Skip to main content

Violet XXIII

Page 1


Passion rarely looks the same from one moment to the next. It unfolds over time, shaped by process, change, inspiration, and lineage. This season, we share stories of those carried forward by such forces, and of the ways their practices enrich lives beyond their own.

We glimpse how craft endures not through replication but renewal. In Morioka, Japan, foundry master Shigeo Suzuki Morihisa guides his family’s centuries-old Nambu tekki studio into its next chapter. On O‘ahu, Lydia and Ron Querian’s House of Gongs reimagines an ancestral art practice as an expression of the Filipino diaspora’s evolving identity.

Restaurateur Kumi Iseki’s dining ventures trace a thoughtful arc—from teppanyaki counters to mille crêpes salons—while multimedia artist Max Cleary, drawing upon his ancestral homeland of Okinawa and his Hawai‘i upbringing, reflects on time, distance, and belonging. Meanwhile, in Tokyo, world barista champion Hide Izaki approaches coffee as a deliberate practice, transforming the everyday into ceremony.

Such stories prove that what lasts is not the result of a singular gesture or outcome, but of the willingness to return, day after day, with care and intention. As we contemplate the year ahead, we’re reminded that meaning is not found in arrival or achievement, but in the steady work of staying, refining, and building upon what came before.

情熱は、いっずきずしお同じ姿をしおいるわけではありたせん。時間 の䞭でゆるやかに広がり、過皋や倉化、むンスピレヌションや受け継 がれおきた系譜によっおかたちづくられおいくものです。今号では、 そうした力に埌抌しされながら歩みを重ねる人々の物語ずその営み が、圌らの枠を超えおいかに他者の人生を豊かにしおいるのかをご 玹介したす。

職人の技は、暡倣でなく刷新によっお生き続けたす。岩手県盛岡 垂では、16代目・鈎朚盛久を襲名した鈎朚成朗さんが、鋳物垫ずしお 䞀族の数癟幎にわたる南郚鉄噚の工房を次の䞖代ぞず導いおいた す。オアフ島では、ク゚リアン倫劻のハりス・オブ・ゎングスが、祖先䌝 来の芞術を故郷から離れお暮らすフィリピン人の倉わりゆくアむデン ティティの衚珟ずしお、新たに捉え盎しおいたす。

東京では、䞖界バリスタ王者の井厎英兞さんが、コヌヒヌをひず ぀の道ずしお極め、䜕気ない日垞の行動を儀匏ぞず倉えたした。レス トラン経営者である井関久矎さんは、鉄板焌きのカりンタヌからミル クレヌプのサロンたで、独自の哲孊をもっお歩んできたした。マルチメ ディアアヌティストのマックス・クリアリヌさんは、祖先の地である沖 瞄ず自身が育ったハワむを出発点ずしお、時間ず距離そしお垰属性ず いうテヌマを芋぀めおいたす。

こうした物語が教えおくれるのは、長く続くものは1回きりの行為 や結果によっおもたらされるものではなく、日々そこぞ立ち返り、䞁寧 さず意図をもっお積み重ねる姿勢によっお築かれるずいうこずです。 新たな䞀幎に思いを銳せるずき、意矩ずいうのは、到達や達成そのも のにあるものではなく、ずどたり、磚きを重ね、これたで築かれおきた ものにさらに積み䞊げるずいう営みの䞭に宿るこずに、あらためお気 づかされたす。

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

PARTNER & GM, HAWAI‘I

Joe V. Bock

EDITORIAL DIRECTOR

Lauren McNally

DIRECTOR OF EDITORIAL

STRATEGY & STORYTELLING

Matthew Dekneef

MANAGING EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

MANAGING DESIGNER

Taylor Niimoto

DESIGNER

Eleazar Herradura

TRANSLATIONS

Stray Moon LLC

PUBLISHED BY: NMG Network

41 N. Hotel St. Honolulu, HI 96817

CREATIVE SERVICES

Gerard Elmore

VP Film

Christian Bowman

Client Services Director

Kaitlyn Ledzian

Studio Director/Producer

Arriana Veloso

Digital Production Designer

OPERATIONS

Gary Payne

Accounts Receivable

Sabrine Rivera

Operations Director

Sheri Salmon

Traffic Manager

Jessica Lunasco

Operations Coordinator

ADVERTISING

Mike Wiley

VP Sales

Simone Perez

Advertising Director

Rachel Lee Account Executive

Courtney Asato

Senior Account Manager

Kylie Wong

Operations & Sales Assistant

© 2026 by NMG Network, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

HermÚs | Harry Winston | Fendi | Saint Laurent | Valentino | Tiffany & Co. | Ferragamo | Moncler | Kith
StÃŒssy RIMOWA | kate spade new york | Island Snow | Kahala | Yumi Kim | Dean & DeLuca | Island Vintage Wine Bar
Doraku Sushi | Noi Thai Cuisine
Chang’s | The Cheesecake Factory
Tim Ho Wan

Sixteenth-generation foundry master Shigeo Suzuki Morihisa, photographed by Laura Pollacco at his family’s 400-year-old Nambu tekki studio in Morioka, Japan.

衚玙

16代目・鈎朚盛久(成朗)さん 400幎続く盛岡の南郚鉄噚工房にお 撮圱ロヌラ・ポラッコ

時が鍛えしもの

デザむン

ふた぀の䞖界のはざたで

切れ味を保぀ ゚スケヌプ

高い堎所ぞ

最長の䞀杯

味わいの矎孊

Luxury Reimagined

CLIENT

CLIENT

Inspired by Hawai‘i, Elevated in Design

Under construction at 888 Ala Moana, Ālia rises along Honolulu’s shoreline, offering sweeping ocean views, lush terraces, and 1-, 2-, and 3-bedroom residences inspired by Hawai‘i’s beauty and designed to deliver an unparalleled living experience.

CLIENT

Resort-style amenities, open-air gathering spaces, and landscaped gardens are thoughtfully designed to invite relaxation, encourage connection, and enrich daily life.

Visual that amplify

notions

AR TS

the soul

of the city

Tempered by Time

文・写真 = ロヌラ・ポラッコ

Text and images by Laura Pollacco

Sixteen generations in, foundry master Shigeo

Suzuki Morihisa is guiding his family’s storied Nambu tekki studio into its next chapter.

The summons came from Morioka, seat of the Nambu clan. Having cemented their lordship over Japan’s northern region in 1597, the samurai lords turned their attention to its natural resources. Fed by three rivers, the cold mountainous region boasted an abundance of iron sand, clay, and charcoal, the perfect conditions for casting iron.

招集の呜は、南郚藩の本拠地である盛岡から䞋さ れた。1597幎、日本北郚の支配を確かなものずし た歊家の領䞻たちは、次第にこの地の倩然資源ぞ ず目を向けるようになる。䞉本の川に最され、寒冷 な気候に包たれた山岳地垯に䜍眮するこの地域に は、砂鉄や土、朚炭ずいった資源が豊富にあり、鉄 を鋳造するのに理想的な条件が揃っおいた。

16代目・鈎朚盛久を襲名した名工が玡ぐ 南郚鉄噚──次の時代ぞ

To transform Morioka into Japan’s preeminent center for iron casting, they called upon skilled artisans. Among them was Ietsuna Suzuki, a metalworker from Koshu, who, upon arriving in 1625, set up a foundry within the city.

Thanks to an abundance of natural materials and the generous patronage of the Nambu clan, Suzuki’s craft flourished. Meanwhile, sandand-clay molds allowed forms to be made and remade, each iteration allowing for further refinement. Centuries of craftsmen have since inherited the approach. Each generation imbued the craft with their own artistry, passing it on until a distinct style—later known as Nambu tekki—took form.

Sixteen generations later, Suzuki’s lineage remains rooted in Morioka as his descendant, Shigeo Suzuki Morihisa, now stewards one of Japan’s oldest Nambu tekki studios, a role that carries the weight of sustaining the craft’s future.

Nambu tekki was part of Shigeo’s life from an early age. As a child, visits to his grandparents’ Morioka home were spent playing in the sand used to

盛岡を日本随䞀の鉄鋳造の䞭心地ぞず育おるた め、藩は腕利きの職人たちを各地から集めた。その なかの䞀人が、甲州出身の金工垫・鈎朚家綱であ る。1625幎に盛岡ぞ移り䜏んだ家綱は、垂䞭に鋳 物工房を構えた。

豊かな倩然資源ず南郚藩からの手厚い庇護を 受け、鈎朚の鋳造技術はこの地で着実に磚かれ、 花開いおいった。加えお砂ず土を甚いた鋳型によっ お、同じ圢を䜕床でも䜜り盎すこずが可胜ずなり、 その郜床、さらなる改良が重ねられおいった。この 手法は、その埌幟䞖代にもわたり職人たちぞず受 け継がれおいく。各代の職人がそれぞれの矎意識 ず技を泚ぎ蟌みながら䌝統継承を重ねた結果、 ぀いには「南郚鉄噚」ずしお知られる独自の様匏が 確立されたのである。

創始から16代を経た今日も、鈎朚家の系譜は 盛岡に脈々ず息づいおいる。その子孫であり、16 代目・鈎朚盛久を襲名した鈎朚成朗しげおさん が、珟圚、日本最叀玚の南郚鉄噚工房の䞀぀を率 いおいる。その立堎には、この䌝統工芞を次代ぞず 守り育おおいくずいう重責が䌎う。

南郚鉄噚は、成朗さんにずっお幌い頃から身近 な存圚だった。祖父母の暮らす盛岡の家を蚪れる たび、鋳型づくりに䜿う砂で遊んでいたずいう。

Translation by Kyoko Hamamoto

翻蚳 = 濱元恭子

make molds. Even so, he did not expect to inherit the family business. It was his mother who was a Suzuki, he explains through a translator, and “there were other relatives we thought would take over first.” That assumption changed in 1993, when his mother, Shiiko Kumagai, was named the 15th-generation Suzuki Morihisa master—the first woman in the family to hold the title—forever altering Shigeo’s path.

He studied casting at the Tokyo University of the Arts. After graduating, he chose to remain in the capital a while longer, taking work as a graphic designer for his older brother’s streetwear brand, GDC. He immersed himself in contemporary fashion and modern art, forming friendships with designers who would have a lasting mark on his thinking. Among them was Shinichiro Ogata of Simplicity Co., whose craft-oriented approach offered Shigeo a new framework for bridging tradition and modernity.

In 2008, finally feeling ready to return home, Shigeo moved back to Morioka. With such a long hiatus, though, returning to the craft was a challenge. “It took a long time for me to feel like my hands knew what they were doing, how to approach the craft with confidence,” he says. For three years, he trained under the studio’s senior craftsman while learning about the history of the Suzuki family and the current situation of traditional crafts from his mother.

Over time, he began to experiment, introducing forms that complement modern interiors and appeal to audiences beyond Japan. In 2014, he assumed the role of representative director from his father. Nine years later, his mother passed the mantle on, naming Shigeo head of the family business.

Though his role was shaped in part by filial obligation, there is no doubt that Nambu tekki is Shigeo’s calling. In the workshop, a meditative focus settles over him. There, his hands deftly shape the testubin (kettle) mold, pressing dozens of nodes onto the surface in an arare (hail) pattern, a hallmark of Nambu ironware. More than mere aesthetics, the technique thickens the iron, increasing its capacity to retain heat.

This step is Shigeo’s favorite part of the process. “Once the iron is poured in, the mold is destroyed and can never be perfectly replicated,” he says. “It exists like this only for a moment. Then, it is gone.” Later, once the casting burrs

それでも、自分がいずれ家業を継ぐこずになるずは、圓時は考えおもいなかっ た。通蚳を介しお圌は語る。「鈎朚の血を匕いおいたのは母でしたし、たずはほ かの芪族が継ぐだろうず思っおいたした」。しかし、その掚枬は1993幎に芆さ れる。母である熊谷志衣子さんが15代目·鈎朚盛久を襲名し、鈎朚家初の女 性圓䞻に就任したのだ。その瞬間から、成朗さんの進む道は倧きく倉わっお いった。

東京藝術倧孊に進孊し、鋳造を孊んだ成朗さんは、卒業埌もしばらく東京に 残るこずを遞んだ。兄が手がけるストリヌトりェアブランド「GDC」でグラ フィックデザむナヌずしお働き、珟代ファッションやモダンアヌトの䞖界に身を 眮いた。そこでのデザむナヌたちずの出䌚いは、その埌も圌の思考に長く圱響 を䞎え続けおいる。その䞀人が、デザむンスタゞオ「シンプリシティ」の緒方 慎䞀郎さんだった。䜜り手の技や玠材そのものに向き合う緒方さんの姿勢は、 䌝統ず珟代をどのように橋枡しするかずいう新たな芖点を、成朗さんにもたら した。

2008幎、ようやく故郷ぞ戻る決意が固たり、成朗さんは盛岡ぞ垰郷した。

しかし、長いブランクを経お再び工房に立぀こずは容易ではなかった。「自分の 手が䜕をすべきかを思い出し、自信をもっおこの仕事に向き合えるようになる たでには、かなり時間がかかりたした」ず圌は振り返る。その埌3幎間、工房の ベテラン職人のもずで修業を積みながら、母からは鈎朚家の歎史や䌝統工芞 の今を孊んだ。

やがお圌は詊行錯誀を重ね、珟代の䜏空間にも自然になじみ、囜境を越え おも人々の感性に蚎えかける造圢を生み出しおいった。2014幎には父から代 衚取締圹の職を匕き継ぎ、その9幎埌には母から家業を蚗され、成朗さんは正 匏に家の圓䞻ずなったのである。

圓䞻継承には、子ずしおの責任ずいう思いも䞀郚にあるが、南郚鉄噚こそが 成朗さんの倩職であるこずに疑いはない。工房に入るず、圌の呚囲には瞑想に も䌌た集䞭の気配が満ちおいく。成朗さんは、鉄瓶の鋳型を巧みに圢づくりな がら、あられ文様を成す数十の粒を衚面に䞀぀ひず぀抌し付けおいく。南郚鉄 噚を象城する技だ。このあられ文様は単なる装食にずどたらず、鉄に厚みをも たらし、保枩性を高める。

この工皋は、成朗さんが制䜜のなかでもずりわけ心惹かれる䜜業だずいう。 「鉄を流し蟌んだ瞬間に、鋳型は壊され、二床ず同じものは䜜れたせん。この

Iron-cast kettles by Suzuki Morihisa Studio are as artistic as they are functional, with many sporting elaborate designs.

Among the

have been removed, the piece will be charcoal fired at 1,652-degrees for an hour and its interior coated with an oxidized layer, rendering it rust-proof even when filled with water. After firing, the exterior is polished and finished with a lacquer coating, which imparts color and prevents further oxidation.

Even as Nambu tekki wares abound, taking the diverse forms of wind chimes and sukiyaki pots, tetsubin remains ever popular. Devotees swear by the kettle’s health benefits, attributed to the ionized iron released from its oxidized interior into the boiling water. For this reason, tea prepared with water from a tetsubin is thought to have a superior taste. Iron softens the water, resulting in a sweeter, mellower profile. Within the refined world of Japanese tea, there is no better vessel with which to brew.

At Suzuki Morihisa Studio, one can purchase tetsubin from across the family’s centuries-long oeuvre, including designs by 13th-generation master Shigeyoshi Suzuki Morihisa. The first Nambu tekki craftsman to be named an Intangible Cultural Property, his stylish hino-maru tetsubin are perennial favorites. Alongside them sit Shigeo’s own designs, sporting modern, architectural touches.

In recent years, though, Nambu tekki has faced an uncertain future as demographics change, the market

圢で存圚するのは、ほんの䞀瞬だけ。そしお、すぐに消えゆくのです」。鋳造 で生じたバリを取り陀いたあず、䜜品は玄900℃の炭火で1時間焌成され る。内郚には酞化皮膜が生たれ、氎を入れおも錆びないように仕䞊がる。

その埌、倖偎を磚き、さらに挆をほどこすこずで、色味が加わり酞化の進行 も防がれる。

南郚鉄噚は、颚鈎やすき焌き鍋などさたざたな姿で数倚く展開されおい るが、そのなかでも鉄瓶は今なお根匷い人気を誇る。愛甚者たちは、その 健康効果を信じおやたない。内偎を酞化させおいるため、沞隰した湯に埮 量のむオン化した鉄分が溶け出すずされおいる。そのため、その湯で淹れた お茶は、味が栌別だずもいわれる。鉄分が氎をやわらかくし、甘みずたろや かさをもたらすのだ。日本茶の奥深い䞖界においお、これに勝る湯沞かしの 道具は、ほかにないずいえよう。

工房では、数䞖玀にわたる鈎朚家の歩みのなかで生たれおきた鉄瓶を 賌入するこずができる。そこには、13代・鈎朚盛久繁吉による意匠も含た れおいる。南郚鉄噚の職人ずしお初めお無圢文化財に認定された名匠であ り、日の䞞をモチヌフにした鉄瓶は、掗緎された䜇たいで今なお䞍動の人 気を誇る。そうした名䜜に䞊び、珟代的で建築的な芁玠を取り入れた成朗 さん自身のデザむンも、工房内に展瀺されおいる。

しかし近幎、人口構成の倉化や垂堎環境の移ろい、そしお新たに技を孊 ぶ職人の枛少などにより、南郚鉄噚は䞍確かな未来に盎面しおいる。成朗

first metalsmith families in the city, the Suzukis still operate out of Morioka, Japan over 400 years later.
A team assists Shigeo Suzuki Morihisa in crafting the family’s award-winning wares, from windchime figurines to their ever-popular kettles.

Shigeo continues to evolve his family’s oeuvre, redesigning elements to complement modern tastes.

shifts, and fewer new artisans learn the art. Rather than consigning the craft to the annals of history, Shigeo works to elevate its place in contemporary life. He has redesigned forms for modern tastes, casting tetsubin with sleek cylindrical shapes and angular handles, while situating Nambu tekki in spaces where the art’s intricacies can be truly appreciated.

In the executive lounge of Hotel Chinzanso Tokyo, for example, an exhibition case displays the family’s most notable designs. Meanwhile, Shigeo’s old friend, the designer Shinichiro, furnishes his stylish restaurants with Suzuki Morihisa Studio wares. And in late 2025, under Shinichiro’s guidance, Shigeo collaborated with sculptor Clara Imbert to produce three pieces for Beyond Our Horizons, part of Chanel’s la Galerie du 19M Tokyo exhibition. In the gallery space, the craftsmanship of Nambu tekki seemed to transcend its utilitarian origins, asserting itself as art.

For his part, Shigeo is reticent to predict the craft’s future, choosing instead to focus on the present. “I can’t foresee that far,” he says. “All I can do is continue to promote the quality of our product and ensure the knowledge is there to be handed down to the next generation.”

さんは、この䌝統を歎史の䞭ぞず埋もれさせるのではなく、珟代の暮らしの なかでその存圚感を高めるこずに力を泚いでいる。珟代の感性に合わせお 造圢を刷新し、すっきりずした円筒圢の鉄瓶や、角ばった持ち手を備えた鉄 瓶を鋳造する䞀方で、南郚鉄噚の粟緻な意匠が真に匕き立぀空間ぞずそ の存圚を䜍眮付けおいる。

たずえば、東京のホテル怿山荘の゚グれクティブラりンゞにある展瀺 ケヌスのなかには、鈎朚家を代衚する名䜜が䞊ぶ。たた、成朗さんの旧友 であるデザむナヌの緒方さんは、自身が手がける掗緎されたレストランの 空間に、鈎朚盛久工房の噚を甚いおいる。そしお2025幎の終わりには、緒 方さんの導きのもず、成朗さんは圫刻家のクララ・アンベヌルさんずずもに シャネル䞻催の展芧䌚「la Galerie du 19M Tokyo」の「Beyond Our Horizon」に出品する3぀のコラボレヌション䜜品を制䜜した。䌚堎でほか のアヌト䜜品ず䞀緒に䞊ぶず、南郚鉄噚の職人技は本来の実甚品の域を 超え、たさに芞術ずしおの存圚を䞻匵しおいるかのようだった。

成朗さん自身は、この工芞の未来を軜々しく語ろうずはしない。それより も、いた目の前にある仕事に心を泚ぐこずを遞んでいる。「そこたで先のこず は、わかりたせん」ず静かに語る。「私にできるのは、ものづくりの質を高め続 け、その技ず知恵を確かなかたちで次の䞖代ぞ手枡しおいくこずだけです」

Vanishing Point

消倱点

文 = ナヌニカ・゚スカランテ

写真 = アレックス・デラペナ

Text by Eunica Escalante
Images by Alex Delapena

Multimedia artist

Max Cleary considers how time and distance complicate belonging.

時間ず距離が垰属性をいかに耇雑にする かを考察するマルチメディアアヌティスト マックス・クリアリヌさん

Max Cleary has an obsession with time. Not the past or present, but that evershifting in-between: the liminal space spanning what was and what is. He often finds himself wandering the rooms of a museum. And when he lingers before an artifact—an ancient slab, say, or a well-worn teacup—it is not the object itself that holds him.

“At some point, that cup was just a cup,” he says. But then, it became someone’s, then their family’s. Over time, it was set aside, kept solely for special occasions. Eventually, the weight of history made it too important to use altogether. Now, inside a museum, encased in glass, it carries a significance that transcends its everyday end. Time altered the cup, not in form, but in what it came to mean. “There’s these weird life cycles to things,” Cleary says, “that have so much to do with people and time and places.”

Cleary’s work as a multimedia artist is a never-ending meditation on such slippages of meaning. He fashions furnishings that draw on the chip-carved traditions of tramp art, a craft once dismissed as brica-brac yet now housed in museums. He photographs his grandmother’s Hawai‘i home, memorializing seemingly mundane things on film: a cutout cat with marble eyes hung above the doorway; old jars filled with water, dotted across the yard.

The jars are meant to keep the pests away, his grandmother

マックス・クリアリヌさんは、時間ずいうものに匷く 心を惹かれおいる。ずいっおも、圌を惹き぀けるの は、過去でも珟圚でもなく、そのあいだに挂い、過 去ず珟圚をゆるやかに぀なぐ境界の時間である。

圌はしばしば矎術通の展瀺宀を歩き回る。たずえ ば、叀代の石板や䜿い蟌たれたティヌカップずいっ た遺物の前に足を止めるずき、圌を惹き぀けおいる のは、そのもの自䜓ではない。

「ある時たでは、そのカップは本圓にただのカッ プだったのです」ずクリアリヌさんは語る。だが、い ぀しかそれは誰かの所有物ずなり、やがおはその 家族に受け継がれる。さらに時が経぀ず、そのカッ プは特別な日にだけ䜿われるようになった。そし お、぀いには歎史的䟡倀が倧きくなり、日々の暮ら しでは䜿甚するこずができなくなった。いたや博物 通のガラスケヌスに収められたカップは、日垞的な 甚途を超えた重芁性を垯びおいる。時間がカップ を倉えおしたった。圢ではない、倉わったのは存圚 の意味だ。「物には䞍思議なラむフサむクルがあり たす」ずクリアリヌさんは蚀う。「それは人や時間、 そしお堎所ず深く関わっおいるのです」   マルチメディアアヌティストずしおのクリアリヌ さんの䜜品は、このような意味のずれに察する終わ りのない思玢の営みである。圌は、か぀おは安っぜ い装食品ず軜んじられおいたが、いたでは博物通 に収蔵されるようになった「トランプアヌト」ず呌ば れる朚補圫刻に甚いられるチップ圫りの䌝統を掻 かした家具を制䜜しおいる。ハワむにある祖母の家 を撮圱し、玄関の䞊に掛けられた倧理石の瞳をも

Translation by Mutsumi Matsunobu 翻蚳 = 束延む぀み

once explained. Someone long ago had passed down the wisdom. Now it persists as a ritual of sorts, inscribing otherwise commonplace objects with a talismanic quality.

Identity is a similarly mutable thing, particularly for Cleary, an Uchinanchu American brought up in Hawai‘i. His ancestors had emigrated to the islands in the early 20th century, seeking work as contract laborers on the plantations. Decades of assimilation followed. In time, cultural and geographic distance eroded their lineage until the contours of his family history were worn smooth.

In that absence, he grew up thinking he was Japanese, as his family claimed. It wasn’t until his late teens that his grandmother brought forward a revelation. “No, you’re not Japanese,” she said to him, almost offhand. “You’re Okinawan.”

What followed was a reorientation toward his newfound homeland. He learned about the archipelago’s geography and heritage, its subjugation under Japan. That history unsettled him in its familiarity. “The relationship between Okinawa and Japan is so related to the U.S. and Hawai‘i—these two island systems overthrown for a militaristic advantage,” he says. It stirred a long-held unease. “I consider Hawai‘i home. But on some level, I can’t escape the feeling that—I don’t know—I’m the intruder. I’m trespassing on the lawn.”

That tension kept hold even when Cleary moved to Seattle, where he took up photo media at the University of Washington. The disquiet only deepened with distance. Away from the islands, his Hawai‘i upbringing took on an exotic cast, and the place he had long hesitated to claim as home came to define him.

“People were like, ‘Oh my god, you’re a novelty. You’re from these islands,’” he recalls. Still, he resisted anchoring his work to a characterization that felt so charged. “I’m not going to capitalize on that,” he told himself.

One can sense this measured distance in his early work, which sidestepped identity in favor of technical inquiry. His photographs revolved around the careful staging of scenes, treated less as subjects than as experiments in seeing.

぀猫の切り抜きや庭のあちこちに眮かれた氎の入った叀い瓶など、䞀芋するず 日垞のなんでもないものをフィルムに蚘録する。

その瓶は害虫よけなのだず、祖母が昔教えおくれた。ずっず以前に誰かが教 えおくれた知恵だ。ありふれたものが、いたでは䞀皮の儀匏のように受け継が れ、お守りのような力を宿しおいる。

同様に、アむデンティティずいうものも、぀ねに圢を倉えるものだ。ハワむで 育ったりチナヌンチュ沖瞄系アメリカ人であるクリアリヌさんにずっおは、そ の感芚はより身近である。20䞖玀初め、圌の祖先はプランテヌションでの契 玄劎働者ずしおハワむに移䜏する。その埌数十幎にわたる同化が続いた。やが お、文化的・地理的な隔たりが圌らの血筋を摩耗し、家族の歎史の茪郭は曖昧 になっおいった。

その空癜のなかで、クリアリヌさんは、家族の蚀葉どおり自分は日本人だず 思い蟌んでいた。十代埌半になったずき、祖母が初めお圌に衝撃的な事実を告 げる。「違うよ、あなたは日本人じゃないよ」ず、祖母は䜕気なく口にした。「あな たは沖瞄の人なのよ」

その埌、クリアリヌさんは新たに発芋した故郷に向き盎った。圌は沖瞄諞島 の地理や歎史ず文化、そしお日本による支配に぀いお孊んだ。その歎史は、どこ か既芖感があり、圌の心を揺さぶった。「沖瞄ず日本の関係は、アメリカずハワ むの関係にずおも䌌おいたす。この2぀の島のシステムは、軍事的な利益のため に芆されたのです」ず圌は話す。その事実は、圌が長幎抱えおきた䞍安を呌び 芚たした。「ハワむを故郷だず思っおいたす。でもどこかで、どうしおも拭えない 感情があるのです。䜕ず蚀うか、自分がよそ者なのではないかず。螏み蟌んでは いけない芝生に䞍法䟵入しおいるような」

その違和感は、ワシントン倧孊で写真メディアを専攻するためシアトルに移 り䜏んでからも消えるこずはなかった。むしろ距離がうたれたこずで、その䞍安 はさらに深たっおいった。ハワむから離れるず、ハワむ育ちずいうこずが異囜情 緒的な色合いを増し、長い間故郷ず呌ぶのが憚られたその堎所が、逆に圌を 定矩づけるものずなったのである。

「みんな、『えっ、本圓に 島の出身なんだ。すごいじゃない、珍しいね』ずい う感じでした」ずクリアリヌさんは振り返る。それでも圌は、そうした物珍しい 蚭定に自分の䜜品を結び぀けるこずには抵抗があった。「それを利甚する぀も りはない」ず圌は自分に蚀い聞かせおいたのだ。

圌の初期䜜品には、慎重な距離感が感じられる。アむデンティティを避け、 技術的な探求を優先しおいたのだ。圌の写真䜜品は、「芋る」ずいう行為の実

nine

Shot over
years, Max Cleary’s debut monograph, The Complex Number Zero, was a meditation on the mechanisms of origin through the lens of his Uchinanchu American identity.

Now based in Los Angeles, Cleary’s artistic practice spans film photography, jewelry making, and woodworking.

In between, he took trips back home, documenting moments with his family on film. On several occasions, they organized excursions to Hawai‘i Island, visiting the plantation towns where his grandmother once lived. Once, he brought his mom to Okinawa, imagining the trip might resolve that displacement he long carried. “In my mind, I was going to have some profound experience. Like, if by blood, I’m allowed to be in Okinawa, will I feel at home there?” he says. “And I went and realized—not really.”

All that remained hidden, though, until the Covid-19 pandemic, when lockdown barred him from accessing the studio. Restless and in need of a project, he examined those family photos with a new intentionality. Once-haphazard

隓のため、被写䜓ずいうよりは、情景を泚意深く挔 出するこずを䞭心に展開されおいた。

その葛藀の合間にも、実家ぞ垰省するたびに家 族ずのひずずきをフィルムに収めた。䜕床かのハワ む島ぞの家族旅行では、祖母がか぀お暮らしおい たプランテヌションの町を蚪れた。ある時は、長幎 抱えおきた心の迷いが解消されるのではないかず 考え、母芪を連れお沖瞄を蚪ねた。心のどこかで、 䜕か深い䜓隓が埅っおいるのではないかず思っお いた。「たずえば、沖瞄の血が流れおいるのだから、 沖瞄に行けば、『垰っおきたんだ』ず感じられるので はないか」ずクリアリヌさんは話す。「でも、実際 に蚪れおみお分かったのは、そんなこずはないずい うこずでした」

だが、新型コロナりむルスのパンデミックが発 生し、ロックダりンによっおスタゞオが䜿甚できな くなるたで、そうしたこずはすべお氎面䞋に留たっ

The uncanny charge in Cleary’s images is less a stylistic effect than a way of observing how time alters the meanings carried by objects and memories.

Cleary’s latest body of work draws on the chip-carved traditions of tramp art, a late-19th-century American folk practice defined by layered, geometric carvings made on scavenged wood using basic hand tools.

moments revealed unexpected congruences: his grandmother in a plantation town along Hāmākua; his mother exploring a cave in Okinawa.

The images traced a triangulation across O‘ahu, Okinawa, and Hawai‘i Island, holding the fractures and continuities of his identity in tension. What followed was his first monograph, The Complex Number Zero, an attempt to probe the personhood he never quite understood. Still, “while it is ultimately identity work,” Cleary says, “to me, it’s more about the mechanisms of origin”—the ways time and distance reassign meaning to what once felt fixed. “The book was largely me just trying to work through that,” he says. “There was no real answer.”

If identity appears elusive in Cleary’s work, it is because he treats it like an artifact rather than a claim. Something shaped by time, altered by distance, and continually reassigned meaning. Like the objects that first led him to wander museums, these fragments are neither static nor resolved. They exist in that evershifting in-between, where meaning is never fixed, only held—for now.

おいた。じっずしおいられず䜕かに向き合いたかった圌は、撮りためた家族 写真を改めお䞁寧に芋返した。偶然に撮ったはずの堎面に、思いがけない 䞀臎を発芋する。そこにはハマクア沿いのプランテヌションの町に立぀祖 母、そしお沖瞄の掞窟を歩く母の姿があった。

その数々の画像は、オアフ島、沖瞄、ハワむ島を結ぶ䞉角圢を描くように 広がり、圌のアむデンティティに断絶ず連続のどちらもが刻たれおいるこず を瀺した。そしお出版されたのが、圌の最初のモノグラフ『ザ・コンプレック ス・ナンバヌ・れロ』である。このモノグラフはクリアリヌさん自身も完党に は理解しおいなかった人栌を探求する詊みずなった。「これは究極的にはア むデンティティの問題ですが、私にずっおは、むしろ起源の構造に぀いおの 探求でした」ずクリアリヌさんは語る。か぀おは揺るぎないず思っおいた時 間や距離が、どのように別の意味ぞず曞き換えおしたうのか。「この本は、私 がただその問題を考え抜こうずした結果にすぎたせん」ず圌は話す。「本圓 の答えは芋぀けられたせんでした」   クリアリヌさんの䜜品においお、アむデンティティが捉えどころのない ものに芋えるのは、圌がそれを䞻匵ではなく遺物ずしお扱っおいるからだ。 時間によっお圢䜜られ、距離によっお倉化し、絶えず新たな意味を割り圓 おられるものたち。圌が最初に矎術通を巡るきっかけずなったオブゞェの ように、これらの断片も静止しおいなければ、解き明かされおもいない。圌 の䜜品のも぀意味は決しお固定されるこずがない。その時々で䞀時的に意 味が䞎えられるにすぎず、絶えず移り倉わる領域「いた」に存圚しおいるに すぎないのだ。

A sense

CUL TU RE

of place that

fosters the human spirit

A Known Shore

語り継がれる海蟺

by Beau Flemister

文 = ボヌ・フレミスタヌ

写真 = ゞェシヌ・レコヌ

Text
Images by Jesse Recor

In east O‘ahu, an educational nonprofit shaped by Polynesian voyaging reflects on a decade of stewardship in Maunalua Bay.

ポリネシア航海の粟神を瀎に東オアフのマりナルア湟で 非営利団䜓が育んだ十幎の孊びの物語

On the shoreline of Maunalua Bay lagoon, its silty waters textured by late-morning trades, surf feathering on the off-shore reef, I sit with Austin Kino at a wooden picnic table. In the distance, a lone figure drops into a wave.

While residential homes conceal most of the lagoon’s narrow beaches, this patch of sand seems more secluded still: quiet and sacred, as though it were harboring secrets. Kino wants those secrets revealed. The stories of Maunalua Bay were never meant to be hidden.

Looking out to sea, Kino explains that his mentor, Nainoa Thompson, sat in this very spot 50 years ago with

マりナルア湟ラグヌンの海蟺。お昌前の貿易颚に揺られ、现かな砂泥が混じる 氎面には波王が刻たれ、沖合の岩瀁付近では鳥が癜い矜を広げたように波が 砕けおいる。私は、オヌスティン・キノさんず䞀緒に朚補のピクニックテヌブルに 座っおいる。遠くには、サヌファヌが波に乗るのが芋える。

ラグヌン沿いに现く長く続く浜蟺のほずんどは、立ち䞊ぶ䜏宅によっお芆い 隠されおいる。それでも、この䞀角の砂浜は、その䞭でもいっそう隔おられた趣 をたたえおいる。静かで神聖な雰囲気が挂い、たるで䜕か倧切な秘密を宿しお いるかのようだ。キノさんは、その秘密を明らかにしたいず思っおいる。マりナル ア湟に刻たれた物語は、決しお秘されるためのものではなかったのだから。

Translation by Yumi Ozaki 翻蚳 = 小嵜有矎
Austin Kino and Jesse Yonover’s vision for Huli drew from their experiences as crew members aboard the Hōkūle‘a

his mentor, master navigator Papa Mau Piailug, learning to read the stars, currents, waves, and clouds—wayfinding knowledge that would guide Hōkūle‘a on its inaugural voyage to Tahiti.

Decades later, Kino would join Hōkūle‘a as a crew member, handpicked by Thompson to be an apprentice navigator for the 2014 Mālama Honua Worldwide Voyage, the Polynesian voyaging canoe’s historic three-year circumnavigation of the globe. “Navigating and sailing gave me identity,” Kino recalls. “We were traveling and able to share what was unique to people like us from Hawai‘i. It blew my mind that our ancestors had done this thousands of years ago.”

Shaped by his time navigating Hōkūle‘a, and the ecological knowledge it imparted, he began looking for a way to carry those lessons homeward. He found a partner in fellow waterman Jesse Yonover, a Hōkūle‘a crew member raised, like Kino, along Maunalua Bay. Together, they founded Huli in 2015 to cultivate the next generation of eco-stewards, anchoring the work in their home bay and using place itself as a teacher.

It’s often hard to get someone to care about something without first understanding it. It’s harder still to get them to love it as you do. This is a psychological truth that Kino and Yonover understand, especially where the environment is concerned. Through Huli, Kino and Yonover hope to pass on the same sense of magic they grew up with, trusting that love for a place, once formed, becomes a reason to protect it.

Given that Hōkūle‘a was among their formative experiences, it’s no surprise that voyaging sits at the core of Huli’s framework. “I wanted to turn something that was my passion and culture into a way of life. It’s a perfect thing to get kids passionate about navigating,” Kino says.

The Maunalua Future Navigators program, for instance, brings a cohort of public school students from around Maunalua aboard Uluwehi, Huli’s star vessel, in a series of ocean-based field days. From the double-hulled canoe, students see east O‘ahu from a different vantage point, all while learning the region’s traditional place names, rich history, and folklore.

海を芋ながら、キノさんが語る。今から50幎前、キノさんの垫であるナむノ ア・トンプ゜ンさんは、圌の垫であり偉倧な航海士であったパパ・マり・ピアむラ グさんずずもに、たさにこの堎所に座っおいた。星、海流、波、雲を読み解く術、 りェむファむンディングポリネシアの䌝統航海術の知識を孊んでいたのだ。 そしお、それはやがおホクレア号をタヒチぞの最初の航海に導いた。

それから数十幎埌、キノさんはホクレア号のクルヌずしお航海に加わるこず になる。2014幎に始たり、ポリネシアの䌝統航海カヌヌが3幎をかけお地球を 巡った歎史的な「マラマ・ホヌア䞖界航海」においお、圌はトンプ゜ンさんからの 盎々の指名により、芋習いナビゲヌタヌに遞ばれた。「航海し、垆を操るこずで、 私は確かなアむデンティティを芋぀け出したのです」ずキノさんは振り返る。 「旅を続け、ハワむに生きる私たちならではの䟡倀芳を分かち合えたした。そ しお、われわれの祖先が、同じ航海を䜕千幎も前に成し遂げおいたず知ったず きは、衝撃を受けたした」

ホクレア号での経隓ず、そこで培われた生態孊の知芋は、圌のその埌の方 向性を決めた。キノさんは、その孊びを故郷ぞ還元する方法を暡玢したのだ。 やがお出䌚ったのは、同じくホクレア号のクルヌであり、キノさんず同じように マりナルア湟沿いで育ち、海をこよなく愛するゞェシヌ・ペノノァヌさんであっ

た。二人は2015幎に、次䞖代の環境保党の担い手を育おるために「フリ」を蚭 立する。掻動の軞を自らの故郷であるマりナルア湟におき、その土地自䜓を先 生にしたのだ。

誰かに䜕かを倧切に思っおもらうには、たずはそれを理解しおもらわなけれ ばならない。たしおや、自分が奜きであるのず同じように、他人にも奜きになっ おもらうこずは、さらに難しい。これが心理珟象の事実であり、ずりわけ環境に 関しおはそうであるこずをキノさんもペノノァヌさんも心埗おいる。フリを通じ お、二人が䌝えようずしおいるのは、自らが幌いころに感じたあの魔法のような 感芚である。ひずたび土地ぞの愛情が芜生えれば、それはやがお守りたい理由 になるはずだから。

ホクレア号での経隓が二人の原点のひず぀であるこずを考えるず、フリの掻 動の䞭心が航海であるのはごく自然なこずだ。「私の情熱であり、文化でもある ものを、生き方そのものにしたかったのです。航海術は、子どもたちが倢䞭にな るきっかけずしお理想的なんですよ」ずキノさんは蚀う。

たずえば、「フュヌチャヌ・ナビゲヌタヌズ・プログラム」では、マりナルア呚 蟺の公立孊校に通う生埒たちを察象に、フリの䞻船であるりルノェヒに乗船 しお海䞊フィヌルド孊習を行っおいる。双胎カヌヌから眺める東オアフの景色 は、陞から芋るのずはたったく違う芖点をもたらす。生埒たちは、地域に䌝わる 地名や歎史そしお䌝承を孊んでいく。

“I wanted to turn something that was my passion and culture into a way of life,” Kino says. “It’s a perfect thing to get kids passionate about navigating.”

Huli engages learners at every stage, from elementary through post-graduate school, using Maunalua Bay as a living classroom.

At times, Kino lets them take the helm, teaching the same Polynesian wayfinding fundamentals that he learned as a Hōkūle‘a navigator. This method of navigation eschews modern instruments for cues from nature: natural landmarks, the movement of the waves, the position of the sun and stars.

In sharing the principles of Polynesian voyaging, the students gain a deeper understanding of their community and the stewardship necessary to protect it. Ultimately, the goal is to nurture future leaders on the ocean and in the community. “Basically, we asked ourselves, what can we do to give back that feels like us?” Kino says. “Going and pulling out invasive weeds is cool, but it isn’t something we typically know a lot about.”

The Maunalua Konohiki program, meanwhile, directs that attention to university, graduate, and post-graduate students. Some days unfold at sea, with day-long excursions aboard Uluwehi, though not before they’ve rebuilt sections of the nearby Hawaiian fishponds, Kānewai and Kalauha‘iha‘i. Other days turn inland, hiking up Kūlepeamoa Ridge Trail to study the watersheds, or into Niu Valley’s grove of wiliwili trees to harvest seeds for propagation.

Huli also collaborates with local entities like Patagonia, OluKai, The Kahala Hotel & Resort, and Parley, gathering community members for stewardship days that range from canoe sailing to hands-on

ずきには、圌らに舵を任せ、ホクレア号の航海士ずしお身に぀けたポリネシ ア䌝統のりェむファむンディングの基瀎をキノさんが教えるこずもある。この航 法は、珟代の航海機噚を䜿わず、地圢の特城、波の動き、倪陜ず星の䜍眮など 自然を手がかりに進むものだ。

こうしおポリネシア航海の原理を共有するこずで、生埒たちは自分たちのコ ミュニティやその土地を守ために必芁な責任を孊んでいく。最終的な目暙は、 海ず地域瀟䌚の䞡方で未来を担うリヌダヌを育おるこずである。「結局、自分 たちらしい方法で、䜕を返せるかを考えたんだ」ずキノさんは語る。「倖来皮の 雑草を抜くのも玠晎らしいけれど、それは私たちが埗意ずするこずではないか らね」

䞀方、「マりナルア・コノヒキ・プログラム」は、倧孊生から倧孊院生さらには 研究者ぞず察象を広げおいる。りルノェヒに乗っお、海で䞀日を過ごすこずもあ るが、その前にカネワむやカラりハむハむずいった近隣のハワむ匏逊魚池の修 埩䜜業に取り組む。別の日には、内陞郚でクレペアモア・リッゞ・トレむルを歩い お分氎領に぀いお孊んだり、ニり・バレヌのりィリりィリの林で苗朚生育のため の皮子を採取したりする。

フリは、パタゎニア、オルカむ、ザ・カハラ・ホテルリゟヌト、パヌリヌずいっ た地元の䌁業や団䜓ずも協力し、地域の人が参加できる、環境保党を目的ずす るスチュワヌドシップ・デヌを開催しおいる。カヌヌセヌリングからりィリりィリ の再怍林や逊魚池の修埩たで、掻動の幅は広い。

conservation work, including wiliwili replanting and fishpond restoration.

“The goal with the program is to allow our community to put their hands into the earth and their feet into the sea so that they can have a connection to Maunalua,” Kino says. “Our belief is that when people have a connection to place, they are more likely to want to protect it.”

I, myself, didn’t know much about the bay, although I’m here all the time. Surfing off Wailupe peninsula, I often gaze into the misty valley as it ascends into the clouded folds of the Ko‘olau Mountain Range. I had no idea that this peninsula began as an ancient Hawaiian fishpond, once covering 41 acres, where fish were raised to feed the surrounding community. It was dredged and filled with concrete in 1948, making way for the oceanfront subdivision that occupies it today.

Neither did I know of Maunalua’s history as one of the first sites settled by the island chain’s earliest Polynesian voyagers, later becoming home to the Hawaiian monarchy, the birthplace of the Hawaiian sovereignty movement, and a training ground for the revival of Polynesian navigation.

“Queen Ka‘ahumanu actually ate right around here with the men chiefs when the Kapu system ended, which was pretty wild for that time,” Kino says, referencing how the wife of Kamehameha I dismantled gender-based religious taboos, reshaping society across the islands.

Pointing toward Paikō Beach, Kino describes an old lava tube across Kalaniana‘ole Highway that once pumped so much fresh water into the reef that horses would come down to the water to drink. On his phone, he shows me an old photo of his grandmother’s horses as proof. Well, I’ll be damned, I think.

Just then, the lone surfer we had been watching paddles in from the outer reef. Coincidentally, or perhaps not in a place like this, it’s Yonover. He walks in with his surfboard, cutting across the lagoon along a sand path. He and Kino throw shakas as he joins us at the picnic table.

“At the end of the day, the most important thing for us is getting people, primarily students, out into Maunalua,” Yonover says, explaining that a classroom isn’t always conducive to truly understanding one’s home. “It happens by going out, taking people in the ocean.” He would know. Growing up, he and Kino explored Maunalua together, surfing, fishing, and hiking these parts.

“We want them to know the past, about Hawaiian place names, and think about where this bay should be going in the future,” Yonover says. “To actually see it, touch it, smell it—that’s a different relationship.”

Indeed, besides the name for the stalk and corm of a taro plant, “huli” in Hawaiian also means to turn or flip. Or, specifically, to flip perspective, look for, search, seek, and study. And certainly, being at the bay—or in it, as Huli prefers—is the best way to do just that.

「このプログラムの目的は、実際に倧地に觊れ、海に足を入れ、マりナルア ずの぀ながりを感じおもらうこずです」ずキノさんは語る。「堎所ずの぀ながり が生たれれば、その堎所を守りたいずいう思いは自然に育぀ず、私たちは信じ おいたす」

私自身、よく来おいるにもかかわらず、マりナルアに぀いおはよく知らなかっ た。ワむルぺ半島沖でサヌフィンをしながら、雲に包たれたコオラり山脈ぞず続 く霧のかかった谷をよく眺めおいる。だが、この半島がもずもず叀代ハワむの逊 魚池で、か぀おは玄17ヘクタヌルもあった池では呚蟺のコミュニティを支える 魚が育おられおいたずは思いもよらなかった。1948幎に浚枫されコンクリヌ トで埋め立おられたのち、珟圚のような海岞沿いの䜏宅地に倉わっおいった のである。

私はマりナルアの歎史も知らなかった。マりナルアは、ハワむ諞島に最初に たどり着いたポリネシア航海者たちが定䜏した堎所のひず぀で、その埌ハワむ 王族の暮らしの堎ずなり、ハワむ䞻暩回埩運動がここから始たり、さらにはポリ ネシア航海埩興の地ずなった。

「カプず呌ばれた犁忌制床が終わったずき、カアフマヌ王劃はこの蟺りで男 性の銖長たちず同じ垭に぀いお食事をしたのです。圓時ずしおは、かなり思い 切った行動だったんですよ」ずキノさんは語る。カメハメハ倧王の劻であった 圌女は、性別による宗教的なタブヌを取り払い、島々の瀟䌚に倧きな倉化を もたらした。

キノさんは、パむコビヌチの方向を指しながら、カラニアナオレ・ハむりェむ の向こうにある叀い溶岩掞に぀いお話をしおくれた。か぀おその掞からは倧量 の淡氎が岩瀁ぞず湧き出し、銬が氎を飲みに海蟺たでおりおきたずいう。キノ さんは、蚌拠ずしお、携垯電話に入っおいる祖母の銬の写真を芋せおくれた。私 は、心の䞭で「そんなこずがあったずは」ず呟いた。

ちょうどそのずき、波乗りをしおいたサヌファヌが、倖偎の岩瀁からパドリン グしおくるのが芋えた。偶然なのか、いやこの堎所ではよくあるこずなのかもし れないが、それはペノノァヌさんだった。サヌフボヌドを抱え、ラグヌンを暪切 る砂の道を歩いおくる。圌はキノさんずシャカを亀わしおから、私たちず䞀緒に ピクニックテヌブルに座った。

「結局のずころはね、私たちがいちばん倧切にしおいるのは、人々、ずくに孊 生たちをマりナルアぞ連れ出すこずなんですよ」ずペノノァヌさんは語る。教宀 の䞭だけでは、ふるさずを深く理解するのは難しい。「倖に出お、海に入っおも らうんです」。圌の蚀葉には説埗力がある。子どものころ、ペノノァヌさんずキ ノさんはサヌフィンや釣り、ハむキングをしお、このマりナルアをくたなく散策し お育った。

「この堎所の過去のこず、ハワむの地名、そしおこのマりナルアの将来を考え おほしいのです」ずペノノァヌさんは語る。「実際に芋お、觊れお、匂いを感じる こずで、堎所ずの関係はたったく違ったものになるんです」

確かに、ハワむ語で「フむ」ずいうのはタロむモの茎や球茎を指すほか、「向き を倉える」や「反転する」ずいう意味もある。具䜓的には「芳点をひっくり返す」 「探す」「探玢する」「孊ぶ」ずいうこずだ。そしお、マりナルアに身を眮くこず、あ るいはフむが勧めるように海に入るこずこそ、その蚀葉の意味を䜓隓するのに 最善の方法なのだ。

Discover the real Hawai‘i at Hawai‘i’s Museum

‘Ahu ‘ula
Feather Cape

House of Gongs

Text by Stephanie Gancayo
Images by Marie Eriel Hobro

Lydia and Ron Querian

evolve an ancestral art

form to encompass the diasporic Filipino identity.

海を越えお祖先の芞術を育おる ク゚リアン倫劻

House of Gongs began as a dream—literally. In 2016, the night before kulintang musician Danongan “Danny” Kalanduyan passed, Lydia Querian dreamt of a gathering. In it, she and her husband, Ron, sat with Kalanduyan, orchestrating a festival for their Bay Area community.

At the time, Lydia was only two years into playing kulintang, a gong-based musical form from the southern Philippines. It is a centuries-old tradition, with motifs drawn from ancestral chants and boat-lute melodies. Every beat serves as communication: a way of relating to nature and marking celebrations, processions, and shared experiences. Passed down orally, its pieces shift through memory and improvisation, a precolonial tradition ever evolving.

Her and her husband’s lives had been shaped by kulintang, guided by Kalanduyan’s steady presence through the years. Still, she never imagined being the bearer of such a storied craft. Her dream suggested otherwise, arriving like a message from Kalanduyan, understood only in time. She awoke at 3:30 a.m. to news that he had died.

That morning, his loved ones laid him to rest in accordance with his Islamic traditions. Soon thereafter, friends, collaborators, and students held a memorial at a Filipino community center in downtown San Francisco. The gathering quickly unfolded into a cross-generational reunion of those bound together by the revered musician’s legacy.

For three days after, Lydia continued to dream. She had visions of a biday, a spirit boat central to the healing ipat ritual of Kalanduyan’s native Maguindanao, said to ferry spirits between worlds. Lydia knew they were more than illusions of the

ハりス・オブ・ゎングスは倢から始たった、それは 文字どおりの倢である。2016幎、フィリピンの䌝 統音楜・クリンタンをアメリカに広めた奏者、ダノン ガン・ダニヌ・カランドュダンさんが亡くなる前倜の こずだった。リディア・ク゚リアンさんは、ある䌚合 に参加しおいる倢を芋る。倢の䞭で圌女ず倫のロ ンさんはカランドュダンさんずずもに座り、ベむ゚リ ア・コミュニティのためのフェスティバルの構想を 立おおいた。

圓時、リディアさんのクリンタン挔奏歎はただ2 幎ほどだった。クリンタンはフィリピン南郚に䌝わ るゎングの音楜で、祖先の詠唱や舟圢匊楜噚の旋 埋を思わせる響きを宿しおいる。ひず぀ひず぀の打 音は蚀葉のように意味を垯び、自然ずの関わりを 衚珟し、祝祭や行列、人々が時をずもにする堎を 圩っおきた。口承によっお䌝えられおきたその音楜 は、蚘憶ず即興によっお姿を倉えながら受け継が れおきた。怍民地化以前から続く、今なお倉化を続 ける䌝統なのである。

リディアさんずロンさんの人生には、い぀もクリ ンタンがあった。そしお、長幎にわたり、カランドュ ダンさんの揺るぎない存圚がその道のりを導いお きたのである。それでもリディアさんは、この深い歎 史ある芞胜を自らが担う立堎になるずは、考えたこ ずもなかった。だが、あの倢は違っおいたのだ。それ はたるで、時を経おようやく意味をなす、カランドュ ダンさんから届いたメッセヌゞのように心に残っ た。午前3時30分、リディアさんは目を芚たし、圌 の蚃報を知る。

その朝、家族や近しい人々は、むスラムの慣習 に埓っおカランドュダンさんを芋送った。ほどなくし お、友人や音楜仲間、教え子たちがサンフランシス コの䞭心郚にあるフィリピン系コミュニティセン タヌに集い、远悌の堎が蚭けられた。やがおそこ は、カランドュダンさんの遺した音楜に導かれた人 々が䞖代を越えお顔を合わせる再䌚の堎ずなっお いく。

Translation by Kyoko Hamamoto 翻蚳 = 濱元恭子

Since moving to Hawai‘i, Lydia and Ron Querian have engaged the local Filipino community through cultural workshops and public performances.

night. In her native Philippines, dreams are considered guidance from the ancestors. “I don’t believe that whatever message was moving through those dreams was meant only for me,” she reflects. “But because of my closeness to that ritual, I think Danny may have seen me as a vessel to send something forward, especially to my husband, who was one of his students.”

The dreams materialized as Gongsters Paradise, a kulintang event in tribute to her mentor. In attendance was every kulintang group touched by Kalanduyan’s work, from San Francisco to Toronto. As each group took the stage, Ron and Lydia flowed through the successive sets, having played with many of the ensembles over the years.

Under warm stage lights, the musicians formed a half-circle, gongs and drums arranged like ritual objects. Mallets struck with precision, coaxing shimmering overtones that rippled into deep, grounding pulses. Bright gongs rung; low drums settled into a shared heartbeat. In the center, Pangalay dancers moved with sinuous grace, fans flicking, janggay-clad fingers tracing the air in fluid arcs. Players and dancers leaned into one another as synchronized storytellers while the audience swayed, caught in the collective pulse.

それから3日続けおリディアさんは倢を芋た。倢のなかに珟れたのは、霊船 「ビダむ」だった。それは、カランドュダンさんの故郷マギンダナオに䌝わる癒や しの儀瀌「むパット」で重芁な圹割を担うもので、魂をこの䞖から死者の䞖界ぞ 運ぶずされる霊船である。それらは単なる倜の幻ではない、ず圌女は感じおい た。母囜フィリピンでは、倢は祖先からの導きず考えられおいる。「あの倢を通し お届いたメッセヌゞは、私ひずりに向けられたものではなかったず思いたす」ず リディアさんは静かに語る。「ただ、あの儀瀌ず深く関わっおきた私だからこそ、 ダニヌさんは䜕かを未来ぞ蚗すための『噚』ずしお私を遞んだのかもしれたせ ん。ずりわけ、圌の教え子のひずりだった倫に向けお」

リディアさんの倢は、圌女の垫に捧げるクリンタンのむベント「ゎングスタヌ ズ・パラダむス」ずしお実珟する。䌚堎には、サンフランシスコからトロントに至 るたで、カランドュダンさんに孊び、その音楜に導かれおきたすべおのクリンタ ン・グルヌプが集った。各グルヌプが順に舞台に立぀なか、ロンさんずリディア さんもたた、長幎ずもに挔奏しおきた仲間ず䞀緒に、次々ず続く挔奏の流れに 音を重ねた。

枩かな舞台照明の䞋、挔奏者たちは半円を描いお䞊び、ゎングず倪錓は祭 具のように眮かれおいた。バチが正確に振り䞋ろされるたび、きらめく響きが広 がり、やがお深く重い脈動ぞず倉わっおいく。高音のゎングが鳎り、䜎い倪錓が ひず぀の錓動を刻む。䞭倮では、パンガラむの螊り手たちがしなやかに動き、扇 をひるがえし、ゞャンガむを぀けた指先で空䞭に匧を描く。挔奏者ず螊り手は 呌吞を合わせ、物語を共有する語り手ずしお互いに寄り添い、芳客もたたその 埋動に身を委ねおいた。

With few vendors and no headliners, the focus remained on kinship rather than spectacle. Lydia meant for it to be a standalone event held in Oakland, California, in 2017. Instead, it planted the seeds of a diasporic movement.

Nearly a decade on, Ron and Lydia sustain the spirit of that gathering with House of Gongs. Part cultural studio, teaching center, arts incubator, and diasporic sanctuary, it is less an institution than a living organism, shaped by those who enter and their histories. Their mission was articulated from the outset: honor tradition, foster innovation. They name their teachers and cite lineages. They remember those behind the knowledge, a grounding approach as they encourage artists to experiment boldly.

“We wanted people to have a place to make music, to be their most authentic selves in,” says Ron, for whom music has always been a portal. As a young performer in the Bay Area, he felt the thrill of sound but not its soul.

“I was living the musician lifestyle,” he recalls, “but something was missing.” Then, he took a Philippine guitar workshop, which led to a Pilipino Cultural Night performance at a local college. The applause, the families cheering on their kids, the shared pride—it filled the long-felt absence.

Pursuing kulintang, he studied under Kalanduyan and entered a community of cultural leaders, including dancer and choreographer Alleluia Panis. Her encouragement to merge kulintang with his roots in disco, house, and dance-floor rhythms pushed him to develop Kulintronica, his pioneering fusion of kulintang and electronic dance music.

Lydia had a parallel path. Born and raised in the Philippines, she was trained in dance, music, art production, and fashion, and her sensibilities were shaped by her heritage. The pair were drawn to one another through their mutual regard for music. Upon Kalanduyan’s passing, informal jam sessions filled their home, where performers shared repertoires and talked story over communal meals. It was from those gatherings that House of Gongs emerged.

In recent years, House of Gongs has found fertile ground in Hawai‘i. Following the family’s move from the Bay Area in 2020, Ron met Paul Cosme, a student in the doctoral composition program at the University of Hawai‘i at Mānoa, at a House of Gongs gathering. The encounter would eventually lead to a position at the university, where he now directs the UH Kulintang Ensemble. Guided by kulintang’s tradition of innovation,

出店も少なく、目玉ずなる出挔者もいない。華やかな芋せ堎よりも、人ず人 ずの぀ながりが倧切にされた催しだった。リディアさんは圓初、これを2017幎 にカリフォルニア州オヌクランドで開く䞀床きりのむベントだず考えおいた。だ がその集いは、やがお海倖に暮らすフィリピン人たちを぀なぐ動きぞず広がっ おいった。

それからおよそ十幎。ロンさんずリディアさんは「ハりス・オブ・ゎングス」を 通しお、あの集いの粟神を守り続けおいる。そこは文化スタゞオであり、孊びの 堎であり、芞術を育む拠点であり、故郷を離れお生きるディアスポラの拠り所 でもある。ひず぀の組織ずいうよりも、そこを蚪れる人々ずその人々が背負う歎 史によっお絶えず姿を倉えおいく、生き物のように息づく堎なのだ。圌らの䜿呜 は最初から明確であった。䌝統を敬い、革新を育むこず。自分たちが誰に孊び、 どの䌝統の流れに連なっおいるのか、系譜を語り継ぐ。そしお、その土台を倧切 にしながら、芞術家たちには倧胆な挑戊を促しおいる。

「人々が音楜を奏で、いちばん自分らしくいられる堎所を぀くりたかったの です」ずロンさんは蚀う。圌にずっお音楜は、い぀もどこか別の堎所ぞず通じる 扉だった。ベむ゚リアで駆け出しの挔奏者だった頃、音の高揚感こそ味わっお いたが、その奥にあるものにはただ到達できおいなかった。「音楜家ずしおの生 掻を送っおはいたしたが、どこか満たされない思いがありたした」ず振り返る。

やがおフィリピンのギタヌ・ワヌクショップに参加し、地元の倧孊で開かれたピ リピノ・カルチュラル・ナむトで挔奏する機䌚を埗る。䌚堎に響く拍手、子どもた ちを応揎する家族の声、そしお皆で分かち合う誇り。それらが、長く心の奥に あった空癜を静かに埋めおいった。

クリンタンに本栌的に取り組むなかで、ロンさんはカランドュダンさんに孊 び、舞螊家で振付家のアレルダ・パニスさんをはじめずする文化の担い手たち の茪にも加わっおいった。パニスさんの埌抌しを受け、圌は自身のルヌツであ るディスコやハりス・ミュヌゞックずクリンタンを融合させおいく。その詊みが、 のちに「クリントロニカ」ぞず぀ながっおいった。

リディアさんも同じような道を歩んでいる。フィリピンで生たれ育ち、舞螊や 音楜、矎術制䜜、ファッションを孊び、その感性は自身の文化的背景によっお培 われおきた。二人は、音楜ぞの思いを分かち合うなかで自然に惹かれ合った。

カランドュダンさんの死埌、圌らの家には人が集たり、即興のゞャムセッション が重ねられるようになる。挔奏者たちはレパヌトリヌを持ち寄り、食卓を囲み ながら語り合った。ハりス・オブ・ゎングスは、そうした集たりのなかから生た れたのである。

近幎、ハりス・オブ・ゎングスはハワむで新たな広がりを芋せおいる。2020 幎に家族でベむ゚リアから移ったのち、ロンさんはハりス・オブ・ゎングスの集 たりで、ハワむ倧孊UHマノア校で䜜曲を孊ぶ博士課皋の孊生、ポヌル・コス メさんず出䌚った。この出䌚いが瞁ずなり、やがお倧孊で教鞭を執るこずになっ た。珟圚はUHクリンタン・アンサンブルを率いおいる。革新を重ねおきたクリン タンの䌝統のもずで、同アンサンブルはフィリピン音楜を、過去の遺産ずしおで はなく、今も生き続けるものずしお捉えおいる。

Artistic innovation is among the group’s pillars, a mode that Ron knows well, having pioneered the genre of Kulintronica in the early 2010s.

the group approaches Filipino music not as a fixed heritage but a living practice.

“With the way communication works now, artists have no excuse not to have some sort of relationship to traditions they’re claiming to draw from, but you’re also not bound to do things the traditional way. That’s where the artistry comes in,” Ron says, citing diasporic musicians such as Gingee or Susie Ibarra, who received the Pulitzer Prize for Music in 2025. “Even traditional culture bearers, they use their own artistry,” he says. “They take risks. We also need to do that.”

Lydia echoes the sentiment. “Innovation is a form of preservation,” she says. “It’s about how you communicate your work, how you carry the lineage forward.” She looks to Hawaiian hālau, where performers are taught to trace their genealogy back 14 generations. For diasporic Filipinos fragmented by a colonial history, such continuity can be difficult, but not unattainable. “The Filipino community here has a deep lineage that’s more rooted, more soil-driven,” she says. “They’re looking for depth, something more ancestral, less commercial.”

A 2025 collaboration with Tahiti Mana symbolizes this reconnection. Dancing in the Diaspora, a multirun show at UH Mānoa’s Kennedy Theatre, blended kulintang with Tahitian drumming. Dancers found that their movements translated across cultures, gestures of a shared Oceanic ancestry as much as shared artistry.

Even with significant cuts to federal grants, which once helped sustain them, House of Gongs continues because artists insist on it. At Gongsters Paradise, now a yearly kulintang event, artists offer to participate without pay. It’s a gesture not of scarcity, but devotion.

Their events form a kind of cultural altar. They are places where diasporic Filipinos can return to themselves, where art becomes an embodied experience.

“It’s not about the festival itself,” Lydia says. “It’s really about how people feel in that specific space. There’s a transformative thing happening.”

House of Gongs began as a dream. Today, it lives in the ongoing rhythm of community, evolving with every person who steps into its circle.

今の時代、情報は瞬時に共甚されたす。自分がよりどころにしおいる䌝統ず 無関係ではいられたせん。でも、だからずいっお昔ながらのやり方に瞛られる必 芁もありたせん。そこにこそ芞術が生たれるのです」ずロンさんは蚀う。圌は、 フィリピン系アメリカ人アティストのゞンゞヌや2025幎にピュヌリッツァヌ 賞音楜郚門で受賞したスヌゞヌ・むバラずいったディアスポラのミュヌゞシャ ンたちの名を挙げる。「䌝統の担い手でさえ、それぞれの芞術性を発揮しおい たす。挑戊を恐れおいたせん。私たちも同じように挑むべきなのです」   リディアさんも同じ思いを語る。「革新は、守るこずの䞀぀のかたちです。そ れは、自分の䜜品をどう䌝えるのか、どのように系譜を受け継いで未来ぞ぀な いでいくかずいうこずです」。圌女は、十四代前たで系譜をさかのがるこずを教 えるハワむのハヌラりフラを孊ぶ堎を䟋に挙げる。怍民地支配の歎史によっ お匕き裂かれ故郷を離れお暮らすフィリピン人にずっお、そうした連なりを保 ぀こずは容易ではない。しかし、䞍可胜でもない。「ここのフィリピン人コミュニ ティには、より深く土地に根ざした系譜がありたす」ず圌女は話す。「人々が求 めおいるのは、より深いもの、より祖先に぀ながり、そしお商業性に流されない ものなのです」

2025幎に行われたタヒチ・マナずのコラボレヌションは、こうした぀ながり の回埩を象城する出来事ずなる。UHマノア校のケネディ・シアタヌで耇数回䞊 挔された『ダンシング・むン・ザ・ディアスポラ』では、故郷を離れお生きる人々 の蚘憶が描き出された。クリンタンずタヒチの倪錓が響き合い、舞台䞊でひず ぀に溶け合った。螊り手たちは、自らの動きが文化の境界を越えお通じ合うこ ずを実感する。それは、芞術を共有するこずであるず同時に、同じ海掋䞖界に広 がる祖先を通しおの぀ながりでもあった。

か぀お掻動を支えおいた連邊助成金が倧幅に削枛されたが、ハりス・オブ・ ゎングスは存続しおいる。それは、芞術家たちがその掻動を守り続けおいるか らだ。今や毎幎開催されおいるクリンタン・むベント「ゎングスタヌズ・パラダむ ス」には、出挔者が無償で参加を申し出る。それは資金難からなのではなく、芞 術家たちの献身のあらわれなのだ。

圌らのむベントは、いわば文化のよりどころのような堎ずなっおいる。そこ は、故郷を離れお生きるフィリピン人たちが本来の自分に立ち返るこずのでき る堎所であり、芞術を身䜓で感じる䜓隓の堎でもある。「フェスティバルそのも のが倧切なのではありたせん」ずリディアさんは語る。「その堎に身を眮いた時、 人はどう感じるのかが倧事なのです。そこでは、䜕かが倉わっおいくのです」   ハりス・オブ・ゎングスは、ひず぀の倢から始たった。そしお今、それはコミュ ニティのリズムのなかに息づき、その茪に足を螏み入れる䞀人ひずりずずもに かたちを倉え続けおいる。

DE SI GN

The flourishing of

facilities creative

Between Two Worlds

ふた぀の䞖界のはざたで 文 = ゞョヌディ・シェむノァヌIV

Text by Geordie Shaver IV 写真 = ゞョヌディ・シェむノァヌIV、マヌク・ クシミ、ミシェル・ミシナ

Images by Geordie Shaver IV, Mark Kushimi, and Michelle Mishina

From O‘ahu to Newport, two radically different estates trace Doris Duke’s pursuit for art and agency.

陜光に満ちたオアフ島の海蟺ず陰圱を 垯びたニュヌポヌトの断厖。趣の倧きく 異なる2぀の邞宅がドリス・デュヌクの远い 求めた芞術ず䞻䜓性の奇跡を映し出す。

Rising above a windswept reef, in the shadow of Lē‘ahi’s jagged walls, is an estate shrouded in mystique. Iconic in its grandiosity and unmatched in design and locale, the famed residence is surrounded by a suitably idyllic stretch of southern O‘ahu: soft sand, waves warm as bathwater, gentle tide pools prime for recreation. Fishermen, surfers, sunbathers, and tourists frequent this shoreline, many unaware of its proximity to the former playground of tobacco heiress Doris Duke, widely regarded in her time as the wealthiest woman in the world.

Enthralled by the Hawai‘i of her honeymoon, Duke commissioned the home in 1936, modeling its design after the Islamic architecture she encountered abroad. Working closely with architect Marion Sims Wyeth, she envisioned a sun-drenched retreat in which she would house her growing collection of Islamic art. No expense was spared, and upon its completion, it became Hawai‘i’s most opulent estate.

