Skip to main content

Letterenhuis | Lost in translation? I do wish I could read your writing.

Page 1

friends abroad

Lost in translation? I do wish I could read your writing. Anaïs Nin en Hugo Raes Diane ’s Heeren 1607 ½ Silver Lake Boulevard, Los Angeles 26. California Dear Hugo: One of the loveliest afternoons we had was with

Beste Hugo: Een van de heerlijkste middagen die we hebben gehad, was die met jou in Antwerpen.

you in Antwerp. It is one I like to remember, and our only

Het is er een die ik graag wil onthouden, het spijt ons alleen dat we zo weinig tijd hadden. Ik heb

regret was having so little time. I like more time, leisure,

graag meer tijd, vrije tijd, en dat is een nadeel van een reis met verplichtingen. De volgende keer

and that is the handicap of a voyage with comittments [sic].

wil ik vrij zijn. Je enthousiasme, je cameraogen, je nieuwsgierigheid bevielen me heel erg en ik zou

Next time I want to be free. I liked so much your enthusiasm,

willen dat ik je werk kon lezen.

your camera eyes, your curiosity and I do wish I could read

your writing. Zo begint de brief die Anaïs Nin in juli 1960 bij haar terugkeer in New York aan Hugo Raes schreef. Een korte Europese promotiereis had Nin en haar echtgenoot, de bankier Hugo Guiler, naar Brussel gebracht. Bij het afscheid van haar neef Gilbert Chase als cultureel attaché bij de Amerikaanse ambassade las Nin voor uit eigen werk en werden er korte films van de experimentele filmmaker Ian Hugo (alias Hugo Guiler) vertoond. De aangename namiddag waar Nin het in haar brief over heeft, vond plaats in de marge van dit bezoek. Hugo Raes nam het echtpaar Guiler-Nin mee voor een tochtje door Antwerpen en het Antwerpse schipperskwartier dat werd afgesloten met een etentje bij Raes thuis. De transatlantische correspondentie tussen Anaïs Nin (1903-1977) en Hugo Raes (1929) begint in de late jaren vijftig. Op dat moment Briefkaart van Anaïs Nin aan Hugo Raes (1960)

56

57


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Letterenhuis | Lost in translation? I do wish I could read your writing. by Cultuur Stad Antwerpen - Issuu