Skip to main content

HOTEL DU PALAIS - 2026

Page 1


ÉDITO Editorial

Il est des lieux qui ne se contentent pas d’exister, mais qui respirent. À Biarritz, la silhouette de l'Hôtel du Palais ne se résume pas à ses briques rouges ou à son faste impérial : elle est le cœur battant d'un dialogue éternel entre la terre et l'écume. Entrer ici, c'est accepter que le temps ralentisse, que les parfums du mobilier d’époque se mêlent au sel des embruns, et que chaque couloir murmure une confidence de l’Histoire. Pour saisir l’essence de cette « Grande Dame », il faut la regarder non pas comme un édifice, mais une présence vivante. Si l'Hôtel du Palais devait se raconter à travers un miroir, il ne choisirait ni les chiffres, ni les dates, mais des sensations. Il serait une toile de maître surgissant des flots, une saveur iodée sublimée par le geste d'un chef, ou cette nuance de bleu profond qui n'appartient qu'à l'Atlantique.

There are places that do not merely exist but breathe. In Biarritz, the silhouette of the Hôtel du Palais is not just about its red bricks or imperial splendour: it is the beating heart of an eternal dialogue between the land and the sea.

To enter here is to accept that time slows down, that the scents of period furniture mingle with the salt of the sea spray, and that each corridor whispers a secret from history. To grasp the essence of this “Grande Dame”, one must look at it not as a building, but as a living presence. If the Hôtel du Palais were to tell its story through a mirror, it would choose neither numbers nor dates, but sensations. It would be a masterpiece emerging from the waves, a salty flavour enhanced by the touch of a chef, or that shade of deep blue that belongs only to the Atlantic.

40_ SI L’HÔTEL DU PALAIS ÉTAIT…

IF THE HÔTEL DU PALAIS WERE…

44_ DES ARTISANS AUX MAINS D’OR

ARTISANS WITH A GOLDEN TOUCH

46 AMANDINE LALANNE-CLAUX PORTRAIT

48_ UNE NUIT AU PALAIS

A NIGHT AT THE PALAIS

60_ DANS LE PANIER DU CHEF CHRISTOPHE SCHELLER

INSIDE CHEF CHRISTOPHE SCHELLER’S MARKET BASKET

64_ AMAURY DARON PORTRAIT

66_ LES SAVEURS DU PALAIS

THE FLAVOURS OF THE PALAIS

72_ LE GOÛT DU PARTAGE

SHARING THE TASTE

Boutique Maison Montagut

Bien-être

80_ UNE PARENTHÈSE HOLISTIQUE

A HOLISTIC ESCAPE

84_ UN ESPRIT SAIN DANS UN CORPS SAIN A HEALTHY MIND IN A HEALTHY BODY

86_ SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT

A TOUCH OF SUNLIGHT

90_ JEAN-CHRISTOPHE AZZOPARDI INTERVIEW

92_ 24H À SAN SEBASTIÁN 24 HOURS IN SAN SEBASTIÁN

96_ MUSEO GUGGENHEIM BILBAO & CRISTÓ BAL BALENCIAGA MUSEOA

CITY GUIDE

LAISSEZ-VOUS GUIDER PAR LES RECOMMANDATIONS DE L'ÉQUIPE DE L'HÔTEL DU PALAIS. LET THE HÔTEL DU PALAIS TEAM'S RECOMMENDATIONS BE YOUR GUIDE.

Chanel & Biarritz, destins liés

Des années biarrotes, qui ont contribué à façonner sa vision du style, jusqu’à aujourd’hui, Chanel

cultive

avec la

ville

une histoire inscrite dans le temps.

Une allure qui traverse les époques sans jamais perdre de sa modernité. Chanel est à la mode ce que Biarritz est à la côte basque. C’est dans cette ville alors en plein essor que se dessinent les premiers élans créatifs de celle qui deviendra une icône de la mode.

De fil en aiguille, l’émergence d’un style

Lorsque Gabrielle Chanel découvre Biarritz au début du XXe siècle, la cité balnéaire est déjà une destination en vogue. Réputée pour son air iodé et ses bains de mer, elle attire aussi pour son élégance, son dynamisme et ses activités sportives. En 1915, celle que l’on surnomme déjà Coco Chanel crée sa première maison de couture – après ses boutiques de chapeaux à Paris et de mode balnéaire à Deauville – dans la Villa de Larralde, non loin du casino. Aristocratie, haute bourgeoisie et actrices s’y croisent, et la station huppée devient rapidement le centre névralgique de la maison avec une boutique, des ateliers et des salons de présentation. C'est ici que la couturière présente ses premières collections de haute couture : une silhouette sportive affranchie des contraintes du vestiaire féminin, où le

jersey, autrefois réservé aux sous-vêtements masculins, devient le symbole d'une liberté nouvelle.

L’empreinte éternelle de Mademoiselle Lors de ses passages à Biarritz jusqu’au début des années 1930, Gabrielle Chanel choisit parfois l’Hôtel du Palais, alors haut lieu de mondanités. Cent ans plus tard, l’écrin impérial perpétue ce lien privilégié avec une suite en hommage à la créatrice. Mobiliers d’époque, boiseries et dorures magnifiquement restaurées par les Ateliers Folin dialoguent avec une palette subtile de noirs, beiges et blancs. L’ensemble compose une atmosphère d’un raffinement rare où la sobriété des teintes contraste avec la somptuosité du décor. Depuis la terrasse ouverte sur l’océan et la ville, le regard embrasse un panorama majestueux : le même tableau vivant qui inspira Gabrielle Chanel et fit rêver, au fil des décennies, les têtes couronnées du monde entier.

Un retour aux sources

Un siècle après ses premières silhouettes, Chanel revient à Biarritz pour y présenter sa collection Croisière 2026/27, sous la direction artistique de Matthieu Blazy. Ce choix témoigne de l’attache-

ment durable de la maison à la station balnéaire, où s’est forgée une part de son identité. En revenant sur la côte basque, Chanel – grand partenaire du Biarritz Film Festival - NOUVELLES VAGUES depuis sa première édition en 2023 – ne célèbre pas seulement son histoire ; elle réaffirme une vision de la mode en mouvement, attentive aux usages et résolument ancrée dans le présent. Une philosophie que Gabrielle Chanel avait esquissée, ici même, en avance sur son temps.

Chanel & Biarritz: a shared destiny

From Gabrielle Chanel’s years in Biarritz— which helped shape her vision of style—to the present day, Chanel has cultivated a longstanding relationship with the city.

A style that transcends the ages without ever losing its modernity, Chanel is to fashion what Biarritz is to the Basque coast. It was in this already booming city that the first creative impulses of the woman who would become a fashion icon began to take shape.

One thing led to another, and a style emerged

When Gabrielle Chanel discovered Biarritz at the beginning of the 20th century, the seaside resort

GABRIELLE CHANEL À BIARRITZ, 1928.
UNE VISION DE LA MODE EN MOUVEMENT, ANCRÉE DANS

LE PRÉSENT.

A

VISION OF FASHION IN MOTION, ANCHORED IN THE PRESENT.

was already a fashionable destination. Renowned for its fresh sea air and sea bathing, it also attracted visitors for its elegance, dynamism, and sporting activities. In 1915, the woman already known as Coco Chanel opened her first fashion house— following her hat shop in Paris and beachwear boutique in Deauville—in the Villa de Larralde, not far from the casino. Aristocrats, the upper middle classes, and actresses rubbed shoulders there, and the sophisticated resort quickly became the nerve centre of the fashion house, with a boutique, ateliers, and salons. It was there that the couturière developed her first haute couture collections: a sporty silhouette freed from the constraints of women's clothing, where jersey, once reserved for men’s underwear, became the symbol of a new freedom.

Mademoiselle’s lasting legacy

During her visits to Biarritz until the early 1930s, Gabrielle Chanel sometimes chose to reside at the Hôtel du Palais, then a hotspot for socialites. One hundred years later, this imperial setting continues to honour this special connection with the designer through a suite dedicated to her. Period furniture, woodwork, and gilding—magnificently restored by Ateliers Folin—interact with a subtle palette of blacks, beiges and whites. The result is an atmosphere of rare refinement where the understated hues stand in contrast to the lavishness of the décor. From the terrace overlooking the ocean and the city, the view takes in a majestic panorama: the same living tableau that inspired Gabrielle Chanel and, over the decades, captured the imagination of royalty from around the world.

Back to its origins

A century after its first silhouettes were created, Chanel returns to Biarritz to present its Cruise 2026/27 collection under the artistic direction of Matthieu Blazy. This choice confirms the house’s enduring attachment to the seaside resort, where part of its identity was forged. By returning to the Basque coast, Chanel—a partner of the Biarritz Film Festival, NOUVELLES VAGUES, since its inception in 2023—is not only celebrating its history; it is reaffirming a vision of fashion in motion, attentive to customs and resolutely anchored in the present. A philosophy that Gabrielle Chanel herself sketched out, right here, well ahead of her time.

BOUTIQUE DE CHANEL
BIARRITZ, 1931.

Il était une fois... Toi et Moi

Immortalisée par l’union de Napoléon et Joséphine, la bague « Toi et Moi » réunit deux pierres précieuses, symbolisant le lien unique entre deux êtres.

1. Chaumet, bague Joséphine Duo Éternel (or blanc, saphir, diamants).

2. Messika, bague

Toi & Moi My Twin (or blanc, diamants).

3. Chopard, bague L’Heure du Diamant (or blanc éthique diamants).

4. Boucheron, bague

Toi et Moi Serpent Bohème (or blanc, diamants).

5. Pomellato, bague Nudo (or rose et blanc, topaze blanche).

Si l’art de marier deux gemmes sur un même anneau remonte à des siècles, c’est en 1796 que ce design entre dans la légende. Cette année-là, le jeune Napoléon Bonaparte demande la main de Joséphine de Beauharnais, de six ans son aînée, en lui offrant une délicate monture en or où se côtoient un diamant et un saphir, tous deux taillés en poire et disposés en tête-bêche. Cette création, symbole d'un amour passionné défiant les conventions sociales de l'époque, a lancé la vogue de ce duo de pierres dans la haute société. Cet héritage trouve son écho moderne le plus célèbre dans la bague de fiançailles signée Van Cleef & Arpels, offerte par John F. Kennedy à Jacqueline Lee Bouvier en 1953. Cette pièce d'exception, où une émeraude et un diamant de taille émeraude de près de trois carats chacun s’enlacent, demeure l'un des bijoux les plus iconiques du XXe siècle. Traditionnellement composée de pierres de taille identiques, la bague « Toi et Moi » joue désormais la carte de l'asymétrie sous l’impulsion de la joaillerie contemporaine. La bague Joséphine Duo Éternel de Chaumet en est l’illustration parfaite : en associant un saphir et un diamant de tailles distinctes (respectivement 1 et 0,50 carat), la Maison réinterprète le présent historique de l’Empereur avec une modernité absolue.

Once upon a time... Toi & Moi

Immortalised by the union of Napoleon and Josephine, the Toi & Moi’ring brings together two precious stones, symbolising the unique bond between two people.

Although the art of combining two gemstones on a single ring dates back centuries, it was in 1796 that this design became legendary. That year, the young Napoleon Bonaparte asked for the hand of Joséphine de Beauharnais, six years his senior, by offering her a delicate gold setting featuring a diamond and a sapphire, both pear-cut and arranged headto-toe. This creation, a symbol of passionate love that defied the social conventions of the time, launched the vogue for this duo of stones in high society. The most famous modern echo of this heritage is the engagement ring designed by Van Cleef & Arpels, given by John F. Kennedy to Jacqueline Lee Bouvier in 1953. This exceptional piece, in which an emerald and an emerald-cut diamond of nearly three carats each are intertwined, remains one of the most iconic jewels of the 20th century. Traditionally composed of identical cut stones, the ‘Toi et Moi’ ring now plays on asymmetry, driven by contemporary jewellery trends. Chaumet's Joséphine Duo Éternel ring is a perfect illustration of this: by combining a sapphire and a diamond of different sizes (1 and 0.50 carats respectively), the Maison reinterprets the Emperor's historic gift with absolute modernity.

DUPONT-AUGÉ

Joaillerie architecturale

Installés à Biarritz depuis 2019, Yann Augé et Aurore Dupont conjuguent leurs talents de joaillier et d’architecte pour donner vie à des créations au design épuré. Leur signature repose sur la sobriété des lignes et la justesse des proportions. Le sertissage par tension en est l'expression la plus pure : maintenue par la seule force du métal, la pierre semble flotter entre les doigts. La Maison travaille également la fibre de carbone, jouant sur le contraste saisissant entre l'aspect mat de la matière et l’éclat des diamants. En mai 2026, l’atelier-boutique Dupont-Augé s’installe dans un nouvel espace sur la prestigieuse avenue Édouard VII, à quelques pas de l’Hôtel du Palais. Entre savoir-faire d’exception et passion créative, Yann et Aurore vous invitent à y découvrir leur univers singulier ou à imaginer, à leurs côtés, une création sur mesure.

An architectural jewellery design

Based in Biarritz since 2019, Yann Augé and Aurore Dupont combine their talents as a jeweller and an architect to bring to life creations with a minimalist design. Their signature style is characterised by clean lines and precise proportions. Tension setting is the purest expression of this: held in place solely by the strength of the metal, the stone appears to float between the fingers. The Maison also works with carbon fibre, playing on the striking contrast between the material’s matt finish and the brilliance of the diamonds. In May 2026, the Dupont-Augé workshop and boutique moved into new premises on the prestigious Avenue Édouard VII, just a stone’s throw from the Hôtel du Palais. Combining exceptional craftsmanship with creative passion, Yann and Aurore invite you to discover their unique world or to work alongside them to design a bespoke piece.

Émotions précieuses

Entre tradition et audace contemporaine, la joaillerie biarrote se réinvente.

Precious emotions

Blending tradition with contemporary boldness, Biarritz jewellery is reinventing itself.

1. AMESTOY, boucles d’oreilles Papillons en or blanc et diamants. 2. QUERA, bague et collier Stellia en or gris 18 carats et diamants. 3. ORPHÉE BIARRITZ, bague Elura en or rouge, tourmaline verte, saphirs orange et diamants. 4. ARTEON BIARRITZ 1848, bague en or rose 18 carats et diamants taille navette pour le motif floral. 5. ORPHÉE BIARRITZ, bague Gisèle en or rouge, opale, spinelles et diamants. 6. MAISON MAMAS, bague Atlas en or jaune 18 carats, tourmaline verte et diamants. 7. AMESTOY, bague Galaxie en or rose, tanzanites, rhodolites et diamants. 8. DUPONT-AUGÉ, bague en or jaune et diamants. 9. MAISON MAMAS, collier Romare en or jaune 18 carats, émeraude et diamants. 10. ARTEON BIARRITZ 1848, bague florale en or rose 18 carats et pavage diamants. 11. DUPONT-AUGÉ, bague en carbone, rubis et diamants.

JEWELLERY
6.

MAISON MAMAS Une joaillerie qui a du sens

« Les mamans – mamas en espagnol – transmettent la vie, leurs valeurs et leurs bijoux. » C’est par ces mots que Justine, directrice de création, définit l’essence de Maison Mamas. Aux côtés de Célia, joaillière et gemmologue, elles ont fait du sur-mesure leur signature. Elles vous accueillent sur rendez-vous dans leur boutique-atelier, imaginée par le designer Olivier Granet-Sottis, à Anglet, entre forêt et océan. De la transformation de bijoux à la conception de pièces uniques, en passant par la personnalisation d’une création de la Maison, les Mamas vous invitent à porter une pièce de joaillerie qui fait écho à votre personnalité. Du premier croquis à l’essayage du prototype en résine, vous participez à chaque étape, que ce soit en boutique ou à distance. Ce que Maison Mamas crée pour vous, ce ne sont pas seulement des bijoux. Ce sont des objets de mémoire, destinés à traverser le temps pour être, à leur tour, transmis.

Jewellery with meaning

"Mums mamas in Spanish pass down life, their values and their jewellery." It is with these words that Justine, creative director, defines the essence of Maison Mamas. Together with Célia, jeweller and gemmologist, they have made bespoke jewellery their signature. They welcome you by appointment to their boutique-workshop, designed by Olivier Granet-Sottis, in Anglet, between the forest and the ocean. From transforming jewellery to designing unique pieces, to personalising one of the Maison's creations, the Mamas invite you to wear a piece of jewellery that echoes your personality. From the first sketch to the fitting of the resin prototype, you are involved in every step of the process, whether in the boutique or remotely. What Maison Mamas creates for you is not just jewellery. These are objects of memory, destined to stand the test of time and, in turn, be passed on.

38 BOULEVARD DES PLAGES, 64600 ANGLET TÉL. : +33 (0)5 35 45 94 52 / WWW.MAISONMAMAS.COM

1. Une-pièce bustier Cassiopée, ERES. Cassiopée bustier one-piece. 2. Foulard en cachemire mélangé, JIL SANDER. Cashmere blend foulard. 3. Parfum d'intérieur Orange Blossom, LOEWE. Orange Blossom home fragrance. 4. Vernis à ongles 648 Mirage, DIOR. 648 Mirage nail polish. 5. Sac Fendi Spy Mini, FENDI. Fendi Spy Mini bag. 6. Les mules Cubisto, JACQUEMUS. The Cubisto mules. 7. Bracelet cordon Messika Care(s), or jaune et diamants, MESSIKA. Messika Care(s) cord bracelet, yellow gold and diamonds. 8. Short de bain Bulldog Automobili Lamborghini, ORLEBAR BROWN. Automobili Lamborghini Bulldog swim shorts. 9. Porte-adresse en cuir, RIMOWA. Leather address tag.

RESTAURANT

FIGARETx HÔTELDUPALAIS

Une capsule estivale exclusive

Quand la Maison Figaret rencontre l’Hôtel du Palais, le vestiaire estival quitte le simple rivage pour entrer dans la légende. Depuis 1968, Figaret cultive un lien intime avec le Pays basque, année où Alain Figaret y ouvrit sa première boutique. Cette saison, la collection capsule Badia Atlantikoa réinterprète les codes de la chemise avec une poésie solaire. On y retrouve les teintes iconiques du Palace : le bleu profond de l’océan, le blanc pur des façades et ce ton rouille architectural si caractéristique de la région. La chemise Eugénie en popeline marine rayée offre une silhouette fluide, tandis que la robe-chemise Belharra rend un hommage à la vague mythique de la côte. Les matières, sélectionnées chez les prestigieux tisseurs Thomas Mason et Borghi, garantissent une tenue irréprochable sous la lumière franche des fins de journées d'été.

An exclusive summer capsule collection

When Maison Figaret meets the Hôtel du Palais, the summer wardrobe leaves the simple shoreline to enter the realm of legend. Since 1968, the year Alain Figaret opened his first boutique in Biarritz, the House has cultivated an intimate bond with the Basque Country. This season, the Badia Atlantikoa capsule collection reinterprets the codes of the shirt with solar poetry. It features the iconic hues of the Palace: the deep blue of the ocean, the pure white of the facades, and that architectural rust so characteristic of the region. The Eugénie shirt in striped navy poplin offers a fluid silhouette, while the Belharra shirt-dress pays a tribute to the legendary wave of the Basque coast. The materials, selected from prestigious historic weavers Thomas Mason and Borghi, guarantee an impeccable look under the crisp light of late summer afternoons.

1. Bougie parfumée à la rose, PAUL SMITH. Rose scented candle. 2. Lunettes de soleil à monture œil-de-chat, GUCCI. Cat eye frame sunglasses. 3. Crop-top cachecœur Tako et tanga Coura, PAIN DE SUCRE. Tako wrap-top and Coura bikini bottom. 4. Sandales Oran, HERMÈS. Oran sandal. 5. Couverture passeport en toile Monogram, LOUIS VUITTON. Monogram canvas passport cover. 6. Mini sac à poignée bracelet Le petit Calino, JACQUEMUS. The small Calino mini ring handbag. 7. Casquette de baseball en coton, PRADA. Cotton baseball cap. 8. Montre Ma Première Grand Modèle, acier et diamants. POIRAY. Ma Première Grand Modèle watch, steel and diamonds. 9. Maillot de bain brodé, VILLEBREQUIN. Swim shorts embroidered.

DUCHATEL L’avant-garde du chic

C’est sur la prestigieuse avenue Édouard VII, à Biarritz, que Duchatel a commencé à écrire son histoire il y a vingt ans. Derrière ce nom œuvrent deux esthètes : Fabrice Bonrepos et Patrick Jugelmann. Visionnaires et passionnés par l’art, le design et la mode, ils ne se contentent pas de suivre les tendances : ils les devancent. En renouvelant sans cesse leur sélection, ils révèlent les créateurs de demain et anticipent, avant même qu’il ne s’exprime, le goût de leur clientèle. Cette curation exigeante s’étend à l’univers de la maison avec des œuvres d’art, des objets décoratifs, ainsi qu’une ligne de mobilier exclusive signée par les deux fondateurs. Au-delà de la boutique, ils vous accompagnent en tant que conseiller en image et ensemblier pour une expérience privilégiée sur rendez-vous, allant du personal shopping à la décoration intérieure. Duchatel s’affirme alors comme une véritable signature et, par-dessus tout, un lifestyle unique. Lors de votre passage à Biarritz, venez à la rencontre de Fabrice et Patrick pour offrir à votre allure, comme à votre intérieur, un caractère et une élégance incomparables.

At the cutting edge of style

It was on the prestigious Avenue Édouard VII in Biarritz that Duchatel began to write its story twenty years ago. Behind this name are two aesthetes: Fabrice Bonrepos and Patrick Jugelmann. Visionaries with a passion for art, design and fashion, they do not merely follow trends: they stay one step ahead of them. By constantly refreshing their selection, they showcase the designers of tomorrow and anticipate their clients’ tastes even before they are fully formed. This meticulous curation extends to the home décor sector, featuring works of art, decorative objects and an exclusive furniture range designed by the two founders. Beyond the boutique, they act as your personal stylist and interior designer, offering a bespoke experience by appointment, ranging from personal shopping to interior design. Duchatel thus establishes itself as a true signature and, above all, a unique lifestyle. During your visit to Biarritz, come and meet Fabrice and Patrick to give your style, as well as your home, an incomparable character and elegance.

© Mathieu Thoisy
FABRICE BONREPOS ET PATRICK JUGELMANN, FONDATEURS DE DUCHATEL.
THE ROW / PHOEBE PHILO / BOTTEGA VENETA / KHAITE / SACAI / META CAMPANIA / NACKIYE / NILI LOTAN / STUDIO NICHOLSON / LAUREN MANOOGIAN

BANQUETTE COLLECTION

DUCHATEL, SCULPTURES EN CÉRAMIQUE VICTOR LEVAI, VASE EN CÉRAMIQUE CAZAUX, FAUTEUILS ET TABLE BASSE VINTAGE.

BENCH FROM THE DUCHATEL COLLECTION, CERAMIC SCULPTURES BY VICTOR LEVAI, CERAMIC VASE BY CAZAUX, VINTAGE

ARMCHAIRS AND COFFEE TABLE.

d’excellence. Dans son atelier, vos rêves prennent vie : qu’il s’agisse de métamorphoser un bijou ancien ou de façonner une création sur mesure, chaque pièce devient une œuvre singulière. Ici, votre imagination guide la précision du geste pour immortaliser les grands moments de votre vie. Entre héritage et exigence contemporaine, la Maison Artéon dédie son savoir-faire d’exception au service de votre propre récit. Pour que votre histoire devienne, elle aussi, éternelle.

continues this family tradition of excellence. In his workshop, your dreams come to life: whether transforming a vintage piece or crafting a bespoke creation, each piece becomes a unique work of art. Here, your imagination guides the precision of the craftsmanship to immortalise the great moments of your life. Blending heritage with contemporary standards, Maison Artéon dedicates its exceptional craftsmanship to telling your own story. So that your story, too, may become eternal.

20 PLACE CLEMENCEAU, 64200 BIARRITZ / TÉL. : +33 (0)5 59 22 37 60 / CONTACT : ARTEON.JOSE@ORANGE.FR / @ARTEONBIARRITZ1848

ARTEON

BIARRITZ 1848

CAPTAIN COUTURIER L’élégance entre terre et mer

Originaire du Brésil, Carolina Franzoi Soares tisse depuis l’adolescence le fil de sa destinée. Initiée aux gestes du métier par sa grand-mère, elle a puisé dans cet héritage une élégance libre, à la fois sauvage et respectueuse des traditions. Après avoir réalisé des collections au Brésil, elle traverse l’Atlantique pour s’installer sur la côte basque en 2015 et fonde sa maison de couture en 2018.

C’est désormais à Biarritz, face à l’Hôtel du Palais, que Carolina imagine ses créations. Dans son atelier baigné par l’air marin, elle compose un vestiaire intemporel fait de pièces uniques, de séries très limitées et de créations sur mesure. Sa créativité s’exprime également à travers une ligne d’accessoires, confectionnés en collaboration avec un artisan maroquinier portugais. Un vestiaire singulier à découvrir tout au long de l’année à Biarritz, ou lors de ses boutiques éphémères, chaque hiver, à Paris.

Elegance between land and sea

Originally from Brazil, Carolina Franzoi Soares has been weaving the thread of her destiny since her teenage years. Introduced to the craft by her grandmother, she has drawn from this heritage a free-spirited elegance that is both untamed and respectful of tradition. After creating collections in Brazil, she crossed the Atlantic to settle on the Basque coast in 2015 and founded her fashion house in 2018. It is now in Biarritz, opposite the Hôtel du Palais, that Carolina designs her creations. In her studio, bathed in sea air, she crafts a timeless wardrobe comprising oneoff pieces, very limited editions and bespoke creations. Her creativity is also expressed through a line of accessories, crafted in collaboration with a Portuguese leather craftsman. A unique collection to discover throughout the year in Biarritz, or at her pop-up shops every winter in Paris.

MAISON MONTAGUT Mailles iconiques

Depuis six générations, Maison Montagut incarne l’élégance à la française à travers un savoir-faire d’exception. Fondée par Adolphe Tinland en Ardèche en 1880, cette maison spécialisée à l'origine dans le moulinage de la soie a bâti sa renommée sur l’art de la maille fine. Son secret réside dans le procédé « fully fashioned » : chaque panneau est tricoté individuellement puis remaillé à la main, garantissant une durabilité et une finition irréprochables. Si la marque familiale rayonne aujourd’hui de Paris à Hong Kong, c’est aussi grâce à son emblématique Fil Lumière®. Créé en 1963 par Léo Gros, ce fil exclusif en polyamide, soyeux et infroissable, a conquis le monde par sa technicité unique. Portée par Nicolas Gros et Marine Lozet Gros, la Maison conjugue désormais cet héritage avec une vision contemporaine. Dans son atelier de Braga, au Portugal, elle façonne des matières nobles – cachemire de grade A et laine mérinos RWS – sélectionnées chez les meilleurs filateurs, pour l’essentiel européens. Entre coupes rigoureuses, volumes généreux et jacquards audacieux, le vestiaire Montagut signe une allure intemporelle et élégante pour l’homme et la femme.

Iconic Knitwear

For six generations, Maison Montagut has embodied French elegance through exceptional craftsmanship. Founded by Adolphe Tinland in the Ardèche in 1880, this house, which originally specialised in silk spinning, has built its reputation on the art of fine knitwear. Its secret lies in the ‘fully fashioned’ process: each panel is knitted individually and then hand-sewn together, ensuring impeccable durability and finish. If the family brand now shines from Paris to Hong Kong, it is also thanks to its iconic Fil Lumière®. Created in 1963 by Léo Gros, this exclusive polyamide yarn— silky and crease-resistant—has conquered the world with its unique technical prowess. Led by Nicolas Gros and Marine Lozet Gros, the House now combines this heritage with a contemporary vision. In its workshop in Braga, Portugal, it crafts fine materials – Grade A cashmere and RWS merino wool – selected from the finest spinners, mainly European. With its precise cuts, generous silhouettes and bold jacquards, the Montagut collection offers a timeless and elegant look for both men and women.

QUERA Tradition familiale et souci du détail

Portée aujourd’hui par la cinquième et la sixième génération de la famille, Quera poursuit son histoire avec la même exigence, tout en y insufflant une vision résolument contemporaine, prestigieuse et audacieuse. Depuis 1887, la maison incarne l’excellence horlogère et joaillière, forte de plus de 135 ans d’expertise durant lesquels elle a su préserver un héritage rare, fait de savoir-faire, rigueur et passion pour les pièces d’exception. Implantée à Gérone, Alicante, Malaga et Saint-Sébastien, ainsi qu’en ligne grâce à son e-boutique, Quera déploie un univers complet dédié aux plus grandes maisons horlogères suisses et aux joailliers les plus renommés. Sur près de 750 m², la boutique de Saint-Sébastien révèle plusieurs espaces raffinés, conçus comme autant d’écrins pour ces créations prestigieuses. Un atelier d’horlogerie intégré vient parfaire l’expérience, garantissant un service rapide et minutieux, aussi bien pour les visiteurs de passage que pour la clientèle locale. Chez Quera, chaque visite se vit comme une parenthèse privilégiée, où le raffinement et l’authenticité se rencontrent avec une élégance souveraine.

Family tradition and attention to detail

Now run by the fifth and sixth generations of the family, Quera continues its history with the same high standards, while infusing it with a resolutely contemporary, prestigious and daring vision. Since 1887, the company has embodied excellence in watchmaking and jewellery, drawing on more than 135 years of expertise during which it has preserved a rare heritage of craftsmanship, rigour and passion for exceptional pieces. With locations in Girona, Alicante, Malaga and San Sebastián, as well as online through its e-boutique, Quera offers a complete universe dedicated to the greatest Swiss watchmakers and the most renowned jewellers. Covering nearly 750 m², the San Sebastián boutique features several refined spaces, designed as showcases for these prestigious creations. An integrated watchmaking workshop completes the experience, guaranteeing fast and meticulous service for both passing visitors and local customers.

At Quera, every visit is a special treat, where refinement and authenticity come together with supreme elegance.

L'élégance à la française

Créée en 2016, The Unbound Collection by Hyatt réunit des hôtels uniques en leur genre. En France, l’hospitalité en constitue l’essence.

Une collection internationale Présente aux quatre coins du monde, The Unbound Collection by Hyatt se distingue par une sélection d’adresses au caractère exceptionnel.

An international collection Present in all four corners of the world, The Unbound Collection by Hyatt stands out for its selection of exceptional locations.

Dans la ville des Lumières, l’Hôtel du Louvre incarne parfaitement cet art de recevoir à la française. Situé face au musée du Louvre et au Palais Royal, il s’inscrit au cœur du rayonnement culturel parisien. Ici, le séjour se vit au croisement des époques, du patrimoine et de la vie artistique de la capitale. À Biarritz, l’Hôtel du Palais, résidence impériale face à l’Atlantique, conjugue faste d’antan et modernité pour offrir une escale hors du temps. Sur la Côte d’Azur, l’Hôtel Martinez est un autre exemple emblématique de cette French Touch. Installé sur le boulevard de la Croisette à Cannes, il cultive un lien étroit avec le septième art et l’effervescence méditerranéenne. Derrière sa façade blanc immaculé, l’hôtel déploie un charme mythique, entre glamour intemporel et élégance de la Riviera. Dernier-né de la collection, l’Hôtel Palais de la Méditerranée Nice dévoile fièrement sa silhouette Art déco sur la Promenade des Anglais. Entre patrimoine et douceur de vivre azuréenne, cet hôtel cinq étoiles mêle héritage des années folles et confort contemporain, avec une vue imprenable sur la grande bleue, pour offrir aux voyageurs une expérience des plus exclusives. Au-delà de leur singularité, ces hôtels partagent un même supplément d’âme : celui de lieux habités par leur histoire, où l’excellence s’exprime dans chaque détail.

French elegance

Created in 2016, The Unbound Collection by Hyatt brings together unique hotels. In France, hospitality is at the heart of the experience.

In the City of Lights, the Hôtel du Louvre perfectly embodies the French art of hospitality. Located opposite the Louvre Museum and the Palais Royal, it is at the heart of Parisian cultural life. Here, guests can experience a blend of eras, heritage and the artistic life of the capital. In Biarritz, the Hôtel du Palais, an imperial residence facing the Atlantic, combines the splendour of yesteryear with modernity to offer a timeless retreat.

On the French Riviera, the Hôtel Martinez is another iconic example of this French Touch. Located on the Boulevard de la Croisette in Cannes, it cultivates a close connection with the seventh art and the effervescence of the Mediterranean. Behind its immaculate white façade, the hotel exudes a legendary charm, combining timeless glamour with Riviera elegance. The latest addition to the collection, the Hôtel Palais de la Méditerranée Nice proudly displays its Art Deco silhouette on the Promenade des Anglais. Combining heritage and the gentle lifestyle of the Côte d'Azur, this five-star hotel blends the legacy of the Roaring Twenties with contemporary comfort and breathtaking views of the Mediterranean, offering travellers a truly exclusive experience. Beyond their uniqueness, these hotels share the same extra touch of soul: that of places steeped in history, where excellence is expressed in every detail.

Si l'Hôtel du Palais était...

LA NAISSANCE DE VÉNUS, SANDRO BOTTICELLI (VERS 1484).
Entre faste impérial et embruns océaniques, découvrez l’Hôtel du Palais comme vous ne l’avez jamais imaginé.

If the Hôtel du Palais were… Between imperial splendour and ocean spray, discover the Hôtel du Palais as you’ve never imagined it.

Une œuvre d’art ?

« LA NAISSANCE DE VÉNUS »

À l'image de ce chef-d'œuvre de Botticelli où la grâce classique surgit des flots, l'Hôtel du Palais semble jaillir de l'écume, porté par une esthétique intemporelle qui traverse les siècles sans prendre une ride.

A work of art?

''THE BIRTH OF VENUS''

Just like Botticelli’s masterpiece, where classical grace emerges from the waves, the Hôtel du Palais seems to spring from the sea foam, carried by a timeless aesthetic that has spanned the centuries without ageing a day.

Une couleur ?

LE BLEU PROFOND DE L’OCÉAN

Celui de l'Atlantique, au large de Biarritz, lorsqu’il se pare de reflets d'encre sous un ciel d'orage ou en fin de journée. Il s'invite à chaque fenêtre, contrastant avec l’éclat de l'or et le pourpre des salons impériaux.

A colour?

THE DEEP BLUE OF THE OCEAN

That of the Atlantic, off the coast of Biarritz, when it takes on inky hues beneath a stormy sky or at the end of the day. It invites itself into every window, contrasting with the brilliance of gold and the purple of the imperial salons.

Un parfum ?

UN MÉLANGE D’IODE ET DE CIRE D’ABEILLE

Un sillage singulier où la fraîcheur des embruns épouse les notes boisées des parquets et des meubles cirés. Une rencontre olfactive entre la puissance de l’océan et le raffinement d’un intérieur chargé d’histoire.

A scent?

A BLEND OF SEA SALT AND BEESWAX

A unique trail where the freshness of sea spray blends with the woody notes of polished floors and waxed furniture. An olfactory encounter between the power of the ocean and the refinement of an interior steeped in history.

Une fleur ?

L'HORTENSIA

Fleur emblématique de la région, l’hortensia déploie ses corolles au cœur des jardins soignés de la côte basque. Il incarne une élégance résiliente, capable de s’épanouir avec superbe sous les vents de l’Atlantique.

A flower?

THE HYDRANGEA

An iconic flower of the region, the hydrangea unfurls its blossoms in the heart of the manicured gardens of the Basque coast. It embodies a resilient elegance, capable of blooming magnificently in the Atlantic winds.

Un plat ?

LE SAINT-PIERRE DE NOS CÔTES

À La Rotonde, il est glacé d’un jus d’arêtes et accompagné d’un velours de courgette, de coquillages et d’une émulsion marine. Une véritable signature gastronomique qui sublime le terroir marin avec une précision haute couture.

A dish?

JOHN DORY FROM OUR COASTS

At La Rotonde, it is glazed with a broth made from the fish bones and served with a velvety courgette purée, shellfish and a seafood emulsion. A true gastronomic signature that elevates the coastal terroir with haute couture precision.

Un cocktail ?

UN NEGRONI REVISITÉ

Classique indémodable, structuré et élégant, ce cocktail se voit relevé d’une pointe de piment d’Espelette au Bar Napoléon III : une touche audacieuse qui affirme son caractère et son attachement au terroir basque.

A cocktail?

A REIMAGINED NEGRONI

A timeless classic, structured and elegant, this cocktail is spiced up with a hint of Espelette pepper at the Bar Napoléon III: a bold touch that affirms its character and its connection to the Basque region.

Un moment de la journée ?

L’HEURE BLEUE

Cet instant de grâce éphémère, juste après le coucher du soleil, voit le ciel et l'océan se confondre. Alors que les lumières de l’hôtel s’allument une à une, la magie opère, entre nostalgie du jour et promesse de la nuit.

A moment of the day?

THE BLUE HOUR

This fleeting moment of grace, just after sunset, sees the sky and the ocean merge. As the hotel’s lights come on one by one, the magic takes hold, between nostalgia for the day and the promise of the night.

FOCUS

L’excellence responsable

QUAND LE PRESTIGE HISTORIQUE RENCONTRE

L’EXIGENCE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE.

L’Hôtel du Palais sublime son héritage en s’engageant concrètement pour les enjeux environnementaux et sociétaux de demain. Distingué par le label Clef Verte et certifié VERIFIED Responsible Hospitality par le Forbes Travel Guide, le Palace multiplie les initiatives pour préserver la biodiversité, réduire son empreinte carbone et soutenir l’économie locale. Du choix des fournisseurs à la gestion des ressources, en passant par le circuit-court en cuisine, chaque décision est guidée par le prisme de la durabilité. En valorisant l’épanouissement de ses collaborateurs et la sensibilisation de ses hôtes, l’Hôtel du Palais pérennise son art de recevoir, sans jamais compromettre l'excellence de ses services.

Responsible excellence

When historic prestige meets the demands of sustainable development.

The Hôtel du Palais is enhancing its heritage by making a concrete commitment to the environmental and societal challenges of tomorrow. Awarded the Green Key label and certified VERIFIED Responsible Hospitality by the Forbes Travel Guide, the Palace is stepping up its initiatives to preserve biodiversity, reduce its carbon footprint and support the local economy. From the choice of suppliers to resource management and short supply chains in the kitchen, every decision is guided by the principle of sustainability. By promoting the fulfilment of its employees and raising awareness among its guests, the Hôtel du Palais perpetuates its art of hospitality without ever compromising the excellence of its services.

Des artisans aux mains d'or

À quelques pas de l'Hôtel du Palais, des ateliers d'exception s’attèlent à la restauration minutieuse de son décor et mobilier d’époque.

En haut à gauche :

Meilleur Ouvrier de France en peinture décorative, Lyonel Barraquet est l’un des talentueux artisans d’art des Ateliers Folin de l’Hôtel du Palais.

Upper left: “Meilleur Ouvrier de France” for decorative painting, Lyonel Barraquet is one of the talented craftsmen in the Ateliers Folin of the Hôtel du Palais.

Depuis près de deux siècles, l’ancienne résidence de Napoléon III et de l’impératrice Eugénie domine l’Atlantique avec une majesté intacte. Le faste du Second Empire infuse encore chaque recoin de l’édifice : colonnes, plafonds, moulures et étoffes, au même titre que le mobilier, ont été conservés et restaurés grâce au talent des Ateliers Folin. Ébénistes, peintres-décorateurs, tapissiers et couturiers œuvrent de concert à la préservation de l’esprit des lieux laissé en héritage par le couple impérial. Situés rue Folin, ces ateliers labellisés Entreprise du Patrimoine Vivant ont vu le jour sous l'impulsion de Jean-Louis Leimbacher, directeur emblématique de l’hôtel jusqu'en 2015. Ils perpétuent quotidiennement des savoir-faire rares pour préserver l’élégance intemporelle de la demeure. Qu’il s’agisse de réaliser un raccord de dorure à la feuille, de masquer l’usure d’une boiserie ou de recoudre le galon d’un fauteuil usé, ces artisans allient passion et exigence pour faire revivre des gestes ancestraux dans le plus grand respect de la tradition. Grâce à ces mains d’or, l’Hôtel du Palais, joyau du Second Empire, ne cesse de briller, pour vous offrir une immersion hors du temps.

Artisans with a golden touch

Just a stone’s throw from the Hôtel du Palais, exceptional workshops are dedicated to the meticulous restoration of its period décor and furnishings.

For nearly two centuries, the former residence of Napoleon III and Empress Eugénie has overlooked the Atlantic with undiminished majesty. The splendour of the Second Empire still permeates every corner of the building: columns, ceilings, mouldings and fabrics, as well as the furniture, have been preserved and restored thanks to the talent of the Ateliers Folin.

Cabinetmakers, painters and decorators, upholsterers and tailors work together to preserve the spirit of the place left as a legacy by the imperial couple. Located on Rue Folin, these workshops, certified as ‘Entreprise du Patrimoine Vivant’, were established under the impetus of Jean-Louis Leimbacher, the hotel’s iconic director until 2015. Every day, they carry on rare skills to preserve the residence’s timeless elegance. Whether it is matching a gold leaf finish, concealing wear on wood panelling or re-stitching the trim on a worn armchair, these craftsmen combine passion and exacting standards to revive ancestral techniques with the utmost respect for tradition. Thanks to these skilled hands, the Hôtel du Palais, a jewel of the Second Empire, continues to shine, offering you an experience that transcends time.

Portrait

Amandine Lalanne-Claux

Transformer chaque séjour en une émotion : telle est la philosophie de la Directrice des Relations Clientèle de l’hôtel.

Bercée par les paysages du Pays basque, Amandine Lalanne-Claux a forgé son identité entre terre et mer. Pourtant, c’est vers le large qu’elle s’évade pour reprendre son souffle. « L’océan a toujours eu une place importante dans ma vie », confie-t-elle. Plus qu’une passion, la plongée sous-marine est son point d’ancrage, l’équilibre indispensable face à l’effervescence du quotidien. À la tête des Relations Clientèle de l’Hôtel du Palais depuis 2022, elle a fait de l’humain et de l’expérience le fil conducteur de sa carrière. « J’ai débuté à l’étranger avant de passer près de dix ans en Corse dans des établissements exigeants. Ces années m’ont appris l’adaptabilité, la précision et l’art de comprendre, au-delà des mots, les attentes de chaque hôte. » Au sein de l’hôtel, son expertise s'exprime dans l'invisible : anticiper les désirs, coordonner les équipes, soigner chaque détail pour offrir un séjour sur mesure. « Travailler avec des collaborateurs passionnés pour atteindre l’excellence est extrêmement stimulant », ajoute-t-elle. Accompagner les clients dans les chapitres les plus marquants de leur vie est, à ses yeux, un privilège. « C'est dans cette capacité à créer des expériences uniques, mémorables et profondément humaines que l'hôtellerie de luxe puise son essence », poursuit-elle. Ainsi, ses plus beaux souvenirs restent les demandes en mariage orchestrées entre les murs de l’hôtel : « Il y a dans ces instants une intensité particulière. Voir la magie opérer, parfois la joie dans les larmes… Ce sont des moments forts qui donnent tout son sens à notre métier ». C’est ici, dans sa région de cœur, qu’Amandine Lalanne-Claux se projette, bien décidée à sublimer, pour longtemps encore, les plus belles histoires de ses hôtes.

Turning every stay into a memorable experience: that is the philosophy of the hotel’s Guest Relations Manager.

Raised amidst the landscapes of the Basque Country, Amandine Lalanne-Claux has forged her identity between land and sea. Yet it is out to sea that she escapes to recharge her batteries. “The ocean has always played an important role in my life,” she confides. More than just a passion, scuba diving is her anchor, the essential balance she needs to cope with the hustle and bustle of everyday life. As Guest Relations Manager at the Hôtel du Palais since 2022, she has made people and the guest experience the guiding principle of her career. “I started out abroad before spending nearly ten years in Corsica working in demanding establishments. Those years taught me adaptability, precision and the art of understanding, beyond words, the expectations of every guest.” Within the hotel, her expertise lies in the unseen: anticipating guests’ wishes, coordinating teams, and attending to every detail to offer a bespoke stay. “Working with passionate colleagues to achieve excellence is incredibly stimulating,” she adds. Accompanying guests through the most memorable chapters of their lives is, in her eyes, a privilege. “It is in this ability to create unique, memorable and deeply human experiences that the luxury hospitality industry draws its essence,” she continues. Thus, her fondest memories remain the marriage proposals orchestrated within the hotel’s walls: “There is a particular intensity to these moments. Seeing the magic happen, sometimes joy mixed with tears… These are the defining moments that give our profession its true meaning.” It is here, in the region close to her heart, that Amandine Lalanne-Claux sees her future, determined to continue enhancing her guests’ most beautiful stories for many years to come.

SOUS L’ÉCLAT D’UN LUSTRE EN CRISTAL, LE DÉCOR SE DÉCLINE EN UN CAMAÏEU DE CRÈME ET D'IVOIRE. BENEATH THE GLOW OF A CRYSTAL CHANDELIER, THE DÉCOR IS RENDERED IN SHADES OF CREAM AND IVORY.

UNE VÉRITABLE ODE À L'ART DE VIVRE CLASSIQUE. A TRUE ODE TO THE CLASSIC ART OF LIVING.

suite royale édouard vii

Véritable ode à l'art de vivre classique, cette suite de 100 m² dévoile une atmosphère feutrée, sublimée par la noblesse d'un plafond à caissons richement sculpté. Sous l’éclat d’un lustre en cristal, le décor se décline en un camaïeu de crème et d'ivoire, réveillé par des touches rouge carmin et un mobilier d’époque. Baignée de lumière naturelle, la Suite Royale Édouard VII s’efface derrière de grandes portes-fenêtres pour offrir, depuis sa terrasse, une vue imprenable sur l'océan.

A true ode to the classic art of living, this 100 m² suite exudes a cosy atmosphere, enhanced by the grandeur of a richly carved coffered ceiling. Beneath the glow of a crystal chandelier, the décor is rendered in shades of cream and ivory, enlivened by touches of carmine red and period furniture. Bathed in natural light, the Édouard VII Royal Suite opens out through large French windows to offer, from its terrace, a breathtaking view of the ocean.

A night at the Palais UNE NUIT AU PALAIS

suite royale impératrice sissi

Bénéficiant d'une magnifique hauteur sous plafond, cette suite de 100 m² déploie une palette noble où l'or et le blanc épousent la profondeur d'un rouge bordeaux. Le mobilier – bureau en marqueterie, lit à baldaquin et fauteuil en acajou mouluré – célèbre le style Second Empire dans une atmosphère hors du temps. Mais c’est à l’extérieur que la Suite Royale Impératrice Sissi révèle son plus bel atout : une terrasse panoramique à balustrade de pierre, offrant un tête-à-tête avec l'immensité de l’océan.

Boasting magnificent high ceilings, this 100 m² suite features an elegant colour scheme where gold and white blend with the depth of a burgundy red. The furnishings—a marquetry desk, a four-poster bed and a moulded mahogany armchair—celebrate the Second Empire style in a timeless atmosphere. But it is outside that the Impératrice Sissi Royal Suite reveals its finest feature: a panoramic terrace with a stone balustrade, offering a private encounter with the vastness of the ocean.

DEPUIS LA GRANDE FENÊTRE, LE REGARD S’ÉVADE SUR LA SPLENDEUR DU LITTORAL.

FROM THE LARGE WINDOW, THE VIEW SWEEPS OUT OVER THE SPLENDOUR OF THE COASTLINE.

chambre king classique vue plage

LE MOBILIER CÉLÈBRE

Dotée d’une belle exposition, cette chambre de 30 m2 incarne un luxe classique et intemporel, mêlant avec raffinement le style Empire à une douceur contemporaine. L’atmosphère y est profondément apaisante, portée par une harmonie de blancs et de crèmes, rehaussée de notes rose poudré et de finitions dorées. Depuis la grande fenêtre, le regard s’évade sur la splendeur du littoral : un panorama d’exception qui s’étire de la plage du Miramar jusqu'à la silhouette iconique du phare de Biarritz.

Boasting a beautiful aspect, this 30 m2 room embodies classic, timeless luxury, elegantly blending Empire style with contemporary softness. The atmosphere is deeply soothing, created by a harmony of whites and creams, enhanced by touches of powder pink and gold finishes. From the large window, the view sweeps out over the splendour of the coastline: an exceptional panorama stretching from Miramar Beach to the iconic silhouette of the Biarritz lighthouse.

L’ESPRIT

DE MADEMOISELLE S’UNIT À L’ÉLÉGANCE

INTEMPORELLE DE BIARRITZ.

THE SPIRIT OF MADEMOISELLE BLENDS WITH THE TIMELESS ELEGANCE OF BIARRITZ.

suite familiale coco chanel

Dans cette suite de 70 m², l’esprit de Mademoiselle s’unit à l’élégance intemporelle de Biarritz. Ici, le chic à la française s’exprime en lignes épurées et tonalités graphiques. Si les moulures et les boiseries préservent leur cachet historique, le contraste entre le noir, le beige et le blanc insuffle une modernité raffinée. Une moquette audacieuse à motifs de camélias guide le regard vers les deux chambres, lesquelles s’ouvrent sur un balcon au garde-corps en fer forgé, surplombant les toits de la ville.

In this 70 m² suite, the spirit of Mademoiselle blends with the timeless elegance of Biarritz. Here, French chic is expressed through clean lines and graphic tones. Whilst the mouldings and wood panelling retain their historic charm, the contrast between black, beige and white infuses the space with refined modernity. A bold carpet featuring camellia motifs draws the eye towards the two bedrooms, which open onto a balcony with wrought-iron railings, overlooking the city’s rooftops.

© Franck Kuery

FOCUS

Un hôtel « pet friendly »

À L’HÔTEL DU PALAIS, CHIENS ET CHATS

SONT ACCUEILLIS AVEC LA MÊME ATTENTION

QUE LEURS MAÎTRES.

Dès le passage de la porte tambour, vos compagnons à quatre pattes reçoivent tout le confort qu’ils méritent : un coussin douillet et des gamelles les attendent déjà en chambre.

Parce que la vie de palace se partage, ils sont les bienvenus au Salon, au Bar Napoléon III ainsi qu’à La Terrasse. Les concierges se font également les complices de votre séjour en organisant un service de garde sur mesure ou en vous soufflant les plus beaux itinéraires de promenade à travers la ville.

Tout est mis en œuvre pour le bien-être de vos fidèles acolytes garantissant une expérience mémorable, pour vous comme pour eux.

A pet-friendly hotel

At the Hôtel du Palais, dogs and cats are welcomed with the same attention as their owners.

As soon as you walk through the revolving door, your four-legged friends will receive all the comforts they deserve: a cosy cushion and food bowls will be waiting for them in your room. Because palace life is meant to be shared, they are welcome in the Salon, the Bar Napoléon III and La Terrasse. The concierges will also help make your stay a memorable one by organising a tailor-made pet-sitting service or suggesting the most beautiful walking routes through the city. Everything is done to ensure the well-being of your faithful companions, guaranteeing a memorable experience for both you and them.

AGENCE IMMOBILIÈRE

AGENCE DU GOLF DU PHARE 4 Avenue Edith Cavell 64200 Biarritz

AGENCE DU CENTRE-VILLE 27 place Clémenceau 64200 Biarritz

Agnès Arribe 06 22 70 80 56 & Véronique Dessauce 06 19 49 11 59 05 59 48 71 33 contact@millesime-agence.com millesime-agence.com IG: millesime.immobilier

MILLÉSIME

L'art de vivre au Pays basque

Entre l’immensité de l’Atlantique et la majesté des Pyrénées, le Pays basque offre un cadre de vie d'exception où l’élégance naturelle s’unit à une terre de caractère. C’est dans ce décor que Millésime dédie son expertise au service de vos projets immobiliers. Fondée en 2019 par Agnès Arribe et Véronique Dessauce, avec le soutien d’Amélie Mauresmo, cette agence indépendante place l’humain au cœur de chaque transaction. Fortes de plus de 20 ans d’expérience sur le secteur, elles ont fait de l'écoute, de la rigueur et de la proximité leurs maîtres-mots. Idéalement située à Biarritz – à l’entrée du Golf du Phare et place Georges Clémenceau – Millésime vous accueille dans une atmosphère chaleureuse et décontractée. L’efficacité s’y conjugue à un sens aigu du détail pour sublimer chaque bien et tisser des relations de confiance durables.

Que vous souhaitiez vendre ou acquérir, bénéficiez d’un accompagnement sur mesure pour écrire, en toute sérénité, le nouveau chapitre de votre vie.

The art of living in the Basque Country Nestled between the vastness of the Atlantic and the majesty of the Pyrenees, the Basque Country offers an exceptional living environment where natural elegance blends with a land of character. It is against this backdrop that Millésime dedicates its expertise to your property projects. Founded in 2019 by Agnès Arribe and Véronique Dessauce, with the support of Amélie Mauresmo, this independent agency places people at the heart of every transaction. With over 20 years’ experience in the sector, they have made listening, rigour and a personal touch their guiding principles. Ideally situated in Biarritz— at the entrance to the Golf du Phare and on Place Georges Clémenceau—Millésime welcomes you in a warm and relaxed atmosphere. Efficiency is combined with a keen eye for detail to showcase every property and build lasting relationships of trust. Whether you wish to sell or buy, benefit from bespoke support to write the next chapter of your life with complete peace of mind.

Gastronomie

Les saveurs du Palais

The flavours of the Palais

Le Salon des douceurs D'un geste, une émotion

The dessert Salon A gesture, an emotion

Dans le panier du Chef

Inside Chef Christophe Scheller’s Market Basket

Voyage au cœur du terroir basque à travers la sélection de produits d’exception du Chef exécutif de l’hôtel.

A journey to the heart of the Basque region through the hotel’s executive chef’s selection of exceptional produce.

Les asperges blanches des Landes

« C’est le produit emblématique de la région. Nous préparons ces ''Reines des sables'' sous toutes leurs formes : pochées et servies avec une mousseline rafraîchie aux agrumes, ou saisies au sautoir et légèrement caramélisées au miel. »

WHITE ASPARAGUS FROM THE LANDES

“This is the region’s signature produce. We prepare these ‘Queens of the Sands’ in every possible way: poached and served with a citrus-infused mousseline, or pan-seared and lightly caramelised with honey.”

• Miel Apis Mellona

Les huîtres

« Nous proposons les huîtres de mon ami Joël Dupuch que l’on ne présente plus. Elles se dégustent au naturel lors de nos brunchs ou snackées à la braise pendant nos garden parties, simplement relevées d’un tour de poivre de Sarawak concassé. Une véritable explosion en bouche. »

OYSTERS

“We serve oysters from my friend Joël Dupuch, who needs no introduction. They can be enjoyed plain during our brunches or lightly grilled over charcoal at our garden parties, simply seasoned with a pinch of crushed Sarawak pepper.

A real explosion of flavour.”

• Les Parcs de l’Impératrice

Le caviar

« Plus particulièrement celui d’Aquitaine, l’unique IGP de caviar au monde. Nous le dégustons ''à la russe'', dans sa plus pure expression, ou en accompagnement de petits pois ultra-frais pour un jeu subtil entre puissance et douceur végétale. »

CAVIAR

“Particularly that from Aquitaine, the world’s only caviar with Protected Geographical Indication (PGI) status. We enjoy it ‘Russian-style’, in its purest form, or served with ultra-fresh peas for a subtle interplay between richness and vegetable sweetness.”

• Sturia

La truite de Banka

« Je connaissais la truite de Banka de nom, mais je l’ai véritablement découverte en arrivant dans la région. Nous la cuisinons de différentes manières : fumée maison dans notre fumoir, confite dans une huile infusée au fenouil ou simplement snackée à la plancha. »

BANKA TROUT

“I’d heard of Banka trout by name, but I only really discovered it when I arrived in the region. We cook it in various ways: home-smoked in our own smokehouse, confit in fennel-infused oil, or simply seared on the plancha.”

• Michel Goicoechea

Le cresson de fontaine

« J’ai découvert Les Cressonnières d’Aquitaine au fil de mes recherches locales. J'aime travailler leur cresson en une fine crème bien chaude pour accompagner des Saint-Jacques ou le servir cru, en salade, pour apporter du relief à des œufs mimosa. »

WATERCRESS

“I discovered Les Cressonnières d’Aquitaine during my local research. I like to use their watercress in a fine, hot cream to accompany scallops or serve it raw in a salad to add a touch of freshness to devilled eggs.”

• Les Cressonnières d’Aquitaine

Les fleurs de courgette

« Ces fleurs sont de véritables bijoux de saison. Nous les travaillons comme des bonbons. Crues et garnies d’une fine chair d’araignée au restaurant gastronomique ou en tempura l’été, à savourer face à l’océan, au bord de la piscine du Sunset. »

COURGETTE FLOWERS

“These flowers are true seasonal gems. We treat them like sweets. Raw and garnished with a delicate spider crab meat in the fine-dining restaurant, or as tempura in summer, to be savoured overlooking the ocean, by the Sunset pool.”

• Jean-Luc Garbage

LA ROTONDE PROPOSE UNE EXPÉRIENCE

GASTRONOMIQUE DE HAUTE VOLÉE.

LA ROTONDE OFFERS A HIGH-END GASTRONOMIC EXPERIENCE.

PORTRAIT

Portrait

Amaury Daron

Des rivages de l’Afrique aux vagues de son Pays basque natal, le parcours du Directeur adjoint de La Rotonde est riche en horizons lointains.

Amaury Daron a grandi à Pointe-Noire, au Congo, une terre qu’il ne quittera qu’à ses dix-huit ans. « Cette expérience m’a offert une ouverture d’esprit unique et une manière différente d’appréhender le monde », confiet-il. Fort de ce bagage, il a rejoint Bordeaux pour intégrer la prestigieuse école Vatel, avant de s’envoler, quatre ans plus tard, vers l’île Maurice. « J’ai aussi eu la chance de travailler chaque année, pendant dix ans, aux côtés de mon oncle, qui tenait un hôtel en Polynésie française. C’est lui qui m’a transmis la passion de l’hôtellerie », précise-t-il. Voyageur dans l’âme, Amaury Daron multiplie les expériences aux quatre coins de la planète, avant de s’établir au Chili, où il dirige la restauration d’un hôtel 5 étoiles pendant plusieurs années. Puis, c’est en 2022 qu’il rejoint l’Hôtel du Palais en tant que maître d’hôtel. « Je suis né à Bayonne, et cet hôtel est pour moi un lieu chargé de souvenirs familiaux. J’ai découvert des adresses exceptionnelles à travers mes voyages, mais l’Hôtel du Palais reste, à mes yeux, le plus bel établissement au monde ». Promu Directeur adjoint de La Rotonde il y a un an, Amaury Daron s’épanouit pleinement dans ses fonctions avec le privilège de travailler avec son épouse. Ce qu'il apprécie tout particulièrement ? Un quotidien où aucune journée ne se ressemble, entre la gestion du restaurant, le soutien à son directeur et l’anticipation des besoins de son équipe, « des personnes incroyables », glisse-t-il. Lorsqu’il n’est pas à l’hôtel ou qu’il aspire à « tout remettre à zéro », c’est vers l’océan qu’il s’évade. Amaury Daron retrouve alors les vagues de la côte basque et le plaisir du surf, une passion qui ne l’a jamais quitté depuis l’enfance.

From the shores of Africa to the waves of his native Basque Country, the journey of La Rotonde’s Assistant General Manager is rich in distant horizons.

Amaury Daron grew up in Pointe-Noire, Congo, a place he did not leave until he was eighteen. “This experience gave me a unique open-mindedness and a different way of understanding the world,” he says. Armed with this background, he moved to Bordeaux to join the prestigious Vatel school, before setting off, four years later, for Mauritius. “I was also lucky enough to work every year, for ten years, alongside my uncle, who ran a hotel in French Polynesia. It was he who passed on his passion for the hospitality industry to me,” he explains. A traveller at heart, Amaury Daron gained experience across the globe before settling in Chile, where he managed the catering operations at a five-star hotel for several years. Then, in 2022, he joined the Hôtel du Palais as maître d’hôtel. “I was born in Bayonne, and this hotel is a place steeped in family memories for me. I’ve discovered exceptional establishments during my travels, but the Hôtel du Palais remains, in my eyes, the most beautiful hotel in the world.” Promoted to Assistant General Manager of La Rotonde a year ago, Amaury Daron is thoroughly enjoying his role, with the bonus of working alongside his wife. What does he particularly appreciate? A daily routine where no two days are the same, juggling restaurant management, supporting his manager and anticipating the needs of his team, “incredible people”, he adds. When he’s not at the hotel or looking to “start afresh”, he escapes to the coast. There, Amaury Daron returns to the waves of the Basque coast and the joy of surfing, a passion that has never left him since childhood.

HÔTEL DU PALAIS

Les saveurs du Palais

The flavours of the Palais

De La Rotonde au Sunset, en passant par le Bar Napoléon III, l’Hôtel du Palais est le rendez-vous des épicuriens.

From La Rotonde to Le Sunset, via the Bar Napoléon III, the Hôtel du Palais is the meeting place for epicureans.

Petit-déjeuner

Dans le cadre somptueux de La Rotonde, les petitsdéjeuners ont un goût d’exception. Entre buffet raffiné et service à l’assiette, toutes les envies sont comblées.

Le tout est sublimé par un service discret et une table élégante – nappe blanche, vaisselle en porcelaine, couverts en argent, fleurs fraîches – offrant une vue imprenable sur l’océan.

Breakfast

In the sumptuous setting of La Rotonde, breakfasts are exceptional. With a refined buffet and à la carte service, there is something for everyone. The experience is enhanced by discreet service and elegant table settings— white tablecloths, porcelain tableware, silver cutlery, fresh flowers—offering breathtaking views of the ocean.

Déjeuner

Œufs façon mimosa, Volaille rôtie au romarin, Tartare de bœuf Salers au couteau… La Rotonde revisite l’esprit brasserie à la française à l’heure du déjeuner. À la belle saison, Le Sunset invite au partage avec une carte entre terre et mer – ceviche de maigre, carpaccio de gambas, faux-filet maturé au barbecue, smash burger – à savourer face à la Grande Plage.

Lunch

Mimosa-style eggs, Rosemary-roasted poultry, Hand-cut Salers beef tartare... La Rotonde revisits the spirit of French brasseries at lunchtime. In fine weather, Le Sunset invites you to share a menu that combines land and sea—stone bass ceviche, prawn carpaccio, aged beef sirloin, smash burger—to be enjoyed facing the Grande Plage.

Goûter

L’après-midi s’étire avec gourmandise dans l’écrin feutré du Bar Napoléon III, où une sélection d’en-cas salés et de pâtisseries invite à patienter jusqu’au dîner. Au Salon, Le Goûter de nos pâtissiers déploie ses saveurs réconfortantes du mercredi au dimanche, porté par un chocolat chaud onctueux qui ravira délicieusement les papilles en quête de douceur.

Afternoon tea

The afternoon stretches out deliciously in the cosy setting of the Bar Napoléon III, where a selection of savoury snacks and pastries invites you to wait until dinner. In the Salon, the Pastry Chefs' Afternoon Tea offers comforting flavours from Wednesday to Sunday, accompanied by creamy hot chocolate that will delight your taste buds.

© Franck Juery
© Maite Photo

Apéritif

Au fil des heures, l’atmosphère du Bar Napoléon III se métamorphose. Créations signatures, champagnes millésimés et spiritueux rares s’y dégustent sous l’éclat d’un majestueux lustre en cristal d’origine au cœur de l’ancien bureau de l’Empereur. À découvrir : le cocktail L’Hôtel du Palais qui mêle la vivacité des agrumes, la fraîcheur du romarin et l'élégance du Champagne.

Aperitif

As the hours pass, the atmosphere at Bar Napoléon III transforms. Signature creations, vintage champagnes and rare spirits can be enjoyed under the glow of a majestic original crystal chandelier in the heart of the Emperor's former office. Don't miss the L'Hôtel du Palais cocktail, which combines the liveliness of citrus fruits, the freshness of rosemary and the elegance of Champagne.

Dîner

Le soir, La Rotonde propose une expérience gastronomique de haute volée au cœur de ce qu’Alain Ducasse nomme « la plus belle salle à manger du monde ». Le Menu Dégustation décline une cuisine française délicate et raffinée, sublimée par une carte des vins d'exception. En salle, le service déploie tout son art, avec flambages, découpes et assaisonnements exécutés à la minute.

Dinner

In the evening, La Rotonde offers a high-end gastronomic experience in what Alain Ducasse calls "the most beautiful dining room in the world". The tasting menu features delicate and refined French cuisine, enhanced by an exceptional wine list. In the dining room, the service displays its artistry, with flambéing, carving and seasoning performed à la minute.

L’APRÈS-MIDI S’ÉTIRE AVEC GOURMANDISE DANS L’ÉCRIN FEUTRÉ DU BAR NAPOLÉON III. THE AFTERNOON STRETCHES OUT DELICIOUSLY IN THE COSY SETTING OF THE BAR NAPOLÉON III.

Et plus si affinités

Tout au long de votre séjour, laissez-vous séduire par une carte de room service généreuse, rythmée par les saisons. Du petit-déjeuner au lit au dîner romantique, en passant par un déjeuner sur le pouce, l’art de recevoir s’invite dans l’intimité de votre chambre, de jour comme de nuit.

And more if you like

Throughout your stay, indulge in the generous room service menu, which changes with the seasons. From breakfast in bed to a romantic dinner, or even a quick lunch, the art of hospitality comes to your room, day or night.

Le Salon DES DOUCEURS

C’est dans l'atmosphère raffinée du Salon que s’invitent les plus gourmands des après-midis biarrots. Du mercredi au dimanche, laissez-vous tenter par Le goûter de nos pâtissiers et régalez-vous d’une délicieuse pâtisserie à savourer, selon l’envie, avec un chocolat chaud ou une coupe de champagne. À la carte des pâtisseries

du Chef Pâtissier Aleksandre Oliver, le Chou « Eugénie » au cœur vanille-noisette et la Crème Brûlée « Des Grands Hommes » au combava et gingembre rivalisent de gourmandise avec l’irrésistible Pomme façon tatin.

The dessert Salon. The refined atmosphere of the Salon is the perfect setting for the most indulgent afternoons in Biarritz. From Wednesday to Sunday, treat yourself to the Pastry Chefs' Afternoon Tea and enjoy a delicious pastry, accompanied by hot chocolate or a glass of champagne, depending on your mood. On the menu of pastries created by Pastry Chef Aleksandre Oliver, the "Eugénie" choux pastry with a vanilla and hazelnut centre and the "Des Grands Hommes" crème brûlée with kaffir lime and ginger rival the irresistible apple tatin in terms of deliciousness.

Interview

Le goût en partage

Dialogue entre mets et vins avec le Chef de La Rotonde Florent Couston et Gauthier de Nazelle, sommelier.

EST-CE LE PLAT QUI APPELLE LE VIN, OU L'INVERSE ?

Gauthier de Nazelle : C’est une réciprocité entre l’assiette et le verre. Naturellement, en tant que sommelier, mon premier réflexe est l’accord. En dégustant un vin, j’imagine le plat qui pourrait l’accompagner, et inversement.

Florent Couston : Je dirais l’un autant que l’autre. Le vin, comme la cuisine, appelle au partage. Les deux s’apprécient séparément, mais c’est lorsqu’ils se rencontrent que la magie opère.

QUAND UN NOUVEAU PLAT ARRIVE À LA CARTE, À QUEL MOMENT INTERVENEZ-VOUS ?

G.D.N : Au dernier moment. Pour trouver le meilleur accord, il est essentiel de goûter le plat dans sa version la plus aboutie, une fois que les chefs ont achevé leurs derniers ajustements. Nous nous réunissons alors en cuisine pour le déguster, définir et valider ensemble l’accord avant sa mise à la carte.

AVEZ-VOUS DÉJÀ MODIFIÉ UN PLAT POUR QU’IL SE MARIE MIEUX AVEC UN VIN ?

F.C : Absolument. C’est même un exercice que je trouve particulièrement stimulant. Concevoir un menu autour d’un vin complexe comme le Sauternes, par exemple, demande une réflexion différente.

QUEL INGRÉDIENT EST LE PLUS DIFFICILE À ACCORDER ?

G.D.N : Je dirais que ce sont ceux qui ne correspondent pas à mes propres goûts, le poireau notamment. Bien sûr, il existe des accords classiques pour ce légume, mais je trouve qu’il est toujours plus difficile d'imaginer des associations pour un aliment que l'on consomme peu, voire pas du tout.

COMMENT PARVENEZ-VOUS À RACONTER LA MÊME HISTOIRE ? Y A-T-IL UN VOCABULAIRE COMMUN ENTRE LA CUISINE ET LA SOMMELLERIE ?

F.C : Qu’il s'agisse de la dégustation d'un vin ou de la création d'un plat, nous suivons un même fil conducteur : l'intention de l'artisan. C’est en découvrant son univers et en échangeant que nous réussissons à nous accorder. Au fond, nous travaillons avec les mêmes outils, nos sens, et un vocabulaire commun s'impose alors naturellement.

G.D.N : En effet, pour raconter cette même histoire, il faut avant tout connaître les produits que nous travaillons. Nous cherchons un message, celui du vigneron et celui du producteur. Cette quête est d’ailleurs souvent notre source d’inspiration lorsque nous recherchons un accord mets et vins. Si les termes techniques diffèrent, le vocabulaire de la cuisine rejoint celui de la sommellerie dans l’analyse des saveurs, des profils aromatiques, etc.

QUEL EST L’ACCORD QUI VOUS A MARQUÉ RÉCEMMENT ?

F.C : Celui entre notre entrée à la tomate et un rosé de Corse. En le goûtant en salle, j'ai eu l’impression de boire le plat ! C'était magnifique.

G.D.N : Je pense à l’association entre le Ttoro et un vin orange d’Irouléguy, la cuvée Axalatik du domaine Bordaxuria. C’est un accord de similitude qui, selon moi, coche beaucoup de cases : couleur, texture, puissance aromatique, et ancrage régional.

SI GAUTHIER ÉTAIT UN PLAT ?

F.C : Le lièvre à la royale. Élégant, technique et puissant. La représentation d’un patrimoine ancien tout en étant intemporel.

SI FLORENT ÉTAIT UN VIN ?

G.D.N : Un Chambertin : une aromatique puissante alliée à une texture soyeuse. Le genre de vin que l’on apprécie pour son élégance, sa noblesse et son caractère.

Sharing the taste

A conversation about food and wine with Florent Couston, Chef at La Rotonde, and Gauthier de Nazelle, sommelier.

DOES THE DISH CALL FOR THE WINE, OR IS IT THE OTHER WAY ROUND?

Gauthier de Nazelle: It’s a two-way relationship between the plate and the glass. Naturally, as a sommelier, my first instinct is the pairing. When tasting a wine, I imagine the dish that might accompany it, and vice versa.

Florent Couston: I’d say both equally. Wine, like cuisine, calls for sharing. Both can be enjoyed separately, but it’s when they come together that the magic happens.

WHEN A NEW DISH IS ADDED TO THE MENU, AT WHAT STAGE DO YOU GET INVOLVED?

G.D.N: At the very last moment. To find the best pairing, it’s essential to taste the dish in its most refined form, once the chefs have made their final adjustments. We then gather in the kitchen to taste it, and together define and approve the pairing before it goes on the menu.

HAVE YOU EVER ALTERED A DISH TO MAKE IT PAIR BETTER WITH A WINE?

F.C: Absolutely. It’s actually an exercise I find particularly stimulating. Designing a menu around a complex wine like Sauternes, for example, requires a different approach.

WHICH

INGREDIENT IS THE HARDEST TO PAIR?

G.D.N: I’d say those that don’t suit my own tastes, particularly leeks. Of course, there are classic pairings for this vegetable, but I find it always harder to imagine combinations for a food we eat rarely, if at all.

HOW DO YOU MANAGE TO TELL THE SAME STORY? IS THERE A SHARED VOCABULARY BETWEEN COOKING AND WINE TASTING?

F.C: Whether it’s tasting a wine or creating a dish, we follow the same guiding principle: the artisan’s intention. It is by discovering their world and through dialogue that we manage to find common ground. Ultimately, we work with the same tools—our senses—and a shared vocabulary therefore emerges naturally.

« NOUS TRAVAILLONS AVEC LES MÊMES OUTILS, NOS SENS. » "WE WORK WITH THE SAME TOOLS, OUR SENSES."

G.D.N: Indeed, to tell this same story, we must first and foremost know the products we’re working with. We’re looking for a message—that of the winemaker and that of the producer. This quest is, in fact, often our source of inspiration when we’re seeking a food and wine pairing. Whilst the technical terms may differ, the vocabulary of the kitchen aligns with that of the sommelier when analysing flavours, aromatic profiles, and so on.

WHICH

PAIRING HAS MADE A PARTICULAR IMPRESSION ON YOU RECENTLY?

F.C: The pairing of our tomato starter with a Corsican rosé. When I tasted it, I felt as though I was drinking the dish itself! It was magnificent.

G.D.N: I’m thinking of the pairing between the Ttoro and an orange wine from Irouléguy, the Axalatik cuvée from the Bordaxuria estate. It’s a pairing based on similarity which, in my view, ticks many boxes: colour, texture, aromatic intensity, and regional roots.

IF GAUTHIER WERE A DISH?

F.C: The Lièvre à la royale. Elegant, technical and powerful. The embodiment of an ancient heritage that is also timeless.

IF FLORENT WERE A WINE?

G.D.N: A Chambertin: powerful aromas combined with a silky texture. The sort of wine one appreciates for its elegance, nobility and character.

FOCUS

D’un geste, une émotion

À LA ROTONDE, LE VIN SE RACONTE À TRAVERS UN BALLET DE GESTES PRÉCIS ET INSPIRÉS.

Au restaurant gastronomique, l’art de recevoir à la française s’exprime dans toute sa splendeur. Le service au guéridon redonne vie aux découpes et aux flambages en salle, autour de tables parées de leurs plus beaux atours. Mais que serait cette expérience sans l’écho d’un grand vin ? Ici, le dialogue entre les mets et les flacons sonne comme une évidence. Que votre choix se porte sur un Grand Cru classé ou une cuvée confidentielle, les sommeliers honorent chaque bouteille d’un rituel orchestré avec élégance et discrétion : annonce du cru, carafage ou décantation à la bougie et service délicat dans une verrerie de haute facture. La promesse d’une dégustation hors du temps avec pour seul horizon, l’océan.

A gesture, an emotion

At La Rotonde, wine is presented through a ballet of precise and inspired gestures.

At the gourmet restaurant, the art of French hospitality is expressed in all its splendour. Table service brings carving and flambéing back to life in the dining room, around tables decked out in their finest attire. But what would this experience be without the echo of a great wine? Here, the dialogue between the dishes and the bottles is a natural fit. Whether you choose a Grand Cru Classé or a confidential cuvée, the sommeliers honour each bottle with a ritual orchestrated with elegance and discretion: announcing the vintage, caraffing or decanting by candlelight and delicate service in high-quality glassware. The promise of a timeless tasting with the ocean as your only horizon.

MAISON HENNESSY Voyage au cœur de la création

Depuis 260 ans, la Maison Hennessy – fondée par Richard Hennessy en 1765 – cultive l'art du cognac au cœur de sa Charente natale. Du cépage à la barrique, en passant par la distillation, son circuit de visites guidées vous dévoile les secrets de fabrication de ce spiritueux prestigieux. La visite Initiation Immersive vous promet une expérience œnotouristique inoubliable. Naviguez sur la Charente en bateau, explorez les chais traditionnels de vieillissement et laissez-vous transporter par l’installation « Mobilis » coiffé d’un masque de réalité virtuelle. Vous pourrez également participer à la conception d'une carafe d'exception à L'Atelier des Éditions Rares ou vous immerger dans L’Art de la Tonnellerie en assistant aux différentes étapes qui mènent à la création des barriques de chêne qui contribuent à la richesse des cognacs Hennessy. L’excellence artisanale française dans toute sa splendeur.

A trip to the heart of creation

For 260 years, Maison Hennessy—founded by Richard Hennessy in 1765—has been producing exceptional cognacs in the heart of its native Charente region. Today, from winegrowing to distillation and blending, its guided tours reveal the culture of excellence that makes its cognacs so special. The Immersive Initiation Tour promises to be unforgettable: take a boat ride on the Charente River, explore traditional ageing cellars and let yourself be carried away by the mesmerising "Mobilis" VR experience. You can also take part in a masterclass at the Éditions Rares Atelier to learn more about Hennessy’s expert artisans and personalise your own Hennessy Paradis Mini decanter; or immerse yourself in the ancient art of barrel-making at the Maison’s picturesque cooperage.

A celebration of French craftsmanship at its most magnificent.

© Jas Hennessy & Co : Stanislas Desjeux, Fabian Monchatre.

Là où se révèle le savoir-faire de Mathieu et Wassim, Agents de Chai

Bien-être

Sous le soleil exactement 80

Une parenthèse holistique

86 A holistic escape A touch of sunlight

Une parenthèse holistique

De la majestueuse

piscine à l’intimité des cabines de soin, le Spa Impérial éveille vos sens tout en douceur.

A holistic escape. From the majestic swimming pool to the privacy of the treatment rooms, the Imperial Spa gently awakens your senses.

Le silence est d’or

L’infini à perte de vue

Sous la verrière, la lumière sculpte un espace déployé sur plus de 3 000 m². Elle glisse le long des grandes colonnes blanches, miroite sur la surface de la piscine, puis accompagne le regard vers les zones de repos et le solarium avant de filer vers l’horizon. Ici, l’Atlantique s’invite au décor : les teintes douces et les lignes épurées répondent aux mosaïques et aux jeux de reflets sur l’eau, apaisant l’esprit dès les premiers instants.

Infinity as far as the eye can see

Beneath the glass roof, light sculpts a space covering more than 3,000 sq. m. It glides along the large white columns, shimmers on the surface of the pool, then accompanies the gaze towards the relaxation areas and solarium before disappearing towards the horizon. Here, the Atlantic Ocean is part of the décor: soft colours and clean lines complement the mosaics and the play of reflections on the water, soothing the mind from the very first moment.

Le Spa Impérial compose sa propre mélodie où chaque note invite au lâcher-prise. Rythmée par le clapotis du bassin à remous, elle s’accorde au ressac de l’océan qui murmure au loin. Ce souffle du large dicte un nouveau tempo : celui d'une respiration profonde en harmonie avec la quiétude des lieux. Le tumulte du quotidien s'efface, cédant la place à une déconnexion absolue. Un moment hors du temps où plus rien ne compte que l’instant présent.

Silence

is golden

The Imperial Spa composes its own melody, where each note invites you to let go. Punctuated by the lapping of the whirlpool, it harmonises with the ocean surf murmuring in the distance. This breath of the sea dictates a new tempo: that of deep breathing in harmony with the tranquillity of the surroundings. The hustle and bustle of everyday life fades away, giving way to complete disconnection. A timeless moment where nothing else matters but the present.

Sillages impériaux

L’atmosphère du spa exhale des effluves marins, prélude à la chaleur voluptueuse du hammam et du sauna mêlant vapeur d'eucalyptus et bois tiédi. À la carte des soins, le Modelage Relaxant Impérial déploie une empreinte olfactive unique. Hommage à l’Eau de Cologne Impériale de Guerlain, il favorise l’oxygénation du corps tout en l'enveloppant de notes hespéridées, citron, bergamote et néroli, pour un abandon total du corps et de l'esprit.

Imperial scents

The spa's atmosphere exudes marine scents, a prelude to the voluptuous heat of the hammam and sauna, blending eucalyptus steam and warm wood. On the treatment menu, the Imperial Relaxing Massage offers a unique olfactory experience. A tribute to Guerlain's Eau de Cologne Impériale, it promotes oxygenation of the body while enveloping it in citrus notes of lemon, bergamot and neroli, for total relaxation of body and mind.

L’ATMOSPHÈRE DU SPA EXHALE DES EFFLUVES MARINS, THE SPA'S ATMOSPHERE EXUDES MARINE SCENTS.

L’excellence au bout des doigts

Sous les mains expertes des praticiennes, chaque geste devient un rituel. Des pressions lentes et enveloppantes parcourent votre visage et votre corps, dénouant les tensions, zone après zone, pour une profonde sensation de sérénité. Création exclusive de Guerlain pour l’Hôtel du Palais, le soin « Soleil du Palais » lisse, répare et illumine votre peau pour en révéler tout l’éclat : l’allié idéal pour préparer ou sublimer votre bronzage.

Excellence at your fingertips

Under the expert hands of our practitioners, each gesture becomes a ritual. Slow, enveloping pressure is applied to your face and body, releasing tension area by area for a deep sense of serenity. Exclusively created by Guerlain for the Hôtel du Palais, the "Soleil du Palais" treatment smooths, repairs and illuminates your skin to reveal its full radiance: the ideal ally to prepare or enhance your tan.

Le goût du bien-être

Après une séance de nage à contre-courant, un massage en cabine ou un soin capillaire signé Leonor Greyl, l’expérience du Spa Impérial se prolonge sur la terrasse du Lounge Eugénie. Au fil de la journée, la carte dévoile des infusions aux plantes locales, des jus détox frais, ainsi que de savoureux en-cas sucrés ou salés. Face à l'océan, c’est l’endroit parfait pour savourer la fin de journée devant un magnifique coucher du soleil.

The taste of well-being

After a counter-current swimming session, a massage in the treatment room or a Leonor Greyl hair treatment, the Spa Impérial experience continues on the terrace of the Eugénie Lounge. Throughout the day, the menu features infusions made with local plants, fresh detox juices and delicious sweet and savoury snacks. Facing the ocean, it is the perfect place to enjoy the end of the day in front of a magnificent sunset.

FOCUS

Savourer l’instant

PLAISIRS GOURMANDS ET DÉTENTE ABSOLUE

S’UNISSENT LE TEMPS D’UNE PARENTHÈSE SUSPENDUE.

Parce que bien-être et gastronomie cultivent une harmonie insoupçonnée, l’Hôtel du Palais a imaginé l’expérience Lunch & Spa. Commencez par un déjeuner en deux temps en tête-à-tête avec l’Atlantique à La Brasserie, où l'excellence culinaire française sublime les trésors du terroir basque. Après l'éveil des papilles, laissez votre esprit s'évader en prolongeant cet instant de grâce au Spa Impérial. Baigné de lumière naturelle, ce sanctuaire entre ciel et mer invite au lâcher-prise entre piscine intérieure, hammam et sauna. Les rituels prestigieux signés Guerlain viennent parfaire cette journée placée sous le signe du ressourcement absolu. Une invitation à suspendre le temps, tout simplement.

Savour the moment

Gourmet pleasures and absolute relaxation come together for a moment of pure bliss.

Because well-being and gastronomy cultivate an unexpected harmony, the Hôtel du Palais has created the Lunch & Spa experience. Begin with a two-course lunch for two overlooking the Atlantic at La Brasserie, where French culinary excellence enhances the treasures of the Basque region. After awakening your taste buds, let your mind wander as you prolong this moment of grace at the Imperial Spa. Bathed in natural light, this sanctuary between sky and sea invites you to let go in the indoor pool, hammam and sauna. Prestigious Guerlain rituals complete this day of absolute rejuvenation. Quite simply, an invitation to suspend time.

UN ESPRIT SAIN DANS un corps sain

L’Hôtel du Palais affirme sa vocation bien- être à travers une approche holistique pensée pour régénérer le corps et apaiser l’esprit, en toutes saisons. Retraites immersives, pratiques de yoga, bains de mer revigorants, méditation, rituels de soin, séances de respiration ou encore nutrition revitalisante composent des expériences sur mesure invitant à ralentir, se recentrer et retrouver une énergie durable dans un cadre impérial face à l’océan. En complément, le centre de fitness situé au dernier étage du Spa Impérial propose des équipements de pointe, offrant une parenthèse sportive avec vue sur l’immensité atlantique.

A healthy mind in a healthy body. The Hôtel du Palais affirms its commitment to well-being through a holistic approach designed to regenerate the body and soothe the mind, whatever the season. Immersive retreats, yoga practices, invigorating sea baths, meditation, treatment rituals, breathing sessions and revitalising nutrition make up tailor-made experiences that invite you to slow down, refocus and rediscover lasting energy in an imperial setting facing the ocean. In addition, the fitness centre on the top floor of the Imperial Spa offers state-of-the-art equipment, providing a sporting interlude with views of the vast Atlantic Ocean.

Sous le soleil exactement

L'Hôtel du Palais incarne la promesse de vacances vécues pleinement, entre beauté naturelle et élégance intemporelle.

Golden vibes

Face à la baie de Biarritz, Le Sunset – restaurant en plein air – dévoile à l’heure dorée un cadre privilégié pour savourer des mets aux saveurs iodées.

Golden vibes

Facing Biarritz Bay, Le Sunset—an open-air restaurant—offers a privileged setting at golden hour to savour dishes with a taste of the sea.

En lisière de la Grande Plage de Biarritz, l’Hôtel du Palais donne la réplique à l’océan depuis plus d’un siècle. Avec sa silhouette majestueuse, il est devenu indissociable de la carte postale biarrotte. Dans ce décor immuable au charme indescriptible, cette ancienne demeure impériale vaut le voyage à elle seule. À la belle saison, les jardins, vastes et somptueux, deviennent des lieux de convivialité autant que de contemplation. Ils invitent à se réunir autour d’un verre et accueillent vos plus belles réceptions avec en toile de fond, l’Atlantique. Omniprésent, ce tableau s’apprécie aussi depuis les terrasses, où le temps s’étire au gré du soleil. Au cœur de cet art de vivre estival, le Club Impérial concentre l’essentiel des journées ensoleillées. La piscine californienne à l’eau de mer chauffée se prête aux baignades et aux moments de détente. Au bord du bassin, le Sunset Pool bar accompagne les pauses avec une cuisine fraîche et colorée, complétée par une sélection de cocktails raffinés. À l’écart, les cabañas privatives offrent des parenthèses plus confidentielles, à louer pour quelques heures ou pour la saison, avant de rejoindre la plage en contrebas. Entre deux instants de repos, des cours de yoga, de natation et diverses activités nautiques viennent ponctuer les séjours, selon les envies de chacun. À l’Hôtel du Palais, l’été se vit à son propre rythme et en toute liberté.

A touch of sunlight

The Hôtel du Palais embodies the promise of a holiday lived to the fullest, combining natural beauty and timeless elegance.

On the edge of Biarritz's Grande Plage, the Hôtel du Palais has been mirroring the ocean for over a century. With its majestic silhouette, it has become an inseparable part of the city’s iconic postcard view. In this timeless setting of indescribable charm, this former imperial residence is worth the trip alone. In the warmer months, the vast and sumptuous gardens become places for socialising and contemplation. They invite you to gather for a drink and host your most beautiful receptions with the Atlantic Ocean as a backdrop. This omnipresent tableau can also be enjoyed from the terraces, where time stretches out with the sun. At the heart of this summer lifestyle, the Club Impérial is where most of the sunny days are spent. The Californian-style heated seawater pool is perfect for swimming and relaxing. By the poolside, the Sunset Pool Bar enhances your breaks with fresh and colourful cuisine, complemented by a selection of refined cocktails. Set apart, the private cabanas offer more intimate moments, available to rent for a few hours or for the season, before heading down to the beach below. Between moments of rest, yoga and swimming lessons and various water sports punctuate your stay, according to your desires. At the Hôtel du Palais, summer is lived at its own pace and in complete freedom.

92

90

Interview

Jean-Christophe Azzopardi

24h à San Sebastián

24 hours in San Sebastián

Jean-Christophe Azzopardi

Le Chef Concierge de l’Hôtel du Palais vous donne rendez-vous de l’autre côté de la frontière.

QU’EST-CE QUI FAIT LE CHARME DU PAYS BASQUE ESPAGNOL ?

Je dirai en premier lieu son excellence gastronomique : avec 26 restaurants étoilés au Guide Michelin, la région est une référence mondiale. Vient ensuite sa nature puissante, entre littoral et montagnes verdoyantes. On y découvre des villages profondément ancrés dans leurs traditions. À la frontière, Fontarrabie en est l'illustration parfaite. Séparée de la France par la Bidassoa, cette cité médiévale se dresse fièrement au pied du mont Jaizkibel. Avec ses remparts et ses façades aux balcons colorés, elle offre une atmosphère unique face à Hendaye.

HORMIS SAN SEBASTIÁN ET BILBAO, QUELLE AUTRE VILLE MÉRITE LE DÉTOUR ?

Sans hésitation, Pamplona. Située à 1h15 de Biarritz, la capitale de la Navarre est mondialement connue pour les fêtes de San Fermín et ses spectaculaires lâchers de taureaux, qui se tiennent annuellement du 6 au 14 juillet. Sa majestueuse cathédrale gothique n'en demeure pas moins une visite incontournable le reste de l’année.

QUE SUGGÉREZ-VOUS POUR UNE ÉCHAPPÉE CÔTÉ TERRE ?

À deux heures de la côte, l’ambiance change pour offrir un véritable sentiment de « bout de monde ». Je recommande les villages médiévaux nichés au cœur des vignes à l’image d’Olite. Son palais royal, l’un des plus beaux châteaux d’Espagne, vaut largement le détour.

QUELLE EXPÉRIENCE INCARNE LE MIEUX, SELON VOUS, L’ESPRIT DE LA RÉGION ?

Une soirée à San Sebastián : admirer le coucher du soleil sur la célèbre plage de la Concha, puis s’immerger dans la Parte Vieja pour déguster des pintxos, ou s'attabler dans l’un des trois restaurants triplement étoilés de la ville.

ENFIN, QUELS SONT LES SOUVENIRS À GLISSER DANS SA VALISE ?

Un fromage de brebis, du jambon de Bellota, une authentique paire d’espadrilles et, bien sûr, une bouteille de Txakoli !

The Head Concierge of the Hôtel du Palais invites you to visit the other side of the border.

WHAT MAKES THE SPANISH BASQUE COUNTRY SO CHARMING?

First and foremost, I would say its culinary excellence: with 26 Michelin-starred restaurants, the region is a global benchmark. Next comes its rugged natural beauty, set between the coastline and lush green mountains. Here you’ll discover villages deeply rooted in their traditions. On the border, Hondarribia is the perfect example. Separated from France by the Bidasoa, this medieval town stands proudly at the foot of Mount Jaizkibel. With its ramparts and façades featuring colourful balconies, it offers a unique atmosphere overlooking Hendaye.

APART FROM SAN SEBASTIÁN AND BILBAO, WHICH OTHER TOWN IS WORTH A VISIT?

Without a doubt, Pamplona. Located 1 hour 15 minutes from Biarritz, the capital of Navarre is world-famous for the San Fermín festival and its spectacular bull runs, which take place annually from 6 to 14 July. Its majestic Gothic cathedral remains a must-see for the rest of the year.

WHAT WOULD YOU SUGGEST FOR A GETAWAY INLAND?

Two hours from the coast, the atmosphere changes to offer a real sense of being ‘at the end of the world’. I recommend the medieval villages nestled amongst the vineyards, such as Olite. Its royal palace, one of the most beautiful castles in Spain, is well worth a visit.

WHAT EXPERIENCE DO YOU THINK BEST EMBODIES THE SPIRIT OF THE REGION?

An evening in San Sebastián: watching the sunset over the famous La Concha beach, then immersing yourself in the Parte Vieja to sample pintxos, or dining at one of the city’s three Michelin three-star restaurants.

FINALLY, WHAT SOUVENIRS SHOULD YOU PACK IN YOUR SUITCASE?

Some sheep’s cheese, Bellota ham, a genuine pair of espadrilles and, of course, a bottle of Txakoli!

à San Sebastián 24H

9h

Cap sur Donostia

Au départ de Biarritz, San Sebastián (Donostia en basque) est accessible en moins d’une heure par l’autoroute. Mais, pour la beauté des paysages, préférez l’itinéraire de la corniche. Bordée de falaises de flysch, cette route qui serpente entre Saint-Jean-de-Luz et Hendaye vaut à elle seule le détour, révélant toute la splendeur de la côte basque.

Heading for Donostia

From Biarritz, San Sebastián (Donostia in Basque) is less than an hour’s drive away via the motorway. However, for the sake of the scenery, opt for the coastal road. Flanked by flysch cliffs, this road, which winds its way between Saint-Jean-de-Luz and Hendaye, is well worth the detour in its own right, revealing the full splendour of the Basque coast.

10h30

Il était une fois

Chillida

Avant de vous plonger dans l’effervescence de la ville, faites une halte au musée Chillida Leku, à Hernani, à une quinzaine de minutes du centre. Les sculptures monumentales en acier ou en granit de l’artiste donostiarra Eduardo Chillida (1924-2002) n’y font qu’un avec la nature, s’épanouissant au cœur d’un parc de onze hectares.

Once upon a time, Chillida

Before diving into the hustle and bustle of the city, stop off at the Chillida Leku Museum in Hernani, about fifteen minutes from the centre. The monumental steel and granite sculptures by San Sebastian artist Eduardo Chillida (1924-2002) blend in with their natural surroundings, flourishing in the heart of an eleven-hectare park.

13h Un déjeuner gastronomique

Pour le déjeuner, prenez de la hauteur sur le mont Igueldo. C’est là, entre ciel et mer, que le restaurant triplement étoilé Akelare vous convie à une expérience culinaire hors du commun. Figure de proue de la Nouvelle Cuisine

Basque, le chef Pedro Subijana y signe une partition d’avant-garde audacieuse, magnifiant l’excellence des produits locaux.

A haute cuisine lunch

For lunch, head up Mount Igueldo. There, between sky and sea, the three-starred Akelare restaurant invites you to an extraordinary culinary experience. A leading figure in New Basque Cuisine, chef Pedro Subijana creates bold, avant-garde dishes that showcase the excellence of local produce.

© Hauser & Wirth
San Sebastián Rocio Romera Rivas.

AVANT DE VOUS PLONGER DANS L’EFFERVESCENCE DE LA VILLE, FAITES UNE HALTE AU MUSÉE CHILLIDA LEKU. BEFORE DIVING INTO THE HUSTLE AND BUSTLE OF THE CITY, STOP OFF AT THE CHILLIDA LEKU MUSEUM.

QUITTEZ LE FRONT DE MER POUR L'ÉLÉGANCE DU CENTRO ROMÁNTICO, OÙ LES FAÇADES EN PIERRE DE TAILLE CÔTOIENT BALCONS EN FER FORGÉ ET DÔMES D'ARDOISE. LEAVE THE SEAFRONT BEHIND AND HEAD FOR THE ELEGANCE OF THE CENTRO ROMÁNTICO, WHERE STONE FAÇADES RUB SHOULDERS WITH WROUGHT-IRON BALCONIES AND SLATE DOMES.

17h30

Promenade impériale

Rejoignez la plage d’Ondarreta où se dresse le Peine del Viento, œuvre magistrale d’Eduardo Chillida, faisant écho à votre visite de la matinée. Poursuivez votre chemin le long de la baie en admirant les jardins du palais Miramar, avant d'emprunter le célèbre

Paseo de la Concha et ses balustrades blanches emblématiques.

Imperial walk

Head to Ondarreta Beach, where you'll find Eduardo Chillida's masterful Peine del Viento sculpture, echoing your morning visit. Continue along the bay, admiring the gardens of the Miramar Palace, before taking the famous Paseo de la Concha with its iconic white balustrades.

18h30

Des airs de Paris

Quittez le front de mer pour l'élégance du Centro Romántico, où les façades en pierre de taille côtoient balcons en fer forgé et dômes d'ardoise, rappelant l'influence parisienne du XIXe siècle. L’occasion de découvrir les boutiques de créateurs des rues Getaria, Loyola et San Marcial, à deux pas des vitrines de luxe de l'Avenida de la Libertad.

A touch of Paris

Leave the seafront behind and head for the elegance of the Centro Romántico, where stone façades rub shoulders with wrought-iron balconies and slate domes, reminiscent of 19th-century Parisian influence. This is your chance to discover the designer boutiques on Getaria, Loyola and San Marcial streets, just a stone's throw from the luxury shop windows of Avenida de la Libertad.

20h

L’heure des Pintxos

Terminez votre découverte de la ville dans le dédale de ruelles médiévales de la Parte Vieja en début de soirée, au moment où l’ambiance est à son comble. Ne manquez pas les adresses les plus réputées, telles que Gandarias ou La Viña, pour savourer des pintxos d’exception, accompagnés d'un verre de Txakoli, l'incontournable vin blanc local.

Pintxos time

Finish your exploration of the city in the maze of medieval streets of the Parte Vieja in the early evening, when the atmosphere is at its peak. Don't miss the most famous addresses, such as Gandarias or La Viña, to savour exceptional pintxos accompanied by a glass of Txakoli, the unmissable local white wine.

un sunset inoubliable

Pour parfaire votre escapade, laissez-vous tenter par la splendeur d'une fin de journée à bord d’un yacht privé, tout en contemplant le soleil embraser la baie de la Concha.

An unforgettable sunset

To round off your getaway, treat yourself to the splendour of the end of the day aboard a private yacht, while watching the sun set over La Concha Bay.

De New York à Bilbao, les musées Guggenheim fascinent. Prouesse architecturale signée Frank Gehry, l'édifice bilbayen mêle titane, verre et calcaire dans un jeu de courbes capturant la lumière pour changer de couleur tout au long de la journée. Le parvis accueille des œuvres monumentales invitant à la flânerie, comme l’araignée Maman de Louise Bourgeois ou Puppy, le célèbre terrier fleuri de Jeff Koons. À l’intérieur, les collections permanentes dialoguent avec des expositions temporaires d’envergure. Après « Les Arts de la Terre », qui prendra fin le 5 mai, l’artiste américaine Ruth Asawa investira les lieux jusqu’au 13 septembre 2026.

From New York to Bilbao, Guggenheim museums are fascinating. An architectural feat by Frank Gehry, the Bilbao building combines titanium, glass and limestone in a play of curves that capture the light and change colour throughout the day. The forecourt is home to monumental works that invite visitors to linger, such as Louise Bourgeois's spider Maman and Jeff Koons's famous flowercovered terrier Puppy. Inside, the permanent collections interact with major temporary exhibitions. After "Arts of the Earth’’, which ends on 5 May, American artist Ruth Asawa will take over the space until 13 September 2026.

ABANDOIBARRA ETORBIDEA, 2, BILBAO

WWW.GUGGENHEIM-BILBAO.EUS

@MUSEOGUGGENHEIM

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO

Frederick Ebenezer Okai, Butterfly I (Papillon I, 20x22). Courtesy de l'artiste © Frederick Ebenezer Okai, Bilbao 2025.

CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA

UNE COLLECTION RICHE DE PLUS DE 5 000 PIÈCES. AN EXTENSIVE COLLECTION OF OVER 5,000 PIECES.

ÀGetaria, son village natal, le musée Cristóbal Balenciaga célèbre l’héritage du « Maître des maîtres ». Installé dans le palais Aldamar – ancienne résidence d’été de sa première mécène, la marquise de Casa Torres – il est le premier musée au monde consacré exclusivement à un couturier. Riche de plus de 5 000 pièces, dont des modèles iconiques portés par Grace Kelly ou Audrey Hepburn, sa collection rend hommage au génie du créateur qui fut l'un des rares capables de dessiner, couper et coudre ses propres modèles. L’exposition « Technique, Matière et Forme » y dévoile, jusqu’en janvier 2027, les secrets de son savoir-faire visionnaire.

In Getaria, his native village, the Cristóbal Balenciaga Museum celebrates the legacy of the "Master of Masters". Housed in the Aldamar Palace—the former summer residence of his first patron, the Marquise de Casa Torres—it is the first museum in the world dedicated exclusively to a fashion designer. With over 5,000 pieces, including iconic designs worn by Grace Kelly and Audrey Hepburn, its collection pays tribute to the genius of the designer, who was one of the few capable of designing, cutting and sewing his own models. The exhibition "Technique, Matter and Form" reveals the secrets of his visionary craftsmanship until January 2027.

PRESTAART GALLERY L’art en majesté

Fondée en 2014 par Hervé Solignat, Prestaart Gallery s’impose comme une référence incontournable dans le paysage de l’art contemporain. Après Uzès et Nîmes, elle poursuit son essor avec l’ouverture, au printemps 2024, d’un espace raffiné face à l’Hôtel du Palais à Biarritz, où excellence et innovation se rencontrent. La galerie y présente une sélection exigeante d’artistes internationaux : Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho, Eddy Vitalone... Tous incarnent une vision audacieuse de l’art, sublimant la matière et repoussant les frontières de l'esthétique. Présente sur les plus grandes foires et salons internationaux, Prestaart investit aussi l’espace public. Plus qu’un lieu d'exposition, une expérience immersive et sensible.

Art at its finest. Founded in 2014 by Hervé Solignat, Prestaart Gallery has established itself as a leading name in contemporary art. After Uzès and Nîmes, it continues its rise with the opening of a refined space in Biarritz, spring 2024, facing the iconic Hôtel du Palais where excellence and innovation meet. The gallery showcases a curated selection of international artists such as Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho, and Eddy Vitalone — each offering a bold artistic vision that elevate materials and push aesthetic boundaries. Present at major international fairs and exhibitions, Prestaart also engages with public space. More than a gallery, it is an immersive, emotional experience.

1-3 AVENUE REINE VICTORIA, BIARRITZ TÉL. : +33 (0)6 61 26 53 27 / WWW.PRESTAART.COM

DE GAUCHE À DROITE / LEFT TO RIGHT:

ESSENCE #2 DE JEAN MICHEL COLLELL, TREILLIS MÉTALLIQUES SUR PLEXIGLASS, 120 X 120 CM.

STREET COLORS DE LESLIE BERTHET LAVAL, HUILE SUR TOILE, 100 X 100 CM.

GALERIE D'ART

GOICOECHEA L’excellence de la terre

Au cœur de la vallée de la Nive, à Ossès, la manufacture

Goicoechea perpétue un savoir-faire familial né en 1960.

Aujourd’hui dirigée par Maitena et Iñaki, les petits-enfants du fondateur, la maison s’inspire de la générosité du Pays basque pour donner vie à des pièces mêlant force et élégance. Ici, l’argile extraite de la carrière familiale en Navarre est façonnée, domptée et sublimée. Grâce à des techniques artisanales comme le tournage à la corde –véritable signature de la maison – naissent des créations aux galbes précieux et aux courbes sensuelles, à l’image de l’emblématique vase Tube. Loin de rester figée dans la tradition, la poterie Goicoechea cultive l’innovation. Elle réinvente les lignes, ose des textures inédites et explore des finitions audacieuses. Ce savoir-faire d’exception, mis au service d’une créativité sans limites, lui vaut d'être distinguée par le label Entreprise du Patrimoine Vivant. Des jarres monumentales en terre cuite aux vases émaillés aux couleurs éclatantes, les dernières collections pour la maison et le jardin sont à découvrir à la boutique d’Ossès ou à Saint-Jean-de-Luz, place Louis XIV.

The excellence of the Earth

In the heart of the Nive Valley, in Ossès, the Goicoechea workshop carries on a family tradition of craftsmanship that began in 1960. Now led by Maitena and Iñaki, the founder’s grandchildren, the brand draws inspiration from the generosity of the Basque Country to create pieces that blend strength and elegance. Here, clay extracted from the family quarry in Navarre is shaped, tamed, and transformed. Thanks to artisanal techniques such as rope-turning— the brand’s true signature—creations with exquisite contours and sensual curves are born, as seen in the iconic Tube vase. Far from remaining stuck in tradition, Goicoechea pottery embraces innovation. It reinvents lines, experiments with novel textures, and explores bold finishes. This exceptional craftsmanship, combined with boundless creativity, has earned the brand the distinction of the Entreprise du Patrimoine Vivant label. From monumental terracotta jars to vibrantly colored glazed vases, the latest collections for the home and garden can be discovered at the Ossès boutique or in Saint-Jean-de-Luz, on Place Louis XIV.

Marathon de Biarritz - Pays basque

2-3 MAI

Entre océan et montagnes, défiez le chronomètre sur l'un des parcours les plus spectaculaires du pays. Que vous soyez un coureur chevronné ou un simple amateur, il y a une distance pour tous ! Laissez-vous porter par l’air iodé et découvrez Biarritz comme vous ne l’avez jamais… courue !

2-3 MAY

Between the ocean and the mountains, challenge the clock on one of the most spectacular courses in the country. Whether you're a seasoned runner or just an amateur, there's a distance for everyone! Let yourself be carried away by the sea air and discover Biarritz as you've never run before!

Biarritz - Stade Aguiléra

Wheels and Waves

10-14 JUIN

Vibrez au rythme des compétitions, des expositions et des concerts du festival iconique de la côte basque ! Cinq jours d'immersion dans une ambiance unique où se mêlent surf, moto, skateboard et art. Un rendez-vous incontournable pour les amateurs de cultures alternatives.

10-14 JUNE

Get into the swing of things with competitions, exhibitions and concerts at the iconic festival on the Basque coast! Five days immersed in a unique atmosphere combining surfing, motorbikes, skateboarding and art. An unmissable event for fans of alternative culture.

Biarritz - Cité de l’Océan

Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues

23-28 JUIN

Dédié à la promotion des jeunes talents du cinéma, le Biarritz Film Festival - Nouvelles Vagues revient cette année pour une quatrième édition avec une programmation riche et variée : projections en salle et en plein air, rencontres avec des professionnels du 7e art, ateliers et expositions inédites.

23-28 JUNE

Dedicated to promoting young film talent, the Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues returns this year for its fourth edition with a rich and varied programme: indoor and outdoor screenings, meetings with film professionals, workshops and exclusive exhibitions.

Biarritz - Centre-ville

Festival Le Temps d'Aimer la Danse

11-20 SEPTEMBRE

Des danses traditionnelles aux chorégraphies urbaines et contemporaines, en passant par le flamenco et le ballet, ce festival emblématique rassemble depuis plus de 35 ans, les passionnés de danse aux quatre coins du Pays basque. Une invitation à savourer pleinement les derniers jours de l'été.

11-20 SEPTEMBER

From traditional dances to urban and contemporary choreography, flamenco and ballet, this iconic festival has been bringing dance enthusiasts from all over the Basque Country together for over 35 years. An invitation to savour the last days of summer to the full.

Pays-basque

Festival Biarritz Amérique Latine

26 SEPTEMBRE - 2 OCTOBRE

Ce rendez-vous incontournable du cinéma latino-américain revient pour une 35e édition, célébrant la richesse culturelle de l'Amérique latine. Au-delà des projections des films en compétition, le village du festival s'animera grâce à des rencontres littéraires, des expositions et des concerts.

26 SEPTEMBER - 2 OCTOBER

This unmissable Latin American film festival returns for its 35th edition, celebrating the cultural richness of Latin America. In addition to the screening of films in competition, the festival village will come alive with literary events, exhibitions and concerts.

Biarritz - Centre-ville

Biarritz en Lumière

DÉCEMBRE

À l'approche des fêtes de fin d'année, Biarritz revêt ses plus beaux habits de lumière. Entre le marché de Noël, les animations quotidiennes, les illuminations et les projections son et lumière sur les monuments emblématiques de la ville, petits et grands seront émerveillés.

DECEMBER

As the festive season approaches, Biarritz dresses up in its finest lights. Between the Christmas market, daily entertainment, illuminations and sound and light shows on the city's iconic monuments, young and old alike will be amazed.

Biarritz - Centre-ville

© Ville de Biarritz

Hôtel du Palais - Biarritz

Magazine n°3

Directeur de la publication

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Directrice adjointe

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com

Responsable de la rédaction

Charlène Campos charlene@mrandmrsmedia.com

Directrice artistique Marie-Noëlle Heude

Textes

Charlène Campos Lina Tchalabi

Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com

Crédits photographiques Hyatt, Hôtel du Palais, Getty Images, droits réservés.

Parution Avril 2026

Édition réalisée

Charline Anselmi,

Manager Hyatt

Remerciements

Amestoy

Arteon Biarritz 1848

Captain Couturier

Casino Barrière Biarritz

Chanel

Duchatel

Dupont-Augé

Goicoechea

Groupe Annie Famose

Hennessy

La Petite Plage

Maison Mamas

Maison Montagut

Millésime Immobilier

Orphée Biarritz

Patek Philippe

Prestaart Gallery

Quera

Suarez

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook