arrives in Southern Spain in full bloom. The days are long and golden, the air carries the scent of jasmine and orange blossom, and life seems to move effortlessly outdoors. It is a month that captures the very essence of the Mediterranean lifestyle, where time slows just enough to savour it. Terraces buzz with conversation, beaches begin to stir, and the countryside is at its most inviting.
In this issue, we celebrate the simple pleasures that define May. From seasonal dining and alfresco entertaining to effortless spring style and local escapes, there is inspiration for making the most of every sunlit moment. It is also a time to reconnect with the outdoors, whether that means a coastal walk, a countryside lunch, or an evening spent under soft, warm skies. May reminds us that living well is often about embracing what is already around us and enjoying it fully.
Mayo
llega al sur de España en plena floración. Los días son largos y dorados, el aire se impregna del aroma del jazmín y el azahar, y la vida se traslada con naturalidad al exterior. Es un mes que captura la esencia del estilo de vida mediterráneo, donde el tiempo parece detenerse lo justo para saborearlo. Las terrazas se llenan de conversación, las playas comienzan a animarse y el campo se muestra en todo su esplendor. En este número celebramos los placeres sencillos que definen mayo. Desde la gastronomía de temporada y las reuniones al aire libre hasta un estilo primaveral sin esfuerzo y escapadas cercanas, encontrarás inspiración para aprovechar cada momento bajo el sol. También es un tiempo para reconectar con la naturaleza, ya sea con un paseo junto al mar, un almuerzo en el campo o una tarde bajo cielos suaves. Mayo nos recuerda que vivir bien es saber disfrutar plenamente de lo que ya nos rodea.
GIFTS l COFFEE l TEA l CHOCOLATES
More than 100 varieties of teas and infusions, gourmet coffees 100% Arábica, organic, decaffeinated and aromatic blends.
Mas de 100 variedades de té e infusiones, cafes gourmet, 100% Arábica, descafeinado, bio y aromatizados.
REGALOS l CAFÉ l TÉ l CHOCOLATES
Pasaje Sta. Margarita, Local 2, Torre del Mar. Tlf: 621 26 22 95
under12 coffee & tea under12coffee_tea
www.decoracionelfaro.es
There is a brief, often overlooked window on the Costa del Sol when everything feels perfectly balanced. May sits quietly between spring and summer, offering warmth without intensity, movement without congestion, and a version of the coast that feels both alive and unhurried. The beaches are fully prepared for the season ahead, yet they remain spacious. Sun loungers are neatly aligned but rarely filled. The shoreline stretches open and uninterrupted, inviting long walks rather than competing for space. The sea, still carrying a trace of spring freshness, feels invigorating rather than overwhelming. For many, it is the first swim of the year, hesitant at first, then entirely rewarding. Mornings define this period. Early light reflects softly off the water, and the coastline belongs to walkers, swimmers, and those who understand the value of quiet time. There is a rhythm to it, a slow start, a coffee by the sea, perhaps a swim before the day unfolds. Nothing feels rushed, and even simple routines take on a greater sense of importance.
By midday, chiringuitos are fully operational, but without the intensity of peak season. Tables are available, service is relaxed, and meals take on a different character. A simple plate of grilled fish, a fresh salad, a cold drink, these become the centre of a long, uninterrupted afternoon. There is no sense of needing to leave, and no pressure from crowds waiting to take your place.
What defines May most clearly is space, not just physical space, but mental space. Without crowds, the coast reveals its natural pace. Conversations last longer, views remain uninterrupted, and the experience becomes more personal and more immersive.
There is also a clarity to the light at this time of year that enhances everything. Colours appear sharper, the sea takes
on deeper tones, and the contrast between sky and landscape feels more pronounced. It creates a setting that feels almost curated, yet entirely natural.
Locals understand this window well. It is when they return to the coastline before it transforms into something busier, louder, and more transient. There is a quiet appreciation in the way they use the space, early in the day, deliberately, and without excess.
By June, the tempo begins to rise. By July, it changes entirely. But in May, the Costa del Sol offers something increasingly rare, a sense of calm within a place designed for activity.
For those who understand timing, it is not simply a good time to visit. It is the best time to experience the coast as it was meant to be enjoyed. n
The calm before the Storm
Existe
un breve periodo, a menudo pasado por alto, en la Costa del Sol en el que todo parece perfectamente equilibrado. Mayo se sitúa entre la primavera y el verano, ofreciendo calor sin excesos, actividad sin aglomeraciones y una versión de la costa que se siente viva y tranquila al mismo tiempo.
Las playas están completamente preparadas para la temporada, pero aún conservan amplitud. Las hamacas están alineadas con orden, pero rara vez ocupadas. La orilla se extiende abierta, invitando a largos paseos sin interrupciones. El mar, todavía con un toque de frescor primaveral, resulta estimulante en lugar de abrumador. Para muchos, es el primer baño del año, al principio con cierta cautela, pero pronto plenamente gratificante.
La Costa del Sol antes de las multitudes
By Hayley Tomlinson
plenamente en funcionamiento, pero sin la intensidad del verano. Hay mesas disponibles, el servicio es relajado y la experiencia cambia. Un plato sencillo de pescado a la plancha, una ensalada fresca, una bebida fría, se convierten en el centro de una tarde larga y sin interrupciones. No hay sensación de prisa ni necesidad de abandonar la mesa.
Lo que define mayo con mayor claridad es el espacio, no solo físico, sino también mental. Sin multitudes, la costa revela su ritmo natural. Las conversaciones se alargan, las vistas permanecen despejadas y la experiencia se vuelve más personal. También hay una claridad especial en la luz durante esta época del año. Los colores se perciben más nítidos, el mar adquiere tonos más profundos y el contraste entre el cielo y el paisaje resulta más marcado. Todo parece más definido, más auténtico.
Los residentes conocen bien este momento. Es cuando regresan a la costa antes de que se transforme en algo más concurrido y dinámico. Existe una forma tranquila de disfrutarla, temprano, sin excesos y con cierta intención.
Las mañanas definen este momento. La luz temprana se refleja suavemente en el agua y la costa pertenece a quienes valoran la tranquilidad. Paseantes, nadadores y quienes buscan comenzar el día sin prisas encuentran aquí su espacio. Hay un ritmo claro, un inicio pausado, un café frente al mar, quizá un baño antes de que el día avance. Nada resulta urgente.
A mediodía, los chiringuitos están
A medida que avanza junio, el ritmo comienza a acelerarse. En julio, cambia por completo. Sin embargo, en mayo, la Costa del Sol ofrece algo cada vez más difícil de encontrar: una sensación de calma dentro de un entorno diseñado para la actividad. Para quienes saben elegir el momento adecuado, no es simplemente una buena época para visitarla. Es la mejor forma de disfrutarla. n
In Spain, outdoor space is not an afterthought. It is an extension of the home. By May, this becomes unmistakably clear, as terraces, patios, balconies, and gardens are not only used more frequently, but actively transformed.
Across towns and villages, small outdoor spaces begin to evolve. Balconies that lay quiet through winter are cleaned, repainted, and brought back to life with plants. Terraces are rearranged, furniture reappears, and shaded corners are created with intention. Even the most modest space, whether a narrow balcony or a small courtyard, becomes somewhere to spend time rather than simply pass through.
This transformation is not accidental.
It reflects a cultural understanding that outdoor living enhances daily life. A table placed outside changes how meals are experienced. A chair positioned to catch the late afternoon sun becomes a destination in itself. Lighting, plants, and textiles are introduced not for decoration alone, but to create atmosphere. The result is a gradual merging of interior and exterior. Homes extend outward.
Living rooms gain a second version under the open sky. Dining spaces become more flexible, adapting to the time of day and temperature. What was once inside is now shared with the outdoors.
There is also a strong element of personal expression. No two spaces are identical. Some are filled with greenery, others are kept minimal and open. Some prioritise shade and privacy, others embrace sunlight and views. Each reflects how the space will be used, whether for morning coffee, long lunches, or evening drinks. Importantly, this way of living does not require scale. It is not dependent on large gardens or expansive terraces. It is defined instead by intention. A small space, thoughtfully arranged, can offer as much enjoyment as a larger one. Part of this transformation is supported by the quality and availability of outdoor furniture, particularly through local businesses that understand the demands of the climate. Across southern Spain, specialist retailers offer an impressive range of pieces designed for both comfort and durability. These materials withstand sun, heat, and occasional u
by Marcus hinds
coastal moisture while maintaining a refined aesthetic.
From solid wood dining tables to lightweight aluminium seating, from woven rattan-style sofas to deep-cushioned loungers, the options are both practical and stylish. Neutral tones dominate, allowing the natural surroundings such as plants, sky, and light to take centre
stage, while textures add depth and warmth. Increasingly, modular designs allow homeowners to adapt their spaces depending on the occasion, whether it is a quiet morning coffee or a larger gathering with friends. What stands out is not just the quality of the furniture, but the accessibility of it. Local suppliers often provide guidance tailored to specific spaces, helping residents make the most of even the smallest terrace or balcony. It reinforces the idea that outdoor living is not reserved for exceptional homes, but available to anyone willing to shape their space with care.
Vivir al Aire Libre
EnOutdoor Living
el espacio más modesto, ya sea un balcón estrecho o un pequeño patio, se convierte en un lugar para estar, no simplemente para pasar.
Esta transformación no es casual. Refleja una comprensión cultural de que la vida al aire libre mejora el día a día. Una mesa colocada fuera cambia la forma de disfrutar las comidas. Una silla orientada hacia el sol de la tarde se convierte en un destino en sí misma. La iluminación, las plantas y los textiles se incorporan no solo como elementos decorativos, sino como herramientas para crear ambiente. El resultado es una fusión progresiva entre interior y exterior. El hogar se expande
hacia fuera. El salón encuentra una segunda versión bajo el cielo abierto. Los espacios de comedor se vuelven más flexibles, adaptándose a la hora del día y a la temperatura. Lo que antes ocurría dentro ahora se comparte con el exterior. Existe también un fuerte componente de expresión personal. No hay dos espacios iguales. Algunos se llenan de vegetación, otros se mantienen más despejados y minimalistas. Algunos priorizan la sombra y la intimidad, otros se abren al sol y a las vistas. Cada uno refleja la manera en que se vive ese espacio, ya sea para el café de la mañana, largas comidas o encuentros al atardecer.
España, el espacio exterior no es un elemento secundario. Es una extensión natural del hogar. En mayo, esta realidad se hace especialmente evidente, cuando terrazas, patios, balcones y jardines no solo se utilizan con mayor frecuencia, sino que se transforman de forma activa. En pueblos y ciudades, los pequeños espacios exteriores comienzan a evolucionar. Los balcones que han permanecido en silencio durante el invierno se limpian, se renuevan y recuperan vida con plantas. Las terrazas se reorganizan, el mobiliario vuelve a su lugar y los rincones de sombra se crean con intención. Incluso u
By May, these spaces are no longer in transition. They are in use. Meals move outside, conversations extend into the evening, and daily routines shift accordingly. Doors remain open longer, and the boundary between inside and outside becomes almost irrelevant. In many parts of the world, outdoor living is occasional. In Spain, it is integrated. In that integration lies its true luxury. It is not exclusivity, but accessibility. It is an everyday enhancement to how life is lived. n
Es importante señalar que este estilo de vida no depende del tamaño. No requiere grandes jardines ni amplias terrazas. Se define, sobre todo, por la intención. Un espacio pequeño, bien pensado, puede ofrecer tanto disfrute como uno mayor.
Parte de esta transformación se apoya en la calidad y disponibilidad del mobiliario de exterior, especialmente a través de negocios locales que entienden las exigencias del clima. En el sur de España, los comercios especializados ofrecen una amplia gama de piezas diseñadas para combinar confort y resistencia. Son materiales capaces de soportar el sol, el calor y la humedad ocasional, sin renunciar a una estética cuidada.
Desde mesas de madera maciza hasta asientos ligeros de aluminio, desde sofás
de fibras trenzadas hasta tumbonas de cojines generosos, las opciones son prácticas y elegantes. Predominan los tonos neutros, que permiten que el entorno natural, la vegetación, el cielo y la luz, sean los protagonistas, mientras que las texturas aportan profundidad y calidez. Cada vez más, los diseños modulares permiten adaptar el espacio según la ocasión, ya sea para un momento tranquilo o una reunión con amigos.
Lo que realmente destaca no es solo la calidad del mobiliario, sino su accesibilidad. Los proveedores locales suelen ofrecer asesoramiento adaptado a cada espacio, ayudando a aprovechar incluso los balcones o terrazas más pequeños. Se refuerza así la idea de que
la vida al aire libre no está reservada a viviendas excepcionales, sino al alcance de cualquiera que quiera cuidar su entorno.
En mayo, estos espacios dejan de estar en transición. Pasan a formar parte activa de la vida cotidiana. Las comidas se trasladan al exterior, las conversaciones se alargan hasta la noche y las rutinas cambian de forma natural. Las puertas permanecen abiertas durante más tiempo y la frontera entre interior y exterior casi desaparece. En muchas partes del mundo, la vida al aire libre es algo puntual. En España, forma parte del día a día. En esa integración reside su verdadero lujo. No es exclusividad, es accesibilidad. Es una mejora constante y natural de la forma de vivir
l 3D design
l All the styles
l Free estimates
l Everything for the kitchen
l Reform project management
l Diseño 3D
l Todos los estilos
l Presupuesto gratuito
l Todo para la cocina
l Servicio de reforma integral
Clases particulares o grupos pequeños.
Habla con confianza. Gana más clientes extranjeros.
Nos adaptamos a ti y a tu horario.
Contáctanos para hablar sobre tus necesidades.
Torrox Costa
Makita Maktrak:
Very versatile, American made, tool cart. Buy the complete pack and receive a free Makita speaker.
Makita Maktrak:
Carro Herramientas de fabricación americana muy versatíl. Ahora comprando el pack completo de regalo un altavoz Makita.
Thereis a moment each year when spring quietly gives way to summer.
The air shifts, the light lingers longer into the evening, and wardrobes begin another subtle transformation. It is not an abrupt change, but a gradual evolution.
Dressing for this in-between season is about adaptability, lightness and a sense of ease, striking the perfect balance between lingering freshness and the promise of warmer days ahead.
The key to this transition lies in layering, but with a lighter touch. Spring pieces do not disappear overnight. Instead, they are reworked for rising temperatures. A lightweight knit once worn for warmth becomes an early morning essential, easily removed by midday. Unstructured blazers and relaxed shirts take the place of heavier jackets, offering just enough coverage without feeling restrictive. It is a time when outfits are built to respond to the day as it unfolds.
Fabrics play a defining role. As temperatures climb, heavier materials naturally retreat, making space for breathable alternatives. Cotton, linen and soft blends come to the forefront, allowing the skin to breathe while maintaining a refined appearance. A cotton shirt worn open over a simple top or a linen blouse paired with tailored trousers captures the essence of this seasonal shift. Comfort becomes
Hay un momento cada año en el que la primavera da paso al verano de forma casi imperceptible. El aire cambia, la luz se alarga hasta la tarde y el armario inicia una nueva transformación. No es un cambio brusco, sino una evolución gradual. Vestir en este periodo intermedio consiste en adaptarse, aligerar y encontrar el equilibrio entre la frescura de la primavera y la calidez que anuncia el verano.
La clave de esta transición está en las capas, pero con un enfoque más ligero. Las prendas de primavera no desaparecen de un día para otro, sino que se reinterpretan. Un jersey fino que antes aportaba abrigo se convierte en una prenda para las primeras horas del día, fácil de quitar al mediodía. Las americanas sin estructura y las camisas ligeras sustituyen a los abrigos más pesados, ofreciendo la cobertura justa sin resultar incómodas. Es una forma de vestir que se adapta al ritmo del día.
Los tejidos desempeñan un papel fundamental. A medida que suben las temperaturas, los materiales más pesados dejan paso a opciones más transpirables. El algodón, el lino y las mezclas ligeras se convierten en protagonistas, permitiendo comodidad sin perder elegancia. Una camisa de algodón llevada abierta sobre una u u
“Ultimately, dressing between spring and summer is about refinement rather than reinvention. It encourages thoughtful choices, lighter fabrics and a more relaxed approach to style.”
more noticeable, but never at the expense of style.
Colour begins to brighten, almost instinctively. The softer tones of spring remain, but they are joined by clearer whites, warmer neutrals and sun-washed hues. Light blues, soft yellows and gentle corals start to appear, reflecting longer days and brighter surroundings. Even those who favour a neutral palette often introduce lighter shades, creating a fresher and more open feel to everyday dressing.
Silhouettes follow a similar progression. Structured shapes soften, and garments begin to move more freely with the body. Dresses become lighter and more fluid, sleeves shorten, and hemlines subtly rise. Wide-leg trousers in airy fabrics replace heavier tailored styles, while relaxed shirts and simple tops create combinations that feel effortless and modern. The emphasis is on comfort that still feels intentional.
