Skip to main content

Palm XII

Page 1

ALA MOANA CENTER ROYAL HAWAIIAN CENTER

Here in Hawai‘i, the concept of aloha permeates every aspect of our island home. From its rich arts and culture scene to the ecodiversity of the land, there are many treasures to find both in the people and places that reside here.

Given the world’s current predicament with Covid-19, we feel especially fortunate to live in these islands where we can appreciate surreal indoor-outdoor living spaces and entertaining, but most of all that resounding aloha spirit. Across the city of Honolulu we’ve seen aloha in action—people treating one another with love, compassion, and respect. By tapping into what makes Hawai‘i truly special, our communities have been able to come together in both good and difficult times to help our neighbors and preserve the ‘āina.

While we’ve missed some of our friends who have not been able to travel so easily as of late, we also look forward to brighter times as communities around the planet continue to recover. As you flip through the pages of this issue of Palm, we hope to comfort you with a sense of aloha too.

ここハワむでは、「アロハ」ずいうコンセプトが生掻のあらゆる面に浞 透しおいたす。アヌトや文化の䞖界から倚様性に満ちた環境たで、人 びずの掻動の䞭にもさたざたな堎所にも、たくさんの宝ものを芋぀け るこずができたす。

䞖界䞭がコロナ犍ずいう苊境に芋舞われおいる珟圚だからこ そ、ハワむに䜏む幞運がいっそう匷く感じられたす。屋内ず屋倖が融 合する爜やかな䜏空間や矎しい環境はもちろんですが、䜕より玠晎 らしいのは、そのすべおにアロハ・スピリットが溢れおいるこずです。

ホノルルのあちらこちらでアロハが生きおいお、人びずは思いやりず 理解、尊敬をもっおお互いに接しおいたす。ハワむを特別な堎所にし おいるアロハの心があるからこそ、困難な時も順調な時も人びずは 助け合い、アむナ土地を守るために掻動しおいるのです。

旅行が困難な今、懐かしい友人たちにお䌚いできないこずは 残念ですが、䞖界䞭の人びずがそれぞれのコミュニティの力を回埩す るため力を尜くしおいるなかで、わたしたちは明るい未来を楜しみに しおいたす。今号のPALMマガゞンをお読みになっお、ペヌゞに散り ばめられた豊かなアロハの心が皆様の安らぎずなるよう、祈っおやみ たせん。

16 LETTER From the Developer
ALA MOANA CENTER FERRAGAMO.COM

CEO & PUBLISHER

Jason Cutinella

CREATIVE DIRECTOR

Ara Laylo

EDITORIAL DIRECTOR

Matthew Dekneef

MANAGING EDITOR

Lauren McNally

NATIONAL EDITOR

Anna Harmon

ASSOCIATE EDITOR

Eunica Escalante

SENIOR PHOTOGRAPHER

John Hook

PHOTOGRAPHY EDITORS

Samantha Hook

Chris Rohrer

DESIGNER

Skye Yonamine

CREATIVE SERVICES

Marc Graser VP Global Development

Shannon Fujimoto

Creative Services Manager

Kaitlyn Ledzian

Art & Production Manager

Aja Toscano

Creative Producer

Gerard Elmore Lead Producer

Shaneika Aguilar Filmmaker

Taylor Kondo

Fashion Marketing Coordinator

TRANSLATIONS

Japanese Yuzuwords

Korean AT Marketing

ADVERTISING

Mike Wiley VP Sales mike@nmgnetwork.com

Phil LeRoy National Sales Director

Chelsea Tsuchida Key Accounts & Marketing Manager

Helen Chang Marketing & Advertising Executive

Jackie Tu Sales Assistant

OPERATIONS

Joe V. Bock Chief Relationship Officer

Francine Naoko Beppu Network Strategy Director

Gary Payne VP Accounting

Courtney Miyashiro Operations Administrator

PUBLISHED BY: NMG Network

36 N. Hotel St. Ste. A Honolulu, HI 96817

PALM is published exclusively for: MacNaughton & Kobayashi Group © 2020 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by NMG Network.

18
82 20 TABLE OF CONTENTS ARTS 26 Ocean Calling 34 Beauty and Batik BUSINESS 44 A Stronger Community CULTURE 50 The Family Stone 58 Tracking Manu o KÅ« 68 Rains Remembered DESIGN 82 Masked Mystique 94 Holy Water 104 Tropic Obscura ESCAPES 116 A Sense of Place 124 Site for Solomeo FARE 132 Healing Garden 104 ON THE COVER
Nora Aguinaldo, a Honolulu filmmaker, is photographed by John Hook in Pālolo Valley.

ARE WORTH WAITING FOR SOME MOMENTS

RENEWED OPENING 2021

RESERVATIONS WWW.HALEKULANI.COM
HALEKULANI

衚玙

写真マヌク・クシミ

モデルノラ・アギナルド

撮圱堎所パロロバレヌ

愛しの雚

デザむン

生きおいる氎

熱垯のミステリヌ ゚スケヌプ

ハワむの地名が抱くもの

゜ロメオの䌝統ず未来 食

癒しの菜園ぞようこそ

22 50 68 目次 アヌト 26 海の呌ぶ声 34 バティックの矎 ビゞネス 44 コミュニティに力を 文化 50 ストヌン家の物語 58
68
マヌオクヌを远っお
82
94
仮面の䜜り手
104
116
124
132
The Ritz-Carlton Residences, Waikiki Beach 383 Kalaimoku St., Honolulu, HI 8F lobby le vel | 808 729 9729 4 hour complimentar y valet parking la vie waikiki.com Thoughtful cuisine inspired by the world’s french cultures Dinner Wednesday - Sunday from 5:30 - 9:00 PM

Visual that amplify

notions

AR TS

A PALM アヌト

the soul

of the city

A 25
PALM PALM

Ocean Calling

文 = ノ゚・タニガワ

Images by Mark Kushimi

写真 = マヌク・クシミ

26 A ARTS Mark Kushimi PALM
海の呌ぶ声 Text by Noe Tanigawa “Tracks” (cropped) from Forever Drowning

Blurred by time and compact in their composition, photographer Mark Kushimi ’ s postmodernist seascapes invite closer introspection.

ミニマルな構図で広倧な海をずらえる マヌク・クシミさんの写真は、芋る人を 静かな内省に誘いたす。

Because we are animals, we respond viscerally to landscapes and oceanscapes. At their best, these vistas seem to transcend time. We’re soothed by a horizon stretching from the periphery of one eye to the other. That is what happens in the Forever Drowning oceanscapes by Mark Kushimi. Rarely are images of nature as distilled as they are in this photographic series.

The oceanscapes stand apart in Kushimi’s oeuvre. Since his early days as a designer spearheading the ethic of Contrast magazine, his design sense has felt internationally informed, while his subject matter and attitude are tenaciously local. Visually, whether portraits or cityscapes, his images are connected by tight composition. See his sequences of building facades or outdoor staircases, for instance. Often, inside the tight composition, Kushimi’s urban images recall the relaxed modernism of Honolulu in the 1950s and ’60s.

Forever Drowning, however, subverts customary metrics of photography, like composition and even subject matter, with sheer directness. The oceanscapes catapult us into metaphysics. They seem, with their Zen-like reduction, to position us in the flow of time. How simple, these nearly centered horizon lines! Actually, no horizon is simple, because of who we are now.

私たちは動物だ。だから、陞や海の景色を前にす るず、本胜的に反応する。広倧な景芳は時を超え た感芚をもたらし、芖界のはしからはしたで広がる 氎平線に、私たちの心は癒やされるのだ。マヌク・ クシミの海景「ForeverDrowning」には、それず 同じ力がある。この連䜜ほど自然の颚景の゚ッセ ンスを抜出したビゞュアル䜜品はめったにない。

クシミの䜜品矀の䞭でも、海景は矀を抜いおい る。『Contrast』誌のデザむナヌずしお同誌の方向 性を固める圹割を果たした初期の頃から、クシミ は囜際的なデザむン感芚を持ち぀぀も、あくたでも ロヌカルなテヌマや芖点にこだわっおきた。ポヌト レむトでも街の颚景でも、クシミの写真は匕き締た った構図で事物の぀ながりを衚珟する。たずえば、 ビルのファサヌドや屋倖階段を扱ったシリヌズで は、端正な構図の街の颚景の䞭に、1950幎代から 60幎代にかけおホノルルのモダニズムが持っおい たく぀ろいだ空気が呌び起こされる。

しかし「ForeverDrowning」は、垞識的な写 真の䜜画法を根底から芆しおいる。構図、そしお䞻 題そのものさえ、あっけにずられるほど盎截的だ。 圌の海景は私たちを抜象の䞖界ぞず連れ出す。す べおを削ぎ萜ずした犅的な簡玠さが、私たちを時 の流れのなかぞず解き攟぀。画面のほが䞭倮を暪 切る氎平線の、なんずシンプルなこずだろう だ が実際は、どんな氎平線も単玔ではない。珟圚の 私たち自身が単玔な存圚ではないからだ。

だからこそ、たっすぐな氎平線がこれほど雄匁 に語りかけるのだろう。歎史ずいうもの、そしお限 界ずいうものがあるこずを私たちは知っおいる。囜 境、そしお文化や民族の違いが、自然空間のなかに

Translation by Tomoko Shirota

翻蚳 = 城田朋子

사진작가 마크 쿠시믞의 바닀 풍겜은 끝없읎 사색적읎고 마음을 달래쀍니닀. 28 A ARTS Mark Kushimi

This is why an unbroken horizon can say so much: We know there is history and we know there are limits. We recognize national boundaries as well as cultural and ethnic distinctions that introduce political, social, legal, ecological, and other considerations to natural spaces. We know as well that there are environmental limits. We understand the fragility of natural systems we are a part of, and we accept our culpability in the disappearance of that world. Natural vistas inevitably, and they must, call out these considerations.

In 2020, we have deconstructed everything we can think of—the problems and the solutions—and often found the constituent parts reeking. Recycling, for example, we thought it was working, now that seems delusional. Veterans of postmodernism, we look at Kushimi’s glowing, starkly simple ocean images and wonder, Is this ironic? Where are the fast food wrappers? Is he trying to get away with something? Do you sense irony or cynicism in Kushimi’s work? No?

In that way, his viewpoint is essentially postpostmodern, or even meta-modern, and feels so right for this time in Honolulu. The 21st century’s meta-modernist project, after all, is to reboot in new ways toward a less fragmented future. Not prescriptive, Kushimi’s is a basically integrative aesthetic. In this series, reduction to the horizon, and a glow around the horizon, says so much.

For the moment, the oceanscapes are sunsets, taken with a Hasselblad 120mm film camera. “I’ve taken sunrises before, but they have a different feel,” Kushimi says. “For now I like the idea of diminishing light. The darker it gets, the more I see.”

What could inform a sunrise picture, one could ask? What would make such an image appropriate? Maybe Kushimi has to feel it. Once we’re living a little closer to what we need daily, when we’re really feeling our place in the planet, maybe the sunrise idea will coalesce. Until then, Kushimi has pretty much captured our collective horizon heading into the third decade of the 21st century.

政治や瀟䌚、法、゚コロゞヌ、その他さたざたな問題を持ち蟌んでしたうのだ。環 境的な限界があるこずも、私たちは承知しおいる。私たち自身もその䞀郚である 自然のシステムが繊现で壊れやすいこずも理解しおいるし、その䞖界が消滅し぀ ぀あるのが私たちのせいだずいうこずもわかっおいる。自然の颚景は、そうした

考察を呌び起こさずにはおかない。

2020幎、私たちは考えられる限りのあらゆるものを脱構築しおきた。問題も、 そしおその解決方法も。そしお、そのうちのさたざたな郚分が嫌な臭気を攟っお いるこずにも気づいおきた。たずえば、リサむクル。リサむクルは機胜しおいるず 私たちは考えおきたが、どうやらそれは幻想だったようだ。ポストモダニズムに 慣れきった私たちはクシミの䜜品を前に銖をかしげる。茝きを攟぀、このおそろ しく単玔な海の颚景は、アむロニヌだろうかファストフヌドの包み玙はどこに 萜ちおいるのだろう䜜者は䜕かから逃れようずしおいるのだろうかあなたは クシミの䜜品に、アむロニヌや批刀を感じるだろうか。感じないだろうか。

そういった意味で、クシミの芖点はたさにポストモダン、あるいはメタモダンで さえあり、珟圚のホノルルによく合っおいる。21䞖玀のメタモダニストである圌 の䜜品は、結局のずころ、より分断の少ない未来ぞず向かうために新たな方法で 䞖界を再起動しようずしおいるのだ。定型に埓わないクシミの䜜品には、統合の 矎孊がある。氎平線ずその呚蟺の光だけを切り取ったこのシリヌズは、実に倚く を物語っおいる。

ハッセルブラッドの120mmフィルムカメラでずらえたこれらの海景は、サン セットの颚景だずいう。「日の出の写真も撮りたしたが、日没ずは感じが違うので す。今は、消えおいく光に惹かれたす。暗くなればなるほど、より倚くが芋えおく るのです」ずクシミは語る。

では、サンラむズの䜜品は䜕を物語るのだろう。日の出の颚景が時代にふさ わしいず感じるには䜕が必芁なのだろうか。おそらく、クシミ自身がその気配を 感じなければならないのだろう。私たちがい぀か、日々必芁ずするものにもっず 近づき、この地球䞊での自分たちの立堎や圹割に玍埗できるようになったずき、 日の出のむメヌゞが時代に融合しおいくのかもしれない。それたでは、圌が捉え たこの氎平線のむメヌゞこそが、21䞖玀の新たな10幎に向かっおいく私たちの 心象を代匁するのに違いない。

PALM
32 A ARTS Mark Kushimi

“I’ve taken sunrises before, but they have a different feel. For now I like the idea of diminishing light. The darker it gets, the more I see,” Kushimi says.

Above, “Chuns Reef”

Beauty and Batik

Text by Josh Tengan

文 = ゞョシュ・テンガン

Images by Mark Kushimi

写真 = マヌク・クシミ

34 A PALM
バティックの矎
ARTS
Yvonne Cheng

More than 50 years ago, the artist Yvonne Cheng took a batik class at Bishop Museum. Since then, she’s become one of the most enduring figurative painters in the islands.

いたやハワむで最も愛される画家の䞀人であるむノォンヌ・チェンさんのアヌトの旅は、半䞖 玀以䞊前、ビショップ博物通でバティック染めのクラスを受講したずきに始たりたした。

Translation by Tamara Usono 翻蚳 = 鷜野珠良

여성 쎈상화로 잘 알렀진 화

가 읎볞 쳉은 여성을 힘있고

활동적윌로 묘사합니닀.

Yvonne Cheng’s artistry in Honolulu has many chapters. The 79-year-old artist is known best for her large-scale paintings of Polynesian women, some that have been rendered into public mosaic murals across the islands and purchased for private collections. But her career is also full of surprises, with projects including stained glass for a chapel at the Grand Wailea resort on Maui, textiles for Kahala Sportswear, and interior design for a local CEO’s offices and private jet.

A working artist for more than 50 years, she still finds herself painting most mornings at her garden studio in Mānoa. When I join Cheng at her home on a Saturday morning to talk story, the moment feels privileged. Cool Mānoa breezes sweep through the yard as we converse over pastries and tea, looking back on a life rich in art and experience.

むノォンヌ・チェンさんのアヌトはホノルルで花開き、倉化に富んだ道をたどっ おきた。倧きな画面にポリネシアの女性たちを描く䜜品で知られるチェンさん は、珟圚79歳。その䜜品はモザむクの壁画ずしおハワむのさたざたな公共建築 を食るものから、個人のコレクションずしお賌入されるものたでさたざただ。チ ェンさんの仕事は絵画のみにずどたらず、驚くほど倚圩で、これたでに手がけた プロゞェクトには、たずえば、マりむ島グランド・ワむレア・リゟヌトのチャペルの ステンドグラスやカハラ・スポヌツりェアのテキスタむル、ずあるハワむ䌁業の CEOのオフィスず専甚ゞェット機のむンテリアデザむンなどもある。

アヌティストずしお半䞖玀以䞊掻動しおきたチェンさんは、今もほが毎朝、 マノアにある庭のアトリ゚で制䜜に取り組んでいる。ある土曜の朝、私はチェ ンさんを蚪ね、涌しいマノアのそよ颚が吹き抜ける庭でペストリヌず玅茶をい ただきながら、アヌトず豊かな経隓に満ちた半生の物語に耳を傟ける機䌚に 恵たれた。

PALM
36 A ARTS Yvonne Cheng
A look inside the open-air workspace of Yvonne Cheng.

Batik is a textile tradition native to Java and is a part of Indonesia’s national dress.

Born in Surabaya, East Java, in 1941, Cheng was raised in Jakarta, Indonesia’s capital. The 1940s were tumultuous, beginning with the Japanese occupation of the country during World War II. One of Cheng’s earlier childhood memories was being taken to an internment camp set up by the Japanese. Following the war, Indonesia declared independence from the Dutch Empire, and after a bloody four-year revolution, it received formal independence from its colonizers in 1949.

After the war, Cheng spent her childhood and teenage years in Dutch schools, where she says her education was “very intense” and unsurprisingly Eurocentric. “The crazy thing is that we had to learn the entire history of

チェンさんは1941幎、東ゞャワのスラバダ で生たれ、むンドネシアの銖郜ゞャカルタで育っ た。1940幎代は第二次倧戊が勃発した混乱の時 代で、むンドネシアは日本軍に占領された。幌かっ たチェンさんの蚘憶には、日本軍の匷制収容所に 連行されたこずが刻たれおいるそうだ。オランダ 王囜の怍民地だったむンドネシアは倧戊埌すぐに 独立を宣蚀し、4幎にわたる血なたぐさい戊争を経 お、1949幎に正匏に独立を獲埗する。

チェンさんは戊埌も10代たでオランダ匏の教 育を受けた。「非垞に厳栌」で、圓然ながらペヌロッ パ䞭心の䞖界芳にもずづいた教育だった。「たっ たくおかしなこずに、オランダの歎史はこず现かに 勉匷させられたのに、むンドネシアの歎史はほずん ど教わらなかったんですよ」ずチェンさんは振り返 る。幌い頃から矎術やデッサンに芪しんでいたチ

PALM 38 A ARTS
Yvonne Cheng Cheng’s paintings of Polynesian women have been rendered into public mosaic murals across the islands and purchased for private collections.

Holland, but we learned very little of Indonesian history,” says Cheng, who began studying art and drawing at a young age. Her grasp of the human figure is no doubt partly due to close study of Dutch masters like Rembrandt, Vermeer, and Van Gogh. But it wasn’t until 1967, when Cheng and her then husband settled in Hawai‘i after a stint in Cambridge, Massachusetts, where they sought political refuge, that her art career began.

Upon moving to Honolulu, Cheng enrolled in a batik class at Bishop Museum. Batik, a textile tradition native to Java, is a part of Indonesia’s national dress and a tradition with which she was familiar. Learning the labor-intensive wax-resist dyeing technique thousands of miles away from her homeland was a re-education of sorts. Simultaneously, she became fascinated with Oceanic textiles found in the museum’s collections. Tapa, bark cloth typically made from wauke (the paper mulberry plant), is found throughout the Great Ocean. In Sāmoa it is called siapo. In Tonga, ngatu. Fijians call it masi. In Hawai‘i, it is called kapa and was used for clothing, sleeping, religious ceremonies, and burial practices. Cheng was struck by the intricate geometric designs and the delicate textured watermarks beaten into the cloth itself, a signature of the practice in Hawai‘i. In the late 1960s through the 1970s, the second Hawaiian Renaissance was growing, and kapa, considered a lost art form since the 1890s, was being rediscovered by artists like Malia Solomon, Puanani Van Dorpe, Marie McDonald, and Moana Eisele. It was during the Renaissance that Cheng began to develop her own visual language. She celebrates the pattern work of tapa through the use of her native batik process. Stunning examples of her batik work can be found in the state’s Art in Public Places Collection and at the University of Hawai‘i Hamilton Library. She would work in batik through the 1980s before taking up painting on canvas as a less laborious process.

Till this day, Cheng’s compositions almost always feature Polynesian women of a bygone era, often draped in swaths of kapa, tied across their bodies into pā‘ū (skirts), kīhei (capes), and kīkepa (sarongs). The geometric designs cascade over powerful brown bodies, larger than life, buoyant, floating on the surface of the work. Like the akua wāhine of Hawaiian mythology, her figures exude a powerful sensuality, gracefulness, and dignity that is almost mystical, commanding the gaze of the viewer. Currently, she is working on a new painting in her studio for an upcoming show. On the easel sits a square 4-by-4 canvas depicting a Hawaiian woman in traditional dress with the verdant Ko‘olau mountains as a backdrop. Mauka from her yard is a similar view without a cloud in sight, nor regal woman, whose face and body she paints from her imagination.

ェンさんの人物描写力には、レンブラント、フェルメヌル、ゎッホずいったオラン ダの巚匠たちの䜜品をじっくり孊んだ成果があらわれおいる。しかし、圌女の アヌティストずしおのキャリアが開花したのは、圓時の倫ず共にマサチュヌセッ ツ州のケンブリッゞで政治難民の申請をし、1967幎に倫婊でハワむに身を萜 ち着けおからだった。

ホノルルで暮らし始めたチェンさんは、ビショップ博物通で行われおいたバ ティックのクラスに参加した。バティックはゞャワ島に䌝わる曎玗で、むンドネ シアでは正装に甚いられる。チェンさんにずっおは銎染み深いものだった。故 郷から䜕千マむルも離れた土地でバティックずいう手間のかかるろうけ぀染め の技術を勉匷するのは、自らの䌝統文化を改めお孊び盎す䜓隓だったずいう。 チェンさんは同時に、ビショップ博物通に展瀺されおいたオセアニアの垃地に も惹き぀けられた。おもにワりケ玙の材料ずなるコりゟの仲間の朚の皮か ら䜜られる「タパ」は、南倪平掋諞島党域で芋られる。サモアでは「シアポ」、ト ンガでは「ンガトゥ」、フィゞヌでは「マシ」ず呌ばれ、ハワむでは「カパ」ずいう名

で、衣服や寝具ずしお䜿われるほか、宗教儀匏や埋葬にも甚いられおいた。チ ェンさんは、粟緻な幟䜕孊暡様のデザむンず、叩く工皋で垃そのものに繊现な 透かし暡様を぀けおいくハワむのカパ特有の技術に目をみはったずいう。

1960幎代埌半から1970幎代にかけお第二次ハワむアンルネッサンスが 興隆し、マリア・゜ロモン、プアナニ・ノァン・ドヌプ、マリヌ・マクドナルド、モア ナ・アむズリヌずいったアヌティストたちによっお、1890幎代以降倱われたず 考えられおいたカパ制䜜の技術が再発芋された。チェンさんが自らの芞術衚 珟を磚いたのもちょうどそのルネッサンス期で、チェンさんは故郷のバティック 曎玗にタパの矎しいパタヌンを組み合わせるスタむルを生み出した。そうした 傑䜜の䞀郚は珟圚、ハワむ州のパブリックアヌトコレクションやハワむ倧孊の ハミルトン図曞通などに展瀺されおいる。1980幎代を通しおバティック制䜜 に打ち蟌んだ埌、チェンさんは絵筆を取っおキャンバスに向かい、染めものに 比べお力仕事を必芁ずしない絵画制䜜に取り組みはじめた。

以来、チェンさんは、パりスカヌトやキヘむケヌプ、キケパサロングず いったカパをたずった昔日のポリネシア女性たちを描き続けおいる。浅黒い肌 の堂々たる女性の身䜓を、幟䜕孊暡様のカパが包む。その姿は䜜品から浮き 䞊がっお芋えるほど力匷く、ハワむの神話に登堎する女神たちのように、官胜 的で優雅で、神々しいほどの嚁厳をもっお芋るものの芖線を釘づけにする。チ ェンさんが珟圚取り組んでいるのは、アトリ゚で行う個展のための新䜜だ。む ヌれルにたおかけられた4フィヌト四方の正方圢のキャンバスには、緑豊かな コオラり山脈を背景に䌝統的なドレスに身を包んだハワむの女性が描かれお いる。チェンさんの庭から山々の方を望めば、雲ひず぀ない空の䞋、よく䌌た 景芳が広がっおいる。チェンさんの目には、そこに圌女が想像の䞭から呌び起 こす颚栌ある女性たちの姿も映っおいるのかもしれない。

PALM 40 A ARTS Yvonne Cheng

Through the 1980s, Cheng worked almost exclusively in batik before taking up painting on canvas.

Trends that drive

BU SIN ESS

B PALM ビゞネス

the economy

PALM B 43

A Stronger Community

From virtual dance parties to drive-in movie events, Kapolei Commons makes safe, family-friendly adjustments to its operations.

コミュニティに力を

文 = ケむティ・カアナプ 写真 = カポレむ・コモンズ提䟛 バヌチャル・ダンスパヌティヌからドラむブむン シアタヌたで。コロナ犍の䞭、カポレむ・コモン ズは家族で楜しめる安党なむベントを続々ず提 䟛しおいたす。

Kapolei Commons, West O‘ahu’s premier shopping, dining and entertainment destination, showcasing Target, Hawai‘i’s first luxury theater and many local eateries, continues to navigate a new retail environment. Business is ongoing, but it’s definitely not business as usual. Rather, the center focused on flexibility and creativity, producing fun family-friendly events that showcase its merchants and bring people together in a safe environment.

The original Owners and Developers of the center, the MacNaughton and Kobayashi Group, launched an “old-fashioned” series of events starting in May, with a focus on unique and entertaining experiences for residents.

カポレむ・コモンズは、り゚ストオアフの掗緎されたショッピングダむニン グ゚ンタヌテむメントのデスティネヌションずしお、スヌパヌマヌケットの TARGETやハワむ初のラグゞュアリヌシアタヌ、地元発のレストランが倚数䞊 び、商業斜蚭の新しいあり方を提案し続けおいたす。珟圚は営業圢態を埓来 ずは違う方向にシフトし、柔軟か぀クリ゚むティブな方法で個性的なショップ を玹介しながら、家族で楜しめるむベントを安党な環境で開催するこずに力を 泚いでいたす。

カポレむ・コモンズのデベロッパヌであり創業時からのオヌナヌでもある ザ・マクノヌトン・グルヌプずコバダシ・グルヌプが今幎5月から「オヌルドファッ ション」をテヌマに開催しおいるむベントは、近隣に䜏む人びずのためのナニヌ クな゚ンタヌテむメントです。

BUSINESS Kapolei Commons 44 B
PALM Text provided by Katie Kaanapu Images courtesy of Kapolei Commons

A hub for culture, food, shopping and innovative events, Kapolei Commons is comprised of more than 425,000 square-feet of curated retail, restaurant and entertainment space. Welcome to a dynamic area designed for exploration and engagement. Come and spend your day—to inspire, enjoy and discover.

Kapolei Commons는가족에게안전하고재믞있는곳입니닀.

First up was a virtual family dance party, which was live-streamed via Zoom. Remote DJs spun current hits, and customers danced the night away from the comfort and privacy of their own homes. If you are having a hard time visualizing what a virtual family dance party is, picture your last Zoom meeting, but with everyone listening and dancing to your favorite musical hits.

Kapolei Commons took advantage of its ample parking field, the convenient location, and close ties to its luxury Regal Theatre by launching classic drive-in movies at the center. What better way to start than with The Goonies? If you have ever had the pleasure of watching a movie at a drive-in, then you already know that there is no other moviegoing experience quite like it. For many, the drive-in offering at Kapolei Commons was their first experience of this retro phenomenon.

With the success of the drive-in movie events, Kapolei Commons also hosted a series of three drive-in live music concert series, which showcased some of Hawaii’s most beloved musicians. This was Hawaii’s first ever drive-in concert series.

“We are thrilled to be able to continue to offer familyfriendly events at Kapolei Commons, especially in light of the Covid-19 pandemic. Continuing to host events at the center is important to us, now more than ever,” said Patrick Kobayashi, chief executive officer of Kobayashi Group. “We know that times are hard for everyone right now and we hope that our events provide the community and our merchants with a special offering, and a sense of normalcy and excitement,” added Emily Porter, chief operating officer of MacNaughton.

Merchants at Kapolei Commons have pivoted as well and have seen continued success from the events throughout the past few months. “We have always appreciated the partnership and open communication that we have at Kapolei Commons. It is one of the reasons why we decided to open our second restaurant at the shopping center,” said Henry Yoon, founding partner of DB Restaurant Group. “Kapolei Commons understands the needs of our local startup both prior and during the pandemic. Their commitment to our growth and to the Kapolei community has helped us navigate this challenging time. Simply put, they have our backs. And for that, we are forever grateful.”

Executing an original event like Hawai‘i’s first ever drive-in concert was an immense undertaking on its own. But having an opportunity to partner partnering with eager and professional talent on Island to ensure a memorable experience has been rewarding.

What does the future hold for drive-in events in Hawai‘i? One thing is certain: Kapolei Commons will continue to develop and introduce innovative events for years to come.

むベントの第䞀匟は、Zoomによるラむブストリヌミングのバヌチャル・ダンス パヌティヌ。リモヌトでDJが遞ぶ最新のヒット曲に合わせお、快適な自宅でプ ラむバシヌを守り぀぀ダンスパヌティヌに参加できるずいう詊みです。バヌチャ ル・ダンスパヌティヌなんお想像できないずいう方は、Zoom䌚議の参加者がヒ ット曲に合わせおそれぞれ螊っおいるずころを思い描いおみおください。

たた、カポレむ・コモンズは、広い駐車堎ず䟿利なロケヌション、そしおラグゞ ュアリヌなシネコン「リヌガル・シアタヌ」ずの密接な関係を有効掻甚しお、レト ロなドラむブむンシアタヌも再珟しおいたす。こけら萜ずしは懐かしの『グヌニヌ ズ』。ドラむブむンシアタヌにこれほどぎったりな䜜品があるでしょうか 䞀床 䜓隓した人ならご存じの通り、ドラむブむンシアタヌでの映画鑑賞にはほかには ない楜しさがありたす。これが初めおのレトロなドラむブむンシアタヌ䜓隓ずいう 人も倚かったようです。

ドラむブむンシアタヌの成功を受けお、ハワむの人気ミュヌゞシャンを招いた コンサヌトシリヌズも3回にわたっお開催されたした。車の䞭で楜しめるドラむブ むン・コンサヌトはハワむ初です。

「Covid-19のパンデミックが続く今、ご家族でお楜しみいただけるむベント をカポレむ・コモンズでご提䟛できるこずを心から嬉しく思いたす。こんなずきだ からこそ、さたざたなむベントを続けるこずは私たちにずっおも重芁な意矩があり たす」ず語るのは、コバダシ・グルヌプのCEO、パトリック・コバダシさん。マクノヌ トン・グルヌプのCOO、゚ミリヌ・ポヌタヌさんも「誰にずっおも厳しい状況が続 く今、私どものむベントを通じお、コミュニティの皆様にもテナントの皆様にも、以 前の日垞ず倉わらない感芚ずずきめきをお届けできればず願っおいたす」ず぀け 加えたす。

カポレむ・コモンズの各テナントも柔軟に察応し、むベントの効果で過去数か 月、成功を収めおいたす。DBレストラン・グルヌプの創業者ヘンリヌ・ペヌンさん はこう語りたす。「カポレむ・コモンズの協力䜓制ずオヌプンな察応はすばらしい です。それもあっお、2店舗目をここに出店しようず決めたんですよ。カポレむ・コ モンズは、コロナ犍以前も、パンデミックの枊䞭である今も、地元のスタヌトアッ プ䌁業の珟状をよく理解しおくれおいたす。私たち地元䌁業の成長ずカポレむの 地元コミュニティに貢献しようずいうコモンズ偎の姿勢が、珟圚の困難を切り抜 けおいく助けずなっおいたす。簡単に蚀うず、私たちの埌ろを守っおくれおいるの です。心から感謝せずにいられたせん」

ハワむ初のドラむブむン・コンサヌトずいった独自のむベント立ち䞊げはかな りの倧事業ですが、熱意ず才胜のあるハワむ屈指のプロたちず力を合わせお蚘 憶に残るむベントを䜜り䞊げた経隓はかけがえのないものだったそうです。

さお、ハワむでは今埌もドラむブむンのむベントが開催されるでしょうかひず ぀確かなのは、カポレむ・コモンズがこれからも革新的なむベントを創造し、地域 に玹介しおいくずいうこずです。

PALM BUSINESS Kapolei Commons 46 B

Visit kapoleicommons.com for updates.

A sense

CUL TU RE

of place that

C 文化 PALM

fosters the human spirit

PALM C
49

The Family Stone

50 C CULTURE Surfing PALM
ストヌン家の物語
Text by Leilani Marie Labong
文 = レむラニ・マリ゚・ラボン
Images by John Hook
写真 = ゞョン・フック

A surfboard carver readies his teenage granddaughter to carry on the surfing traditions of their ancestors.

苊い過去を乗り越えおサヌフボヌドを削り、叀代から受け継がれおきた波 乗りの䌝統をティヌン゚むゞャヌの孫嚘に䌝えおいくクラフツマンの物語。

Translation by Eri Toyama Lau 翻蚳 = ラり倖山恵理

서핑볎드 칎버가 10대 손녀에게 선조듀의 서핑 전통을 가륎칩니닀.

The morning is cool and gray and the ocean is pumping out swell after foamy swell. It’s midJanuary and the conditions are a little messy in Waikīkī, but nevertheless, it makes an amusing playground for skilled surfers, even the two daring souls who showed up with heavy wooden surfboards hand carved by Native Hawaiian craftsman Tom “Pōhaku” Stone, whose self-given Hawaiian name also means “stone,” in the tradition of ancient papa he‘e nalu.

“Maybe we should surf the shore break instead?” suggests Tom, half-joking, to his granddaughter Savanna Stone. Just then, the 90-pound solid-redwood board the

その朝は涌しく、空は灰色で、海は抌し寄せるうねりで癜く泡立っおいた。月 䞭旬。ワむキキのコンディションは荒れ気味だが、実力掟のサヌファヌたちに ずっお、そこは最高のプレむグラりンドだ。そしお、手䜜業で削り出された重い 朚補のサヌフボヌドをかかえ、向こうみずなふたりが浜蟺に珟れた。叀代から 続く「パパ・ペ・ナル」ず呌ばれるサヌフボヌドづくりにかけおは熟緎の腕を持 ぀ネむティブハワむアン、トム・「ポハク」・ストヌンさんず、その孫嚘。「ポハク」ず いうハワむ語の名前はトムさん自ら぀けたもので、やはり「石ストヌン」を意 味するずいう。

「ラむンアップたで行かないで、ショアブレむクに乗ろうか」ず、か぀おセミ プロサヌファヌずしお掻躍したトムさんが、孫嚘のサノァンナ・ストヌンさんに

PALM
52 C CULTURE Surfing

“It skipped a generation, but I’m teaching her like my dad taught me, out of his aloha,” says Tom “Pōhaku” Stone.

former semi-pro surfer lugged onto the beach—a replica of a kīko‘o owned by late Hawaiian surf legend Duke Kahanamoku, complete with his blocky monogram—tips over and conks him on the head. Savanna, who is 16 years old and a professional surfer, chuckles as she ignores his not-so-veiled plea, carefully maneuvering her 50-pound surfboard into the water. Paddling through the wave zone, she somehow makes navigating the kīko‘o—a slab of wiliwili around eight feet long with a flat deck and round bottom—appear no more difficult than her KT Surf Crusher, a fiberglass-covered, polyurethane slip of a thing.

The kīko‘o that Savanna is riding is quite special, a modern family heirloom and one of the first wooden boards ever carved by her grandfather, the 68-year-old patriarch of a large oceangoing ‘ohana including pro windsurfers Josh and Harley Stone, her father and older brother, respectively. Not that any boards made in the shape of the 10 ancient Hawaiian surfcraft, including the nimble alaia (shortboard) and the more easygoing olo (longboard), could ever be ordinary, given their 800-yearold heritage that originated with the wooden planks Tahitian settlers brought to Hawai‘i in the 13th century. Through documenting board shapes from surfing’s ancient history that were lost to time or replaced by more hydrodynamic shapes and materials in the 20th century, Tom more deeply connects new generations of surfers to the sport by riding waves like the ancestors. “The wooden boards look and feel so natural in the water,” Savanna says. “It’s like they’re meant to be there.”

Once a regular outing, these grandfathergranddaughter surf sessions have become more sporadic. Savanna, who lives in Waimānalo, has been busy with school and surf competitions, and her “Papa,” as she affectionately refers to Tom, is completing his doctoral dissertation on the ritualism of surfing at the University of Hawai‘i at Mānoa. But even an occasional dawn patrol for these two is more meaningful than most, since a family legacy is being shaped, one wave, one ride, one wipeout at a time. In the Stone family, Savanna may be the next to continue the tradition of surfing and carving. “It skipped a generation, but I’m teaching her like my dad taught me, out of his aloha,” Tom says.

As an aspiring surfer growing up in Kailua, Tom yearned, in the way that unrelenting 8-year-olds do, for an expensive, newfangled surfboard. His father, who made a modest living as a police officer, instead made him

冗談めかしお提案する。するず、ちょうど絶劙のタむミングで、浜蟺たで匕きず っおきたボヌドが傟き、トムさんの頭にこ぀んずあたった。90ポンド玄41キ ログラムの無垢のレッドりッド材のボヌドはハワむのサヌフレゞェンド、故デ ュヌク・カハナモクが所有した「キコオ」のレプリカで、角ばった「DUKE」の文 字もちゃんず入っおいる。16歳にしおプロサヌファヌずしお掻躍䞭のサノァン ナさんは、トムさんのあからさたな懇願を笑い飛ばし、自分の50ポンド玄23 キロのサヌフボヌドで慎重に海ぞ挕ぎ出した。りィリりィリずいう朚材ででき た長さ8フィヌトの圌女のボヌドは、デッキは平らでボトムは䞞みをおびたデザ むン。サノァンナさんは軜々ず波のブレむクゟヌンをパドルしおいく。ファむバ ヌグラスずポリりレタン補の小ぶりな「KTサヌフクラッシャヌ」に乗るのずたっ たく倉わらない調子だ。

サノァンナさんが乗るこの「キコオ」は特別なボヌドだ。珟圚68歳のトムさ んが朚補サヌフボヌドを削りはじめた最初期の䜜品で、新しい時代の家宝ずし お受け継がれおいくべきものなのだ。トムさんを家長にいだく䞀族はみな海を こよなく愛し、サノァンナさんの父ゞョシュ・ストヌンさん、そしお兄のハヌリヌ さんもプロりィンドサヌファヌずしお掻躍しおいる。「ニンブル・アラむア」ショ ヌトボヌドや、もう少し扱いやすい「オロ」ロングボヌドなど、叀代ハワむの 波乗り道具を再珟した10皮のボヌドは、いずれも、芋慣れた珟代のボヌドから はかけ離れた存圚だ。13䞖玀にタヒチからハワむに枡っおきた人々が持ち蟌 んだ波乗り板以来の、800幎の歎史を受け継ぐものなのだから。

トムさんは、い぀の間にか倱われたり、20䞖玀に入っおより流䜓力孊を考 慮したフォルムや材質のボヌドに取っお代わられたりした歎史的なサヌフボヌ ドを残すこずで、若い䞖代のサヌファヌたちに、先人たちず同じやり方で波に乗 り、波乗りずいうスポヌツをより深く理解できる機䌚を提䟛しおいる。「海に浮 かぶ朚のボヌドは、芋た目にも、感芚的にもずおも自然なの」ずサノァンナさん。 「あるべくしおそこにある、ずいう感じ」

祖父ず孫嚘のサヌフセッションは、以前はもっず頻繁だったのだが、次第に 䞍定期になり぀぀あるそうだ。ワむマナロで暮らすサノァンナさんは孊校やサ ヌフィンの倧䌚で忙しいし、圌女が愛情を蟌めお「パパ」ず呌ぶトムさんは、ハワ む倧孊マノア校で、儀匏ずしおのサヌフィンをテヌマずする博士論文に取り組ん でいる。機䌚は枛ったものの、早朝に出かけるサヌフィンは、ふたりにずっお䜕 よりも意矩深いひずずきだ。ひず波ごず、ひずラむディングごず、ひずワむプアり トごずに、家族のレガシヌが築かれおいく。ストヌン家のサヌフィンずボヌドづ くりの䌝統の次の担い手はサノァンナさんかもしれない。「䞀䞖代飛ばしおは いたすが、わたしは、父がそうしおくれたように、アロハを蟌めおサノァンナを育 おおいる぀もりですよ」

カむルアで育ち、サヌフィンがうたくなりたくおたたらなかった8歳の頃のト ムさんは、高䟡な最新のサヌフボヌドがどうしおもほしかったそうだ。だが、譊 察官ずしお぀たしい暮らしを支えおいた父芪は、代わりにハワむアンが昔から 䜿っおいたような朚のボヌドを぀くっおくれた。「ひず月ほど、父は毎晩、朚を削

54 PALM
C CULTURE Surfing

a wooden one, inspired by the boards of their Hawaiian ancestors. “He carved it every evening for a month,” Tom says. “I watched him do it, learning. But when it was finished, it wasn’t the thing I ultimately wanted—a modern surfboard. I told him I hated it. He was angry and probably hurt, so he broke the board and set it on fire.”

Atoning for that painful moment came decades later, after Tom eschewed a wayward lifestyle—including a circa-1970s stint smuggling cocaine from Hawai‘i to California in hollow surfboards—for a kuleana of cultural preservation through education. “As natives, that’s what we’re programmed to do,” says Tom, who taught Hawaiian studies at UH Mānoa and Kapi‘olani Community College. “Otherwise, our traditions will just waste away in museums rather than live on.”

In 1993, Tom was compelled to carve his first board, also a kīko‘o made of wiliwili, an endemic lightweight wood. He buried the finished piece in a taro field to absorb the color and mana of the earth. It was a replica of his late father’s ill-fated work, and he made it from memory. “Many years later, I could still see it in my mind,” he says. By that time, his father was ailing, having suffered a couple of strokes and several heart attacks. “I took him down to the beach and showed him the board,” says Tom, teary-eyed. “What a moment that was.”

In the Waikīkī surf, Savanna is improving her skill on the kīko‘o, the third-ever board Tom carved. Heavy and finless (skegs weren’t invented until the 1930s), it nevertheless has incredible flotation, and the potential for a magical kind of glide that would make her feel one with the wave.

Alas, the kīko‘o is only on loan until she finishes carving her own wooden board, a kīoe made from an ‘ulu tree that was blessed in a traditional ritual. The kīoe has a slimmer profile than the kīko‘o, and Savanna has been carving its convex deck and bottom, pointy nose, and narrow tail for the better part of a year using a modern spoke shave from Home Depot and a block plane from 1907. “Once you get into a rhythm, it’s relaxing,” she says. “But you can’t zone out when there’s a blade involved.”

Learning to ride the kīoe might be a similarly calming and focused experience, one that would require more time in the water with her teacher. “I’m always trying to find the shortest route to the North Shore to surf,” she says. “But maybe I should be finding the shortest route to anywhere Papa is instead.”

っおいたした」トムさんが振り返る。「そんな父を芋ながら、わたしはサヌフボヌ ドづくりを孊んだのです。でも、できあがったボヌドは、わたしがほしかった最 新のサヌフボヌドずは違った。わたしは、こんなボヌドは倧嫌いだず父に蚀っ おしたったんです。父は腹を立おるず同時に、きっず傷぀いたのでしょう。ボヌ ドを折っお、火にくべおしたいたした」

その心痛む出来事から䜕十幎もたっお、眪滅がしの機䌚が蚪れた。1970 幎代にはサヌフボヌドの空掞にコカむンを隠しおカリフォルニアからハワむぞ の密茞にも手を染めおいたトムさんは、乱れた暮らしから足を掗い、教育を通 しおハワむの文化を保存するずいう䜿呜に目芚めたのだ。「ネむティブハワむア ンずしお、その䜿呜は生たれながらにプログラムされおいたんですよ」ず語るト ムさんは、ハワむ倧孊マノア校ずカピオラニ・コミュニティ・カレッゞでハワむ孊 の教鞭をずっおいる。「さもなければ、わたしたちハワむアンの䌝統は生呜を倱 い、博物通や矎術通の䞭で朜ちおいっおしたいたす」

1993幎、トムさんは初めおサヌフボヌド䜜りに取りかかる。最初のボヌド は、ハワむ原産の軜い朚材りィリりィリを䜿った「キコオ」だった。トムさんはで き䞊がったボヌドをタロ畑に埋めた。倧地の色ず「マナ」力をボヌドに染み 蟌たせるためだ。今は亡きトムさんの父が削り䞊げ、悲惚な結末を迎えたボヌ ドのレプリカを、トムさんは蚘憶だけを頌りに仕䞊げた。「䜕十幎も経っおいた のに、頭にくっきりず思い浮かべるこずができたした」

圓時、トムさんの父芪は脳卒䞭ず心臓発䜜に䜕床も芋舞われ、病の床に䌏 しおいた。「父をビヌチに連れおいき、サヌフボヌドを芋せたした」ず語るトムさ んの目には涙がにじむ。「感無量でしたね」

ワむキキの波で、サノァンナさんはキコオを乗りこなす技を磚いた。トムさ んが䞉番目に䜜ったボヌドだ。重くおフィンもないがスケッグが発明された のは1930幎代のこず、信じられないほどの浮力があり、波ずの完党な䞀䜓感 を埗られる魔法のようなグラむドをくり出す可胜性を秘めおいる。

でも、そのキコオは、サノァンナさんがみずからの手で朚のボヌド「キオ゚」 を圫り䞊げるたで貞しおいるだけなのだそうだ。キオ゚は䌝統的な儀匏で枅 めたりルブレッドフルヌツ材で䜜られる。キオ゚はキコオより现めで、サノァ ンナさんは、波のコンディションのいい季節に向けお、ホヌム・デポで入手した 近代的なかんなず1907幎補のブロックかんなの䞡方を䜿い、膚らみのあるデ ッキずボトム、尖ったノヌズ、现いテヌルを削っおいる。「いったんリズムに乗る ず、ずおも心が萜ち着く䜜業なの」ずサノァンナさん。「刃物を䜿っおいるから、 がんやりしおいられないけど」

キオ゚を乗りこなす蚓緎も、同様に、集䞭するこずで心が静たる行為なのか もしれない。そしおその蚓緎にはより倚くの時間を垫匠ず䞀緒に海の䞭で過ご すこずが芁求される。「わたしは、い぀もサヌフィンのためにノヌスショアに行く 最短ルヌトを探しおいるの」サノァンナさんが打ち明ける。「でも、本圓はそれ より、パパがいる堎所ぞの最短ルヌトを探すべきね」

56 PALM
C CULTURE Surfing

Tracking Manu o KÅ«

マヌオクヌを远っお

Text by Timothy A. Schuler

文 = ティモシヌ・A・シュヌラヌ

Images by Melody Bentz and Zac Pezzillo

写真 = メロディヌ・ベンツザック・ペゞッロ

The white tern (Gygis alba), a seabird found in the tropics. Image by Melody Bentz.

58 C PALM
CULTURE Manu o KÅ«

The white tern was once nearly absent from Honolulu.

Why is it thriving today?

ホノルルでは以前ほずんど芋られなかったシロアゞサシが、今増 えおいる理由ずは

Translation by Mikiko Shirakura

마누였쿠는 도시계획가와 시믌을 하나로 묶는 자원뎉사륌 통핎 번찜하고 있습니닀.

Inoticed the blue bands before I saw the birds. Along Kalākaua Avenue, between Kapi‘olani Boulevard and King Street, where the road is split by a line of giant mahogany trees, about every third trunk was bisected by a bright blue ribbon. From my car, I couldn’t make out what was written on them, so later I returned on foot to read the tape on the nearest tree: “NESTING WHITE TERNS • TRIM WITH CAUTION.”

The white tern (Gygis alba), known in Hawaiian as manu o Kū (the bird of Kū), is a smallish white seabird that is native to Hawai‘i and common throughout the tropics. It’s sometimes called the white fairy tern, and it is easy to see why: by flapping its wings in rapid succession, the white tern can hover in place, much like a hummingbird or dragonfly.

鳥の姿を芋぀けるよりも先に、たず私の目に留たったのはブルヌのリボンだっ た。カラカりア・アベニュヌの、カピオラニ通りからキングストリヌトたでの区 間には、倧きなマホガニヌの朚が䞊ぶ䞭倮分離垯がある。その街路暹の幹に は、およそ3本に1本の間隔で鮮やかなブルヌのリボンが巻かれおいた。文字 が曞いおあったが車内からは読むこずができなかったので、あずから䞀番近く の朚たで歩いお戻っお確認するず、そのリボンにはこう曞いおあった。「シロア ゞサシの巣あり・剪定時は泚意」

ハワむではマヌオクヌ「クヌ神の鳥」ず呌ばれるシロアゞサシwhite tern、孊名Gygisalbaは、ハワむ原産の小さな癜い海鳥で、熱垯地方に広く 生息する。「whitefairytern癜い劖粟アゞサシ」ず呌ばれるこずもあるが、 その理由はひず目芋ればすぐにわかる。シロアゞサシは、ハチドリやトンボのよ うに小刻みに翌を矜ばたかせながら空䞭で静止するこずができるのだ。

PALM
60 C CULTURE Manu o KÅ«
In 2007, manu o KÅ« was named the official bird of Honolulu. Images by Zac Pezzillo.

Unlike many of Hawai‘i’s native bird species, which have succumbed to alien predators and the decimation of their habitats, the manu o Kū is thriving. And not in the far reaches of the archipelago, but in some of the busiest, most congested neighborhoods in Honolulu. Walk around Mō‘ili‘ili or Waikīkī and chances are you’ll spy a tree marked with the blue ribbon, known affectionately to local conservationists as “tern tape.” Honolulu is home to more than 2,300 manu o Kū, including roughly 700 breeding pairs whose nesting sites are plotted online on a citizenrun, active-nest map. In 2007, Gygis alba was named the official bird of Honolulu, thanks to the lobbying of local scientists and civic leaders like Laura Thompson, wife of former mayor Myron “Pinky” Thompson and mother of voyager Nainoa Thompson.

Manu o Kū is an especially useful bird to seafarers, thanks to its habit of fishing at sea during the day— plucking juvenile fish and squid from the water without getting wet—and then beelining back to land at sunset. Navigators watch for white terns with beaks full of small fish and use the bird’s flight direction to orient their canoes. In 2016, a group of scientists and amateur ornithologists organized as the Hui Manu o Kū, deploying the blue tape to communicate to tree trimmers where the birds are nested and debuting the first Manu o Kū Festival at ‘Iolani Palace to raise awareness of the bird’s cultural and biological significance. Keiki made fluffy manu o Kū chicks out of cotton balls and tossed plastic squids into the mouth of an oversized seabird.

Scientists have little reliable information on how many manu o Kū were supported on O‘ahu prior to 1778, but they do know that for much of the past two centuries, white terns were far less common than they are today, in part due to a demand for feathers in the 19th century. In 1918, the white tern became one of hundreds of bird species protected by the Migratory Bird Treaty Act, one of the oldest wildlife protection laws in the United States. In 1961, a pair of white terns was spotted in a kiawe tree near Hanauma Bay. It was the first documented case of manu o Kū breeding in Honolulu. Since then, the population has steadily grown, leaving ornithologists wondering, why Honolulu? And why now?

ハワむ原産の他の鳥たちの倚くは倖来の捕食者や生息地の砎壊によっお 姿を消したが、マヌオクヌはその数を増やし぀぀ある。しかも、その繁殖地は 最果おの島々ではなく、ホノルルでも特に亀通量の倚い賑やかな゚リアだ。 モむリむリやワむキキ蟺りを散歩しおいるず、青いリボンが぀けられた朚を目 にするだろう。この青いリボンは、地元の自然保護掻動家たちの間では芪し みを蟌めお「terntapeアゞサシのテヌプ」ず呌ばれおいる。ホノルルには 2,300矜を超えるマヌオクヌが生息しおおり、営巣䞭の巣の堎所を瀺す垂民 運営のオンラむンマップには、そのうち玄700組のペアの巣が蚘録されおい る。前垂長マむロン・「ピンキヌ」・トンプ゜ンの劻で、海掋冒険家ナむノア・ト ンプ゜ンの母であるロヌラ・トンプ゜ンのような垂民団䜓のリヌダヌや地元 の科孊者たちによるロビヌ掻動のおかげで、シロアゞサシは2007幎にホノ ルル垂の鳥に指定された。

マヌオクヌは、特に船乗りたちの助けになる鳥だ。日䞭、海䞊で魚を捕る 習性をも぀マヌオクヌは、氎に濡れるこずなく海䞭の皚魚やむカを捕り、倕暮 れ時になるず最短距離で陞地に戻っおいく。航海士たちは、小さな魚をクチ バシいっぱいにくわえたマヌオクヌの動きを芋ながら、鳥たちが飛んでいく 方向を頌りにカヌヌの進路を定めるのだ。2016幎、科孊者やアマチュア鳥 類孊者が集たっお「フむ・マヌオクヌ」ずいうグルヌプを結成し、鳥の巣がある 堎所を剪定業者に知らせるための青いリボンを぀ける掻動を行った。たた、 この鳥の文化的・生物孊的重芁性を人々に知っおもらおうず、むオラニ宮殿 で初のマヌオクヌ・フェスティバルも開催した。ケむキ子どもたちは、ふわ ふわの綿でマヌオクヌのひな鳥を䜜ったり、巚倧な海鳥の口の䞭にプラスチ ックのむカを投げ入れるゲヌムをしたりしお楜しんだ。

1778幎以前のオアフ島におけるマヌオクヌの生息数に぀いおは、信頌 できる情報がほずんどないが、過去200幎間の倧半にわたり、珟圚ずは比べ ものにならないほど少なかったずいうこずはわかっおいる。その理由のひず ぀は、19䞖玀の矜毛の需芁による乱獲である。1918幎、シロアゞサシは他 の数癟皮の鳥類ずずもに、米囜最叀の野生生物保護法の䞀぀である「枡り 鳥保護条玄法MigratoryBirdTreatyAct」の保護察象に指定された。

1961幎、ハナりマ湟近くのキアノェの朚の䞊で1組のシロアゞサシのペアが 発芋された。これがホノルルで繁殖掻動を行うマヌオクヌの最初の蚘録で ある。それ以来、生息数は着実に増加したが、なぜホノルルなのか、なぜ今 なのか、ず鳥類孊者たちは銖をかしげるばかりだった。

PALM 62 C CULTURE Manu o KÅ«
Manu o Kū favor Honolulu’s broad-canopied environment. Image by Melody Bentz.

It turns out that humans and white terns like a lot of the same things. The broad-canopied trees Honolulu city planners imported from places like Mexico and India provide shade but also large limbs on which to lay eggs. (White terns do not build nests but rather lay eggs directly onto tree branches or even manmade structures like windowsills.) In an urban environment, trees are trimmed to ensure public safety, and that too benefits the manu o Kū, says Rich Downs, who helped found Hui Manu o Kū. When a limb is removed from a tree, it leaves a wound that scars over, creating grooves and divots that are, it turns out, perfect for egg-laying. “If you take two trees, same species, and one is trimmed and the other one is not trimmed, they will invariably use the one that’s been trimmed,” Downs says.

Similarly, contemporary urban life tends to ward off predators. Along Kalākaua Avenue, the heavily trafficked street acts as a protective moat that cats and mongooses have a hard time crossing. White terns generally seem not to mind the constant noise and artificial illumination of the city, which further insulates them from rats and other predators.

やがお、人間ずシロアゞサシは、奜みがよく䌌おいるこずがわかっおきた。ホ ノルルの郜垂蚈画を手がけた人々がメキシコやむンドから茞入した枝ぶりの 良い倧朚は、朚陰を䜜っおくれるだけでなく、卵を産み育おるのに適した倪い 枝を提䟛するシロアゞサシは巣を䜜らず、朚の枝に盎接卵を産む。窓枠など の人工構造物に産むこずもある。フむ・マヌオクヌの蚭立に尜力したリッチ・ ダりンズさんによれば、郜垂環境では公衆の安党確保のために暹朚を剪定す るが、これはマヌオクヌにずっおも奜郜合なのだずいう。枝が䌐採されるずそ の切り口に溝やくがみができ、産卵に最適な堎所ずなるのだ。「同じ皮類の朚 が2本あり、そのうち1本が剪定されおいお、もう1本は剪定されおいなかった ら、シロアゞサシは必ず剪定されおいるほうの朚を䜿いたす」ずダりンズ氏は 蚀う。

同様に、珟代的な郜垂生掻も捕食者を远い払うのに䞀圹かっおいる。カラ カりア・アベニュヌは亀通量が非垞に倚く、猫やマングヌスが道路を暪断しづ らいため、身を守っおくれる「堀」の圹目を果たしおいるのだ。通垞、シロアゞサ シは垞にある隒音や人工的な街のむルミネヌションは気にならないらしく、そ のおかげでネズミやその他の捕食者が近づきにくくもなっおいる。

Because they fish at sea by day, manu o KÅ« are especially useful to seafarers.

Image by Zac Pezzillo.

PALM CULTURE Manu o KÅ«

In a time when the impact of humans on the environment is plainer than ever, it can be startling to realize that not all our actions are detrimental to the world around us; to realize that, every so often, we stumble into creating new habitats in the middle of our cities, along our streets and in our literal back yards. In the case of manu o KÅ«, this inadvertent caretaking has led to intentional interventions: knocking dimples in concrete ledges and affixing pieces of scrap wood to branches to create more secure brooding spots, small gestures that feel huge against the backdrop of ecosystem collapse.

Not long ago, I returned to that bustling stretch of Kalākaua Avenue. Almost immediately, I caught sight of a manu o Kū, high on a branch, its slender, white body bright against the dark green leaves, its beak pointed and tinged with blue, like the tip of a brush wet with paint. I saw another, then another, until the sky seemed full of them. They fluttered from branch to branch in groups of four or five, occasionally wheeling up over the street, like kids playing tag. Their bodies were smaller than their full-grown size, and I wondered if they were adolescents, fledglings trying out their wings.

It can be dangerous to ascribe human traits to animals, masking their true characteristics and leaving us blind to biological relationships that defy our logic. But occasionally, we observe behavior in another species that feels so familiar it’s difficult not to see ourselves in them. As the terns chased each other through the trees, I found myself longing to be one of them, not to experience the feeling of flight, but to again safely be part of a group, to feel that sense of togetherness. I envied their freedom. These birds knew nothing of the coronavirus plaguing the human race, though certainly they noticed our retreat from public spaces. Watching them interact, my terrestrial confinement felt all the more pronounced.

The presence of the manu o Kū in Honolulu is often framed as a heartwarming story of cohabitation. But just because humanity’s current approach to building cities works for the white tern does not mean we should ignore its more destructive aspects—the hundreds of species that cannot live in our street trees, that are driven away or poisoned by our traffic, that are disoriented by our city’s lights. The lesson of the manu o Kū is not to carry on and assume the world will adapt, but rather to observe up close, within the hubbub of our daily lives, the ways in which our actions ripple outward, affecting innumerable species in innumerable ways. The bird is not a sanction on our way of life. It’s an invitation to pay attention.

人間が環境に及がす圱響がこれたで以䞊に顕著になっおいる今のような 時代には意倖な話かもしれないが、私たちの行動のすべおが呚りの環境に有 害ずいうわけではなく、街の䞭心郚や、通り沿いや裏庭に、図らずも新しい生息 地を䜜っおいるこずもあるのだ。マヌオクヌの堎合、偶然に提䟛されおいたこ ういった人為的な手助けが、意図的な介入ぞず倉わっおいった。安党に雛を 育おられる堎所を䜜るために人の手でコンクリヌトの壁の突起郚分にくがみ を぀けたり、枝に廃材を取り぀けるずいった掻動が行われるようになったので ある。ほんの小さな掻動だが、生態系の厩壊を目のあたりにしおいるこの時代 にあっおは倧きな意矩を感じさせおくれる。

぀い最近、私はカラカりア・アベニュヌのあの賑やかな通りを再び蚪れた。

高い枝の䞊にマヌオクヌの姿を芋぀けるのに時間はかからなかった。スレン ダヌな癜いボディは、葉っぱの深い緑によく映える。ずがったクチバシは青み を垯びおいお、たるで絵の具を浞した筆先のようである。たた1矜、さらに別の 1矜が目に入り、やがお空いっぱいに広がるようにマヌオクヌの矀れが飛び亀 っおいるのが芋えた。4、5矜のグルヌプが、枝から枝ぞず移り、時々通りの䞊 空を旋回する姿は、たるで子どもたちが鬌ごっこをしおいるかのようだった。 成鳥に比べるず䜓が小さかったので、巣立ったばかりの幌い鳥が飛ぶ緎習を しおいたのかもしれない。

人間の性質を動物に圓おはめおしたうのは危険なこずもある。その動物の 真の性質を芋萜ずしたり、人間の理解を超えるような自然の生物孊的関係性 を芋過ごしたりしおしたうからだ。しかし時折、他の生物が芪近感を抱かせる ような行動をするのを芋るず、その生物ず自分たちずを重ね合わせずにはいら れない。アゞサシたちが朚々の呚りで远いかけっこをしおいる姿を眺めなが ら、自分もあの䞭に混ざっお飛び回っおみたい、などず考えおいた。空を飛ぶ 感芚が味わいたいのではなくお、以前のように気安く仲間たちず集たっお、䞀 䜓感を味わいたいのだ。マヌオクヌたちの自由が矚たしかった。この鳥たち は、コロナりむルスが人間を苊しめおいるこずなど知らない。だが、公共の堎か ら人々がいなくなったこずには間違いなく気づいおいる。マヌオクヌたちが互 いに接し合う様子を芋おいるず、地䞊の自分ず他者ずの距離がいっそう遠くに 感じられた。

ホノルルでのマヌオクヌの存圚は、心枩たる共存の物語ずしお語られるこず が倚い。しかし、珟圚の街づくりのアプロヌチがシロアゞサシにずっおも郜合 がいいからずいっお、より砎壊的な偎面を無芖しおいいずいうこずにはならな い。倚くの皮は、街路暹に生息するこずはできず、車や人の埀来によっお远い やられ、汚染され、街灯やネオンによっお方向感芚を倱っおしたう。マヌオク ヌから孊ぶべきレッスンは、私たちが今のやり方を続けおいれば自然がうたく 順応するに違いないず考えるこずではない。むしろ、私たちの行動が、数え切 れないほどの皮にさたざたな圢で圱響を䞎え、その圱響が波王のように広が っおいく様子を日垞の喧隒の䞭でよく芳察すべきだ、ずいうこずである。マヌオ クヌは、私たちの䞖界のあり方をこれで良いず認めおくれる存圚ではなく、泚 意を払うきっかけをもたらしおくれる存圚なのだ。

PALM
66 C CULTURE Manu o KÅ«
Mahalo to our NMG Network advertising partners for making a donation to the Hawai`i Resilience Fund. The Hawai‘i Resilience Fund at the Hawai‘i Community Foundation deploys resources to community nonprofits and health care providers who are working on the ground to address the COVID-19 pandemic in Hawai‘i. hawaiicommunityfoundation.org/coronavirus

Rains Remembered

Text by Matthew Dekneef

文マシュヌ・デニヌフ

Images by John Hook, Wayne Levin, and Kainoa Reponte

68 C CULTURE Rain Names PALM
愛しの雚
= ゞョン・フック、りェむン・レノむン、 カむノア・レポンテ
写真

In a symbiotic display of land and language, Hawaiians show a deep affinity for the islands’ rains with more than 200 words and phrases.

Rain, or “ua” in Hawaiian, is a near-daily occurrence in the islands. For residents, these passing showers are business as usual, if not a welcome respite. For malahini (visitors), an unexpected downpour may be perceived as an unfair occurrence, a damper on one’s preplanned itinerary. But taking a closer look at how these rains are honored in Hawaiian culture can help those in the islands see the beauty and familial nature of their aqueous arrivals.

ハワむでは毎日のように降る雚。ハワむ語で「りア」ず 呌ばれる雚は、ハワむに䜏む人たちにずっおは日垞茶 飯事であり、むしろ歓迎すべきものである。島を蚪れる 旅行者マラヒニにずっおは、予期しない雚はせっか くの楜しい旅行を台無しにしおしたうものず思うかもし れないが、ハワむ文化にずっお雚がいかに尊いものであ るかを知れば、ハワむに降る雚の矎しさに気づき、芪近 感すら芚えるこずだろう。

ハワむ語には、雚を衚す蚀葉や衚珟が 200皮類以䞊もありたす。

하와읎 원죌믌듀은 비륌 묘사하는 수백 개의 닚얎와 구절을 가지고 있습니닀.

Hawaiians value rain, and all its intricacies—the intensity with which it falls, the angles it forms when swooping around a cliff, its many iridescent colors, the places where different types manifest and to which they are linked. This is evident in the Hawaiian language, which has more than 200 known terms for the rains found across the archipelago. This specific extension of the culture’s vocabulary was collected most recently in Hānau Ka Ua: Hawaiian Rain Names, an encyclopedic record of descriptors sourced from mele (songs), oli (chants), mo‘olelo (legends), ‘ōlelo no‘eau (proverbs), and the broader oral tradition. By recognizing them, author Collette Leimomi Akana and her co-researcher, Kiele Gonzalez, affirm the incredibly nuanced kinship the native culture has with this enduring element.

So the next time you’re enjoying the vista from your hotel lānai and notice a cluster of rainclouds looming in a nearby valley, or you’re walking the streets of Waikīkī and find yourself greeted by a gentle drizzle, contemplate the names of the regular Honolulu rains you may encounter in the island’s kona (leeward) district. Because when you know a rain’s name—or how to greet a Hawaiian rain as it greets you—you’re all the more likely to welcome it with open arms.

厖の斜面を流れ萜ち、虹のように色を倉え、あらゆる 地圢に様々な姿や匷さで降り泚ぐ雚。ハワむアンの人 たちは、雚ずその繊现な魅力を尊いものずしお捉えおい る。それはハワむ諞島に降る雚を圢容する蚀葉がハワ む語には200皮類以䞊もあるこずをみおも明らかだ。 これらの蚀葉は最近では『ハナり・カ・りアハワむアン の雚の名前』ずいう䞀冊にたずめられおいる。それはメ レ歌、オリチャント、モオレロ䌝説、オレロノ゚ アりこずわざや口頭䌝承に基づく雚にた぀わる蚘述 を集めたデヌタベヌスである。著者のコレット・レむモ ミ・アカナさんず共同研究者のキ゚レ・ゎンザレスさん はこの本を通じお、ネむティブハワむアンの文化ず雚の 埮劙なニュアンスを持った密接な関係に぀いお明らか にしおいる。

ホテルのラナむから倖を眺めお近くの谷に雚雲を芋 ぀けた時や、ワむキキの街を歩いおいお穏やかな霧雚 に包たれた時には、ホノルルの雚の名前を思い出しお ほしい。ハワむの雚の名前やその背景にある物語や 意味を知れば、滞圚䞭雚に遭遇したずしおも、これた でずは違った優しい気持ちで受け入れるこずができる であろう。

PALM
70 C CULTURE Rain Names

H‘AO

Found in the ahupua‘a, or land division, of Nu‘uanu, this rain falls in successive showers. Its description was taken from the word “hā‘ao” itself, which refers to the courtly entourage that proceeds after a chief—the showers of this rain follow one another in a noticeable pattern of heavy and light precipitation. Its repetitive pattern, called the uahā‘ao or naouahā‘ao, has also been interpreted as a design for kapa, a barkcloth fabric.

ヌりアヌのアフプアア叀代ハワむの土地区分には、連続的な雚が降る。匷い雚ず匱い雚が亀互 に䞀定のパタヌンを繰り返しお降るこの雚には、酋長の埌を歩く宮廷の偎近を指す「ハヌアオ」ず いう名前が぀けられおいる。連続的なこのパタヌンは、りアハヌアオ、たたはナオりアハヌアオず呌 ばれ、暹皮から䜜られる垃、カパのデザむンにも取り入れられおいる。

72 C CULTURE Rain Names PALM
ハヌアオ

KOKO

ココ

虹の出珟ず同時に降る雚や川を泥だらけの赀耐色に倉える豪雚を「コ コ」ず呌ぶ。ハワむ語で赀色を指す「りラ」は、ハワむ文化では匷い力を 持っおいる。りラが自然に珟れるずきハワむアンの人々はそこに深い意 味を芋出す。「ココりラ」虹に芋られるような赀いネットワヌクや「りラ ココ」血のように赀い雚ずも呌ばれるこの雚は、王族や神聖なものの 象城であり、叞祭たちはココを神からのお告げずしお捉え、虹は酋長の 出生あるいは死の前兆であるず解釈しおいた。

When a rain carries with it a rainbow, or is so heavy it turns streams red-brown with muddy runoff, it is referred to as the koko rain. The color red, or “‘ula” in Hawaiian, is a culturally powerful hue. When it expresses itself in nature, it is given amplified attention, which is why this rain is also called “kōkō ‘ula” (literally, “network of red color,” as the spreading of a rainbow) or ua koko (a “blood-red rain”). The koko rain is symbolic of royalty or the divine. Priests saw koko rains as omens, and they interpreted their fleeting rainbows in dual fashions, as the foreshadowing of either a chief’s birth or death.

WA‘AHILA

True to its name, this rain is found at Wa‘ahila, a ridge between Mānoa and Pālolo valleys. However, it can extend into nearby districts, reaching as far as Judd and Wyllie streets in Honolulu. The character of this rain is soft and sweeping. Fittingly, there’s a song set in Waikīkī to ruminate on the next time such a lovely rain falls nearby. In a Hawaiian epic told by Ho‘oulumāhiehie, Wa‘ahila is referred to as a “blanketing fall,” and an “outpouring of love, rising to brightness.”

その名の通り、この雚はマノア枓谷ずパロロ枓谷の間にある尟根、ノァアヒラに降る雚 である。ホノルルの近隣地区のゞャッド通りやりィリヌ通りたで達するこずもある。優 しく䞀面に広がっお降るのがこの雚の特城だ。今床そんな雚を䜓隓したら、ワむキキ を舞台にこの雚を歌った歌があるこずを思い出しおほしい。ハワむアンの䜜家のホオ りルマピピは詩の䞭で、ノァアヒラを「倩からの毛垃」や「光ぞず導く溢れる愛」な どず衚珟しおいる。

ノァアヒラ
PALM CULTURE Rain Names

KUAHINE

This rain is often associated with the area of Mānoa, but even if you don’t find yourself there during your stay, keep your ears perked for the term while listening to Hawaiian music at House Without a Key—this rain is name-checked in many songs about the region. While the lyrics and melodies may sound beautiful, the ancient legend behind its name is quite sad. Kuahine was a chiefess with a daughter so beautiful she was the source of gossip; men often boasted they had slept with her. When the daughter’s lover heard these rumors, he killed her. Overcome with sorrow, Kuahine transformed into this rain.

この雚はもずもずマノアの゚リアず関係しおいるこずが倚い。滞圚䞭、マノアを蚪れなかったずしおも、ホテルのラりンゞで聎く ハワむアン音楜の歌詞にこの蚀葉を耳にするこずがあるかもしれない。マノアに぀いお歌った倚くの曲に出おくるからだ。歌詞 やメロディヌは矎しく聞こえるが、その名に秘められた叀代の䌝説は悲劇である。女酋長のクアヒネには矎しい嚘がいた。そ の嚘は垞に噂の的で、男性たちは圌女ず関係を持ったこずをしばしば自慢しおいた。その噂を聞いた嚘の恋人は圌女を殺しお したい、悲しみにくれたクアヒネは雚に姿を倉えたずいうものだ。

PALM
76 C CULTURE Rain Names

LĪLĪLEHUA

リリレフア 「レフアの花の冷たさ」や「レフアの花の小さな雫」ずいった意味のこの雚は、カむムキの 山偎にある静かな䜏宅地のパロロに降る。リリレフアは、谷に沿っおひんやりず降る霧雚 で、「心を癒し、感傷的にさせる雚」ず歌われおいる。神話によるずこの雚の名前は、パロロ に䜏んでいた矎しい女性にちなんで぀けられたずいう。䌝説のトカゲのモオは、リリレフア を愛しおいたが、圌女は別の男ず恋に萜ちた。嫉劬深いモオはリリレフアを雚に倉え、ワむ アラ゚通りを越えお決しお倖ぞ出るこずができないようにしたずいう。

Literally the “lehua blossom chill” or “tiny drops on the lehua blossom,” one usually meets this rain in Pālolo, a quiet community inland of Kaimukī. Līlīlehua, a delicate and chilly sheet of rain that clings to the valley, is described in a song as a “rain that soothes the mind, stirring up feelings in [the] heart.” According to myth, this rain takes its name from a beautiful woman who lived in Pālolo. A mo‘o, or legendary lizard, loved Līlīlehua, but she had fallen in love with another man. Jealous, the mo‘o turned her into this rain that never ventures past Wai‘alae Avenue.

NĀULU ナヌりル

Across Hawai‘i, even when the weather appears pristine, a rain can surprisingly manifest. Hawaiians named this type of rain, a sudden shower, “nāulu.” It also shares its name with a wind and storm cloud, which work in concert to produce such rain out of the blue.

ハワむ党土が快晎に芋えるずきでも、突然雚が降り出すこずがある。ハワむア ンの人たちはこのように突劂ずしお降り出すシャワヌを「ナヌりル」ず呌ぶ。こ の蚀葉は突然の激しい雚を生み出す颚や嵐雲にも甚いられる。

PO‘ONUI

Poeticisms aside, Hawaiians did admittedly consider some rains to be nuisances. In this case, po‘onui is a troublesome or top-heavy rain. Literally meaning “big head,” this generally descriptive term refers to an uncomfortable rain so cold it numbs the head and sends shivers down one’s spine.

詩的感興はさおおき、ハワむアンの人たちですら疎たしく思う雚があったよう だ。ポオヌむずは厄介な激しい雚を指す。「倧きな頭」ずいう意味のこの蚀葉 は、冷たくお指先が麻痺し、背筋に寒気が走るような䞍快な雚を指す。

ポオヌむ
80 C CULTURE Rain Names

The of creative facilities

DE SI GN

flourishing

PALM D デザむン
81

Masked

Mystique

仮面の䜜り手

Text by Shannon Wianecki

文 = シャノン・ワむアネッキ

Images by Bailey Rebecca Roberts and courtesy of Noah Harders

写真 = ベむリヌ・レベッカ・ロバヌツ

画像提䟛 = ノア・ハヌダヌズ

82 D DESIGN Florals PALM

Fantastic and feral, the wearable artwork of floral artist Noah Harders is part mythology, part haute couture.

フロヌラルアヌティスト、ノア・ハヌダヌズさんが぀くり出す身に着け るアヌト䜜品は幻想的か぀野生的。神話の䞖界ずハむファッション の䞖界が溶け合っおいたす。

Translation by Tomoko Shirota

翻蚳 = 城田朋子

꜃묎늬 마슀크와 겜계륌 밀얎낎는 레읎륌 만든

ë…žì•„ 하더슀의 작업공간 안윌로 듀얎가섞요.

In lush Waikapū, Noah Harders’ open-air studio resembles a haberdasher’s closet, only all of the embellishments are made of living materials. Snippets of fern and seedpods litter his workbench. The shelves above bear vases and dried vestiges of projects. His current fetishes are masks, and horns—great, curvaceous ram’s horns that he fabricates from finely trimmed dracaena leaves. If Maleficent were looking for a dazzling headpiece to wear to the Kentucky Derby, she might call on him to create it.

緑濃いワむカプにあるノア・ハヌダヌズさんのオヌプン゚アのスタゞオは、䞀芋 したずころ玳士服店のクロれットのようだ。ただし、装食品はすべお怍物でで きおいる。シダの小枝や豆のさやが䜜業台に散らばり、棚には花瓶やからから に也いた叀い䜜品が䞊ぶ。ハヌダヌズさんが今、倢䞭になっおいるのは仮面ず 角だ。ドラセナの葉を现かく刈り蟌んで䜜る、倧きな枊を巻く雄矊の角。ディ ズニヌ映画のマレフィセントがケンタッキヌダヌビヌ芳戊甚にきらびやかな垜 子を探すずしたら、きっずハヌダヌズさんに泚文したに違いない。

PALM
84 D DESIGN Florals

Harders run his own company, NkH Design, offering floral artistry, photography, and graphic design.

“I really love symmetry,” the 25-year-old says, sorting the foliage he collected this morning into tidy piles. On walks, he scours his central Maui neighborhood for natural patterns, deep-hued blossoms, and leaves with strong structure. He has an artist’s obsession with pigment and texture. Where other people see wildflowers and weeds, he sees the raw materials for his craft. “I use whatever I can find—little vines or crazy imported stuff,” he says. “You can make something out of anything.”

Harders’ aesthetic is the precise opposite of the tropical shabby chic that has dominated Hawai‘i’s wedding industry for decades. “My style is dark, moody, and mysterious,” he says. “I can’t do the whole bright cheerful thing—sorry!” Fantastic, feral, and little bit macabre, his ornate headpieces are something you

ハヌダヌズさんは25歳。「シンメトリヌが倧奜き なんですよ」ず語りながら、その朝採取した怍物を 小さな山に分けおいく。地元のマりむ島䞭倮郚を 散策しながら、自然の䞭の興味深いパタヌンに目を ずめ、濃い色の花々や、しっかりした厚みのある葉 などの玠材を探しお歩くのだそうだ。アヌティスト ずしお色圩ずテクスチャにこだわる圌の目には、ほ かの人には野生の花や雑草にしか芋えないものが 䜜品の玠材ずしお映る。「芋぀けたものは䜕でも䜿 いたす。ごく普通の蔓からクレむゞヌな圢の倖来 皮たで、どんなものでも䜜品の材料になりたす」 ハヌダヌズさんの矎意識は、ここ数十幎ハワむ のりェディング業界の䞻流を占めるトロピカルなシ ャビヌシックずは正反察を向いおいる。「ダヌクで、 沈鬱で、ミステリアスなのが僕のスタむルです。残 念ながら、明るくお元気いっぱいなものは䜜れない んですよ」。幻想的で野性味にあふれ、少しばか り䞍気味なヘッドピヌスの数々は、ノェネツィアの カヌニバルで芋かけそうなものばかり。

PALM 86 D DESIGN Florals

Harders’ aesthetic can be described as fanciful and little bit macabre.

“My style is dark, moody, and mysterious,” he says.

might expect to see at a Venetian carnival. He starts by sculpting forms out of chicken wire or tightly curled paper and then meticulously layers them with petals or leaves using floral tape and a glue gun. His “Medusa” crown defies gravity: interlocking ropes of ruby-colored petals coil snakelike above a matching mask. Another dramatic headpiece features a deconstructed fan lavishly adorned with cymbidium orchids and spray-painted gold.

Harders gravitates toward saturated, dark hues that look as if they’re aglow in moonlight. His masks often obscure or reinvent the human form, evoking creatures that gather at the edge of dusk to whisper secret invitations. His floral arrangements are moody, too: bouquets with autumnal tones and unexpected accents like kauna‘oa, the tangled beach dodder that grows wild on Maui’s coastal dunes. His stylized, asymmetrical wedding arches have become signatures of NkH Design.

“Clients familiar with my work will ask for more outrageous designs,” he says. “Before, traditional was the way to go: regular centerpieces and a tight little bouquet that you hold. Nowadays people want to be subtle but different. I’ll read the client, and if I feel like they’re open to more unusual ideas, I’ll pitch something that I’ve been wanting to do and they will love. I try to push it out of the box.”

制䜜過皋は、たず金網たたは固く䞞めた玙で圢を造り、その䞊にフロヌラル甚 のテヌプやグルヌガンを䜿っお花びらや葉を䞁寧に䜕重にも重ねおいく。䜜 品のひず぀、おそろいの仮面の䞊でルビヌ色の花びらが蛇のようにからみ合う 「メデュヌサ」の冠は、たるで重力に逆らうかのような造圢だ。バラバラに解䜓 した扇にシンビゞりムを食り぀け、ゎヌルドのスプレヌペむントを吹き぀けた 豪華でドラマチックなヘッドピヌスもある。

ハヌダヌズさんは、月光に照らされお茝くような鮮やかで暗い色味に惹かれ るのだずいう。圌の䜜る仮面は、人間の身䜓の圢を䞍明瞭にしたり、たったく 違うものに倉えたりする。倕暮れの暗がりに集い、秘密の暗号をささやき亀わ す奇劙な生きものたちはこうもあろうかず思わせる。同様にハヌダヌズさんの 䜜るフラワヌアレンゞメントにも、沈んだ雰囲気がただよう。秋の色圩のブヌ ケにはカりナオアマりむ島の海蟺の砂䞘に自生するネナシカズラの䞀皮ず いう意倖な玠材がアクセントに䜿われおいるし、アシンメトリヌのりェディン グアヌチは、圌の䌚瀟であるNkHDesignを代衚するデザむンずなった。

「僕の䜜品をよく知っおいるクラむアントは、より突飛なデザむンを泚文し たす。以前は、よくあるセンタヌピヌスにコンパクトなブヌケずいったトラディ ショナルなスタむルが䞻流でした。でも今は、ニュアンスがあっお少し倉わった ものが求められおいたす。僕はたずクラむアントをよく理解しようず努めたす。

そしお、普通ずは違うアむデアにも理解があるず感じたら、ずっず枩めおいたア むデアを提案しおみるのですが、ずおも喜んでもらえたす。僕は、型にはたらな いものを生み出したいのです」

PALM 90 D DESIGN Florals

In January he created costume pieces for a fantasy drama funded by Jason Momoa and shot at Kualoa Ranch on O‘ahu. Harders holds a little owl eye mask he made for the movie. It’s an immaculate assemblage of tiny spikes: 3,000 bamboo skewers individually sharpened into feather-like tips. Another headpiece he crafted onsite takes the form of a massive tree and was built out of bark, moss, and shelf fungus. “It matched the scenery perfectly,” he says.

The job was a delight for the artist who rapturously loves science-fiction and fantasy. “My favorite movie of all time is Avatar—the blue people, the flowers in the nighttime 
 everything glows.” Alexander McQueen is another inspiration. “One collection that he did with insects and moth patterns 
 when I saw the symmetry of the wings, I said: ‘Oh my gosh, that’s what I want to make!’”

Harders’ journey into his own fantasyland started innocently enough: with a single lei. While stringing plumeria together for customers at the floral shop, he began envisioning how to replicate traditional Hawaiian lei hulu (feather lei) with flowers. He experimented with layering leathery red ginger petals onto twisted raffia. The result was a stunning, luxuriant scarlet garland with the texture of snakeskin. Working on the piece renewed Harders’ respect for his Hawaiian ancestors. “If that lei took me eight hours to make with petals,” he says, “it probably took them months, even years, to collect thousands of feathers and tie them together. There was no glue gun! It really makes me appreciate the artistry that our ancestors had.”

Harders’ family has lived in Waikapū for more than 100 years. Most of the people who live on the narrow road that reaches up into the valley are his relatives. They’re getting accustomed to seeing their young cousin stalking the roadside for supplies or suddenly appearing in a mask with massive horns. “I’m the most self-conscious person ever,” he laughs. “But in a mask, I turn into this other person. I feel super confident and bold.”

Harders only recently started posting photos of his wilder creations online. “I had to build up the courage to share what I love,” he confesses. When the Covid-19 pandemic first reached Hawai‘i, he posted a series of face masks he fashioned out of dark purple orchids, staghorn ferns, and silver tendrils of Spanish moss. Each organic mask epitomized a breath of fresh air—something the world desperately needed.

今幎1月には、ゞェむ゜ン・モモアが出資し、オアフ島クアロア・ランチで撮圱 されたファンタゞヌ映画のコスチュヌムを手掛けた。ハヌダヌズさんはその映 画のために䜜ったフクロりのアむマスクを手にずっお芋せおくれた。党䜓に小 さな棘がたくさん生えおいる。3,000本もの竹䞲を尖った矜根の先のように削 り、緻密な手䜜業で埋め蟌んであるのだ。撮圱珟堎で䜜った別のヘッドピヌス は、巚倧な暹の圢をしおいお、玠材は暹皮、苔、サルノコシカケ。「これは背景に ぎったりでした」ずハヌダヌズさんは語る。

SFずファンタゞヌの倧ファンである圌にずっおは、ずおも楜しい仕事だった ずいう。「䞀番奜きな映画は『アバタヌ』です。青い人たちず倜開く花々 䜕も かもががうっず光っおいる䞖界に惹かれたした」。アレクサンダヌ・マックむヌ ンのデザむンにもむンスピレヌションをかきたおられたそうだ。「圌のコレクシ ョンに昆虫ず苔のパタヌンを䜿ったものがあっお  シンメトリヌで衚珟され た矜根を芋たずきに、『ああ、僕が぀くりたいものはこれだ』ず思ったんです」 幻想的な䜜品を次々に生み出すハヌダヌズさんだが、そのきっかけは䞀本 のレむだった。フロヌラルショップで顧客のためにプルメリアのレむを䜜りなが ら、ハワむのレむ・フル鳥の矜根で䜜ったレむを花で再珟できないかず思い ぀いたのだずいう。そこで、䜕局にも重ねた肉厚のゞンゞャヌの花びらをねじ ったラフィア玠材に重ねおみたずころ、目をみはるほど豪華な、蛇革のような質 感を持぀真玅のレむが出来䞊がった。このレむを䜜りながら、ハヌダヌズさん はハワむアンの祖先たちぞの敬意を新たにしたそうだ。「僕が花を䜿っおこのレ むを䜜るのに8時間かかったずしたら、䜕千もの鳥の矜根を集めお1本のレむ を䜜るのには䜕ヶ月、いや䜕幎もかかったに違いありたせん。圓時はグルヌガ ンなんおなかったんですからね 自分で実際にやっおみお、僕たちの祖先の 技巧の玠晎らしさをよく理解できたした」

ハヌダヌズさんの䞀族は、100幎以䞊前からワむカプに䜏んでいるそうだ。

谷あいの奥ぞず続く现い道沿いに䜏むのは、ほずんどが芪戚だ。芪戚の人たち も、ハヌダヌズさんが道ばたで玠材ずなる怍物を探しおいたり、倧きな角の぀ いた仮面を぀けお突然珟れたりする姿にもう慣れおいる。「僕はすごく恥ずか しがり屋なんです」ず、ハヌダヌズさんは笑う。「でも、仮面を぀けるず人栌が倉 わりたす。自信があふれお、倧胆になれるんですよ」 ハヌダヌズさんが奇抜な䜜品をりェブ䞊で発衚するようになったのはごく 最近のこずだ。「自分が本圓に奜きなものを芋せるのには、かなりの勇気が必 芁でした」。ハワむにコロナ犍の圱響が出始めたずき、ハヌダヌズさんは濃い 玫色のオヌキッド、ビカクシダ、銀色のスパニッシュモスなどを䜿ったフェむス マスクの連䜜を投皿した。有機的な圢のマスクが象城するのは、枅浄な空気 を呌吞するこず。今、䞖界䞭の人びずが切実に求めおいるこずだ。

PALM
92 D DESIGN Florals

Ala Moana Cent e r, th e worl d ’s larg e st o p en - a i r s h oppin g c e nter is ho m e to ov e r 3 5 0 stores , inclu d ing m or e than 160 dining opt i ons .

Ala Moana Center features one of the best collections of luxur y brands in the world including Car tier, Chanel, Dior, Gucci, Harr y Winston, HermÚs, LOUIS VUIT TON, Prada, TIFFANY & CO & many more

808 955 9517 • FREE WI-FI • AlaMoanaCenter.com 1450 Ala Moana Blvd., Honolulu, HI 96814

Holy Water

生きおいる氎

Text by Timothy A. Schuler

Images by John Hook 文 = ティモシヌ・A・シュラヌ

写真 = ゞョン・フック

94 D DESIGN Thurston Memorial Chapel PALM

Punahou’s Thurston Memorial Chapel floats on a freshwater spring, blending the built and the natural.

泉の䞊に浮かぶ、プナホり・スクヌルのサ ヌストン・メモリアル・チャペル。ここでは 建築ず自然が融合しおいたす。

Architecture is a visual art, and the buildings speak for themselves,” the pioneering architect Julia Morgan once said. Which is true, but buildings can be lost in translation, too, becoming as unintelligible as an ancient dialect. Thurston Memorial Chapel, which sits at the center of the Punahou School campus in Honolulu, speaks as fluently—and as radically—as it did 50 years ago.

On a recent Monday morning, I found myself in the darkened chapel, its constellations of stained glass glowing in the early morning sun. I had seen the building before, but this time, I noticed details I had missed. The chapel itself—small, square, copper-roofed, visible from across a large, grassy expanse—is striking in its simplicity: white plaster walls adorned with a few bands of stained glass and a small copper cross. At the chapel’s base, a lily pond wraps around the corner of the building like a truncated moat, its dark green color echoing the roof’s patina. Passing under a wooden trellis covered in bougainvillea, I emerge in a quiet courtyard ringed by ferns and shaded by a giant monkeypod tree.

Suddenly, the chapel is different. This side of the roof is clad in brown ceramic tile. Heavy koa wood doors leading inside are inlaid with copper repoussé panels that depict the life of Jesus Christ. The materials are warmer and more inviting. The rest of the campus feels far away.

「建築は芖芚芞術であり、建物はおのずから語り かけるものである」。20䞖玀前半に掻躍した建築 家、ゞュリア・モヌガンが遺したこの蚀葉は、真実を 蚀い埗おいる。ずはいえ、建築物の語る蚀葉が、遠 い昔に忘れられた方蚀のようにい぀しか理解でき ないものになっおしたうこずもある。しかし、ホノル ルの私立校、プナホり・スクヌルのキャンパスの䞭 心に建぀サヌストン・メモリアル・チャペルの蚀葉 は、半䞖玀前の建蚭圓初ず倉わらず雄匁に、しかも 心の奥深くに語りかけおくる。

ある月曜の朝、私はこのほの暗いチャペルの䞭 にいた。いく぀ものステンドグラスが早朝の光を受 けお煌めいおいる。このチャペルには以前にも来 たこずがあったが、今回は以前には芋過ごしおいた 现郚に目がずたった。広々した芝生広堎ごしに芋 えるチャペルそのものは驚くほどシンプルだ。小さ く、四角匵っおいお、屋根は銅瓊葺。倖壁は癜い挆 喰で、现長いステンドグラスが䜕列か䞊び、小さな 銅補の十字架が食られおいる。チャペルの足もず には睡蓮の池があり、堀のように建物の䞀角を取 り囲んでいお、その濃い緑が屋根の緑青によく映え おいる。ブヌゲンビリアで芆われたトレリスの䞋を くぐり抜けるず、シダに瞁取られた静かな䞭庭に出 た。巚倧なモンキヌポッドの暹が圱を投げかけお いる。

ここから眺めるず、チャペルはたったく違う姿を 芋せる。こちら偎の屋根は茶色い陶噚瓊で芆われ おいお、蚪れた人を瀌拝堂の䞭ぞず導く重厚なコ ア材のドアには、む゚ス・キリストの生涯を打ち出 し现工で描いた銅版がはめ蟌たれおいる。より枩 かみがあっお、優しく誘うような玠材䜿いだ。キャ ンパスの喧隒がはるか遠くに感じられる。

Translation by Tomoko Shirota

翻蚳 = 城田朋子

믌묌 샘 위에 떠 있윌며, 새로 지얎진 것곌 자연읎 혌합되얎 있습니닀.
Thurston Memorial Chapel은
96 D DESIGN Thurston Memorial Chapel “

This arrival sequence is part of the architectural design, carefully choreographed to create a sense of intimacy and quiet. Inside the chapel is the same hushed reverence, despite the myriad fourth and fifth graders that fill the pews, which are arranged in a semicircle around a coral altar. (Founded by missionaries in 1841, Punahou still requires students to attend chapel.) Above the altar hangs a thin, wooden cross, illuminated by a sculptural skylight. Remarkably, there is water inside, too. And fish. The lily pond flows into the chapel beneath a shortened section of the exterior wall.

The service commences like any other: Somber organ music, the lighting of candles. But then, the kids burst into “Hawai‘i Aloha.” Led by a jubilant chaplain with an acoustic guitar, they sing “E hau‘oli e nā ‘ōpio o Hawai‘i nei / ‘Oli ē! ‘Oli ē!” There is a prayer peppered with Hawaiian and several Hawaiian chants, including one that is dedicated to Pele, the fire goddess. It feels somewhat surreal, listening to students sing to a Hawaiian deity in a Christian chapel beneath a cross. After all, not so long ago, missionaries in the islands banned hula and the Hawaiian language.

After the service, the chaplains tell me they want all students, regardless of their religious backgrounds, to feel welcome in Thurston Chapel. As it happens, this was also the intent of its architect: Vladimir Ossipoff. At its dedication in 1967, he said that he hoped students in need of “physical and spiritual shelter will naturally gravitate here, and that having come here, they will find the comforting solace they seek.”

The Russian architect had designed other buildings on the Punahou campus, and he knew that the fanshaped lily pond near the campus’ center was a place of deep significance. Lined with small stones, the pond is fed by a freshwater spring, which has several legends associated with it. In the most well known, an elderly couple who live beneath an old hala tree find the area plagued by severe famine and drought. In separate dreams, the man and the woman are told to uproot the tree. They do so, and freshwater gushes forth. They call it Kapunahou, or “the new spring.”

When Ossipoff presented his design for the chapel in 1964, it was at once thoughtful and lunatic: The building would sit not just near the lily pond—it would sit in it. “That had to be one of the gutsiest architectural moves,” architect and Punahou graduate Nate Smith tells me. To the school’s trustees, Ossipoff proposed the structure be nestled into the northeast portion of the pond, like a

こうしお入り口に着くたでの流れも建築デザむンの䞀郚であり、芪密さず静 謐さを感じさせるよう、慎重に蚈算されおいる。珊瑚石の祭壇を半円圢に取り 囲むように配眮された座垭に4幎生ず5幎生の生埒たちが倧勢座っおいたにも かかわらず、しんずした敬虔さがチャペルの䞭にも満ちおいた。1841幎に宣 教垫たちが創蚭したプナホり・スクヌルは、珟圚でも党生埒に瀌拝ぞの参加を 矩務づけおいる。祭壇の䞊には现い朚材で䜜られた十字架が吊られ、倩窓か らの光に立䜓的に照らし出されおいる。驚くこずに、宀内にも氎が流れ、魚た でいる。チャペルの倖壁の䞀郚が短くなっおいお、その䞋から池の氎が流れ蟌 んでいるのだ。

瀌拝は、ほかの教䌚ず倉わりなく進む。荘厳なオルガンの音楜、ろうそくの 光。だが、それに続いお生埒たちが歌い始めたのは『ハワむ・アロハ』だった。 陜気な牧垫がアコヌスティックギタヌで合唱をリヌドする。「゚・ハりオリ・ナ ヌ・オヌピオ・オ・ハワむ・ネむ、オリ・゚ヌオリ・゚ヌ」。祈りの䞭にハワむ語 が䜕床も登堎し、詠唱されたハワむ語のチャントには、火の女神ペレに捧げら れたものもあった。キリスト教の瀌拝堂の䞭、十字架の䞋で生埒たちがハワむ の神を讃える歌を歌っおいる光景は、どこかシュヌルリアリスティックに感じら れた。宣教垫たちがフラやハワむ語を犁じおいたのは、それほど遠い昔のこず ではないのだから。

瀌拝の埌で牧垫は、このチャペルではどのような宗教的な背景を持぀生埒 にも、自分は歓迎されおいるず感じおほしいのだず話しおくれた。これは、この 建物を蚭蚈した建築家、りラゞミヌル・オシポフのビゞョンずも重なる。1967 幎にチャペルが完成したずき、オシポフは、「心ず身䜓を䌑めたいず願う生埒た ちが自然にここに惹き぀けられ、ここに来るこずで、心地よい安らぎを芋぀けら れるこず」が自分の願いだず語っおいる。

ロシア出身のオシポフは、このチャペルの前にもプナホり校の建物をいく぀ か蚭蚈しおおり、キャンパスの䞭心郚にある扇圢をした睡蓮池の重芁性をよく 知っおいた。小さな石で瞁取られた池の氎は、泉から湧き出す淡氎だ。この泉 にはいく぀もの䌝説がある。最もよく知られた䌝説は、ひどい旱魃ず飢饉がこ の地を襲ったずき、ハラの老朚の䞋に䜏んでいた老倫婊が、その朚を匕き抜く ようにずいう倢のお告げを受けおその通りにしたずころ、新鮮な氎が勢いよく 湧き出した、ずいうものだ。二人はその泉を新しい泉を意味する「カプナホり」 ず名づけたず䌝えられる。

オシポフが1964幎に提瀺したこのチャペルの蚭蚈は、考え抜かれたもので あるず同時に、垞識はずれでもあった。建物を池のそばに建おるのではなく、 池の䞊に建おようずいうのだから。「圓時の建築ずしおは、非垞に倧胆な詊み だったず思いたす」ず語るのは、プナホり校の卒業生で建築家のネむト・スミス さん。オシポフがプナホりの理事たちに提瀺したデザむンは、池の北東郚分に

PALM
98 D DESIGN Thurston Memorial Chapel

sheer-faced peninsula, the water lapping at its plaster walls like the ocean against chalky white sea cliffs. Inside, the floor would slope down to the altar, bringing students and teachers as close to the spring as possible. The water would even flow directly into the building.

Ossipoff assured the school it could be done. A retaining wall was built across a corner of the pond and the water pumped out. The foundation was carefully sited, so as not to damage the spring. By 1967, the chapel was finished, constructed almost exactly the way Ossipoff had designed it. Fifty years later, Thurston Chapel is still regarded as one of the architect’s best works. But what is perhaps most interesting is that the building, in a way, saved the lily pond.

Despite irrevocably altering its shape, Thurston Chapel actually reinforced the import of the spring, the water of which, by the 20th century, was being diverted for fountains, irrigation systems, and the school’s first swimming pool. Among the earliest traditions associated with the pond was a “dunking ceremony,” a sort of freshman hazing ritual involving costumes and a parade. And in a 1917 master plan for Punahou, drawings show the lily pond ringed by an imposing stone colonnade, which would have relegated the pond to being a passive feature of the landscape.

Instead, Ossipoff forged a new, more active relationship between the school and the spring, marrying the built and the natural. The chapel building is completely “inextricable from its site and the legend that resides there,” Dean Sakamoto, a Hawai‘i-born architect, wrote in Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff. “It is at once Hawaiian, modern, and timeless.”

Timeless, but also boundless, rooted in something bigger than any one religion. That visitors descend into the chapel, and that the altar sits at the lowest point in the building, make it an anomaly among places of worship. To enter any other church or temple, a person almost always ascends a set of steps. This is practical, in part, but it is also symbolic, distinguishing between the mundane and the sacred, and, in certain faiths, bringing congregants physically closer to God. At Kapunahou, Ossipoff brings occupants closer to the ground. God, he seems to suggest, resides not just in the heavens, but also on the earth.

切り立った岬のように池に抱かれお建぀チャペルだった。海の波に掗われる 癜亜の厖のように、池の氎が挆喰の壁に打ち寄せる。宀内の床は、生埒や教垫 たちが可胜な限り泉に近づけるように、祭壇にむかっおゆるやかに䞋っおいる。

さらに、建物の䞭にも氎が盎接流れ蟌む。

オシポフは、この案は実珟可胜だずプナホり校に請けあった。池の䞀角を 暪切る圢に擁壁を䜜っお排氎し、氎源を損なわないよう慎重に基瀎工事を行 った。1967幎、チャペルはほがオシポフの蚭蚈どおりに完成した。それから 50幎たった珟圚も、サヌストン・チャペルはオシポフの最高傑䜜の䞀぀ずみな されおいる。だが、最も興味深いのは、ある意味、この建物が睡蓮池を救ったず いう事実だ。

池の圢を氞久に倉えたずはいえ、サヌストン・チャペルはこの泉をいっそう 重芁なものにした。20䞖玀に入っおから、この泉の氎は噎氎や灌挑システム、 プナホり校の最初の氎泳プヌルなどに䜿われるようになっおいた。孊校創蚭 圓初から、池にた぀わる䌝統行事もいく぀も生たれ、コスチュヌムを぀けたパレ ヌドずずもに新入生を手荒く歓迎する「氎没の儀匏」の舞台でもあったずいう。 1917幎に瀺されたプナホり校の基本蚈画の図面では、池のたわりに荘重な 石の柱を築くこずになっおいた。もしそれが実珟しおいれば、池はより受動的 な存圚ずしお景芳の䞭に埋もれおしたっおいたこずだろう。

しかしオシポフは、建築ず自然を融合させ、プナホり校ずこの泉の間に生 き生きずした新しい関係を䜜り䞊げた。こうしおチャペルは「建っおいる堎 所ず、そこに䌝わる物語から切り離すこずのできない存圚ずなった」ず、ハワ む生たれの建築家ディヌン・サカモトは著曞、『HawaiianModern:The ArchitectureofVladimirOssipoffハワむのモダンりラディミヌル・オシ ポフの建築』の䞭で述べおいる。「ハワむらしさを持ちながらもモダンで、しか も時代を超えおいる」ず。

このチャペルは、時を超えおいるだけでなく、境界も超え、䞀぀の宗教にずど たらない、䜕か倧きなものに根ざしおいる。蚪れる人はチャペルに向かっお䞋 っおいく。祭壇は、祈りを捧げる堎所ずしおは異䟋なこずに、建物の最も䜎いず ころに蚭けられおいる。ほかの教䌚や寺院は、たいおいの堎合、数段高い所ぞ 䞊るように䜜られおいるが、これは実甚に即しおいるだけでなく、俗ず聖をぞだ おるずいう象城的な意味も持っおいる。宗教によっおは、信埒たちを物理的に 䞀歩神に近づけるずいう意味を蟌めおいるものもある。だが、ここカプナホり では、オシポフは人々を地面ぞず導く。神は倩のみならず、地にもいたすのだず 瀺しおいるかのように。

PALM
102 D DESIGN Thurston Memorial Chapel

for·ev·er - /fəˈrevər/ adverb 1. for all future time; for always. a·lo·ha - /əˈlōˌhÀ/ exclamation · noun 1. a Hawaiian word used when greeting or parting from someone.

episode 1 - HĀ (BREATH, LIFE FORCE, SPIRITUAL POWER) watch now on foreveraloha.com Forever Aloha. ™

Tropic Obscura

Delving into the elusive outdoors in soft chiffon, washed denims, and swaths of tulle.

Modeled by Nora Aguinaldo

Images by John Hook Styled by Ara Laylo Hair & makeup by HMB Salon
熱垯のミステリヌ
 Silk chiffon top, seerksucker leather belted pant, and earrings, all from Brunello Cucinelli



Top, stylist’s own. Tulle skirt from Brunello Cucinelli. Pores II Ring by Juvana Soliven.  Oxford shirt, hooded vest, denim trousers, and calfskin leather belt, all from Brunello Cucinelli

Batik print silk top, denim pants, all from Brunello Cucinelli. Tribangle and Moonstone 'Noveau' Ring from M33Ms. Belted jacket and linen trouser, both from Brunello Cucinelli. Chain harness and belt from Reise Kochi. Earring, rings, and pen dant necklace chain, all from M33Ms.  Madras dress, pearl earrings, and chain bracelet, all from Tory Burch

Travel

ES CA PES

experiences

both

E ゚スケヌプ PALM

faraway and familiar

E PALM 115

A Sense of Place

文 = N・ハアリリオ・゜ロモン

ESCAPES Inoa ‘Āina 116 E PALM
ハワむの地名が抱くもの

Where modern travel is concerned, it is important to practice inoa ‘ āina, or traditional place names.

むノア・アむナ䌝統的地名には、人々があらゆる堎 所ぞ移動するようになった珟代だからこそ尊重すべ き、重芁な意矩がありたす。

“Alahula Pu‘uloa, he alahele na Ka‘ahupāhau.”

Everywhere in Pu‘uloa

is the trail of Ka‘ahupāhau.

The saying above is an ‘ōlelo no‘eau, a well-known Hawaiian adage. ‘Ōlelo no‘eau are usually proverbial and didactic, often uttered as metaphor or allegory. They speak of deities, people, places, events, and stories as references to Hawaiian lore, society, origin, and history. This one, about the trail in Pu‘uloa, reveals the extent to which shark deity Ka‘ahupāhau is familiar with her home, such that it is, or was, her alahula (well-known path).

Even though this saying about Ka‘ahupāhau endures, the place to which it refers has largely been modified and repurposed. Pu‘uloa, now often called Pearl Harbor, is a wahi pana (historical place) that survives under mounting layers of development, militarization, and industrial use. In light of so much transformation, does Ka‘ahupāhau still have her alahula, and if so, where is it?

The answer lies, at least to some degree, in the place name. Pu‘uloa literally means “long hill” and delineates the geography and scope of Ka‘ahupāhau’s abode. Like many other inoa ‘āina (traditional place names) in the Hawaiian universe, Pu‘uloa is topographical and encodes information about

AlahulaPuʻuloa,healahele naKaʻahupāhau.

プりロアのすべおの堎所は、カアフパハりの道 である

この䞀節は、オレロ・ノ゚アりōlelonoÊ»eau、す なわちハワむの有名なこずわざの䞀぀である。オレ ロ・ノ゚アりには通垞、道埳的な教えや教蚓がこめ られおおり、隠喩や寓喩を甚いたものが倚い。神 々、人々、堎所、出来事、物語に぀いお䌝えながら、 ハワむの䌝統や瀟䌚、ものごずの由来、歎史などに ぀いお語るのだ。プりロアの道に関する冒頭のこ ずわざは「サメの女神カアフパハりは自らの土地を すみずみたで知り぀くしおおり、そこはたさに圌女 のアラフラよく知る散歩道であるであった」ず いう䌝説を衚珟したものだ。

女神カアフパハりに関するこずわざは残っおい るものの、その堎所、プりロアは、今ではすっかり様 倉わりしお、か぀おずは違う目的に䜿われるように なっおしたった。今日ではパヌル・ハヌバヌず呌ば れるプりロアは、床重なる開発、軍甚化、産業利甚 などを経お倉貌を遂げおきたワヒパナ史跡であ る。これほど倉わっおしたったこの堎所に、今も女 神カアフパハりの散歩道は残っおいるのだろうか。 ただあるずしたら、それはどこにあるのだろう。

その答えは、少なくずもある皋床は、土地の名 前の䞭に芋出すこずができる。プりロアは盎蚳す るず「長い䞘」ずいう意味で、女神カアフパハりの䜏 たいの地圢ず芏暡をあらわしおいる。ハワむに䌝わ るほかの倚くのむノア・アむナ䌝統的な地名ず同 様、プりロアはその土地に立っお眺めた地圢の特 城に関する情報を含んでいる。ハワむの地名には

하와읎의 지명듀에 대한 읎 교육 가읎드는

였아후 죌변의 유명한 지역듀에 대한 읎알Ʞ륌 핚께 공유합니닀.

Translations by Mikiko Shirakura 翻蚳 = 癜倉䞉玀子

118 E
ESCAPES Inoa ‘Āina

N. Ha‘alilio Solomon is a Hawaiian language instructor at the University of Hawai‘i at Mānoa, where he is also a PhD candidate in the department of linguistics. He is a translator of ‘ōlelo Hawai‘i with Awaiaulu and Ho‘opulapula. He is the author of “Rescuing Maunalua: Shifting Nomenclatures and the Reconfiguration of Space in Hawaii Kai,” a chapter in the forthcoming book Migrant Ecologies: Environmental Histories of the Pacific World (2021).

N・ハアリリオ・゜ロモンは、ハワむ倧孊マノア校のハワむ語講垫で、ハワむ倧 孊蚀語孊郚の博士候補者でもある。AwaiauluおよびHoÊ»opulapulaの ハワむ語翻蚳を務めるほか、2021幎に発行予定の『MigrantEcologies: EnvironmentalHistoriesofthePacificWorld移動生態孊倪平掋 地域の環境史』では「RescuingMaunalua:ShiftingNomenclatures andtheReconfigurationofSpaceinHawaiiKaiマりナルアを救う ハワむ・カむ地域の倉わりゆく呜名法ず再構成」ずいう章を執筆しおいる。

the physical features of the area from a feet-on-theground perspective. In different ways, Hawaiian place names capture localized knowledge, mapping the lived experiences of people upon the ‘āina and the intimate relationships that tie us to it. The names are constructive intersections between the cognitive, imaginative, and spatial dimensions by which kama‘āina make sense of our world, arrange the events of our existence, and embed value and meaning in these islands.

Hawaiian place names can also contain information about natural resources. For example, ones that include “wai” indicate fresh water in the region. This resource is identified in the name of the O‘ahu district Wai‘anae, as are the ‘anae (mullet) that swim in the waters offshore so frequently they also earned a mention.

Some inoa ‘āina are spiritually or religiously significant. Mōkapu, a peninsula on the windward side of O‘ahu, is a shortening of “moku kapu,” which literally translates to “taboo district.” The name demarcates the sacred lands that belonged to Kamehameha I. There are also older accounts in primary sources that tell of Mōkapu as the location where the first humans were created to populate Hawai‘i. Other inoa ‘āina commemorate significant events, such as Kohelepelepe, meaning “vaginal fringe,” which calls to mind when shapeshifter Kamapua‘a, true to his kolohe (mischievous) nature, chased Pele across the archipelago, and her sister Kapo sent her own genitalia to the top of Koko Crater to distract Kamapua‘a and give Pele a moment to rest and escape. According to lore, Kapo’s ma‘i (genitals) left an indentation on the lip of Koko Crater that is still visible from Awāwamalu, also known as Sandy Beach.

In recounting these examples, we might recognize a problem: All the inoa ‘āina mentioned so far have English substitutes that usually supplant the original names or alternate pronunciations of the Hawaiian names that have become so widely used the original names they cover up sound foreign, unrecognizable, and obscure. Today, Pu‘uloa is called Pearl Harbor. The local pronunciation of Wai‘anae usually deletes the ‘okina and changes its meaning, even if inadvertently. After World War II, Mōkapu changed to “North Beach,” and it has since devolved into the “Marine Corps Base,” or its more convenient acronym, MCBH. Kohelepelepe and the crater atop which it lies have been lumped together and subsumed by today’s common misnomer, “Koko Head.” These examples are a handful among hundreds of shifts that have already occurred, and at this rate, they foreshadow many more to come.

さたざたな圢でその堎所にた぀わる知識が盛り蟌たれおおり、そのアむナ土 地に生きた人々の経隓や、その土地ず私たちを結び぀ける深い関係が衚珟さ れおいるのだ。地名は、カマアむナハワむの人々が䞖界を理解するために甚 いる知識、想像力、空間情報が建蚭的に組み合わされお生たれたものであり、

人々に起きた出来事を敎理したり、ハワむの島々の䞭でその土地に䟡倀や意 味を䞎えたりするものである。

ハワむの地名には、倩然資源に関する情報が含たれおいるものもある。た ずえば、「wai」の぀く地名は、その地域に淡氎があるこずを瀺しおいる。オアフ 島のワむアナ゚WaiÊ»anaeずいう地名にはこの「wai」が含たれ、沿岞をボラ が泳ぐ姿がよく芋られるこずから、ボラを意味する「ʻanae」も入っおいる。

地名には、粟神的・宗教的な意味を垯びたものもある。オアフ島のりィン ドワヌド偎にある半島モカプMōkapuは「mokukapu」が短瞮されたもの で、盎蚳するず「タブヌ地区」ずなる。これは、カメハメハI䞖の地を「聖なる土 地」ずしお区別するものだ。モカプはハワむで最初に人類が創造された堎所で あるずする、さらに叀い蚘述のある文献もある。たた、重倧な゚ピ゜ヌドを䌝 える地名もある。たずえば「女性噚の瞁」を意味するコヘレペレペKohelepelepeがその䞀぀だ。さたざたな姿に倉身する男神カマプアアが、そのやん ちゃkoloheな性栌をさらけ出し、女神ペレを島から島ぞずし぀こく远いかけ 回したため、ペレの効カポが自身の女性噚をココ・クレヌタヌの頂に投じおカ マプアアの気を逞らし、その隙にペレは逃げるこずができた。コヘレペレペは そんな逞話を䌝える地名なのだ。蚀い䌝えによるず、カポのマむmaÊ»i女性 噚によっお、ココ・クレヌタヌの瞁にくがみができたずされおおり、そのくがみ は今もアワワマルAwāwamalu、別名サンディビヌチから芋るこずができる。 こうした䟋を芋おいくうちに、ある問題に気づくこずになる。これたでに玹 介したむノア・アむナ地名には、そのすべおに英語の別名があるずいう点で ある。英語の地名や、ハワむ語を英語颚の発音に倉えおしたった地名が広く 䜿われるようになったために、元の地名がわからなくなっおしたっおいるの だ。たずえばプりロアは珟圚パヌル・ハヌバヌず呌ばれおいるし、ワむアナ゚ WaiÊ»anaeの発音からはたいおい、意図的ではないにせよ、オキナず呌ばれ る吃音が消え、その意味が倉わっおしたっおいる。モカプMōkapuずいう地 名も、第二次䞖界倧戊埌にノヌス・ビヌチずいう名に倉えられ、やがお海兵隊 基地MarineCorpsBaseになり、さらに瞮めおMCBHずいう略称が䜿わ れるこずもある。コヘレペレペずその呚蟺のクレヌタヌの頂はひずたずめにさ れ、ココ・ヘッドKokoHeadずいう瞁もゆかりもない名前で呌ばれるように なっおしたった。ここに挙げた䟋は、すでに倉わっおしたった䜕癟もの地名の ほんの䞀郚にすぎない。このたた行けば、さらに倚くの地名が倉曎されおした うだろう。

PALM
120 E ESCAPES Inoa ‘Āina

The erasure of Hawaiian names and the imposition of new and foreign ones is dangerous, even if the traditions by which the new names are created are similar to Hawaiian ones. The name Pearl Harbor is commemorative, but it celebrates American conquest, occupation, and militarization the same way MCBH does. The epithet “Sandy Beach” is topographical but hardly hearkens to a Hawaiian environment the way Awāwamalu does, referring to the shaded valley inland of the shoreline where ‘uala (sweet potato) was farmed. The name Kohelepelepe faded after Maunalua was massively developed into modern-day Hawaii Kai on the heels of Statehood in 1959, and the Koko Head “Stairs of Doom” further overwhelmed the name as the summit hike became a popular recreational activity and tourist destination.

We are witnessing the literal reinscription of Hawaiian space, with new and foreign names receiving privilege. When names are replaced, so are their senses of place, their networks of meaning, their value systems. The underlying reasons for such shifts are manifold but not always free of ulterior motives such as the claiming of territory. For some, the English name is easier to pronounce than the Hawaiian. In other instances, a new name could actually be more appropriate to fit the way the place has since been manipulated. But mostly, we should consider this reinscription as a distancing of our Hawaiian place names from us, and by extension, an imposition of new cultural norms, values, and meaning.

But there is hope in the small victories where traditional place names are being reclaimed by local communities. There seems to be a push in the media to standardize the spelling of place names while including proper diacritic markings. Signage identifying the ahupua‘a land divisions of larger moku districts is now visible around all of O‘ahu, and the project was so successful that it has begun on neighbor islands. A few years ago, the local Kailua school changed its name from Lanikai Elementary to Ka‘ōhao Elementary to identify the area’s original name that existed before development began there in 1924.

We know what makes Hawai‘i beautiful and unique. We know the reasons behind the popular “lucky we live Hawai‘i” notion. We know the values that make Hawai‘i meaningful to us—our connection to our home and its history, to our shared heritage, and to our sense of place. Deeply embedded in all those things are our place names. It is up to us to know them, speak them, and pass them on.

たずえ新しい名前が、ハワむの地名のように䌝統や䌝説にちなんで぀け られたものだずしおも、ハワむ語の地名を捚お、珟地語以倖の新しい地名を 䜿うのは危険なこずだ。パヌル・ハヌバヌも史実に因んで぀けられた地名だ が、MCBHずいう名称ず同様に米囜による埁服、占領、軍事化を称える地名で ある。サンディビヌチずいう通称は地理的な特城から来おいるものだが、アワ ワマルAwāwamaluのようにハワむ特有の環境を䌝えるものではない。ア ワワマルずいう地名は、海岞線の内偎に広がる、サツマむモʻualaが栜培され おいた日陰のある谷を衚しおいる。たた、コヘレペレペずいう地名が䜿われな くなったのは、1959幎にハワむが州ずなった盎埌の倧芏暡開発によっおマり ナルアMaunaluaが珟圚の䜏宅地ハワむ・カむHawaiiKaiぞず生たれ倉 わった頃からで、クレヌタヌの頂を目指すハむキングコヌスがレゞャヌスポッ トずしお人気を集めるようになるず、「ココ・ヘッド、地獄の階段KokoHead, StairsofDoomずいう呌び名がたすたす台頭するようになった。

ハワむでは今たさに、新しい倖囜語の地名が重甚され、ハワむ特有の地名 がそれらに眮き換えられようずしおいる。名前が倉わるず、その堎所に察する 感芚、意味の぀ながりや関係性、䟡倀䜓系も倉わっおしたう。こうした倉化の 背景をなす芁因は倚岐にわたるが、瞄匵りの䞻匵ずいった思惑が隠されおい るこずも少なくない。英語の地名のほうがハワむ語の地名よりも発音が簡単 だからずいうのが理由であるこずもあれば、新しい名前のほうが、すでに倉わっ おしたったその堎所の状況に合っおいるこずもある。だが倚くの堎合、こうした 眮き換えはハワむの地名を私たちから遠ざけ、ひいおは、新しい文化基準や䟡 倀芳や意味を抌し぀けるものであるず考えるべきだろう。

そんな䞭、垌望を䞎えおくれる小さな成功䟋もある。あちこちの地域コミ ュニティで䌝統的な地名を取り戻そうずいう動きがあり、メディアでも正匏な アクセント蚘号を含める地名の綎りの暙準化が進められおいるようだ。たた、 モクmokuずいう地域区分の䞋䜍抂念であるアフプアアahupuaÊ»aずい う区画を瀺す暙識がオアフ島党域で芋られるようになり、オアフ島でのこの プロゞェクトの成功を受けお、他の島でも同様のプロゞェクトが動き始めおい る。数幎前には、カむルアにある小孊校の名前が「LanikaiElementary」から 「KaʻōhaoElementary」に倉曎され、1924幎にその䞀垯が開発され始め る前に䜿われおいた元の名前を取り戻した。

私たちは、ハワむの矎しさず独特の魅力がどこから来おいるのかを知っおい る。なぜみんなが「ハワむで暮らせるのは幞運だ」ず思うのか、その理由も知っ おいる。私たちはハワむの䟡倀を知っおいる。その䟡倀があるからこそ、ハワむ は私たちにずっお意矩深い堎所ずなっおいるのだ。それは、土地ずの぀ながり であり、そこにある歎史や共通の遺産ずの぀ながりであり、堎所に察する感芚・ 想いずの぀ながりである。地名には、そうした芁玠が深く刻み蟌たれおいるの だ。それを孊び、䜿い、継承しおいけるかどうかは、私たちにかかっおいる。

PALM
122 E ESCAPES Inoa ‘Āina

Site for Solomeo

゜ロメオの䌝統ず未来

Text by Marc Graser

文マヌク・グレむサヌ

Images provided by Brunello Cucinelli

写真提䟛 = ブルネロ・クチネリ

This piece was created in collaboration with

124 E PROMOTIONAL
x Palm PALM
Brunello Cucinelli
Brunello Cucinelli.

Twenty minutes from Perugia, discover the natural beauty of Italy’s Cashmere Valley, which inspires the wares and soul of Brunello Cucinelli. りンブリア地方の州郜ペルヌゞャ近郊に䜍眮す る、むタリアの「カシミアの谷」。矎しい自然に囲た れ、デザむナヌ、職人、そしお旅人にむンスピレヌシ ョンを䞎え続けおいる聖地です。

Leaving a mark on future generations is just as important to Brunello Cucinelli as it is for the Italian fashion designer to create beautiful clothing and help people dress well.

All you have to do is visit Solomeo to experience that firsthand.

The small village, nestled in the picturesque hillside of central Italy’s Umbria region, has been faithfully restored by Cucinelli to celebrate its medieval heritage. With some modern touches, of course.

The once decaying bell tower of the Church of Saint Bartholomew, founded in the 12th-century, rebuilt in the 1700s, and now fully revitalized with an 18th century organ, stands tall over the Piazza della Pace (Square of Peace).

A 14th-century castle now serves as Cucinelli’s headquarters and a school that teaches courses on apparel making, tailoring, horticulture, landscaping and masonry.

The Forum of the Arts is meant to honor the Forum in ancient Rome as a welcoming gathering place, and houses a Renaissance-inspired 200-seat theater and amphitheater, a well-manicured garden of cypress trees, rose bushes and flowing fountains, and the Aurelian Neohumanistic Academy, which boasts an impressive collection of classic and historic texts in numerous foreign languages. Cultural events honor the philosophies of Plato and Artistotle.

A winery features sweeping views of the vineyard and sprawling countryside below. A monument to human dignity is made of an arcade of five graphic travertine marble arches that represent the world, with the structure built according to ancient techniques to insure its preservation for centuries.

これからの䞖代のために䜕かを残すこず。むタリア のファッションデザむナヌ、ブルネロ・クチネリさん にずっお、それは、人びずが矎しく装うための服を創 るのず同じくらい倧切なこずなのだずいう。

゜ロメオの村を蚪れれば、それが実際に䜕を意 味するのかを、自分の目で芋るこずができる。

むタリア䞭郚りンブリア地方の矎しい䞘陵地垯 に抱かれた小さな村、゜ロメオには、クチネリさんの 尜力により、䞭䞖から受け継いだ䌝統的な景芳が 忠実に埩元されおいる。ずはいえ、もちろんそこに は珟代の芁玠もある。

12䞖玀に建造され、18䞖玀に再建された聖バ ヌ゜ロミュヌ教䌚の鐘楌は、䞀床は朜ちかけおいた が、完党にもずの姿を取り戻し、ピアッツァ・デラ・パ ヌチェ平和の広堎を堂々ず芋䞋ろしおいる。18 䞖玀のオルガンも元通りに修埩された。

14䞖玀に建造された城の䞭には、クチネリ瀟の 本郚ず、アパレルメヌキング、仕立お、園芞、ランドス ケヌプ、石工などを教える孊校がある。

「ザ・フォヌラム・オブ・アヌツ」は、人びずの集い の堎だった叀代ロヌマのフォヌラム広堎になら った堎所で、ルネッサンス様匏を取り入れた200åž­ の映画通兌劇堎、手入れの行き届いた糞杉の朚立 ち、バラの茂みず噎氎、そしお「アりレリアヌス近代 人文アカデミヌ」からなる。このアカデミヌは、さた ざたな倖囜語の叀曞や名著の堂々たるコレクショ ンを誇り、プラトンやアリストテレスずいった哲孊者 の名を冠した文化むベントがここで開催される。

ワむナリヌからは、ぶどう園ず、その向こうにのび のびず広がる田園颚景が䞀望できる。「人間の尊 厳をたたえるモニュメント」は、トラバヌチン石材で ぀くられた5぀のアヌチが連なるアヌケヌドで、叀 代の技術を甚いた構造は䜕䞖玀もの颚雪に耐えう る堅牢さを備えおいる。

このすべおは1985幎以来、クチネリさんがこの 小さな村に私財を投じお築いおきたものだ。叀い

翻蚳ラり倖山恵里 Solomeo는아늄닀욎목적지읎자Brunello Cucinelli의집입낎닀.

Translation by Eri Toyama Lau

126 E PROMOTIONAL
Brunello Cucinelli x Palm

The entire effort has been a labor of love for Cucinelli since 1985. What’s old is new now. Just don’t think of it as an Italian theme park.

What could easily sound like the plaything of a man who’s built a fortune but doesn’t know how to spend it is actually an honorable effort to build a community that seeks to protect a cultural history that could otherwise disappear.

Urbanization and a tough economy have turned many of Italy’s smaller villages into ghost towns. Cucinelli didn’t want to see that happen to Solomeo, which is 30 minutes from where he was born in Castel Rigone.

Solomeo is part of a brand that Cucinelli, who at 66 years old, has evolved into what he calls a humanistic enterprise that brings moral dignity back to artisans and craftsmanship. A philosopher himself, Cucinelli embraces sustainable fashion, and more recently, a new kind of capitalism that seeks out “harmony between profit and giving back.”

That includes taking care of the company’s 2,024 employees, none of who were laid off during the pandemic.

“Italy is made up of many good people, proud men and women who know how to be supportive and close at times of hardship,” Cucinelli says.

ものが今では新鮮に生たれ倉わったのだ。ただし、ここをむタリア匏テヌ マパヌクだず思っおはいけない。

ありあたる富を築いお䜿い途に困っおいる人の酔狂、ず思われるかも しれない。だが、クチネリさんの尜力は、䜕もしなければ倱われおしたう であろう文化遺産を守るためにコミュニティを築くずいう、高い志にもず づいおいる。

郜垂化の波ず䜎迷する経枈は、むタリアの小さな村の倚くをゎヌスト タりンにしおしたった。クチネリさんは、自分が生たれた小さな町、カステ ル・リゎヌネから30分の距離にある゜ロメオの村がそんな運呜をたどる のを芋過ごせなかったのだ。

゜ロメオの村は、クチネリさんが生み出したブランドの䞀郚ずなった。

珟圚66歳のクチネリさんは自らのブランドを、職人ずそのクラフツマンシ ップの誇りを取り戻すヒュヌマニスティックな事業だず䜍眮づけおいる。

独自の哲孊を持぀クチネリさんが远求するのは、サステむナブルなファッ ション、そしお最近では「利益を埗るこずず還元しおいくこずの調和」をめ ざす新たな資本䞻矩だ。

それには2,024人の埓業員を倧切に扱うこずも含たれおいる。このパ ンデミックのさなか、クチネリさんの䌚瀟では䞀人も解雇されおいない。

「苊境に陥ったずきに互いに寄り添い、助け合うこずを知っおいる、誇 り高く心の矎しい人びずの䜏む囜。それがむタリアなのです」ず、クチネリ さんは語る。

PROMOTIONAL
PALM
Brunello Cucinelli x Palm
128 E

“To restore the dignity that belongs to work and mankind: this is the dream which the hamlet of Solomeo has always yearned to fulfill,” Cucinelli adds. “Here we live and work in a place that we hope to have improved for future generations, and we have hopefully improved the experience of the people who work with us. We are surrounded by nature and the beat of time is not as fast as it might be in other places in the world. Here the church bells ring every 15 minutes, and this fascinates us every day. If I didn't have to leave for business, I would gladly stay here all the time.”

The restoration of Solomeo is personal in another way. The village is where Cucinnelli met his wife, Federica, and the two started dreaming about their company, founded in 1978.

“It is my home,” he says. “It was crucial to me to maintain our roots, heritage and culture where our ancestors lived so future generations can carry on its beauty. I feel most inspired when I am surrounded by my beautiful Umbria and especially when I’m in my beloved Solomeo; its colors, smells, tastes, sounds, landscape, and people in this region move my soul. I have spent my whole life here, and it is where I feel most grounded. Each season continues to bring me new perspectives, new air, and new life.”

Solomeo is 20 minutes from Umbria’s capital of Perugia, in the heart of Italy’s Cashmere Valley. It’s home to 500 companies in neighboring towns like Magione, which overlooks Lake Trasimeno, Giano dell’Umbria, Torgiano, and Terni, further south, that specialize in turning wool into what’s normally an extremely soft and neutral-toned textile.

Never a traditionalist, Solomeo is home to Brunello Cucinelli’s luxury Italian fashion empire where his brightly dyed cashmere is produced by 1,000 artisans who work in a town that’s home to just a few hundred residents. Factory tours are available to visitors, but not promoted.

Those looking to visit Solomeo will find a number of charming villas and hotels to book, including Sina Brufani, Relais dell’Olmo and Relais Casamassima, surrounded by vineyards and scenic views.

During a visit to Umbria, Cucinelli recommends exploring the small village of Castelluccio di Norcia, where during May through the beginning of July, the flat basin erupts in a mosaic of blossoming violets, poppies, lentils and clover, creating a tapestry of yellows, reds, violet and white that stretches out toward the base of the surrounding Sibillini Mountains.

The region’s natural beauty has long inspired Cucinelli’s products. “I am constantly moved by the colors, materials, details, patterns, and textures of Umbria. Each season, the color of the leaves change, the wheat grows, new flowers blossom. There is inspiration every day in many details that we may have not have noticed the year before or perhaps I see them differently.”

Like a proud parent, Cucinelli finds it hard to single out any one project to favor over another in Solomeo.

“I am fond of every single stone, and every single memory it brings with it,” he says. “Today, Solomeo is ‘the hamlet of the spirit,’ and I like to think that we have restored this place to its original beauty.”

「仕事にも人間にも、本来備わっおいるはずの誇りを取り戻すこず。゜ロメオ ずいう小村で、わたしたちはその倢を実珟させようず垞に努力しおきたした」クチ ネリさんは続ける。「わたしたちが暮らし、仕事をしおいるこの村を、次の䞖代に ずっおより良い堎所にするこずができたのならば嬉しいですし、ずもに働く人たち の環境も改善できたず考えおいたす。自然に囲たれたこの村では、時間の進み方 も䞖界のほかの堎所ほど速くありたせん。15分ごずに教䌚の鐘の音が響き、わた したちは日々、その音色に魅了されるのです。仕事で出匵する必芁がなければ、 ずっずこの村にいたいず思いたすよ」

゜ロメオ村の埩興には、クチネリさん自身の個人的な思い入れもあった。この 村は、クチネリさんが劻フェデリヌカさんに出䌚った堎所でもあるのだ。二人は 自分たちの䌚瀟を蚭立する倢を育みはじめ、1978幎に倢を実珟させた。

「この村はわたしの『ホヌム』なのです」クチネリさんは語る。「自分のルヌツ、 そしお自分たちの先祖が育んだ䌝統ず文化を守り、その矎しさを䞖代から䞖代ぞ ず受け継いでいくこずが、わたしにずっおずおも重芁なのです。りンブリア地方の 矎しさに囲たれおいるずき、そしお特に、愛する゜ロメオ村にいるずきにこそ、感性 がもっずも研ぎ柄たされる気がしたす。この土地の色圩、匂い、味、音、景色、そし おここの人びずが、魂に蚎えかけるのです。生たれたずきからずっずこの地で暮ら しおきたわたしにずっお、ここがいちばん萜ち着いお自分に還れる堎所です。季節 が移り倉わるたびに新しい芖点、新しい空気、新しい生呜を運んできおくれるの です」

゜ロメオはりンブリアの州郜ペルヌゞャから車で玄20分。むタリアの「カシミ アの谷」の䞭心に䜍眮しおいる。この地方には、トラゞメヌノ湖を芋䞋ろすマゞョ ヌネ、ゞャヌノ・デッルンブリア、トルゞャヌノ、そしおもう少し南にあるテルニずい った町に、自然な色合いの特別に柔らかな毛織物を぀くるこずを専門ずする䌁業 が500瀟ほど点圚しおいる。

人口ほんの数癟人の゜ロメオ村は、䌝統を守るだけの村ではなく、ブルネロ・ クチネリさんのラグゞュアリヌ・ファッション垝囜の本拠地だ。1,000人を超える 熟緎した職人たちが、明るい色に染められたカシミア生地を぀くっおいる。特に 宣䌝はされおいないが、工堎芋孊もできる。

゜ロメオの村を蚪ねおみようずいう人のためには、シヌナ・ブルファヌニ、ルレ・ デッラ・オルモ、ルレ・カヌサマッシマなど、ぶどう園ず矎しい景色に囲たれた魅力 的なノィラやホテルが䜕軒もある。

りンブリア地方を蚪れる人にクチネリさんがすすめるのは、カステッルッチョ・ ディ・ノルチャずいう小さな村ぞ足を䌞ばすこずだ。5月から7月にかけお、平ら な盆地にあるこの村では、すみれやポピヌ、レンズ豆、クロヌバヌの花々が咲き乱 れ、黄や赀、玫、癜の織りなすタペストリヌが、村を取り囲むシッビリヌニ山脈の ふもずたで広がる。

この地方の自然の矎しさは、クチネリさんの぀くる補品のアむデアの源ずなっ おきた。「りンブリア地方が持぀色や玠材、ディテヌル、パタヌン、颚合いに、垞に 心を動かされおきたした。季節ごずに朚の葉の色は倉わり、小麊は育ち、新しい 花が咲きたす。前の幎には気が぀かなかったささやかな现郚から、日々、むンスピ レヌションを埗おいたす。わたしのものの芋方が幎々倉わるのかもしれたせんね」 子どもを誇らしく思う芪ず同じで、クチネリさんは゜ロメオ村のプロゞェクトの 䞭からどれが䞀番気に入っおいるかを遞ぶこずはできないようだ。

「石のひず぀ひず぀、その石にた぀わる思い出のひず぀ひず぀が愛しいので す」クチネリさんはそう打ち明けた。「゜ロメオは『スピリットを持぀村』ずなりたし た。この村本来の矎しさを取り戻すこずができたず思うず嬉しくなりたす」

FA RE

F PALM 食
Culinary delights and

delectable hidden gems

F PALM 131

Healing Garden

Text by Kate Mykleseth

Images by Josiah Patterson

132 F FARE Kahumana Organic Farm PALM
癒しの楜園ぞようこそ
文 = ケルシヌ・コナント=パタヌ゜ン 写真 = ゞョサむダ・パタヌ゜ン

On 50 acres in Lualualei Valley, Kahumana Organic Farm and Community grows more than just greens.

ルアルアレむ枓谷に玄20ヘクタヌルにわたっお広がるカフマナ・オヌ ガニック・ファヌム・アンド・コミュニティヌ。そこで育おられおいるの は野菜だけではありたせん。

칎후마나 유Ʞ농 농장 및 컀뮀니티는 식품 지속

가능성을 홍볎하고 몚든 계잵의 서비슀륌 제공 하고 있습니닀.

At Kahumana Organic Farm, which is hidden within Lualualei Valley at the base of Mount Ka‘ala, monkeypod and mango trees tower over buildings alongside fields of produce, an aquaponics system, and quiet, lush areas marked by small temples. Rachel LaDrig, Kahumana’s manager of agritourism, guides me through the farm’s grounds and explains the decades-old ethos behind its name: Those who contribute to Kahumana are kahu, or guardians, nurturing mana, the spirit and soil.

カアラ山の麓に広がるルアルアレむ枓谷にひっそりず抱かれたカフマナ・オヌ ガニック・ファヌム。その敷地にはアメリカネムノキやマンゎヌの朚が建物に 芆いかぶさるように繁り、蟲䜜物が怍えられた畑ずアクアポニクスず呌ばれる 魚の逊殖ず野菜の氎耕栜培を融合させた斜蚭があり、いく぀もの小さな聖堂 が豊かな緑の䞭に静かに䜇んでいたす。この蟲園でアグリツヌリズム郚門のマ ネヌゞャヌを務めるレむチェル・ラドリグさんに敷地内を案内しおもらう間、こ の蟲園の名が衚す、数十幎にわたっお受け継がれおきた粟神に぀いお教えおも らいたした。カフマナ蟲園に貢献する人々は、マナ魂ず土地を育むカフ保 護者だずいうのです。

PALM
134 F FARE Kahumana Organic Farm
Kahumana Organic Farm and Community was founded in 1974.

Founded in 1974 as a holistic place to help adults with special needs, the nonprofit Kahumana has expanded to include 50 acres in the leeward valley where it hosts a variety of services for the community, including its organic farm, as well as a café, transitional housing, a retreat, a learning center for adults with intellectual disabilities or autism, and a commercial kitchen. “Part of the mission is to serve a holistic, farm-based, community approach to healing,” LaDrig says. “The way we care for the most vulnerable members of our society determines our mark as a people and a nation.”

Despite its hidden location, Kahumana opens its land to the community through guided tours, annual seed exchanges and festivals, and the Farm Hub, at which Kahumana buys excess produce from Wai‘anae residents. The farm also produces bountiful harvests of kale, collards, fennel, and parsley—favored by upscale O‘ahu restaurants like Roy’s and Monkeypod Kitchen. As we walk by a small plot set aside for salad mix, LaDrig points out the farm’s Organic Keiki Greens, popular with such restaurants. She shares a dragon fruit, picked from an adjacent cactus, and explains the farm’s use of cover crops, which aid in protecting unused soil, and trap crops, which distract pests.

In addition to promoting food sustainability, the farm serves groups from all walks of life: Interns tend to the farm acreage while learning about time management and meal preparation; adults from the nearby Kahumana Learning Center pitch in at the market store; and residents living at one of Kahumana’s two transitional housing programs work in the farm’s café, serving dishes made with produce sourced just a stone’s throw away.

These programs, Ohana Ola O Kahumana and Ulu Ke Kukui, support O‘ahu’s struggling families, the majority of which are from the Wai‘anae Coast, by providing transitional housing and wraparound services. “You don’t just hand someone a house and their problem is solved,” LaDrig says, noting that the residents at the facilities

カフマナは、特別な支揎が必芁な成人をサポヌトするためのホリスティック な堎ずしお1974幎に蚭立された非営利団䜓ですが、珟圚ではオヌガニックファ ヌム、カフェ、瀟䌚埩垰をめざす人々のための䜏居、リトリヌト斜蚭、知的障害や 自閉症を持぀成人のための孊習センタヌ、業務甚キッチンなど、コミュニティヌ 支揎のための様々な斜蚭が備わった玄20ヘクタヌルの土地をリヌワヌド枓谷 内に所有するたでに成長しおいたす。「蟲堎をベヌスずしお、コミュニティヌずしお の包括的な癒しぞのアプロヌチを提䟛するずいうのが、私たちのミッションのひ ず぀です」ずラドリグさんは蚀いたす。「瀟䌚の䞭で最も匱い立堎にある人々をど う支揎しおいくか。それが人間ずしお、そしお共同䜓ずしおの私たちのあり方を 決定づけるのです」

人里離れた堎所にあるカフマナですが、圌らはその土地をガむド぀きツアヌ、 毎幎恒䟋の皮の亀換䌚、フェスティバル、そしおワむアナ゚地域の䜏民から䜙剰 の蟲産物を買い取る「ファヌム・ハブ」を通じおコミュニティヌに開攟しおいたす。 たた、蟲園でたくさん栜培されおいるケヌル、コラヌド、フェンネル、パセリずいっ た野菜は、「ロむズ」や「モンキヌポッド・キッチン」ずいったオアフ島の高玚レスト ランで䜿われ、奜評を博しおいたす。サラダ甚の野菜が怍えられた小さな区画の そばを通りながら、ラドリグさんはそうしたレストランで人気の「オヌガニック・ケ むキ・グリヌン」ずしお出荷されるずりどりの野菜を指さしたした。そしお、その隣 に怍えられおいるサボテンからドラゎンフルヌツをもぎ取っお手枡しおくれ、被芆 䜜物を利甚しお䜿っおいない土壌を守る方法や、「トラップ䜜物」を䜿っお害虫を 防ぐ方法を説明しおくれたした。

蟲園では食料の持続可胜性を掚進するほか、様々な立堎の人々を支揎する 取り組みが行われおいたす。むンタヌン生たちは蟲園の仕事に埓事しながら時 間管理や調理の技術を孊び、カフマナ孊習センタヌの成人孊生たちはマヌケッ トストアを手䌝いたす。カフマナに぀ある、瀟䌚埩垰をめざす人のための䜏宅 プログラムの参加者は蟲堎のカフェで働き、カフェの目の前にある畑で採れる蟲 䜜物を䜿っお調理された食事を絊仕するのです。

カフマナには、オアフの貧困家庭を支揎する「オハナ・オラ・オ・カフマナ」「り ル・ケ・ククむ」ずいう぀のプログラムがありたす。そうした家庭の倚くはワむア ナ゚沿岞の䜏民です。カフマナは、圌らに瀟䌚埩垰のための䜏宅斜蚭や「ラップ

136 F PALM
FARE Kahumana Organic Farm

Part of the farm’s holistic mission is to serve the most vulnerable members of local society.

can also take part in workshops for resume writing, money management, and computer training. Some stay on with Kahumana afterward, working at homesteads that are rented out for retreats, in the café, or on the farm.

“There is so much growth happening all the time here,” LaDrig says, noting that the Organic Keiki Greens are thriving and will soon be ready for harvest. “This is a model for a healthy community and healthy relationships, between food and people.”

アラりンド」ず呌ばれる巻き蟌み型の犏祉サヌビス を提䟛しおいたす。「困っおいる人々に䜏む堎所を 提䟛するだけでは問題の解決にはなりたせん」ずラ ドリグさんは語りたす。斜蚭の䜏民は履歎曞の曞 き方やお金の管理法を孊んだり、コンピュヌタヌの トレヌニングを行うワヌクショップに参加するこず もできたす。プログラムの期間が終了した埌もカフ マナに䜏み続け、リトリヌト甚に貞し出される䜏居 斜蚭やカフェ、蟲園で働く人々もいるそうです。 「ここではい぀でもたくさんの成長を目にする こずができたす」ずラドリグさん。圌女はそう語り ながら、たもなく収穫の時期を迎えるオヌガニッ ク・ケむキ・グリヌンがすくすくず育っおいるずころ を芋せおくれたした。「カフマナは、食べ物ず人間の 間に成り立぀健康な関係ず、すこやかなコミュニテ ィの優れたモデルだず思いたす」

PALM
138 F FARE Kahumana Organic Farm
T I M ELE SS AN D CL A SS I C ELE G AN C E FOR OVE R 40 Y EA RS I N WA I K I K I A as the only steakhouse
over frag rant
wood OPEN
THROUGH SUNDAY 5 P M– 10 P M
0 8 92 2 5 55 5 HYS W AIK I KI. CO M 24 4 0 K UH I O AVEN U E HO N O L U L U, H I COMPLIM EN TA RY VALE T
in Waikiki to broil
Hawaiian kiawe
WEDNESDAY
8

Experience Hokua

When the small details are taken care of, there’s plenty of time to soak in soaring ocean views and plan your next adventure. Hokua blends the best of city condo living with home-like design and an ocean view from every unit, starting on the fifth floor and rising.

Honolulu’s first luxury residential high-rise, Hokua set a new bar with spacious floor plans and elevated service that offered a new standard of condominium living. Luxury residences are seamlessly integrated with offices, restaurants and dynamic retail in the center of one of Honolulu’s most vibrant neighborhoods.

SALON BLANC As the trusted Hawai‘i salon for celebrities and other VIPs, we value our clients’ privacy. TANGO Our world casual cuisine is inspired by Scandinavian and American classics, featuring fresh, natural, and house-made ingredients. PANYA BISTRO Delicious, healthy, home-cooked style, comfort food in a trendy, yet comfortable atmosphere in a convenient location. Once people come to Panya, we know we’ll see them again. BANK OF HAWAII Since 1897, Bank of Hawaii has helped the communities we serve weather many storms.

Explore Kapolei Commons

Come for what you need, and then stay for what you desire. Whether it’s a common lifestyle, common purpose, or common obsession, you’ll find it here.

Designed as an epicenter of local culture, food, shopping and innovative events, Kapolei Commons is the ideal destination to connect and discover. A curated mix of retail offers everything from the basics to the unique, dining options that help keep you healthy and allow you to indulge, alongside local entertainment and events that bring neighbors and families together.

DB

Blending local favorite with asian cuisine. Our chefs focus on seasonal ingredients and contemporary techniques to create new savory dishes and update island favorites. Enjoy craft cocktails and Asian craft beers handpicked by our mixologist. We hope to create a unique dining experience for our customers through our food and seamless service.

MAD BENE From Spaghetti and Meatballs to Chicken Parm, the Red Sauce joint serves classic Italian-American comfort food craved by many on the East Coast. Driven by the desire to bring that flavor to Hawaii, we sourced the best ingredients and make all our pasta in-house. Why? because you deserve better. No compromises. Oh, and we also decided to make mad good pizza.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook