between wor[l]ds ~ entre mu[n]dos. ¿Cuál es el espacio de la traducción? ¿Cuáles son sus fronteras? ¿Cómo transcurren su acción y su deseo? ¿Cuáles son los ejes de su transformación? ¿Cuál es su voz y su silencio? ¿Su relación con la ley y el poder? ¿Su violencia, su rastro colonizador, imperial? ¿Su respuesta? ¿Cómo se mide la trayectoria de sus viajes, los hitos en el camino? Estas preguntas son pertinentes para definir nuevos giros conceptuales y prácticas de la
lengua y su traducción en el siglo XXI.
En Esferas 17 hay varias propuestas relacionadas con estas preguntas. Primera propuesta: la reflexión sobre lengua y traducción no puede existir sin la historia de los cuerpos y la duración de su tránsito, material y escritural, por los espacios que transitan. Segunda propuesta: la traducción
es una exploración que contiene y excede la letra y sus múltiples aristas y referencias. En nuestro número, la lengua contiene una latencia que se mueve hacia los muros de las paredes de la ciudad para hacerse visible e