Footwear also signals the change of season. Closed shoes gradually give way to more open styles. Loafers and trainers remain, but lighter in tone and material, while sandals begin to make their return. Espadrilles, in particular, capture the spirit of early summer, offering a balance between practicality and seasonal charm. It is less about a complete shift and more about a gradual introduction of lighter options. This transitional period also brings a shift in lifestyle. Days stretch into evenings, social plans move outdoors, and wardrobes must adapt accordingly. An outfit chosen for the day often needs to carry through to a relaxed dinner or a sunset drink. A simple dress paired with a light jacket, or tailored trousers with a breathable shirt, allows for
that seamless movement from day to night. Ultimately, dressing between spring and summer is about refinement rather than reinvention. It encourages thoughtful choices, lighter fabrics and a more relaxed approach to style. As the season evolves, so too does the wardrobe, moving gently towards the ease and brightness of summer while still holding on to the elegance of spring. n
camiseta básica o una blusa de lino combinada con un pantalón de corte limpio reflejan perfectamente este momento de cambio.
El color también evoluciona de forma natural. Los tonos suaves de la primavera se mantienen, pero se incorporan blancos más luminosos, neutros cálidos y colores bañados por el sol. Azules claros, amarillos suaves y tonos coral empiezan u
a aparecer, acompañando la luz más intensa de los días. Incluso quienes prefieren una paleta neutra tienden a aclarar los tonos, aportando frescura al conjunto.
Las siluetas siguen esa misma línea. Las estructuras rígidas se suavizan y las prendas ganan movimiento. Los vestidos se vuelven más ligeros, las mangas se acortan y los largos se ajustan de forma
sutil. Los pantalones amplios en tejidos frescos sustituyen a las versiones más pesadas, mientras que las camisas sueltas y los tops sencillos crean combinaciones actuales y fáciles de llevar. La comodidad se convierte en una prioridad, sin perder intención en el estilo.
El calzado también refleja este cambio. Los zapatos cerrados dejan paso poco a poco a opciones más abiertas. Los mocasines
y las zapatillas siguen presentes, pero en versiones más ligeras y en tonos claros, mientras que las sandalias comienzan a ganar protagonismo. Las alpargatas, en particular, representan perfectamente este momento, combinando funcionalidad y carácter estacional.
Este periodo de transición también coincide con un cambio en el estilo de vida. Los días se alargan, los planes se trasladan al exterior y la ropa debe adaptarse a ello. Un mismo conjunto debe funcionar tanto para el día como para la noche. Un vestido sencillo con una chaqueta ligera o un pantalón cuidado con una camisa transpirable permiten ese paso natural de una actividad a otra. En definitiva, vestir entre la primavera y el verano es una cuestión de equilibrio. No se trata de reinventarse, sino de ajustar, aligerar y simplificar. A medida que la temporada avanza, el armario evoluciona con ella, acercándose poco a poco a la frescura y la luz del verano sin perder la elegancia de la primavera. n
Physiotherapy l Osteopathy l Therapeutic exercise
Laser l Shock waves l Magnetotherapy
Needling technique l Respiratory Physiotherapy
Manual lymphatic drainage l Paediatric Physiotherapy
Calle Azucarera, Edif. Las Torres, Torre del Mar. Tlf: 952 00 61 27 - 661 55 62 13 www.fisioterapiaacosta.com
WE SPEAK YOUR LANGUAGE
MUNDO NATURAL
HERBOLARIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona.
Promote your business alongside the area’s finest establishments.
Lo esencial silencioso por qué el agua importa más de lo que creemos
By Anns Smithson
Inthe pursuit of wellbeing, we often look to the complex. Superfoods, supplements, and carefully structured routines promise transformation, yet one of the most powerful contributors to our health remains remarkably simple. Water, clear and unassuming, is the foundation upon which so many aspects of vitality depend. The human body is composed largely of water, and every system relies on it to function efficiently. From circulation to digestion, from temperature regulation to cognitive clarity, hydration plays a central role in maintaining balance. Yet despite its importance, it is surprisingly easy to overlook. Busy days, changing routines, and the distraction of daily life can mean we drink less than we need, often without realising it.
The effects of even mild dehydration can be subtle, but noticeable. Energy levels may dip, concentration can falter, and the body may feel sluggish or fatigued. Skin can lose some of its natural luminosity, and digestion may slow. These are not dramatic symptoms, but they gently signal that something essential is missing.
Drinking enough water supports the body in quiet but powerful ways. It helps transport nutrients, flush out waste, and maintain healthy joints and muscles. Proper hydration also contributes to clearer thinking and a more stable mood, allowing us to move through the day with greater ease and focus. It is not a quick fix, but a steady foundation. The beauty of hydration lies in its simplicity. It does not require strict rules or complicated planning. A glass of water upon waking, another with meals, and a conscious effort to sip throughout the day can make a meaningful difference. Fresh water, herbal infusions, or even water infused with citrus or herbs can make the habit more enjoyable. Season and environment also play their part. Warmer climates and increased activity naturally demand more hydration, while even in cooler months the body continues to rely on a steady intake. Listening to
thirst is important, but developing a gentle awareness of daily habits ensures that hydration remains consistent.
In a world that often seeks dramatic solutions, water reminds us that wellbeing is often built on the most fundamental choices. It is not glamorous, yet it is essential. By simply drinking enough, we support the body in ways that are both immediate and long-lasting.
Sometimes, the most powerful step towards better health is also the most straightforward. A glass of water, taken regularly and without fuss, becomes a quiet act of care that sustains us every day. n
En la búsqueda del bienestar, a menudo dirigimos nuestra atención hacia lo complejo. Superalimentos, suplementos y rutinas cuidadosamente diseñadas prometen transformación, sin embargo, uno de los pilares más poderosos de nuestra salud sigue siendo extraordinariamente simple. El agua, transparente y discreta, es la base sobre la que se sostiene gran parte de nuestra vitalidad.
El cuerpo humano está compuesto en gran medida por agua, y cada uno de sus sistemas depende de ella para funcionar correctamente. Desde la circulación
The Quiet Essential Why water matters more than we think
fatigado. La piel puede perder parte de su luminosidad natural y la digestión puede volverse más pesada. No son señales alarmantes, pero sí indicios de que algo esencial falta.
inmediata, sino de una base constante. La belleza de la hidratación reside en su sencillez. No requiere normas estrictas ni planificación compleja. Un vaso de agua al despertar, otro durante las comidas y el hábito de beber a lo largo del día pueden marcar una diferencia significativa. El agua natural, las infusiones o incluso el agua aromatizada con cítricos o hierbas pueden hacer este gesto más agradable. La estación y el entorno también influyen. En climas cálidos o con mayor actividad física, las necesidades aumentan, aunque incluso en meses más frescos el cuerpo sigue requiriendo una ingesta constante. Escuchar la sed es importante, pero desarrollar una conciencia tranquila de nuestros hábitos diarios asegura una hidratación adecuada.
Beber suficiente agua ayuda al organismo de manera discreta pero eficaz. Facilita el transporte de nutrientes, contribuye a la eliminación de desechos y mantiene en buen estado músculos y articulaciones. Una hidratación adecuada también favorece la claridad mental y un estado de ánimo más estable, permitiéndonos afrontar el día con mayor ligereza y enfoque. No se trata de una solución
En un mundo que a menudo busca soluciones espectaculares, el agua nos recuerda que el bienestar se construye a partir de elecciones fundamentales. No es llamativa, pero es esencial. Beber lo suficiente es una forma sencilla y eficaz de cuidar el cuerpo, con beneficios tanto inmediatos como duraderos.
A veces, el paso más importante hacia una mejor salud es también el más simple. Un vaso de agua, tomado con regularidad y sin esfuerzo, se convierte en un gesto silencioso de cuidado que nos acompaña cada día.
hasta la digestión, desde la regulación de la temperatura hasta la claridad mental, la hidratación desempeña un papel fundamental en el mantenimiento del equilibrio. A pesar de ello, resulta sorprendentemente fácil descuidarla. El ritmo de vida, las rutinas cambiantes y las distracciones del día a día pueden hacer que bebamos menos de lo necesario, muchas veces sin darnos cuenta. Los efectos de una deshidratación leve pueden ser sutiles, pero perceptibles. Los niveles de energía pueden disminuir, la concentración puede verse afectada y el cuerpo puede sentirse más lento o n
My name is Jack McCullars, and golf has never been just about 18 holes for me - it’s about the journey, the setting, and the stories created along the way. Based in Spain, I organise bespoke golf experiences across the globe, pairing world-class courses with unforgettable destinations. Each month, I share my insight and passion, helping fellow golfers turn longheld dreams into reality.
Soy Jack McCullars y, para mí, el golf nunca ha sido solo jugar 18 hoyos; es el viaje, el entorno y las historias que se crean por el camino. Desde mi base en España, organizo experiencias de golf a medida por todo el mundo, combinando campos de primer nivel con destinos inolvidables. Cada mes comparto mi experiencia y mi pasión, ayudando a otros golfistas a hacer realidad sus sueños.
Silver Coast Calling
Golf & Gastronomy in Portugal
Golf y gastronomía en Portugal
by Jack McCullars
If you are searching for your next golf escape, somewhere with world class courses, exceptional food and the wild beauty of the Atlantic at your feet, Praia D’El Rey on Portugal’s Silver Coast stands out. Less travelled than the Algarve yet equally rewarding, this stretch of coastline is fast becoming a refined choice for European golf holidays. With International Golf Adventures, the experience is seamless and thoughtfully curated.
Just an hour north of Lisbon and close to the medieval town of Óbidos, Praia D’El Rey combines championship golf with dramatic coastal scenery and authentic Portuguese character. The Praia D’El Rey Golf Course is widely regarded as one of the finest in the country, moving through pine forest before opening onto striking clifftop holes above the Atlantic. Nearby, West Cliffs Golf Course, designed by the Dye family and opened in 2017, has quickly risen into Europe’s top tier thanks to its panoramic ocean views. Completing the trio is Royal Óbidos Golf Course, created by Seve Ballesteros, who described it as a truly special place.
Accommodation is at the five star Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort, with daily rounds across all three courses and optional culinary experiences that showcase Portuguese gastronomy.
After a round, long lunches at Tempera Restaurant offer fresh seafood, traditional bacalhau and crisp regional wines in a relaxed setting.
Beyond the fairways, the Silver Coast invites exploration. Walk the cobbled streets of Óbidos, sample its famous ginjinha, or take a boat trip to the Berlengas Islands.
To the north, Nazaré draws visitors with its vast Atlantic waves, while Lisbon remains close enough for an easy day trip, with its historic neighbourhoods, tiled façades and enduring fado tradition.
International Golf Adventures manages every detail, from tee times and transfers to dining and local experiences. Whether travelling as a couple or a group, the result is a polished, effortless golf escape shaped by outstanding courses, memorable food and a remarkable coastal setting.
golf holidays at Praia D’El Rey are already filling quickly, so now is the perfect time to plan your visit.
Contact us today to discover our latest offers to Portugal’s Silver Coast, and experience the quieter, wilder side of Portuguese golf.
Si está buscando su próxima escapada de golf, un lugar con campos de primer nivel, excelente gastronomía y la belleza salvaje del Atlántico a sus pies, Praia D’El Rey, en la Costa de Plata de Portugal, es una elección destacada. Menos concurrida que el Algarve pero igual de atractiva, esta franja costera se está consolidando como una opción refinada para escapadas de golf en Europa. Con International Golf Adventures, la experiencia resulta fluida y cuidadosamente organizada.
A solo una hora al norte de Lisbon y muy cerca de la localidad medieval de Óbidos, Praia D’El Rey combina golf de campeonato con paisajes costeros
Spaces for autumn 2026 and spring 2027 n
espectaculares y un auténtico carácter portugués. El campo Praia D’El Rey Golf Course está considerado uno de los mejores del país, recorriendo pinares antes de abrirse a impresionantes hoyos sobre acantilados con vistas al Atlántico. Muy cerca, West Cliffs Golf Course, diseñado por la Dye family e inaugurado en 2017, se ha situado rápidamente entre los mejores de Europa gracias a sus panorámicas vistas al océano. Completa la propuesta Royal Óbidos Golf Course, obra de Seve Ballesteros, quien lo describió como un lugar verdaderamente especial. El alojamiento se realiza en el cinco estrellas Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort, con rondas diarias en los tres campos y la opción de disfrutar de experiencias gastronómicas que reflejan lo mejor de la cocina portuguesa. Tras el juego, almuerzos relajados en Tempera Restaurant permiten saborear pescado fresco, bacalao tradicional y vinos blancos de la región.
Más allá del golf, la Costa de Plata
invita a descubrir su entorno. Pasee por las calles empedradas de Óbidos, pruebe su famosa ginjinha o realice una excursión en barco a las Berlengas Islands. Hacia el norte, Nazaré es conocida por sus impresionantes olas, mientras que Lisboa permanece a poca distancia para una escapada de un día entre barrios históricos, fachadas de azulejos y casas de fado.
locales, para que solo tenga que disfrutar del golf, la gastronomía y el entorno.
Las plazas para escapadas de golf en otoño de 2026 y primavera de 2027 en Praia D’El Rey ya se están llenando rápidamente, por lo que ahora es el momento ideal para planificar su viaje. Póngase en contacto con International Golf Adventures y descubra nuestras últimas ofertas en la Costa de Plata de Portugal, y viva el lado más tranquilo y salvaje del golf portugués
International Golf Adventures se encarga de cada detalle, desde salidas y traslados hasta reservas y experiencias n
If you would like to experience golf at any of the destinations that have been featured in OCIO magazine, contact me directly.
Si desea vivir la experiencia del golf a cualquier destino presentado en la revista OCIO, no dude en ponerse en contacto conmigo directamente.
Baviera Golf
Baviera
Golf Club in Caleta de Vélez is one of the Costa del Sol’s most appealing destinations for golfers who value both challenge and scenery. Set against a backdrop of rolling hills and Mediterranean light, the course offers a layout that is as strategic as it is enjoyable. Wide fairways invite confident drives, while well placed bunkers and water features demand precision on approach shots.
Designed by José María Cañizares, the course reflects a deep understanding of playability and flow. Each hole presents its own personality, encouraging players to think carefully about club selection and positioning. The greens are consistently maintained, offering a true roll that rewards a steady hand.
Beyond the fairways, Baviera Golf Club delivers a complete lifestyle experience. The clubhouse is elegant yet welcoming, with a terrace that overlooks the course and the surrounding countryside. It is the perfect place to enjoy a leisurely lunch or a sunset drink. Within the clubhouse, a well stocked professional shop offers everything from premium apparel to essential equipment, ensuring golfers are fully prepared both on and off the course.
Located just minutes from the coast, the club combines easy accessibility with a sense of calm escape. Whether you are a seasoned golfer or a visitor looking to experience one of Andalusia’s finest courses, Baviera Golf
Club stands out as a refined and rewarding choice. Professional instruction is available for those wishing to refine their game, while practice facilities ensure every aspect can be developed with confidence. Attention to detail and attentive service create an atmosphere that feels both exclusive and relaxed, making every visit memorable and worth repeating throughout the year.
Baviera Golf Club en Caleta de Vélez es uno de los destinos más atractivos de la Costa del Sol para los amantes del golf que valoran tanto el desafío como el entorno. Con un telón de fondo de suaves colinas y la luz mediterránea, el recorrido ofrece un diseño tan estratégico como agradable.
Sus amplias calles invitan a golpes de salida seguros, mientras que los bunkers bien situados y los obstáculos de agua exigen precisión en los golpes de aproximación.
Diseñado por José María Cañizares, el campo refleja un profundo conocimiento de la jugabilidad y el ritmo de juego. Cada hoyo presenta su propia personalidad, animando a los jugadores a pensar cuidadosamente en la elección de palos y la colocación de la bola. Los greens se mantienen en excelentes condiciones, ofreciendo un rodar uniforme que premia una técnica precisa.
Más allá del campo, Baviera Golf Club
ofrece una experiencia de estilo de vida completa. La casa club es elegante y acogedora, con una terraza que ofrece vistas al campo y al entorno natural. Es el lugar perfecto para disfrutar de un almuerzo tranquilo o de una copa al atardecer. Dentro de la casa club, una tienda profesional bien surtida ofrece desde ropa de primeras marcas hasta equipamiento esencial, garantizando que los jugadores estén preparados tanto dentro como fuera del campo. Situado a pocos minutos de la costa, el club combina una excelente accesibilidad con una agradable sensación de desconexión. Tanto si es un golfista experimentado como si es un visitante que desea descubrir uno de los mejores campos de Andalucía, Baviera Golf Club destaca como una opción refinada y gratificante. Además, cuenta con clases profesionales para quienes deseen perfeccionar su juego, así como instalaciones de práctica que permiten desarrollar cada aspecto con confianza. La atención al detalle y el servicio atento crean un ambiente exclusivo y relajado, haciendo que cada visita sea memorable y digna de repetirse durante todo el año.
Baviera Golf
Teléfono: (+34) 952 55 50 15
www.bavieragolf.com
Joining the Game
One of the most appealing aspects of padel is not just how easy it is to play, but how easy it is to belong. Unlike many sports that can feel closed or intimidating to newcomers, padel has built a reputation for being open, inclusive, and remarkably social. At the heart of this culture are padel groups, which have become the backbone of the sport’s rapid growth.
comfortably, without feeling out of place or overwhelmed.
by Ralph Jacobs
know anyone at the club. Simply sign up, turn up, and within minutes you are on court, playing alongside people who were strangers only moments before. By the end of the session, it is not uncommon to have exchanged names, shared a laugh, and perhaps even arranged your next match.
Whether you are a complete beginner or an experienced player, there is almost always a group ready to welcome you. Most clubs organise regular group sessions, often referred to as “mixins” or social play, where players rotate partners and opponents throughout the evening. This format removes pressure, encourages interaction, and ensures that everyone feels part of the experience from the very first game. What makes these groups particularly appealing is their accessibility. You do not need to arrive with a partner or even n
Another strength of the padel group system is the range of levels available. Most clubs offer clearly structured groups, from beginner sessions focused on learning the basics, to intermediate groups that blend social play with light competition, and advanced groups where the pace and intensity increase. This allows players to find their level
Importantly, the atmosphere within these groups is rarely overly competitive. While everyone enjoys winning a point, the emphasis is firmly on participation and enjoyment. Encouragement is common, mistakes are quickly forgotten, and good shots are appreciated on both sides of the net. It is this balance that makes padel such a unique sporting environment. For many players, joining a group is the moment when padel becomes more than just a game. It becomes part of a routine, a social outlet, and a way to connect with others. Regular sessions create familiarity, and over time, fellow players become regular partners and, often, genuine friends.
In a busy world where it is not always easy to meet new people, padel offers a simple solution. Turn up, pick up a bat, and join a group. The game will take care of the rest.
Unirse al juego
de los aspectos más atractivos del pádel no es solo lo fácil que resulta jugar, sino lo sencillo que es sentirse parte de él. A diferencia de otros deportes que pueden parecer cerrados o intimidantes para quienes empiezan, el pádel se ha ganado una reputación de deporte abierto, inclusivo y profundamente social. En el centro de esta cultura se encuentran los grupos de pádel, que se han convertido en uno de los motores de su crecimiento. Tanto si se es principiante como si se tiene experiencia, casi siempre hay un grupo dispuesto a recibir a nuevos jugadores. La mayoría de los clubes organizan sesiones regulares, conocidas como juegos sociales o grupos rotativos, en las que los participantes cambian de compañero y de rivales cada pocos partidos. Este formato elimina la presión, fomenta la interacción y permite que todos se sientan parte del grupo desde el primer momento.
Una de las grandes ventajas de estos grupos es su accesibilidad. No es necesario acudir con pareja ni conocer a nadie previamente.
Basta con inscribirse, presentarse y, en cuestión de minutos, ya se está jugando con personas que eran desconocidas poco antes. Al terminar la sesión, lo habitual es haber intercambiado nombres, compartido risas y, en muchos casos, haber organizado el siguiente partido.
Otro punto fuerte es la variedad de niveles disponibles. Los clubes suelen estructurar sus grupos de forma clara, desde sesiones para principiantes centradas en aprender los fundamentos, hasta grupos intermedios que combinan juego social con un toque competitivo, y niveles más avanzados donde el ritmo es mayor. Esto permite que cada jugador encuentre su lugar sin sentirse fuera de sitio.
Además, el ambiente dentro de estos grupos rara vez es excesivamente competitivo. Aunque todos disfrutan ganando un punto, el enfoque principal está en participar y pasarlo bien. Es habitual ver cómo los jugadores se animan entre sí, olvidan rápidamente los errores y celebran los buenos golpes, incluso del equipo contrario. Este equilibrio es lo que
BAD PADEL CO
“Encouragement is common, mistakes are quickly forgotten, and good shots are appreciated on both sides of the net. It is this balance that makes padel such a unique sporting environment.”
hace del pádel un entorno tan especial. Para muchos, unirse a un grupo es el momento en que el pádel deja de ser solo un deporte. Se convierte en parte de la rutina, en una vía de socialización y en una forma de conectar con otras personas. Con el tiempo, los compañeros de juego pasan a ser habituales y, en muchos casos, auténticos amigos.
En un mundo en el que no siempre resulta fácil conocer gente nueva, el pádel ofrece una solución sencilla. Basta con acudir, coger la pala y unirse a un grupo. El resto surge de forma natural.
Convertible season has arrived
There is a moment each year in Southern Spain when driving takes on a completely different feel. The air softens, the sun lingers a little longer in the sky and suddenly the idea of lowering the roof becomes irresistible. May marks the true arrival of convertible season, when the roads invite you to experience them in a more open, more sensory way.
Driving a convertible is not simply about getting from one place to another. It is about how the journey feels. With the roof down, every element becomes part of the experience. The warmth of the sun on your skin, the scent of orange blossom drifting through the air and the gentle movement of the breeze all combine to create something far more immersive than a standard drive.
La temporada de descapotables ha llegado
by Simon anderson
Southern Spain provides the perfect setting for this kind of motoring. Coastal routes stretch out beside the Mediterranean, offering uninterrupted views of the sea, while inland roads wind through hills dotted with white villages and fresh spring colour. In May, the temperatures are just right. Warm enough to enjoy open top driving, yet still comfortable throughout the day,
whether you are cruising in the morning or heading out for an early evening drive. There is also a certain sense of occasion that comes with a convertible. Even the simplest journey feels elevated. A quick drive for coffee turns into a small adventure. An evening outing becomes something to savour as the golden light of sunset reflects off the road ahead. It is driving at its most relaxed and most enjoyable.
Modern convertibles make the experience easier than ever. Roof mechanisms are smooth and quick, cabins are refined and comfortable and wind management means you can enjoy the open air without sacrificing comfort. Whether it is a compact cabriolet or a more luxurious grand tourer, there is a style to suit every kind of driver, from
Hay un momento cada año en el sur de España en el que conducir se transforma por completo. El aire se vuelve más suave, el sol se queda un poco más en el cielo y, de repente, bajar la capota resulta irresistible. Mayo marca la auténtica llegada de la temporada de descapotables, cuando las carreteras invitan a disfrutarlas de una forma más abierta y sensorial.
Conducir un descapotable no es solo desplazarse de un punto a otro. Es una forma de vivir el trayecto. Con la capota bajada, todo forma parte de la experiencia. El calor del sol sobre la piel, el aroma del azahar en el aire y el movimiento suave de la brisa convierten cada viaje en algo mucho más envolvente. Incluso los sonidos cambian, desde el motor hasta el entorno, creando una conexión más directa con el camino.
El sur de España ofrece el escenario perfecto para este tipo de conducción. Las carreteras costeras se extienden junto al Mediterráneo con vistas abiertas al mar, mientras que en el interior las rutas serpentean entre colinas salpicadas de pueblos blancos y paisajes llenos de color primaveral. En mayo, además, la temperatura es ideal. Hace el suficiente calor para disfrutar al aire libre, pero sin los excesos del verano. Es el equilibrio perfecto entre confort y sensación de libertad.
También hay un cierto sentido de ocasión al conducir un descapotable. Incluso el trayecto más sencillo adquiere un aire especial. Una salida rápida a por un café se convierte en una pequeña escapada. Un paseo al atardecer se disfruta más, con la luz dorada reflejándose en la carretera. Es conducir en su versión más relajada y placentera, donde cada detalle suma. Los descapotables modernos hacen que todo resulte aún más sencillo. Los mecanismos de la capota son rápidos y suaves, los interiores ofrecen confort y el control del viento permite disfrutar del aire sin renunciar a la comodidad. Ya sea un modelo compacto o un gran turismo más exclusivo, hay opciones para todos u
TIENDA: C/Genaro Rincón 2, Torre del mar TALLER: C/San José de calasanz 2, Torre del Mar Tlf: 952 54 63 40 / 952 54 77 63
TIENDA: Avda Andalucia 12, Caleta de Velez. Tlf:
those seeking simplicity to those looking for something truly indulgent.
Convertible season is also about spontaneity. The freedom to take the long way home, to follow a road simply because it looks inviting or to stop and enjoy a view without any rush. It encourages a slower pace and a deeper appreciation of the surroundings, where the journey itself becomes the highlight rather than just the destination.
los estilos, adaptándose tanto a quienes buscan sencillez como a quienes prefieren un toque de lujo.
La temporada de descapotables también invita a la espontaneidad. A elegir el camino largo, a seguir una carretera simplemente porque apetece o a detenerse en un mirador sin mirar el reloj. Es una forma de viajar más tranquila y consciente, en la que el propio trayecto se convierte en el verdadero protagonista. En muchos sentidos, mayo es el momento perfecto para redescubrir el placer de conducir. El paisaje está en su mejor momento, el ambiente es relajado y los días invitan a estar al aire libre.
In many ways, May is the perfect time to rediscover the pleasure of driving. The roads are alive with colour, the atmosphere is relaxed and the days seem made for being outside. With the roof down and the horizon ahead, driving becomes more than a routine. It becomes a moment to enjoy, a feeling to embrace and a reminder of why we love the open road. n n
Con la capota bajada y la carretera por delante, conducir deja de ser rutina para convertirse en una experiencia que se siente, se disfruta y se recuerda, una invitación constante a aprovechar cada kilómetro y cada instante.
“With the roof down and the horizon ahead, driving becomes more than a routine. It becomes a moment to enjoy, a feeling to embrace and a reminder of why we love the open road.”
Año: 2008 264.000 Kms Diésel y manual Etiqueta medioambiental B
Precio: 7.200€
Año: 2019 95.500 Kms
Diésel y manual Etiqueta medioambiental C
Precio: 12.990€
Peugeot Rifter Active Stardard BlueHDI
Porsche Cayanne S E-HYBRID 416cv
InUn mundo dentro de un país
by Julian Gallows
rhythms, and even languages, creating a sense of discovery that feels far greater than the distances involved.
Begin in the south, where Andalucía offers warmth in every sense. Cities like Seville embody a way of life that is expressive, social, and deeply rooted in tradition. Even a short visit brings encounters
with flamenco, long outdoor lunches, and a pace of life shaped by sunshine and community. Travel north, and the atmosphere shifts almost immediately. In the Basque Country, centred around San Sebastián, the tone becomes more refined and gastronomically focused. Here, food is elevated to an art form, with pintxos bars offering intricate creations that reflect both innovation and heritage. The landscape changes too, with lush green hills and a rugged Atlantic coastline replacing the dry terrain of the south.
times when the world can feel uncertain or unsettled, the idea of travel often shifts. Long-haul journeys may lose their appeal, and the desire for simplicity, familiarity, and reassurance begins to take precedence. Yet the need to explore, to experience something new, and to step outside of daily routine does not disappear. In Spain, that desire can be fulfilled without ever crossing a border. Few countries in Europe offer such a remarkable diversity of culture, landscape, and lifestyle within a single territory. To travel across Spain is, in many ways, to travel across multiple identities. Each region carries its own traditions, flavours, u
Continue west to Galicia, and Spain reveals yet another identity. The air feels cooler, the countryside greener, and the culture
A world within
Eidentidades. Cada región conserva sus propias tradiciones, sabores, ritmos e incluso lenguas, generando una sensación de descubrimiento que va mucho más allá de las distancias reales. En el sur, Andalucía despliega una forma de vida abierta y expresiva. En ciudades como Seville, la vida social se desarrolla en la calle, entre almuerzos largos, terrazas al sol y la presencia constante del flamenco como parte de la cultura cotidiana. Es una experiencia cálida, cercana y profundamente arraigada en la tradición.
Sebastián, el enfoque se vuelve más refinado y gastronómico. Los bares de pintxos ofrecen pequeñas creaciones que combinan técnica, creatividad y herencia culinaria. El paisaje también se transforma: colinas verdes y una costa atlántica más salvaje sustituyen los tonos secos del sur.
n momentos en los que el mundo puede sentirse algo inestable, la idea de viajar cambia. Los trayectos de larga distancia pierden parte de su atractivo y surge una preferencia por la sencillez, la cercanía y cierta sensación de seguridad. Sin embargo, el deseo de descubrir, de vivir algo distinto y de salir de la rutina sigue intacto. En España, ese impulso puede satisfacerse sin necesidad de cruzar fronteras. Pocos países en Europa ofrecen una diversidad tan marcada de culturas, paisajes y estilos de vida dentro de un mismo territorio. Viajar por España es, en muchos sentidos, recorrer distintas u
Al viajar hacia el norte, el ambiente cambia de forma notable. En torno a San
Más al oeste, Galicia revela otra cara de España. La atmósfera es más fresca, el paisaje intensamente verde y la vida profundamente conectada al mar. La gastronomía gira en torno al producto, especialmente al marisco, y el ritmo diario se percibe más pausado, casi introspectivo. Es una región que invita a
shaped by centuries of maritime life. Seafood dominates the table, traditions feel quietly preserved, and the rhythm of daily life slows even further. It is a region that feels introspective and deeply connected to nature.
Then there is the cosmopolitan energy of cities like Barcelona, where modern design, Mediterranean living, and international influence combine effortlessly. It is a place where Spain feels outward-looking and contemporary, yet still anchored in strong local identity.
What makes this diversity so compelling is its accessibility. High-speed trains, wellconnected roads, and short domestic flights make it possible to move between these contrasting worlds with ease. A weekend away can feel like a complete change of scenery, without the complexity or unpredictability of international travel. There is also a certain comfort in travelling within Spain. Familiarity with the language, customs, and pace of life creates a sense of ease, even when the surroundings feel entirely different. It allows travellers to relax more quickly, to engage more deeply, and to appreciate the nuances that might otherwise be missed.
In uncertain times, travel does not need to be about distance. It can be about perspective. Spain offers the rare opportunity to experience variety, richness, and cultural depth without leaving the country. It is a reminder that sometimes, the most rewarding journeys are not the furthest ones, but the ones that reveal just how much there is to discover close to home.
detenerse y observar.
En el este, Barcelona aporta una energía cosmopolita. Aquí conviven el diseño contemporáneo, la vida mediterránea y una clara proyección internacional, sin perder una identidad local muy definida. Es una ciudad dinámica que equilibra modernidad y tradición con naturalidad.
Lo que hace especialmente atractiva esta diversidad es su accesibilidad. Trenes de alta velocidad, buenas conexiones por carretera y vuelos nacionales permiten desplazarse con facilidad entre entornos completamente distintos. Una escapada de fin de semana puede convertirse
en un cambio total de escenario, sin la complejidad de viajar al extranjero. Además, existe una comodidad añadida al viajar dentro del país. La familiaridad con el idioma, las costumbres y el ritmo de vida facilita una conexión más inmediata con cada destino. Se viaja con más calma, se observa con más detalle y se disfruta de una manera más consciente.
En tiempos inciertos, viajar no tiene por qué significar ir más lejos, sino mirar con otros ojos. España ofrece una oportunidad única para descubrir variedad, riqueza cultural y nuevas experiencias sin salir del país. Es un
“ Travel can be about perspective. The opportunity to experience variety, richness, and cultural depth without leaving the country.”
recordatorio de que, a veces, los viajes más valiosos son aquellos que revelan todo lo que aún queda por explorar cerca de casa.
Specialists in rice dishes, homemade food & grilled meats
l Daily Menu: Monday to Friday - 12.95€ l
Open 7 days
08.30h - late
Abierto 7 días
08.30h - tarde
BREAKFAST l SNACKS l MEALS
Private Parties (up to 100 guests)
Paella - BBQ - Music - Wines - Beers - Spirits
Smoothies - Coffees - Large terrace - Easy parking
DESAYUNOS l MERIENDAS l COMIDAS
Fiestas Privadas (hasta 100 personas)
Paella - BBQ - Música - Vinos - Cervezas - Copas
Smoothies - Cafés - Gran terraza - Parking
Tlf: 639 050 829
Global Zone Sports Bar, Calle Fenicios, Torre del Mar.
Desayunos, almuerzo y cafes
* Prueba suerte en nuestro despacho de loterías
Breakfast, lunch & coffee
* Come and try your luck at our lottery kiosk
Hours / Horarios:
08:30h a 16:00h
(Miércoles cerrado - Weds closed)
Paseo Maritimo
(enfrente pista de tenis)
Torre del Mar.
Tlf: 952 544 798
@palangrebar
RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA
Calle huertos, 48, Nerja
The art of the Picnic
The Spanish picnic is not defined by preparation or precision, but by instinct. It begins with a simple intention to spend time outdoors with good food and evolves naturally from there. There is no strict plan, no elaborate checklist, and no expectation beyond enjoyment.
The food itself reflects this philosophy. It is uncomplicated, familiar, and designed for sharing. A tortilla, sliced thickly and without ceremony. Bread, still fresh from the bakery. Jamón, folded onto itself rather than carefully arranged. Cheese, olives, and perhaps some seasonal fruit complete the selection. A bottle of wine is often included, not as a centrepiece, but as part of the overall experience.
Yet the defining element of the Spanish picnic is not the food. It is the setting. Location transforms everything. An olive grove provides shade and texture. A quiet stretch of beach offers openness and the
El arte del picnic
By Barbara Nugent
sound of the sea. A hillside introduces perspective and distance. The environment does not simply accompany the meal. It shapes it. There is also a noticeable absence of structure. People sit where they feel comfortable. Food is shared without order. Conversations overlap, drift, and return again. Time expands without being measured. The meal does not begin or end in a formal sense. It unfolds naturally. This informality should not be mistaken for a lack of care. There is, in fact, a quiet balance at work. The quality of ingredients
Elpicnic español no se define por la preparación ni por la precisión, sino por el instinto. Comienza con una intención sencilla, pasar tiempo al aire libre con buena comida, y evoluciona de forma natural a partir de ahí. No hay un plan rígido, ni una lista elaborada, ni expectativas más allá del disfrute.
La comida refleja esta filosofía. Es sencilla, reconocible y pensada para compartir. Una tortilla, cortada en porciones generosas y sin formalidades. Pan, aún fresco de la panadería. Jamón, dispuesto de forma natural en lugar de cuidadosamente presentado. Queso, aceitunas y quizá algo de fruta de temporada completan la selección. Una botella de vino suele estar presente, no como protagonista, sino como parte del conjunto.
Sin embargo, el elemento que realmente define el picnic español no es la comida, sino el entorno. El lugar lo transforma todo. Un olivar aporta sombra y textura. Un
u u
ROAST CHICKENS
POLLOS ASADOS
RESTAURANT & TAKE AWAY
RESTAURANTE Y COMIDA PARA LLEVAR
ROAST LEG / SHOULDER OF LAMB FROM SEGOVIA
WEEKEND ROASTS
ASADOS (FINES DE SEMANA)
PALETILLA O PIERNA DE CORDERO LECHAL DE SEGOVIA * (Por encargo 24h antes) * (Pre-order 24 hours in advance)
LARGE VARIETY OF HOME COOKED FOOD
GRAN VARIEDAD DE COMIDA CASERA
SUNDAY PAELLA PAELLA (LOS DOMINGOS)
FOR EACH 30€ OF TAKE AWAY FOOD = 1 x IBERICO GIFT l POR CADA 30€ DE COMIDA PARA LLEVAR = 1 IBERICO DE REGALO
Calle Faro Nuevo, Torre del Mar. (junto Hotel Mainake) Tuesday (martes) - Sunday (domingo): 09.00h till 18.00h Closed Monday (lunes cerrado)
matters. The choice of location matters. The company matters. What is removed is rigidity, not attention. Preparation often takes place in small, local shops and markets, where fresh ingredients are selected with ease. A visit to a panadería for bread, a charcutería for jamón, or a local market for fruit becomes part of the experience itself. The picnic begins before you even arrive at your chosen spot.
May provides ideal conditions for this way of eating. The weather is warm but not overwhelming, the countryside remains green, and the light is generous. It encourages people to leave enclosed spaces and move outdoors.
In many cultures, outdoor dining is occasional. In Spain, it is integrated into daily life. The picnic becomes an extension of terrace culture, adapted to nature and open space.
At its best, the Spanish picnic is not an event to be organised, but a moment to be recognised. It is simple, shared, and complete in itself. n
El entorno no acompaña simplemente la comida, la moldea.
estructura. Cada uno se sienta donde le resulta más cómodo. La comida se comparte sin orden. Las conversaciones se superponen, se interrumpen y retoman su curso. El tiempo se expande sin necesidad de medirse. La comida no tiene un inicio ni un final definidos, sino que se desarrolla de forma natural.
Esta informalidad no debe confundirse con falta de cuidado. Existe, en realidad, un equilibrio sutil. La calidad de los ingredientes importa. La elección del lugar importa. La compañía importa. Lo que desaparece es la rigidez, no la atención.
o un mercado para la fruta forma parte de la experiencia. El picnic empieza antes de llegar al lugar elegido.
Mayo ofrece las condiciones ideales para esta forma de comer. El clima es cálido sin resultar excesivo, el campo se mantiene verde y la luz es generosa. Invita a salir de los espacios cerrados y a disfrutar del exterior.
En muchas culturas, comer al aire libre es algo ocasional. En España, forma parte de la vida cotidiana. El picnic se convierte en una extensión de la cultura de la terraza, adaptada a la naturaleza y al espacio abierto.
También existe una clara ausencia de
La preparación suele comenzar en pequeños comercios y mercados locales, donde los productos frescos se eligen con facilidad. Visitar una panadería para comprar pan, una charcutería para el jamón
En su mejor expresión, el picnic español no es un evento que se organiza, sino un momento que se reconoce. Es sencillo, compartido y completo en sí mismo.
n tramo tranquilo de playa ofrece amplitud y el sonido del mar. Una colina introduce perspectiva y distancia.
Kitchen Non Stop
Live music
CHIRINGUITO TROPY
Cocina Non Stop Música en vivo
Enjoy the best fresh fish direct from the port at Caleta de Vélez! The Freshest Seafood, Sardines, Paellas, Meats, Salads & more.
2024 & 2025
WINNERS - GANADORES
Disfruta del mejor pescaitó fresco del Puerto de la Caleta de Vélez. El marisco más fresco, sardinas, paellas, carne, ensaladas y mucho más.
GRILLED FISH AND MEATS l HOMEMADE DESSERTS l BEACH BEDS
SPECIAL MENUS
CHIRINGUITO l COMIDAS l COPAS
CAFES l CÓCTELES l BARBACOA
PESCADOS Y CARNES A LA BRASA
ESPETOS l POSTRES CASEREOS
HAMACAS l MENÚS ESPECIALES
Chiringuito Rompeolas
Paseo Marítimo
Algarrobo Costa
Tlf: 659 676 904
As the day draws to a close in southern Spain, a subtle but unmistakable shift begins to take hold. The intensity of the sun softens, shadows lengthen across streets and terraces, and the atmosphere changes in a way that feels both natural and deliberate. It is not an abrupt transition, but a gradual easing into evening that people recognise instinctively.
Sunset is not treated as a passive backdrop. It is a moment that invites attention. Across towns, villages, and along the coastline, people begin to move towards places that offer a view. Terraces fill, beachfront tables become more
Rituales al atardecer
by Keith Lews
desirable, and balconies turn into vantage points. Orientation matters. Where you sit is part of the experience. There is a quiet ritual that unfolds. A drink is ordered, often something simple and cold. Wine, beer, or a light aperitif. The specific choice is secondary to the act itself. It signals a pause, a clear break from
the rhythm of the day. The pace slows, and with it, so does conversation. This change in tempo is one of the defining characteristics of the Spanish evening. Conversations become less structured. Silence is not avoided, and there is no pressure to fill every moment. People sit, observe, and allow the light to shift gradually from gold to amber, then to a softer blue.
What is particularly striking is the consistency of this behaviour. It is not reserved for weekends or special occasions. It happens daily, embedded within routine. Sunset becomes a natural dividing line, marking the end of the
Sunset Rituals
Amedida que el día llega a su fin en el sur de España, se produce un cambio sutil pero inconfundible. La intensidad del sol disminuye, las sombras se alargan sobre calles y terrazas, y el ambiente se transforma de una forma que resulta natural y deliberada al mismo tiempo. No es una transición brusca, sino una evolución pausada hacia la tarde que las personas reconocen de manera casi instintiva.
hacia lugares que ofrecen una vista. Las terrazas se llenan, las mesas junto al mar se vuelven más atractivas y los balcones se convierten en puntos privilegiados. La orientación importa. Dónde se sienta uno forma parte de la experiencia.
Se desarrolla entonces un pequeño ritual. Se pide una bebida, normalmente algo sencillo y refrescante. Vino, cerveza o un aperitivo ligero. La elección concreta es secundaria frente al gesto en sí. Marca una pausa, una ruptura clara con el ritmo del día. El tempo se ralentiza y, con él, también lo hace la conversación.
española. Las conversaciones se vuelven menos estructuradas. El silencio no se evita y no existe la necesidad de llenar cada instante. Las personas observan cómo la luz cambia gradualmente del dorado al ámbar y, más tarde, a un tono azul más suave.
El atardecer no se percibe como un simple fondo. Es un momento que invita a detenerse. En pueblos, ciudades y zonas costeras, la gente comienza a dirigirse u
Este cambio de ritmo es una de las características más definitorias de la tarde
Lo que resulta especialmente llamativo es la constancia de este hábito. No se limita a fines de semana o a ocasiones especiales. Ocurre a diario, integrado en la rutina. El atardecer se convierte en una línea natural que marca el final del día y el inicio de un tiempo más relajado. En mayo, las condiciones son especialmente adecuadas para este
working day and the beginning of something more relaxed. In May, the conditions are especially well suited to this ritual. The air remains warm well into the evening, the light is clear and extended, and there is a sense that time is not limited. There is no urgency to move indoors. The outdoors continues to offer comfort and atmosphere.
Location plays an important role, but it does not need to be dramatic. A simple terrace with a partial view of the horizon is enough. A quiet bench overlooking the sea, or a small balcony catching the last light of the day, can provide the same sense of occasion. What matters is awareness rather than scale.
There is also an element of repetition that adds to its appeal. The sun sets every day, and yet the experience never feels routine. Colours shift subtly. Light reflects differently. The atmosphere changes depending on the season, the weather, and the company.
In many places, moments like this pass unnoticed, lost within busy schedules and indoor routines. In southern Spain, they are quietly preserved. People make time for them, not through planning, but through habit.
Sunset, in this context, becomes more than a time of day. It is a shared pause. A collective recognition that the day is ending and that it is worth acknowledging. It is simple, accessible, and deeply rooted in everyday life. And for those who take part, it becomes one of the most defining experiences of living in this part of the world. n
ritual. El aire se mantiene templado durante la tarde, la luz es clara y prolongada, y existe la sensación de que el tiempo no es limitado. No hay prisa por volver al interior. El exterior sigue ofreciendo confort y ambiente. El lugar tiene su importancia, pero no necesita ser espectacular. Una terraza sencilla con una vista parcial del horizonte es suficiente. Un banco tranquilo frente al mar o un pequeño balcón que reciba la última luz del día pueden ofrecer la misma sensación. Lo importante es la atención, no la escala.
También hay un elemento de repetición que refuerza su atractivo. El sol se pone
cada día, y sin embargo la experiencia nunca resulta rutinaria. Los colores cambian, la luz se refleja de forma distinta y el ambiente varía según la estación, el clima y la compañía.
En muchos lugares, momentos como este pasan desapercibidos, absorbidos por el ritmo acelerado y la vida en interiores. En el sur de España, se conservan de forma natural. Las personas les hacen espacio, no mediante planificación, sino a través del hábito.
“ Location plays an important role, but it does not need to be dramatic. What matters is awareness rather than scale.”
El atardecer, en este contexto, es más que un momento del día. Es una pausa compartida. Un reconocimiento colectivo de que el día termina y merece ser observado.
Es algo sencillo, accesible y profundamente arraigado en la vida cotidiana. Y para quienes lo viven, se convierte en una de las experiencias más representativas de esta parte del mundo.
Comienza the temporada de ferias
by Carol Patterson
Thereis a clear shift in Andalucía once Semana Santa comes to an end. The final processions return to their churches, the intensity fades, and for a brief moment the region pauses. The atmosphere becomes quieter, almost reflective, as if everything needs a short reset after days of emotion, tradition, and ritual.
That pause does not last long. Very quickly, the tone begins to change. The arrival of feria season introduces a completely different energy. Where Easter is solemn and inward looking, feria is open, social, and expressive. The transition is not gradual. It is immediate, visible, and felt across towns and cities throughout the region.
Across southern Spain, fairgrounds are prepared and brought to life. Structures appear almost overnight. Lights are installed, casetas are assembled, and the space begins to take shape. As evening approaches, everything comes alive. Music becomes constant, voices rise, and the streets fill with movement. The visual transformation is unmistakable.
From larger cities to smaller towns, each community hosts its own feria, each with its own scale and character. Despite these differences, the underlying structure remains consistent. Casetas open, people gather, and daily routines shift towards late nights and extended social interaction. Flamenco dresses introduce colour and form into the streets. Their movement becomes part of the atmosphere itself. Horses and carriages pass steadily through the crowds, adding a sense of tradition and continuity. Inside the casetas, conversation, music, and dancing continue without interruption. It is not a performance designed for observation. It is participation, shared and inclusive.
What defines this seasonal transition is not contrast alone, but continuity. Both Semana Santa and feria are deeply rooted in Andalusian culture. One expresses reflection and tradition through stillness and
The ‘Feria’ season begins
Existe
un cambio claro en Andalucía cuando termina la Semana Santa. Las últimas procesiones regresan a sus iglesias, la intensidad se desvanece y, por un breve momento, la región se detiene. El ambiente se vuelve más tranquilo, casi reflexivo, como si todo necesitara un pequeño reajuste tras días de emoción, tradición y ritual. Esa pausa dura poco. Muy pronto, el tono comienza a cambiar. La llegada de la temporada de ferias introduce una energía completamente distinta. Donde la Semana Santa es sobria y recogida, la feria es abierta, social y expresiva. La transición no es gradual. Es inmediata, visible y se percibe en pueblos y ciudades de toda la región. En el sur de España, los recintos feriales se preparan y cobran vida. Las estructuras aparecen casi de un día para otro. Se
instalan luces, se montan las casetas y el espacio comienza a definirse. Al caer la tarde, todo se transforma. La música se vuelve constante, las voces aumentan y las calles se llenan de movimiento. El cambio visual es evidente.
Desde grandes ciudades hasta pequeños municipios, cada lugar celebra su propia feria, con su escala y su carácter. A pesar de las diferencias, la estructura es similar. Las casetas abren, la gente se reúne y el ritmo del día se desplaza hacia noches largas y una intensa vida social.
Los trajes de flamenca aportan color y forma a las calles. Su movimiento forma parte del propio ambiente. Caballos y carruajes avanzan con elegancia entre la multitud, reforzando el vínculo con la tradición. Dentro de las casetas, la conversación, la música y el baile continúan sin interrupción. No es un
u u
structure. The other expresses identity through movement, celebration, and social connection. Together, they form two complementary aspects of the same cultural identity. For locals, this shift feels entirely natural. It is anticipated, understood, and embraced without hesitation. For visitors, it can feel remarkable that such different emotional tones exist so closely together, each given its full space and importance.
Feria is not something to observe from a distance. It invites involvement. To attend is to engage fully, to dress for the occasion, to stay longer than planned, and to become part of the atmosphere rather than separate from it. The boundaries between participant and observer quickly dissolve. This participation extends beyond the fairground itself. The influence of feria spreads throughout towns and cities,
shaping how people dress, when they meet, and how they spend their time. There is a shared anticipation that builds as the days progress, creating a collective sense of momentum.
There is also a rhythm to feria that unfolds over several days. Afternoons carry a lighter, more relaxed energy, while evenings gradually build into something more vibrant and dynamic. Lights, music, and movement combine to create an environment that feels immersive rather than staged. In this way, Andalucía does not move from one season to another. It moves between expressions of the same cultural depth. The transition from Semana Santa to feria is not a contrast to be resolved, but a balance to be understood.
After Easter, the region does not slow down. It changes rhythm, and in doing so, it reveals another side of its identity.
“ Feria is not something to observe from a distance. It invites involvement. To attend is to engage fully, to dress for the occasion, to stay longer than planned, and to become part of the atmosphere.”
espectáculo para observar. Es una experiencia para participar. Lo que define esta transición no es solo el contraste, sino la continuidad. Tanto la Semana Santa como la feria están profundamente arraigadas en la cultura andaluza. Una expresa la tradición a través del recogimiento y la estructura. La otra lo hace mediante el movimiento, la celebración y la conexión social. Juntas representan dos caras de una misma identidad.
Para los locales, este cambio resulta natural. Se anticipa, se comprende y se vive con normalidad. Para el visitante, puede resultar sorprendente que convivan registros emocionales tan distintos con tanta cercanía. La feria no se observa desde la distancia. Invita a participar. Asistir implica integrarse, vestirse para la ocasión, quedarse más tiempo del previsto y formar parte del ambiente.
Esta participación va más allá del propio recinto ferial. La influencia de la feria se extiende por pueblos y ciudades, marcando la forma de vestir, los horarios y la vida social. Se genera una sensación compartida que crece a medida que avanzan los días. También existe un ritmo interno en la feria. Las tardes son más tranquilas, mientras que las noches se vuelven más intensas y dinámicas. Las luces, la música y el movimiento crean un entorno envolvente. De este modo, Andalucía no pasa de una estación a otra. Transita entre distintas formas de expresar su cultura. El paso de la Semana Santa a la feria no es un contraste, sino un equilibrio.
Después de la Semana Santa, la región no se detiene. Cambia de ritmo y muestra otra faceta de su identidad. n
This creative tapas restaurant offers a culinary experience that blends Mediterranean tradition with a modern approach and gourmet touches inspired by flavours from around the world.
Este restaurante de tapas creativas ofrece una experiencia culinaria que fusiona la tradición mediterránea con un enfoque moderno y toques gourmet inspirados en sabores del mundo.
Ceibo Urban is a casual spot offering a modern and tasty menu, that is perfect for enjoying by the sea. There is a takeaway service and a beautiful sunny terrace, ideal for enjoying the relaxed coastal atmosphere.
Cuenta con servicio de comida para llevar y una hermosa terraza soleada, ideal para disfrutar de unas buenas cervezas o deliciosos smoothies en un ambiente relajado junto al mar
Paseo Marítimo de Levante 16, Torre del Mar, Málaga. 611 866 755
Paseo Marítimo de Levante, El Copo, Torre del Mar, Málaga. 673 20 95 59
ANTICA ROMA
TRATTORIA PINSERIA
Kitchen non-stop - Cocina sin parar
Hours Horarios
Breakfast / Desayuno: 09.00h-12.00h
Lunch from / Almuerzo desde: 12.30h
Dinner until / Cena hasta: 23.00h
Closed Wednesday - Cerrado los miercoles
Tlf: 692 950 994
Avenida A.Toré Toré 22, Torre del Mar.
Mon - Fri 11.95€
Starter, Main course Rice or Naan, Dessert
Comida parallevar TAKEAWAY
DEL MAR
‘A su servicio desde 1982’
El mejor café l Churros l Comidas caseras l Desayunos Tapas l Baguettes especiales l Platos l Y mucho más...
The best coffee l Churros l Home cooked food l Breakfast Tapas l Sandwiches l Meals l & much more...
El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00