Living - Volume 8.1

Page 1

VOLUME 8.1

At Halekulani, we are proud of the legacy and history that surrounds our iconic hotel, from our bungalow days in the early 1900s to the people who have shaped our mission to serve our guests and make their stays personalized and cultural experiences.

In the second edition of Halekulani Living magazine, we invite you on a journey through the lives of those who celebrate, or have celebrated, the Halekulani lifestyle through their own customs and heroic acts. We’ve also highlighted the cultural art of many of our own traditions, from musical performances at Lewers Lounge to culinary delights during Afternoon Tea to therapeutic rituals at our award-winning spa, SpaHalekulani.

It is our pleasure to know that you’ve chosen Halekulani to be your own personal haven as you explore the wonders of Hawai‘i’s refined culture.

May this edition serve as a memento of your time at our “House Befitting Heaven.”

Warmly,

豊かな歴史と伝統を誇るハレクラニは、1900年代初頭にビーチフロン トのバンガローからスタートし、創業当時から一貫して変わらぬエレガ ンスとおもてなしの心でお客様をお迎えしています。ハワイを象徴する このホテルで、ハワイ文化の魅力を存分に感じ、特別なひとときをお過 ごしいただけるよう、全力を尽くすスタッフの想いも、ハレクラニのかけ がえのない財産です。

「ハレクラニ リビング」の第2号では、ハレクラニに息づくライフスタイ ルを体現している人々にまつわる歴史や文化的なストーリーを紹介し ています。またご滞在中にお楽しみいただけるライブミュージックのパ フォーマンスや充実のダイニング、数々の賞に輝くスパ ハレクラニの癒 しのトリートメントなど、ハレクラニで受け継がれている伝統や芸術に ついても、ご案内させていただいております。

ハワイでのご滞在先にハレクラニをお選びいただき、当ホテルの魅力と 洗練された文化に触れていただけることを大変嬉しく思います。

本誌が、皆様にとってハレクラニでの心に残るご滞在の記念となります ことを願っております。

総支配人 ウーリック・クラワー

Halekulani Living 2
WELCOME

HALEKULANI CORPORATION

CHIEF OPERATING OFFICER

PETER SHAINDLIN

CHIEF EXECUTIVE ADVISOR

PATRICIA TAM

PRESIDENT & PUBLISHER

JASON CUTINELLA

VP & EDITORIAL DIRECTOR

LISA YAMADA

LISA@NELLAMEDIAGROUP.COM

GENERAL MANAGER, HALEKULANI

ULRICH KRAUER

DIRECTOR OF MARKETING

LIANA MULLEITNER

CREATIVE DIRECTOR

ARA FEDUCIA

CHIEF OPERATING OFFICER

JOE V. BOCK

JOE@NELLAMEDIAGROUP.COM

HALEKULANI.COM

1-808-923-2311

2199 KALIA RD. HONOLULU, HI 96815

PUBLISHED BY

NELLA MEDIA GROUP

36 N. HOTEL ST., SUITE A HONOLULU, HI 96817

NELLAMEDIAGROUP.COM

© 2016 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group.

Living 8
Halekulani
MASTHEAD

A stunning collection of Islamic art can be found at Doris Duke’s Shangri La, where complimentary tours are offered to Halekulani guests.

イスラム美術の壮麗な

コレクションが集められた

ハレクラニのゲストには 無料ツアーが用意されている。

ABOUT THE COVER:

Explore: Shangri La

Explore: Historic Hawai‘i 124

Spotlight: Hawaii Yachts 126

Roundup: Mānoa 134

Event: Hawaii Pops 136

Halekulani Guide

Checking the Surf at Waikīkī

The Sound of Hawai‘i

Clark Little puts himself in the most harrowing situations in order to capture waves at their most revealing moments.

クラーク・リトルさんは、波の もっとも美しい瞬間を捉えるために 身の危険を顧みない。

The cover photograph, shot by Mark Kushimi, shows model Eva Blacker at the Hawai‘i State Capitol, which was designed in the style of “Hawai‘i International Architecture,” an American adaptation of Bauhaus tradition, and features elements inspired by the Pacific Ocean and the volcanoes that formed the Hawaiian Islands. Blacker wears Hawai‘i fashion label Salt Liko.

TABLE OF CONTENTS Halekulani Living 10 ARTS 16 The Sultan of Surf 26 In Too Deep 36 The Funk Surgeon CULTURE 44 Worth its Weight
Water 52 An Epic Journey CUISINE 62 The
EXPLORE 76
84
CITY GUIDES 96
in
Art of Tea
An Afternoon on Monsarrat 108
112
ドリス・デューク邸 「シャングリ・ラ」。
108 26

The Kamaka family has been producing the islands’ most sought-after ‘ukulele for 100 years.

カマカ一家は、ハワイで 最も人気の高いウクレレを 100年以上にわたって作り 続けている。

ABOUT THE COVER: 表紙について: 112

TABLE OF CONTENTS

目次

ARTS 16 波の帝王 26

飽くなき探求 36 ザ・ファンク・サージョン CULTURE 44 水の恵み 52 壮大な旅 CUISINE 62 アート・オブ・ティー EXPLORE 76

ワイキキのサーフパトロール 84

サウンド・オブ・ハワイ

Explore Hawai‘i’s historic buildings, including the Hawai‘i State Library, on a walking tour of downtown Honolulu.

ダウンタウンを歩いて巡る ツアーでは、ハワイ州立図書館 などのハワイの歴史的建造物に ついて学ぶことができる。

CITY GUIDES 96

モンサラットアベニューの午後 108

シャングリラを探訪 112

ハワイの歴史に触れる 124

スポットライト:ハワイ・ヨット 126

マノア散策 134

ハワイポップス 136

ハレクラニ

表紙の写真は、ハワイ州会議事堂でモデルのエバ・ブラッカーさんをマーク・クシミ氏が撮影したもの。この建物はバウハウス式建築をアメリ カ風にアレンジしたハワイ式国際的建築として知られ、ハワイ諸島を形成する火山と太平洋がデザインのもととなっている。ブラッカーさん が着ているのは、ハワイのファッションレーベル「Salt Liko」。

Halekulani Living 12
84
IMAGE BY
JOHN HOOK
ARTS

文=ソニー・ガナデン

写真=ジョン・フック

&ジョナス・マオン

THE SULTAN OF SURF

波の帝王

More than mere decorative objects, Leleo Kinimaka’s traditional wooden surfboards are the result of a family legacy spanning 17 generations.

先祖代々、海と暮らすレレオ・キニマカさんの作るハワイ伝統の木製サーフボード「アライア」

Art galleries have scooped up Leleo Kinimaka’s work, which along with surfboards, includes jewelry, furniture, and paddles.

多くのアートギャラリーが、

レレオ・キニマカさんの作るサー フボードをはじめ、ジュエリーや

家具やパドルといった作品を

買い求めている。

In between morning heats at the Buffalo Big Board Surf Contest on O‘ahu’s west side, Leleo Kinimaka plants his latest creation in the sand. It’s an alaia, a type of traditional Hawaiian wooden surfboard, which he created with indigenous tropical hardwoods sourced from six separate locations across the islands. “I see this as a presentation of modern Hawaiian culture,” Kinimaka says, admiring his handiwork. “This is pretty technical, but it is still Hawaiian wood, and a Hawaiian design. The triangle patterns are the teeth of sharks, symbols of power,” he says, before being interrupted by a stream of surfers and beachgoers who stop to ask Kinimaka questions about the board’s intricate artistry, which diffracts the rising sun like a small obelisk.

Just a short while ago, nary a surfer even knew what an alaia was. But since surfboard shapers like Tom Wegener and Tom “Pohaku” Stone began making  オアフ島西部で開催されたバッファロー・ビッグボード・サーフ・コン テストの午前中のヒートの合間、レレオ・キニマカさんは彼の最新作の ボードを砂の上に並べていた。それはアライアと呼ばれるハワイ伝統の 木製サーフボードで、ハワイ諸島の6カ所で採取したハワイ原産の熱帯 広葉樹の硬材を使ってキニマカさんが手作りしたものだ。彼は、「この アライアは現代のハワイ文化を表現しているんだ」と自らの作品を惚れ 惚れと眺める。「ハワイ産の木材とハワイのデザインに、高度な技術を 使って作るんだ。三角形の模様は、サメの歯を表していて、パワーを象徴 しているんだよ」。通りがかったサーファーやビーチへ向かう人たちは、 小さなオベリスクのように朝日を反射して輝くボードを見ては足を止 め、キニマカさんにその複雑で芸術的なデザインについて尋ねる。  つい最近まで、アライアについて知るサーファーはほとんどいなかっ た。欧米の影響を受ける以前からあるポリネシア伝統のこの木製サーフ

ARTS Halekulani Living 16

レレオ・キニマカさんの作るハワイ伝統の木製サーフボードには、 ハワイ原生の硬材が使われ、ハワイ先住民文化を象徴する複雑な シンボルが施されている。

17
Leleo Kinimaka’s traditional wooden surfboards are built with indigenous hardwoods and adorned with intricate symbols that reflect Native Hawaiian culture.

Kinimaka is shown on O‘ahu’s west side, where he competed in the Buffalo Big Board Surf Contest.

オアフ島西部で行われた

バッファロー・ビッグ・ボード・ サーフ・コンテストに出場した キニマカさん。

these traditional boards in the early 2000s, surfboard manufacturing and riding has been returning to its pre-Western Polynesian roots, and wooden boards are now being made, sold, and ridden in Australia, California, and throughout Hawai‘i. Surfboard shapers have created alaia as functional, small-wave tools both devoid of ornamentation, and as highly decorative forms of art. Kinimaka’s boards occupy the decorative end of the spectrum and are sought by collectors around the world. It’s easy to see why: Glowing in the sun, Kinimaka’s alaia looks like a cross between the work of 13th century Moorish tile designers and 20th century surfers—a surfboard fit for a true sultan of the beach.

For Kinimaka, intricate surfboard and canoepaddle design is the result of a generational relationship with the ocean. The sprawling Kinimaka family tree, which the shaper can trace back 17 Hawaiian generations, includes professionals of all calibers and is known for producing several famous watermen and waterwomen. “My grandfather was a surfer, and my

ボードは、2000年代初めにシェイパーのトム・ウェグナーさんやトム・ ポハク・ストーンさんが作り始めたことでリバイバルを果たした。その アライアは、今ではオーストラリア、カリフォルニア、ハワイ全土で製造、 販売され、ライディングされている。現在、シェイパーたちが作るアライ アには、小さな波に乗りやすい、機能的で無駄な装飾のないボードやイ ンテリアとなる芸術性の高いボードがある。キニマカさんの作るボード は、装飾的な色合いが強く、世界中のコレクターから注目を集めて いる。なぜなら太陽の下で輝くキニマカさんのアライアは、13世紀の ムーア建築のモザイクタイルと20世紀のサーファーのデザインを掛け 合わせたようなビーチの帝王にふさわしいサーフボードなのだから。  キニマカさんが創り出すサーフボードやカヌーパドルの複雑なデザイ ンは、何世代にもわたる海との深い関わりによって生まれている。ハワイ アンのキニマカさんの家系は、様々な分野でプロとして活躍する人や 有名なウォーターマンやウォーターウーマンがいることでも知られ、 その先祖は17世代前までさかのぼることができるという。彼は「僕の 祖父はサーファーだったし、父は40年代から50年代にかけてのワイキ キのビーチボーイで、ビーチキャプテンだったんだ」と教えてくれた。

ARTS Halekulani Living 18

dad was a beachboy in Waikīkī during the ’40s and ’50s, a beach captain,” says Kinimaka, whose father met his mother on those same shores. “‘Hey, let’s go surf,’—it’s the ultimate pick-up line,” he jokes.

Kinimaka grew up surfing and paddling canoes on Kaua‘i, like generations of his family before him. Yet he was forced to find new work after Hurricane Iwa blasted through the islands in 1982. “All us lifeguards, waiters, and surf instructors ended up in construction when people stopped showing up. I learned carpentry, and have been doing it ever since,” he explains. “The ocean and the land provide. This is how I’ve been able to feed my family.”

Carpentry allowed Kinimaka to surf and work throughout the Pacific’s modern diaspora. After decades-long stints in Southern California and Hawai‘i Island for work and play, Kinimaka set up a custom woodshop in Waimānalo, where he makes canoe paddles, surfboards, jewelry, and decorative displays. At this shop, which he still runs, nothing goes to waste. The wedges and shims that remain after the

彼の両親が出会ったのもこのビーチだったという。「“おい、サーフィン しようぜ”というのが、究極の口説き文句だったのさ」と冗談を言う。  キニマカさんは、先祖代々カウアイ島でサーフィンやパドルカヌーをし て育った。ところが1982年に島を襲ったハリケーン・イヴァによる影響 で、彼は新しい仕事を見つけなくてはならなかった。「誰もビーチに来な くなり、僕のようなライフガードやウェイターやサーフィンインストラク ターたちは皆、建設業で働くことになったんだ。それで僕は大工の仕事 を学んだのさ。それ以来ずっと続けているよ」と彼は説明する。「海と土 地は僕たちの生活を豊かにしてくれる。僕が家族を養うことができたの もそのおかげさ」。

キニマカさんは、大工の仕事によって、太平洋の様々な美しい場所で サーフィンと仕事を両立できたという。仕事と遊びのため、南カリフォル ニアとハワイ島を数十年間往来した後、ワイマナロにカヌーパドルや サーフボード、ジュエリー、装飾用のディスプレイなどの受注生産を行う 木工所をオープンした。キニマカさんが今も経営しているこのショップ では、何ひとつ無駄にならない。ソファやオットマンの製作後に残った 木材やくさびは、サーフボードやパドル作りに再利用され、さらに残った

ARTS Halekulani Living 20

Surfboard shapers have created alaia as functional, small-wave tools both devoid of ornamentation, and as highly decorative forms of art.

construction of couches and ottomans are repurposed to create surfboards and paddles. Then, the thumbsized pieces that still yet remain are repurposed into jewelry. On the beach, Kinimaka shows those who stop to admire his alaia a delicately carved fishhook pendant he wears that matches the curled, golden inlay of the board.

Local and international galleries and shops have clamored for Kinimaka’s work, which reflects modern, indigenous tastes, to adorn their walls. He has a waitlist of orders. “We’ve been profitable for eight years now doing custom work,” he says with a smile.

“No more construction for me.” These days, Kinimaka makes more time to surf and paddle. Last year, in his 50s, he and his tandem surfing partner, Megan Talibis, took fourth place in the International Tandem Surfing Association’s ratings, which were tabulated across seven contests held at surf breaks around the world. He has crossed the treacherous Ka‘iwi Channel between Moloka‘i and O‘ahu 24 times on a variety of watercraft.

“Working on boards and paddles is a passion for me, even if these things end up as décor,” Kinimaka says between talking with visitors on the beach. “See, everybody asks me how long that board took to make. Really, it doesn’t matter. I don’t keep track, I enjoy it too much.”

親指ほどの大きさの部分はジュエリーに生まれ変わる。ビーチで彼の アライアに魅了されて足を止める人たちに、キニマカさんが身につけて いる繊細な手彫りの釣り針型ペンダントを見せている。それは巻き型 の金色のインレーが施されたボードと同じデザインだ。  モダンでハワイ独自のスタイルが光るキニマカさんの作品を買い付 けたがっているギャラリーやショップは、地元ハワイをはじめ世界中に 沢山ある。注文には順番待ちリストがあるほどだ。「僕たちはこの8年 間、受注製作で利益をあげているんだ。建設の仕事はもうしなくてい い」と笑顔で話す。近頃のキニマカさんは、これまでよりサーフィンや パドルに多くの時間を費やすようにしている。昨年、50代の彼とタンデ ムサーフィンのパートナーのメーガン・タリバス・アンダーソンさんは、 国際タンデムサーフィン協会による世界のサーフブレイクで開催された 7つのコンテストの総合ランキングで4位を獲得した。またモロカイ島と オアフ島の間の危険なカイヴィ海峡を様々な水上競技でこれまでに 24回も渡っている。「ボードやパドルを作ることに情熱を感じているよ。 それがインテリアになるとしてもね」とビーチにいる旅行者との会話の 合間にキニマカさんは語ってくれた。「この板を作るのにどれだけの時 間がかかったのかとみんなに聞かれるんだけど、僕にとってそんなこと は重要じゃないんだ。楽しすぎて時間を忘れてしまうからね」。

Halekulani Living 24 ARTS

IMAGES COURTESY OF CLARK

画像提供:クラーク・リトル

IN TOO DEEP 飽くなき探求

Clark Little puts himself in the most harrowing situations—all to capture the ocean at its most powerful.

最もパワフルな海を撮るため、身の危険を顧みない写真家のクラーク・リトル氏

Top: Little, shown with his waterproof camera housing, courtesy of Clark Little. Bottom: Little puts himself in harm’s way to get the shot, image by Tharin Rosa.

上:リトルさんと防水カメラ ケース。写真提供:クラーク・

リトル 下:写真を撮るために 身を危険にさらすリトルさん。

撮影:タリン・ローザ

For most water-goers, the thought of getting caught in a furious wave as it’s crashing onto the beach and being pummeled by thousands of pounds of water is terrifying. For photographer Clark Little, it’s exhilarating. “Anytime I see a good shorebreak, I just have to get out there in the middle of it,” Little writes in the introduction of his aptly titled book Shorebreak “I love tapping into that energy and getting tossed around. But the best part is the view: seeing a big, thick, dangerous wave from the inside.”

Though he’s been playing in the ocean for more than 40 years, Little’s fascination with this insider experience began two decades ago, when he caught a monstrous wave breaking on the shore of Waimea Bay on O‘ahu’s North Shore with his surfboard. This zone is normally reserved for bodyboarders who ride small foam boards, which are better for quick rides and can more easily take the pounding that comes

海に入る多くの人たちにとって、猛烈な波に打ちつけられたり、何千 キロもの水に押しつぶされるのは想像するだけで恐ろしい。ところが 写真家のクラーク・リトルさんにとって、それは快感だという。「良い ショアブレイクを見ると、その渦中に飛び込まずにはいられないんだ」 と、リトルさんは自らの著書“ショアブレイク”の序章に書いている。 「波の内側に入り込んで、そのエネルギーに身を任せるのが好きなん だ。何より眺めが最高だよ。分厚くて大きい危険な波を内側から見る ことができるからね」。

もう40年以上も海に通っているリトルさんが、この波の内側の世界 の虜になったのは、今から20年ほど前。オアフ島ノースショアのワイメ ア湾でショアブレイクの巨大な波に乗って以来のことだ。このゾーンは 大抵、短いライドに適していて海岸付近の危険な波に対応しやすい 小さなフォームボードに乗るボディボーダーたちのものだ。だがリトル

ARTS Halekulani Living 26

The rolling surf at the end of the day shown in “Relaxation,” shot on the North Shore of O‘ahu by Clark Little.

クラーク・リトルさんがオアフ島 ノースショアで撮影した

夕暮れ時に打ち寄せる波 「リラクゼーション」。

with catching rides so close to shore. But despite the warnings of Waimea lifeguards, Little paddled into a massive wave just a few feet from the shore, stood for an exhilarating moment, and then turned at the wave’s bottom, straight into the pummeling of a lifetime.

“But it felt so good just to get through the drop and end up in a huge pit,” he writes, detailing what could have been a harrowing experience. “I didn’t care that I had no hope of making it out.” Since then, in spite of countless broken boards and bruised body parts, Little has found his home within the shorebreak.

It wasn’t until 2007 that Little turned his lens inward on the barrels that had thus captivated him. He had been working as a landscaper for 17 years when his wife brought home a photo she had bought of a wave breaking on the outer reef at Waimea Bay, the same surf spot he had frequented his entire life. The image was taken from the sand with a telephoto lens. Unsatisfied with his wife’s purchase, Little instructed her to return it, promptly bought his own camera, and began shooting waves from the perspective of a seasoned surfer—in the water, from inside the barrel. Since then, Little has pioneered the technique of diving into the impact zone in order to capture waves at their most revealing moments. His inclination to

さんは、ワイメアのライフガードの忠告も聞かず、海岸からわずか 数フィートの巨大な波に向かってパドルした。短いライドで、ボトム ターンを決めた瞬間、史上最悪のワイプアウトを経験した。普通の人 ならトラウマになりうる体験について、「でもその波にドロッピングでき て、巨大なピットの中に入れたことがとても嬉しかったんだ」と彼は 書いている。「無事に乗り終えることが不可能な波だなんてことは、全く 気にならなかった」。以来、数え切れない数の壊れたボードと絶えない 怪我にもかかわらず、リトルさんは、ショアブレイクの内側の世界に 夢中になったのだった。

リトルさんが、バレルの内側にレンズを向け、その世界に魅了されるよ うになったのは、2007年のことだ。庭師として17年間働いていた 当時、彼の妻が一枚の写真を買って帰ったのだという。それは、彼が 生涯多くの時間を過ごしてきたサーフスポット、ワイメア湾のアウター リーフに砕ける波を捉えた写真だった。砂浜から望遠レンズを使って 撮影されたその写真に不満を覚えた彼は、妻にその写真を返品する よう伝えると、自らカメラを購入して、海に入り、ベテランサーファーの 視点で、バレルの内側から波の写真を撮り始めた。以来、リトルさんは 波の最も刺激的な姿を捉えるため、インパクトゾーンに身を置く新しい 撮影テクニックを開発した。

ARTS Halekulani Living 28

Little has pioneered the technique of diving into the impact zone in order to capture waves at their most revealing moments.

“Reflections,”

underwater and in front

オアフ島ノースショアで砕ける波を 水中から撮影した「リフレクションズ」。 クラーク・リトルさん撮影。

shot of a breaking wave on the North Shore of O‘ahu by Clark Little.

photograph the ocean has paid off with much more than just a pretty picture to mount on his bedroom wall. His efforts, which have resulted in a full-time career, have also granted him the opportunity to feature work at the Smithsonian National Museum of Natural History in Washington, D.C., where his image, “Mohawk,” is up as part of Nature’s Best Photography exhibition. The 20year retrospective, which is on display through August 2016, has been culled from more than 500,000 images submitted by photographers from around the globe.

Little’s award-winning photography is also showcased in Shorebreak, his second coffee table book, and his technique is depicted in an upcoming documentary of the same name, which will be released this summer. His photographs have surprising depth and variance, considering that they all feature the same subject: the ocean in its most mesmerizing, energetic moments. Backlit, smoothly arching waves on O‘ahu’s North Shore; long, cobalt barrels in Malibu, California; the indigo curl of Teahupo’o, a famous surf break in Tahiti—all captured by Little at the crest of their harmonious interplays between beauty and power.

To purchase Shorebreak or other prints by Little, visit The Clark Little Gallery, located in the Hale‘iwa Store Lots, 66-111 Kamehameha Hwy. For more information, visit clarklittle.com.

リトルさんの海の写真への情熱は、趣味の領域を超え、たゆまぬ努力 の末、彼に写真家というフルタイムのキャリアをもたらした。彼の作品 は、ワシントンD.C.のスミソニアン国立自然史博物館に展示されたほ か、ジオマガジンによる最優秀写真賞などの高い評価を得ている。

多くの賞を受賞しているクラークさんの写真は、ハレイワ・ストア・ ロットにある彼のギャラリーや2冊目の写真集“ショアブレイク”の中で も見ることができる。海の最も魅惑的でエネルギッシュな瞬間を捉えた 彼の写真は、被写体が同じであるにもかかわらず、驚くべき深さと 広がりを持っている。逆光を浴び、滑らかなカーブを描くオアフ島 ノースショアの波。カリフォルニア州マリブのコバルト色の長いバレル。 タヒチの有名なサーフブレイク、テアフポオのインディゴ色のカール。 その全てにおいて、リトルさんは、海の美しさとパワーが織りなす完璧 な調和を見事に捉えている。

リトルさんの撮影した作品や著書のショアブレイクは、 ハレイワ・ストア・ロットにあるクラーク・リトル・ギャラリー (住所:66-111 Kamehameha Hwy.)にて購入できる。 詳しくはclarklittlephotography.comまで。

ARTS Halekulani Living 32
“Anytime I see a good shorebreak, I just have to get out there in the middle of it.”

To photograph a shorebreak barrel like the one shown here in “Last Blast,” Little lays on dry sand and lets the wave crash over him.

リトルさんの作品「ラストブラスト」は、砂の上に伏せて頭上で 砕けるショアブレイクのバレルを撮影したもの。

文=ケリー・グラッツ

写真=ジョン・フック

THE

FUNK SURGEON ザ・ファンク・サージョン

Like any good scat tune, Eddie Henderson’s musical journey has followed a meandering path, and has led him to become a fixture in today’s jazz scene.

ジャズ界を牽引するエディ・ヘンダーソンさんが辿ったスキャットのように曲がりくねった音楽の旅

Since its launch in 2013, the “Live at Lewers” series has featured performances by the likes of Eddie Henderson, shown here, as well as Tony Bennett, Diana Krall, Jack Jones, Tierney Sutton, Robert Cazimero, and other jazz legends.

2013年にスタートしたライブ・ アット・ルワーズ・シリーズには、 写真のエディ・ヘンダーソン さんをはじめ、トニー・ベネット、 ダイアナ・クラール、ジャック ・ジョーンズ、ティアニー・ サットン、ロバート・カジメロ といった多くのジャズ界のスタ ーが出演している。

On the night of his performance for Halekulani’s Lewers Lounge, trumpeter Eddie Henderson, dressed in a dapper suit and penny loafers, is the epitome of cool. Though he’s a man of 75 years, Henderson has got the chops of someone far his junior. This makes sense, considering that he’s been honing his craft since he was 9 years old, when legendary singer and composer Louis Armstrong first taught him to make a sound on the trumpet while backstage at the Apollo Theater. Interactions with such esteemed musicians as Armstrong, Billie Holiday, Duke Ellington, and Count Basie were hallmarks of young Eddie’s life. His mother was one of the dancers at Harlem’s original Cotton Club Revue, which featured the most prominent jazz musicians in its heyday in the 1920s and 1930s; his father sang with Billy Williams and The Charioteers, one of the most popular American gospel and harmony groups in the early 1940s. But it wasn’t until Henderson was 17, when he heard Miles Davis perform live, that he knew he wanted to play jazz for the rest of his life. “I’ve always loved music, but for me, that’s when the lights came on,” he says. “I heard that sound, and I was like, ‘I didn’t know you could do that with a horn.’”

Given his musical background, Henderson’s path toward music may have seemed fixed, but like any good scat tune, it meandered. When Henderson was just 9, his father passed away, and his mother later remarried a doctor, who moved the family to San Francisco when Henderson was 14. It was here where Henderson took up figure skating after his stepfather bought him a ticket to see the Ice Follies. He went on to become the first African American to compete in the

ハレクラニのルワーズ ラウンジで催される「ライブ・アット・ルワーズ」 のパフォーマンスの夜、トランペット奏者のエディ・ヘンダーソンさんは、 粋なスーツとペニーローファーに身を包み、クールのお手本のような 装いで現れた。75歳になる彼だが、そのスキルとエネルギーは若年 アーティストにも引けを取らない。伝説の歌手で作曲家のルイ・アーム ストロング氏にアポロ劇場のバックステージでトランペットの吹き方を 初めて教わったのが9歳の頃。以来、トランぺッターとしての腕を磨き、 ジャズ界のスターとして現役で活躍するヘンダーソンさんならではだ。  エディさんの若い頃は、ルイ・アームストロング、ビリー・ホリデイ、 デューク・エリントン、カウント・ベイシーといった名高いミュージシャン との交流に象徴される。彼の母親は、1920年代から1930年代にかけ て、全盛期には最も著名なジャズミュージシャンたちが出演していた ハーレムの「コットン・クラブ・レビュー」のダンサーの一人であった。 彼の父は1940年代初め、人気の絶頂にあったアメリカンゴスペルとハ ーモニーグループのビリー・ウィリアムズやザ・チャリオティアーズと歌 っていた。だがヘンダーソンさんが音楽の道を選んだのは、初めて マイルス・デイビスの生演奏を聞いた17歳のときだったという。「私は ずっと音楽が好きでしたが、真剣に音楽の道に進みたいと思ったのは その頃からです。マイルスの演奏を聞いて、ホーンであんな音色がだせ るなんて、と衝撃を受けたのを今でも覚えています」とヘンダーソンさ んは語る。

このような音楽的に恵まれた環境で育ったヘンダーソンさんだが、 音楽の道に進むことが最初から決まっていたかと言えばそうではない。 それは音階が巧みに変化するジャズのスキャットのように曲がりくねっ た道のりだった。わずか9歳のとき、彼の父親が亡くなり、その後、母親 が医者と再婚すると、一家はサンフランシスコに引っ越した。彼が14歳 のときのことだった。継父がチケットを買ってくれて見に行ったスケート

Halekulani Living 36 ARTS
37
“I heard that sound, and I was like, ‘I didn’t know you could do that with a horn.’”

U.S. Figure Skating Championships, having won the sectional Pacific and Midwestern titles. Henderson also continued to study trumpet at the San Francisco Conservatory of Music. His stepfather, however, wanted him to study medicine. So, following a threeyear stint in the United States Air Force, Henderson completed undergraduate work at the University of California at Berkeley, then received his medical degree from Howard University in 1968. “I remember one day [my stepfather] told me, ‘Being a doctor is the closest thing to being God,’” Henderson tells me. “But I was really only interested in music. He told me, ‘If you keep with just music, you’re going to be a bum on the waterfront.’ So I went out of my way to become a doctor to prove him wrong.”

Henderson has since retired from medicine and spends his days immersed in music in New York City, where he lives. He teaches at Juilliard School and Oberlin College and Conservatory, and spends about four months on the road performing with a group called The Cookers. After his time performing at Lewers Lounge in Hawai‘i, he will travel back to New York City for a short while before heading back out on The Cookers’ 2016 European tour.

For now, Henderson concentrates on his island performance—his second at Lewers Lounge in two years. The deep sounds that come from his vintage Martin trumpet swell in the small lounge, where Henderson has begun a favorite of tune of his, “Cantaloupe Island,” composed by his hero and mentor Herbie Hancock. The prolific trumpeter is nearly halfway through his two-hour set, but it seems that he is just getting started.

Lewers Lounge has become an oasis for jazz fans and cocktail enthusiasts alike, featuring contemporary and classic cocktails paired with delectable bites and live entertainment. For more information, call Dining Reservations at 808-923-2311.

ショー『アイスフォリーズ』の影響で、フィギュアスケートを始めた彼は、 その後、アフリカ系アメリカ人としては初めて全米フィギュアスケート 選手権に出場し、太平洋地域と米国中西部においてタイトルを獲得し た。一方、ヘンダーソンさんはサンフランシスコ音楽院でトランペットの 勉強も続けていた。ところがアメリカ空軍に3年間在籍した後、継父に 医学の道を勧められた彼は、カリフォルニア大学バークレー校で学部 課程を修了し、1968年にはハワード大学で医学士を取得した。「ある 時、父が私に医師になることは神にもっとも近くなることだと言ったの を今も覚えています」と彼は言う。「でも私にとって一番の関心事はやは り音楽でした。父は私に、『音楽ばかりやっていたら、無駄な人生を送る はめになるぞ』と言いました。だから私は彼の誤りを証明するために 医者になったのです」。

以来、ヘンダーソンさんは医学の道を退き、彼が今も住んでいる ニューヨーク市で音楽に没頭する日々を過ごしている。現在は、 ジュリアード音楽学院とオベリン大学音楽院で教鞭に立つ傍ら、 「ザ・クッカーズ」というグループとの公演ツアーで約4ヶ月を過ごす。

ルワーズ ラウンジでのハワイ公演を終えた後も、一度ニューヨークへ 戻り、ザ・クッカーズの2016年ヨーロッパツアーを開始する予定だ。  ヘンダーソンさんは今、この2年で2回目となるルワーズ ラウンジで のパフォーマンスに集中している。彼が英雄として尊敬するハービー・ ハンコック作曲のお気に入りの一曲、『カンタロープアイランド』から 始まり、マーティンのヴィンテージトランペットが奏でる深い音が 居心地の良いラウンジに流れる。ヘンダーソンさんは、2時間におよぶ コンサートの中盤に差しかかってもなお、始まったばかりのような エネルギーに満ちたパフォーマンスを披露してくれる。

ルワーズ ラウンジは、ライブジャズとともに、コンテンポラリーやクラシ ックなカクテル、そして美味しいアペタイザーを楽しめる スポットとして、ジャズファンやカクテル愛好家に愛されている。2013 年に開始以来、ルワーズ ラウンジの「ライブ・アット・ルワーズ」シリーズ には、トニー・ベネット、ダイアナ・クラール、ジャック・ジョーンズ、 エディ・ヘンダーソン、ティアニー・サットン、ロバート・カジメロを はじめ多くのジャズ界のスターが出演している。

詳しくはダイニング予約:808-923-2311まで。

Halekulani Living 40 ARTS
IMAGE BY MATTHEW ALVARADO
CULTURE

IMAGES COURTESY OF HAWAI‘I STATE ARCHIVES

文=レベッカ・パイク

WORTH ITS WEIGHT IN WATER

水のもたらす恵み

The waterfront traditions of ancient Hawaiians, and how they formed the Waikīkī we know today.

古代ハワイの海辺の伝統と豊かな水によって潤うワイキキ

Halekulani Living 45
CULTURE

In Waikīkī, ancient Hawaiians used a variety of fishing techniques, including “torching,” a practice still used today that involves wading with lights in shallow waters at night when fish are less active.

古代ハワイの人々がワイキキで の釣りに用いた技法のひとつ に、魚の動きが鈍くなる夜間に 浅瀬で魚を突く「トーチング」 がある。

“Wai” means water. “Waiwai” means wealth. Prior to European contact, ancient Hawaiians flourished along the coastline of the ahupua‘a, or land division, of Waikīkī. This area was once the seat of power for O‘ahu, and was populated and visited by ali‘i, Hawaiian royalty. It was also a significant region for farming taro, the islands’ nourishing staple food. “The first settlers from Kahiki (Tahiti) and the Marquesas Islands saw the potential [of Hawai‘i] and fell in love, spurring generations of migrations,” says Hi‘inani Blakesley, Halekulani’s own historian. “Waikīkī was settled around 700 AD. It was deemed an excellent site for agriculture and aquaculture. The freshwater was key.”

Although initially it was taro that was cultivated in the area, Waikīkī’s reef-protected beach also proved to be the perfect breeding ground for fishing and fish farming in what Hawaiians called loko i‘a, or fishponds. In Waikīkī 100 BC to 1900 AD: An Untold Story, historian George Hu‘eu Sanford Kanahele writes that Waikīkī’s first fishponds were most likely loko i‘a kalo, in which both taro and fish were raised. The fish best suited for these brackish, calm environs were the o‘opu (common goby), which would be swept down into the Waikīkī flats from overflowing streams, and the āholehole (silver perch).

ハワイ語で「ワイ」とは水を、「ワイワイ」とは富を意味する。

ヨーロッパの影響を受ける前、ハワイの人々はワイキキのアフプアア (山頂から海岸までの渓谷を一つの生活区域として分割したもの)の 海岸沿いに栄えていた。このエリアは、かつてオアフの権力の中心であ り、ハワイの王族“アリイ”が住み、訪れる場所だった。またハワイの主食 であるタロの栽培の盛んなエリアでもあった。「カヒキ(タヒチ)とマルケ サス諸島からやってきた初期の入植者たちが、ハワイに可能性を見い 出し、恋に落ちて以来、何世代にもわたる多くの人々が移住しました」と ハレクラニのヒストリアンのヒイナニ・ブレイクスリーさんは 説明する。「ワイキキに人が定住したのは西暦700年頃のことです。 新鮮な湧き水のあったこの場所は、農業や水産養殖に適した豊潤な 土地でした」と語る。

当初は主にタロが栽培されていたエリアであったが、ワイキキの サンゴ礁で保護されたビーチも、釣りやハワイの人々が“ロコイア”と 呼ぶ養魚池を使った魚の養殖に最適な場所であることが分かった。

『紀元前100年から西暦1900年までのワイキキの語られざりし物語』 という著書の中で、歴史作家のジョージ・フエウ・サンフォード・カナヘ レ氏は、ワイキキで最初の養魚池は、タロと魚の両方を養殖する“ロコ イア・カロ”だった可能性が高いと記している。その半塩水の穏やかな 環境に適した魚は、水流によってワイキキの干潟に流れ出てくるオオプ (ハゼ)やアホレホレ(シルバーパーチ)だった。

CULTURE
Living 46
Halekulani

For Over 20 Years, we have been sailing Hawaii and around the world. Unique voyages custom to unique individuals.

Global Ocean Club remains the state’s largest fleet of private yachts, operating 24/7, 365 days a year, connecting all the islands of Hawaii with unsurpassed, legendary service and creating memorable voyages. We will leave you, your family, and those you love with an unforgettable memory of Hawaii from the sea. Hawaii’s original luxury ocean experience.

PRIVATE CHARTERS | DIVERSE DESTINATIONS | MOTOR OR SAIL | UNSURPASSED SERVICE RESERVE TODAY | 1.800.908.5250 | 808.222.9768 INSTAGRAM: #GLOBALOCEANCLUB
The Good Life, Naturally. HAWAIIYACHTS.COM
Photo by Jono R Druary, Guest Aboard Hawaii Yachts

Fishermen were invited to beach their canoes under the sheltering hau trees along the water’s edge at Kawehewehe Beach. Eventually, locals dubbed the spot “Halekulani,” or the “house befitting heaven.”

Beyond the ingenious loko i‘a, in which fish were trapped, grown, and harvested, ancient Hawaiians also devised intricate systems for ocean fisheries management and for fishing using canoes, kites, long lines, and even surfboards. Although the loko i‘a did not yield nearly as much food as the open ocean, Hawai‘i’s fishponds were nonetheless the most advanced in all of Polynesian history, and helped to sustain a population in the islands that some estimate was as high as one million people.

A vital part of this “sacred technology,” Kanahele writes, were the ko‘a, or shrines, dedicated to the fish god Ku‘ula. These shrines would be placed along the shore to remind fishermen of a kapu (taboo) against overfishing, or fishing during spawning season. One such ko‘a was unearthed in a former bungalow of what is now Halekulani, and was then painstakingly relocated by a team of Hawaiian cultural advisors and experts to an area just outside Halekulani’s Orchids restaurant.

In the early 20th century, before Waikīkī debuted to the world, there were not even a billion people on the planet yet (compared to our current 7.5 billion). Few Westerners had the means to travel to Hawai’i; far less were able to stay and establish businesses. The names of these entrepreneurs are familiar throughout Hawai‘i: Cooke, Baldwin, Dillingham, Lewers. Those with soul and vision were inclusive and collaborative with locals. Robert Lewers, who built the first two-story guest house on the property at Kawehewehe Beach in 1883, was one such visionary. “The fishers were invited to beach their canoes and dry their nets under the sheltering hau trees along the water’s edge,” writes Thelma Chang in Halekulani:

A Gracious History. Grateful, locals dubbed the spot “Halekulani,” widely interpreted as “house befitting heaven.” Eventually, Blakesley says, the fishermen began taking guests out on canoes and showed them activities like fishnet throwing. “These ‘beach boys’ became part of the daily running of the hotels,” Blakesley says. And what would Waikīkī be without beach boys? Not our Waikīkī. Here, the hospitality industry and ocean-faring community co-exist with a common spirit of ho‘okipa, or hospitality, welcoming newcomers and sharing the ocean—our place of healing, our breadbasket, our wealth.

魚を囲い込み、養殖し、収穫することのできる巧妙なロコイアのほか にも、古代ハワイの人々は、海洋漁業管理の複雑なシステムやカヌーや 凧やロープ、そしてサーフボードまでも利用した釣りを考案していた。ロ コイアから得られる食料の量は、海からほどではなかったものの、その 養魚池は全てのポリネシア文化の中で最も先進的なものであった。そ れは100万人にのぼると推測される当時のハワイ諸島の人口の維持 に役立っていた。

カナヘレさんによると、この「聖なる技術」の中心となっているのは、 “クウラ”と呼ばれる魚の神を祭るコア(神社)だったという。この神社 は、海岸沿いに配置されていて、漁師による魚の乱獲や産卵シーズン中 の漁を禁止するカプ(タブー)の役を果たしていた。そのコアが、現在の ハレクラニで、もともとバンガローだった場所で発掘され、ハワイ文化ア ドバイザーや専門家たちによる苦心の末、ハレクラニのレストラン「オー キッズ」の外に移設された。

20世紀初め、ワイキキが世界で有名になる以前、世界の人口は10 億人も達していなかった。その数は、現在の75億人と比べるとはるか に少ない。ハワイに旅行することができた少数の西洋人のうち、滞在 してビジネスを開業することができた人たちは、ほんの一握りに過ぎ なかった。クック、ボールドウィン、ディリングハム、ルワーズといったそ の革新的な起業家たちの名前は、今日のハワイでもよく知られている 名前だ。精神とビジョンを持った彼らは、地元の人々に協力し、彼らを 受け入れた。

1883年、このカヴェヘヴェへビーチに最初の2階建てゲストハウス を建てたロバート・ルワーズ氏は、そのような先見の明の持ち主だった。 テルマ・チャンさんの著書『ハレクラニの優雅な歴史』では、「漁師たちが 海辺にカヌーで乗り上げたり、水辺に生える大きなハウツリーの下に 漁網を干すのを歓迎していました」と書かれている。それに感謝した 地元の人びとは、この場所を「天国にふさわしい館」という意味の 「ハレクラニ」と呼んだ。そして漁師たちは、ホテルのゲストをカヌーに 乗せて海へ連れ出し、投げ網漁などを見せたりするようになった。 「彼らは『ビーチボーイズ』と呼ばれ、ワイキキのホテルにとって欠かせ ない存在となりました」と、ブレイクスリーさんは話す。もしビーチボーイ ズがいなかったとしたら、今のワイキキは存在しないだろう。 ここワイキキでは、ホテル業界と海の男たちが協力し合い、共通の ホオキパ(ホスピタリティ)精神で新しい訪問者を歓迎し、私たちにとっ て癒しであり、食料や富の源である海を分かち合っているのだ。

CULTURE Halekulani Living 50

Shrines placed along the water’s edge reminded ancient Hawaiian fishermen to practice responsible marine resource management.

海岸沿いに配置された神社は、古代ハワイの漁師たちによる魚の乱獲 や産卵シーズン中の漁を防ぐ役割を果たしていた。

51

文=ケリー・グラッツ 写真=ジョン・フック

AN EPIC JOURNEY

壮大な旅

American Epic traces the influence of the Hawaiian steel guitar on musical traditions across the country.

ハワイアン・スチールギターが全米の音楽に与えた影響を探るアメリカン・エピック

53 CULTURE
Living
Halekulani

Previous spread: Joseph Kekuku, thought to be the originator of the Hawaiian steel guitar, and MexicanAmerican musician Lydia Mendoza are documented in American Epic, images courtesy of Lo-Max Films. This page, from top: Grammy Award-winning musician Taj Mahal, image by John Hook; producers T Bone Burnett and Robert Redford, image courtesy of Lo-Max Films.

前ページ:ハワイアンスチール ギターの創始者とされる ジョセフ・ケククさんと

メキシコ系アメリカ人音楽家の リディア・メンドーサさんに ついて紹介している 「アメリカン・エピック」。

写真提供:ローマックス・フィル ム。本ページ:上から、グラミー 賞受賞のミュージシャン、ター ジ・マハルさん。ジョン・フック氏 による撮影。プロデューサーの Tボーン・バーネットさんとロバ ート・レッドフォードさん。写真

提供:ローマックス・フィルム。

Across the world, music is appreciated for its transcendent qualities—the way each note, every beat, evokes a time, place, or emotional reaction. Taj Mahal, Grammy Award-winning blues musician, believes music is everywhere. “It’s this idea of sitting in your house, and the rains are surging, taking your thoughts out there, and when the thoughts come back to you, it returns with music,” he says. “Some days, I’d be out fishing and everything would get quiet and then the sky would start singing.”

The opening night of the Hawai‘i International Film Festival in 2015 saw hundreds fill the historic IBM Building courtyard, captivated by the sounds of Mahal and the Hula Blues Band as they anxiously awaited the U.S. premiere of American Epic, a documentary that celebrates Hawai‘i’s role in shaping the definition and scope of music as we know it today. I meet with Mahal and co-producer of the film, Allison McGourty, on the grounds of Halekulani to discuss the film and all that it has done to preserve and perpetuate America’s musical heritage. “I’m a living embodiment of all the film talks about,” Mahal says. “I was part of the early generation, in the ’60s.

世界で愛されている音楽。それは音符やビートによって、感情を呼び 起こし、時間や場所を超越している。グラミー賞受賞のブルースミュー ジシャン、タージ・マハルさんにとって音楽とは、あらゆる場所に存在す るものだという。「家の中にいて、激しい雨が降り出し、何かに想いを馳 せる。するとその思い出や場面は、音楽とともに蘇るんだ」と彼は語る。 「またある時には、外で釣りをしていて、辺りが急に静かになったかと 思うと、空が歌を歌い出したりする」。

2015年のハワイ国際映画祭のオープニングでは、映画『アメリカン・ エピック』の米国プレミアを心待ちにする何百人もの観客がIBMビル ディングの中庭を埋め尽くし、マハルさんとフラ・ブルース・バンドの ライブ演奏を楽しんだ。アメリカン・エピックは、ハワイが現代の音楽に もたらした影響を紐解くドキュメンタリーだ。私は、この映画がアメリカ の音楽文化の維持と発展に果たした役割について話を聞くため、 マハルさんと同作品の共同プロデューサー、アリソン・マクゴーティー

CULTURE Halekulani Living 54

Generations before me had something to give, and I wasn’t going to miss the opportunity to learn from these great old people.”

The film retraces the journey of the Western Electric amplifier, the first electric recording machine, which enabled the voices of everyday rural America to be heard. The story picks up in the mid-1920s, when a confluence of events occurred—the radio took off in cities across the United States, and the affluent who had previously bought records stopped doing so. Record sales plummeted, and in response, recording companies now needing to find a new audience began touring rural America, capturing the voices of an emerging culture. The uncensored thoughts of everyday working Americans—cotton pickers in Texas, fishermen in the Bayou—were captured in lyrical recordings, then sold back to their own communities. “These events created a cultural revolution,” McGourty says. “For the first time, people of all races and sexes had an equal footing.”

The film pays tribute to unsung heroes of America and acknowledges an important period of time that defined popular musical genres like blues, country, bluegrass, rock, and rhythm and blues. Over the last decade, the film’s producers retraced the journey of the Western Electric amplifier through the Appalachians, the Bayou, the Deltas, and the Carolinas, finally ending in Hawai‘i, where Native Hawaiian Joseph Kekuku is credited with having invented the Hawaiian steel guitar method of playing, or kīka kila.

Born in 1874, Kekuku grew up in the small seaside village of Lāi‘e on O‘ahu’s North Shore. It is said that while attending Kamehameha Schools, Kekuku began experimenting with his guitar by laying a comb on the strings with his left hand instead of simply fingering the chords. He went on to experiment with other implements, like a pocket knife, and eventually, a piece of flat steel. Over the next seven years, he perfected this new slide style of playing. “The effect, as described by all who first heard it, was transcendent,” John W. Troutman wrote in an essay for Southern Cultures on how Hawaiian steel guitar gave way to blues music. “It sonically revolutionized every musical tradition it touched. ... Vaulted in status from serving as a typically rhythmic, accompanying instrument to that of a much more dynamic and melodic, or lead, instrument, the guitar would never be the same.”

Kekuku went on to tour across America with his band, Kekuku’s Hawaiian Quintet, carrying the sound

さんにハレクラニで会った。「僕の人生は、この映画そのものなんだ。60 年初期のジェネレーションだった僕の前の世代は、人に与えられる何 かを持っていたんだ。そんな偉大な人生の先輩たちから学ぶチャンスを 逃すなんて僕にはできなかったのさ」とマハルさんは語る。

この映画は、アメリカの農村に住む人々の歌声を録音した初の電気 録音装置、ウェスタン・エレクトリックのアンプの歴史を辿る。それは 1920年代半ばに、全米の都市でラジオが爆発的な人気となり、 それまでレコードを購入していた富裕層が買わなくなるといった一連 の出来事に端を発する。レコード売上が低迷すると、新たなマーケット の開拓を強いられたレコード会社は、新興文化に注目し、米国内の 地方都市を巡る旅に出た。彼らは、テキサス州で綿を摘む農夫や バイユーの漁師たちなど、アメリカの労働者たちのありのままの感情を 歌った音楽を録音し、レコードにして各地域で販売した。「それはアメリ カに文化革命をもたらしました。すべての人種や性別の人々が初めて 対等な立場になれたのです」とマクゴーティーさんは説明する。  アメリカの知られざる英雄を称えるこの映画を見れば、ブルース、 カントリー、ブルーグラス、ロック、R&Bといった今日の人気音楽 ジャンルを定義する上で、この時代がいかに重要な意味をもっていたか が分かる。この作品のプロデューサーは、アパラチア(アメリカ東部)、 バイユー(アメリカ南部)、デルタ(ミシシッピ)とキャロライナ(アメリカ 南東部)を旅し、ウェスタン・エレクトリックアンプの歴史を10年かけて 追った。その旅の終着点は、ネイティブ・ハワイアンのジョセフ・ケクク さんが、独自のスチールギター奏法を発明したハワイだった。1874年 生まれのケククさんは、オアフ島ノースショアにあるライエという小さな 海辺の村で育った。彼がギターを単に指で弾くのではなく、弦に櫛を置 いて左手で押さえながら弾く奏法の実験を始めたのはカメハメハ・ スクール在学中だったという。ポケットナイフや他の道具で試した末、 平らな金属片を使うことに。彼はそれから7年間かけて、この金属片を スライドさせる新しいギター奏法を完成させた。南部文化に詳しいジョ ン・W・トラウトマンさんは、彼のエッセイの中で、ブルースという音楽の 誕生に影響を与えたハワイアン・スチールギターについて、 「その演奏を初めて聞いた誰もが、そのセンセーショナルさに感動し た」と書いている。「ハワイのスチールギターは、全ての音楽の伝統に 音響的な革命をもたらした。これまで主にリズムをとるために付随的に 使われていたギターが、はるかにダイナミックでメロディアスなリード 楽器として生まれ変わったのだから」。

ケククさんは、彼のバンド“ケククズ・ハワイアン・クインテット”と 全米ツアーに出かけ、ハワイの音楽をアメリカ全土に広めた。ヨーロッ

Halekulani Living 56 ARTS

Allison McGourty, co-creator of music documentary American Epic, shown with Taj Mahal at the Halekulani in 2015, when they premiered the film in Hawai‘i. Image by John Hook.

音楽ドキュメンタリー「アメリ カン・エピック」の共同制作者 のアリソン・マクゴーティーさ んとタージ・マハルさん。ハワイ で映画がプレミア公開された 2015年、ハレクラニにて撮影さ れたもの。

of Hawai‘i across the nation. He even spent eight years in Europe, and played in the Bird of Paradise Broadway show. He died in 1932 in Dover, New Jersey, but his legacy lives on through the music found in Hawai‘i and across the world. “Joseph Kekuku was one of the most important people in music ever,” McGourty says. “It was fantastic to unravel his story when we came to O‘ahu. Once we landed [in Hawai‘i], we had to drive to the furthest tip of the island. It was almost like going back in time to find this person. … In the film, there’s this scene where we played a recording of him to his family for the first time. It was the most magical moment of the whole journey. Without him, we wouldn’t have the influence that went on to influence blues music, country music, and even music like Pink Floyd.”

Decades later, music remains a living way that history and culture are passed down through the generations. As the film shows, in almost every case, the musicians are taught by their parents or grandparents. “This is a story about families,” McGourty says. “And this is the last time we could tell it before everyone was gone.”

パでも8年間を過ごし、パード・オブ・パラダイス・ブロードウェイショー で演奏した。ニュージャージー州のドーバーで1932年に亡くなった が、彼が残した音楽はハワイや世界中で今も生き続けている。

「ジョセフ・ケククさんは、音楽界でもっとも重要な人物の一人です」と マクゴーティーさん。「私たちは、オアフ島で取材した彼の人生の ストーリーに深い感銘を受けました。ハワイに到着すると、島の先端 までの遠い道のりをドライブしなければならなかったのですが、それは まるで彼の生きた時代にタイムトリップするかのような旅でした。この 映画にも出てくる、彼の家族に初めて彼のレコーディングを聞かせるシ ーンは、この旅の中で、何より感動的な瞬間でした。ケククさんという人 がいなければ、今日の私たちが知るブルースやカントリーミュージック、 ましてやピンク・フロイドのような音楽が生まれることはなかったといっ ても過言ではないでしょう」。

数十年がたった今も、音楽は、世代を超えて歴史と文化を伝えている 生きた手段だ。この映画にも見られるようにほとんどの場合、ミュージ シャンは彼らの両親や祖父母から音楽を教わる。「この映画は、多くの 家族の物語です。語り手が誰もいなくなってしまう前に、この知られざる アメリカの素晴らしいストーリーを語ることのできる最後のチャンスな のです」とマクゴーティーさんは語る。

CULTURE Halekulani Living 58
Chinatown’s most unusual shop HOUND & QUAIL 920 Maunakea St. A collection of curiosities Gallery / Event Space Follow us at houndandquail.com
IMAGE BY JONAS MAON
CUISINE

文=キャシー・YL・チャン

写真=ジョナス・マオン

THE ART OF TEA

Halekulani has a collection of matcha-based drinks to compliment its classic afternoon tea service.

Perfected in Japan as part of the traditional tea service, matcha can be enjoyed in a variety of ways at Halekulani’s afternoon tea service.

ハレクラニのアフタヌーンティーで楽しむバラエティ富かな抹茶ドリンク

A classic afternoon tea consists of four primary components. One is savories, two-bite wonders presented in the form of delicate tea sandwiches. Another is scones, served warm and generously dotted with currants, accompanied by clotted cream, housemade lemon curd, and strawberry preserves made from the sweetest Kula strawberries from Maui. A third is sweets, miniature bites ranging from itty bitty roll cakes to cubes of haupia-stuffed crepes. Finally, the most important component: the tea itself. Halekulani offers a broad selection of 12 looseleaf teas. The majority of this selection consists of pure teas, a welcome departure from many other afternoon tea services that are focused on serving sweetened or flavored blends. Pay particular attention to the Darjeeling selection and the Silver Needle, a notably beautiful and delicate white tea from the Fujian Province of China. Earl Grey and English Breakfast—

そして最も重要なのは、言うまでもない紅茶そのものである。ハレク ラニでは、豊富な12種類の紅茶の茶葉が用意されている。そのほとん どが、多くのアフタヌーンティーサービスで使われる糖分やフレーバー を加えたブレンドティーではなく、純粋な茶葉である。中でも特筆すべ きは、ダージリンのセレクションと、中国の福建省産の美しく繊細なホ ワイトティーのシルバー・ニードルだろう。すっきりとしたブラックティー ハレクラニでは、クラシックなア フタヌーンティーサービスに抹 茶ベースのドリンクを追加して 楽しむことができる。

クラシックなアフタヌーンティーは、主に4つの要素からなる。一つ目 は、軽いフィンガーサンドイッチのような味わい深いセイボリー。もう一 つは、カラントの沢山入った温かいスコーンで、これには濃厚なクリーム と自家製のレモンカード、マウイ島クラ産の甘完熟苺を使ったイチゴジ ャムが添えられている。3つ目は、ミニロールケーキやハウピア入りのク レープのキューブといった一口サイズのスイーツだ。

CUISINE Halekulani Living 62
アート・オブ・ティー

Matcha is set apart from all other teas by the simple fact that it is not a brew, but rather a suspension, where the entire tealeaf is ground into a fine powder and drank whole.

抹茶は、茶葉ではなく粉末状で あるのが最大の特徴だ。茶葉 をまるごと石臼で挽いて微粉 末にしたものを飲むのが抹茶 である。

brisk black brews that demand a spoonful of sugar and splash of milk—are also offered.

Guests also have a chance to take this afternoon tea experience one step further. Created in collaboration with the Urasenke Foundation of Hawai‘i, Halekulani recently launched a collection of matcha-based drinks to complement its classic afternoon tea service. Matcha, which has a vibrant history, dates back centuries in China, and was popularized and perfected in Japan as part of the traditional Japanese tea ceremony.

Matcha is set apart from all other teas by the simple fact that it is not a brew, but rather a suspension. With all other teas, the drinker steeps the tea leaves, removes them, and then sips the resulting brew. But when it comes to matcha, the entire tea leaf is stoneground into a fine powder. That powder is then directly whisked into hot water and consumed. The health benefits of ordinary steeped teas are already significant, so one can imagine how many more benefits there are to consuming the entire leaf.

Today, matcha is experiencing a decidedly modern type of resurgence, having been embraced in the commercial sector by both the culinary and beauty industries, among others. The popular tea powder can be found blended into everything from a latte at the corner coffee shop to ice cream and even luxe facial creams. Matcha’s resurgence is fueled by a contemporary focus on healthy living, a strong third wave of tea culture, and its enchanting visual appeal. Bartenders love to blend it into specialty cocktails, baristas enjoy adding it to espresso, and chefs relish it as an ingredient for cooking (think of the brilliant matcha and scallops dish at L’Arpège in Paris or Dominique Ansel’s matcha beignets in New York).

The matcha options served during Halekulani’s afternoon tea fittingly range from traditional to whimsical. There is the matcha straight, a classic

のアールグレイとイングリッシュブレックファーストは、スプーン一匙の 砂糖とミルク少々を加えて味わうのも格別だ。

ハレクラニでは先頃、日本の茶道の伝統を伝える裏千家ハワイ財団 の指導のもと、抹茶ドリンクのメニューを導入し、アフタヌーンティーの サービスをより優雅に楽しめるようになった。中国で十世紀以上前に 誕生したとされる歴史ある飲み物の抹茶は、日本で普及し、伝統的な 「茶道」として完成した。今日、抹茶はとりわけ料理や美容などの業界 で人気が高まり、近代的な復活を遂げつつある。今や人気となった抹 茶の粉末は、コーヒーショップのラテからアイスクリーム、高級なフェイ シャルクリームにまで使われている。

抹茶は、茶葉ではなく粉末状であるという点で、他のすべてのお茶と 区別することができる。湯を注いだ後に茶葉を取り除いて飲む他のお 茶とは違い、茶葉をそのまま石臼で挽いて微粉末にしたのが抹茶だ。そ の粉末に湯を加えて泡立てていただく。ただでさえ体にいいお茶の茶葉 を丸ごと飲む抹茶の健康効果がいかに高いかは容易に想像がつくだろ う。抹茶のリバイバルの背景には、現代人の健康志向や近年再び起こ っているお茶ブーム、見た目も美しいビジュアルによるところが大きい。 バーテンダーが特製カクテルにブレンドしたり、バリスタがエスプレッソ に加えたり、シェフが料理の材料として使ったり(パリのアルページュの 抹茶を使った帆立料理やニューヨークのドミニク・アンセルの抹茶ベニ エを想像してほしい)とその使い方は様々だ。

ハレクラニのアフタヌーンティーの抹茶メニューには、伝統的な抹茶 のみでなく、遊び心のあるドリンクも用意されている。抹茶に初挑戦す るなら、注文を受けてから点てるクラシックな「抹茶ストレート」を。抹 茶にふわふわのホイップクリームをのせた「抹茶アインシュペナー」やハ ワイ産の蜂蜜を添え、ホットとアイスで楽しめる贅沢で濃厚な味わいの 「抹茶カプチーノ」もある。甘党には、アフタヌーンティーに合う抹茶カ プチーノにバニラビーン・アイスクリームをのせた至福のデザートのよう な「バニラアイスフロート」がおすすめだ。

CUISINE Halekulani Living 68
69

Matcha, which has a vibrant history, dates back centuries in China, and was popularized and perfected in Japan as part of the traditional Japanese tea ceremony.

The matcha offerings at Halekulani’s afternoon tea service range from traditional to whimsical including the matcha einspanner, which comes topped with a dollop of freshly whipped cream.

ハレクラニのアフタヌーンティ ーの抹茶メニューには、伝統的 な抹茶のみでなく、ホイップクリ ームをのせた抹茶アインシュペ ナーのように遊び心のあるドリ ンクも用意されている。

serving of matcha whisked to order—a must-try for all matcha first-timers. Then there is the matcha einspanner, a slightly fancier take featuring matcha topped with a billowing dollop of freshly whipped cream. A luxurious and velvety matcha cappuccino is offered both hot and iced, served with a side of local Hawaiian honey. And for those with a sweet tooth, complete your afternoon tea with the vanilla ice cream float, composed of an iced matcha cappuccino coupled with a scoop of vanilla bean ice cream. Devour as you would any delicious dessert.

Enjoy afternoon tea at Halekulani’s Veranda starting at 3 p.m. For more information, or to make reservations, call 808-923-2311.

ハレクラニ内ベランダでのアフタヌーンティは、午後3時からお楽しみい ただけます。詳細またはご予約は、電話:808-923-2311まで。

CUISINE Halekulani Living 72
IMAGE BY AARON VAN BOKHOVEN
EXPLORE

文=トラヴィス・ハンコック 写真=ジョン・フック

CHECKING THE SURF AT WAIKĪKĪ

ワイキキのサーフパトロール

A genealogy of the breaks that make up the most famous shoreline in the world, and the story of the man who stitched them together.

世界有数のサーフブレイクの由来と知られざる歴史

77 + EXPLORE
Living
Halekulani

Duke Kahanamoku made history in the 1930s, when he combined nearly all of Waikīkī’s breaks into one continuous ride.

デューク・カハナモクさんは、

1930年代、ワイキキのほ ぼ全てのブレイクを繋ぐように 一本のライドで乗り伝説の 人となった。

Stroll along the Halekulani Boardwalk, and the greenblue ocean unfolds before you, appearing as if an unbroken chain of tumbling whitewater rolling off the horizon. But look a little closer, and you will notice small gaps between the foam, minute delineations where surfers diverge to exploit differences in wave direction and shape. In fact, these gaps—channels in the reef that appear narrow from the shore—often contain wide-ranging histories and deep cultural resonances with local communities, past and present. Listen as surfers stride up the beach after a session, and you might hear them tell of a crowded lineup at Pops, a nose ride at Paradise, or the glassy waves firing at Threes.

Long before remote Pacific storms sent today’s swells rolling across the Waikīkī shoreline, their destined breaker zones received names—each one offering clues about that specific break’s history. Waikīkī’s two most famous and accessible breaks are Queens, named for the bygone beach house of Hawai‘i’s tragically deposed last monarch, Queen Lili‘uokalani, and Canoes, a nod to the original location of the Outrigger Canoe Club’s beach hut and the vessels that were often used to ride its waves. When conditions at these breaks wavered, the club’s mid-century surfers paddled further west, hitting Populars (or “Pops,” as it’s commonly known) first, followed by Paradise, aptly named for its ideal waves. The third and fourth breaks in that coastal trajectory simply became known as Threes and Fours.

Duke Kahanamoku made history in the 1930s, when he stitched together nearly all of Waikīkī’s breaks into one continuous ride. Taking off from a legendary outside break known as Kalehuawehe, “The Duke,” as he was called, used the momentum of his 16-foot board to thread the many channels to Canoes.

Kalehuawehe was all but forgotten until James D. Houston and Ben Finney recalled the break’s name in their 1966 chronicle, Surfing: A History of the Ancient Hawaiian Sport. “According to legend,” the authors write in a revised edition, “the name Ka-lehua-wehe (the removed lehua) was inspired by a surfer who while riding at this break removed his lei made from lehua blossoms and presented it to a chiefess who was also riding there.”

ハレクラニの遊歩道を散歩すると、エメラルドブルーの海が目の前に 広がり、チェーン状に繋がった白波が、水平線から絶え間なくこぼれで てくるようだ。だがよく見てみるとその白い泡の合間に小さな隙間があ ることに気づくだろう。進む方向や形状の異なる波を熟知したサーファ ーがマニューバーしている。実は、海岸からは狭く見えるこれらのギャッ プは、サンゴ礁の中にあるチャンネルという潮の流れる場所で、その多 くに豊かな歴史があり、ハワイの人々と昔から文化的に深い関わりを 持っている。セッションを終えてビーチにあがったサーファーたちの会話 に耳を傾ければ、「ポップス」の混み合ったラインアップや「パラダイス」 でのノーズライディング、ガラスのように透き通った「スリーズ」の波など といったブレイクの名前を耳にするだろう。

ワイキキが世界有数のサーフスポットとして知られるようになるずっ と前から、この海岸沿いのブレイクには、それぞれの場所にまつわる 歴史を探る鍵となる名前がつけられていた。ワイキキの最も有名で アクセスしやすい2つのブレイク、「クイーンズ」と「カヌーズ」がそのいい 例である。クイーンズという名称は、悲劇的な退陣を迫られたハワイ 王朝最後の女王、リリウオカラニ女王がかつて時を過ごしたビーチ ハウスに由来する。もともとアウトリガー・カヌー・クラブのビーチ小屋 があった場所で、波間に流されたカヌーがよく見つかったことからつい たのがカヌーズ。このカヌークラブに所属する50代のサーファーたち は、この2つのブレイクのコンディションが良い日には、その西側にある 「ポピュラーズ(通称ポップス)」までパドルし、次にその理想的な波に ちなんで「パラダイス」と命名されたブレイクに向かう。それに並ぶ3番 目と4番目のブレイクは、単に「スリーズ」と「フォーズ」として知られるよ うになった。

デューク・カハナモクさんは1930年代、ワイキキのほぼ全ての ブレイクを繋ぐように一本のライドで乗り伝説の人となった。

「ザ・デュークス」という愛称のカハナモクさんは、カレフアヴェへとい う沖にある有名なブレイクからテイクオフし、16フィートのパワフルな 板に乗り、沢山のを縫うようにカヌーズまでサーフした。

1966年にジェームズ・D・ヒューストンさんとベン・フィニーさんの 書いた年代記『サーフィン:古代ハワイのスポーツの歴史』に登場するま で、カレフアヴェヘという名のブレイクはすっかり忘れられていた。 この本の改訂版の中で著者は、「伝説によると、『カ・レフア・ヴェへ (外したレフア)』という名前は、あるサーファーにちなんで付けられた。 そのサーファーは、このブレイクで波に乗りながら、身につけていたレフ

EXPLORE Halekulani Living 78
79

Long before remote Pacific storms sent today’s swells rolling across the Waikīkī shoreline, their destined breaker zones received names—each one offering clues about that specific break’s history.

Over time, Hawaiian scholars, such as Mary Kawena Pukui, breathed new life into the memory of Kalehuawehe, reminding us that the surfer who removed his lei at the sacred spot was a legendary archer from Kaua‘i named Pīkoi, who was renowned for slaying rats, and that gifting his lei to a surfing chiefess crossed various Hawaiian codes, or kapu, associated with sharing surfboards and waves at that special break. Beyond documenting its surfing history, Pukui and others have also listed Kalehuawehe as a site where the sick were brought for cleansing. This heritage was eclipsed when the break was dubbed Castles, named after the missionary-turned-sugar baron Samuel Castle’s three-story estate, which stood at the current site of the Elk’s Club Lodge from 1920 to 1958.

When big swells break at Kalehuawehe, their ripples eventually dribble onto the beach that fronts the Halekulani, known as Kawehewehe. As in Kalehuawehe, “wehe” refers to the removal of lei and to rituals of healing, though today, the swimming area is more commonly known as Gray’s Beach, named after a short-lived boardinghouse called Gray’s-by-the-Sea.

In their book, Waikīkī: A History of Forgetting and Remembering, authors Andrea Feeser and Gaye Chan reanimate the rituals involving seaweed lei at Kawehewehe, where a purifying freshwater stream once flowed into the sea. “Penitents ducked under the water to free the lei,” they write, “and then walked to shore without looking back in a gesture that symbolized the release of illness.” Of course, natural remedies were futile in the face of Western contagion, and when native populations plummeted, so too did the use of Hawaiian language. Eventually, deep-rooted names of sacred spaces, like those where oceanic healing and recreation overlapped, lost ground to English substitutes.

There are few constants in the fluid history of Waikīkī surfing. The tides are always changing. But year after year, sure as each summer swell, the outstretched arms of The Duke’s lei-strewn statue at Kuhio Beach continue to greet the steady flow of surfers. And while many learn to float across the water, most barely scratch the surface.

アの花のレイを外し、そこで波に乗っていた酋長の妻に贈ったとされ る」と書いている。

やがてメアリー・カヴェナ・プクイさんのようなハワイアンの学者によ って、カレフアヴェへの歴史に新たな見解がもたらされた。このレイを 外したサーファーは、ネズミを撃ち殺したことで有名になったピコイと いう名のカウアイ島の弓の名手であったという。サーフィンをしていた 酋長の妻にレイを贈ったことと、この神聖な場所で波やサーフボードを 共有したことが、カプと呼ばれる古代ハワイの厳格なルールを破ったと されている。プクイさんや他の歴史家たちはカレフアヴェへについて、 サーフィンの歴史のほかに、病を患った人がクレンジングのために連れ て来られた場所だったと記している。しかしその伝統は、このブレイクが 「キャッスルズ」と名付けられた頃から途絶えてしまった。その名前の 由来となったのが、宣教師から砂糖産業のビジネスマンに転身した サミュエル・キャッスル氏の3階建ての豪邸である。この建物は、現在の エルクズ・クラブ・ロッジのある場所に1920年から1958年まで 建っていた。

大きなうねりがカレフアヴェへでブレイクすると、その波は「カヴェヘ ヴェへ」として知られるハレクラニ前のビーチまで届く。カレフアヴェへの 「ヴェへ」とは、レイを外すこと、そして癒しの儀式を指す。もっとも今日 では、水泳に適したこのエリアは一般的に「グレイズビーチ」として知ら れ、その名は短期間、そこに建っていた寄宿舎の「グレイズ・バイ・ザ・シ ー」に由来している。

アンドレア・フィーザーさんとゲイ・チャンさんは、著書『ワイキキ: 忘却と記憶の歴史』の中で、浄化された淡水が海へ流れ出るカヴェヘヴ ェへで行われていた海藻のレイの儀式を再現している。「病気を持った 者は、水中に入ってレイをほどき、振り返らずに岸まで歩くことで病を払 いのけた」と書いている。しかし自然療法では、西洋から持ち込まれた 伝染病を食い止めることはできず、ネイティブハワイアンの人口が激減 するにつれ、ハワイの言語もまた使用されなくなっていった。やがて海に よる癒しとレクリエーションを与えてくれるこれらの神聖な場所につけ られた歴史に深く根付いた名前も、英語にとって変わられてしまった。  潮に満ち引きがあるように、ワイキキのサーフィンの歴史も変わり 続けているが、毎年必ず来る夏のうねり、そしてクヒオビーチでレイに 埋もれながら両手を広げて沢山のサーファーを迎えているデュークの 銅像は変わることがない。世界中から訪れる多くの人々が海水浴や サーフィンを楽しむ美しいワイキキの海には、ほとんどの人が触れるこ とのない深い歴史と文化、そして神秘的なストーリーに満ちている。

EXPLORE Halekulani Living 82

文=ソニー・ガナデン

写真=ジョン・フック

THE SOUND OF HAWAI‘I サウンド・オブ・ハワイ

For the last century, the Kamaka family has fine-tuned the ‘ukulele, that ubiquitous instrument of the isles.

一世紀におよぶ歴史と絶大な人気を誇るカマカ・ウクレレ

Since the creation of the ‘ukulele in the late 1800s, the Kamaka family’s instruments have prevailed as the most sought-after of their kind.

1800年代後半にウクレレが誕 生して以来、カマカ一家の作る ウクレレは最も珍重されている。

The ‘ukulele was already Hawai‘i’s favorite instrument by the time Samuel Kamaka, Sr., its most renowned creator, began producing it for sale in 1916. Nearly three decades earlier, immigrants from the archipelago of Madeira, off the coast of Portugal, disembarked in Honolulu after a four-month journey via clipper ship. Several of them, including Augusto Dias, João Fernandes, Manuel Nunes, and Jose do Espirito Santo, played hooky from their duties in the sugar fields and began entertaining in the evenings. Before long, the whole town was learning the chords to the diminutive four-stringed lutes that the musicians had brought with them. Thousands of miles away from where these instruments first developed, Fernandes began crafting his own instruments for sale using Hawaiian acacia koa, a dense tropical hardwood with a lustrous beauty and unique tonal quality.

1916年、世界でもっとも有名なウクレレメーカーの創業者、 サミュエル・カマカ・シニアさんがウクレレの製造販売を始めた当時の ハワイでは、すでにウクレレの人気が高まっていた。その30年ほど前に、 ポルトガル沖のマデイラ諸島からの移民が、クリッパー船による4ヶ月 に渡る長旅を経て、ホノルルに上陸した。アウグスト・ディアスさん、 ・フェルナンデスさん、マヌエル・ヌネスさん、ホセ・ド・エスピリート・サ ントさんたちを含む何人かは、砂糖きび畑での仕事をずる休みして、夜 間に演奏活動を始めた。まもなく町全体が、ミュージシャンが 持ち込んだ小柄な4弦のリュートのコードを学んだ。フェルナンデス さんは、この楽器が開発された場所から数千マイルも離れたハワイで、 自ら楽器を作って販売し始めた。材料には、美しい光沢と独特の音色を 持つ、丈夫な熱帯広葉樹のハワイアン・アカシア・コアを使用した。

Halekulani Living 84 EXPLORE

By the late 19th century, ‘ukulele were ubiquitous among commoners and royalty, the go-to instrument for everything from beach parties to grand jubilees. In fact, when Queen Lili‘uokalani composed her ode to departed love, “Aloha ‘Oe,” she did so to the tuning of an ‘ukulele. She said the word for the instrument meant “the gift that came here,” originating from the Hawaiian word uku meaning “gift” and lele meaning “to come,” though the name is usually translated as “jumping flea.” During the jazz age that swept across America, the ‘ukulele’s versatility became apparent. The compositions of French and Romani guitarist Django Reinhardt and the standards of the day were translated for local consumption, always with ‘ukulele.

From that era to the present, a similar insignia has appeared on the headstock of the instrument’s most famous players. The double K logo of a Kamaka ‘ukulele can be seen in the deft hands of Israel Kamakawiwo‘ole in a recording of him playing his version of “Somewhere Over the Rainbow,” or on virtuoso Jake Shimabukuro’s ‘ukulele during his centerstage performance of “While My Guitar Gently Weeps.” The company’s instruments are coveted, both as family heirlooms and as ties to Hawaiian culture. They also retain their value. Case in point: A slightly used Kamaka ‘ukulele played by Pearl Jam frontman Eddie Vedder recently sold for more than $17,000 at a charity auction.

Since the instrument’s creation, there have been dozens of ‘ukulele manufacturers who have made excellent versions, but none have prevailed as strongly as the company Samuel Kamaka, Sr. started a century ago in his one-man shop in Kaimukī. In the 1930s, Kamaka invented and trademarked the Pineapple, an ‘ukulele shaped and painted like the pervasive local fruit, which remains a favorite of many players to this day. As an emblem of modern Hawai‘i, the company—run today by Samuel Sr.’s two sons, Fred and Sam Jr., and three of their sons—has continued to innovate, embracing technological advances in instrument making, including the use of Computer Numerical Control routers and a global distribution chain to deliver its product.

For Kamaka’s centennial this year, the family has rolled out a series of releases to celebrate: a second documentary on public broadcasting television, an aloha shirt design in collaboration with Reyn Spooner, an album by contemporary Kamaka ‘ukulele players,

19世紀後半には、ウクレレは庶民や王族の間でも馴染みのあるもの となり、ビーチパーティからグランドジュビリーまで全てに重宝される 楽器となった。リリウオカラニ女王が愛する人との別れを歌った 「アロハ・オエ」も、女王がウクレレに合わせて作曲したものである。 通常はその名前を「飛び跳ねるノミ」と訳されることが多いウクレレだ が、リリウオカラニ女王は、ハワイ語で「ウク」は贈り物、「レレ」は来るを 意味することから、その楽器の名前を「やってきた贈り物」と解釈してい たという。アメリカにおけるジャズの全盛期、ウクレレの汎用性が明らか になると、ジプシースウィングの創始者として知られるギタリスト、ジャ ンゴ・ラインハルトの作曲した曲や当時のスタンダードは、地元消費者 のために翻訳され、常にウクレレで演奏されていた。

その時代から現在に至るまで、著名なウクレレプレイヤーたちの 使うウクレレには必ずといっていいほど同じマークが入っている。 カマカ・ウクレレのダブルKのロゴだ。それは熟練したイズラエル・ カマカヴィヴォオレによる「Somewhere Over the Rainbow」の 演奏やウクレレ名手ジェイク・シマブクロのセンターステージでの 「While My Guitar Gently Weeps」のパフォーマンスでも目にする ことができる。カマカ社のウクレレは、一家の家宝として、ハワイ文化を 象徴する楽器として誰もが欲しがる楽器で、その価値もまた下がること がない。その好例が、パール・ジャムのフロントマンのエディ・ヴェッダー が使用したカマカ・ウクレレだ。この中古ウクレレは、最近行われたある チャリティーオークションで$17,000で落札された。  ウクレレの誕生以来、多くのウクレレメーカーが優れたウクレレを 作って来た。だがサミュエル・カマカ・シニアさんが1世紀ほど前に カイムキでワンマンショップとして創業したカマカ・ウクレレほどの成功 を収めた会社は他にない。1930年代、カマカ社が開発し登録商標した パイナップルの形と色をしたウクレレ「パイナップル」は、今も多くの人に 愛されている。現代ハワイの象徴であり、現在、サミュエル・シニアさん の2人の息子、フレッドさんとサム・ジュニアさんと彼らの息子3人が 経営するカマカ・ウクレレは、コンピュータ数値制御ルーターや グローバル流通チェーンなど、楽器作りの最新技術を取り入れ、 革新し続けている。

今年で創立100年を迎えるカマカ社では、100周年を記念した様々 なイベントや商品のリリースを予定している。公共放送テレビでの2本 目となるドキュメンタリー、レイン・スプーナー社とのコラボデザインの アロハシャツ、カマカ・ウクレレのプレイヤーたちによるコンテンポラリ ー・アルバム、写真集、そしてコンサートなどだ。100のカマカオリジナ ル楽器も製造予定だ。この1世紀の間、ウクレレの人気には変動があっ

Halekulani Living 90 EXPLORE

production

a family affair, with current

フレッドさんとサム・ジュニアさん、そして彼らの3人の息子が経営する カマカ社のウクレレは、現在もカマカ一家によって作られている。

91
The of Kamaka ‘ukulele remains operations run by Fred and Sam Jr., along with three of their sons.

The ‘ukulele has certainly lived up to the designation Queen Lili‘uokalani gave it more than a century ago: “the gift that came here.”

ウクレレは、100年以上前にリ リウオカラニ女王が「やってきた 贈り物」と呼んだ名前の通りの 楽器になった。

a coffee table book, and a concert. A hundred specialty Kamaka instruments will also be produced. While the ‘ukulele has waxed and waned in popularity over the last century—it is again in full swing with the international success of Kamaka players Paula Fuga, Taimane Gardner, Raiatea Helm, and Aidan James— the instrument has certainly lived up to the designation Queen Lili‘uokalani gave it more than a century ago. As the unofficial sound of the islands, the ‘ukulele is a gift that has since been shared with the world.

Join free guided tours of the Kamaka Hawaii factory, located at 550 South St., Tuesday through Friday from 10:30 to 11:30 a.m. Fred Sr. gives the tour himself every Tuesday. For more information, visit kamakahawaii.com.

たが、ポーラ・フーガ、タイマネ・ガードナー、ライアテア・ヘルム、 エイダン・ジェームズといったカマカプレイヤーたちの国際的な功績に よって現在、その人気は再沸騰中だ。それは100年以上前に リリウオカラニ女王がその名前に込めた通り、ウクレレがハワイの楽器 として世界中で愛される贈り物となったことを意味する。

カマカ社のハワイ工場では、火曜から金曜の午前10:30から11:30ま で、無料のガイド付きツアーを開催している。フレッド・シニアさんによる ツアーは毎週火曜に開催。詳細はkamakahawaii.comまで。

住所:550 South St., Honolulu

Halekulani Living 92
EXPLORE

フレッド・カマカさんは今も、彼の父が1916年に創業した カマカ・ウクレレの工場ツアーを毎週火曜に開催している。

93
Fred Kamaka still spends every Tuesday giving tours of the business his father started in 1916.
IMAGE BY MARK KUSHIMI
CITY GUIDES

ITINERARY MONSARRAT EXPLORE SHANGRI LA EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

IMAGES BY MARK

STYLED BY ARA FEDUCIA

HAIR AND MAKEUP BY RISA HOSHINA

MODELED BY MANAMI TOSH AND JUSTIN CHILELLI 写真=マーク・クシミ

SPOTLIGHT HAWAII YACHTS

AN AFTERNOON ON MONSARRAT AVENUE

Take a leisurely stroll down this street in the shadow of of Diamond Head.

ROUNDUP MĀNOA EVENT HAWAII POPS

Manami: Mara Hoffman striped ruffle top and shorts, Bloomingdale’s

Bloomingdale’s Ala Moana Center Ewa Wing

CITY GUIDES 96
モンサラットアベニューの午後
スタイル=アラ・フェデューシア ヘア&メイク=リサ・ホシナ モデル=マナミ・トッシュ、 ジャスティン・チレリ 01|
ブルーミングデールズ アラモアナセンター エヴァウィング
ダイヤモンドヘッドの麓の心地よい散歩道

02|

Manami: Salt Liko top and pants, saltliko.com

Justin: AllSaints

jacket and striped tee, Bloomingdale’s; J.Crew pants, J.Crew Ala Moana

J.Crew

Ala Moana Center

Mall Level 2, Mauka Wing

Jクルー アラモアナセンター モールレベル2階、 マウカウィング

Editor’sPick

Banán

This food truck (3212 Monsarrat Ave.) serves up banana-based soft serve inspired by local resources. Bring a papaya, and Banán will dish up a crowd pleaser like its limed papaya, made with with bee pollen from Manoa Honey Company.

バナン

バナナをはじめ地産の果物や野 菜をベースにしたソフトクリーム が味わえるフードトラック。 パパイヤを持参すれば、マノア ハニー社の蜂花粉を使った 人気メニューのライムパパイヤ を作ってくれる。

住所: 3212 Monsarrat Ave.

97

PIONEER SALOON

At this bright and rustic takeout joint (3046 Monsarrat Ave.) opened by Nori Sakamoto, enjoy simply prepared fish plates like shio salmon, miso butterfish, or garlic ahi. Then, head down the neighboring passageway to find Japanese-inspired shave ice treats at Monsarrat Shave Ice.

パイオニア・サルーン ノリ・サカモトさんがオープン

したプレートランチ店、 パイオニア・サルーンでは、 明るくカジュアルな店内で、鮭の 塩焼き、味噌バターフィッシュ、 ガーリックアヒといったシンプル で美味しいメニューを提供して いる。ランチの後には、脇道を 入ったモンサラット・シェイブ・ アイスで日本風かき氷を 味わえる。

住所: 3046 Monsarrat Ave.

JAMES AFTER BEACH CLUB

Vintage-inspired, classic, handcrafted—these are all hallmarks of James After Beach Club (3045 Monsarrat Ave.), a carefully curated surf boutique featuring apparel and accessories made in Japan and America.

ジェームス・アフター・

ビーチクラブ

ジェームス・アフター・ビーチクラ

ブは、スタイリッシュな日本製や

アメリカ製の衣類と

アクセサリーのほか、 ヴィンテージやクラシックな こだわりのアイテムを集めた アパレル&サーフブティック。

住所: 3045 Monsarrat Ave.

CITY GUIDES 100
Editor’sPick

03|

Manami: Sonia Rykiel long-sleeve floral romper, Bloomingdale’s Justin: Splendid striped crewneck tee, Bloomingdale’s; J.Crew pants, J.Crew Ala Moana

CACTUS GARDEN AT KAPI‘OLANI COMMUNITY COLLEGE

Lovingly landscaped by Moriso Teraoka, a retiree and former member of the 100th Infantry Battalion and 442nd Regimental Combat Team, this cactus and succulent garden (4303 Diamond Head Rd.) located just a short distance from Monsarrat Avenue has attracted throngs of visitors since it opened in 1988.

カピオラニ・コミュニティ・

カレッジのサボテン園 1988年にオープンした このサボテンと多肉植物園は、 第二次世界大戦で活躍した

勇敢な日系人部隊として 知られる第100歩兵大隊と 第442連隊戦闘団を退役した モリソ・テラオカ氏が愛情を込 めて植えたもの。モンサラット・ アベニューから歩いてすぐの カピオラニ・コミュニティ・

カレッジ内にあり、多くの 旅行者が訪れている。

住所: 4303 Diamond Head Rd.

101

04|

Justin: AllSaints jacket and printed tee, Bloomingdale’s; J.Crew pants, J.Crew Ala Moana

SUNNY DAYS

Located at the foot of Diamond Head, Sunny Days (3045 Monsarrat Ave.) offers hungry patrons brunch, lunch, and dinner options like fluffy pancakes, sprout sandwiches, and even a healthier version of the loco moco, which comes with quinoa.

サニーデイズ ダイヤモンドヘッドの麓にある

サニーデイズは、

ふわふわのパンケーキ、 スプラウトサンドイッチ、 キヌアがついたヘルシーな ロコモコなどの ブランチメニューを 提供している。

住所: 3045 Monsarrat Ave.

102
103 Editor’sPick
CITY GUIDES 104
05| Manami: Delicious top and skirt, James After Beach C lub; Shoes Like Pottery shoes, James After Beach Club Justin: Aloha Hawaii T-shirt and hat, James After Beach Club; J.Crew pants, J.Crew Ala Moana

Halekulani’s accommodations inspire serenity and relaxation and complement the sweeping views from the balconies.

Justin: AllSaints button-down shirt, Bloomingdale’s; J. Crew pants and Nike shoes, J.Crew Ala Moana Editor’sPick バルコニーの外に美しい眺めが 広がる、静けさと安らぎに 包まれたハレクラニの客室。

07|

Manami: Lisa Marie onepiece ruffled swimsuit and AllSaints jean skirt, Bloomingdale’s; PLAY Comme Des Garçons polka-dot clutch, J. Crew Ala Moana

Justin: Splendid striped crewneck T-shirt and Marni button-down shirt, Bloomingdale’s; J.Crew pants, J.Crew Ala Moana

Manami: AllSaints shirt dress and leather jacket, Bloomingdale’s; J.Crew

plaid flats, J. Crew

Ala Moana

105
06|

Recognized for their unequalled splendor, and for being oases of tranquility amid the vibrancy of Waikīkī, the rooms and suites at Halekulani evoke an understated elegance, reaffirming the hotel as the finest in Honolulu. Each of Halekulani’s 453 rooms and suites offers contemporary conveniences and a sense of spaciousness, with most offering memory-making ocean views.

活気に満ちたワイキキの中心に ありながら、静けさのオアシス として知られるハレクラニは、 ハワイの誇る一流ホテルとして、

上質なエレガンスと心からの おもてなしでお客様を お迎えいたします。

ハレクラニの453の客室と スイートは、明るく広々とした 空間に利便性を兼ね備え、 ほとんどのお部屋から印象的な オーシャンビューが望めます。

106
107

ITINERARY MONSARRAT

TEXT

IMAGES BY

文=マジャ・クラーク

写真=ジョン・フック

This entryway is located just outside the area that once served as Doris Duke’s dining room at the Shangri La estate.

EXPLORE SHANGRI LA

EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

SPOTLIGHT HAWAII YACHTS

EXPLORE: SHANGRI LA

シャングリ・ラを探訪

シャングリ・ラ内にある

ドリス・デュークさんの

ダイニングルームとして 使われていた部屋の

外にある玄関口

ROUNDUP MĀNOA EVENT HAWAII POPS

This stunning example of modernist architecture houses Doris Duke’s celebrated collection of Islamic art. モダニズム建築の傑作、イスラム芸術で彩られたドリス・デューク邸宅

In 1935, the late philanthropist and heiress Doris Duke traveled to Hawai‘i, the final stop on a honeymoon trip through the Middle East and South Asia. Enchanted by the beauty of the isles and its casual, carefree pace, Duke and her husband, James Cromwell, decided to extend their stay by four months, renting a house on the eastern slope of Diamond Head. In 1936, Duke purchased a 4.9-acre plot at Ka‘ālawai on the south shore of O‘ahu, where she would eventually build Shangri La, the 14,000-square-foot estate that now stands today as part of the Honolulu Museum of Art. Over the course of three years, Shangri La (likely named after the mythical land of perpetual youth and immortality depicted in James Hilton’s Lost Horizon) was built from the ground up, and Duke would come to

1935年、中東と南アジアへの新婚旅行の終着点として訪れた ハワイで、その美しさと開放的な雰囲気に魅了された慈善家で大富豪 の故ドリス・デュークさんは、夫のジェームズ・クロムウェルさんと ダイアモンドヘッドの東側の斜面に建つ家を借り、ハワイ滞在を4ヶ月 延長することにした。翌1936年、デュークさんはオアフ島の南海岸に あるカアラヴァイに4.9エーカーの土地を購入し、そこに14,000平方 フィートの邸宅「シャングリ・ラ」を建てた。

基礎から3年間かけて建設されたシャングリ・ラ(ジェームズ・ ヒルトン著書『失われた地平線』に登場する不死不老の理想郷にちな んで命名されたと考えられている)には、デュークさんが、中東、 スペイン、インド、フィリピン、中国、フランスなどで集めた約2,500点 あまりのイスラム工芸や芸術品のコレクションが収められている。

CITY GUIDES 108

Though the interiors are Syrian in origin, Duke referred to these rooms as the Turkish and Baby Turkish rooms.

もともとシリアの邸宅にあった 内装を使用しているが、 デュークさんは、これらの部屋を 「ターキッシュ・ルーム」と 「ベビー・ターキッシュ・ルーム」 と呼んだ。

accumulate a collection of about 2,500 Islamic objects and artifacts from the Middle East, as well as Spain, India, the Philippines, China, France, and elsewhere. In the early 1950s, Duke first began purchasing the elements from interiors of Syrian homes, and it was these rare gems that would be compiled to create the Damascus Room at Shangri La. She purchased a second set of interiors in the 1970s from the Quawatli family, one of the wealthiest 19th century merchants in Damascus, artifacts that became the makings of the Syrian Room.

To design her bedroom and bath, Duke commissioned noted Delhi-based architect Francis Blomfield, who installed floor-to-ceiling, carved marble panels and inlaid precious stones and mirrors into the elaborate

イスラムアートの真骨頂とも言える「ダマスカスルーム」には、1950 年代初頭に、デュークさんがシリアの邸宅から購入した稀少な内装が 使用されている。また「シリアルーム」には、19世紀のダマスカスで 最も裕福な商人、クアバツリ家から1970年代に購入した2つ目の 壮麗なシリア建築の内装が配されている。

デュークさんは、寝室とバスルームの設計をデリに拠点のある有名 な建築家、フランシス・ブロムフィールド氏に委託し、床から天井まで 彫刻が施された大理石のパネルと貴重な石と鏡がちりばめられた 美しいスイートを完成させた。「マグハルスイート」と呼ばれるこの寝室 は、2014年、シャングリ・ラの史上初めて一般に公開された。

改装工事を終えたスイートには、デュークさんが生涯その芸術を 愛したインドでの2ヶ月にわたる滞在を綴った写真やフィルムのほか、

109

Doris Duke acquired a collection of about 2,500 Islamic objects and artifacts from around the world, which are today housed at Shangri La.

シャングリ・ラには、

ドリス・デュークさんが世界中

から集めた2,500点におよぶ

イスラム工芸品や美術

コレクションが収められている。

suite. This Mughal Suite, as it became known, opened to the public for the first time in Shangri La’s history in 2014. The newly renovated suite features photos and film that chronicle the two-month sojourn in India that ignited Duke’s lifelong romance with the art of the region, alongside Duke’s rarely viewed collections of sumptuous gold, diamond, ruby, and emerald Indian jewelry, rock-crystal boxes, jewelencrusted jade vessels, ivory figurines, and enameledgold decorative objects.

Complimentary tours to Shangri La are provided to Halekulani guests on the second and fourth Wednesdays of each month. Contact the concierge to schedule a tour.

豪華なゴールド、ダイヤモンド、ルビー、エメラルドインディアンジュエ リー、水晶ボックス、宝石をあしらった翡翠の器や象牙の置物、エナメ ルと金の装飾品といったデュークさんの稀少なコレクションが公開さ れている。

シャングリ・ラへの無料ツアーは、毎月第2と第4水曜に催行されてい ます。ツアーのご予約はコンシェルジュまで。

CITY GUIDES 110

ITINERARY MONSARRAT

IMAGES BY

STYLED BY

HAIR BY

KEVIN LEE, DADA SALON

MAKEUP BY

DULCE APANA, TIMELESS CLASSIC BEAUTY

MODELED BY EVA BLACKER

EXPLORE SHANGRI LA

EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

SPOTLIGHT HAWAII YACHTS

ROUNDUP MĀNOA EVENT HAWAII POPS

モデル=エバ・ブラッカー

EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

ハワイの歴史に触れる

Discover the buildings that shaped Hawai‘i’s storied past. ハワイの過去を現代に伝える歴史的建物

CITY GUIDES
112
(タイムレス・クラシック・
写真=マーク・クシミ スタイル=アラ・フェデューシア メイク=デュルセ・アパナ
ビューティ)

OLD HONOLULU POLICE STATION

As the Honolulu police detective made famous in Earl Derr Biggers’ crime movies, Charlie Chan just may have walked the halls of the old Honolulu Police Station (842 Bethel St.), designed by architect Louis Davis in the Spanish Mission Revival style and completed in 1931.

旧ホノルル警察署 マーチャント通りにある 旧ホノルル警察署は、 アール・デア・ビガース原作の 犯罪映画で一躍有名になった ホノルル警察の刑事、「チャーリー・ チャン」のストーリーで知る人も いるかもしれない。このスペイン

のミッションリバイバル様式の 歴史的建物は、建築家ルイ・ デーヴィス氏によって

1931年に設計された。

住所:842 Bethel St.

01|

J.Crew gingham long-sleeve shirt, trench coat, and pants, J. Crew Ala Moana

J.Crew

Ala Moana Center Mall Level 2, Mauka Wing

アラモアナセンター モールレベル2階、 マウカウィング

113

HAWAI‘I STATE CAPITOL

An American adaptation of the Bauhaus style known as “Hawai‘i International Architecture,” the Hawai‘i State Capitol’s (415 S. Beretania St.) architectural features are inspired by nature. The reflecting pool that surrounds the building is inspired by the Pacific Ocean, and its two legislative chambers are cone-shaped, representative of the volcanoes that formed the Hawaiian Islands.

ハワイ州会議事堂 バウハウススタイルを アメリカ風にアレンジした

ハワイ州会議事堂は、

ハワイ式国際的建築様式として

知られ、ハワイの自然が デザインのもととなっている。

建物を囲むプールは太平洋を、

円錐形をした2つの州議会の

会議場はハワイ島を形成した 火山をイメージしている。

住所:415 S. Beretania St.

02|

Salt Liko top and skirt, saltliko.com; J.Crew hat, J. Crew Ala Moana Salt Liko patterned top and skirt, saltliko.com

114
115

CAFÉ JULIA

Housed in a building designed by Julia Morgan—who was the architect behind the Hearst Castle in California and became the first woman to design a public building in Honolulu in the 1920s—Café Julia (1040 Richards St.) offers lunch and dinner fare in a breezy, open environment.

カフェ・ジュリア カフェ・ジュリアという

店名は、同店が入居している

建物をデザインした女性建築家 のジュリア・モーガンさんにちな んでつけられた。カリフォルニア

州の歴史的建造物、ハースト・ キャッスルの設計も手掛けた モーガンさんは、1920年代に

ホノルルの公共の建造物を デザインした初の女性。

ここでは風通しの良いオープン エアの空間でランチとディナーを

楽しむことができる。

住所:1040 Richards St.

03| Carven dress, Bloomingdale’s; J.Crew hat, J.Crew Ala Moana

Bloomingdale’s Ala Moana Center

Ewa Wing

ブルーミングデールズ

アラモアナセンター エヴァウィング

CITY GUIDES 116

LA MARIANA

Located along Ke‘ehi Harbor in the industrial area of Sand Island, La Mariana Sailing Club (50 Sand Island Access Rd.) defies the passage of time. Opened by Annette “La Mariana” Nahinu in 1957, the historic lounge remains one of the last tiki bars in the islands, serving rum-based libations that recall tropical times of yesteryear.

ラ・マリアナ 時間の流れが止まったようなラ・ マリアナ・セーリング・クラブは、 工業地区のサンドアイランド にあるケエヒ湾沿いに佇む。

アネット・“ラ・マリアナ”・ナヒヌ さんが1957年にオープンした 歴史を感じさせるラウンジは、

ハワイに残る数少ない ティキバーのひとつ。

往年のトロピカルな時代を 彷彿させるラムベースの カクテルを味わえる。

住所:50 Sand Island Access Rd. 04| Carven crepe dress, Bloomingdale’s

117

BARRIO VINTAGE

Eva browses turquoise jewelry and other treasures at Barrio Vintage (1161 Nuuanu Ave.) in Chinatown, Honolulu. From vibrant throwbacks to oneof-a-kind costume jewels, Barrio Vintage features a hand-curated array of vintage and retro clothing, as well as accessories for both women and men.

バリオ・ビンテージ

エバは、ホノルルのチャイナタ ウンにあるバリオ・ビンテー ジで、ターコイズのジュエリー

や宝物を眺める。鮮やかな年 代ものからユニークな衣装宝 石まで、バリオ・ビンテージに は、ひとつひとつ丁寧にセレク

トされたメンズとレディース のビンテージやレトロな洋服 やアクセサリーが並ぶ。 住

所:1161 Nuuanu Ave.

Stop in at the old Blaisdell Hotel, where Javier Fombellida mans the last public hand-operated elevator in the islands. Designed by architectural firm Emory and Webb in 1912, the hotel’s amenities in its heyday included a telephone in every room, a grocery store, a barbershop, and a tailor. Today, it houses a restaurant and a variety of businesses

ハビエール・フォンベリーダさん

がハワイで最後の手動の公共 エレベーターを操作する 旧ブレイズデル・ホテルに足を 運んでほしい。ホノルルの建築 事務所、エモリー&ウェッブに よって1912年に設計された ホテルは、最盛期にはスーパー や理容室、テイラー、全室に 電話があるなど、アメニティが 充実していた。現在、この建物に

はバラエティに富んだレストラ ンや様々なビジネスが 入居している。

05|

Faithfull The Brand jumpsuit, Bloomingdale’s; J.Crew hat, J.Crew Ala Moana

CITY GUIDES 120
121
06| T by Alexander Wang striped crop tee and Alice and Olivia floral skirt, Bloomingdale’s 07| Mara Hoffman dress, Bloomingdale’s

HAWAI‘I STATE

PUBLIC LIBRARY

This library (478 S. King St.) houses more than half a million catalogued books. Funded by Andrew Carnegie, who insisted his brother-in-law Henry D. Whitfield design the building, the library was completed in 1913 in the style of a GrecoRoman quadrangle that encompasses an inner garden.

ハワイ州立図書館 ハワイ州立図書館には、 50万以上の図書が所蔵されて いる。中庭を囲むように建つ 四辺形をしたグレコローマン 様式の図書館は、アンドリュー・

カーネギー氏が出資し、 彼の義理の弟の ヘンリー・D・ウィットフィールド 氏にデザインを委託して 1913年に完成した。

住所:478 S. King St.

CITY GUIDES 122
Editor’sPick

PROOF PUBLIC HOUSE

Located on the ground floor of the Blaisdell Hotel (1154 Fort St. Mall), Proof Public House features handcrafted pizzas and draft beers served in an open-air setting, where patrons can also view historic photos and newspaper clippings that recall memories of a bygone era in Hawai‘i.

プルーフ・パブリック・ハウス ブレイズデル・ホテルの1階にあ るプルーフ・パブリック・ハウス では、ハワイの歴史的写真や ハワイの古き良き時代を感じさ せる新聞記事を見ながら、 自家製ピザや生ビールを 楽しむことができる。

住所: 1154 Fort St. Mall

123

ITINERARY

MONSARRAT

文=ケリー・グラッツ

写真=ジョン・フック

EXPLORE SHANGRI LA

EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

SPOTLIGHT: HAWAII YACHTS

スポットライト:ハワイ・ヨット

SPOTLIGHT HAWAII YACHTS

ROUNDUP MĀNOA EVENT HAWAII POPS

Enjoy a seaworthy sail aboard Hawaii Yachts and Global Ocean Club.

ハワイ・ヨット&グローバル・オーシャン・クラブのセーリング体験

Onboard a 58-foot Beneteau Oceanis yacht jetting out from Kewalo Basin Harbor, I’m immediately romanced by the rays of the setting sun. Captain Chad Allenbaugh, founder of Hawaii Yachts and Global Ocean Club, a luxury yacht charter and brokerage company, is behind the wheel, and I’m happily sipping champagne in the cockpit of this open-air oasis. The yacht is a work of Italian craftsmanship, akin to taking a ride in a luxury convertible—only, we’re at sea, with a gourmet chef whipping up something wonderful in the kitchen.

Named Kanoa, meaning “the free one,” the yacht’s interior has three private cabins, a master and two guest suites, and four entertainment spaces equipped with the latest technology, including WiFi and Bose entertainment systems. Recently, the company partnered with Solaris, an Italian company that has helped Hawaii Yachts create a customized vessel tailored to fit its owner like a suit. Everything

58フィートのベネトウ・オセアニス・ヨットに乗り、ケワロ湾を出航する と、水平線に沈んでいく夕日に染められた海が何とも美しい。高級ヨット のチャーターや仲介業を行う「ハワイ・ヨット&グローバル・オーシャン・ クラブ」の創設者でキャプテンのチャド・アレンボーさんが舵を取る船上 で、私はオープンエアのオアシスのようなコックピットに座って優雅にシ ャンパンを飲んでいる。イタリア製のクラフトマンシップが光るヨットの上 では、グルメなシェフが厨房で腕を振るい、高級車のコンバーチブルのよ うに爽快で贅沢な乗り心地のセーリングを楽しむことができる。

「自由な者」という意味の「カノア」という名のヨットの内部には、マス タースイートと2つのゲストスイートの合わせて3つのプライベートキ ャビンと、Wi-Fiやボーズ社製エンターテイメントシステムなどの最新の テクノロジーを搭載した4つの娯楽スペースがある。最近、テイラーメ イドのスーツのようにオーナーに合わせて船をデザインするイタリアの Solaris社と提携したハワイ・ヨットの船内は、すべてが機能的にカスタ マイズされ、完璧に調和している。「これは何より贅沢な経験だと思い

CITY GUIDES
124

feels perfectly in place and in harmony as we make headway down the coast toward Diamond Head. “This is our version of luxury,” Allenbaugh says. “We want everyone to experience Hawai‘i from a perspective they’ve never seen before. And I think that’s what really sets us apart. We’ve been able to give people more access to yachting throughout the islands consistently for the past 10 years, and remain original in doing so.”

As Waikīkī flickers across the rolling seas, the chef presents a sea-to-table culinary experience. Ahi dredged in furikake (freshly caught mere moments ago on a previous ride in from Kona); smoked salmon and Caesar salad bites with local Nalo greens; seasonal fresh fruit—all highlight the flavors of Hawai‘i Regional Cuisine. This is just one of the many tailored experiences offered at Hawaii Yachts. Including onboat massages, wine tastings, private scuba dives, offthe-path hiking, and private lū‘au experiences, Hawaii Yacht’s offerings are limitless. “To be in a place like Hawai‘i is truly special,” Allenbaugh says. “Our clients really become our ‘ohana (family), and we truly feel it is our kuleana (responsibility) to make sure they are taken care of from the moment they start their journey with us.”

For more information, visit hawaiiyachts.com.

ます。私たちは10年ほど前から、美しいハワイの島々のヨットでのセー リングという、他では味わうことのできないユニークな体験を提供して います。より多くの方に、これまでにない視点でハワイを体験したもら いたいのです」とダイヤモンドヘッドに向かうヨットの上でアレンボー さんは語る。

ワイキキの夜景が放つ光が波間に瞬く頃、船上ではシェフが採れた てのシーフードを使った料理でもてなしてくれる。卓上に並ぶのは、ハワ イ島コナへの航海で釣れたばかりの新鮮なアヒにふりかけをまぶした フリカケアヒ、スモークサーモンとハワイ産ナログリーンのシーザーサ ラダ、季節の新鮮なフルーツなど、ハワイ産の食材を活かしたハワイ・リ ージョナル・キュイジーヌだ。これはハワイ・ヨットが提供する様々な体 験のほんの一例である。他にも、船上でのマッサージやワインのテイス ティング、スキューバダイビングの個人レッスン、バックカントリーのハイ キングから、プライベートルアウまで、ハワイ・ヨットでは、カスタマイズ 可能な数え切れないオプションが用意されている。アレンボーさんは、「 ハワイで過ごす時間は誰にとっても特別なもの。だからこそお客様を心 からもてなし、ヨットで素晴らしい思い出を作ってもらうことが私たちの クレアナ(責任)だと思っています。お客様は私たちにとって本当のオハナ (家族)のようになるのです」と話す。

詳しくは、hawaiiyachts.comまで。

125

ITINERARY

文=リサ・ヤマダ

写真=ジョナス・マオン

The neighborhood of Mānoa is a welcome escape from Honolulu’s bustling city life.

マノアの街は、ホノルルの都会 の喧騒から離れた憩いの場だ。

EXPLORE: MĀNOA

マノア散策

This neighborhood filled with historic homes offers respite from the urban city. 歴史的建物の残る、緑溢れるゆとりの街

Visit Mānoa on any given day, and chances are there’s a slight mist filling the air, swathing the neighborhood in a mysterious aura that leaves one’s skin feeling cool and dewy. It is perhaps because of this enigmatic mist that the area is so breathtaking. Once an agricultural center in ancient Hawai‘i, this verdant valley was used by Native Hawaiians to develop extensive irrigation systems that fed into the lo‘i, or taro patches, thought to have once covered the area. Though the region became purely residential in the late 19th century—today, it is home to one of the highest concentrations of historic designated homes in the islands—Mānoa remains a welcome respite from the bustle of city life, where a lush environment and fresh eats intersect.

緑の山々に囲まれたマノアは、いつ訪れても微かに霧がかかった 神秘的なオーラに包まれている。その不思議な霧のせいか、このエリア の景観は常に息をのむような美しさだ。古代ハワイの農業の中心だっ たこの緑豊かなマノア渓谷は、ハワイ先住民によって、かつてエリア 全体を覆っていたと考えられているロイ(タロ畑)に水を供給する 大規模な灌漑システムを作るために使われていた。19世紀後半から 現在にかけて、完全に住宅地となったこのエリアは、ハワイで最も多く の歴史的建造物に指定された家屋が集中するエリアでもある。豊かな 自然に囲まれ、美味しいレストランの多いマノアは、都会の喧騒から 離れた憩いの場となっている。

CITY GUIDES 126
Ā
MONSARRAT EXPLORE SHANGRI LA EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I SPOTLIGHT HAWAII YACHTS ROUNDUP M
NOA EVENT POPS

Handcrafted coffee and freshly prepared fare are hallmarks of Morning Glass.

一杯ずつ丁寧に煎れる コーヒーと新鮮な自家製の フードメニューが自慢の モーニング・グラス・コーヒー。

Morning Glass

An open-air café with a rustic vibe, Morning Glass (2955 East Manoa Rd.) has a menu that focuses on simple preparation and features seasonal, local, and sustainable products that are made from scratch when possible. This breezy eatery also offers a selection of coffees from various international roasters, each cup brewed with freshly ground beans and prepared to order. Don’t pass up the honey butter biscuits, baked daily, or the famous egg-amuffin, made with a farm-fresh egg, applewoodsmoked bacon, and tomato jam on a house-made English muffin. Because Morning Glass is the perfect spot for a weekend brunch, diners should plan on arriving early (or waiting) to try its macaroni-andcheese pancakes, biscuits and gravy with Shinsato Farms pork sausage, or skillet-baked Kalei eggs.

モーニング・グラス

Editor’sPick

カジュアルな雰囲気のオープンエアのカフェ、モーニング・グラスは、シ ンプルな調理法と季節毎のサステイナブルな地元食材、できる限り自 家製にこだわったメニューを提供している。この風通しの良いカフェで は、ハワイをはじめ世界中から厳選された美味しいコーヒーを味わうこ とができる。挽きたての新鮮なコーヒーは、注文を受けてから一杯ずつ 丁寧に淹れてくれる。毎日焼きたてのハニーバタービスケットや地元産 の新鮮な卵とアップルウッドスモークドベーコンを使った有名な エッグ・ア・マフィン、トマトジャム付きの自家製イングリッシュは外せ ない。モーニング・グラスは、週末のブランチにも最適なスポットだ。 マカロニチーズパンケーキやシンサトファームのポークソーセージの ビスケットとグレービー、地元カレイエッグの卵のスキレットなどの メニューは朝早くに足を運んで(もしくは行列覚悟で)注文する価値が ある。 住所: 2955 East Manoa Rd.

CITY GUIDES
128

At Andy’s Sandwiches and Smoothies, find healthy options that are perfect for on-the-go eats.

テイクアウトにぴったりの ヘルシーなメニューが豊富な アンディーズ・サンドイッチ& スムージーズ。

Andy’s Sandwiches and Smoothies

Blink and you might drive right by this no-frills sandwich shop. Opened in 1977 by Andy Rodrigues and his wife, Alma, Andy’s Sandwiches and Smoothies (2904 E. Manoa Rd.) has kept Mānoa healthy with its wide and reasonably priced (between $3 and $4) array of sandwiches—hearty servings of meat and veggies packed between freshly baked wheat bread—high-protein smoothies, and sweet treats. If you’re lucky, you will be able to snag one of the handful of tables here. Or, you can call your order in ahead (808-988-6161) for a to-go meal that’s perfect for taking on a nearby hike.

アンディズ・サンドイッチ&スムージー

素朴で飾り気のないマノアのヘルシーなサンドイッチショップ。

アンディ・ロドリゲスさんと妻のアルマさんが1977年にオープンした アンディズ・サンドイッチ&スムージーは、豊富な種類のサンドイッチを リーズナブルな価格($3〜$4)で提供している。肉と野菜を焼きたての 全粒粉パンにたっぷり挟んだサンドイッチのほか、プロテイン入りの スムージーやデザートなどもある。運が良ければ店内のテーブル席に 座ることもできるが、電話(808-988-6161)で事前に注文して、 ハイキングなどにテイクアウトするのがおすすめだ。

住所: 2904 E. Manoa Rd.

CITY GUIDES 130

Serg’s serves up authentic eats inspired by recipes of owner Sergio Arellano’s grandmother.

セルジオ・アレヤノさんが祖母の レシピを使った本格的な メキシカンを味わえる サージズ。

Serg’s Mexican Kitchen

Since 2009, Sergio Arellano has been bringing a taste of Mexico to Mānoa with his authentic, never-fromthe-can fare found daily at Serg’s Mexican Kitchen (2740 E. Manoa Rd.). Having grown up in Mexico City, Arellano uses recipes taught to him by his parents and grandparents to create authentic dishes like his tender pork carnitas, famous flautas, nopales (prickly pear cactus) salsa, and ranchero beans.

サージズ・メキシカン・キッチン

2009年にセルジオ・アレヤノさんがオープンしたメキシコ料理店、サー ジズ・メキシカン・キッチンでは、既製品の材料は一切使わない新鮮な 本格メキシコ料理を毎日提供している。メキシコシティで育ったアレヤ ノさんが祖父母と両親から教わったというレシピで作る柔らかい豚の カルニータスや看板メニューのフラウタス、ノパレス(ウチワサボテンの サルサ)、ランチェロ・ビーンズなど、本場メキシコの美味しい家庭料理 を味わえる。 住所: 2740 E. Manoa Rd.

CITY GUIDES 132

The Mānoa Heritage Center is dedicated to educating visitors about Hawaiian culture.

訪れる人に、ハワイ文化に 触れる機会を提供している マノア・ヘリテージ・センター。

Mānoa Heritage Center

Established by the late Sam Cooke and his wife, Mary, in 1996, Mānoa Heritage Center is a place of cultural and environmental learning, dedicated to educating visitors about Hawaiian culture. The 3.5-acre estate includes a Native Hawaiian garden and ancient heiau, the last intact Hawaiian temple in Honolulu. Also on the property is the couple’s historic, Tudor-style residence, built in 1911 by architects Walter Emory and Marshall Webb. Tours of the garden and heiau are available Monday through Friday with advanced reservations, and although tours through the home are not currently available, Mary continues its daily upkeep, so that one day, future generations can walk its storied halls. For more information, call 808-988-1287 or visit manoaheritagecenter.org.

マノア・ヘリテージ・センター

1996年、故サム・クックさんと妻のメアリーさんによって設立された マノア・ヘリテージ・センターでは、ハワイの文化と環境について学ぶ ことができる。3.5エーカーの敷地には、ハワイ固有植物の庭園や ホノルルに現存する最後のヘイアウ(古代ハワイの寺院)がある。

また建築家のウォルター・エモリー氏とマーシャル・ウェッブ氏によって 1911年に建てられた歴史的なチューダー様式の夫妻の邸宅も敷地内 にある。庭園とヘイアウのツアーは、事前予約でのみ月曜から金曜 まで実施されている。邸宅内のツアーは現在行われていないが、いずれ 次世代に公開できるようメアリーさんが維持管理を続けている。 詳しくは電話808-988-1287、またはmanoaheritagecenter.org まで。

133

ITINERARY

MONSARRAT

IMAGES COURTESY OF

文=ハリソン・パティーノ

写真=ハワイポップス提供

EXPLORE SHANGRI LA

EXPLORE HISTORIC HAWAI‘I

HAWAII POPS

ハワイポップス

SPOTLIGHT HAWAII YACHTS

ROUNDUP MĀNOA

EVENT HAWAII POPS

Hawaii Pops presents energetic performances to music lovers who want to get up and move.

立って踊って楽しむハワイポップスのコンサート

The talented Hawaii Pops ensemble performs with anywhere from four to 40 musicians, spans numerous genres at its shows—from blues to jazz to pop music— and encourages guests to not only enjoy the music, but to dance along with it, too. “We’ve always thought that Hawaii Pops should be more than just sitting in a chair at a concert hall,” says Donna Bebber, the executive director of Hawaii Pops. “You wanna move!”

Bebber started Hawaii Pops in 2013, with the help of accomplished jazz maestro Matt Catingub, as a way to bring pops, orchestral performances of popular music, to Hawai‘i. The duo’s history together in the Honolulu music scene goes back to their collaboration with the now-defunct Honolulu Symphony Orchestra (today, reorganized as the Hawaii Symphony Orchestra).

“It reminds me of going to a showroom in New York or Las Vegas,” Bebber says of the lively shows

ハワイポップスのアンサンブルは、4名から40名の才能あるミュージ シャンで構成され、ジャズ、ブルース、ポピュラー音楽とジャンルが多岐 に渡るショーをこなす。そのコンサート会場では、観客は音楽を聞いて 楽しむだけでなく、音楽に合わせて踊ることが奨励されている。「椅子に 座って聴くだけのコンサートではなく、全身で音楽を感じて楽しんでも らえるのがハワイポップスです」と、ハワイポップスのエグゼクティブ ディレクターのダナ・ベッバーさんは語る。

ベッバーさんは、ハワイにポピュラー音楽のオーケストラ演奏を デビューさせるため、著名なジャズマエストロのマット・カティンガブ氏 の助けを借りて、2013年にハワイポップスを立ち上げた。ホノルルの 音楽シーンにおける二人の歴史は、今はなきホノルル交響楽団(今は ハワイ・シンフォニー・オーケストラとして再結成されている)での コラボレーションに遡る。

活気溢れるハワイポップスのパフォーマンスについて「それは

CITY GUIDES
134

Hawaii Pops performs. For Bebber, the real fun in these concerts is in simply getting up and dancing to the music. “It’s something that people can react to. With pop music, you need to get up and move.”

The performances are organized into seasons comprised of six shows per year. Past installments have paid tribute to the likes of Frank Sinatra or the Beatles, and this year’s season finale will end on a high note, with a tribute concert honoring the recently deceased Eagles frontman, Glenn Frey. Though the theme of its next season is still in the works, Bebber hints at an orchestral history of rock and roll, documenting the sounds of rock icons, spanning from the 1950s to the modern day.

For ticket prices or information on upcoming shows, visit hawaiipops.com.

ニューヨークやラスベガスのショールームにいるかのような楽しい ショーです」とベッバーさんは説明する。これらのコンサートの一番の 楽しみ方は、立ち上がって音楽に合わせて踊ることだという。「ポピュラ ー音楽は、誰もがそれに合わせて身体を動かすことのできる音楽。

それがポップスの醍醐味だと思っています」とベッバーさん。

年6回のショーからなるシーズンで構成されるポップスの公演では、 これまでにフランク・シナトラやザ・ビートルズといったアーティストの トリビュートコンサートを行っている。今シーズンのフィナーレは、 最近、世を去ったイーグルスのフロントマン、グレン・フライへのトリビュ ートでシーズンを締めくくる。来シーズンのテーマは未定というベッバー さんの構想にあるのは、1950年代から現代までのロックスターたちの ナンバーを集めたオーケストラで綴るロックンロールの歴史だという。 チケットおよび今後のショーの詳細については、hawaiipops.comまで。

135

Halekulani, the most internationally acclaimed of all Hawai‘i hotels, blends serenity and understated elegance with exceptional service to create an oasis of tranquility.

ハワイを代表するホテルとして、 世界的に有名なハレクラニは、 オアシスのような安らぎ と上質なエレガンス、一流の サービスでお客様をお迎えし ています。

136

Some photo captions or any other impertent text important to this specific story and some more additional tag lines if necessary for the

Some photo captions or any other impertent text important to this specific story and some more additional tag lines if necessary for the +

HALEKULANI GUIDE

LEGACY

レガシー

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building.

ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、1883年にロバート・ルワーズ氏が 現在のメインビルディングのある場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach in front of the property to rest. So welcomed were they by the Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the existing 453-room property.

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するワイキキの漁師たちを歓迎 したことから、地元の人たちはこの場所を「天国にふさわしい館」という意味の ハレクラニと呼ぶようになりました。

1917年にジュリエット&クリフォード・キンバル夫妻によって購入、拡張されたこのホテル は、バカンス旅行者のための洗練されたリゾートとして生まれ変わり、地元の人たちによって つけられた「ハレクラニ」と命名されました。1962年、キンバル夫妻の死去を機に売却 されたホテルは、ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションに よって購入され、一時閉館すると、改築工事を経て、現在の453室あるハレクラニに生まれ 変わりました。

ハレクラニでは、歴史あるワイキキのビーチフロントで、現在も昔と変わらないハワイ ならではのおもてなしの心で、スタッフ一同お客様をお迎えいたします。

HALEKULANI GUIDE 138
139

DINING

ダイニング

At

Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients.

ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of cuisine, and all offer stunning views of the sea.

Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience.

ハレクラニのレストランでは、美しいオーシャンビューとともに、それぞれに特徴のある 多彩な料理の数々をお楽しみいただけます。

ファインダイニングの「ラ メール」、カジュアルでエレガントなレストラン「オーキッズ」、

くつろぎの時間をご提供する「ハウス ウィズアウト ア キー」など、その日のご気分や オケージョンに合わせてお選びいただけます。

140 HALEKULANI GUIDE
141 +

SPAHALEKULANI

スパ ハレクラニ

SpaHalekulani

intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating

the spa experience to be both immersive and rejuvenating.

数々の賞を受賞しているスパハレクラニでは、オーガニックなプロダクトと施術師の確かな技術に、本格的な ポリネシアの治療法を取り入れた、心身に活力を与える深い癒しのスパトリートメントをご提供しています。

The award-winning spa is renowned for a commitment to harmoniously restore the mind, body, and spirit of guests with a respite that is spiritual, cultural, and emotional.

心と身体の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の香るスピリチュアルな 安らぎのひとときをお楽しみください。

142 HALEKULANI GUIDE
143
A HUI HOU 144 IMAGE COURTESY OF HALEKULANI

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.