Transeamus
for
Mezzosoprano, Male Choir and Organ
choral music
Title: Transeamus for Mezzosoprano, Male Choir and Organ Music: Henrik Ødegaard
Published by Cantando Musikkforlag AS 2008
ISMN M-2612-1654-8
Cover: Ernst Th. Monsen
Engraver: Bibo Lajos
Adress: P. O. Box 8019 N-4068 Stavanger
Telephone: 51 86 90 00
Fax: 51 86 90 01
E-mail: order@cantando.com
Internett: www.cantando.com
The material in this publication is subject to the rules of the Copyright Act. Unless otherwise specifically agreed with Cantando Musikkforlag AS, any reproduction or making available to the public is only allowed as far as it is permitted by law or authorized through an agreement with the Norwegian Reproduction Rights Organisation Kopinor, or similar organisations in other countries (http://www.ifrro.org)
Utilization in violence of law or agreement may carry liability for damages and may incur prosecution resulting in fines or imprisonment.
Forord, tegnforklaringer.
”Transeamus” ble bestilt av Den Norske Studentersangforening og dirigenten Tone Bianca Dahl til en julekonsert i Uranienborg kirke i Oslo i desember 1998. Da jeg satt sammen tekstene, som er hentet fra Bibelen og et par andre tradisjonelle liturgiske kilder, prøvde jeg å gi Maria og englene viktige roller. I verket representeres Maria av sopran-solisten, mens det litt koret på galleriet synger englenes tekster. Det store koret skal stå foran i kirkens kor, og sopransolisten helst på prekestolen. Under prosesjonen går det store koret og solisten fram til sine plasser, det lille koret har på forhånd tatt plass på galleriet. Prosesjonssangens midtdel repeteres til man har kommet på plass, så synges avslutningen. Under sang 12 (Hymne, v.6) går det lille koret ned fra galleriet og stiller seg bakerst i kirkeskipet klare til å gå fram under sang 13. Under resesjonen går alle aktørene ut av kirken. Korene og solisten avslutter uten orgel i våpenhuset eller ute i friluft.
Den gammelkirkelige hymnen ”Ave maris stella” går igjen som et slags ritornell gjennom hele verket. For å antyde en lett og rytmisk ledig syngemåte har jeg i disse satsene brukt følgende notesymboler:






: En lett (=litt kortere) tone.
: En svært lett gjennomgangstone, som ”gir sin vekt” til tonen før, og ”lener seg” mot tonen etter. (Quilisma)
: Den siste, lille noten angir at en bestems språklyd, ofte en konsonant eller en uttales omsorgsfullt. (Likviserende (flytende) note)
: En liggetone som varer så lenge som orienteringen i resten av partituret viser.
: Understreket konsonant/konsonanter: ”syng på” denne/disse!
: Angir en kort pause, omtrent så lang som en normal, avspent innpust.
rytmisk flytende. Det er tekstens egen rytme som gir sangrytmen, og forlengelser/forkortelser i forhold til en underliggende grunnpuls skal utføres med stort måtehold, og må aldri bli fordoblinger eller halveringer. På latin har stavelse, og alltid i tostavelsesord. I ord med flere enn to stavelser er aksenten angitt i teksten med en “´”.
: Utføres så raskt som mulig, på slaget.
Løse fortegn gjelder bare i den oktaven de forekommer.

Tekster
1. Prosesjon. (Tutti)
Angelus ad pástores ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, alleluia.
2. Hymne, v.1 (stort kor)
Ave Maris stella, Dei Mater alma, Atque semper virgo, Felix caeli porta.
3. Ave Maria. (Lite kor)
Ave Maria grátia plena, dóminus tecum, Benedícta tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui.
4. Hymne v. 2. (Stort kor)
Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen.
5. Ne timeas, Maria. (Lite kor, sopr.solo.)
Ne tímeas, Maria, invenistsi enim grátiam apud Deum, ecce concípiet in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius IESUM.
Quomódo fiet istud, quóniam viurm non cognósco?
Spíritus sanctus supervéniet in te, et Virtus altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndun verbum tuum.
6. Hymne, v. 3 (Stort kor, lite kor)
Solve vincla reis, Profer lumen caecis: Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
7. Magnificat. (Sopr. solo, stort kor)
Magníficat ànima mea Dóminum: et exultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllae suae: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generations.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
Et sanctum nomen eius.
Et misericórdia eius a progénie in progenies timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo: Dispérsit supérbos mente cordis sui,
Engelen sier til hyrdene: jeg forkynner dere en stor glede, for I dag er verdens frelser født for dere, halleluja.
Vær hilset, havets stjerne, milde Guds Mor, evig jomfru, lykkelige himmelport.
Vær hilset, Maria, du som har fått nåde! Herren er med deg! Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er ditt livs frukt. (Luk. 1, 28. 42b)
Nå tar du imot Gabriels hilsen, grunnfest oss I freden, bytt bort Evas navn (med ditt eget).
“Frykt ikke, Maria! For du har funnet nåde hos Gud. Du skal bli med barn og få en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus. ”
”Hvordan skal dette gå til når jeg ikke har vært sammen med noen mann?”
”Den hellige Ånd skal komme over deg, og Den Høyestes kraft skal overskygge deg. Derfor skal også barnet som blir født være hellig og kalles Guds Sønn.”
”Jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt.”
(Luk. 1, 30-38)
Løs lenkene for de skyldige, gi lys til alle blinde, driv bort alt vondt fra oss, be om alt godt for oss.
Min sjel opphøyer Herren, og min ånd fryder seg over Gud, min frelser. For han har sett til sin ringe tjenerinne. Fra nå av skal alle slekter prise meg salig, for store ting har han gjort mot meg, han den mektige; hellig er hans navn.
Hans miskunn varer fra slekt til slekt for dem som frykter ham.
Han gjorde storverk med sin sterke arm og spredte dem som gikk med hovmodstankerog støtte herskere ned fra tronen, men de små opphøyet han.
Depósuit poténtes de sede, Et exaltávit húmiles
Esuriéntes implévit bonis. Et dívites dimísti inanes. Suscépit Israel púerum suum, Redordátus misericórdiae suae. Sicut locútus est ad patres nostros, Abraham, et sémini eius in saécula.
8. Hymne, v. 4 (Stort kor/lite kor)
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
9. Nolite timere (Lite kor)
Nólite tim\ere. Ecce enim evangelízo vobis gáudium manum, quod erit omni pópulo: quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Chrístus Dóminus in civitáte David.
Et hoc vobis sinum: Inveniétis infántem pannis involútum, et pósitum in praesípio.
10. Hymne v. 5 (stort kor)
Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solútos, Mites fac et castos.
11. Gloria in excelsis Deo. (Tutti)
Gloria in excélsis Deo, terra pax hominibus bonae voluntatis.
12. Hymne v. 6 (stort kor)
Vitam praesta puram, Iter paratútum: Ut vidéntes Jesum, Semper collaetémur.
13. Transeamus. (Tutti)
Transeámus usque Bétlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis.
14. Hymne v. 7. (Tutti)
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spriritui sancto, Tribus honor unus. Amen.
15. Resesjon. (Tutti)
Angelus ad pástores ait: annútio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salcátor mundi, alleluia.
Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. Han tok seg av sin tjener Israel så han kom i hu sitt løfte til våre fedre og viste miskunn mot Abraham og hans ætt – til evig tid. (Luk. 1, 46-55)
Vis at du er mor, og la Han tai mot bønner ved deg, Han som ble født for oss, men enda ikke forsmådde å være din.
”Frykt ikke! Jeg kommer til dere med bud om en stor glede, en glede for hele folket: I dag er det født dere en frelser i Davids by; han er Kristus, Herren. Og dette skal dere ha til tegn: Dere skal finne et barn som er svøpt og ligger i en krybbe.” (Luk. 2. 10-12)
Enestående jomfru, blant alle den milde, når vi er fri for våre feil og synder, gi oss da ydmykhet og renhet.
“Ære være Gud i det høyeste og fred på jorden blant mennesker som har Guds velbehag!” (Luk. 2, 14)
Måtte vi få et rent liv og en trygg vei å gå. Og når vi ser Jesus; la oss glede oss sammen!
”La oss gå like til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort for oss.” (Luk. 2, 15b)
Lovsang til Gud, vår Far, ære til Kristus, den høye, og til Den Hellige Ånd; la alle tre få del I den same ære! Amen.
Engelen sier til hyrdene: Jeg forkynner dere en stor glede, for i dag er verdens frelser født for dere, halleluja.
1. Processional
3. Ave Maria
* Underlined consonant / consonants: Let the sound of the consonant be the main sound, "sing on" it!
5. Ne timeas, Maria
Netímeas,Maria,invenístsienimgrátiamapud
DeumapudDe
Fílium,páries
Fílium,páries
Fíli
um,etvocábisnomeneius
Iesum,
Fíli
um,etvocábisnomeneius
Iesum,Iesum
Spíritussanctussupervénietinte,etvirtusaltíss
tibi,Ideóqueetquodnascéturexte
bi,Ideóqueetquodnascéturexte
Domini,
7. Magnificat
nostrosAbrahamet
nostrosAbrahamet
nostrosAbrahamet
nostrosAbraham
matrem,Sumatpertepreces,Quipronobisnatus,Tulitessetuus.
9. Nolite timere
gaudiummagnum,quod
hodieSal
hodieSal
vator,quiest
11. Gloria in excelsis Deo
DEMO
13. Transeamus usque Betlehem
Hymn verse7