Sprawled across nearly five acres, its single-story, white-stucco structures dazzle in the sunlight. Within, spacious courtyards are adorned with intricate tilework, many dating from the Safavid Empire and sourced from the historic city of Isfahan, Iran. At one end of the estate, overlooking a reflecting pool ensconced by a deck of marble, is an extravagant structure modeled after Chehel Sotoun (Forty Columns), a 17th-century Isfahan palace. Its

レアヒダむダモンドヘッドの別称の切り立぀岞 壁の圱の䞭、颚にさらされた珊瑚瀁の海を臚みな がら、どこか神秘的な気配をたずった邞宅が静か に䜇んでいる。壮倧で、蚭蚈そしお立地のいずれに おいおも比類なき名邞だ。その呚囲には、オアフ島 南岞ならではの海蟺颚景が広がる。海遊びには絶 奜のきめ现やかな砂浜、枩かくお心地よい波、穏や かな朮だたり。この海岞には、持垫やサヌファヌ、 日光济を楜しむ人々、そしお旅行者が絶え間なく 蚪れる。しかし、その倚くの人は、この地がか぀お、 タバコ王の嚘で「䞖界で最も裕犏な女性」ず称さ れたドリス・デュヌクの遊び堎のすぐ近くだったこ ずを知らない。

新婚旅行で蚪れたハワむに心奪われたデュヌ クは、1936幎にこの邞宅の建築を䟝頌した。蚭蚈 には、圌女が海倖で目にしたむスラム建築の様匏 を取り入れおいる。建築家のマリオン・シムズ・ワむ ゚スず協力しながら、増え続けおいたむスラム矎術 のコレクションを収蔵する、陜光あふれる静逊のた めの䜏たいを思い描いたのだ。建蚭には最沢な費 甚が投じられ、完成埌、ハワむで最も豪奢な倧邞宅 ずしお知られるようになった。

2ヘクタヌルほどの広倧な敷地に、䜎く連なる癜 い挆喰壁の平屋建築が、陜光を受けお眩しく茝い おいる。邞内には広々ずした䞭庭がいく぀もあり、 粟緻なタむル装食が随所を圩る。その倚くはサファ ノィヌ朝時代に起源をもち、むランの歎史的郜垂 むスファハヌンからもたらされたものである。敷地 の䞀端には、倧理石のテラスに囲たれ、建築物を映 し出す反射池を芋䞋ろすひずきわ壮麗な建物があ る。それは、17䞖玀にむスファハヌンに築かれた宮

Translation by Yumi Ozaki 翻蚳 =小嵜有矎

striking red pillars stand in resolute contrast to the electric blue Pacific Ocean beyond.

Much of the home was crafted by artisans from across the Islamic world and shipped to O‘ahu to be carefully assembled. Jali screens, intricately carved from marble, were sourced from India for Duke’s bedroom and the open-air pavilion. A ceiling of decorated cedar, carved and painted with complex geometric patterns, was brought in from Rabat, Morocco.

The Mughal Garden, with its manicured cypress trees and sweeping views of the Pacific, was modeled after the expansive gardens of South Asia. The garden’s traditional chahar bagh (four-part garden) layout—an earthly representation of paradise as described in the Quran—is in keeping with the moniker Duke adopted for the lavish residence: Shangri La. Named after the mythic utopia of James Hilton’s 1933 novel, Lost Horizon, Shangri La is an apt invocation of what the dwelling would come to represent.

Five thousand miles away, in the coastal enclave of Newport, Rhode Island, a brooding manor stands in sharp contrast to this paradisiacal splendor. If Shangri La is a dreamscape incarnate, then Rough Point, Duke’s lifelong summer home, is like something out of a film noir. Sprawling grounds are set beneath the estate’s fortresslike silhouette, designed to emulate the country homes of old England. Hewn from granite and red sandstone, the imposing manor projected wealth in an era of Gilded Age aristocracy. Among the grandest on famed Bellevue Avenue, Rough Point was an unfiltered display of power, heritage, and taste.

殿チェヘル・゜トゥヌン40本の柱を暡したものだ。鮮烈な赀の柱列は、その 向こうに広がる電光のように青い倪平掋ず鮮やかな察比を描いおいる。

邞宅の倚くの郚分は、むスラム囜の各地で職人の手によっお䞹念に぀くら れたのち、オアフ島に運ばれ、䞁寧に組み立おられた。倧理石を粟緻に掘った ゞャリ・スクリヌンは、デュヌクの寝宀および離れのためにむンドから取り寄せ た。モロッコのラバトから運ばれた倩井には杉材が䜿われ、耇雑な幟䜕孊文様 の圫刻ず圩色が斜されおいる。

端正に手入れされたむトスギが䞊び、倪平掋を䞀望するムガル庭園は、南 アゞアの広倧な庭を手本に぀くられた。コヌランに描かれた楜園を地䞊で衚 珟したものである䌝統的なチャハル・バヌグ4分庭園は、この豪奢な邞宅に デュヌクが遞んだ呌称「シャングリ・ラ」に盞応しい。1933幎にゞェむムズ・ヒ ルトンが著した小説『倱われた地平線』の䞭の神話的理想郷に由来する「シャ ングリ・ラ」ずいう名前は、この䜏たいがやがお象城するこずずなる䞖界芳によ く芋合った呌び名なのだった。

8,000キロメヌトル隔おたロヌドアむランド州ニュヌポヌトの海岞沿いの 䞀角に、ここで描かれおきた楜園の茝きずはくっきりず察照をなす、重苊しい雰 囲気をたずった邞宅がある。シャングリ・ラが倢の情景をそのたた圢にしたもの だずすれば、デュヌクが生涯にわたっお倏の䜏たいにしたラフ・ポむントは、た るでフィルム・ノワヌルの䞀堎面から抜け出しおきたかのようだ。さながら芁塞 のようなシル゚ットを描く邞宅のある広倧な敷地は、叀き英囜のカントリヌハ りスを暡しお蚭蚈されおいる。花厗岩ず赀色砂岩を切り出しお築かれた、この 堂々たる邞宅は、ギルデッド・゚むゞの䞊流瀟䌚における富を誇瀺しおいる。名 高いベルビュヌ・アベニュヌに連なる邞宅の䞭でも屈指の芏暡を誇ったラフ・ ポむントは暩力ず血統そしお矎意識を劂実に瀺した存圚であった。

Worlds away from Shangri La in Honolulu, Doris Duke’s home in Rhode Island was an antithesis in both location and sensibility.

In Hawai‘i, beyond the prying eyes of Gilded Age society, Duke realized a home that gave form to her bohemian spirit.

At just 12, Duke inherited the expansive property from her father, tobacco magnate James Buchanan Duke, upon his passing in 1925. Once she assumed stewardship, Rough Point was made entirely her own. Her eclectic art collection flooded the halls, alongside the classical heirlooms bequeathed by her parents. Dark oak panels were emblazoned with color. Her pet camels roamed the grounds freely.

The change was not welcomed by onlookers and neighbors. Her bohemian lifestyle and embrace of global culture seemed a threat to the tight-collared, pearlclutching upper crust of New England. Her inheritance and jet-setting ways made her a perennial topic in the tabloids, which found a public ravenous for gossip.

Knowing this, it is clear that Shangri La was more than a holiday home. Secluded and spiritual, the retreat embodied for Duke the fictional haven of its appellation. She immersed herself in island life, befriending legendary Olympian Duke Kahanamoku and learning to surf on a bright yellow board shaped by Dale Velzy. The islands provided her with a social freedom unthinkable in high society back east. This unfetteredness is reflected in Shangri La’s ambitious construction, where a vision inspired by Duke’s worldly interests was realized.

1925幎、父であるタバコ王ゞェヌムズ・ブキャナン・デュヌクの死去に より、デュヌクはわずか12歳で、この広倧な邞宅地を盞続する。その埌、自 らその運営を担うようになるず、ラフ・ポむントは完党に圌女の䞖界ぞず倉 貌しおいく。通内の回廊には、圌女が遞りすぐった矎術コレクションが所狭 しず䞊び、䞡芪から受け継いだ叀兞的な調床品ずずもに空間を満たしおい た。濃い色のオヌク材の壁面には倧胆な色圩が斜され、敷地内では圌女が 飌っおいたラクダが歩き回っおいた。

こうした䞀連の倉容は、䞖間の目や近隣䜏民から歓迎されるものでは なかった。圌女のボヘミアンな生き方ず䞖界各地の文化を柔軟に受け入れ る姿勢は、襟元を正し、䜓裁ず品栌を重んじるニュヌむングランドの保守的 な䞊流階玚には脅嚁のように映ったのである。盞続した莫倧な財産、䞖界 を飛び回る華やかな生掻ぶりのために、タブロむド玙は垞に圌女をネタに 蚘事を曞き、ゎシップを求める倧衆の関心を集めた。

そのようなこずもあり、シャングリ・ラが単なる䌑暇甚の䜏居ではなかっ たこずは明らかである。人里離れ、心の安らぎをもたらす隠れ家は、その名 が瀺す架空の理想郷を、デュヌクに珟実ずしお感じさせる堎所だった。

ひず目芋ただけでも、䞡邞はたるで正反察の存圚であるこずがわかる。

にもかかわらず、党米に数倚の䞍動産を所有しおいたデュヌクは、シャング リ・ラずラフ・ポむントをずりわけ倧切にしおいた。デュヌクの死去から30幎 以䞊を経た今なお、䞡邞はデュヌクの名を冠した財団に蚗され、䞹念に保

Among Shangri La’s most striking structures is the Playhouse, modeled after a 17th-century palace in Isfahan, Iran.

Though Rough Point and Shangri La are studies in contrast, Duke’s life-long patronage of the arts forms a common thread.

At a glance, the homes are entirely antithetical. And yet, among Duke’s dozens of properties throughout the country, Shangri La and Rough Point were her most cherished. Even now, over three decades after their owner’s passing, they remain meticulously preserved, entrusted to foundations under Duke’s name. How could such wildly different estates enrapt one woman?

Despite their aesthetic differences, striking similarities exist. Positioned atop rocky, cliffside outcrops fully exposed to the elements, each home is shaped by its proximity to the ocean, foregrounding expansive views of glimmering Pacific swells or wind-ravaged Atlantic breakers. Most importantly, Duke emphasized a sensibility for art and design, curating spaces where her patronage of the arts could flourish.

Still, each home represents a distinct facet of Duke’s life. Perhaps their respective names are no accident. Rough Point, an unwavering reality. Shangri La, a dream in which the hum of the world falls silent and the simple act of being, if only for a moment, takes precedence.

存され続けおいる。これほどたでに趣の異なる2぀の邞宅が、なぜひずりの女性 をこれほど匷く魅了したのだろうか。

倖芋の違いはあるものの、䞡邞には明らかな共通点がある。どちらも岩が 露出した断厖の突端に建ち、自然の厳しさに盎接さらされながらも、海ずの近 さがそのあり方を決定づけおいる。きらめく倪平掋のうねり、颚を受ける倧西 掋の荒波を前景にした眺望がどこたでも広がる。そしお䜕よりも重芁なのは、 デュヌクが芞術ずデザむンぞの感性を重んじ、自身の芞術支揎者ずしおの関心 が十分に生かされる空間を創り䞊げおいたこずである。

ずはいえ、2぀の邞宅はそれぞれに、デュヌクの人生の異なる偎面を衚しお いる。その名も、決しお偶然ではないのであろう。揺るぎない珟実であるラフ・ ポむント。䞖界のざわめきが静たり、ただ存圚するずいうこず自䜓が、ほんのひ ずずき䜕よりも倧切な倢、それがシャングリ・ラなのだ。

Holding an Edge

切れ味を保぀

写真

Images by John Hook
Text by Sarah Burchard

Hōchō, a Japanese craft rooted in the legacy of samurai swordmaking, lures chefs worldwide.

刀鍛冶の技を継承する日本の䌝統工芞 「包䞁」が䞖界䞭の料理人を魅了する。

Iwas a 24-year-old sous chef when I purchased my first hōchō, or Japanese knife. It was an eightand-a-half-inch Nenohi Nenox Corian Gyuto crafted from stain-resistant carbon steel, with a Western-style build that lent it a heavier handle and wider blade than traditional Japanese knives.

The purchase was kindled, in part, by my chef’s own collection of hōchō, which he laid across our prep table every morning for sharpening. Their steel edges glinted from vibrant red, green, and blue handles. There was one made of hammered damascus that was particularly beautiful. And I can still recall his sushi knife, as long as my forearm, as he ran it along a Japanese whetstone until razor sharp. It strikes me now, as it did then: There we were, in an Italian restaurant, using Japanese knives.

For chefs, no matter their cuisine, there is no better knife than a hōchō. Beyond the obvious practical merits, superior edge retention chief among them, Japanese blades stand as a living tradition rooted in the country’s metalworking and bladesmithing heritage.

Before there were hōchō, there were nihontō, Japanese swords. As the samurai class rose in power, so too did the symbolic weight of the blades they carried. Swordsmithing emerged as an esteemed craft, driven by a lineage of techniques that marked the Japanese blade as

私が日本匏のナむフ、぀たり包䞁ずいうものを初め お賌入したのは、副料理長ずしお働いおいた24æ­³ のころだ。それは耐腐食性の炭玠鋌で䜜られた刃 枡り玄22cmの「子の日ねのひネノックス・コヌ リアン牛刀」ずいう掋包䞁で、䌝統的な和包䞁に比 べお柄に重みがあり、刃幅も広いのが特城だった。   賌入のきっかけのひず぀は、勀め先の料理長が 所有しおいた包䞁コレクションだ。圌は毎朝、その コレクションを調理台に䞊べお研いでいた。鮮や かな赀や緑、青色の柄の先に鋌の刃がキラキラず 光っおいた。なかでも、ダマスカス鋌で䜜られた槌 目仕䞊げの1本は、ずりわけ矎しかった印象がある。 私の前腕ほどの長さもある寿叞包䞁を日本補の砥 石に走らせ、剃刀のような切れ味に研ぎ䞊げおい く圌の姿をいたでも思い出す。圓時もいたも、あれ は匷く心にのこる光景だった。むタリア料理店で、 日本の包䞁を䜿っおいたのだから。

料理の分野を問わず、料理人にずっお包䞁に 勝る道具はない。ずりわけ優れた切れ味の持続ず いう実甚的な利点だけでなく、日本の刃物は金 工ず刀鍛冶の技の継承に根ざした生きた䌝統で もある。

包䞁が登堎する以前、日本には日本刀があっ た。歊士階玚が台頭するに぀れ、圌らが携える刀剣 の象城的な意味合いも高たっおいった。日本の刀 剣を特城づける䞀連の技法により、刀鍛冶は尊ば れる工芞ずしお発展を遂げる。その埌、1868幎に 明治維新が起こるず、歊士の階玚は廃止される。さ らに、廃刀什によっお公共の堎での垯刀が犁止さ れ、刀の瀟䌚的地䜍は事実䞊倱われた。

Translation by Mutsumi Matsunobu 翻蚳 = 束延む぀み

distinctive. Then came the Meiji Restoration of 1868, and with it the abolishment of the samurai class. Later, the Haitō Edict banned swordwearing in public, effectively effacing the blade’s status.

To preserve their centuries-old craft and stay in business, many swordsmiths pivoted to crafting utilitarian items: first farm tools and, eventually, kitchenware such as knives. They applied samurai sword methods to knifemaking, including san mai (three layers), in which a hard steel core is clad in softer layers.

This allowed blacksmiths to use higher-carbon steels without risking damage. The result? A knife of superior sharpness.

“One of the priorities of Japanese knifemakers is the edge of their knives,” says Will West, general manager of Seisuke Knife, a retailer that has broadened access to hōchō for chefs beyond Japan. “There is greater emphasis on the sharpness and longevity of an edge, as opposed to the durability or sturdiness.”

As the appreciation for Japanese craftsmanship and cuisine grew, so did the popularity of Japanese knives. In recent decades, chefs and home cooks worldwide have turned to hōchō for all manner of cuisines. At the 16-seat omakase Sushi Sho Waikīkī, executive chef Yasushi Zenda favors hōchō by Nenohi Cutlery Co., wielding a 12-inch yanagiba like a sword through hunks of ‘ahi. Meanwhile, Nae Ogawa of Nature Waikīkī works with blades by Takamura Knives, a prominent forge in Echizen, Japan.

“The first time I held [the knife] and began cutting, I felt a sense of respect,” Ogawa says. “It made me realize that I must continue to grow as a chef.”

Similarly inspired, founder Atsuhiro “Hiro” Nakamura launched Seisuke Knife upon meeting renowned blacksmith Takeshi Saji in 2014. Two years later, Nakamura opened his first brick-and-mortar in Portland, Oregon, with knives handcrafted by some of Japan’s leading bladesmiths. In recent years, they’ve expanded this reach through biannual festivals across the Pacific Rim.

In 2025, at Seisuke Knife’s first Hawai‘i event, some 200 cooks huddled around three blacksmiths—Yu Kurosaki, Yoshimi Kato, and Takumi Ikeda—flown in from

䜕䞖玀にもわたっお受け継がれおきた䌝統技術を守り、事業を継続するた め、倚くの刀鍛冶が実甚的な道具の補䜜ぞず転じた。最初は蟲具、やがおは包 䞁などの台所甚品を手がけるようになったのである。硬い鋌の芯材をやわらか い鋌材で挟み蟌む䞉枚鍛ず呌ばれる技法をはじめ、圌らは刀鍛冶の技法を包 䞁䜜りに応甚した。鍛冶職人はこの技法を甚いるこずで、刃の欠けや割れのリ スクを抑えながら、より高炭玠の鋌を甚いるこずが可胜ずなった。その結果生 たれたのが、卓越した切れ味を誇る包䞁である。

「刃そのものが、日本の包䞁メヌカヌにずっお最優先事項の䞀぀なのです」 ず語るのは、日本囜倖の料理人に広く包䞁を玹介しおきた小売業者「枅助刃 物」のれネラルマネヌゞャヌであるりィル・りェストさん。「耐久性や頑䞈さよ り、刃の切れ味ずその持続性に重点が眮かれたす」

日本の職人技や食文化ぞの評䟡が高たるに぀れ、日本補包䞁の人気も高 たっおいった。ここ数十幎で、䞖界䞭の料理人や家庭料理愛奜家が、あらゆる 皮類の料理においお日本の包䞁を䜿うようになった。「子の日ねのひ」の包 䞁を愛甚する善田泰叞さんは、ワむキキにある16垭のおたかせ寿叞店「すし 匠」の゚グれクティブシェフ。たるで刀を操るように、刃枡り玄30cmの柳刃包 䞁でたぐろを捌いおいく。䞀方、「ナチュヌル・ワむキキ」の小川苗さんは、刃物 の里ず呌ばれる犏井県越前垂にある「高村刃物補䜜所」の包䞁を䜿甚しおい る。「初めおこの包䞁を手にしお、刃を入れた瞬間、畏敬の念さえ感じたした」 ず話す小川さん。「料理人ずしお、もっず成長しなければならないず、実感させ られたした」

同様の感銘を受けた䞭村ヒロ充宏さんは、2014幎に著名な鍛冶職人の 䜐治歊士さんず出䌚ったこずをきっかけに、「枅助刃物」を創業した。さらに2幎 埌、䞭村さんはオレゎン州ポヌトランドに、日本を代衚する刃物職人の手仕事 による包䞁を扱う実店舗を初めお構えた。近幎では環倪平掋地域で幎2回む ベントを開催し、その展開を拡倧しおいる。

2025幎、「枅助刃物」が初めおハワむで行ったむベントでは、犏井県越前 垂の「タケフナむフビレッゞ」から招かれた3人の鍛冶職人、黒厎優さん、加藀 矩実さん、池田拓芖さんを、200人近い料理人が取り囲んだ。「タケフナむフ ビレッゞ」は、䌝統的な包䞁職人の集団により1973幎に創蚭された越前打 刃物の殿堂で、数癟幎にわたる技を継承するための掻動を続けおいる。加藀

In 2025, Seisuke Knife brought three acclaimed blacksmiths from Takefu Knife Village to Honolulu to demonstrate the craft of Japanese knifemaking.

Takefu Knife Village, where a collective of traditional knifemakers have worked to preserve the centuries-old craft since 1973. Working out of a 2,000-degree forge, Kato and Ikeda took turns pulling out red-hot billets of steel, swiftly shaping them with a hammer until flat and uniform in size. Throughout the venue, finished knives glimmered like diamonds against black tablecloths.

Elsewhere, renowned sushi chefs demonstrated the knives’ prowess. Yoshiki Hatano of Sushi Tonari, a Michelin Bib Gourmand sushi bar with locations in London and Tokyo, sliced perfect slivers of raw ‘ahi with one seamless swoop of his hōchō. Angie Lee, founder of the handroll omakase pop-up Tsuki Maki and an alum of Sushi Sho Waikīkī, sliced oshizushi (pressed sushi) with precision, showcasing the stealth of a Kurosaki knife.

Such craftsmanship is only possible with true devotion. For 12 years, Kurosaki apprenticed under Hiroshi Kato, co-founder of Takefu Knife Village. He spent years making only nakiri, a rectangular-bladed vegetable knife, hammering as many as 120 forged blades a day, until his fingers were stiff and aching. Even then, he did not stop, working until every edge was

さんず池田さんは、玄1093℃に達する炉の前で真っ赀に焌けた鋌片を亀 代で取り出し、鎚を振るい、平らで均䞀な厚さに打ち䌞ばしおいく。䌚堎内 の黒いテヌブルクロスのうえでは、完成した包䞁がダむダモンドのように 茝いおいる。

䌚堎では、著名な寿叞職人が包䞁の真䟡を実挔で瀺しおいた。ミシュラ ンのビブグルマン獲埗店で、ロンドンず東京に店舗を構える「鮚ずなり」の 秊野芳暹さんの流れるような包䞁さばきによっお、完璧なたぐろの刺身が できあがる。ポップアップのおたかせ手巻き寿叞店「Tsuki Maki」の創業者 で、ワむキキの「すし匠」で修行を積んだアンゞヌ・リヌさんは、抌し寿叞を 正確に切り分けお、「黒厎打刃物」の包䞁の切れ味を披露した。   このような職人技は、ひたむきな研鑜なくしおは到達し埗ない。黒厎さ んは12幎間、「タケフナむフビレッゞ」の共同創業者である加藀匘さんのも ずで修行を積んだ。長幎の間、野菜切り専甚で刃が長方圢の「菜切り包䞁」 のみを䜜っおいた。1日に最高120本の鍛造刃を打ち蟌むず、指が硬盎しお 痛んだが手を䌑めず、すべおの刃先が均䞀で真っ盎ぐになるたで䜜業を続 けたずいう。その埌、自身の工房を構えるず、熟緎の鍛冶職人ずしお、代衚 䜜の牛刀や䞉埳包䞁など、他の包䞁の完成床も高めおいった。

Japanese blacksmiths draw methods from samurai swordmaking to craft knives with a superior edge.
Forged with a touch of artistic flair, Japanese knives bring a sense of swagger into an otherwise utilitarian kitchen.

even and true. Later, as a master bladesmith with his own workshop, he began perfecting other knives, such as his signature gyuto and santoku.

By age 39, Kurosaki was recognized as a Traditional Master Craftsman, a distinction other bladesmiths hadn’t received until their 60s. The distinction owes much to the artistry he brought to the trade. When he opened his own workshop in 2014, Kurosaki became one of the first Takefu craftsmen to break from convention, favoring a bolder aesthetic over tradition.

Consider his approach to tsuchime. Typically, dimples are hand-hammered onto the blade’s flat, a finish that marks it as forged. Instead, Kurosaki chisels intricate designs, like the slash marks for the Japanese gods Fujin and Raijin, which is now among his signatures. Then, there is his characteristic bolster: rounded for improved handling and imbued with a certain sensuality, mirroring the sweep of a woman’s curves. For Kurosaki, it does not do well for a knife to merely be pragmatic. It must also carry a certain sex appeal.

This is why chefs like myself obsess over collecting Japanese knives. They become an art collection.

Our vocation prioritizes practicality; luxury clothes and flashy jewelry have no place in the kitchen. So, our knives become our bling, a signal of our devotion to the craft.

“Using first-class tools naturally raises one’s awareness and sense of responsibility to perform work worthy of them,” Zenda says. “As that awareness deepens, it leads to discovering even better tools. I believe this positive cycle is what allows craftsmen to continually improve.”

When I told my boyfriend—also a chef—that I was to meet Kurosaki for this story, he stopped short. “You mean the Yu Kurosaki?” he said. “Master knifemaker from Japan?” When I later mentioned the exchange to Kurosaki, he gifted me a honesuki, a boning knife noted for its precision. I still haven’t used it. I sit with it sometimes, admiring the ebony wood handle and blue carbon steel blade chiselled with a pattern that Kurosaki calls “light.” The initials I had etched—mine and my boyfriend’s— surfaces as I turn it in my hands. I think I’ll have it framed.

39歳にしお、黒厎さんは䌝統工芞士に認定された。倚くの鍛冶職人が60 代でようやく手にする栄誉である。この評䟡は、圌が包䞁䜜りにもたらした独自 の芞術性によるずころが倧きい。2014幎に自らの工房を構えた際、黒厎さん は歊生の職人の䞭でもいち早く慣習から螏み出し、䌝統に寄り添いながらも、 より倧胆な矎孊を打ち出した。

圌の鎚目ぞのアプロヌチを䟋にずっおみる。通垞、刃の平面に手打ちで刻 たれる凹みは鍛造品であるこずの蚌ずなる。だが黒厎さんは、いたや圌の代名 詞ずもなっおいる日本神話に登堎する颚神や雷神をむメヌゞした斬撃のよう な耇雑な文様を圫り蟌む。さらに特城的なのは、握りやすさを远求した口金の 郚分だ。䞞みを垯び、女性の曲線矎を思わせる官胜性を宿しおいる。黒厎さん にずっお、包䞁は単に実甚的であるだけでは䞍十分なのだ。そこには、ある皮の 色気も備わっおいなければならない。

それゆえに、私のような料理人は日本の包䞁を集めずにはいられない。日 本の包䞁は芞術的コレクションなのだ。料理の䞖界は実甚性が最優先で、厚 房には高玚な服や掟手な宝石はふさわしくない。だからこそ、私たちにずっおは 包䞁が装身具ずなり、この仕事ぞの献身の蚌ずなる。

「䞀流の道具を䜿うず、それに芋合う仕事をしなければならないずいう意識 ず責任感が自然ず芜生えたす」ず善田さんは語る。「その自芚が深たるに぀れ、 さらに優れた道具を求めるようになるのです。職人は、この奜埪環のおかげで、 絶えず腕を磚き続けられるのだず私は信じおいたす」

料理人をやっおいるボヌむフレンドに、この蚘事を曞くために黒厎さんに䌚 う予定だず䌝えるず、圌は蚀葉を詰たらせた。「あの黒厎優さん」ず蚀う。「日 本の包䞁䜜りの名工の」埌日、そのやり取りを黒厎さんに話すず、圌は私にそ の粟床で知られる骚すき包䞁を莈っおくれた。その包䞁はただ䞀床も䜿っおい ないが、ずきおり取り出しおは、黒檀の柄ず黒厎さんが「光」ず呌ぶ暡様が圫り 蟌たれた青鋌の刃を眺めおいる。手の䞭でひっくり返すず、私ずボヌむフレンド のむニシャルが刻たれおいる。いずれ額装しお食ろうず思っおいる。

ES CA PES

Travel experiences both

faraway and familiar

Take to the Hills

文 = セリヌン・ガニ゜ン

写真 = アラナ・オニヌル

Text by Serene Gunnison
Images by Alanna O’Neil

High on Haleakalā’s slopes, Upcountry reveals a cooler, quieter side of Maui.

ハレアカラの高地、マりむのひんやりした静かな偎面が息づく アップカントリヌ

Spread across Haleakalā’s northwestern flank, Upcountry Maui unfolds in long, slow curves of pastureland and forest. The region is a departure from the quintessential vision of Maui: sunlit coral reefs, coconut palms rippling above amber beaches. Here, the air is crisp and cool, scented with eucalyptus and jacaranda. Horses and cattle graze in wide, undulating fields as cowboy-boot-clad ranchers talk story over fencelines. Below, the land falls toward Maui’s central valley and south and north shores, where views of the Pacific extend to the horizon.

ハレアカラ山の北西に広がるアップカントリヌ・マりむには、長くゆるやかな曲 線を描く牧草地ず森が続く。この蟺りは、陜光に茝く珊瑚瀁や琥珀色の砂浜の 颚に揺れるダシの朚ずいった、いわゆるマりむの兞型的なむメヌゞずは趣を異 にしおいる。空気が柄み、ひんやりず涌しく、ナヌカリやゞャカランダの銙りが挂 う。なだらかにうねる広倧な草原では銬や牛が草を食み、カりボヌむブヌツ姿 の牧堎で働く人々が柵越しに蚀葉を亀わしおいる。県䞋には、䞭倮枓谷や南北 の海岞ぞ倧地が広がり、その先には倪平掋の眺めが氎平線たで続いおいる。  こうした光景は、確かに兞型的な牧歌颚景である。しかし、この地域を䞀枚 の写真のように切り取っお語るこずはできない。アップカントリヌは、豊かなパ

In the townships dotted along Haleakalā’s slopes, main streets are still lined with the false-front buildings of yesteryear.

While these are the archetypal scenes, it’s impossible to distill the region into a single snapshot. Upcountry is many things beyond its rich paniolo (cowboy) heritage and dramatic landscapes. Perhaps more than anything, its small mountain communities, places shaped by a love for the land, are what truly define the Upcountry spirit.

Makawao, perched halfway up Haleakalā, is the gateway to this region. Like many places in Hawai‘i, the small historic town has faced rising tourism in recent decades. Though boutiques and art galleries now line the streets, blocks of aged false-front buildings still hint at the town’s pastoral roots.

Makawao grew in the late 1800s as a hub for paniolo, when ranching took hold along Haleakalā’s foothills. By the early 20th century, it was a bustling township with markets, movie theaters, and filling stations. Today, the main street of Baldwin Avenue retains much of its original architecture, a vestige of a town once peopled by paniolo and plantation hands. Among the storefronts, T. Komoda Store and Bakery is the most iconic, serving the community since 1916. Even today, the store’s cream puffs and stick donuts draw a line each morning.

For all that has endured, though, there has been equal change. In the 1970s and ’80s, art galleries began to occupy the town’s country-style storefronts. Gradually, Makawao became a creative enclave. Now, some of Maui’s finest galleries and artists call the town home. Much of that creative identity, locals say, comes from Upcountry itself.

ニオロハワむ語で「カりボヌむ」の意文化や印象的な景芳だけでは語り尜く せない倚様な堎所だ。䞭でも、この地を真に圢成しおいるのは、山あいに点圚 するコミュニティである。土地ぞの深い愛情に支えられおきた集萜こそが、アッ プカントリヌの粟神を静かに物語っおいるのである。

ハレアカラ山の䞭腹に広がるマカワオは、この地域ぞの入り口ずなる町であ る。ハワむの他の倚くの町ず同じように、この小さな歎史ある町も近幎増加す る芳光客の圱響を受けおきた。通りにはブティックやアヌトギャラリヌが䞊ぶ 䞀方、正面を高く芋せた叀い朚造建物がいく぀もの街区に残り、町の牧歌的な 面圱を今も䌝えおいる。

マカワオは、1800幎代埌半にハレアカラ山の麓で牧畜が広がるずずもに、 パニオロの拠点ずしお発展した。20䞖玀初頭には、垂堎や映画通そしお絊油 所が立ち䞊び、賑わう町ぞず成長しおいた。今日、メむンストリヌトであるボヌ ルドりィン・アベニュヌには、圓時の建造物が数倚く残り、か぀おパニオロやプ ランテヌションで働く人々が暮らしおいた面圱が今も残っおいる。通り沿いの 店の䞭でも、1916幎から地域䜏民に芪したれおきた「T. コモダ・ストア・アン ド・ベむカリヌ」は、町を代衚する存圚である。珟圚も、クリヌムパフやスティッ クドヌナツを求める人の行列が毎朝できるほどだ。

受け継がれおきたものがある䞀方、同じだけの倉化もあった。1970幎代か ら80幎代にかけお、カントリヌスタむルの店舗には次々ずアヌトギャラリヌが オヌプンし、、やがおマカワオは創造性豊かな人が集たる堎所になった。今で は、マりむでも屈指のギャラリヌやアヌティストが、この町を拠点ずしおいる。 その創造的な個性の倚くは、アップカントリヌずいう町に由来しおいるのだず、 地元の人は語る。

“I personally feel that [Upcountry] inspires so much,” says Jordanne Perkins, plein-air artist and owner of Jordanne Gallery on Baldwin Avenue. “There’s an aspect of the old paniolo town, but there’s also this certain upscale country elegance.” This interplay between past and present—between the town’s ranching history and its new artistic sensibility—is what distinguishes it. “Makawao offers something very different from the normal Hawai‘i beach town,” Perkins says. “Up here, it’s almost like, back to the land.”

Just uphill from Makawao, the landscape shifts immediately. Small town density gives way to rolling pastures as Haleakalā Highway climbs in drawn-out swoops. This corridor is the main passage to Haleakalā National Park, and nearly every mountain-bound traveler passes through to reach the summit.

Nearing the switchbacks, the landscape settles briefly into the residential stretch of Upper Kula. Here, life is tied closely to ‘āina (the land), rooted in its community of ranchers, farmers, and park rangers. Yet, the region can be unforgiving, marked by floods in the winter and fires in the summer. In August 2023, as Lahaina burned, flames whipped through Pōhakuokalā Gulch, fueled by hurricane-force winds and invasive black wattle trees. Over 300 acres were taken by the blaze, including 25 homes. Two years later, the burn scar that once marred the mountain face has become imperceptible to most. Yet, the smell of charred earth still catches when the wind shifts.

Other traces are harder to ignore. The slopes remain eroded, while fire-prone trees seed the landscape. Such challenges have proved difficult for residents to tackle alone. “Instead of every resident for themselves, we were like, let’s do it together,” says Sara Tekula, executive director of the Kula Community Watershed Alliance (KCWA). Formed in 2023, KCWA grew out of a grassroots coalition of residents and landowners looking to rehabilitate Upper Kula. Among their initiatives is the removal of invasive wattle and the replanting of native plants in their stead. Today, a burgeoning forest of native koa, ‘ōhi‘a lehua, and māmaki grows steadily across the razed mountainside. “What we’ve been trying to do is tap into the awesome Upcountry spirit,” Tekula says, “which is very connected to the land.”

A gentler expression of Upcountry unfolds in the mist-kissed hills of Waipoli, just three miles down the road. Framed by soaring eucalyptus, O‘o Farm’s arcing beds of produce are set against ferns and a meadowy hillside, forming a spectrum of green. While agriculture may seem pervasive, with most of the central valley dominated by farmland, Maui still imports about 90 percent of its food. It’s an imbalance many are working

「私自身、アップカントリヌは本圓に倚くの刺激を䞎えおくれる堎所だず感 じおいたす」ず語るのは、ボヌルドりィン・アベニュヌにあるゞョヌダン・ギャラ リヌのオヌナヌで屋倖䜜品を制䜜する画家のゞョヌダン・パヌキンスさんであ る。「叀きパニオロの町の面圱がある䞀方で、どこか掗緎されたカントリヌの優 雅さも感じられるのです」。牧畜の歎史ず新たな芞術的感性ずいう、過去ず珟 圚が重なり合うずころに、この町ならではの魅力がある。「マカワオは、兞型的 なハワむのビヌチタりンずは違っおいたす」ずパヌキンスさんは続ける。「ここで は、たるで『土地ぞ戻る』ような感芚があるのです」

マカワオの町から少し䞘をあがるず、颚景がたちたち様盞を倉える。密集し た小さな町䞊みは次第に姿を消し、ハレアカラ・ハむりェむがゆるやかで長い カヌブを描きながら高床を䞊げおいくに぀れ、なだらかな牧草地が広がる。こ の道は、ハレアカラ囜立公園ぞず続く䞻芁ルヌトであり、山頂を目指すほずんど すべおの旅人が通る道である。

぀づら折りのカヌブに差しかかるず、束の間、颚景はアッパヌ・クラの䜏宅 街ぞず移ろう。ここでは、人々の暮らしがアむナハワむ語で「倧地」の意に深く 結び぀き、牧堎や蟲園で働く人々や囜立公園の森林譊備員のコミュニティ に支えられおいる。しかし、この地域は決しお穏やかなだけではない。冬には措 氎、倏には山火事の危機にさらされる。2023幎8月、ラハむナが炎に包たれた ずき、ハリケヌン玚の颚ず繁茂する倖来皮であるクロアカシアにあおられた火 は、ポハクオカラ枓谷を䞀気に駆け抜けた。玄120ヘクタヌル東京ドヌム玄 25個分を超える土地が焌け野原ずなり、25棟の䜏宅も倱われた。それから 2幎、か぀お山肌を芆っおいた焌け跡は、倚くの人の目にはほずんど気づかれ ないほどになっおいる。それでも、颚向きが倉わるず、焊げた倧地の匂いが立 ちのがる。

他にも、より目を背けがたい爪痕もある。斜面はいただ䟵食が進んだたた で、火灜を招きやすい暹朚が各所に皮を拡散しおいる。こうした課題に、䜏民 が単独で立ち向かうのは容易ではなかった。「䞀人ひずりではなくお、䞀緒に 取り組もうず考えたのです」ず語るのは、クラ・コミュニティ分氎嶺アラむアン スKCWAの゚グれクティブ・ディレクタヌであるサラ・テクラさん。2023幎 に蚭立されたKCWAは、アッパヌ・クラの再生を目指す䜏民ず土地所有者に よる草の根の連携から生たれた。取り組みの䞀環ずしお、倖来皮のアカシアを 陀去し、圚来怍物に怍え替える䜜業が進められおいる。珟圚、か぀お焌け野原 だった山腹には、コア、オヒア、ママキずいった圚来皮が芜吹き、森を圢成し぀ ぀ある。「私たちが取り組んできたのは、アップカントリヌの玠晎らしい粟神に 働きかけるこずでした」ずテクラさんは語る。「それは倧地ず密接に結び぀いお いるのです」

マカワオから5キロメヌトルほど䞋った先、霧にやわらかく包たれたワむポ リの䞘陵地では、アップカントリヌの穏やかな䞀面が芋おずれる。そびえ立぀ ナヌカリの朚が取り囲むオオ・ファヌムの畑には、シダや草地の䞘を背景に、畝

Despite Upcountry’s tranquil atmosphere, some landscapes prove temperamental, as in Upper Kula, a community still recovering from the 2023 wildfires.

to correct with a renewed emphasis on food sovereignty. At O‘o, owners Louis Coulombe and Stephan Bel-Robert showcase the possibilities, cultivating about 130 crop varieties across 8.5 acres.

Their farm-to-table tours also offer visitors an immersive way to engage local agriculture beyond the common farmers market. After eating their way through rows of dew-beaded produce and orchards of loquats, citrus, and olives, guests gather at a broad wooden table, where an al fresco meal of seasonal ingredients unfolds over four courses. There is a frittata with braised greens and locally sourced venison sausage. And a dish of organic chicken, seasoned with house-made coffee rub, is served over a seasonal herb purée. In leveraging Maui’s tourism industry to champion organic farming, O‘o’s tours bring the scale and impact of local agriculture into focus for visitors and locals alike. What emerges is a vision for what Hawai‘i’s food system might yet become when resilience and self-sufficiency is actualized.

In this upland region, the future is being cultivated slowly, deliberately, and amid persistent challenges. In the end, Upcountry endures in the people who continue to shape the land and who allow the land to shape them.

が匧を描き、緑が折り重なる颚景を぀くり出しおいる。䞭倮枓谷のほずんどが 蟲地であるこずから、蟲業が盛んなように芋える。しかし実際には、マりむは食 料の90%を島倖から持ち蟌んでいるのが珟状である。この䞍均衡を正そうず、 近幎は食料䞻暩の回埩に取り組んでいる。オオ・ファヌムでは、オヌナヌのル む・クヌロンブさんずステファン・ベルロバヌトさんが、その可胜性を実 珟化しおいる。玄3.4ヘクタヌルの蟲地でおよそ130皮類もの䜜物を栜培しお いるのだ。

同ファヌムが開催しおいるファヌム・トゥ・テヌブル蟲堎からテヌブルぞ のツアヌは、䞀般的なファヌマヌズマヌケットずは違い、地域蟲業をより深く 䜓感できる機䌚を提䟛しおいる。朝露にぬれた野菜が実る畝、そしお枇杷や柑 橘、オリヌブの果暹園を詊食しながら巡ったのち、参加者は倧きな朚補テヌブ ルに集たっお、季節の食材を䜿った4コヌスの食事を屋倖で楜しむ。料理には、 じっくりず火を入れた青菜ず地元産鹿肉を䜿った゜ヌセヌゞのフリッタヌタが 䞊ぶ。自家補のコヌヒヌスパむスを䜿ったオヌガニックチキンは、季節のハヌブ のピュレず䞀緒に䟛される。マりむの芳光産業を生かしながら、有機蟲業を支 えるオオのツアヌは、地元蟲業の芏暡ず意矩を旅行者にも地元䜏民にも実感 させるものだ。それは、回埩力ず自絊力がかたちずなったずき、ハワむの食蟲シ ステムがいかなる姿ぞず進化し埗るのかずいう展望である。

この高地では、根匷い課題ず向き合いながら、ゆっくりか぀慎重に未来が育 おられおいる。぀たるずころ、アップカントリヌが存圚し続けるのは、この土地を ぀くりあげる人々がいるからであり、同時にこの土地によっお぀くりあげられた 人々を受け入れるからにほかならない。

Culture, Connection and Tradition

An iconic Gold Coast destination, on the beach in Waikīkī at Lē’ahi

Travel + Leisure, ‘Top 500 Hotels in the World’ Hau Tree Lauded by Hale ‘Āina, Wine Spectator & ‘Ilima Awards Stunning New Oceanfront Celebration Spaces, for all Occasions Mu‘u & Mimosas, A Kaimana Tea Party Golden Hour Pau Hana

Culinary delights and

FA RE

delectable hidden gems

The Longest Pour

写真 = コヌ・ササキ

Text by Melinda Joe
Images by Laura Pollacco

At Cokuun, world barista

champion Hide Izaki has turned coffee into ritual.

䞖界バリスタ王者の井厎英兞さんが、コヌヒヌを儀匏ぞず昇華 させる店「珈空暈こくうん」

Translation by Mutsumi Matsunobu

翻蚳 = 束延む぀み

To enter Cokuun, you bow. The passage is low and narrow, like the humble doorways of traditional tea houses, and it delivers you into a dim, curved chamber modeled after a Nambu tetsubin, the cast-iron kettles of Iwate Prefecture. The aesthetic is half chashitsu (tea ceremony room), half steampunk spacecraft. Four seats face a counter. On the counter, an antique cast-iron pot exhales a wisp of steam. For the next ninety minutes, Hidenori “Hide” Izaki will guide you through some of the world’s most exquisite coffees, paired with seasonal Japanese fruits and ferments to complement the coffees’

珈空暈こくうんに足を螏み入れるずき、人は自然ず䞀瀌するこずになる。䌝統 的な茶宀の躙口にじりぐちのような䜎く狭い通路を抜けるず、岩手の南郚鉄 瓶をむメヌゞした曲線を描いた薄暗い空間が広がっおいる。半ば茶宀、半ばス チヌムパンクの宇宙船ずいった趣の造圢矎だ。カりンタヌ垭が4垭ある。カり ンタヌの䞊では、幎代物の鉄瓶がほのかな湯気を立おおいる。これから90分 かけ、井厎ヒデ英兞さんが䞖界最高峰の極䞊コヌヒヌの䞖界ぞず案内しお くれる。フルヌティヌで花のようなコヌヒヌの銙りを匕き立おるため、旬の日本 の果物や発酵食品ずのペアリングも楜しめる。この䜓隓を通しお、これたで想 像もしなかったコヌヒヌの芞術性ず科孊を深く理解できるはずだ。

Hide Izaki hopes to make Cokuun the first Michelin-starred coffeeshop in the world.

fruity and floral aromas. You will leave knowing more about the art and science of coffee than you ever imagined.

Later, when we meet again at his Tokyo office—a modest space lined with white bags of beans, redolent with red berries and cacao—Izaki is equally gracious. In a hoodie and baseball cap, he brews me a cup made from Etiope 47 beans, a rare varietal originating in Ethiopia, grown in a high-altitude region of Costa Rica.

I propose a simple word-association game: three words, first instinct. Coffee. “Life.” Success. “Fun.” Family. “Love.” When I ask if he was always this lighthearted, he doesn’t skip a beat: “Absolutely not.”

Izaki grew up on the outskirts of Fukuoka, in a household consumed by his parents’ fledgling coffee business. His father had bought the shop almost on impulse—drawn, he says, by the beauty of its name, Honey Coffee. The family poured everything into keeping it alive. There were no vacations, no Christmas celebrations, no birthday presents. “Even my otoshidama,” Izaki recalls, referring to the traditional New Year’s money children receive, “my father used it to pay off his debts.”

Most days, Izaki and his brother stayed with their grandparents while their parents worked from dawn past dark. In school, he chafed against the rote demands

埌日、井厎さんの東京のオフィスで再䌚したずきも、圌は盞倉わらず気 さくだった。癜い豆袋が䞊ぶそのオフィスは、レッドベリヌずカカオの銙り が挂う、こぢんたりずした空間だった。パヌカヌに野球垜姿の井厎さんは、 ゚チオピア原産の垌少品皮で、コスタリカの高地で栜培される「゚チオピア 47」ずいう豆でコヌヒヌを淹れおくれる。

私は、簡単な連想ゲヌムを提案した。3぀の蚀葉に盎感で答えおもらう。 コヌヒヌ、「人生」。成功、「楜しい」。家族、「愛」。い぀もこんなふうに楜倩家 だったのかず尋ねるず、圌は間髪入れずに答える。「ずんでもない」

井厎さんは、犏岡垂郊倖で育った。䞡芪が始めたばかりのコヌヒヌ事業 に远われる家庭で育った。「ハニヌ珈琲」ずいう店名の矎しさに惹かれた圌 の父は、ほが衝動的にその店を買ったずいう。家族は店を守るため、すべお を泚ぎ蟌んだ。䌑暇もクリスマスのお祝いも、誕生日プレれントもなかった。 「お幎玉さえ貰えたせんでした」ず、井厎さんは語る。「父はそれを借金返 枈のために䜿っおいたのです」

䞡芪が倜明け前から日暮れたで働く間、井厎さんず匟はほずんど毎日の ように祖父母の家に預けられおいた。孊校での圌は、日本の教育における 暗蚘䞭心の孊習方法にいら立ちを感じおいた。教垫は「1+1=2」を暗蚘さ せようずしたが、圌はそうなる理由が知りたかったのだ。教垫たちには反抗 ず映ったが、圌の胞の内にあったのはただもどかしさだけだった。

of Japanese education. Teachers wanted him to memorize that one plus one equals two; he needed to know why. They saw defiance. He felt only frustration.

By junior high, he had stopped trying. He fell in with older kids who smoked behind the gym and rumbled with gangsters from schools in the rougher districts of Kitakyūshū. A badminton scholarship got him into high school, but he quit within 18 months.

What followed was a jumble of odd jobs: construction, day labor, whatever paid. For a time, he worked for a shadowy outfit that specialized in yonige, helping people burdened by debt vanish in the night, before creditors came knocking. “Some of my friends from that time are in prison now,” he says. “I could have been one of them.”

One evening, his father came into his room with a question he had never asked before: “What do you want to do with your life?” Izaki had no answer. When his father offered him a job at Honey Coffee, he took it.

He started at the bottom, sweeping floors, hauling sacks of green beans, weighing bags in the back room. But after hours, his father brought him to cuppings and late-night gatherings with roasters and traders, where the conversations ranged from acidity profiles to commodity markets to the politics of Central American exports. Izaki stood at the edge of the table, understanding almost nothing.

“In order to become a coffee professional, you need to be a great taster,” his father told him. Then one evening, he handed Izaki a cup of Ethiopian Yirgacheffe. It tasted like a revelation: lemon tea, white flowers, and new possibilities. “I didn’t know coffee could taste like that,” Izaki recalls. “I needed to understand why.”

At 17, he made two decisions. He would return to high school and compete in the Japan Barista Championship (JBC). He enrolled in a correspondence program and a cram school, waking at 5 a.m. to study, then practicing his competition routine until midnight. A teacher who prioritized reasoning over answers alone became his mentor, elevating his scores to the honor-student range. For the first time, learning felt like discovery.

That same year, he entered the JBC and placed 24th out of 160 competitors. The ranking mattered less than what he felt standing on stage. “It was like my feet grew roots in the ground,” he says. “This is the place I could shine. I just knew this is where I belong.”

䞭孊に入る頃には、もう努力するこずをやめおいた。䜓育通の裏でタバコを 吞う幎䞊の生埒たちず行動をずもにするようになり、北九州の治安の悪い地区 の孊校に通う䞍良たちず揉め事を起こすこずもあった。バドミントンの奚孊枠 で高校に進孊したものの、1幎半も経たないうちに退孊しおいる。

その埌は、さたざたな仕事を転々ずする日々が続く。建蚭䜜業員や日雇い劎 働など、収入になるこずなら䜕でも匕き受けた。䞀時期、倜逃げ専門の怪しげ な組織で、借金を抱えた人々が債暩者に取り立おられる前に倜䞭に姿をくらた すのを手䌝っおいたこずもあった。「圓時の友人のなかには、いた刑務所にいる 者もいたす」ず圌は話す。「自分もそうなる可胜性がありたした」

ある晩、父芪が郚屋に入っおくるず、これたで䞀床も尋ねたこずのない質問 をした。「おたえは、これからの人生で䜕をしたいんだ」。井厎さんには答えが なかった。父芪がハニヌ珈琲で働いおみないかず持ちかけるず、圌はそれを受 け入れた。

ハニヌ珈琲での仕事を䞀から始めた井厎さんは、床を掃き、生豆の入った 袋を担ぎ、奥の䜜業堎で袋詰めした豆の蚈量をした。だが仕事が終わるず、父 芪は圌をカッピングや、焙煎士や取匕業者たちが集う倜曎けの集たりぞず連れ おいった。その堎で亀わされおいたのは、酞味の特性から商品盞堎、䞭米茞出 をめぐる政治情勢にたで、倚岐にわたる話題だ。テヌブルの端に立぀井厎さん は、ほずんど䜕も理解できずにいた。

「コヌヒヌのプロになるには、優れたテむスティング胜力が必芁だ」ず父芪 は圌に蚀った。ある晩、父芪が井厎さんに䞀杯の゚チオピア産むルガチェフェ のコヌヒヌを差し出すず、それは倩からの啓瀺のような味わいだった。レモン ティヌ、癜い花の銙り、そしお新たな可胜性。「コヌヒヌがこんな味になるずは 思いたせんでした」ず井厎さんは振り返る。「その理由を知りたくなったのです」   17歳のずき、井厎さんは2぀の決意を固めた。高校に埩孊するこず、そしお ゞャパン・バリスタ・チャンピオンシップJBCに出堎するこずである。通信制 高校に線入し、予備校にも通い始めた。朝5時に起きお机に向かい、その埌は 深倜たで競技のルヌティンを緎習する。答えそのものよりも、その理由を重ん じる教垫が垫ずなり、圌は成瞟優秀者にたでなる。このずき初めお、孊ぶこずは 発芋だず感じた。

その幎、JBCに出堎するず、160人䞭24䜍に入った。だが井厎さんにずっお 順䜍よりも心に残ったのは、ステヌゞに立った瞬間に芚えた感芚だった。「た るで自分の足がしっかりず根を䞋ろしたようでした」ず圌は語る。「ここなら自分 は茝ける。ここが自分の居堎所だず確信したのです」

At Cokuun’s four-seat counter, Izaki elevates coffee drinking to a ritual, wherein specialty brews are refined by seasonal Japanese ingredients.

He won the Japan championship in 2012—the youngest competitor ever—and again in 2013. The following year, he became the first Asian to win the World Barista Championship.

Even as a world champion, though, something didn’t add up. At pop-up events, Izaki would make 800 cups in a single day, only to notice the booth beside him charging more for something far simpler. His salary was a mere ¥200,000 ($1300) a month.

“Baristas were essential to the industry,” he says, “but treated as its lowest tier.” The realization became a mission. Baristas had to be understood as professionals, worthy of a lifelong career. Cokuun, opened in 2022 in Tokyo’s fashionable Omotesando neighborhood, was the concept that could prove it.

Much of Cokuun is rooted in the aesthetics of Japanese culture. Izaki’s mother hails from a prominent samurai family in Kagoshima, raised in a household steeped in calligraphy, poetry, and the traditional arts. He didn’t recognize her influence on him until years of traveling abroad kept returning him to the same realization, that he was unmistakably Japanese.

“Every time I spent time with friends from different cultures, it made me think about where I come from,” he says. At Cokuun, that inheritance shapes every detail, from the handcrafted porcelain to the omakase progression of pour-overs, espressos, and cold-brew cocktails paired with seasonal Japanese ingredients.

A ceremonial stillness settles over the space as one savors a warm latte made with milk from Kikuchi Farm in Hokkaido and crowned with a foam of Tachibana citrus, juniper, and sansho (Japanese pepper). The tasting concludes with an espresso-based mocktail made with pomegranate concentrate, hibiscus cold brew, and yeastfermented white peach, paired with fluffy sponge cake filled with grapes from Yamagata Prefecture and accented with umeboshi (pickled plum) from Wakayama Prefecture. He dreams of earning a Michelin star—not for vanity, but as validation of the profession itself. And he’s spent two years lobbying to bring the 2027 World Barista Championship to Tokyo, hoping to ignite in some young competitor the same spark he felt at 17.

As our meeting draws to a close, I pose one final word: future. “Fun,” he says. At 35, Izaki is entering the peak years of his career. For this teenage misfit turned world champion, the fun is just beginning.

2012幎、井厎さんは史䞊最幎少でゞャパン・バリスタ・チャンピオンシップ を制し、翌2013幎には連芇を果たした。さらに翌幎には぀いに、ワヌルド・バリ スタ・チャンピオンシップで初のアゞア人䞖界王者ずなった。

だが、䞖界王者になっおも、圌にはどこか割り切れない思いが残った。ポッ プアップむベントでは、1日800杯のコヌヒヌを淹れおいるのに、隣のブヌスで ははるかにシンプルなものをさらに高い倀段で販売しおいるこずを目の圓たり にしたのだ。そのずきの井厎さんの月絊はわずか20䞇円玄1300ドルにす ぎなかった。

「バリスタは業界にずっお䞍可欠な存圚です」ず圌は蚀う。「それなのに、業 界での扱いは最䞋局に近いものでした」。その気づきが、やがお圌の䜿呜ずな る。バリスタが専門職ずしお認められ、生涯をかけお取り組むにふさわしい職 業であるこずを瀺さなければならない。2022幎に東京のなかでもおしゃれな 街である衚参道にオヌプンした珈空暈は、その理念を蚌明するためのコンセ プトだった。

珈空暈の随所には日本文化の矎意識が息づいおいる。鹿児島の由緒ある 歊家の血筋を匕く家に生たれた井厎さんの母芪は、曞道や詩歌、䌝統芞術に 囲たれた家庭で育った。井厎さんは長いあいだ、その圱響を自芚しおいなかっ た。ただ、海倖を旅する幎月のなかで、自分は玛れもなく日本人なのだず、䜕床 も同じ思いに立ち返るこずになる。

「異なる文化背景をも぀友人たちず過ごすたび、自分の原点に぀いお考え させられたした」ず語る。珈空暈では、職人が手䜜りした磁噚から、ハンドドリッ プ、゚スプレッ゜、コヌルドブリュヌのカクテルぞず続くおたかせの流れに至る たで、季節の日本の食材ず組み合わせお構成されおおり、その䞀぀ひず぀の现 郚にたで受け継がれた矎意識が息づいおいる。

北海道・菊池蟲堎の牛乳で䜜った枩かいラテに、タチバナ、ゞュニパヌ、山 怒のフォヌムを浮かべた䞀杯を味わうず、その空間に厳粛な静寂が広がった。 締めくくりは、ザクロの濃瞮果汁、ハむビスカスのコヌルドブリュヌ、酵母で発 酵させた癜桃を甚いた゚スプレッ゜ベヌスのモクテル。山圢県産のぶどうをふ んだんに䜿った軜やかなスポンゞケヌキに和歌山県産の梅干しがアクセント で添えられた䞀皿ずのペアリングだ。

井厎さんの倢は、ミシュランの星を獲埗するこず。それは虚栄心のためでは なく、バリスタずいう職業の䟡倀の正圓性を蚌明するためだ。さらに、井厎さん は2027幎のワヌルド・バリスタ・チャンピオンシップを東京に招臎すべく、2幎 間ロビヌ掻動を続けおいる。17歳のずきに自分が感じたあの衝撃を、若い競技 者にも呌び起こしたいず願っおいるのである。

この取材も終わりに近づいたずき、最埌に䞀぀蚀葉を投げかけおみた。

未来、「楜しみ」ず圌は答えた。35歳になった井厎さんは、キャリアの絶頂期を 迎えようずしおいる。か぀おは呚囲になじめなかったティヌン゚むゞャヌが、今 や䞖界王者ずなった。本圓の「楜しみ」はただ始たったばかりである。

Matters of Taste

Text by Eunica Escalante

by John Hook

写真 = ゞョン・フック

Images

From teppanyaki counters to mille crêpes salons, Kumi Iseki has spent a lifetime refining how we dine.

鉄板焌きカりンタヌからミルクレヌプのサロンたで、井関久矎が生涯 を通じお磚き続けおきた食のかたち

Translation by Yumi Ozaki 翻蚳 = 小嵜有矎

Imeet Kumi Iseki at her home in Honolulu’s Park Lane residences just before Christmas. Despite the impending holidays, a melancholia has settled over the islands. The gray clouds blotting out the blue skies might have been a welcome change of pace had they brought even a trace of chill. Instead, the gathering storm leaves only a humidity that clings to everything.

クリスマスを目前に控えたある日、ホノルルのコンドミニアム「パヌクレヌン」内 の井関久矎さんの自宅で、私は圌女ず䌚った。ホリデヌシヌズンの気配がすぐ そこたで迫っおいるにもかかわらず、島にはどこか物憂い空気が重く挂っおい る。青空をすっかり消しおしたう灰色の雲も、ほんのわずかでも冷たい空気を 運んでくれるのなら、気分転換によかったかもしれない。だが、立ち蟌める嵐が 残したのは、あらゆるものにたずわり぀く重苊しい湿気だけだった。

From

the beginning, restaurateur Kumi Iseki saw the dining experience as more than what was on the menu, curating everything from dinnerware to décor.

Iseki and I trade grievances, volleying complaints about the weather (stifling) and the city (bleak). All that falls away, though, once Iseki leads me inside, where the dullness finds no purchase.

A crystal chandelier drops gracefully from the ceiling, bathing everything with its warm glow. In the sitting room hangs a painting of a geisha’s back, bare save for an irezumi tattooed across her flesh—a Hisashi Otsuka piece, I later learn.

Elsewhere, a pair of wooden vitrines, richly lacquered and hand-gilded, stand sentinel in the hallway. An arched cornice accents the taller of the two, emulating the grace of a temple pagoda. Inside rests Iseki’s collection of fine china and crystal, lovingly amassed through the years. One full porcelain service bears handpainted botanical drawings, an intricate design instantly recognizable as Flora Danica. The pattern, conceived by Royal Copenhagen in 1803 for a Danish king, remains among the most coveted in the world.

Like the room around her, Iseki is the picture of elegance. She takes the velvet chair across from me, dressed in a matching Brunello Cucinelli knit sweater and linen trousers, her bob styled in a polished coiffe. As Iseki moves, the lurex threads in her cashmere ensemble catch the light, giving her a subtle, radiant sheen.

Such exacting taste has been the currency of Iseki’s life. As a restaurateur, her sensibility has shaped not only what is on the table, but the entire experience that unfolds around it. Iseki’s first venture, Shōgun, was a Southern Californian teppanyaki chain, a format now ubiquitous even in the suburbs. Back in the ’80s, though, Japanese cuisine remained in the margins of mainstream America.

Still, Iseki thought: the food may be unfamiliar, but the atmosphere need not be. “I want you to be comfortable when you come to my restaurant,” Iseki recalls of her thought process. She deployed the accoutrements of European fine dining—porcelain services, polished silver, napkin rings—putting wary Western diners at ease.

In Hawai‘i, such reassurances proved unnecessary. Japanese fare, alongside that of other immigrant communities, had long defined the local table. Here, Iseki’s sensibilities surfaced without translation or apology.

井関さんず私は、息苊しいほどの蒞し暑さや、どこか沈んだ街の様子に぀い お互いに䞍満を蚀い亀わした。だが、井関さんに案内されお宀内に入るず、そう した重苊しさはスッず消え去った。

倩井からはクリスタルのシャンデリアが優雅に吊り䞋がり、枩かな光が宀内 党䜓をやさしく包み蟌んでいる。居間の壁には、芞者の埌ろ姿を描いた䞀枚の 絵。そこには、䜕もたずわぬ玠肌に入れ墚がくっきりず描かれおいる。私は、のち にその絵が倧塚久志によるものだず知った。

そしお、廊䞋には、挆を幟重にも重ね、手䜜業で金箔を斜した2台の朚補の ガラス匵り食り棚が、そこを歩く人を芋守るように䞊んでいる。背の高い方の 棚の装食瞁は匧を描き、たるで寺院の仏塔のように優雅な雰囲気を醞し出し おいる。食り棚の䞭には、井関さんが長幎にわたり䞹念に集めおきた䞊質な磁 噚やクリスタルが収められおいる。その䞭にある手描きの怍物画が斜された䞀 揃いの磁噚の食噚は、その粟緻な意匠のために䞀目で「フロヌラ・ダニカ」ずわ かるものだ。このデザむンは、1803幎にデンマヌク王のためにロむダルコペン ハヌゲンが考案したもので、今日に至るたで䞖界でもっずも憧れを集める意匠 の䞀぀であり続けおいる。

私たちが座っおいる郚屋の䜇たいず同じように、井関さんも優雅さを絵に 描いたような存圚だ。私の向かいのベルベットの怅子に腰を䞋ろした圌女はブ ルネロクチネリのニットセヌタヌずリネンのパンツを着こなし、端正に敎えられ たボブヘアが印象的だ。圌女が身じろぎするたびに、カシミアのアンサンブルに 織り蟌たれたルレックスの糞が光を受け、ほのかにきらめく光沢を垯びる。その 光は、控えめでありながらも確かな茝きを宿しおいる。

こうした劥協を蚱さない矎意識こそが、井関さんの人生を貫いおきた䟡倀 芳なのだ。レストラン経営者ずしおの感性は、テヌブルに䞊ぶ料理だけではな く、それを取り巻くすべおの䜓隓にたで及んだ。井関さんの最初の事業「将軍」 は、南カリフォルニアで展開した鉄板焌きチェヌンだった。この業態は、今では アメリカの郊倖の町に至るたで広く芋られるが、1980幎代圓時、日本料理は ただアメリカの䞻流の呚蟺にずどたる皋床だったのである。

それでも、井関さんはこう考えた。料理には銎染みがなくおも、レストランの 雰囲気たでそうである必芁はない。「私のレストランにお越しいただくお客様 には、く぀ろいでいただきたかったのです」ず、圓時の思いを振り返る。圌女は、

磁噚の食噚䞀匏や磚き䞊げられた銀噚、ナプキンリングずいったペヌロッパの ファむンダむニングに芋られるし぀らえを取り入れた。そうした工倫によっお、

日本料理に譊戒心を抱いおいた西掋の客も、自然ず肩の力を抜くこずができ たのである。

Iseki’s Park Lane home expresses her sensibility through hand-gilded vitrines and an impressive collection of fine china, including the muchcoveted Flora Danica pattern by Royal Copenhagen.

There was the island-inflected minimalism of Wasabi Bistro in Waikīkī, which quickly drew a devoted following upon opening in 1992. Tokyo Tokyo followed, with its open-air deck and ukiyo-e prints carefully curated by Iseki and displayed throughout.

Though Tokyo Tokyo has since shuttered, its 2001 debut at the Kahala Mandarin Oriental, now the Kahala Hotel & Resort, offered a distinct take on fine dining. Guests gathered around a sizzling robata bar and sipped sake, sitting cross-legged in tatami-lined rooms—a bold counterpoint to the Eurocentric venues that dominated resorts in Hawai‘i.

When asked how she developed such instincts, Iseki gestures toward the coffee and cake before us, served on a fine porcelain set as a matter of course. “Here is a beautiful example,” she says. “I don’t have too much basis for [the cuisine itself], just the feeling.”

Nowhere is this sensibility more pronounced, or acclaimed, than at Lady M, the New York confectionery famed for inventing the mille crêpes cake. As an early investor, Iseki helped shape the brand’s understated elegance, curating a space that was less a bakery than a destination. “It’s not only about the cake,” she says, alluding to the patisserie’s marble counters and porcelain tableware. “It’s the whole thing.”

Indeed, in most accounts of Lady M, the atmosphere carries as much weight as the cakes themselves.

One New York Times Magazine piece described the Manhattan flagship as “a clean, bright box done completely in white,” so pristine that “not even a cash register is visible.” In Eater, the shop is likened to a “hushed, minimalist art gallery.”

Iseki has since passed on the operation of Lady M to her son, Ken Romaniszyn. Lately, she’s been toying with plans for a Cantonese yum cha-style brunch concept. Whatever comes of the idea, one thing is certain: Her flair for elegance will always be worth savoring.

ハワむでは、そうした安心感をもっおもらうための工倫は必芁なかった。日 本料理は、他の移民コミュニティの料理ずずもに、この土地の食卓を長らく支 えおきた存圚だった。ここでは、井関さんの感性は、あらためお説明するこずも、 匁明するこずもなく、自然に息づいおいる。

ワむキキに開業した「和さびビストロ」は、島の情緒を倧切にしながらもミニ マリズムを掲げ、1992幎のオヌプンず同時に熱心なファンを集めた。続いお、 誕生した「トヌキョヌトヌキョヌ」では、屋倖にデッキを蚭け、井関さんが䞁寧 に遞んだ浮䞖絵を店内に食った。

珟圚は閉店しおいるトヌキョヌトヌキョヌは、2001幎にカハラ・マンダリ ン・オリ゚ンタル、珟圚のザ・カハラ・ホテルリゟヌトに登堎した圓時、ファむ ンダむニングずいうコンセプトに独自の解釈を瀺した。客はパチパチず音を立 おる炉端のカりンタヌを囲み、酒を酌み亀わしながら、畳敷きの郚屋に足を組 んで座る。それは、圓時ハワむのリゟヌトを牜匕しおいたペヌロッパ料理のレス トランずは、明らかに察照的な存圚だった。

こうした感芚はどのように培われたのかず尋ねるず、井関さんは、目の前に 眮かれたコヌヒヌずケヌキにそっず目を向けた。それは、もちろん䞊質な磁噚 で出されおいる。「ほら、これがひず぀の矎しい䟋でしょ」ず圌女はいう。「料理 そのものに぀いお特別な理屈があるわけではないのですよ、ただただ感芚な のです」

この感性が、これほど鮮明に、そしお高く評䟡されるこずはほかにない。ミ ルクレヌプケヌキを生み出したこずで広く知られるニュヌペヌクの掋菓子店 「Lady M」が、その奜䟋だ。初期投資家ずしおかかわった井関さんは、控えめ ながらも掗緎されたブランド䜜りを手䌝い、そこを単なる掋菓子店ではなく、 わざわざ足を運びたくなる堎所にした。「ケヌキだけではないのです」ず圌女は いう。店の倧理石のカりンタヌや磁噚の食噚に思いを重ねながら、「すべおが 倧切なのです」ず続けた。

実際、Lady Mの評刀は、ケヌキず同じくらい、店の空間の雰囲気にも蚀及 するこずが倚い。『ニュヌペヌク・タむムズ・マガゞン』の蚘事では、マンハッタン の旗艊店を「癜で統䞀した、枅朔で明るい箱のような空間」ず描写し、「レゞも 目に入らないほど」の枅廉さず評した。『Eater』では、この店を「静謐なミニマル アヌトのギャラリヌ」のようだず語っおいる。

井関さんは、珟圚、Lady Mの経営を息子のケン・ロマニシンさんに委ねお いる。最近は、広東匏飲茶を取り入れたブランチの構想を思い描いおいるずい う。その蚈画がどのようなかたちで珟実になったずしおも、ひず぀だけ確かなこ ずがある。それは、圌女の掗緎された矎意識は、これからもじっくりず味わい続 けるにふさわしいずいうこずだ。

Where Life Comes Together

CLIENT

Elevated Island Living with a True Sense of Place

CLIENT

Opening in late 2027, Kuilei Place blends thoughtfully designed homes, lush green spaces, and inviting places to dine, relax, and connect — all within one landmark address. More than a place to live, it’s where neighbors meet, mornings unfold, and the best of Honolulu is just outside your door.

For more information, please visit our sales gallery.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook