Nuestra atención al detalle es evidente en todo lo que hacemos. Nuestros expertos relojeros emplearon varios años en crear el intrincado a la par que potente mecanismo del OMEGA Co-Axial calibre 3861, un movimiento utilizado en el Moonwatch que cuenta con la certificación Master Chronometer por su excepcional precisión, rendimiento y resistencia al magnetismo. Alcanzamos este nivel de excelencia dedicando tiempo y prestando suma atención a los detalles. Ese es nuestro planteamiento: máxima exigencia. Eso es precisión OMEGA.
#Precision
OMEGA Boutique • Mall Parque Arauco • Distrito de Lujo
MOSSO Luis Pasteur: Av. Luis Pasteur 5846 MOSSO Alto Las Condes • MOSSO Parque Arauco
CLASSIC FUSION
THE ART OF FUSION
Caja de cerámica negra. Movimiento automático.
MOSSO LIFE: UN DE LUJO Y VANGUARDIA
En esta publicación celebramos la edición número 50 de nuestra revista MOSSO Life. Este medio nació como un reflejo del lifestyle asociado a MOSSO y se ha convertido en un referente en moda, tendencias y arte. Es un espacio que representa la esencia de nuestra marca: innovación, lujo y vanguardia.
En sus 50 ediciones, MOSSO Life ha sido mucho más que una revista. Ha sido una plataforma para destacar el talento de artistas visuales chilenos, cuyas obras han sido protagonistas de nuestras portadas y cuyas voces han quedado registradas a través de decenas de entrevistas.
Esta publicación ha sido además una vitrina para lo más selecto de la escena gastronómica y hotelera mundial, llevando a nuestros lectores a recorrer los sabores y destinos más exclusivos. Y, por supuesto, ha sido un espacio para explorar las últimas tendencias en moda y accesorios, siempre con el sello distintivo de Mosso: sofisticación y los mayores estándares de calidad.
Este hito no sería posible sin la complicidad de nuestros lectores y de las decenas de profesionales del mundo del diseño, el periodismo, la fotografía, entre otros, que han dado vida a nuestras páginas. También queremos agradecer a todos los artistas, chefs, deportistas y diversas personalidades que han compartido su talento y experiencias con nosotros, enriqueciendo cada número de nuestra revista con su visión.
Gracias por ser parte de este proyecto.
In this publication, we celebrate the 50th edition of our magazine MOSSO Life. This medium was born as a reflection of the lifestyle associated with Mosso and has become a benchmark in fashion, trends, and art. It is a space that represents the essence of our brand: innovation, luxury, and avant-garde.
Throughout its 50 editions, MOSSO Life has been much more than a magazine. It has been a platform to showcase the talent of Chilean visual artists, whose works have graced our covers and whose voices have been recorded through dozens of interviews.
This publication has also been a showcase for the finest of the global gastronomic and hotel scenes, taking our readers on a journey through the most exclusive flavors and destinations. And, of course, it has been a space to explore the latest trends in fashion and accessories, always with Mosso’s distinctive hallmark: sophistication and the highest standards of quality.
This milestone would not be possible without the complicity of our readers and the dozens of professionals from the worlds of design, journalism, photography, among others, who have brought our pages to life. We also want to thank all the artists, chefs, athletes, and various personalities who have shared their talent and experiences with us, enriching each issue of our magazine with their vision.
Thank you for being part of this project.
50TH EDITION
MOSSO LIFE: A LEGACY OF LUXURY AND AVANTGARDE
EDICIÓN N°50
DIRECTOR DE MARKETING Y COMUNICACIONES / DIRECTOR OF MARKETING AND COMMUNICATIONS
Eduardo Parry
DESARROLLO EDITORIAL / EDITORIAL DEVELOPMENT
Innata Media
DIRECTORA / DIRECTOR
Natalia Ramos
EDITORA GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Valentina Barahona
DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE / DESIGN AND ART
DIRECTION
Fiorella Cipolli
FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER
Miguel Candia
TRADUCCIÓN / TRANSLATIONS
Ernesto Mosso Larraguibel
PERIODISTAS / JOURNALISTS
Valentina Barahona
Sofía Beuchat
Catalina Escalante
Daniela González
Hugo Morales
Ernesto Mosso Larraguibel
Consuelo Salamia
COLUMNISTAS / COLUMNISTS
Ernesto Mosso
Isidora Martínez
ÁREA COMERCIAL / COMMERCIAL AREA
Eduardo Parry
eduardoparry@mosso.cl
PORTADA / COVER: Rodrigo González
COMMANDING THE
THE
SCREEN FROM
FIRST FRAME. CHARLIZE THERON WEARS THE NAVITIMER.
36. IN THIS ISSUE
14.
MOSSO LIFE CELEBRA SUS 50 EDICIONES
MOSSO Life celebrates its 50 editions
42.
EL ÍMPETU EXPLORADOR DE IVÁN NÚÑEZ The Exploratory Drive of Iván Núñez
50. AGENDA CULTURAL Cultural Agenda
56.
ESSENZA UNICA
LA HAZAÑA DE LA DOLFINA - MOSSO RETRATADA EN DISNEY+ La Hazaña de La Dolfina - MOSSO retratada en Disney+
102.
74. WATCHES & WONDERS GENEVA 2025
82.
LAS TENDENCIAS DE LA SEMANA DE LA ALTA COSTURA DE PARÍS Trends at Paris Haute Couture Week
88.
OLD MONEY: CUANDO EL LUJO DE ANTAÑO VUELVE A ESTAR DE MODA The Resurgence of Classical Luxury
92. FÓRMULA E: EL RENOVADO PODER DE SUS MONOPLAZAS The Renewed Power of the Single-Seaters
ENTREVISTA AL PLATERO JUAN CARLOS PALLAROLS Interview with silversmith Juan Carlos Pallarols 116.
96.
TAG HEUER REGRESA COMO CRONOMETRADOR OFICIAL DE LA F1
TAG Heuer Returns as Official Timekeeper of Formula 1
COCO PACHECO: “LA COCINA ES MI PASIÓN”
Coco Pacheco: "Cooking is my Passion"
112.
KEP MERLI: LUJO Y ENCANTO
Kep Merli: Luxury and Natural Charm
JAVIERA PALACIOS: HAMBRE DE COMERSE AL MUNDO
Javiera Palacios: Hungry to Eat the World
128.
ORIS: COMPROMISO CON LA SUSTENTABILIDAD Y EL LUJO Oris Reaffirms Its Commitment to Sustainability and Luxury
132.
EMILIA: “PARA MÍ LA MODA ES UNA EXTENSIÓN DE LO QUE QUIERO CONTAR”
Emilia: "For me, Fashion is an Extension of What I Want to Express"
134. EL ARTE DE LA SEGURIDAD E INNOVACIÓN EN BUBEN & ZÖRWEG
The Art of Security and Innovation at Buben & Zörweg
MOSSO LIFE CELEBRA SUS 50 EDICIONES
MOSSO LIFE CELEBRATES ITS 50 EDITIONS
Por Valentina Barahona
Desde su primer número publicado en 2007, MOSSO Life se ha convertido en un referente en tendencias, arte, moda, gastronomía, viajes y diseño. Fundada por Ernesto Mosso, esta revista es una guía de lujo que en sus 50 ediciones ha llenado sus páginas con lo mejor del lifestyle MOSSO.
Since its first issue published in 2007, MOSSO Life has become a benchmark in trends, art, fashion, gastronomy, travel, and design. Founded by Ernesto Mosso, this magazine is a luxury guide that, across its 50 editions, has filled its pages with the best of the MOSSO lifestyle.
La creación de MOSSO Life nació de la visión de su fundador, Ernesto Mosso, quien se propuso desarrollar una publicación que no solo reflejara los valores y el estilo de vida propuestos por la marca MOSSO, sino que también se convirtiera en un referente para aquellos que aspiran a estar a la vanguardia del lujo y el estilo de vida contemporáneo.
Con un contenido especialmente curado y un diseño elegante y moderno, MOSSO Life se ha posicionado como una guía indispensable para quienes desean explorar el mundo del lujo desde una perspectiva integral.
La alta relojería, la joyería exclusiva y un lifestyle sofisticado son los pilares fundamentales de MOSSO Life. A lo largo de sus páginas, la revista ha abordado una amplia variedad de temas, como el arte, la gastronomía, los viajes, el deporte y el automovilismo, ofreciendo a sus lectores una mirada completa sobre lo que significa vivir con estilo y elegancia.
Hoy, gracias a su formato digital, sus contenidos bilingües y su enfoque cosmopolita, MOSSO Life ha logrado trascender fronteras, llegando a personas de diferentes latitudes que comparten un interés común por la elegancia y el buen gusto, ofreciéndoles un viaje por lo más exclusivo y refinado del mundo del lujo.
En sus 50 ediciones, MOSSO Life ha consolidado una propuesta que inspira, dando cuenta de las principales tendencias del mundo de hoy. Una revista que conecta con sus lectores invitándolos a disfrutar de experiencias sofisticadas, que eleven los sentidos y que queden en la memoria.
The creation of MOSSO Life was born from the vision of its founder, Ernesto Mosso, who set out to develop a publication that would not only reflect the values and lifestyle proposed by the MOSSO brand, but also become a reference for those who aspire to be at the forefront of luxury and contemporary lifestyle.
With specially curated content and an elegant, modern design, MOSSO Life has positioned itself as an indispensable guide for those who wish to explore the world of luxury from a comprehensive perspective.
High watchmaking, exclusive jewelry, and a sophisticated lifestyle are the fundamental pillars of MOSSO Life. Throughout its pages, the magazine has covered a wide variety of topics such as art, gastronomy, travel, sports, and motorsports, offering readers a complete perspective on what it means to live with style and elegance.
Today, thanks to its digital format, bilingual content, and cosmopolitan focus, MOSSO Life has transcended borders, reaching people across different latitudes who share a common interest in elegance and refined taste, offering them a journey through the most exclusive and polished side of the luxury world.
Across its 50 editions, MOSSO Life has consolidated a proposal that inspires, showcasing the main trends of today's world. A magazine that connects with its readers, inviting them to enjoy sophisticated experiences that awaken the senses and remain in memory.
NUESTRAS PORTADAS
MÁS ICÓNICAS
ART THAT INSPIRES
ARTE QUE INSPIRA
Desde sus inicios, MOSSO Life ha entregado un lugar privilegiado al mundo del arte. A lo largo de sus 50 ediciones, la revista ha dedicado portadas a destacados artistas, cuyas obras reflejan el estilo y los valores de la marca MOSSO. Cada portada es una ventana a la creatividad, la técnica y la visión única de artistas que han dejado una huella imborrable en el mundo del arte.
From its beginnings, MOSSO Life has given art a privileged place. Over its 50 editions, the magazine has dedicated covers to prominent artists whose works reflect the style and values of the MOSSO brand. Each cover is a window into the creativity, technique, and unique vision of artists who have left an indelible mark on the world of art.
HUGO MARÍN "SERES INORGÁNICOS"
Hugo Marín es uno de los artistas chilenos más destacados. Su obra "Seres inorgánicos" fue protagonista de la portada de la edición 20. Marín fue un rupturista que movió las fronteras del arte visual cuando irrumpió en la escena nacional con sus esculturas de barro y cuero en la década de los 60. Junto a ello, se especializó en la técnica del esmalte sobre metales, elevando a calidad de arte una disciplina considerada hasta entonces como artesanía.
En "Seres inorgánicos" vemos una serie de personajes que parecen emerger de un mundo onírico. La atmósfera etérea de esta pintura, es un ejemplo del protagonismo de los cuatro elementos : agua, tierra, fuego y aire, los cuales se entremezclan y forman el eje del imaginario artístico de Marín.
"Para mí la parte creativa aparece muy fácilmente de acuerdo a dónde pongo el interés...Yo hago cosas distintas, pero veo que todas tienen una impronta mía, y me lo dicen, me dicen que son familia, yo los veo diferentes", describió Marín en entrevista con MOSSO Life.
"PARA MÍ LA PARTE CREATIVA APARECE MUY FÁCILMENTE DE ACUERDO A DÓNDE PONGO EL INTERÉS...YO HAGO COSAS DISTINTAS, PERO VEO QUE TODAS TIENEN UNA IMPRONTA MÍA, Y ME LO DICEN, ME DICEN QUE SON FAMILIA, YO LOS VEO DIFERENTES".
“FOR ME, THE CREATIVE PART COMES VERY EASILY DEPENDING ON WHERE I PLACE MY INTEREST... I DO DIFFERENT THINGS, BUT I SEE THEY ALL HAVE MY IMPRINT, AND PEOPLE TELL ME THAT— THEY SAY THEY’RE FAMILY. I SEE THEM AS DIFFERENT.”
Hugo Marín is one of the most prominent Chilean artists. His work Seres inorgánicos was featured on the cover of issue 20. Marín was a disruptive figure who pushed the boundaries of visual art when he burst onto the national scene with his clay and leather sculptures in the 1960s. He also specialized in the technique of enamel on metal, elevating a discipline formerly considered craft to the level of fine art.
In Seres inorgánicos we see a series of characters that seem to emerge from a dreamlike world. The ethereal atmosphere of the painting exemplifies the centrality of the four elements—water, earth, fire, and air—that intertwine and form the axis of Marín’s artistic imagination.
“For me, the creative part comes very easily depending on where I place my interest... I do different things, but I see they all have my imprint, and people tell me that—they say they’re family. I see them as different,” said Marín in an interview with MOSSO Life.
"MI OBRA SIEMPRE ES UNA DENUNCIA
REVELADORA. DESDE ESTA PLATAFORMA
ABRO UN PERMANENTE CUESTIONAMIENTO A LOS TRAUMAS Y EL DESQUICIAMIENTO DE LA CONDICIÓN HUMANA”
"MY WORK IS ALWAYS A REVEALING DENUNCIATION. FROM THIS PLATFORM, I OPEN A PERMANENT QUESTIONING OF THE TRAUMAS AND THE BREAKDOWN OF THE HUMAN CONDITION."
Jorge Tacla ha sido el protagonista de tres de nuestras portadas. Su producción artística lo ha llevado a transformarse en uno de los artistas contemporáneos chilenos con mayor presencia internacional.
Radicado en Nueva York desde hace varias décadas, su obra se inspira en las catástrofes y busca reflejar tanto la desolación como la resiliencia humana. Por ejemplo, “August 4 Beirut” retrata los vestigios de la tragedia ocurrida el 4 de agosto de 2020 en el puerto de Beirut, Líbano, donde una explosión de unas 2750 toneladas de nitrato de amonio terminó con la vida de más de 200 personas e hirió a más de 7 mil, siendo la mayor explosión no nuclear registrada en la historia moderna.
“Mi obra siempre es una denuncia reveladora. Desde esta plataforma abro un permanente cuestionamiento a los traumas y el desquiciamiento de la condición humana”, señaló Tacla a MOSSO Life.
Jorge Tacla has starred in three of our covers. His artistic output has led him to become one of the most internationally recognized contemporary Chilean artists.
Living in New York for several decades, his work is inspired by catastrophes and seeks to reflect both desolation and human resilience.
For example, August 4 Beirut portrays the aftermath of the 2020 explosion in the port of Beirut, Lebanon, where 2,750 tons of ammonium nitrate claimed the lives of more than 200 people and injured over 7,000— making it the largest non-nuclear explosion in modern history.
“My work is always a revealing denunciation. From this platform, I open a permanent questioning of the traumas and the breakdown of the human condition,” Tacla told MOSSO Life.
OSCAR BARRA
"REALISMO
MÁGICO Y CRIATURAS INFINITAS"
La edición número 36 de MOSSO Life tuvo como protagonista al artista chileno Oscar Barra. Nacido en Santiago a mediados de los 60, Barra es uno de los fundadores del Grupo Grisalla, un colectivo artístico que surgió en Concepción y que se caracterizó por su inspiración en el pasado histórico y mítico.
La obra de Barra está llena de criaturas, a veces humanas, a veces del mundo animal, que forman parte de mundos oníricos y fantásticos.
“Vine a este mundo, pero una parte de mí se quedó allá en ese "lugar" de donde venimos. Es difícil para mí tener los pies puestos en la tierra", señaló Oscar Barra en entrevista con MOSSO Life.
Issue 36 of MOSSO Life featured Chilean artist Oscar Barra. Born in Santiago in the mid-1960s, Barra is one of the founders of the Grisalla Group, an artistic collective that emerged in Concepción and was characterized by its inspiration in historical and mythical pasts.
Barra’s work is full of creatures—sometimes human, sometimes animal—that populate dreamlike and fantastical worlds.
“I came into this world, but a part of me stayed in that ‘place’ we come from. It’s hard for me to keep my feet on the ground,” said Oscar Barra in an interview with MOSSO Life.
“VINE A ESTE MUNDO, PERO UNA PARTE DE MÍ SE QUEDÓ ALLÁ EN ESE "LUGAR" DE DONDE VENIMOS. ES DIFÍCIL PARA MÍ TENER LOS PIES PUESTOS EN LA TIERRA".
“I CAME INTO THIS WORLD, BUT A PART OF ME STAYED IN THAT ‘PLACE’ WE COME FROM. IT’S HARD FOR ME TO KEEP MY FEET ON THE GROUND."
TOTOY ZAMUDIO "UN MUNDO DE COLOR"
Totoy Zamudio es un artista chileno conocido por su estilo lúdico y de colores vibrantes. La obra de Totoy es reconocida por la presencia de seres imaginarios o “monos”, como él les llama, que interactúan dentro de sus obras.
A través de su trabajo, Totoy busca recrear un mundo feliz y colorido, donde el movimiento, los patrones y las formas geométricas se transforman en un personaje más en su entramado de criaturas. La portada de nuestra edición 35 nos lleva a una explosión de colores y formas que nos invitan a adentrarnos a un mundo de creatividad y buen humor.
“Quizás sea la repetición de cierto registro, del dibujo de ciertos personajes absurdos, felices, blanditos y buenos que son mi marca registrada. Es maravilloso dedicarte a inventar un mundo que no está contaminado, sin acentos, o por lo menos que no están visibles. Busco la unidad en lo divergente, me dejo llevar y sucede que la pintura se expresa por su cuenta y termino llenándola de personajes y mucho color, es explosivo, intuitivo, aleatorio y colérico", describió Totoy a revista MOSSO Life.
Totoy Zamudio is a Chilean artist known for his playful style and vibrant colors. His work is recognized for the presence of imaginary beings or “monos,” as he calls them, that interact within his compositions.
Through his work, Totoy seeks to recreate a happy, colorful world, where movement, patterns, and geometric forms become another character in his web of creatures. The cover of our issue 35 delivers an explosion of color and form, inviting us into a world of creativity and good humor.
“Maybe it’s the repetition of certain figures— absurd, happy, soft, and kind characters— that are my trademark. It’s wonderful to dedicate yourself to inventing a world that isn’t contaminated, without accents, or at least where they aren’t visible. I seek unity in the divergent, I let myself go, and the painting takes over—it ends up full of characters and color. It’s explosive, intuitive, random, and furious,” Totoy told MOSSO Life.
BORORO "BOMBEROS"
Carlos Maturana, mejor conocido como Bororo, es un destacado pintor y grabador chileno. Su obra se caracteriza por el uso de colores brillantes y vibrantes con un sentido lúdico que muchas veces recuerda a las pinturas que realizan los niños. “Lo infantil viene de una visión mía sobre la prehistoria. Según la Biblia, en un principio fue el verbo, yo no creo en eso, para mí, antes de la palabra está el dibujo", señaló a revista Mosso.
Según describe el artista, su obra "se caracteriza por ser improvisada, espontánea y planificada", aspectos que quedan a la vista en “Bomberos”, la obra destacada en nuestra portada 43.
Carlos Maturana, better known as Bororo, is a renowned Chilean painter and printmaker. His work is characterized by bright, vibrant colors with a playful spirit that often evokes children's drawings.
“The childlike quality comes from my view of prehistory. According to the Bible, in the beginning was the word—I don’t believe that. For me, before the word, there was the drawing,” he told MOSSO Life.
His work, he says, “is characterized by being improvised, spontaneous, and planned”— qualities that are evident in Bomberos, the piece featured on the cover of issue 43.
GONZALO CIENFUEGOS "CRISTINA"
Gonzalo Cienfuegos, es pintor, escultor y grabador. Es reconocido como uno de los artistas chilenos más influyentes en la escena latinoamericana y mundial. Formado en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de Chile, es conocido por su estilo figurativo y su capacidad para retratar la condición humana.
“Yo tomo como una reacción en cadena lo que han hecho otros. Para mí responde un poco a lo que es el eterno retorno; volvemos siempre a lo mismo. Y entiendo que el arte viene del arte, es un desarrollo. El arte no niega al arte como lo hace la ciencia. El arte está siempre reflexionando sobre los mismos puntos: la existencia, el misterio, el dolor, la frustración. Son sentimientos que están siempre y se expresan de manera distinta".
Su obra "Cristina" tiene como personaje principal a una misteriosa y sofisticada mujer, quien es la protagonista de la portada de nuestra edición número 18.
“YO TOMO COMO UNA REACCIÓN EN CADENA LO QUE HAN HECHO OTROS. PARA MÍ RESPONDE UN POCO A LO QUE ES EL ETERNO RETORNO; VOLVEMOS SIEMPRE A LO MISMO".
“I RESPOND IN A SORT OF CHAIN REACTION TO WHAT OTHERS HAVE DONE. FOR ME, IT CONNECTS TO THE IDEA OF THE ETERNAL RETURN—WE ALWAYS GO BACK TO THE SAME THINGS.”
Gonzalo Cienfuegos is a painter, sculptor, and printmaker, and is recognized as one of the most influential Chilean artists in the Latin American and global scenes. Trained at the School of Fine Arts of the University of Chile, he is known for his figurative style and his ability to portray the human condition.
“I respond in a sort of chain reaction to what others have done. For me, it connects to the idea of the eternal return—we always go back to the same things. And I understand that art comes from art—it’s a development. Art does not deny art like science does. Art is always reflecting on the same points: existence, mystery, pain, frustration. These are feelings that are always present and are expressed in different ways.”
His work Cristina features a mysterious and sophisticated woman as its central figure and graced the cover of issue 18.
LAS
MUJERES DE GRUAU
“PASEAN POR LA AVENIDA MONTAIGNE, LOS SENDEROS
DE LA BAGATELLE, LA CROISETTE DE CANNES. FLOTAN, APARECEN, DESAPARECEN COMO SI NO TUVIERAN CUERPO NI CARNE"
GRUAU’S WOMEN “STROLL ALONG AVENUE MONTAIGNE, THE PATHS OF THE BAGATELLE, THE CROISETTE IN CANNES. THEY FLOAT, APPEAR, DISAPPEAR, AS IF THEY HAD NO BODY OR FLESH”.
RENÉ GRUAU "CABARET"
El italiano René Gruau es uno de los más influyentes ilustradores de moda. Durante su carrera, Gruau colaboró con marcas como Givenchy, Balenciaga, Lanvin, Schiaparelli y Dior. Sus dibujos marcan hasta el día de hoy la ilustración de alta costura.
Las mujeres de Gruau “pasean por la avenida Montaigne, los senderos de la Bagatelle, la Croisette de Cannes. Flotan, aparecen, desaparecen como si no tuvieran cuerpo ni carne”, describe su biografía.
Su obra “Cabaret”, portada de nuestra edición 40, evoca a las principales fuentes de inspiración que desarrolló Gruau durante su carrera: el arte japonés y la obra de Toulouse-Lautrec sobre la noche parisina de finales de siglo.
Italian illustrator René Gruau is one of the most influential figures in fashion illustration. Throughout his career, Gruau collaborated with brands such as Givenchy, Balenciaga, Lanvin, Schiaparelli, and Dior. His drawings continue to define haute couture illustration to this day.
Gruau’s women “stroll along Avenue Montaigne, the paths of the Bagatelle, the Croisette in Cannes. They float, appear, disappear, as if they had no body or flesh,” reads his biography.
His work Cabaret, featured on the cover of issue 40, evokes the artist’s main sources of inspiration: Japanese art and ToulouseLautrec’s depictions of Parisian nightlife at the end of the century.
MANUEL SANTELICES
“RETRATO DE DOLORES VON FÜRSTENBERG”
Dolores von Fürstenberg –siendo su nombre de soltera, posteriormente conocida como Dolores Guinness– fue una baronesa alemana, socialité e ícono de la moda. Vivió su apogeo entre los años 50 y 60, siendo retratada por revistas como Vogue, Harper's Bazaar y Life. Ella es la inspiración de esta obra del pintor chileno Manuel Santelices.
Elle, Esquire y Vogue México, el periodista Manuel Santelices decidió dar un giro a su carrera y dedicarse a la ilustración. Sus acuarelas reflejan el mundo de la moda, la alta sociedad y la cultura pop, tal como queda plasmado en este retrato que dio vida a nuestra portada número 38.
“Para mí, una de las cosas importantes es la belleza, por eso quiero que las ilustraciones sean bonitas, que la gente las vea, diga ¡wow!, esto es lindo. También he hecho trabajos que tienen relación con lo que está pasando en la actualidad y esas ilustraciones tienen cierto humor y sarcasmo. Son comentarios sobre algo que está sucediendo", señaló Santelices a MOSSO Life.
Dolores von Fürstenberg—her maiden name, later known as Dolores Guinness—was a German baroness, socialite, and fashion icon. She was at the height of her fame during the 1950s and 60s, featured in publications like Vogue, Harper’s Bazaar, and Life. She is the inspiration behind this piece by Chilean painter Manuel Santelices.
After years writing for magazines like Elle, Esquire, and Vogue México, journalist Manuel Santelices took a turn in his career and devoted himself to illustration. His watercolors reflect the world of fashion, high society, and pop culture, as shown in this portrait that graced the cover of issue 38.
“For me, beauty is one of the most important things—that’s why I want my illustrations to be beautiful, for people to see them and say, ‘wow, this is lovely.’ I’ve also created pieces that respond to current events, and those have a certain humor and sarcasm. They’re commentaries on what’s happening,” Santelices told MOSSO Life.
CERDA "MARY KATRANTZOU”
Mary Katrantzou, la diseñadora de moda griega, es la inspiración de esta portada diseñada por la destacada ilustradora chilena, Camila Cerda. Diseñadora de vestuario y diseñadora gráfica, Camila ha combinado sus dos carrera y se ha dedicado a la ilustración de moda y a la creación de estampados textiles, los cuales la han llevado a colaborar con marcas como Zara, Topshop, Bershka, Mango, Orsay and Claudie Pierlot.
“Busco comunicar elegancia y delicadeza. Me gusta explorar la belleza y la armonía de los colores. La naturaleza es una gran fuente de inspiración, por lo que me gusta incorporar plantas y flores a mis obras. Por ejemplo, en mis ilustraciones de mujeres y plantas me gusta transmitir la sensación de paz”, relató Camila Cerda en entrevista para la edición 39 de MOSSO Life.
Greek fashion designer Mary Katrantzou is the inspiration behind this cover illustrated by prominent Chilean artist Camila Cerda. A costume and graphic designer, Camila has combined both disciplines in her career, dedicating herself to fashion illustration and textile print design. Her work has led her to collaborate with brands such as Zara, Topshop, Bershka, Mango, Orsay, and Claudie Pierlot.
“I aim to communicate elegance and delicacy. I like to explore beauty and the harmony of colors. Nature is a great source of inspiration for me, so I enjoy incorporating plants and flowers into my work. For example, in my illustrations of women and plants, I try to convey a sense of peace,” Camila Cerda said in an interview for issue 39 of MOSSO Life.
CAMILA
“EL MOMENTO MÁS SUBLIME DE MI VIDA ES CUANDO SACO UNA FOTOGRAFÍA”
“THE MOST SUBLIME MOMENT OF MY LIFE IS WHEN I TAKE A PHOTOGRAPH.”
ALDO SESSA
"ABSTRACCIÓN VIII"
Aldo Sessa es un fotógrafo y dibujante argentino. Sus más de cuarenta libros de fotografía abarcan temáticas que van desde el gaucho argentino hasta el Teatro Colón y la Ciudad de Buenos Aires. Se estima que el archivo personal de Aldo Sessa cuenta con más de un millón y medio de imágenes. “El momento más sublime de mi vida es cuando saco una fotografía”, confesó a MOSSO Life.
“Yo he basado mi fotografía en lo que le llama la atención a mis ojos. Luego, en el impulso emocional que siento en el corazón, que le da una orden a mi cerebro para que el dedo índice presione el disparador. Este mecanismo dura una fracción de segundo y puede ser la antesala de un éxito si la suerte juega a favor”, describió el artista en las páginas de MOSSO Life.
Aldo Sessa is an Argentine photographer and illustrator. His more than forty photography books cover subjects ranging from Argentine gauchos to the Teatro Colón and the city of Buenos Aires. It’s estimated that his personal archive holds over 1.5 million images.
“The most sublime moment of my life is when I take a photograph,” he told MOSSO Life.
“I base my photography on what catches my eye. Then comes the emotional impulse I feel in my heart, which sends a message to my brain to make my index finger press the shutter. This process lasts a fraction of a second and, if luck is on your side, can lead to a success,” the artist explained in the pages of MOSSO Life.
TERESA ORTÚZAR, ERNESTO MOSSO Y MARINA MOSSO "LOVE"
Teresa Ortúzar es una artista plástica chilena. Su pintura es figurativa, lúdica, llena de vida y de color. “Antes de comenzar, siempre me tomo un momento para conectar conmigo misma y con algo más grande. No me considero necesariamente creyente en el sentido tradicional, pero sí siento que hay una fuerza superior que me regala las imágenes y las ideas”, describió Teresa Ortuzar a MOSSO Life respecto a su proceso creativo.
En la obra “Love”, Ernesto y Marina Mosso colaboraron con Teresa Ortúzar para crear una pieza que refleja el espíritu de MOSSO. Este cuadro, destacado en la portada de la edición 49 de MOSSO Life, representa la tradición de la revista de integrar el arte en sus páginas. En esta obra, las ensoñadoras mujeres y el colorido típico en las obras de Ortúzar, se unen con referencias a las joyas, los relojes y los diseños clásicos de la marca.
“Love” es una muestra del poder transformador del arte. Concebida con un propósito noble, la obra fue subastada para apoyar a la Fundación Nuestros Hijos, organización dedicada a mejorar la calidad de vida de niños y jóvenes con cáncer.
El arte ha sido siempre un pilar fundamental para la familia Mosso. Ernesto y Marina Mosso, además de su labor en joyería, han incursionado en la pintura, explorando el lienzo como medio de expresión personal. Esta pasión por la creación y la estética se refleja en los diseños de MOSSO, donde la joyería y la relojería de alta gama se convierten en una fusión de lo visual y lo tangible, trascendiendo al oficio de la artesanía para crear verdaderas piezas de arte.
Teresa Ortúzar is a Chilean visual artist. Her painting is figurative, playful, full of life and color.
“Before I begin, I always take a moment to connect with myself and something greater. I don’t necessarily consider myself a believer in the traditional sense, but I do feel there’s a higher force that gifts me the images and ideas,” Ortúzar told MOSSO Life regarding her creative process.
In the piece Love, Ernesto and Marina Mosso collaborated with Teresa Ortúzar to create a work that reflects the spirit of MOSSO. Featured on the cover of issue 49, this painting represents the magazine’s tradition of integrating art into its pages. In this piece, Ortúzar’s dreamy women and signature colors are joined by references to the brand’s jewelry, timepieces, and classic designs.
Love is a testament to the transformative power of art. Conceived with a noble purpose, the piece was auctioned to support Fundación Nuestros Hijos, an organization dedicated to improving the quality of life for children and young people with cancer.
Art has always been a fundamental pillar for the Mosso family. In addition to their work in jewelry, Ernesto and Marina Mosso have explored painting as a personal form of expression. This passion for creation and aesthetics is reflected in MOSSO's designs, where high jewelry and watchmaking become a fusion of the visual and the tangible— transcending the craft to become true works of art.
“ANTES DE COMENZAR, SIEMPRE ME TOMO UN
MOMENTO PARA CONECTAR
CONMIGO MISMA Y CON
ALGO MÁS GRANDE. NO ME
CONSIDERO NECESARIAMENTE
CREYENTE EN EL SENTIDO TRADICIONAL, PERO SÍ
SIENTO QUE HAY UNA FUERZA
SUPERIOR QUE ME REGALA LAS IMÁGENES Y LAS IDEAS”
“BEFORE I BEGIN, I ALWAYS TAKE A MOMENT TO CONNECT WITH MYSELF AND SOMETHING GREATER. I DON’T NECESSARILY CONSIDER MYSELF A BELIEVER IN THE TRADITIONAL SENSE, BUT I DO FEEL THERE’S A HIGHER FORCE THAT GIFTS ME THE IMAGES AND IDEAS.”
- TERESA ORTÚZAR -
"LOVE" - 2024
TERESA ORTÚZAR, ERNESTO MOSSO, MARINA MOSSO
A TRIBUTE TO THE VISUAL WORLD OF ROCK
UN HOMENAJE AL MUNDO VISUAL DEL ROCK
Las portadas de MOSSO Life no solo han estado dedicadas al arte. La música y la cultura pop también han sido grandes protagonistas de la historia de la revista. A lo largo de los años, la publicación ha rendido tributo a algunos de los íconos más influyentes del rock, uniendo la pasión por la música con las expresiones visuales.
The covers of MOSSO Life haven’t only been dedicated to art. Music and pop culture have also played a major role in the magazine’s history. Over the years, the publication has paid tribute to some of rock’s most influential icons, merging a passion for music with visual expression.
KISS: EXTRAVAGANCIA Y GLAM
KISS: EXTRAVAGANCE AND GLAM
Entre las portadas más memorables de MOSSO Life, destacan aquellas dedicadas a la legendaria banda Kiss, cuyos integrantes, con su maquillaje impactante, trajes extravagantes y una estética revolucionaria, marcaron un antes y un después en la historia de la música.
Among the most memorable MOSSO Life covers are those dedicated to the legendary band Kiss, whose members—with their striking makeup, flamboyant outfits, and revolutionary aesthetic—changed music history forever.
La propuesta visual de Kiss, cargada de teatralidad y audacia, fue capturada por MOSSO Life como una manera de celebrar la influencia de la banda en la cultura pop y su legado imborrable en el mundo del espectáculo.
Kiss’s bold, theatrical visual style was captured by MOSSO Life as a celebration of the band’s influence on pop culture and its indelible legacy in entertainment.
LA ICONOGRAFÍA DE LOS ROLLING STONES
THE ICONOGRAPHY OF THE ROLLING STONES
Otra banda que ha pasado por las portadas de MOSSO Life es Rolling Stones. La edición número 24 de la revista destaca la inconfundible lengua que se ha transformado en el ícono de este grupo de rock y en uno de los diseños más reconocidos a nivel mundial.
Diseñado por John Pasche en 1971, este logotipo fue reinterpretado con el estilo de MOSSO, uniendo este símbolo de la cultura pop con la sofisticación y precisión de los engranajes de la relojería de lujo.
Another band that has appeared on MOSSO Life covers is The Rolling Stones. Issue 24 highlights the unmistakable tongue logo that has become the group’s most iconic symbol and one of the most globally recognized designs.
Designed by John Pasche in 1971, the logo was reinterpreted in MOSSO style—fusing this pop culture icon with the sophistication and precision of luxury watchmaking gears.
LA REBELDÍA DE PINK FLOYD
THE REBELLION OF PINK FLOYD
MOSSO Life también rindió homenaje a Pink Floyd y sus emblemáticos martillos marchantes, símbolos de rebeldía que aparecieron por primera vez en el álbum "The Wall" en 1979.
Esta portada capturó la esencia visionaria de la banda que destaca por su unión entre la música y las artes visuales.
MOSSO Life also paid tribute to Pink Floyd and their iconic marching hammers—symbols of rebellion that first appeared on the 1979 album The Wall.
This cover captured the visionary spirit of the band, known for their union of music and visual arts.
Essenza UNICA:
ESTILO Y AUTENTICIDAD
Cuatro mujeres, cuatro historias y un mismo espíritu: redefinir el lujo con identidad propia. Estas destacadas mujeres sobresalen por su autenticidad y talento, encarnando la visión y la sofisticación de MOSSO.
ESSENZA UNICA: STYLE, AND AUTHENTICITY
Four women, four stories, and one same spirit: redefining luxury with their own identity. These outstanding women stand out for their authenticity and talent, embodying the vision and sophistication of MOSSO.
Renata RUIZ
MODELO, SOCIÓLOGA, COMUNICADORA Y EMPRESARIA
Renata ha sorprendido reinventándose una vez más, esta vez presentando una nueva faceta en el diseño de interiores, renovando propiedades inmobiliarias. Su sofisticación y estilo se refleja a lo largo de su multifacética carrera, impregnando de elegancia cada ámbito en el que se desenvuelve.
Model, sociologist, communicator, and entrepreneur
Renata has amazed by reinventing herself once again, this time presenting a new facet in interior design, renovating real estate properties. Her sophistication and style are reflected throughout her multifaceted career, bringing elegance to every field in which she is involved.
ACTRIZ, PERIODISTA Y EMPRENDEDORA
Su estilo sobresale por su frescura y autenticidad. Actualmente, a través de su línea de skincare nos inspira a reflexionar sobre la belleza, el autocuidado y la conciencia medioambiental.
Actress, journalist, and entrepreneur
Her style stands out for its freshness and authenticity. Currently, through her skincare line, she inspires us to reflect on beauty, self-care, and environmental awareness.
NICOLÁS
Irarrázabal TERE
MAKEUP ARTIST Y CREADORA DE OKWU
Es una de las pioneras del maquillaje en Chile. Con su gusto impecable, ha dejado una huella en el ámbito de la moda y el styling formando a las nuevas generaciones de makeup artists en el país.
Makeup Artist and founder of OKWU
She is one of the pioneers of makeup in Chile. With her impeccable taste, she has left a mark in the fields of fashion and styling, training new generations of makeup artists in the country.
ConsueloSCHUSTER
CANTANTE Y COMPOSITORA
Es una artista por esencia. Su voz y estilo han marcado la escena musical nacional con una elegancia atemporal. A través de su música, expresa emociones profundas y una identidad única que conecta con el alma.
Singer and songwriter
She is an artist by essence. Her voice and style have shaped the national music scene with timeless elegance. Through her music, she expresses deep emotions and a unique identity that connects with the soul.
EL ÍMPETU EXPLORADOR DE
IVÁN NÚÑEZ
THE
EXPLORATORY DRIVE OF IVÁN NÚÑEZ
El periodista Iván Núñez ha recorrido el mundo reporteando conflictos, desastres y crisis humanitarias, convencido de que el periodismo se construye desde la experiencia directa. Su más reciente expedición lo llevó hasta el Polo Sur, como parte de una misión científica y de soberanía. Para Núñez, lo esencial es estar ahí, ver, escuchar y contar la historia estando en terreno.
Journalist Iván Núñez has traveled the world reporting on conflicts, disasters, and humanitarian crises—convinced that journalism is built through firsthand experience. His most recent expedition took him to the South Pole, as part of a scientific and sovereignty mission. For Núñez, the essential thing is to be there: to see, to listen, and to tell the story on the ground.
Por Daniela González A
De tanto viajar al extranjero, reporteando guerras y catástrofes en países lejanos, Iván Núñez aprendió algo: que siempre, siempre, hay algún café escondido donde se reúnen todos los periodistas que han logrado llegar hasta ahí, desde diversos medios de comunicación del mundo.
El 11 de marzo de 2011, Iván estaba en uno de esos cafés. Había llegado hace un par de días a una pequeña ciudad de Libia, junto al camarógrafo Cristian Salinas, después de un complejo recorrido por ciudades desérticas, en medio de un país que estaba en plena guerra civil para derrocar a Muammar al-Gaddafi, en medio de la Primavera Árabe
Eran días hostiles en el norte de África: Iván y su camarógrafo habían tenido que atravesar una ruta desafiante, con escasa conexión, e incluso sobornar a militares para cruzar la frontera desde Egipto, avanzando por sectores desérticos y deteniéndose en bebederos. Lo habían logrado y estaban despachando las primeras notas desde el lugar.
En aquella ciudad, Iván, por supuesto, había encontrado el café; había muy pocos periodistas ese día. Entonces, de fondo, un gran televisor encendido anunció una nueva noticia mundial: había ocurrido el megaterremoto en Japón. Su pensamiento inmediato fue: “estoy en Libia y me tengo que ir a Japón, como sea”. Y eso hizo. En 24 horas ya estaba en Tokio.
After traveling abroad so many times, covering wars and disasters in distant countries, Iván Núñez has learned something: there is always, always, a hidden café where all the journalists who made it that far—representing media from around the world—gather.
On March 11, 2011, Iván was in one of those cafés. He had arrived a few days earlier in a small city in Libya with cameraman
Cristian Salinas, after a complex journey through desert towns, in the midst of a country engulfed in civil war trying to oust Muammar Gaddafi during the Arab Spring. It was a hostile time in North Africa: Iván and his cameraman had taken a demanding route, with limited connectivity, even bribing soldiers to cross the border from Egypt, moving through desert areas and stopping at water stations. They made it and had begun filing their first reports from the ground.
In that city, of course, Iván had found the café. There were very few journalists that day. Then, in the background, a large TV lit up with breaking news: a massive earthquake had struck Japan. His immediate thought was: “I’m in Libya, and I have to get to Japan—no matter what.” And he did. Within 24 hours, he was already in Tokyo.
EL
TRABAJO
EN TERRENO ES FUNDAMENTAL EN EL
"FIELDWORK IS ESSENTIAL TO JOURNALISM"
IR A TERRENO
ON THE GROUND
Iván Núñez es periodista de la Universidad de Chile y ha estado en televisión desde que hizo su práctica en 1992. En 33 años de trayectoria, ha pasado por Canal 13, Chilevisión y TVN, además de radios como Agricultura, Cooperativa, Futuro, ADN e Imagina. Hoy conduce Universo al Día en Radio Universo y es el conductor de la edición central del noticiero 24 Horas Central de TVN.
Quien lo conoce bien sabe que cuando lleva mucho tiempo en el estudio, se pone inquieto. Necesita moverse. “El trabajo en terreno es fundamental en el periodismo”, dice Núñez. Con ese ímpetu, ha recorrido decenas de países, conoce prácticamente toda América Latina y ha pisado los cinco continentes haciendo periodismo en terreno. Ha estado en Gaza, Suazilandia (actual Esuatini ), Albania, Kosovo o Fukushima, por nombrar algunos lugares.
Iván Núñez studied journalism at the University of Chile and has been working in television since his internship in 1992. Over a 33-year career, he’s worked at Canal 13, Chilevisión, and TVN, as well as radio stations such as Agricultura, Cooperativa, Futuro, ADN, and Imagina. Today, he hosts Universo al Día on Radio Universo and anchors the primetime news broadcast 24 Horas Central on TVN.
Those who know him well say that if he spends too much time in the studio, he gets restless. He needs to move. “Fieldwork is essential to journalism,” Núñez says. With that drive, he has traveled to dozens of countries, knows practically all of Latin America, and has set foot on five continents doing field reporting— from Gaza, Swaziland (now Eswatini), Albania, and Kosovo to Fukushima, to name just a few.
“LA
EXPEDICIÓN FUE FASCINANTE,
"THE EXPEDITION WAS FASCINATING, N INCREDIBLE OPPORTUNITY. BEING AT THE SOUTH POLE, BEYOND ANTARCTICA, IN THE MOST INHOSPITABLE PLACE ON EARTH."
Hace poco sumó un nuevo destino, aunque esta vez no fue a cubrir ninguna catástrofe. El 3 de enero de 2025, Iván Núñez pisó por primera vez el Polo Sur, como parte de la misión científica Operación Estrella Polar III, que llevó al presidente Gabriel Boric a convertirse en el primer jefe de Estado en ejercicio en alcanzar este punto del planeta. Invitado por la FACh, en la comitiva presidencial, la misión también era un acto de soberanía patria.
“La expedición fue fascinante, una oportunidad increíble. Estar en el Polo Sur, más allá de la Antártica, el lugar más inhóspito de la Tierra, es un verdadero desafío. Las temperaturas son extremas: en pleno invierno pueden llegar a -70°C. Afortunadamente, no fuimos en esa época, pero incluso así enfrentamos -36°C”, cuenta Iván, quien viajó muy equipado: desde su ropa térmica y equipos para transmitir satelitalmente, hasta guantes especiales para manipular su celular y su reloj Mosso Diver, que resistió perfectamente las condiciones adversas.
“Siempre me han gustado los relojes. Me atrae su modo analógico en un mundo saturado de digitalización; es un accesorio que encuentro fascinante. Hay un cierto placer en ello. Y este reloj, en particular, es sólido, con una correa de caucho, diseñado en Chile y fabricado en Suiza, y funcionó perfecto a pesar del frío extremo”, añade Iván.
He recently added a new location to the list, although this time he wasn’t covering a disaster. On January 3, 2025, Iván Núñez stepped onto the South Pole for the first time, as part of the scientific mission Operation Estrella Polar III, which brought President Gabriel Boric to become the first sitting head of state to reach this remote part of the planet. Invited by the Chilean Air Force, as part of the presidential delegation, the mission also served as an act of national sovereignty.
“The expedition was fascinating—an incredible opportunity. Being at the South Pole, beyond Antarctica, the most inhospitable place on Earth, is a true challenge. Temperatures are extreme: in the middle of winter, they can reach -70°C. Fortunately, we didn’t go during that season, but even then, we faced -36°C,” Iván recalls. He came well-equipped: from thermal gear and satellite broadcasting equipment to special gloves for operating his phone—and his Mosso Diver watch, which held up flawlessly under the harsh conditions.
“I’ve always loved watches. I find their analog nature fascinating in a world overwhelmed by digital. It’s an accessory I truly appreciate. And this particular watch is solid, with a rubber strap, designed in Chile and made in Switzerland. It worked perfectly, even in the extreme cold,” he adds.
“SIEMPRE
ME
HAN GUSTADO
LOS RELOJES. ME ATRAE SU MODO ANALÓGICO EN UN MUNDO SATURADO DE DIGITALIZACIÓN; ES UN ACCESORIO QUE ENCUENTRO FASCINANTE. HAY UN CIERTO PLACER EN ELLO“.
“I’VE ALWAYS LOVED WATCHES. I FIND THEIR ANALOG NATURE FASCINATING IN A WORLD OVERWHELMED BY DIGITAL. IT’S AN ACCESSORY I TRULY APPRECIATE"
¿QUÉ TE PARECIÓ LA EXPERIENCIA EN EL POLO SUR?
Estar en medio de una planicie blanca infinita, con apenas un par de montañas y un frío imponente, fue una experiencia sobrecogedora. Junto a la base científica norteamericana, hay un punto donde ondean las banderas de todos los países que han firmado el Tratado Antártico, y otro donde están las de aquellos que tienen reclamación de soberanía. Ahí está nuestra bandera, y ese momento fue muy especial. La Antártica, además, es un centinela del cambio global, donde el impacto del cambio climático se observa antes que en otros lugares. Y me parece que es una zona a la que debemos estar tremendamente atentos.
WHAT WAS THE SOUTH POLE EXPERIENCE LIKE?
Being in the middle of an endless white plain, with only a few mountains in the distance and a bone-chilling cold, was a deeply moving experience. Next to the U.S. scientific base, there’s a spot where the flags of all the countries that signed the Antarctic Treaty are displayed—and another with the flags of nations that have territorial claims. Our flag is there too, and that moment was very special. Antarctica is also a sentinel of global change, where the effects of climate change can be seen earlier than in other regions. I believe it’s an area we must pay very close attention to.
¿POR QUÉ TE GUSTA TANTO
EXPLORAR E IR AL TERRITORIO? ¿DE DÓNDE VIENE ESE ÍMPETU?
Afortunadamente, trabajo en lo que me apasiona. Los que me conocen saben que, si paso demasiado tiempo en el estudio, me pongo inquieto. Conducir un noticiario es un tremendo privilegio y una oportunidad, pero hoy, cuando muchas reflexiones se construyen a partir de fake news, información manipulada o incluso datos reales pero fragmentados en pequeños clips y reels, creo que el trabajo en terreno se ha vuelto más esencial que nunca.
but today, when so much information is shaped by fake news, manipulated content, or even real data cut into short clips and reels, I believe field reporting has become more essential than ever.
It’s not the same to analyze or reproduce footage captured by another media outlet, with its own editorial lens, as it is to be there— seeing it with your own eyes and reporting on it. Some things can only be understood on site. A conflict has a smell. Fear has a smell. Disasters have a smell.
IS THERE A PARTICULAR FIELD EXPERIENCE THAT’S STAYED WITH YOU?
There are many, but I especially remember Ukraine, for instance—we entered through Poland, just as people were fleeing the country. While the Putin regime claimed they weren’t targeting civilians, we saw two bombed hospitals and witnessed the nighttime bombing of a school in the city of Zhytomyr; we were just a kilometer away. It’s one thing to read about war—and another to be in the middle of it.
No es lo mismo analizar o reproducir información que otro medio registró con su propio criterio editorial que estar ahí, verlo con tus propios ojos y reportearlo. Hay cosas que solo se comprenden en el lugar. Un conflicto tiene un olor, el temor tiene un olor, las catástrofes tienen un olor.
WHY ARE YOU SO DRAWN TO EXPLORING AND BEING ON LOCATION? WHERE DOES THAT DRIVE COME FROM?
Fortunately, I work in a field I’m passionate about. Those who know me know that if I stay in the studio too long, I get restless. Anchoring the news is a great privilege and opportunity,
EN ESE SENTIDO, ¿HAY ALGUNA EXPERIENCIA EN TERRENO QUE TE HAYA MARCADO?
Son muchas, pero recuerdo especialmente Ucrania, por ejemplo, a la que entramos por Polonia, justo cuando todos estaban huyendo. Mientras el régimen de Putin aseguraba que no atacaban objetivos civiles, nosotros vimos dos hospitales bombardeados y fuimos testigos del bombardeo nocturno a una escuela en la ciudad de Zhitómir; estábamos a solo un kilómetro de distancia. No es lo mismo leer sobre la guerra que estar ahí, en medio de ella.
¿CREES QUE EL PERIODISMO DIGITAL Y LAS REDES SOCIALES HAN DEBILITADO EL TRABAJO EN TERRENO?
Totalmente. Las redes y los clics no garantizan que la información sea verídica. Hoy, ir al lugar de los hechos tiene un valor irremplazable. No sé exactamente por qué lo hago, tal vez es algo intuitivo, pero sé que es fundamental para el periodismo. Darle contexto y perspectiva a la información es lo que realmente marca la diferencia.
DO YOU THINK DIGITAL JOURNALISM AND SOCIAL MEDIA HAVE WEAKENED FIELD REPORTING?
Absolutely. Clicks and social media don’t guarantee the truth. Today, being at the scene has irreplaceable value. I can’t fully explain why I do it—maybe it’s something instinctive—but I know it’s essential to journalism. Providing context and perspective to the information is what truly makes a difference.
MUCHAS DE TUS COBERTURAS HAN IMPLICADO RIESGOS. ¿CÓMO VIVES ESA DUALIDAD ENTRE EL DESAFÍO Y LA OPORTUNIDAD?
He tenido la suerte de materializar viajes que no son fáciles de concretar. Son riesgosos, pero también representan una oportunidad única de conocer otras culturas, realidades y fronteras. No son viajes de placer ni por asomo, pero sí te enfrentan a ese equilibrio entre desafío y aprendizaje. Y eso, para mí, lo hace invaluable.
MANY OF YOUR STORIES HAVE INVOLVED RISK. HOW DO YOU DEAL WITH THAT TENSION BETWEEN DANGER AND OPPORTUNITY?
I’ve been lucky enough to go on trips that are very hard to pull off. They’re risky, but they also offer a unique opportunity to encounter new cultures, realities, and borders. These are by no means pleasure trips—but they do confront you with a balance between challenge and learning. And to me, that makes them invaluable.
CULTURAL AGENDA
AGENDA CULTURAL
Este 2025, el mundo se convierte en un escenario de exquisitas manifestaciones culturales. En esta edición número 50 de MOSSO Life, destacamos los mejores eventos de este año, donde el arte, la ópera y la arquitectura prometen elevar nuestros sentidos y entregarnos experiencias inolvidables.
Grandes museos y espacios icónicos alrededor del globo abren sus puertas a propuestas que exhiben lo mejor del trabajo de maestros consagrados y celebran el legado de piezas artísticas que han trascendido al paso del tiempo y se han transformado en obras imprescindibles en el ámbito de la cultura y las artes.
Las artes visuales brillan con exposiciones que exploran el mundo interior y la naturaleza, con artistas que han marcado la pauta de movimientos artísticos a nivel mundial. La arquitectura, por su parte, nos llama a empujar los límites del diseño y la materialidad para hacer frente a los grandes desafíos del planeta.
Esta temporada cultural nos invita a perdernos en galerías y teatros para disfrutar de lo más alto de la creatividad humana y celebrar las grandes obras que han definido a la sociedad.
This 2025, the world transforms into a stage for exquisite cultural manifestations. In this 50th edition of MOSSO Life, we highlight the best events of the year, where art, opera, and architecture promise to elevate our senses and deliver unforgettable experiences.
Grand museums and iconic spaces around the globe open their doors to proposals that exhibit the best work of established masters and celebrate the legacy of artistic pieces that have transcended the passage of time and have become essential works in the realm of culture and the arts.
The visual arts shine with exhibitions that explore the inner world and nature, featuring artists who have set the standard for artistic movements worldwide.
Architecture, for its part, calls us to push the boundaries of design and materiality to face the great challenges of the planet.
This cultural season invites us to lose ourselves in galleries and theaters to enjoy the height of human creativity and celebrate the great works that have defined society.
Por Consuelo Salamia
CASPAR DAVID FRIEDRICH EN EL MET
Este año, el Metropolitan Museum of Art de Nueva York será anfitrión de la mayor muestra que se haya realizado hasta el momento en Estados Unidos del pintor David Caspar Friedrich, genio del romanticismo alemán. Bajo el título de "Caspar David Friedrich: The Soul of Nature", la exposición reúne alrededor de 75 obras del artista y fue organizada con el apoyo de más de 30 coleccionistas de Europa y Norteamérica. Desde óleos, dibujos y bocetos, las obras reunidas representan todas las fases de la carrera del artista, que se caracterizó por redefinir visualmente el poderoso vínculo entre el mundo interior y la naturaleza. Sus cuadros de paisajes pueden interpretarse como representaciones simbólicas de sus emociones, a veces tumultuosas e intensas, como la vibrante escena cultural y política de la sociedad alemana del siglo XIX, de la que Caspar David Friedrich fue parte junto a otros exponentes del romanticismo alemán como Moritz von Schwind y Philipp Otto Runge. Como complemento a la exposición principal, la galería 554, ubicada en el primer piso del Museo, presentará una serie de obras sobre la luna, un motivo muy importante para Caspar David Friedrich y otros artistas románticos.
This year, the Metropolitan Museum of Art in New York will host the largest exhibition ever held in the United States of the painter Caspar David Friedrich, a genius of German Romanticism. Titled Caspar David Friedrich: The Soul of Nature, the exhibition brings together around 75 works by the artist and was organized with the support of more than 30 collectors from Europe and North America. From oils, drawings and sketches, the assembled works represent all phases of the artist's career, which was characterized by visually redefining the powerful connection between the inner world and nature. His landscape paintings can be interpreted as symbolic representations of his emotions, sometimes tumultuous and intense, much like the vibrant cultural and political scene of 19th-century German society, of which Caspar David Friedrich was a part, alongside other exponents of German Romanticism such as Moritz von Schwind and Philipp Otto Runge. As a complement to the main exhibition, Gallery 554, located on the first floor of the Museum, will present a series of works on the moon, a motif of great importance to Caspar David Friedrich and other Romantic artists.As a complement to the main exhibition, Gallery 554, located on the first floor of the Museum, will present a series of works on the moon, a motif of great importance to Caspar David Friedrich and other Romantic artists.
CASPAR DAVID FRIEDRICH AT THE MET
VISUAL
Fotos: Cortesía MET Museum
GUILLERMO KUITCA Y VÁSQUEZ DE LA HORRA EN EL MALBA
El Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA) vuelve a presentar a uno de los artistas argentinos más influyentes de su generación: Guillermo Kuitca, que en la última década se ha convertido en uno de los artistas latinoamericanos más cotizados en el mundo. La exposición "Kuitca 86", que estará abierta hasta el 16 de junio, reúne de manera inédita un conjunto de pinturas y series icónicas de sus primeros años como artista. Según describe el propio Museo, con estas piezas de diversos formatos, soportes y técnicas, “Kuitca forjó desde la pintura una investigación espacial y material que dio lugar a un repertorio iconográfico decisivo”. Una muestra para celebrar los 22 años desde su primera exposición en el MALBA. Y si de hitos se trata, entre el 11 de abril y el 28 de julio la artista chilena Sandra Vásquez de la Horra presentará su primera exposición individual en el MALBA titulada “Los volcanes despiertos”. Vásquez de la Horra, está radicada en Berlín y ha sido reconocida por su participación en la Bienal de Venecia en 2022 y por el prestigioso premio Käthe Kollwitz que recibió en 2023.
GUILLERMO KUITCA AND VÁSQUEZ DE LA HORRA AT MALBA
The Museum of Latin American Art of Buenos Aires (MALBA) is once again showcasing one of the most influential Argentine artists of his generation: Guillermo Kuitca, who in the last decade has become one of the most soughtafter Latin American artists in the world. The exhibition Kuitca 86, open until June 16, brings together for the first time a collection of iconic paintings and series from his early years as an artist. As described by the Museum itself, with these pieces of various formats, mediums, and techniques, "Kuitca forged a spatial and material investigation through painting that gave rise to a decisive iconographic repertoire." An exhibition to celebrate the 22 years since his first show at MALBA.
And speaking of milestones, between April 11 and July 28, Chilean artist Sandra Vásquez de la Horra will present her first solo exhibition at MALBA titled “Los Volcanes Despiertos” (The Awake Volcanoes). Vásquez de la Horra, based in Berlin, has been recognized for her participation in the 2022 Venice Biennale and for receiving the prestigious Käthe Kollwitz Prize in 2023.
Fotos: Cortesía Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA)
Entre el 10 de mayo y el 23 de noviembre, la ciudad de Venecia celebrará la décima novena Bienal de Arquitectura, que este año explora cómo los cambios climáticos están empujando a la arquitectura a repensar sus límites y potencialidades. Bajo los conceptos de inteligencia artificial, natural y colectiva, la exposición propone repensar cómo diseñamos “para un mundo alterado”, donde las mitigaciones ya no son suficientes. “La arquitectura siempre ha sido una respuesta a un clima hostil”, dice el curador de la muestra, Carlo Ratti, sobre el tema de este año. “El diseño humano ha estado guiado por la necesidad de refugio y supervivencia, impulsado por el optimismo”, agrega. La bienal estará compuesta por tres mundos temáticos: Inteligencia natural, artificial y colectiva y un último pabellón llamado "Out", que indaga si es posible mirar el espacio como solución a la crisis que enfrenta la Tierra. La Bienal se llevará a cabo en el salón Corderie del Arsenale, en los jardines de Giardini, y en diferentes puntos de la ciudad a modo de “laboratorio viviente”.
VENICE CELEBRATES THE ARCHITECTURE BIENNALE
Between May 10 and November 23, the city of Venice will host the 19th Architecture Biennale, which this year explores how climate change is pushing architecture to rethink its limits and potential. Under the concepts of artificial, natural, and collective intelligence, the exhibition proposes rethinking how we design for an altered world, where mitigation is no longer enough. "Architecture has always been a response to a hostile climate," says the exhibition’s curator, Carlo Ratti, about this year’s theme. "Human design has been guided by the need for shelter and survival, driven by optimism," he adds. The Biennale will be composed of three thematic worlds: Natural, Artificial, and Collective Intelligence, and a final pavilion called Out, which examines whether space could serve as a solution to our planet’s crisis. The Biennale will take place in the Corderie Hall of the Arsenale, the Giardini gardens, and various points throughout the city as a living laboratory.
VENECIA CELEBRA LA BIENAL DE ARQUITECTURA
Fotos: Cortesía Bienal de Venecia
DESDE
METOpera
METOpera
El legendario Teatro Alla Scala, de la ciudad de Milán, presentará la inédita ópera "En el nombre de la rosa". Se trata de la primera adaptación de la famosa novela de Umberto Eco al escenario lírico, y fue encargada por el teatro milanés y la Ópera Nacional de París al compositor italiano Francesco Filidei. El estreno mundial se realizará en esta ciudad y contará con la dirección de Ingo Metzmacher.
Mientras que en Chile, el Teatro Municipal de Santiago recibirá al nuevo director titular de la Orquesta Filarmónica de Santiago, Paolo Bortolameolli, para celebrar los 70 años del teatro. Entre las óperas que tendrá a su cargo se encuentran "Madama Butterfly" (en julio), "El anillo sin palabras" (en octubre) y "Salomé" (en noviembre).
FROM NEW YORK TO VENICE
The legendary Teatro Alla Scala in Milan will present the new opera “The Name of the Rose” on April 27. This is the first adaptation of Umberto Eco’s famous novel to the lyrical stage, commissioned by the Milanese theater and the Paris National Opera for Italian composer Francesco Filidei. The world premiere will take place in this city and will be directed by Ingo Metzmacher.
Meanwhile, in Chile, the Teatro Municipal de Santiago will welcome the new principal conductor of the Santiago Philharmonic Orchestra, Paolo Bortolameolli, to celebrate the theater’s 70th anniversary. Among the operas he will lead are Madama Butterfly (in July), The Ring Without Words (in October), and Salome (in November).
"El barbero de Sevilla" (Rossini y Beaumarchais)
"La noche de Fígaro" (Mozart)
Fotos: Cortesía METOpera
LA HAZAÑA DE
LA DOLFINA-
THE FEAT OF LA
RETRATADA EN DISNEY+
Por Sofía Beuchat
La nueva serie de Disney+ sobre la vida de Adolfo Cambiaso, el mejor polista de la historia, muestra el torneo que ganó en Chile junto a su hijo y a La Dolfina-Mosso en 2021. “Me da mucha satisfacción que MOSSO haya podido participar en algo tan relevante, histórico, y que se haya incluido en esta serie”, afirma con orgullo Ernesto Mosso.
The new Disney+ series about the life of Adolfo Cambiaso, the greatest polo player of all history, showcases the tournament he won in Chile in 2021 alongside his son and the La DolfinaMOSSO team. “It gives me great satisfaction that MOSSO was able to take part in something so significant and historic, and that it was included in this series,” says Ernesto Mosso proudly.
DOLFINA-MOSSO
FEATURED ON DISNEY+
Un día de junio de 2025, Ernesto Mosso recibió un inesperado mensaje por WhatsApp. Llegaba desde Argentina. Lo enviaba Marco Villasboa, manager del Club de Polo La Dolfina. El anuncio venía de parte de Adolfo Cambiaso –considerado el mejor polista de todos los tiempos, famoso por haber sido pionero en el uso de caballos clonados– y traía una noticia: en pocos días, Disney+ estrenaba una serie sobre Cambiaso.
Habrá que verla, pensó Ernesto Mosso, para quien el polo es una pasión y Cambiaso, un ídolo. Pero luego comenzaron a llamar a Ernesto desde Argentina, Suiza y desde muchos otros países, para felicitarlo. Ernesto no sabía muy bien por qué lo felicitaban hasta que vio la serie. Y ahí vio, en el tercer capítulo, el día en el que jugaron juntos Cambiaso junto a su hijo “Poroto” y él en las canchas del Club de Polo y Equitación San Cristóbal, en Vitacura, y ganaron. Ahí estaban arriba del podio, descorchando champañas, utilizando las camisetas La Dolfina-Mosso.
“Me da mucha satisfacción que MOSSO haya podido participar en algo tan relevante, histórico, y que Cambiaso lo haya incluido en esta serie de Disney+, como antes lo hizo en la serie sobre él que sacó Netflix. Cuando lo vi, pensé: ¡wow! Esto va a quedar en la historia de MOSSO, porque no es que yo que estuviera de sponsor o en la tribuna, sino en la cancha, jugando. Le mandé mis felicitaciones y agradecimientos a Adolfo y a su hijo Poroto, que también jugó con nosotros, porque incluirnos en la serie fue una consideración muy grande hacia MOSSO”, dice Ernesto Mosso con orgullo.
One day in June 2025, Ernesto Mosso received an unexpected WhatsApp message. It came from Argentina, sent by Marco Villasboa, manager of the La Dolfina Polo Club. The message was on behalf of Adolfo Cambiaso— widely considered the best polo player in history and known for pioneering the use of cloned horses—with some exciting news: Disney+ was about to launch a series on Cambiaso.
“I’ve got to watch it,” thought Ernesto Mosso, for whom polo is a passion and Cambiaso an icon. But soon, calls started pouring in from Argentina, Switzerland, and many other countries congratulating him. Ernesto didn’t understand why—until he saw the series. In the third episode, he watched the moment when he played alongside Cambiaso and his son at the San Cristóbal Polo and Equestrian Club in Vitacura—and won. There they were, standing on the podium, popping champagne, wearing La Dolfina-MOSSO jerseys.
“It gives me great satisfaction that MOSSO was able to be part of something so significant and historic, and that Cambiaso included it in this Disney+ series, just like he did in the Netflix series about his life. When I saw it, I thought wow! This will be remembered in MOSSO’s history—not as a sponsor in the stands, but on the field, playing. I sent my congratulations and thanks to Adolfo and his son Poroto, who also played with us, because including us in the series was a huge gesture toward MOSSO,” says Ernesto Mosso with pride.
PERO, ¿CÓMO SE LLEGÓ A QUE ESE PARTIDO SE JUGARA Y —LO MÁS IMPORTANTE— A QUE EL EQUIPO DE MOSSO Y CAMBIASO SE LLEVARA LA COPA?
Otra vez, todo comenzó por un telefonazo. Ernesto Mosso recibió una llamada donde le ofrecían jugar en Chile junto a Cambiaso. “Primero pensé que era una broma, que estaban equivocados, y les dije: estamos hablando de otras ligas”, recuerda Ernesto. Pero la insistencia fue clara y tenía una razón: para Cambiaso, jugar en Chile era algo natural después del abierto de Palermo y antes de los torneos de fin de año en Punta del Este. “Cambiaso había venido al abierto de Chile pero cuando era muy chico, y además ahora su visita tenía el valor agregado de jugar con su hijo, Poroto, que en esa época debe haber tenido unos 16 años”, recuerda Mosso.
Toño Iturrate, jugador profesional de polo hasta 2014 y uno de los impulsores de la participación de Ernesto en este deporte, fue uno de los primeros en felicitarlo. “Me hizo mucha ilusión ver a Ernesto Mosso compitiendo a ese nivel y haciéndolo muy bien. Ganar el abierto de Chile es el sueño de cualquier jugador, mayor razón jugando con Cambiaso y su hijo. Aquí hubo mucho mérito de Ernesto Mosso, y también de toda su organización, porque detrás de esto hay todo un equipo. Se merecían el triunfo”.
BUT HOW DID THAT GAME COME TO BE PLAYED—AND MORE IMPORTANTLY, HOW DID THE MOSSO-CAMBIASO TEAM TAKE THE CUP?
Again, it all started with a phone call. Ernesto Mosso received a call inviting him to play in Chile alongside Cambiaso. “At first, I thought it was a joke, that they had the wrong number. I said, ‘We’re talking about different leagues””, recalls Ernesto. But they insisted, and with good reason: for Cambiaso, playing in Chile made sense after the Palermo Open and before the year-end tournaments in Punta del Este. “Cambiaso had played the Chile Open when he was very young, and this time the added value was that he’d play with his son, Poroto, who must have been around 16 then,” remembers Mosso.
Toño Iturrate, a professional polo player until 2014 and one of those who encouraged Mosso’s involvement in the sport, was among the first to congratulate him. “It was thrilling to see Ernesto Mosso competing at that level and performing so well. Winning the Chile Open is any player’s dream, even more so playing with Cambiaso and his son. Ernesto Mosso deserves a lot of credit, along with his entire organization— there’s a whole team behind this. They deserved the win.”
"ME DA MUCHA SATISFACCIÓN QUE MOSSO HAYA PODIDO
PARTICIPAR EN ALGO
TAN
RELEVANTE, HISTÓRICO, Y QUE CAMBIASO LO HAYA INCLUIDO EN ESTA SERIE DE DISNEY+".
VICTORY IN THE FINAL MINUTES
Dos personas fueron claves en la organización del abierto: el veterinario Fernando Michel y Juan Pablo Sullivan, gestor de la llegada del equipo La Dolfina a Chile.
Michel, quien conocía a Cambiaso desde hace muchos años por su trabajo con caballos, cuenta que fue él quien tuvo la idea de ofrecerle esta oportunidad a Ernesto Mosso. “Fue todo muy complejo desde el punto de vista logístico, porque trajimos a Cambiaso con toda su organización, incluyendo caballos, petiseros, etc, en un año donde todavía había restricciones por el Covid. Traer al mejor del mundo con sus caballos fue un desafío tremendo, estresante pero también entretenido, y nos fue muy bien”.
Para Sullivan, este es uno de los logros más grandes de su vida. “Fue impresionante lo que hicimos, siempre teniendo a mi lado el apoyo y la fuerza de Ernesto”, dice con entusiasmo. ¿Qué fue lo que le más gustó de esta experiencia?
“Primero, ver jugar a Adolfo Cambiaso en Chile después de casi 30 años. Segundo, verlo jugar al lado de su hijo. Tercero, lograr que por primera vez jugara fuera de Argentina un equipo con el nombre La Dolfina. Y cuarto, haber sido campeones, con un equipo que se la jugó por lograr todos nuestros objetivos.”
Two key people were behind the tournament’s organization: veterinarian Fernando Michel and Juan Pablo Sullivan, who coordinated La Dolfina’s arrival in Chile.
Michel, who had known Cambiaso for years through his work with horses, said it was his idea to offer the opportunity to Mosso. “It was a complex logistical challenge, bringing Cambiaso with his whole team— including horses, grooms, etc.—during a year still under COVID restrictions. Bringing the world’s best player and his horses was incredibly demanding—stressful, but also fun— and it went incredibly well.”
For Sullivan, it was one of the greatest accomplishments of his life. “What we did was incredible, and I always had Ernesto’s support and strength by my side”, he says with enthusiasm. What did he love most about the experience?
“First, seeing Adolfo Cambiaso play in Chile after almost 30 years. Second, seeing him play with his son. Third, having a team called La Dolfina compete outside of Argentina for the first time. And fourth, becoming champions with a team that was all in on achieving those goals.”
GANAR EN LOS ÚLTIMOS MINUTOS
“PARA TODO JUGADOR DE POLO, JUGAR CON CAMBIASO O CONTRA CAMBIASO.
COMPARTIR LA CANCHA CON ÉL, ES UN SUEÑO. YO HABÍA
JUGADO CON ÉL UN PAR DE PRÁCTICAS EN ESTADOS
UNIDOS, PERO SALIR A JUGAR EL ABIERTO DE CHILE CON ÉL ES OTRA COSA.
"FOR ANY POLO PLAYER, TO PLAY WITH OR AGAINST CAMBIASO, TO SHARE THE FIELD WITH HIM, IS A DREAM COME TRUE. I HAD PRACTICED WITH HIM A COUPLE OF TIMES IN THE U.S., BUT PLAYING THE CHILE OPEN WITH HIM WAS SOMETHING ELSE."
El equipo en cuestión estaba conformado por Ernesto Mosso, Cambiaso, su hijo Poroto y Cote Zegers. “Para todo jugador de polo, jugar con Cambiaso o contra Cambiaso. Compartir la cancha con él, es un sueño. Yo había jugado con él un par de prácticas en Estados Unidos, pero salir a jugar el abierto de Chile con él es otra cosa. Cambiaso cambió la historia del polo; es increíble todo lo que ha hecho, no sólo por tantos años siendo el mejor, sino también porque no viene de una familia de polistas”, dice con entusiasmo.
El partido, agrega Zegers, no fue fácil. De hecho, dice, “fue bien duro” porque se jugó contra un “tremendo equipazo”. “Fuimos palo y palo y palo, hasta que Cambiaso y su hijo Poroto hicieron un poquito de magia y logramos cambiar el marcador. Pero estuvo apretado hasta el final. Es verdad que las finales son finales, son pocas las que se dan fácil, pero estos dos te dan tranquilidad.”
The team was made up of Ernesto Mosso, Cambiaso, his son Poroto, and Cote Zegers. “For any polo player, playing with or against Cambiaso—sharing the field with him—is a dream. I had played a few practice matches with him in the U.S., but playing the Chile Open with him was on another level. Cambiaso changed polo history; what he’s done is incredible—not just for being the best for so many years, but also because he doesn't come from a polo dynasty,” Zegers says enthusiastically.
The match, he adds, wasn’t easy. In fact, he says, “it was really tough” because they faced a “tremendous team.” “It was goal for goal, back and forth, until Cambiaso and Poroto pulled a bit of magic and turned the score around. It was close until the very end. Finals are rarely easy—but these two give you confidence.”
Ernesto Mosso coincide con que quedarse con la copa no fue nada de fácil. “Cambiaso me dijo: ‘Mira Ernesto: a mí no me gusta jugar, a mí me gusta ganar’. Él está focalizado en eso. Pero teníamos al frente a grandes jugadores y no lográbamos que el marcador se pusiera a favor nuestro; ganamos en los últimos minutos. Costó ganar la final, pero le ganamos a los mejores jugadores del mundo. Esta no fue una fiesta de MOSSO, fue una fiesta de Chile”, recuerda Mosso con orgullo.
Para Cambiaso, este juego en particular tuvo un tremendo valor en lo personal. “Él ha jugado con los millonarios más millonarios del mundo, con los más grandes empresarios, con los jeques de Medio Oriente. Pero para él, este fue un campeonato muy importante, porque fue de los primeros torneos importantes en los que jugó con su hijo, y ganó”, explica Ernesto.
Según Ernesto Mosso, lo más valorable de este torneo fue la pasión con la que todos los participantes enfrentaron el desafío. También la ayuda desinteresada de muchos amigos, que le prestaron sus mejores caballos, sin la necesidad de pedírselos. “La generosidad de la gente y la alegría de los que me fueron a apoyar, o me llamaron para felicitarme, es lo que más rescato de esta experiencia. Hubo mucha satisfacción desde lo humano. Fue de verdad muy lindo”, dice.
Esta hazaña, en palabras de Francisco Varela, Presidente del directorio del Club de Polo, quedará marcada en la historia del club. “Haber traído a Chile al mejor jugador de polo de la historia es tal vez el evento más importante en sus casi 80 años de existencia. Felicito a Ernesto porque tuvo la valentía de integrar un equipo junto a Cambiaso” dice con orgullo.
La serie, por otro lado, vale la pena, más allá de que aparezca este partido. Así al menos opina Andrés Mayol, Presidente de la Federación Chilena de Polo. “Todos los que conocemos la historia de Adolfo sabemos que es un ejemplo para seguir. Lo interesante del documental es que muestra su historia en primera fuente; muestra la pasión con la que él y todo su entorno viven el Polo. Es para verla en familia. Ahora, es interesante ver cómo se muestra el juego de Cambiaso en Chile; estamos muy orgullosos de estar ahí”, concluye.
Ernesto Mosso agrees that winning the cup was not an easy task. “Cambiaso told me, ‘Look Ernesto, I don’t like playing—I like winning.’ He’s focused on that. But we were up against great players, and the score just wasn’t going our way—we won in the final minutes. It was hard to win the final, but we beat the best players in the world. This wasn’t just a MOSSO celebration—it was a celebration for Chile,” Ernesto says proudly.
For Cambiaso, this tournament had a tremendous personal meaning. “He’s played with the wealthiest billionaires in the world—with top businesspeople, Middle Eastern sheikhs—but this was a very important championship for him because it was one of the first major tournaments that he played with his son—and they won,” explains Ernesto Mosso.
According to Ernesto, the most valuable part of the tournament was the passion with which everyone approached the challenge. He also highlights the generosity of many friends who lent him their best horses without even being asked. “The generosity of people and the joy of those who came to support me—or called to congratulate me—is what I treasure most from this experience. The human side of it brought tremendous satisfaction. It was truly, truly special”, he says.
This feat, in the words of Francisco Varela, Chairman of the San Cristóbal Polo Club board, will remain etched in the club’s history. “Bringing the greatest polo player in history to Chile is perhaps the most important event in the club’s nearly 80-year history. I congratulate Ernesto for having the courage to join a team with Cambiaso”, he says with pride.
The series itself is worth watching—even beyond the featured match. At least that’s the view of Andrés Mayol, President of the Chilean Polo Federation. “Everyone who knows Adolfo’s story understands he’s a role model. The documentary is fascinating because it tells his story firsthand; it shows the passion he and everyone around him have for polo. It’s perfect for watching as a family. And it’s special to see how Cambiaso’s game is portrayed in Chile—we’re proud to be a part of it,” he concludes.
“LA GENEROSIDAD DE LA GENTE Y LA ALEGRÍA DE LOS QUE ME FUERON A APOYAR, O ME LLAMARON PARA FELICITARME, ES LO QUE MÁS RESCATO DE ESTA EXPERIENCIA. HUBO MUCHA SATISFACCIÓN DESDE LO HUMANO".
"THE GENEROSITY OF PEOPLE AND THE JOY OF THOSE WHO CAME TO SUPPORT ME OR CALLED TO CONGRATULATE ME— THAT'S WHAT I VALUE MOST FROM THIS EXPERIENCE. THERE WAS A LOT OF HUMAN SATISFACTION."
CADA PIEZA ES HIJA DE LOS SUEÑOS Y DE LA IMAGINACIÓN DEL ARTISTA
INTERVIEW WITH SILVERSMITH JUAN CARLOS PALLAROLS:
"EACH PIECE IS A CHILD OF THE ARTIST’S DREAMS AND IMAGINATION"
Por Ernesto Mosso L
Juan Carlos Pallarols es un artista argentino de renombre internacional, cuyo trabajo trasciende el tiempo y las fronteras. Su obra, profundamente marcada por el rigor técnico y la búsqueda constante de la perfección, refleja una conexión única con la historia, la tradición y el alma humana. Desde la creación de piezas excepcionales como el bastón presidencial argentino, hasta sus estrechas relaciones con figuras icónicas como Salvador Dalí, la Reina Isabel II o presidentes de la nación, Pallarols ha dejado una huella imborrable en el mundo del arte.
Juan Carlos Pallarols is an internationally renowned Argentine artist whose work transcends time and borders. His work, deeply marked by technical rigor and the constant search for perfection, reflects a unique connection with history, tradition, and the human soul. From creating exceptional pieces like the Argentine presidential staff to his close relationships with iconic figures such as Salvador Dalí, Queen Elizabeth II, and national presidents, Pallarols has left an indelible mark on the world of art.
SU CARRERA HA ABARCADO CASI OCHO DÉCADAS, ¿QUÉ ES LO QUE LO HA
MOTIVADO A SEGUIR ADELANTE DURANTE TANTO TIEMPO?
Comencé a trabajar basándome en la teoría de que, durante los primeros mil días de vida, se deben adquirir los conocimientos fundamentales del saber humano. Según la teoría de los mil días, aplicada por varios gobiernos a lo largo del mundo, este periodo es crucial para el desarrollo humano. Mi abuelo me enseñó distintas técnicas de orfebrería a través de la confección de juguetes, por lo que, sin saberlo, a los cinco años ya poseía los conocimientos esenciales de este oficio. A los doce años me hice cargo del taller, convirtiéndome en un oficial hecho y derecho que dirigía el negocio familiar, el cual hemos mantenido en buen rumbo hasta el día de hoy.
DESDE SUS INICIOS HASTA LA ACTUALIDAD, ¿CÓMO HA EVOLUCIONADO SU PROCESO CREATIVO Y QUÉ HA APRENDIDO DE CADA ETAPA DE SU VIDA ARTÍSTICA?
Tanto el desarrollo de las piezas, como el desarrollo de sus creadores se nutre del aprendizaje continuo dentro del oficio de la orfebrería. A veces sueño con la orfebrería, con las herramientas del taller y con las diversas creaciones artísticas que observo. Este es un oficio de tiempo completo, donde la inspiración nace de la entrega total a este arte.
Your career has spanned nearly eight decades. What has motivated you to keep going for so long?
I started working based on the theory that during the first thousand days of life, one must acquire the fundamental knowledge of human wisdom. According to the theory of the thousand days, applied by several governments around the world, this period is crucial for human development. My grandfather taught me different silversmithing techniques through the making of toys, so, unknowingly, by the age of five I already possessed the essential knowledge of the craft. At twelve, I took charge of the workshop, becoming a full-fledged craftsman managing the family business, which we have kept on course to this day.
From your beginnings to today, how has your creative process evolved and what have you learned from each stage of your artistic life?
Both the development of pieces and the development of their creators are nourished by continuous learning within the craft of silversmithing. Sometimes I dream about silversmithing, about the tools in the workshop, and about the various artistic creations I observe. This is a full-time craft, where inspiration is born from total dedication to this art.
MUCHOS DE SUS TRABAJOS MÁS ICÓNICOS SON SÍMBOLOS DE PODER Y TRADICIÓN, COMO EL BASTÓN PRESIDENCIAL DE LA ARGENTINA. ¿QUÉ SIGNIFICA PARA USTED DISEÑAR UNA PIEZA QUE REPRESENTE A TODA UNA NACIÓN?
Yo admiro y amo todo lo que hago, todo lo que se puede crear utilizando las técnicas y los metales preciosos de los que disponemos. Sin embargo, lo más valioso que he realizado han sido los bastones de mando para el pueblo argentino, ya que es el verdadero dueño de estos. Los bastones son construidos por millones de argentinos, lo que los convierte en un símbolo genuino de nuestra nación. La gente escribe buenos deseos y mensajes al Presidente en un libro, expresando su esperanza y compromiso con el país. El pueblo es dueño del poder. Sin paisanos no hay poder político y sin poder político no hay Presidente. Como sociedad no valoramos la figura del pueblo, no lo respetamos como deberíamos respetarlo.
¿CÓMO SE SIENTE HABER CONOCIDO A FIGURAS TAN ENIGMÁTICAS COMO EL PAPA, JUAN PABLO II, LA PRINCESA DIANA Y LA REINA DE INGLATERRA? ¿QUÉ IMPACTO TUVIERON ESTAS EXPERIENCIAS EN SU OBRA Y SU VISIÓN DEL ARTE?
Tuve la oportunidad de realizar piezas para la reina Isabel II, encargos que llegaron a mí a través de personas de su entorno. Incluso su propio hijo, el actual rey, me solicitó en su momento objetos destinados a la monarca británica. Sin embargo, ninguna persona en este mundo me impresiona tanto como la gente humilde, aquellos que nunca han tenido la oportunidad de sentirse parte de una obra importante. Observo la emoción que reflejan, el valor eterno que otorgan a ese instante en el que se ven incluidos. La fama no genera en mí una emoción particularmente superior. Son estos encuentros, estas historias de vida, los que realmente dejan huella.
Many of your most iconic works are symbols of power and tradition, such as the Argentine presidential staff. What does it mean to you to design a piece that represents an entire nation?
I admire and love everything I do, everything that can be created using the techniques and precious metals available to us. However, the most valuable thing I have ever made has been the staffs of office for the Argentine people, since they are the true owners of these symbols. The staffs are built by millions of Argentines, making them a genuine symbol of our nation. People write good wishes and messages to the President in a book, expressing their hope and commitment to the country. The people are the owners of power. Without the people, there is no political power, and without political power, there is no President. As a society, we do not value the people as we should.
How does it feel to have met such enigmatic figures as the Pope, John Paul II, Princess Diana, and the Queen of England? What impact did these experiences have on your work and your view of art?
I had the opportunity to create pieces for Queen Elizabeth II, commissions that came to me through people in her circle. Even her own son, the current King, once requested objects intended for the British monarch. However, no person in this world impresses me as much as humble people, those who have never had the opportunity to feel part of something important. I observe the emotion they reflect, the eternal value they give to that moment when they feel included. Fame does not generate a particularly greater emotion in me. It is these encounters, these life stories, that truly leave a mark.
“SI
QUIEN OBSERVA
OBRA NO
ENCUENTRA EN ELLA UN SIGNIFICADO, ENTONCES NO SÉ SI TIENE MUCHO SENTIDO HABERLA CREADO”.
"IF SOMEONE OBSERVING MY WORK DOESN'T FIND MEANING IN IT, THEN I DON'T KNOW IF THERE WAS MUCH POINT IN CREATING IT."
¿CÓMO RECUERDA SU RELACIÓN CON SALVADOR DALÍ? ¿QUÉ ENSEÑANZAS LE DEJÓ ESTE ENCUENTRO CON UN GENIO DEL SURREALISMO?
A Salvador Dalí lo conocí en una exposición de arte catalán en Argentina, en el marco de una exposición que reunía obras de Pallarols, Salvador Dalí y Antonio Gaudí, conmemorando cien años de arte y creatividad. En esa muestra presentamos piezas propias, incluyendo algunas de mis hijos, lo que convirtió el evento en una experiencia aún más significativa. Fue un encuentro increíble. Era una persona agradable, sencilla y humilde. Me dejó una enseñanza muy valiosa: nunca hay que dar una pincelada sin estar seguro de qué pintar en ese instante. Es un principio aplicable a cualquier oficio, ya que se debe estar totalmente convencido de sus acciones y aprender a conducirse con determinación.
A LO LARGO DE LOS AÑOS HA FORJADO VÍNCULOS CON VARIOS PRESIDENTES ARGENTINOS. ¿CÓMO ES TRABAJAR EN PROYECTOS QUE TIENEN UN SIGNIFICADO TAN POLÍTICO Y NACIONAL?
Desde 1983 he tenido contacto con distintos Presidentes argentinos durante las campañas políticas y en la entrega de los bastones de mando. Sin embargo, el último bastón no fue aceptado por Javier Milei, quien me lo devolvió junto con la factura. No milito en ningún partido político ni he mantenido una relación particularmente cercana con ningún sector. Mi vínculo con los Presidentes ha sido protocolar y circunstancial.
EN SUS TRABAJOS HAY UNA MEZCLA DE MODERNIDAD Y TRADICIÓN. ¿CÓMO LOGRA EQUILIBRAR ESTOS DOS MUNDOS TAN DISTINTOS EN CADA UNA DE SUS PIEZAS?
No busco transmitir un mensaje que encaje en una época, un día o un momento específicos. Mis creaciones son el reflejo de mis 82 años de vida: de mi juventud fogosa, de mi madurez y de esta etapa en la que he logrado expresar todo lo que soy. En el arte se descubren secretos que, en realidad, nunca han sido tales, porque siempre han estado a la vista de todos.
How do you remember your relationship with Salvador Dalí? What lessons did this meeting with a genius of surrealism leave you?
I met Salvador Dalí at a Catalan art exhibition in Argentina, an exhibition that brought together works by Pallarols, Salvador Dalí, and Antonio Gaudí, commemorating one hundred years of art and creativity. In that exhibition, we presented our own pieces, including some by my children, which made the event even more significant. It was an incredible encounter. He was a pleasant, simple, and humble person. He left me with a very valuable lesson: never make a brushstroke without being sure of what you are painting at that moment. It is a principle applicable to any craft, as you must be fully convinced of your actions and learn to act with determination.
Over the years you have forged ties with various Argentine Presidents. What is it like to work on projects that have such political and national significance?
Since 1983, I have had contact with different Argentine Presidents during political campaigns and in the delivery of the staffs of office. However, the last staff was not accepted by Javier Milei, who returned it to me along with the invoice. I am not affiliated with any political party nor have I maintained particularly close relationships with any sector. My relationship with Presidents has been purely protocolary and circumstantial.
Your work mixes modernity and tradition. How do you manage to balance these two very different worlds in each of your pieces?
I do not seek to convey a message that fits a specific era, day, or moment. My creations reflect my 82 years of life: my fiery youth, my maturity, and this stage where I have managed to express everything I am. In art, one discovers secrets that, in reality, have never been secrets because they have always been in plain sight.
BUSTO DEL GENERAL DON JOSÉ DE SAN MARTÍN
ADEMÁS DE SER UN PLATERO RECONOCIDO A NIVEL GLOBAL TIENE UNA TRAYECTORIA ARTÍSTICA COMO PINTOR. ¿EN QUÉ SE HA INSPIRADO AL PINTAR SUS CUADROS? ¿INTENTA TRANSMITIR ALGÚN MENSAJE ESPECÍFICO A TRAVÉS DE SU ARTE?
Desde muy pequeño, la pintura ha sido parte de mi vida. Mis primeros recuerdos en este oficio se remontan a cuando ayudé a mi padre a pintar un cuadro del General San Martín en 1949. A partir de ese momento, comencé a desarrollar mi propio camino en el arte. Con el tiempo, tras trabajar extensamente con bronce y plata, sentí la necesidad de explorar el color. Fue entonces cuando retomé la pintura, encontrando en ella una nueva forma de expresión.
In addition to being a globally recognized silversmith, you have an artistic career as a painter. What has inspired you to paint your works? Do you try to convey a specific message through your art?
Since I was very young, painting has been part of my life. My earliest memories in this craft date back to when I helped my father paint a portrait of General San Martín in 1949. From that moment, I began to develop my own path in art. Over time, after extensively working with bronze and silver, I felt the need to explore color. That’s when I returned to painting,
finding a new form of expression in it.
AL VISITAR SU TALLER ES DIFÍCIL NO SORPRENDERSE POR SU INICIATIVA
CONOCIDA COMO LAS “ROSAS POR LA PAZ”, YA QUE ESTÁN HECHAS A PARTIR DE CASQUILLOS UTILIZADOS EN DIVERSAS GUERRAS A LO LARGO DEL MUNDO. ¿CÓMO LLEGÓ ESTA INICIATIVA A VER LA LUZ? ¿HA TENIDO EL EFECTO ESPERADO?
La primera vez que presenté una rosa como símbolo de paz fue en el bastón de mando diseñado para el Presidente Raúl Alfonsín en 1983. A los símbolos tradicionales del escudo nacional con 24 cardos, agregué tres pimpollos de rosa en honor a las islas del sur y a quienes cayeron en aquella guerra. Este gesto simbólico también tuvo un impacto en la finalización del cementerio de las Islas Malvinas. Cada año, producimos entre 200 y 300 piezas, siempre utilizando casquillos como material base. Se han confeccionado rosas para Rusia, Ucrania, Palestina, Israel y otros países en conflicto, como un mensaje de reconciliación y esperanza. Estas rosas son donadas y su propósito va más allá del símbolo: contribuyen a preservar hospitales, mejorar la alimentación y fomentar la educación. Este trabajo lo llevamos adelante en un grupo de amigos que compartimos la convicción de que la paz es necesaria e imprescindible.
Visiting your workshop, it’s hard not to be surprised by your initiative known as “Roses for Peace,” since they are made from shell casings used in various wars around the world. How did this initiative come to light? Has it had the expected effect?
The first time I presented a rose as a symbol of peace was in the staff of office designed for President Raúl Alfonsín in 1983. To the traditional symbols of the national coat of arms with 24 thistles, I added three rosebuds in honor of the southern islands and those who fell in that war. This symbolic gesture also had an impact on the completion of the cemetery in the Falkland Islands. Each year, we produce between 200 and 300 pieces, always using shell casings as the base material. Roses have been made for Russia, Ukraine, Palestine, Israel, and other countries in conflict, as a message of reconciliation and hope. These roses are donated, and their purpose goes beyond symbolism: they help support hospitals, improve nutrition, and promote education. We carry out this work as a group of friends who share the conviction that peace is necessary and essential.
¿QUÉ MENSAJE LE GUSTARÍA DEJAR A LAS FUTURAS GENERACIONES QUE SE INTRODUZCAN EN EL RUBRO DE LA PLATERÍA?
A los jóvenes les digo: aprendan un oficio, el que sea, pero háganlo con pasión, con amor y con toda la imaginación posible. Solo así podrán asegurar un futuro verdaderamente prometedor. La era de la industria pasó de ser un medio para el bienestar de la gente a convertirse en un sistema que ya no alimenta el alma de los pueblos. Mi mensaje es claro, nunca dejen de soñar, porque en cada sueño hay una creación esperando convertirse en realidad.
What message would you like to leave to future generations entering the silversmithing trade?
To young people, I say: learn a craft, any craft, but do it with passion, with love, and with as much imagination as possible. Only then can you ensure a truly promising future. The industrial age has shifted from being a means for people's well-being to becoming a system that no longer nourishes the soul of the people. My message is clear: never stop dreaming, because within each dream there is a creation waiting to become reality.
WATCHES & WONDERS GENEVA 2025
Por Sofía Beuchat
LA FIESTA GLOBAL DE LA RELOJERÍA
Estuvimos en la feria de relojes más importante del mundo, un verdadero estímulo para los sentidos donde la innovación y las nuevas tecnologías se entrecruzan con el lujo clásico, sin perder un segundo de elegancia.
Con 60 marcas presentando sus novedades, el centro de convenciones Palexo fue durante una semana un verdadero paraíso para quienes saben que el valor de la relojería de lujo va mucho más allá de su exclusividad.
Watches & Wonders se celebró por primera vez en 2013, pero durante años fue una feria multi cuidad, que iteraba por urbes como Hong Kong y Miami. En 2020, el evento se fusionó con el antiguo Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) y tomó el lugar de liderazgo que hoy tiene, con Ginebra, la ciudad relojera suiza por excelencia como sede y con la puerta abierta para el público general desde hace sólo tres años.
We attended the most important watch fair in the world, a true feast for the senses where innovation and new technologies intersect with classic luxury, without losing a second of elegance.
With 60 brands presenting their novelties, the Palexpo convention center was, for a week, a true paradise for those who know that the value of luxury watchmaking goes far beyond its exclusivity.
Watches & Wonders was first held in 2013, but for years it was a multi-city fair, rotating through cities like Hong Kong and Miami. In 2020, the event merged with the former Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) and took the leading role it holds today, with Geneva, the quintessential Swiss watchmaking city, as its venue, and with the doors open to the general public for only the past three years.
THE GLOBAL WATCHMAKING CELEBRATION
En su versión 2025 las más destacadas casas de relojería del mundo —varias de ellas, representadas por Mosso— presentaron sus novedades. Las nuevas tendencias en el mercado de la relojería de lujo reivindican y actualizan diseños clásicos a través de ediciones limitadas, pero también abren espacio a la innovación de maneras sorprendentes. El deporte de riesgo inspira tecnologías de punta donde la precisión es clave. Al mismo tiempo, la cerámica explora nuevas formas de expresión en vanguardistas diseños de relojes pulsera. Proliferan los modelos skeleton (que dejan los mecanismos a la vista) y al hablar de colores y tonos, el nuevo rey es sin duda el sofisticado rosado pálido, con aires nude o beige, emerge como el color favorito.
In its 2025 edition, the world’s most renowned watch houses —several of them represented by Mosso— presented their new releases. The latest trends in the luxury watch market vindicate and update classic designs through limited editions, but also open space for innovation in surprising ways. Extreme sports inspire cutting-edge technologies where precision is key. At the same time, ceramic explores new forms of expression in avant-garde wristwatch designs. Skeleton models (exposing their mechanisms) are proliferating, and when it comes to colors and tones, the new king is undoubtedly sophisticated pale pink, with nude or beige hues emerging as the favorite color.
The new Oyster Perpetual Land-Dweller by Rolex sets a new precedent in the industry for its technological innovation.
TECNOLOGÍA AL SERVICIO DEL RENDIMIENTO
En sus 120 años de historia, Rolex se ha mantenido como la casa más influyente a nivel global en el mundo de la relojería. Su estrategia ha sido ir innovando sobre los diseños existentes, lo cual ha fortalecido la marca y le ha permitido seguir cosechando fieles incondicionales. En Watches & Wonders, Rolex sorprendió con un modelo sin precedentes: el Oyster Perpetual Land-Dweller de calibre 7135, que la marca presenta como un hito fundamental en su historia.
Lo más llamativo es sin duda su diseño de panal, que da a su esfera un atractivo inusual. Pero es en la tecnología, puesta al servicio del rendimiento, donde la marca sienta un nuevo precedente en la industria. El Oyster Perpetual Land-Dweller tiene un escape secuencial fabricado principalmente con piezas de silicio, donde la energía se transmite por rodamiento y no por deslizamiento. Esta innovación permite que el reloj funcione a una frecuencia elevada, que ofrece una mayor precisión en su rendimiento.
TECHNOLOGY SERVING PERFORMANCE
In its 120-year history, Rolex has remained the most influential house globally in the watchmaking world. Its strategy has been to innovate on existing designs, strengthening the brand and continuing to garner loyal devotees.
At Watches & Wonders, Rolex surprised with an unprecedented model: the Oyster Perpetual Land-Dweller, caliber 7135, which the brand presents as a fundamental milestone in its history.
The most striking feature is undoubtedly its honeycomb design, giving its dial an unusual appeal. But it is in technology, placed at the service of performance, where the brand sets a new precedent in the industry. The Oyster Perpetual Land-Dweller has a sequential escapement made mainly of silicon parts, where energy is transmitted by rolling instead of sliding. This innovation allows the watch to operate at a high frequency, offering greater precision in its performance.
El nuevo Oyster Perpetual Land-Dweller de Rolex sienta un nuevo precedente en la industria por su innovación tecnológica.
PIEZAS DE ALTA JOYERÍA
Si alguien busca un reloj realmente diferente, apto para mentes creativas y personalidades sofisticadas, este es. El Cartier Tank à Guichets, parte de la icónica colección Cartier Privé, trae de vuelta el reloj de caja rectangular que se reinterpretó por última vez en 2005 y fue popular especialmente en los años 30, cuando los Tank à Guichets se hacían a medida y únicamente para clientes del más alto nivel.
Se trata de un reloj manual, calibre 9755 MC, de 6 milímetros de grosor, con horas saltantes y minutos continuos. Su diseño minimalista, que une pureza y funcionalidad, es una sugerente invitación a leer la hora de una manera diferente: la caja —disponible esta vez en oro amarillo, oro rosa o platino— rinde honores a su materialidad de lujo y a la idea misma de un “reloj pulsera”, siendo en la práctica una pieza de joyería. La hora, en tanto, se dispone en números árabes y se puede leer únicamente a través de dos aberturas pequeñas que según la revista GQ —que definió a este modelo como uno de los “más insólitos” de la casa— sugieren la idea de “alguien que te guiña un ojo y te sonríe disimuladamente”.
ESTRUCTURAS A LA VISTA
Conocidos como “skeleton”, los relojes que permiten ver los mecanismos bajo esferas traslúcidas —con o sin color— llevan algún tiempo marcado pauta y este 2025 no fue la excepción. La tendencia se pudo observar principalmente en modelos deportivos, como el Ulysse Nardin Diver Air, de calibre UN-372.
Este reloj mecánico de buceo, fabricado en titanio y fibra de carbono, conserva su hermetismo hasta los 200 metros bajo el agua y destaca por su ligereza, pues pesa apenas 52 gramos con correa. Tiene nada menos que 199 partes, cuyo delicado ensamblaje es visible bajo la esfera. La correa de tela está disponible en dos tonalidades: blanco y naranja.
STRUCTURES ON DISPLAY
Known as "skeleton," watches that allow viewing the mechanisms under translucent —colored or clear— dials have been setting trends for some time, and 2025 was no exception. The trend was mainly seen in sports models, such as the Ulysse Nardin Diver Air, caliber UN-372.
This mechanical diving watch, made of titanium and carbon fiber, maintains its water resistance up to 200 meters and stands out for its lightness, weighing just 52 grams with the strap. It has no less than 199 parts, whose delicate assembly is visible under the dial. The fabric strap is available in two shades: white and orange.
If someone is looking for a truly different watch, fit for creative minds and sophisticated personalities, this is it. The Cartier Tank à Guichets, part of the iconic Cartier Privé collection, brings back the rectangular-cased watch that was last reinterpreted in 2005 and was especially popular in the 1930s, when the Tank à Guichets was custom-made only for the highest-level clients.
It is a manual watch, caliber 9755 MC, 6 millimeters thick, with jumping hours and continuous minutes. Its minimalist design, combining purity and functionality, is a suggestive invitation to read time differently: the case —available this time in yellow gold, rose gold, or platinum— honors its luxury materiality and the very idea of a "wristwatch," practically being a piece of jewelry. The time is displayed in Arabic numerals and can only be read through two small openings that, according to GQ magazine —which called this model one of the brand’s “most unusual”— suggest the idea of “someone winking and smiling discreetly.”
El reloj Diver Air, de Ulysse Nardin, pesa apenas 52 gramos con correa, siendo el reloj mecánico más liviano del mundo en la categoría de relojes de buceo.
The Diver Air watch by Ulysse Nardin weighs just 52 grams with strap, making it the lightest mechanical dive watch in the world.
HIGH JEWELRY PIECES
Tank à Guichets, de Cartier, renueva el clásico de 1928 con su diseño que redefine la manera de ver la hora.
Tank à Guichets by Cartier renews the 1928 classic with its design that redefines how to tell the time.
REBELDÍA EN EL AÑO DE LA SERPIENTE
El Big Bang, modelo icónico de la casa Hublot, cumple 20 años este 2025. Para celebrarlo, la marca optó por poner el acento en su reconocida maestría a la hora de trabajar con cerámica y el uso de color, presentando dos atractivas y elegantes tonalidades: Mint Green y Blue Petrol.
Pero es quizás en el Spirit of Big Bang Year of the Snake donde la vocación por la estética que caracteriza a Hublot se desarrolla en su máxima expresión. Se trata de una edición de sólo 88 unidades inspirado en el Año de la Serpiente del calendario chino.
La correa imita la piel flexible y con escamas de este reptil, el que además aparece dentro de la esfera, bañada en oro, con zafiros en los ojos y con su lengua viperina apuntando justo a las 12. La elección no es casual, este animal simboliza la sabiduría, el encanto y la transformación, cualidades claves para esta marca, que durante décadas se la jugado por dotar a sus diseños de una energía rebelde y llena de rock.
REBELLION IN THE YEAR OF THE SNAKE
The Big Bang, the iconic model of the house of Hublot, turns 20 years old in 2025. To celebrate, the brand chose to highlight its renowned mastery of working with ceramics and color, presenting two attractive and elegant shades: Mint Green and Blue Petrol.
But it is perhaps in the Spirit of Big Bang Year of the Snake where Hublot’s vocation for aesthetics is most fully expressed. It is a limited edition of only 88 pieces inspired by the Year of the Snake from the Chinese calendar. The strap imitates the flexible, scaly skin of this reptile, which also appears inside the dial, bathed in gold, with sapphires for eyes and its forked tongue pointing exactly at 12. The choice is no accident: this animal symbolizes wisdom, charm, and transformation, key qualities for the brand, which for decades has strived to imbue its designs with rebellious and rock energy.
El Spirit of Big Bang Year of the Snake, de Hublot, destaca por la serpiente bañada en oro que decora su interior.
The Spirit of Big Bang Year of the Snake by Hublot stands out for the gold-plated snake decorating its interior.
CLÁSICOS REVERSIONADOS
Desde que se lanzó en 2022, el Black Bay Pro es uno de los relojes más aplaudidos —y vendidos— de la casa Tudor, gracias a su diseño y funciones especialmente pensados para personas en movimiento. En Watches & Wonders 2025, la marca lanzó una actualización de su modelo estrella que llamó mucho la atención en la feria.
La nueva propuesta conserva características propias del original, como la caja de acero inoxidable satinado de 39 mm, el bisel fijo y la celebrada función GMT, que permite mostrar dos zonas horarias al mismo tiempo. El calibre de manufactura es de MT5652 y la reserva de marcha de 70 horas. ¿La novedad 2025? La nueva esfera opalina realza la legibilidad del reloj haciéndolo aún más funcional, mediante marcadores de hora con apliques de cerámica realzados con un material luminiscente. El resultado es un diseño neovintage que ofrece una sutil combinación de estética tradicional y relojería moderna.
Jaeger-LeCoultre, marca suiza nacida en 1833, fue otra de las casas relojeras que presentó clásicos reversionados con sunueva propuesta para el reloj de polo por excelencia: el Reverso, que nació en 1932 y este 2025 lleva los apellidos Tribute Monoface Small Seconds.
Estamos ante un modelo de calibre 822, con reserva de marcha de 42 horas y un minutero estilo ferrocarril, con una escala de minutos muy marcada. El diseño masculino, atemporal y de inspiración Art Deco, destaca por su sutil elegancia y su correa. Diseñada en Argentina por la casa de marroquinería Fagliano, famosa a nivel global por la calidad de sus botas artesanales de cuero para polo, la correa de Reverso es siempre sinónimo de elegancia y calidad.
REINTERPRETED CLASSICS
Since its launch in 2022, the Black Bay Pro has been one of the most acclaimed —and bestselling— watches from Tudor, thanks to its design and features especially suited for people on the move. At Watches & Wonders 2025, the brand launched an update of its flagship model that drew much attention at the fair.
The new version retains features from the original, such as the 39 mm satin-finished stainless-steel case, the fixed bezel, and the celebrated GMT function, allowing two time zones to be displayed simultaneously. The manufacture caliber is MT5652, and the power reserve is 70 hours. The 2025 novelty? The new opaline dial enhances the readability of the watch, making it even more functional, with hour markers made of ceramic appliqués enhanced with a luminescent material. The result is a neo-vintage design that offers a subtle combination of traditional aesthetics and modern watchmaking.
Jaeger-LeCoultre, a Swiss brand founded in 1833, was another of the watchmaking houses that presented revisited classics with its new proposal for the quintessential polo watch: the Reverso, which originated in 1932 and in 2025 bears the surname Tribute Monoface Small Seconds.
We are looking at a model with an 822 caliber, a 42-hour power reserve, and a railwaystyle minute track with a very pronounced minute scale. The masculine, timeless, and Art Deco-inspired design stands out for its subtle elegance and its strap. Designed in Argentina by the leather goods house Fagliano, globally famous for the quality of its handmade leather polo boots, the Reverso strap is always synonymous with elegance and quality.
Jaeger-LeCoultre's iconic polo
El Black Bay Pro 2025, de Tudor llama la atención por su esfera opalina que realza la legibilidad del reloj.
The Black Bay Pro 2025 by Tudor stands out for its opaline dial enhancing readability.
Reverso, el icónico reloj polero de JaegerLeCoultre, llega este 2025 en una nueva versión: Tribute Monoface Small Seconds.
The Reverso,
watch, arrives in 2025 in a brand new version: the Tribute Monoface Small Seconds.
ALTA INGENIERÍA
INSPIRACIÓN
El reloj de Aviador Performance Cronógrafo Calendario Perpetuo Digital Fecha-Mes de IWC incorpora tecnologías que aumentan su eficiencia.
The Pilot’s Watch Performance Chronograph Perpetual Digital Date-Month by IWC incorporates technologies that increase efficiency.
La estética vintage reina en el mundo del diseño de lujo y los relojes no son la excepción. De ello quizás no hay mejor ejemplo que Piaget Sixtie, modelo para mujer de inspiración retro que la conocida casa relojera presentó en Watches & Wonders.
Se trata de un diseño en oro, con o sin diamantes, que busca resaltar el valor como joya de un reloj pulsera, y lo logra con creces. El Sixtie remite, como su nombre lo sugiere, a los años 60, período en el que casa Piaget buscó alinear a la relojería con el glamour de la alta costura. En un mercado dominado por las cajas redondas, cuadradas o rectangulares, el Sixtie sorprende con su audaz diseño trapezoidal, una silueta poco convencional que atrae todas las miradas.
Tras el éxito de sus diseños para la película F1, IWC sigue ligado al deporte con el Reloj de Aviador Performance Cronógrafo Calendario Perpetuo Digital Fecha-Mes.Este modelo destaca por su diseño, cuyos discos dorados —que se inspiran en los relojes de bolsillo IWC Pallweber de 1880— le dan un cierto aire vintage, sin perder modernidad. También sobresale por su materialidad: la caja fue realizada con ceratanium, material exclusivo de la marca que es ligero y fuerte como el titanio, y además ofrece una resistencia a arañazos y otros daños. Esta innovación le dio a la IWC la posibilidad de crear relojes enteramente negros, sin usar ningún tipo de revestimiento.
Además, el modelo impresiona por la alta ingeniería detrás de sus mecanismos. Impulsado por un calibre de manufactura 89802, este reloj provee una reserva de 68 horas y contiene un calendario perpetuo, además de un cronómetro flyback, que permite reiniciar el segundero de manera instantánea, sin necesidad de pararlo como en los cronómetros tradicionales. Esto se traduce en una mayor eficiencia y comodidad y lo convierte en un reloj perfecto para situaciones en las que se necesita medir a intervalos de tiempo repetidos, como la aviación —de ahí el nombre del diseño— o las carreras de autos.
RETRO INSPIRATION
Vintage aesthetics reign in the world of luxury design, and watches are no exception.
Perhaps the best example is the Piaget Sixtie, a women’s model with retro inspiration that the renowned watch house presented at Watches & Wonders.
It is a gold design, with or without diamonds, that seeks to highlight the jewelry value of a wristwatch, and it does so with great success.
The Sixtie refers, as its name suggests, to the 1960s, a period when Piaget sought to align watchmaking with the glamour of haute couture. In a market dominated by round, square, or rectangular cases, the Sixtie surprises with its bold trapezoidal design, an unconventional silhouette that draws all the attention.
HIGH ENGINEERING
After the success of its designs for the F1 movie, IWC remains tied to the sport with the Pilot’s Watch Performance Chronograph Perpetual Digital Date-Month. This model stands out for its design, whose golden discs —inspired by the IWC Pallweber pocket watches of 1880— give it a certain vintage air without losing modernity. It also excels in materiality: the case is made of Ceratanium, a material exclusive to the brand, as light and strong as titanium, but also offering resistance to scratches and other damage. This innovation allowed IWC to create entirely black watches without using any coating.
Additionally, the model impresses with the high engineering behind its mechanisms. Powered by the 89802 manufacture caliber, this watch provides a 68-hour power reserve and includes a perpetual calendar, as well as a flyback chronograph, allowing the second hand to restart instantly without needing to stop it as in traditional chronographs. This translates into greater efficiency and convenience, making it a perfect watch for situations where repeated time intervals need to be measured, such as aviation —hence the design’s name— or car racing.
La línea Sixtie de Piaget propone una caja de silueta retro poco convencional, que busca resaltar el valor del reloj como pieza de joyería.
The Piaget Sixtie line proposes an unconventional retro-shaped case, aiming to highlight the watch’s value as a jewelry piece.
EDICIONES ESPECIALES EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN
Es posible que no exista una mejor expresión de exclusividad que las ediciones especiales de relojes. Tag Heuer dio una clase magistral de este concepto en Watches & Wonders al presentar la edición limitada de su modelo Monaco Splits Seconds Chronograph F1, del cual se hicieron apenas 10 relojes. Con este diseño, la marca celebra su regreso al mundo de la Fórmula Uno.
El modelo incorpora un cronógrafo automático Calibre TH81-100, que incluye la función de fracciones de segundo, clave para medir con fidelidad el desempeño sobre las pistas. El atractivo diseño, por otro lado, recoge una de las grandes trends del momento: deja ver los mecanismos por debajo del cristal de zafiro, sumándose así a la tendencia de relojes “skeletor”.
SPECIAL EDITIONS AT THEIR BEST
There may be no better expression of exclusivity than special edition watches. TAG Heuer gave a master class in this concept at Watches & Wonders by presenting the limited edition of its Monaco Splits Seconds Chronograph F1 model, of which only 10 watches were made. With this design, the brand celebrates its return to the world of Formula One.
The model incorporates an automatic chronograph Caliber TH81-100, which includes the split-seconds function, key for accurately measuring performance on the tracks. The attractive design also embraces one of the big trends of the moment: exposing mechanisms under the sapphire crystal, thus joining the “skeleton” trend.
Tag Heuer fabricó sólo 10 unidades para la edición limitada del reloj Monaco Splits Seconds Chronograph F1.
TAG Heuer produced only 10 units of the Monaco Splits Seconds Chronograph F1 limited edition.
A TODO COLOR
Las esferas de color marcaron pauta en esta versión de Watches & Wonders. Y el Big Crown Pointer Date, de Oris, es un buen ejemplo: en una búsqueda por “aportar alegría”, la casa relojera fundada en 1904 vistió este diseño de 1938 con esferas de siete colores diferentes.
Las opciones van desde el amarillo brillante y el verde tierra hasta el más clásico negro con brillantes, para los más conservadores. Pero el color más aplaudido, que estuvo presente también en otras propuestas, fue el terracota. Se trata de una versión pálida, cercana incluso al palo de rosa, que destacó por su elegancia.
IN FULL COLOR
Colorful dials set the tone at this edition of Watches & Wonders.
And the Big Crown Pointer Date by Oris is a good example: in a quest to “bring joy,” the watch house founded in 1904 dressed this 1938 design with dials in seven different colors.
The options range from bright yellow and earthy green to classic black with bright accents for the more conservative. But the most acclaimed color, also present in other proposals, was terracotta. It is a pale version, even close to rosewood, that stood out for its elegance.
Big Crown Pointer Date, de Oris, está disponible en esferas de siete diferentes tonos. Aquí, el modelo en terracota, uno de los preferidos.
The Big Crown Pointer Date by Oris is available in seven different dial colors. Here, the terracotta model, one of the favorites.
No todos los días una marca cumple 160 años y por eso el reloj Defy Skyline Chronograph de Zenith ¡lo grita a los cuatro vientos. El modelo, especialmente diseñado para esta celebración, lleva grabada la leyenda “160th Anniversary”.
La marca no siempre se llamó Zenith. En 1865, con apenas 22 años, Georges Favre-Jacot comenzó a fabricar relojes en un pequeño taller en Suiza, que vendía con su nombre como marca. Para la Exposición Universal de París de 1900, presentó una innovación que buscaba representar el punto más alto de la cronometría de precisión, y la llamó Zenith, aludiendo al punto más alto del cielo. El reloj de la celebración destaca por su caja totalmente fabricada en cerámica azul, su esfera estrellada y su novedoso mecanismo para el cambio rápido de brazalete.
HAPPY ANNIVERSARY!
Not every day does a brand turn 160, and that’s why the Defy Skyline Chronograph by Zenith proclaims it loud and clear. The model, specially designed for this celebration, bears the engraving “160th Anniversary.”
The brand wasn’t always called Zenith. In 1865, at just 22 years old, Georges Favre-Jacot began making watches in a small workshop in Switzerland, selling them under his name. For the 1900 Paris Universal Exposition, he presented an innovation seeking to represent the highest point of precision chronometry and called it Zenith, alluding to the highest point in the sky. The anniversary watch stands out for its case entirely made of blue ceramic, its starry dial, and its innovative quick bracelet change mechanism. ¡FELIZ ANIVERSARIO!
El Defy Skyline Chronograph de Zenith lleva grabada la leyenda “160th Anniversary”.
The Defy Skyline Chronograph by Zenith bears the engraving “160th Anniversary.”
LAS TENDENCIAS DE LA SEMANA DE LA ALTA COSTURA DE PARÍS
LAS CASAS DE MODA MÁS PRESTIGIOSAS DEL MUNDO SE REUNIERON EN PARÍS PARA PRESENTAR SU COLECCIÓN PRIMAVERAVERANO.
The world's most prestigious fashion houses gathered in Paris to present their spring-summer collection.
La Semana de la Alta Costura de París es un evento sumamente exclusivo. A diferencia de otros eventos de moda, las colecciones que se presentan no están pensadas para el uso diario y tampoco pueden comprarse en grandes tiendas. Los clientes de la alta costura que se reúnen en París –un puñado de 4.000 personas, según cifras consignadas por Euro News– hacen sus pedidos directamente y se someten a pruebas privadas. Por ello, los diseños son a menudo más experimentales que comerciales y hacen gala de ese savoir–faire que tanto caracteriza a los franceses: esto es, una facilidad y destreza en el saber hacer.
Paris Haute Couture Week is a highly exclusive event. Unlike other fashion events, the collections presented are not intended for everyday wear and cannot be purchased in department stores. The haute couture clients who gather in Paris—a select group of around 4,000 people, according to Euro News—place their orders directly and undergo private fittings. As a result, the designs are often more experimental than commercial, showcasing the savoir-faire that so distinctly characterizes French craftsmanship: an innate ease and skill in artisanal excellence.
TRENDS AT PARIS HAUTE COUTURE WEEK
Fotos: Cortesía Schiaparelli
Por Consuelo Salamia
COLORES NEUTROS Y PASTELES
La colección de Daniel Roseberry para Schiaparelli, “Icarus”, estuvo marcada por el uso de los beiges con toques de dorado. En tanto, la celebración de los 110 años de Chanel fue un homenaje al legado clásico de la marca. Los tonos pasteles, los tradicionales conjuntos de dos piezas y las chaquetas hasta la rodilla en colores amatistas y zafiros marcaron esta colección de aniversario.
En una de sus colecciones más románticas, Dior presentó suaves colores arena, rosas y lavanda, los que contrastó con piezas en color negro inspiradas en el concepto de “punk poético”.
NEUTRALS AND PASTELS
Daniel Roseberry's collection for Schiaparelli, Icarus, was marked by the use of beige tones with gold accents. Meanwhile, Chanel's 110thanniversary celebration paid homage to the brand's classic legacy. Pastel shades, traditional two-piece ensembles, and knee-length jackets in amethyst and sapphire hues defined this anniversary collection.
In one of its most romantic collections, Dior presented soft sand, pink, and lavender tones, contrasting with black pieces inspired by the concept of “poetic punk.”
Fotos:
Cortesía Schiaparelli
La colección “Lumières” fue la celebración de los 20 años de Giorgio Armani y su línea de alta costura Armani Privé. La firma presentó 94 looks a través de los cuales exploró la luz y el brillo. Trajes con pedrería, sedosas chaquetas Mao, vestidos de noche con incrustaciones de cristal y tocados inspirados en los años veinte marcaron la propuesta de esta casa de modas.
THE TEXTURES OF THE SEASON
The Lumières collection celebrated the 20th anniversary of Giorgio Armani and his haute couture line, Armani Privé. The brand presented 94 looks exploring themes of light and radiance. Beaded suits, silky Mao jackets, crystalembellished evening gowns, and 1920s-inspired headdresses were key elements of the collection.
LAS TEXTURA S DE LA TEMPORADA
Fotos: Cortesía Armani
La vaporosidad del tul y la gasa destacaron en las colecciones de Chanel, Schiaparelli y Valentino. Mientras que los bordados y la incorporación de aplicaciones inspiradas en motivos florales, fueron los protagonistas de la colección de Dior.
The ethereal quality of tulle and chiffon stood out in the collections of Chanel, Schiaparelli, and Valentino. Meanwhile, embroidery and appliqués inspired by floral motifs were the focal point of Dior's collection.
Fotos: Cortesía Schiaparelli
MAXIMALISTAS
SILUETAS
os vuelos y las siluetas etéreas fueron los grandes destacados en la Semana de la Alta Costura de París.
Las faldas vaporosas de Schiaparelli, los románticos cuellos de Valentino y las mangas globo de Chanel dieron movimiento a las propuestas de las casas de moda.
Las estructuras a la vista y las grandes proporciones fueron protagonistas en la propuesta de Dior. La casa apostó por lo femenino y revisitó las distintivas siluetas “Cigala”, que el mismísimo Monsieur Dior creó en 1952.
Las capas fueron otro de los destacados en las colecciones primavera–verano 2025. Chanel y Dior incorporaron esta prenda en sus propuestas. Incluso la cantante Dua Lipa asistió al desfile de Chanel luciendo una capa negra con lazos, evocando feminidad y elegancia clásica.
En una dirección opuesta, Armani apostó por siluetas más ceñidas al cuerpo, aunque sin perder frescura ni comodidad.
MAXIMALIST SILHOUETTES
Dramatic volume and flowing silhouettes were among the standout elements of Paris Haute Couture Week. Schiaparelli’s voluminous skirts, Valentino’s romantic collars, and Chanel’s balloon sleeves infused movement into the collections.
Structural elements and exaggerated proportions played a significant role in Dior’s designs, with the brand revisiting its iconic Cigala silhouettes, originally conceived by Monsieur Dior in 1952.
Capes were another highlight of the SpringSummer 2025 collections. Chanel and Dior incorporated this piece into their collections, with singer Dua Lipa attending Chanel’s show in a black cape adorned with bows, evoking femininity and classic elegance.
In contrast, Armani opted for more form-fitting silhouettes, maintaining a balance between sophistication, freshness, and comfort.
Fotos:
“El dinero habla, la riqueza susurra”, dicen cientos de videos de TikTok que intentan explicar lo que realmente significa llevar un estilo de vida Old Money. Mientras el dinero estaría asociado a las marcas, los diseños reconocibles y la ostentación, la riqueza u Old Mone y es un estilo de moda relacionado con el gusto y la discreción. Las prendas duraderas y neutras representan una riqueza que solo los entendidos pueden reconocer, pues susurran en su sobriedad y elegancia.
Esa sería la definición general de una de las tendencias más populares en redes en los últimos años. Se trata de un tipo de lujo silencioso o discreto que evocaría la vestimenta y el estilo de vida de ciertas élites de mediados del siglo XX. Iconos de la moda como Jackie Kennedy o Lady Di inspiran este estilo, el que ha sido reformulado por las nuevas generaciones.
CUANDO EL LUJO DE ANTAÑO VUELVE A ESTAR DE MODA
“Es un estilo de moda cálido y acogedor”, dice el escritor Zach Weiss en un artículo de GQ sobre por qué los jóvenes están obsesionados con esta tendencia. Para otros especialistas como Avery Trufelman, conductora del podcast Articles of Interest, se trataría de volver a una cierta simplicidad en medio de la vorágine de tendencias que existen hoy en día.
OLD MONEY: THE RESURGENCE OF CLASSICAL LUXURY
“Money speaks, wealth whispers,” is a phrase frequently cited in numerous TikTok videos attempting to articulate the essence of the Old Money lifestyle. While monetary wealth is often associated with prominent brands, recognizable designs, and ostentation, Old Money embodies a fashion aesthetic characterized by refined taste and discretion. Garments of high quality and neutral tones symbolize an understated affluence, perceptible only to those with a discerning eye, resonating through their sobriety and elegance.
This concept encapsulates one of the most prevalent trends on social media in recent years. It signifies a form of silent or discreet luxury that evokes the attire and lifestyle of elite circles from the mid-20th century. Fashion icons such as Jackie Kennedy and Lady Diana serve as primary inspirations for this style, which has been reinterpreted by contemporary generations.
“It is an inviting and sophisticated fashion aesthetic,” states writer Zach Weiss in an article for GQ, analyzing the increasing fascination of younger generations with this trend. According to other experts, such as Avery Trufelman, host of the Articles of Interest podcast, it represents a return to a measured simplicity amidst the rapid evolution of contemporary fashion trends.
JACKIE Y JOHN F. KENNEDY
Fotos:
Creative Commons
/ Shotdeck
/ Cortesía Warner Bros / Max
Por Consuelo Salamia
LUJO SUTIL Y A LA MEDIDA
Según el diccionario de Oxford, “old money” se definiría como “la riqueza que ha sido heredada en lugar de ganada”. Como propone su definición, se trataría de un estilo de vida al que solo pueden aspirar aquellos que han nacido en familias muy adineradas o aristocráticas.
“La idea es que gente muy rica adopta un código de vestimenta sutil que destila lujo sin los marcadores obvios, como logotipos excesivos o grandes marcas”, dicen Fiona Ward y Georgia Trodd en un artículo de Glamour.
Jerséis cruzados sobre camisetas polo, camisas Oxford americanas en colores celeste y blanco o las prendas de lino serían algunos de los must de este armario. Los chalecos con rombos, las zapatillas blancas, los pantalones trousers y las blusas son otros de los básicos de esta estética que se puede ver en los personajes de Dickie Greenleaf de El Talentoso Sr. Ripley y los viejos anuncios de Polo Ralph Lauren, la marca favorita del personaje de Shiv Roy en Succession.
SUBTLE AND TAILORED LUXURY
According to the Oxford Dictionary, “old money” is defined as “wealth that has been inherited rather than acquired through earnings.” As its definition implies, this lifestyle is primarily accessible to individuals born into families of substantial affluence or aristocratic heritage.
“The premise is that individuals of great wealth adhere to a refined dress code that exudes luxury without resorting to overt markers such as excessive logos or conspicuous branding,” state Fiona Ward and Georgia Trodd in an article for Glamour.
Crossed sweaters over polo shirts, American Oxford shirts in pale blue and white, or linen garments constitute essential elements of this wardrobe. Argyle vests, white sneakers, tailored trousers, and refined blouses are also foundational pieces of this aesthetic, which is notably reflected in characters such as Dickie Greenleaf from The Talented Mr. Ripley and vintage Polo Ralph Lauren advertisements—a favored brand of Shiv Roy’s character in Succession.
RELOJ TANK LOUIS CARTIER
MOSSO.CL/ CARTIER
AROS RAGGIO D’ORO MOSSO
CARTERA BORSA NER MOSSO
MOSSO.CL/AROS
COLGANTE MOSSO
PIAVE
MOSSO.CL/COLGANTES
MOSSO.CL/ ACCESORIOS
HERMANOS ROY SUCCESSION
SHIV & ROMAN ROY SUCCESSION
Para las mujeres, se trata de mantener el cabello bien cuidado, las uñas impecables y una sobriedad en los accesorios que denota gusto y clase. Los collares de perlas, los anteojos bien oscuros, los pañuelos de seda y los zapatos flats en punta o punta redonda son algunos de los imprescindibles de este armario. El maquillaje, en tanto, debe ser sutil y, si se quiere usar jeans, deben ser de corte recto.
La sastrería es otro elemento importante: la ropa debe quedar bien entallada, acentuando el cuidado por la prenda individual, que se aleja de los entalles estandarizados que ofrecen las tiendas más masivas. En tanto, al apostar por prendas de calidad los más jóvenes se han sentido atraídos por esta estética que propone un consumo más consciente y sustentable que se aleja del fast fashion.
For women, meticulous grooming is paramount: well-maintained hair, impeccable nails, and restrained accessories convey an inherent sense of refinement and class. Pearl necklaces, dark sunglasses, silk scarves, and pointed or rounded-toe flats represent quintessential components of this wardrobe. Makeup, conversely, should remain understated, and denim, if worn, should be tailored in a straight-leg cut.
Precision in tailoring is another crucial aspect: garments must be impeccably fitted, underscoring an emphasis on individual craftsmanship, thus diverging from the standardized silhouettes characteristic of mass-market retail. By investing in superiorquality attire, younger generations have gravitated toward this aesthetic, drawn by its advocacy of mindful consumption and sustainability, in contrast to the transient nature of fast fashion.
DON & BETTY DRAPER MAD MEN
LADY DI SPENCER
BETTY DRAPER MAD MEN
PRINCESS ANNE ROMAN HOLIDAY
PRINCESS MARGARET THE CROWN
RELOJ
DATEJUST 41 ROLEX
MOSSO.CL/ANILLOS
COLGANTE PERLA MOSSO
MOSSO.CL/ ALTA-JOYERIA
Pero no se trata solo de ropa y accesorios, el mundo del deporte, automóviles y las escapadas vacacionales han adoptado la filosofía old money. La moda ecuestre, el tenis o los yates por el Mediterráneo forman parte de este imaginario.
La idea siempre es exudar elegancia, con pocas prendas, pero contundentes. Algunos incluso han llegado a proponer una filosofía de vida que sería clave para llevar bien este estilo, en donde la confianza sutil, la gracia sin esfuerzo y el dejar una impresión duradera serían parte esencial.
THE OLD MONEY LIFESTYLE
Beyond attire and accessories, the principles of the Old Money philosophy extend into the realms of sport, automobiles, and leisure pursuits. Equestrian traditions, tennis, and yachting across the Mediterranean are integral components of this lifestyle.
The overarching principle remains the effortless exudation of elegance, with a wardrobe characterized by a select yet impactful collection of garments. Some proponents even advocate for an accompanying philosophy of life, wherein subtle confidence, innate grace, and the ability to leave a lasting impression are deemed essential tenets of the Old Money ethos.
ANILLO COLECCIÓN VITA MOSSO
MOSSO.CL/ROLEX
DIANA DE GALES Y EL PRÍNCIPE CARLOS
JACKIE KENNEDY
FORMULA E
THE RENEWED POWER OF THE SINGLESEATERS COMPETING IN THIS CATEGORY
Por Hugo Morales
NUEVOS AUTOS, EXCELENTES PILOTOS Y MUCHA TECNOLOGÍA PONEN A LA FÓRMULA E COMO UNA CATEGORÍA MADURA QUE INICIA SU SEGUNDA DÉCADA CONSOLIDANDO SU POSICIÓN EN EL MUNDO DEL MOTORSPORT.
New cars, excellent drivers, and cutting-edge technology have positioned Formula E as a mature category that begins its second decade solidifying its presence in the world of motorsport.
EL RENOVADO PODERÍO DE LOS MONOPLAZAS QUE COMPITEN EN ESTA CATEGORIA
Con cuatro carreras ya desarrolladas en la actual temporada 11, la categoría ha demostrado nuevamente su gran dinamismo, con formatos de práctica, clasificación y carrera que no sólo premian al más rápido, sino también al más eficiente para manejar estos vehículos que inician la carrera con la urgencia de regenerar casi la mitad de su capacidad de batería para terminar la competencia.
Y esto no es menor considerando que el auto estrenado este año, el Gen 3 Evo, es oficialmente el monoplaza de Fórmula con la aceleración más rápida del mundo. Si bien hay otras categorías con velocidades punta más rápidas, los nuevos vehículos aceleran de 0 a 100 km/h en solo 1.86 segundos.
With four races already completed in the current Season 11, the series has once again demonstrated its remarkable dynamism. Its practice, qualifying, and race formats reward not only the fastest driver but also the most efficient, as competitors must regenerate nearly half of their battery capacity to complete the race.
This aspect is particularly significant given that the car introduced this year, the Gen 3 Evo, is officially the fastestaccelerating single-seater in Formula racing. While other categories boast higher top speeds, these new vehicles accelerate from 0 to 100 km/h in just 1.86 seconds.
LOS NUEVOS VEHÍCULOS ACELERAN DE 0 A 100 KM/H EN SOLO 1.86 SEGUNDOS.
THESE NEW VEHICLES ACCELERATE FROM 0 TO 100 KM/H IN JUST 1.86 SECONDS.
EL ATTACK MODE
ESTOS AUTOS Y ENTREGA UNA NUEVA CAPA DE PROFUNDIDAD A LA ESTRATEGIA.
THE ATTACK MODE, UNLOCKS THE FULL POWER OF THESE CARS, ADDING ANOTHER LAYER OF COMPLEXITY TO THE STRATEGY.
Otro logro técnico para este año es que sus autos funcionan con tracción a sus cuatro ruedas, lo que entrega una dimensión totalmente distinta a uno de sus rasgos que más diferencian a la categoría de otras series: El Attack Mode es un factor determinante al activarse, pues “desbloquea” el poder total de estos autos y entrega una nueva capa de profundidad a la estrategia que los equipos deben desarrollar en cada carrera.
En la temporada 11 también volvieron las paradas en pits de la mano del Attack Charge. Una detención mandatoria de cerca de 30 segundos por carrera que se usará en algunas pistas durante el año, y que recargará el 10% de la batería para disparar el Attack Mode. Aún más variables para los estrategas y los pilotos en una serie conocida por ser en extremo dinámica.
Another major technical achievement this year is that all cars now feature four-wheel drive, introducing a completely new dynamic to one of Formula E’s signature elements: Attack Mode. When activated, this mode “unlocks” the full power of these cars, adding another layer of complexity to the strategic decisions teams must make during each race.
Season 11 has also reintroduced pit stops, now featuring Attack Charge. This mandatory 30-second stop, implemented at select circuits throughout the season, allows for a 10% battery recharge, which subsequently activates Attack Mode. These additional variables further enhance the complexity and excitement of a series already renowned for its dynamic nature.
OFICIAL
DE LA FÓRMULA 1 Y SE
TAG HEUER RETURNS AS OFFICIAL TIMEKEEPER OF FORMULA 1 AND BECOMES
THE FIRST TITLE PARTNER OF THE MONACO GRAND PRIX
CONVIERTE EN EL PRIMER SOCIO TITULAR
DEL GRAN PREMIO DE MÓNACO
En un anuncio que marca un hito en la historia de la marca, TAG Heuer ha revelado su regreso como Cronometrador Oficial de la Fórmula 1 en 2025, coincidiendo con el 75º aniversario de la competición. Además, la prestigiosa marca de relojes suiza se ha convertido en el primer socio titular del Gran Premio de Mónaco. Este doble anuncio refuerza la profunda conexión entre TAG Heuer y el mundo del automovilismo, una relación que se remonta a décadas y que ha sido testigo de algunos de los momentos más memorables en la historia de este deporte.
In a milestone announcement for the brand, TAG Heuer has confirmed its return as Official Timekeeper of Formula 1 in 2025, coinciding with the 75th anniversary of the championship. Moreover, the prestigious Swiss watchmaker becomes the first-ever title partner of the Monaco Grand Prix. This dual announcement further strengthens TAG Heuer’s deep-rooted connection with motorsport—a relationship that spans decades and has witnessed some of the sport’s most iconic moments.
TAG Heuer y la Fórmula 1: Una historia de precisión y pasión por la velocidad
TAG HEUER AND FORMULA
1: A STORY OF PRECISION AND PASSION FOR SPEED
Con una historia que se extiende por más de siete décadas, TAG Heuer ha sido un actor clave en la evolución de este deporte. Fue la primera marca de lujo en tener su logo en un vehículo de Fórmula 1 en 1969. Es también la primera marca en patrocinar a un equipo en 1971 y, con 239 victorias, 613 podios, 9.471 puntos, 11 Campeonatos Mundiales de Constructores y 15 Campeonatos Mundiales de Pilotos es una de las marcas más exitosas de la historia vinculadas a la Fórmula 1 a través de sus asociaciones con equipos.
Fue durante la década de 1960, que Heuer se involucró profundamente con la Fórmula 1. Uno de los primeros momentos clave fue cuando el célebre piloto Jochen Rindt, usó un Heuer Autavia referencia 2446 durante una carrera.
En 1971, Ferrari buscaba un sistema de cronometraje para su nueva pista de pruebas, Fiorano, en Italia, la primera instalación construida específicamente para un fabricante. Como líder mundial en la producción de equipos de medición del tiempo, Heuer fue la elección natural, y la empresa desarrolló un nuevo dispositivo llamado Le Mans Centigraph para permitir al equipo cronometrar sus nuevos automóviles y pilotos en esta pista.
La relación de Heuer con Ferrari se mantendría hasta 1979, antes de continuar su asociación con McLaren, que se convertiría en una de las más largas de la historia de la Fórmula 1. En 1985, Heuer sería adquirida por el grupo Techniques d'Avant Garde (TAG), que también era propietario del equipo de Fórmula 1 McLaren. A partir de este momento la marca pasaría a llamarse TAG Heuer.
Ese mismo año, la marca lanzaría un reloj icónico: el TAG Heuer Formula 1. Este modelo revolucionó el mercado con sus carcasas, correas y esferas de colores brillantes y vanguardistas. Un diseño que no solo confirmó el fuerte vínculo de TAG Heuer con el mundo del automovilismo, sino que se transformó también en un reloj que marcó la época.
With a legacy spanning more than seventy years, TAG Heuer has played a key role in the evolution of Formula 1. It was the first luxury brand to place its logo on an F1 car in 1969 and the first to sponsor a team in 1971. With 239 victories, 613 podiums, 9,471 points, 11 Constructors’ World Championships and 15 Drivers’ World Championships, TAG Heuer stands as one of the most successful brands in F1 history through its long-standing team partnerships.
The 1960s marked a turning point, when Heuer became deeply involved in Formula 1. One of the earliest highlights was when renowned driver Jochen Rindt wore a Heuer Autavia reference 2446 during a race.
In 1971, Ferrari was seeking a timing system for its new test track in Fiorano, Italy—the first such facility ever built by a manufacturer. As the global leader in timekeeping equipment, Heuer was the natural choice. The brand developed a new device, the Le Mans Centigraph, to help the team time its new cars and drivers on the track.
Heuer’s partnership with Ferrari would continue until 1979, after which it embarked on what would become one of the longestrunning collaborations in F1 history—with McLaren. In 1985, Heuer was acquired by Techniques d’Avant Garde (TAG), which also owned the McLaren Formula 1 team. From then on, the brand became known as TAG Heuer.
That same year, the brand launched an iconic timepiece: the TAG Heuer Formula 1. This model revolutionized the watch industry with its bold-colored cases, straps, and dials. A design that not only confirmed TAG Heuer’s deep ties to motorsport but also became a defining watch of its era.
EL REGRESO DE TAG HEUER A LAS PISTAS DE LA F1
La extensa historia de TAG Heuer en el automovilismo y el cronometraje, además de la creciente popularidad de la Fórmula 1, transforman el regreso de la marca como Cronometrador Oficial en un hito para esta competición.
"En un deporte definido por la resistencia mental, la fuerza física, la estrategia, la innovación y el rendimiento, es natural que TAG Heuer esté en el corazón mismo de la Fórmula 1 como Cronometrador Oficial", dijo Antoine Pin, CEO de TAG Heuer. "Con décadas de historia en la F1 que nos conectan con los pilotos y equipos más exitosos de todos los tiempos, nos sentimos honrados y privilegiados de ser el nombre asociado a lo que define al ganador: el tiempo. A medida que la Fórmula 1 y su excepcional equipo continúan construyendo sobre el increíble trabajo realizado para crear una de las mayores propiedades en el mundo del deporte, estamos emocionados de ser parte de este viaje y crear nuevas historias que enriquezcan a TAG Heuer".
TAG HEUER RETURNS TO THE F1 CIRCUIT
TAG Heuer’s longstanding history in motorsport and timekeeping—combined with the growing global appeal of Formula 1—makes its return as Official Timekeeper a landmark moment for the competition.
“In a sport defined by mental endurance, physical strength, strategy, innovation, and performance, it is only natural that TAG Heuer is at the very heart of Formula 1 as its Official Timekeeper,” said Antoine Pin, CEO of TAG Heuer. “With decades of F1 history linking us to the most successful drivers and teams of all time, we are honored and privileged to have our name associated with what defines a winner: time. As Formula 1 and its exceptional team continue to build on the remarkable work done to create one of the world’s most powerful sporting properties, we are thrilled to be part of this journey and to create new stories that enrich the TAG Heuer legacy.”
"En un deporte definido por la resistencia mental, la fuerza física, la estrategia, la innovación y el rendimiento, es
natural que TAG Heuer esté en el corazón mismo de la Fórmula 1 como Cronometrador Oficial"
“IN A SPORT DEFINED BY MENTAL ENDURANCE, PHYSICAL STRENGTH, STRATEGY, INNOVATION, AND PERFORMANCE, IT IS ONLY NATURAL THAT TAG HEUER IS AT THE VERY HEART OF FORMULA 1 AS ITS OFFICIAL TIMEKEEPER,”
Mónaco:
EL SEGUNDO HOGAR DE TAG HEUER
MONACO: TAG HEUER’S SPIRITUAL HOME
Además de su regreso como Cronometrador Oficial, TAG Heuer ha hecho historia al convertirse en el primer socio titular del Gran Premio de Mónaco, uno de los eventos más emblemáticos y glamurosos del calendario de la Fórmula 1. A partir de 2025, la carrera será conocida como el "Formula 1 TAG Heuer Grand Prix de Mónaco", un nombre que refleja la profunda conexión entre la marca y
Mónaco ha sido durante mucho tiempo un lugar especial para TAG Heuer. Conocido como el hogar espiritual de la marca, el circuito de Mónaco ha sido testigo de algunos de los momentos más memorables de la relación entre la marca suiza y la Fórmula 1. Desde la presencia de pilotos como Jochen Rindt, Jo Siffert, Niki Lauda y Ronnie Peterson en las décadas de 1960 y 1970 –quienes se convirtieron en íconos de estilo y usaron cronógrafos Heuer en la pista–, hasta las increíbles rivalidades y victorias de Alain Prost y Ayrton Senna en las décadas de 1980 y 1990 –quienes dominaron en Mónaco al volante de los McLaren patrocinados por TAG Heuer–, la conexión de TAG Heuer con el circuito de la Côte d’Azur es innegable.
A finales de la década de 1990 y en los años 2000, pilotos como Mika Häkkinen, David Coulthard, Kimi Räikkönen y Lewis Hamilton profundizaron esta conexión con sus victorias en Mónaco. Todos estos pilotos hicieron historia llevando un TAG Heuer en sus muñecas mientras subían al escalón más alto del podio. En años más recientes, Daniel Ricciardo, Max Verstappen y Sergio Pérez han triunfado llevando consigo a TAG Heuer a través del patrocinio de Oracle Red Bull Racing. La nueva asociación con el Automobile Club de Mónaco, que se extiende más allá de la Fórmula 1 para incluir el Gran Premio de Mónaco Histórico y el Rallye Monte-Carlo Histórico, refuerza aún más el vínculo entre TAG Heuer y el principado.
"Mónaco es verdaderamente nuestro hogar espiritual, encapsula gran parte de lo que representamos en TAG Heuer", dijo Antoine Pin, CEO de TAG Heuer. "El espíritu de competencia, el desafiante circuito callejero que premia a quienes demuestran la mayor resistencia mental y física, un lugar donde los pilotos se esfuerzan por alcanzar su máximo potencial. Nos sentimos honrados y encantados de renovar nuestra asociación con el Automobile Club de Mónaco y ampliar nuestras actividades en el Principado, siendo TAG Heuer el primero en ostentar este prestigioso título".
In addition to its return as Official Timekeeper, TAG Heuer has made history by becoming the first-ever title partner of the Monaco Grand Prix—one of the most iconic and glamorous events on the Formula 1 calendar. Beginning in 2025, the race will be officially known as the “Formula 1 TAG Heuer Grand Prix de Monaco,” a name that reflects the brand’s profound connection with motorsport.
Monaco has long held special significance for TAG Heuer. Known as the brand’s spiritual home, the Monaco circuit has witnessed many legendary chapters in TAG Heuer’s F1 story. From drivers like Jochen Rindt, Jo Siffert, Niki Lauda, and Ronnie Peterson in the 1960s and ’70s—style icons who wore Heuer chronographs on the track—to the fierce rivalries and victories of Alain Prost and Ayrton Senna in the 1980s and ’90s at the wheel of McLarens sponsored by TAG Heuer, the bond between the brand and the Côte d’Azur circuit is undeniable.
In the late 1990s and 2000s, drivers such as Mika Häkkinen, David Coulthard, Kimi Räikkönen, and Lewis Hamilton further strengthened this legacy with their wins in Monaco—each of them wearing a TAG Heuer watch on their wrist as they stepped onto the top step of the podium. In more recent years, Daniel Ricciardo, Max Verstappen, and Sergio Pérez have carried on this tradition through TAG Heuer’s partnership with Oracle Red Bull Racing.
The new partnership with the Automobile Club de Monaco, which extends beyond Formula 1 to include the Monaco Historic Grand Prix and the Historic Monte-Carlo Rally, further cements TAG Heuer’s bond with the principality.
“Monaco is truly our spiritual home—it encapsulates much of what TAG Heuer stands for,” said Antoine Pin, CEO of TAG Heuer. “The spirit of competition, the challenging street circuit that rewards those with the greatest mental and physical stamina… it’s a place where drivers push themselves to their limits. We are honored and delighted to renew our partnership with the Automobile Club de Monaco and to expand our presence in the Principality, with TAG Heuer becoming the first brand to hold this prestigious title.”
ERES UN INNOVADOR.
ES HORA DE VOLAR COMO TAL.
Más lejos: 7778 km (4200 nm)1
Más rápido: Mach 0,902
1 Alcance máximo teórico NBAA IFR a Mach 0.85 con 8 pasajeros, 3 tripulantes y reservas NBAA IFR. El alcance real se verá afectado por el enrutamiento ATC (Air Tra c Control), la velocidad de operación, las condiciones meteorológicas, las opciones de equipamiento elegidas y otros factores.
2 Número Mach operativo máximo.
Todos los rendimientos se basan en datos preliminares y están sujetos a cambios.
Solicite su consulta privada
COCO PACHECO: “LA COCINA ES MI PASIÓN, ES MI VIDA”
"COOKING IS MY PASSION, IT IS MY LIFE"
Por Valentina Barahona
Ha sido una de las principales voces de MOSSO Life. En sus columnas para la revista, Coco Pacheco nos ha invitado a conocer los orígenes de la cocina chilena, la historia de la escena gastronómica del país y ha puesto en valor los productos nacionales. En esta entrevista, hace un recorrido por sus 51 años de trayectoria y analiza el arte de la buena mesa.
He has been one of the main voices of MOSSO Life. In his columns for the magazine, Coco Pacheco has invited us to learn about the origins of Chilean cuisine, the history of the country's gastronomic scene, and has highlighted national products. In this interview, he reviews his 51-year career and analyzes the art of fine dining.
Es la hora de almuerzo y Coco Pacheco está en la entrada de su restorán Aquí está Coco dando la bienvenida personalmente a quienes entran. Muchos de ellos son clientes de décadas, con quienes ha formado estrechas relaciones. Coco conoce a sus familias, sus gustos, a qué se dedican. "El gran éxito que hace que el restorán esté vivo es que el dueño está presente. Soy un cocinero que está poniendo la cara. Hoy en la mayoría de los restoranes no hay ningún dueño, son grupos de socios o cadenas", dice el destacado chef chileno.
Coco Pacheco partió en el mundo de la gastronomía en mayo de 1973, cuando la escena local daba sus primeros pasos. A lo largo de su trayectoria, ha sido un testigo privilegiado de la transformación del mundo culinario a nivel nacional e internacional. "Actualmente la cocina es un arte. Antiguamente comíamos para sobrevivir, hoy hemos evolucionado en la elegancia, en la perfección, en la presentación de los platos", relata.
A juicio del chef, no solo ha cambiado la propuesta de los restaurantes, también lo han hecho los clientes, los que hoy buscan nuevas experiencias."El público chileno hace cincuenta años atrás no viajaba, con suerte iba a Mendoza por el fin de semana. Hoy los chilenos viajan mucho, entonces vienen con otra mentalidad gastronómica, eso les ha abierto el paladar, está más exigente y eso me parece bien".
Con sus más de cinco décadas en la escena culinaria, Coco Pacheco se autodefine hoy como “el último cocinero”. "La mayoría de los que partimos en los 70 ya no está con nosotros. Todavía tengo energías, tengo fuerzas, pero no sé si llegue a los 60 años de trayectoria. Voy a morir aquí con las botas puestas", afirma.
It is lunchtime and Coco Pacheco is at the entrance of his restaurant Aquí está Coco, personally welcoming those who enter. Many of them are decades-long customers with whom he has formed close relationships. Coco knows their families, their tastes, their professions. "The great success that keeps the restaurant alive is that the owner is present. I am a chef who shows his face. Today, in most restaurants, there is no owner present; they are groups of partners or chains," says the renowned Chilean chef.
Coco Pacheco entered the world of gastronomy in May 1973, when the local scene was just beginning. Throughout his career, he has been a privileged witness to the transformation of the culinary world at both the national and international levels. "Today, cuisine is an art. In the past, we ate to survive; today we have evolved in elegance, in perfection, in the presentation of dishes," he recounts.
According to the chef, not only has the proposal of restaurants changed, but so have the customers, who now seek new experiences. "Fifty years ago, Chilean people didn't travel much, at best they would go to Mendoza for the weekend. Today Chileans travel a lot, so they return with a different gastronomic mindset, their palate is more demanding, and I think that's a good thing." With more than five decades in the culinary scene, Coco Pacheco today defines himself as "the last chef." "Most of those who started in the 70s are no longer with us. I still have energy, I still have strength, but I don’t know if I’ll reach 60 years of career. I will die here with my boots on," he states.
EL VALOR DE LOS PRODUCTOS CHILENOS
THE VALUE OF CHILEAN PRODUCTS
La cocina de Coco Pacheco es una cocina profundamente chilena, en la que sobresalen los sabores de los productos nacionales, especialmente de los pescados y mariscos extraídos en las extensas costas del país.
“En esta tremenda despensa llamada Chile tenemos un mar único, tenemos frutas espectaculares, tenemos verduras, tenemos todo. Siempre estoy hablando de las viñas chilenas, de los grandes logros, de los productos. Tenemos quesos, somos los principales productores de choritos en el planeta, ahora producimos caviar, nuestra centolla es única", destaca.
A juicio de Pacheco, el éxito de la nueva camada de chefs está en la puesta en valor de estos productos nacionales y de la tradición gastronómica chilena. “Los nuevos chefs deben respetar a los que estaban atrás, a los que ya se fueron, que dejaron una base. Respetar las recetas de las abuelas, la historia y tantos platos que tenemos y no se pueden olvidar", aconseja. "Lo que dura es la perseverancia, la calidad, amar lo que hacen, resaltar los productos nacionales y darles la importancia que merecen. Eso es lo que los va a llevar a perdurar en el tiempo”.
Coco Pacheco’s cuisine is deeply Chilean, where the flavors of national products stand out, especially fish and seafood harvested from the country’s extensive coasts.
"In this tremendous pantry called Chile, we have a unique sea, we have spectacular fruits, we have vegetables, we have everything. I am always talking about Chilean vineyards, about great achievements, about our products. We have cheeses, we are the main producers of mussels on the planet, we now produce caviar, and our king crab is unique," he highlights.
According to Pacheco, the success of the new generation of chefs lies in valuing these national products and the Chilean gastronomic tradition. "New chefs must respect those who came before them, those who have already left, who laid the foundation. Respect the grandmothers' recipes, the history, and so many dishes we have that cannot be forgotten," he advises. "What endures is perseverance, quality, loving what you do, highlighting national products and giving them the importance they deserve. That is what will allow them to endure over time."
“EL ÉXITO ESTÁ EN HACER LAS COSAS BIEN, EN LA PASIÓN, EN QUERER LO QUE
UNO HACE. POR ESO LLEVO 51 AÑOS”.
"SUCCESS LIES IN DOING THINGS WELL, IN PASSION, IN LOVING WHAT ONE DOES. THAT'S WHY I'VE BEEN DOING IT FOR 51 YEARS."
EL LAZO QUE UNE A
COCO PACHECO Y MOSSO
"La primera vez que vi la revista me encantó”, relata Coco Pacheco respecto a sus inicios como columnista de MOSSO Life. “Le dije a Ernesto Mosso, me interesaría mucho poder contar lo que está pasando en esta evolución de la gastronomía, la que he visto nacer y crecer en mis 51 años de experiencia en este país”.
"Me llamó la atención que la revista se enfocara en la gastronomía internacional y en los mejores restaurantes del mundo. Nos hace soñar con una cocina artística, preparada, nos da una pauta de los lugares más increíbles de este planeta. Para mí es la revista más elegante que existe en Chile, por su fotografía, su arte, la calidad de su papel. Esta revista es un sueño", afirma.
Pero Coco Pacheco no solo se relaciona con la marca Mosso a través de la revista, también lo une la estrecha relación entre la joyería y la cocina, la que ha logrado identificar en sus años de trayectoria. "Hay una fusión de amor", afirma. "La gastronomía y la joyería son dos artes que se complementan, nos necesitamos mutuamente", dice.
"Esa fusión entre cocina y joyas la veo muy seguido en el restorán, está en los aniversarios, está en los compromisos, está en conquistar. Muchas veces me toca ver a un enamorado entregando algo secreto, pero con un tremendo amor adentro. Es una condecoración regalarle una joya a la persona que se lo merece", relata.
En sus muñeca, además, Coco Pacheco lleva un reloj Mosso, símbolo de su estrecha relación con la familia. “Me lo regaló Ernesto en 2014, lleva 11 años en mi mano y pienso que su valor está en el recuerdo de haber navegado juntos en los mares del sur. Es un tremendo reloj, hecho para trabajar, para el golpe, no se raya. No me serviría un reloj que no estuviese hecho para trabajar porque mis manos siempre se están moviendo. Es un reloj hecho para un cocinero".
THE BOND BETWEEN COCO PACHECO AND MOSSO
"The first time I saw the magazine, I loved it," says Coco Pacheco about his beginnings as a columnist for MOSSO Life. "I told Ernesto Mosso, I would be very interested in telling the story of what is happening with this evolution of gastronomy, which I have seen born and grow during my 51 years of experience in this country."
"I was struck by the magazine’s focus on international gastronomy and the best restaurants in the world. It makes us dream of artistic, well-prepared cuisine, it gives us a guide to the most incredible places on the planet. For me, it is the most elegant magazine that exists in Chile, because of its photography, its art, the quality of its paper. This magazine is a dream," he affirms.
But Coco Pacheco’s relationship with the Mosso brand is not limited to the magazine; he also identifies a close connection between jewelry and cuisine, a bond he has recognized over his years of experience. "There is a fusion of love," he says. "Gastronomy and jewelry are two arts that complement each other; we need each other," he says.
"I see this fusion between cuisine and jewelry very often at the restaurant: in anniversaries, engagements, and acts of courtship. Many times, I witness someone in love giving something secret, but filled with tremendous love. Gifting jewelry to someone who deserves it is a kind of decoration," he recounts.
On his wrist, moreover, Coco Pacheco wears a Mosso watch, a symbol of his close relationship with the family. "Ernesto gave it to me in 2014, it has been on my wrist for 11 years, and I believe its value lies in the memory of having sailed together through the southern seas. It is an incredible watch, made for work, for impacts, it doesn’t scratch. A watch not built for work wouldn’t suit me because my hands are always moving. It is a watch made for a chef."
“LA COCINA ES LO QUE ME GUSTA, ES MI PASIÓN. LA COCINA ES MI VIDA”.
"COOKING IS WHAT I LIKE, IT'S MY PASSION. COOKING IS MY LIFE."
MKEPERLI
Lujo y encanto natural en la Riviera Albanesa
KEP MERLI: LUXURY AND NATURAL CHARM ON THE ALBANIAN RIVIERA
Por Catalina Escalante
unto a las aguas cristalinas del mar Jónico y sobre los acantilados de la costa albanesa, Kep Merli Resort and Residences redefine la propuesta turística en la Península Balcánica. Con un enfoque en la sostenibilidad y el respeto por la naturaleza, Kep Merli se perfila como uno de los destinos más exclusivos de Europa.
Situado sobre imponentes acantilados de piedra caliza en el sur de Albania, rodeado de antiguos olivos de hojas verde plateado, altos cipreses y con vistas a la isla griega de Corfú, el resort cuenta actualmente con villas de lujo, un restaurante, un bar y acceso a una playa privada de arena blanca y aguas turquesas.
Set against the crystal-clear waters of the Ionian Sea and perched on the cliffs of Albania’s southern coast, Kep Merli Resort and Residences is redefining high-end tourism in the Balkan Peninsula. With a focus on sustainability and respect for nature, Kep Merli is emerging as one of the most exclusive destinations in Europe.
Located on dramatic limestone cliffs in southern Albania and surrounded by ancient silver-leaved olive trees and tall cypresses, the resort currently features luxury villas, a restaurant, a bar, and access to a private beach with white sand and turquoise waters.
u nombre, Kep Merli (Cabo Mirlo), rememora las colonias de mirlos que habitaban en la zona, reflejando la belleza natural del área. El complejo utiliza un enfoque ecológico en su infraestructura, respetando e integrando el paisaje circundante.
The name Kep Merli (Cape Blackbird) evokes the colonies of blackbirds that once inhabited the area, reflecting the natural beauty of the region. The complex embraces an ecological approach to infrastructure, carefully integrating the built environment with the surrounding landscape.
DIÁLOGO CON LA NATURALEZA
La visión arquitectónica de Kep Merli se basa en los principios del minimalismo mediterráneo, donde el enfoque de diseño prioriza la pureza de las formas, la autenticidad de los materiales y la fluidez espacial.
Las construcciones tienen una sola planta que sobresale del suelo, generando un impacto visual mínimo. Cada villa está concebida como una extensión del terreno, con amplias fachadas de vidrio que permiten que la luz natural inunde los espacios y una piscina infinita que refleja el cielo. Los techos altos amplifican la sensación de apertura, mientras que materiales naturales como la piedra y la madera evocan los acantilados cercanos.
DIALOGUE WITH NATURE
The architectural vision of Kep Merli is grounded in Mediterranean minimalism, where design prioritizes pure forms, authentic materials, and spatial fluidity.
All constructions are low-rise, visually blending with the landscape. Each villa is conceived as an extension of the terrain, with expansive glass facades that flood the interiors with natural light and infinity pools that mirror the sky. High ceilings enhance the sense of openness, while natural materials such as stone and wood echo the nearby cliffs.
Una
de las villas, la Villa E, fue nominada al Premio de Arquitectura
Contemporánea de la Unión EuropeaMies van der Rohe (EUmies Awards) 2022, destacándose entre las mejores obras arquitectónicas en Europa.
One of the villas—Villa E— was nominated for the 2022 European Union Prize for Contemporary Architecture – Mies van der Rohe Awards (EUmies Awards), standing out among the best architectural works in Europe.
EXPLORACIÓN Y
DESCANSO
En una estadía en Kep Merli se puede acceder a una variedad de actividades diseñadas para aprovechar el entorno natural y la privacidad.
Los senderos que recorren la propiedad permiten caminar o correr entre los olivos y acantilados. Para quienes buscan explorar el mar, es posible realizar excursiones privadas en bote a playas escondidas, practicar snorkel o disfrutar de actividades acuáticas como el e-foiling (una tabla eléctrica que permite elevarse sobre el agua) y stand up paddle (SUP).
Para quienes prefieren un ritmo más pausado, las playas privadas ofrecen un refugio perfecto para descansar o leer bajo la sombra de los árboles.
El resort también ofrece servicios como tours exclusivos y cenas en la villa con chefs privados.
EXPLORATION AND RELAXATION
A stay at Kep Merli offers a variety of activities designed to immerse guests in the natural surroundings and ensure privacy.
Trails winding through the property invite walking or running among the olive trees and cliffs. For those drawn to the sea, private boat excursions to hidden beaches are available, along with snorkeling, e-foiling (a motorized board that lets you glide above the water), and stand-up paddleboarding (SUP).
For guests who prefer a slower pace, the private beaches offer a perfect sanctuary to relax or read in the shade of the trees.
The resort also provides exclusive services such as curated tours and private in-villa dinners with personal chefs.
SABORES LOCALES EN UN ENTORNO EXCLUSIVO
El restaurante de Kep Merli fusiona la cocina albanesa con influencias internacionales, destacando los productos locales de mar y tierra. El chef ejecutivo Eric Marjo, con más de 30 años de experiencia en resorts de lujo, elabora un menú que cambia con las estaciones, otorgando calidad y sabor en cada bocado. Los productos frescos provienen de huertos y granjas cercanas, y las hierbas silvestres se recolectan en las colinas costeras. La carta internacional de vinos y licores complementa la experiencia culinaria.
Junto a la playa, el bar es el lugar ideal para disfrutar de su innovadora coctelería como el Parfe de Kep, preparado con ginebra, jugo de granada y rosa, y coronado con espumante brut.
LOCAL FLAVORS IN AN EXCLUSIVE SETTING
The restaurant at Kep Merli fuses Albanian cuisine with international influences, showcasing the region’s local seafood and produce. Executive Chef Eric Marjo, who brings over 30 years of experience in luxury resorts, offers a seasonal menu where each dish is crafted with care and flavor. Fresh ingredients are sourced from nearby farms and orchards, and wild herbs are foraged from the coastal hills.
Beachside, the bar is the perfect place to enjoy innovative cocktails like the signature Parfe de Kep, made with gin, pomegranate juice, and rose, topped with brut sparkling wine.
The restaurant at Kep Merli fuses Albanian cuisine with international influences, showcasing the region’s local seafood and produce.
AVIERA PALACIOS, chef privada: HAMBRE DE COMERSE AL MUNDO
JAVIERA PALACIOS, PRIVATE CHEF: HUNGRY TO EAT THE WORLD
Por Sofía Beuchat
Con apenas 22 años, es la única mujer que forma parte del selecto grupo destacado por Forbes en su selección Best New Chef en Chile. Javiera es además una de las Top 15 mejores chef Sub 30 de Latinoamérica y el Caribe según San Pellegrino Academy 2024.
La chef Javiera Palacios Gallardo (@javi.palacioss) sobresale por su ambición. Como siempre dice, tiene hambre de comerse al mundo. A fines de 2024, con apenas 22 años (hoy tiene 23), fue destacada por Forbes entre los cuatro Best New Chef en Chile, siendo ella la única mujer. Ganó la Copa Culinaria Carozzi Santiago 2023 y, gracias a su participación en la Selección Gastronómica de Chile, obtuvo el Golden Chef Uruguay ese mismo año y el IKA Culinary Olympics de Alemania 2024.
Una de las principales inspiraciones de Javiera Palacios es la propuesta del Boragó, el restorán chileno que deslumbra en la lista de los 50 Best y al cual envió un correo pidiendo una oportunidad para ser parte de su equipo.
"Tenía 18 años, iba recién en el primer año de la carrera. Pensaba que iba a hacer una fila eterna pero me dijeron: comienzas el lunes. Estuve 14 semanas. Ahí descubrí mi potencial". recuerda.
Más tarde, Javiera hizo su práctica en Disfrutar, un restorán de Barcelona elegido en 2024 como el mejor del mundo por los 50 Best.
Cuando veo una oportunidad la tomo: las cosas no se dan dos veces en la vida. Fueron meses de papeleo, y lo logré. Allá crecí mucho. Estaba bien sola y tenía un jefe complicado; mis compañeros tiritaban cuando les preguntaban qué estaban haciendo. Pero yo decía, bien seria: lo estoy haciendo perfecto.
At just 22 years old, she is the only woman featured in Forbes' Best New Chef selection in Chile. Javiera is also ranked among the Top 15 Under 30 chefs in Latin America and the Caribbean by the San Pellegrino Academy 2024.
Chef Javiera Palacios Gallardo (@javi. palacioss) stands out for her ambition. As she always says, she is hungry to eat the world. At the end of 2024, at just 22 years old (now 23), she was highlighted by Forbes among the four Best New Chefs in Chile, being the only woman. She won the Carozzi Culinary Cup Santiago 2023 and, thanks to her participation in the Chilean Gastronomic Selection, she won the Golden Chef Uruguay that same year and the IKA Culinary Olympics in Germany 2024.
One of Javiera Palacios' main inspirations is Boragó, the Chilean restaurant that shines on the The World’s 50 Best Restaurants list. She took the initiative to send them an email, requesting an opportunity to be part of their team.
"I was eighteen years old, just in my first year of culinary school. I thought I would be waiting in a long line, but they told me: you start on Monday. I was there for fourteen weeks. That’s where I discovered my potential," she recalls.
Later, Javiera completed an internship at Disfrutar, a Barcelona-based restaurant ranked as the world's best in 2024 by the 50 Best.
"When I see an opportunity, I take it—things don’t happen twice in life. It took months of paperwork, but I made it. I grew a lot there. I was alone and had a demanding boss; my colleagues trembled when asked what they were doing. But I, very seriously, would say: I am doing it perfectly."
CUANDO VEO UNA OPORTUNIDAD LA TOMO: LAS COSAS NO SE DAN DOS VECES EN LA VIDA.
WHEN
¿ES LA GASTRONOMÍA MÁS DIFÍCIL PARA LAS MUJERES COMO TANTO SE DICE?
Hay que tener una coraza. O comes o te comen. Siendo mujer, el nivel de complejidad es mayor porque la cocina se basa en reglas hechas por hombres. Me han dicho muchas veces “tú no puedes porque eres mujer y esto es trabajo de hombres”, y lo encuentro absurdo. Si eres mujer en la cocina asumen que eres pastelera o repostera. Las supuestas “razones” son ridículas. Hoy hay muchas cocineras famosas, pero es una revolución que empezó hace poco.
La mentalidad positiva de Javiera se puso nuevamente a prueba cuando, por un desfase con la documentación, no pudo quedarse en Barcelona, pese a contar con una oferta por parte del restorán. En el aeropuerto, llorando, vio la publicidad de un diplomado de gastronomía en Santiago. No lo pensó dos segundos y se inscribió. Fue la puerta de entrada para sumarse a la Selección Gastronómica de Chile, que la ha llevado a competir —y ganar— a nombre de Chile.
IS GASTRONOMY MORE CHALLENGING FOR WOMEN, AS IS OFTEN SAID?
"You need a thick skin. Either you eat or get eaten. As a woman, the challenge is greater because the kitchen operates under rules established by men. I’ve been told many times, ‘You can’t do this because you’re a woman, this is men’s work,’ which is absurd. If you’re a woman in the kitchen, people assume you are a pastry chef. The so-called ‘reasons’ are ridiculous. Today, there are many renowned female chefs, but this revolution only started recently."
Javiera’s resilience was tested once again when a visa issue prevented her from staying in Barcelona, despite receiving a job offer from Disfrutar. At the airport, in tears, she saw an ad for a gastronomy diploma in Santiago. She immediately enrolled, which led her to join the Chilean Gastronomic Selection and represent Chile in international competitions.
IBLIOTECA DE SABORES
La cocina de Javiera derrocha originalidad. Uno de sus platos destacados son mollejas en cocción ácido láctica, crema de coliflor con chirimoya, hongo melena de león, papel crocante de papa con ají amarillo y galleta de merkén.
Como chef privada, Javiera Palacios ofrece su exclusiva gastronomía directamente en las casas de sus comensales. Llega con los ingredientes, la vajilla y la decoración para cocinar frente a los invitados, que pueden llegar hasta las 60 personas.
¿ES VERDAD QUE NUNCA REPITES UN MENÚ?
Tengo bases cremosas o tratamientos que voy mezclando. Un plato que a la gente le gusta mucho es un cremoso de zanahoria infusionado con vaina de vainilla que incluye choritos cítricos y durazno rosado. El zapallo lo cocino en jugo de naranja; queda infusionado también. Es una mezcla muy rica, tiene vainilla y naranja, pero a la vez es un plato salado y con productos del mar. La gente cuando lo prueba se vuelve loca.
Javiera’s cooking is marked by originality. One of her signature dishes includes sweetbreads prepared in lactic acid, cauliflower cream with custard apple, lion’s mane mushroom, crispy potato paper with yellow chili, and merken-flavored cookies.
As a private chef, she brings her exclusive cuisine directly into her clients’ homes. She arrives with ingredients, tableware, and decorations, preparing gourmet meals in front of guests, with gatherings reaching up to 60 people.
IS IT TRUE THAT YOU NEVER REPEAT A MENU?
"I have base techniques that I mix and match. A dish that people love is a creamy carrot infusion with vanilla pods, citric mussels, and pink peach. I cook pumpkin in orange juice, which infuses it as well. The mix is unique—vanilla and orange, yet it’s a savory dish with seafood. People go crazy for it."
¿CÓMO LLEGAS A ESE TIPO DE CREACIONES?
En mi computador tengo una biblioteca de sabores, un archivo donde guardo fotos de platos que he comido. Anoto los sabores que tenían y que me explotaron la cabeza. Mi fórmula es simple: si te encantan los mariscos con limón, lo que te gusta son los sabores marinos salinos, mezclados con cítricos. A partir de ahí pueden surgir muchas combinaciones: cambias el chorito por almejas, el limón por naranja o maracuyá y seguirás teniendo una mezcla de mar y ácido.
Aunque Javiera cocina con libertad, recoge tendencias en curso. Por ejemplo, usa los productos en su temporada; jamás va a ofrecer un tomate en invierno. También trabaja con códigos del zero waste. Y el plant based predomina en su cocina.
HOW DO YOU COME UP WITH SUCH CREATIVE DISHES?
"I have a ‘library of flavors’ on my computer, where I keep photos of dishes I’ve tried. I note down the flavors that blew my mind. My formula is simple: if you love seafood with lemon, it means you enjoy marine, salty, and citrus flavors. From there, endless combinations can arise—swap mussels for clams, lemon for orange or passion fruit, and you maintain that mix of sea and acidity."
While Javiera enjoys culinary freedom, she also follows key trends. She exclusively uses seasonal ingredients—you won’t find her serving tomatoes in winter. Additionally, she adheres to zero-waste principles, and plant-based ingredients dominate her cuisine.
¿TE GUSTARÍA TENER TU PROPIO RESTORÁN ALGÚN DÍA?
SÓLO ALGO CHICO, CON 10 O 15 MESAS. ASÍ PUEDO MANTENER UN ESTÁNDAR DE CALIDAD ALTO Y QUE SEA IMPRESIONANTE PARA EL GUSTO, LOS OJOS, EL OLFATO Y EL PENSAMIENTO.
WOULD YOU LIKE TO OPEN YOUR OWN RESTAURANT ONE DAY?
"JUST SOMETHING SMALL, WITH TEN OR FIFTEEN TABLES. THAT WAY, I CAN MAINTAIN A HIGH STANDARD OF QUALITY, ENSURING AN EXPERIENCE THAT DELIGHTS THE TASTE, SIGHT, SMELL, AND MIND."
ORIS REAFIRMA SU COMPROMISO CON LA SUSTENTABILIDAD Y EL LUJO
ORIS REAFFIRMS ITS COMMITMENT TO SUSTAINABILITY AND LUXURY
La empresa suiza con sede en Hölstein ha avanzado en su objetivo de reducir el impacto que tiene su compañía en el planeta. Gracias a la asociación con diversas organizaciones sociales, Oris ha logrado innovar en el mercado con relojes que dan un nuevo uso a materiales reciclados.
The Swiss company based in Hölstein has continued to move forward in its mission to reduce its environmental impact. Through partnerships with various social organizations, Oris has brought innovation to the market by creating watches that give new life to recycled materials.
Por Consuelo Salamia
En su compromiso por impulsar estrategias que apoyen la sostenibilidad del planeta, la empresa suiza con sede en Hölstein ha seguido destacando por sus innovadores diseños y el uso de materiales que dan una nueva vida a los desechos que a menudo se desperdician. Una de ellas es la asociación con la empresa social Bracenet, que se dedica a la confección de accesorios y joyas a partir de redes de pesca rescatadas del mar. Interesados en su misión, ambas empresas realizaron una edición especial del icónico reloj de buceo Aquis Date, llamado Oris X Bracenet, que integra una carátula de colores hecha a partir de las redes que ellos recolectan.
Pero esta no ha sido su única alianza. Junto a la empresa suiza Cervo Volante, dedicada a la fabricación de piel de ciervo sostenible, llevaron a cabo una versión de su clásico modelo Big Crown, para hacer correas de relojes sostenibles Esta empresa toma los desechos de las pieles de ciervo que son sacrificados legalmente año a año en el país y las transforma en calzado y accesorios “hermosos, resistentes, y en última instancia, sostenibles”, dice Oris.
El año pasado, en tanto, se aliaron con Reef Restoration Foundation para hacer una edición limitada del modelo Aquis Date Calibre 400. En total, fueron 2.000 piezas creadas en apoyo directo a la fundación, cuyo propósito es proteger los arrecifes de coral en extinción.
In its commitment to promoting strategies that support environmental sustainability, the Swiss watchmaker based in Hölstein continues to stand out for its innovative designs and the use of materials that repurpose waste that would otherwise be discarded. One example is its collaboration with the social enterprise Bracenet, which creates accessories and jewelry from discarded fishing nets recovered from the ocean. Drawn to their mission, the two companies created a special edition of Oris’s iconic dive watch—the Oris X Bracenet— featuring a colorful dial made from reclaimed netting.
But this is not Oris’s only partnership. Together with Cervo Volante, a Swiss company specializing in sustainable deer leather, Oris developed a version of its classic Big Crown model featuring straps made from ethically sourced leather. This company transforms waste from legally culled deer in Switzerland into footwear and accessories that are, in Oris’s words, “beautiful, durable, and ultimately, sustainable.”
Last year, Oris also partnered with the Reef Restoration Foundation to launch a limitededition Aquis Date Calibre 400, with 2,000 pieces produced in direct support of the foundation’s mission to protect endangered coral reefs.
ORIS BIG CROWN X CERVO VOLANTE
MODELOS ADAPTADOS AL MUNDO DE HOY
Además de su estrategia de sustentabilidad, Oris ha seguido comprometido con la excelencia y el diseño de lujo. En ese sentido, destaca el lanzamiento del modelo Oris Calibre 400, hecho para el ciudadano de hoy, pues cuenta con reserva de marcha de cinco días, altos niveles de anti magnetismo, 10 años de garantía e intervalos de mantenimiento recomendados de 10 años.
El nuevo Aquis Date Calibre 400 también va en esa sintonía, con un sistema de cambio rápido de correa patentado por Oris, entre otras innovaciones. “Esperamos que un reloj de lujo dure”, dicen en Oris. “Porque somos conscientes del impacto que nuestras elecciones tienen en el planeta”.
Ahora, si se trata de portar un artículo de lujo clásico, el Big Crown Pointer Date es la mejor opción. Fue presentado en 1930 como un reloj pionero para pilotos y con el tiempo se convirtió en uno de los diseños más reconocibles de la marca. La edición aniversario por sus 80 años tiene una corona más grande de bronce, bisel estriado y una llamativa carátula verde.
TIMEPIECES FOR THE WORLD WE LIVE IN
Beyond its sustainability strategy, Oris remains deeply committed to excellence and luxury design. A highlight of this pursuit is the Oris Calibre 400, a watch crafted for the modern wearer. It features a five-day power reserve, high levels of anti-magnetism, a ten year warranty, and recommended service intervals of ten years.
The new Aquis Date Calibre 400 also aligns with this vision, incorporating a patented quick strap-change system developed by Oris, among other innovations. “We expect a luxury watch to last,” says the brand. “Because we are aware of the impact our choices have on the planet.”
For those seeking a classic luxury piece, the Big Crown Pointer Date remains the top choice. First launched in 1930 as a pioneering pilot’s watch, it has since become one of the brand’s most recognizable designs. The 80th anniversary edition features a larger bronze crown, a fluted bezel, and a striking green dial.
PARA AMANTES DEL BUCEO Y LAS ALTURAS
Los diseños para amantes del buceo, pilotos y escaladores son otras de las áreas de expertise de la marca suiza. En esto destaca la segunda generación del reloj Aquis Depth Gauge, uno de los relojes de alto rendimiento más innovadores y distinguidos para buzos del mundo. Si se quiere apostar por una versión más colorida, los Cotton Candy Acero son una buena opción, que además traen una de sus correas en perlón reciclado en colores azul, verde y rosa.
El Oris ProPilot Altimeter, en tanto, destaca por ser el primer y único reloj automático del mundo con altímetro mecánico. Su nueva versión trae un altímetro mejorado, un perfil más delgado y una caja ligera, perfecto para pilotos, alpinistas, excursionistas o amantes de la naturaleza.
FOR LOVERS OF THE DEEP AND THE HEIGHTS
Oris is also renowned for its expertise in creating timepieces for divers, pilots, and mountaineers. One standout model is the second-generation Aquis Depth Gauge, one of the world’s most innovative and distinguished high-performance dive watches. For those looking for a more colorful option, the Cotton Candy Steel models are a cheerful alternative, featuring recycled perlon straps in blue, green, and pink.
Meanwhile, the Oris ProPilot Altimeter holds the distinction of being the world’s first and only automatic watch with a mechanical altimeter. Its latest version features an improved altimeter, a slimmer profile, and a lightweight case—perfect for pilots, climbers, hikers, and outdoor adventurers.
Aquis Date
milia:
“PARA MÍ LA MODA ES UNA EXTENSIÓN DE LO QUE QUIERO CONTAR”
Por Valentina Barahona
"FOR ME, FASHION IS AN EXTENSION OF WHAT I WANT TO EXPRESS"
La cantante, actriz y modelo argentina visitó la tienda Mosso de Luis Pasteur donde se encantó con la propuesta de la marca. Además, se llevó consigo un reloj Mosso Maxiwatch Acero que la está acompañando en su gira por Latinoamérica y Europa. En esta entrevista con MOSSO Life habla de la importancia de la moda en su propuesta artística y de los accesorios como parte central de su look.
Acaba de tomarse las redes sociales con el lanzamiento del single blackout en colaboración con las cantantes argentinas Tini y Nicki Nicole. Ya consolidada como una de las principales artistas femeninas del pop urbano latinoamericano, Emilia está en medio de su gira Emilia Tour 2025, con la que visitará Perú, España, Ecuador y Colombia. Sus shows en vivo son una explosión de brillos y color. En esta conversación nos cuenta sobre su estilo y cómo este influye en su música.
The Argentine singer, actress, and model visited the Mosso store on Luis Pasteur where she was captivated by the brand’s proposal. She also took with her a Mosso Maxiwatch Steel that is now accompanying her on her tour through Latin America and Europe. In this interview with MOSSO Life, she talks about the importance of fashion in her artistic vision and about accessories as a central part of her look.
She has just taken over social media with the release of the single blackout in collaboration with Argentine singers Tini and Nicki Nicole. Now consolidated as one of the leading female artists in Latin American urban pop, Emilia is in the middle of her Emilia Tour 2025, with dates in Peru, Spain, Ecuador, and Colombia. Her live shows are an explosion of glitter and color. In this conversation, she tells us about her style and how it influences her music.
“CADA DETALLE CUENTA UNA HISTORIA, YA SEA EN UNA CANCIÓN O EN UN RELOJ. EN AMBOS MUNDOS HAY UNA BÚSQUEDA POR EMOCIONAR, POR
GENERAR ALGO QUE TRASCIENDA”.
"EVERY DETAIL TELLS A STORY, WHETHER IN A SONG OR IN A WATCH. IN BOTH WORLDS, THERE’S A QUEST TO EVOKE EMOTION, TO CREATE SOMETHING THAT TRANSCENDS."
“LOS ACCESORIOS SON COMO LA CEREZA DEL POSTRE: ESE DETALLE
¿Cuál es el rol de la moda en tu propuesta artística?
Así como las canciones tienen un sonido, las imágenes y los looks tienen un lenguaje propio. Me gusta pensar cada etapa con un concepto claro, y la ropa siempre forma parte de ese universo. Me ayuda a construir lo que quiero contar, a jugar, a mostrar distintas facetas de mí.
What role does fashion play in your artistic proposal?
Just as songs have a sound, images and looks have their own language. I like to think of each stage with a clear concept, and clothing is always part of that universe. It helps me build what I want to express, to play, to show different facets of myself.
Tu propuesta visual es bastante nostálgica, con muchos guiños a la estética de los 2000 ¿cómo la cultura pop ha influenciado tu estilo?
Crecí viendo videoclips, películas teen y revistas de moda de los 2000. Esa estética quedó grabada en mí: los brillos, los colores pasteles, las distintas texturas. Me gusta resignificar todo eso desde un lugar más actual, más propio. Hay algo divertido en tomar referencias que me marcaron de chica y volver a usarlas hoy con otra mirada. Igualmente siento que mi búsqueda estética fue mutando. Hoy me atraen otras paletas, otros códigos visuales, me estoy alejando un poco de los 2000, pero igual me siguen encantando. Siempre va a haber un pequeño guiño ahí, aunque sea mínimo.
Your visual proposal is quite nostalgic, with many nods to 2000s aesthetics. How has pop culture influenced your style? I grew up watching music videos, teen movies, and fashion magazines from the 2000s. That aesthetic stayed with me: the glitter, the pastel colors, the different textures. I like to reinterpret all of that from a more current, more personal place. There’s something fun about taking references that marked me as a kid and using them today with a new perspective. Still, I feel that my aesthetic search has been evolving. Today I’m drawn to other palettes, other visual codes, I’m moving a little away from the 2000s, but I still love them. There will always be a small nod there, even if it's minimal.
¿Cuál es la importancia que tienen los accesorios en tu look? ¿Hay algún accesorio que atesores con especial afecto?
Los accesorios son como la cereza del postre: ese detalle que termina de cerrar un look. A veces pueden ser el centro de atención, otras veces acompañan de manera más sutil, pero
siempre están. Tengo un par de accesorios que me regalaron mi abuela y mi mamá, reliquias que son muy especiales para mí. Me gusta usarlos en momentos importantes, siento que me dan fuerza.
How important are accessories in your look? Is there any accessory you particularly treasure?
Accessories are like the cherry on top: that detail that completes a look. Sometimes they can be the center of attention; other times they accompany more subtly, but they are always there. I have a couple of accessories that my grandmother and my mother gave me, heirlooms that are very special to me. I like to wear them on important occasions; I feel they give me strength.
¿Qué aspectos consideras al momento de elegir un reloj que te acompañe en tu día a día?
Busco algo que combine con mi energía, que sea versátil pero que tenga personalidad. Me gusta que tenga un diseño cuidado, pero sin dejar de ser cómodo. Y si además puede sumar un toque de elegancia o un guiño fashionista, mejor.
What aspects do you consider when choosing a watch to accompany you in your daily life?
I look for something that matches my energy, that is versatile but has personality. I like it to have a refined design, without sacrificing comfort. And if it can also add a touch of elegance or a fashion-forward wink, even better.
Recientemente estuviste en la tienda de Mosso en Santiago ¿qué te pareció? ¿Hubo algo que te sorprendiera especialmente?
La tienda me encantó. Tiene una estética muy cuidada, moderna pero con calidez. Me sorprendió la variedad de diseños: hay opciones para todos los estilos, desde los más clásicos hasta los más jugados. Se nota que hay una búsqueda muy pensada detrás de cada pieza.
You recently visited the Mosso store in Santiago. What did you think? Was there anything that particularly surprised you? I loved the store. It has a very carefully curated aesthetic, modern but warm. I was surprised by the variety of designs: there are options for every style, from the most classic to the boldest. You can tell that there’s a lot of thought behind each piece.
En esa oportunidad también conociste a Ernesto Mosso, fundador y CEO de MOSSO ¿qué pudiste conversar con él?
¿Crees que hay aspectos en común entre el mundo creativo de la música y el mundo de la joyería y relojería?
Sí, tuve la suerte de conocerlo y fue una charla muy linda. Hablamos sobre el proceso creativo, sobre cómo cada detalle cuenta una historia, ya sea en una canción o en un reloj. Creo que en ambos mundos hay una búsqueda por emocionar, por generar algo que trascienda el objeto o la melodía. Hay pasión, precisión y mucho amor en lo que se hace, y eso siempre se nota.
On that occasion, you also met Ernesto Mosso, founder and CEO of MOSSO. What did you talk about with him? Do you think there are common aspects between the creative world of music and the world of jewelry and watchmaking?
Yes, I was lucky to meet him and it was a very nice conversation. We talked about the creative process, about how every detail tells a story, whether in a song or in a watch. I think in both worlds there’s a quest to evoke emotion, to create something that transcends the object or the melody. There’s passion, precision, and a lot of love in what is done, and that always shows.
RELOJ MOSSO MAXIWATCH ACERO
EN DE LA
SEGURIDAD E INNOVACIÓN & ZÖRWEG BUBEN
Harald Buben es cofundador de Buben & Zörweg, una marca sinónimo de lujo, artesanía e innovación tecnológica. Reconocida por crear exquisitos enrolladores de relojes, cajas fuertes y piezas de alta relojería, Buben & Zörweg ofrece soluciones inigualables para coleccionistas y conocedores en todo el mundo. En esta edición especial, Harald Buben comparte el fascinante recorrido de la marca, su pasión por proteger y exhibir piezas valiosas, y el espíritu innovador que sigue impulsando a la marca hacia nuevas alturas.
THE ART OF SECURITY AND INNOVATION AT BUBEN & ZÖRWEG
Harald Buben, is the co-founder of Buben & Zörweg, a brand synonymous with luxury, craftsmanship, and technological innovation. Renowned for creating exquisite watch winders, safes, and high-end timepieces, Buben & Zörweg offers unparalleled solutions for collectors and connoisseurs around the world. In this special edition, Harald Buben shares the fascinating journey of the brand, his passion for protecting and showcasing valuable pieces, and the innovative spirit that continues to push the brand to new heights.
Buben & Zörweg se ha convertido en un símbolo global de innovación en la artesanía de lujo. ¿Cómo se fundó la marca y la visión que marcó sus primeros años?
Co-fundé Buben & Zörweg en 1995 con mi amigo de la infancia, Christian Zörweg. Desde el principio, nuestra visión fue crear y distribuir cajas exclusivas para relojes y joyas que combinaran la artesanía tradicional con un diseño innovador. Esta base nos permitió evolucionar hasta convertirnos en una marca reconocida a nivel mundial por nuestras cajas fuertes de alta seguridad y enrolladores de relojes, estableciendo nuevos estándares en seguridad y estética.
Buben & Zörweg has become a global symbol of innovation in luxury craftsmanship. How was the brand founded and what vision shaped its early years?
I co-founded Buben & Zörweg in 1995 with my childhood friend, Christian Zörweg. From the beginning, our vision was to create and distribute exclusive watch and jewellery cases that combined traditional craftsmanship with innovative design. This foundation allowed us to evolve into a globally recognized brand for high-security safes and watch winders, setting new standards in security and aesthetics.
"DESDE EL PRINCIPIO, NUESTRA VISIÓN
FUE CREAR Y DISTRIBUIR CAJAS
EXCLUSIVAS PARA
RELOJES
Y JOYAS QUE COMBINARAN LA ARTESANÍA
TRADICIONAL CON UN DISEÑO INNOVADOR".
Su marca es particularmente conocida por crear algunas de las cajas fuertes de lujo más resistentes del mercado. ¿Cuáles son las características clave que hacen que sus cajas fuertes sean tanto altamente seguras como estéticamente atractivas?
Nuestras cajas fuertes de alta seguridad cuentan con estructuras de pared y puerta de múltiples capas, complementadas con una puerta maciza, lo que garantiza una protección sin igual. Nuestras cajas fuertes de alta seguridad están equipadas con sistemas de bloqueo electrónico y acceso biométrico opcional, como el escaneo de huellas dactilares, para proporcionar la máxima seguridad. También incorporamos redundancia mecánica, asegurando el acceso incluso en casos de fallos de energía o códigos olvidados. Más allá de la seguridad, nos enfocamos en la estética utilizando lacas de alto brillo, cuero italiano Nappa fino y elementos de acero inoxidable pulido. Con su armoniosa combinación de materiales premium, acabados refinados y detalles de diseño llamativos, nuestras cajas fuertes de alta seguridad complementan sin esfuerzo tanto interiores de lujo clásicos como contemporáneos.
Your brand is particularly known for creating some of the most resilient luxury safes on the market. What are the key features that make your safes both highly secure and aesthetically appealing?
Our high-security safes feature multi-walled housing and door constructions, complemented by a massive door leaf, ensuring unparalleled protection. Our highsecurity safes are equipped with electronic locking systems and optional biometric access, such as fingerprint scanning, to provide maximum security. We also incorporate mechanical redundancy, ensuring access even in cases of power failure or forgotten codes. Beyond security, we focus on aesthetics by using high-gloss lacquers, fine Italian Nappa leather, and polished stainless-steel elements With their harmonious blend of premium materials, refined finishes, and striking design details, our high-security safes effortlessly complement both classic and contemporary luxury interiors.
Para los coleccionistas de relojes de lujo, el almacenamiento adecuado es fundamental para su mantenimiento. ¿Cómo mejoran sus enrolladores de relojes tanto la preservación como la exhibición de sus colecciones?
Nuestros enrolladores de relojes están diseñados para proporcionar tanto preservación como una exhibición elegante. En el centro de esto está nuestra tecnología Time Mover®, que imita los movimientos naturales de la muñeca para mantener los relojes automáticos perfectamente enrollados. El sistema también incluye fases de descanso programadas para permitir que el muelle real se desenrolle ligeramente, reduciendo la tensión y el desgaste en el movimiento. Esto asegura que los relojes permanezcan en perfectas condiciones mientras se exhiben con elegancia.
For luxury watch collectors, proper storage is essential for maintenance. How do your watch winders enhance both the preservation and display of their collections?
Our watch winders are engineered to provide both preservation and an elegant display. At the core of this is our Time Mover® technology, which mimics natural wrist movements to keep automatic watches optimally wound. The system also includes programmed rest phases to allow the mainspring to unwind slightly, reducing tension and wear on the movement. This ensures that timepieces remain in perfect condition while being beautifully showcased.
Su marca ofrece más que solo cajas fuertes; Buben & Zörweg también diseña relojes de alta gama. ¿Cómo ha influido su experiencia en seguridad y artesanía en sus colecciones de relojes?
Nuestras piezas de relojería y los relojes que hemos creado surgieron originalmente por diversión y por pasión. No son realmente el enfoque principal o el núcleo de nuestra marca. Sin embargo, esta pasión nos ha influenciado en la forma en que presentamos nuestras cajas fuertes de alta seguridad, incorporando relojes en la exhibición para mostrar la combinación de artesanía y precisión que define tanto nuestras cajas fuertes como nuestros relojes.
Your brand offers more than just safes; Buben & Zörweg also designs high-end watches. How has your expertise in security and craftsmanship influenced your watch collections?
Our fine time pieces and the watches we’ve created were originally made just for fun and out of passion. They’re not really the main focus or core of our brand, which is centered around high-security safes. However, this passion has influenced us in the way we present our high-security safes, incorporating timepieces into the display to showcase the combination of craftsmanship and precision that defines both of our high-security safes and watches.
Buben & Zörweg opera en la intersección entre tradición e innovación. ¿Cómo se aseguran de que sus productos sean atemporales y, al mismo tiempo, incorporen los últimos avances tecnológicos?
Mantenemos un delicado equilibrio siguiendo tres principios fundamentales: ingeniería alemana, artesanía fina y diseño extraordinario. Al integrar tecnología de vanguardia sin comprometer la artesanía tradicional, creamos productos que son tanto atemporales como de última generación. Este enfoque garantiza que nuestra marca continúe estableciendo nuevos estándares en soluciones de seguridad de lujo.
Buben & Zörweg operates at the intersection of tradition and innovation. How do you ensure that your products are timeless while also incorporating the latest technological advances?
We maintain a delicate balance by adhering to three core principles: German engineering, fine craftsmanship, and extraordinary design. By integrating cutting-edge technology without compromising traditional craftsmanship, we create products that are both timeless and state- of-the-art. This approach ensures that our brand continues to set new standards in luxury security solutions.
¿Qué consejo daría a futuros diseñadores y emprendedores del sector lujo?
"Nunca comprometan la calidad; los productos de lujo deben resistir el paso del tiempo".
What advice would you give to future designers and entrepreneurs in the luxury sector?
There should be no compromises when it comes to quality; luxury products must stand the test of time.
"NUNCA COMPROMETAN LA CALIDAD; LOS PRODUCTOS DE LUJO DEBEN RESISTIR EL PASO DEL TIEMPO".
"THERE SHOULD BE NO COMPROMISES WHEN IT COMES TO QUALITY; LUXURY PRODUCTS MUST STAND THE TEST OF TIME."
HAPPY BIRTHDAY ERNESTO
Ernesto Mosso celebró su cumpleaños 60 en una velada inolvidable llena música, humor y emociones. Una noche en la que la elegancia y el lujo, característicos del fundador de Mosso, brillaron en todo su esplendor.
Ernesto Mosso celebró su cumpleaños 60 en una velada inolvidable llena música, humor y emociones. Una noche en la que la elegancia y el lujo, característicos del fundador de Mosso, brillaron en todo su esplendor.
celebra la llegada de Franck Muller a Chile
El pasado 6 de marzo, la casa de alta relojería Mosso celebró con una exclusiva cena la llegada de la prestigiosa firma suiza Franck Muller a Chile. Este arribo marca un hito para los amantes de la relojería de lujo en el país, quienes ahora podrán acceder a piezas que destacan por su combinación de tradición, innovación y exclusividad.
MOSSO CELEBRATES THE ARRIVAL OF FRANCK MULLER IN CHILE
On the 6th of March, the high watchmaking house Mosso celebrated the arrival of the prestigious Swiss brand Franck Muller in Chile with an exclusive dinner. This arrival marks a milestone for luxury watch enthusiasts in the country, who will now have access to pieces that stand out for their combination of tradition, innovation, and exclusivity.
Lanzamiento de la temporada 2025 de Carrera Cup
El 13 de marzo se realizó el evento de inicio para la temporada 2025 de Carrera Cup, la apasionante competencia del mundo motor en la que Mosso es sponsor oficial. En la ocasión se presentaron los nuevos Porsche 991.2 GT3 Cup, recién llegados desde Alemania, que se integrarán a la parrilla de esta temporada. Además, se llevó a cabo la premiación de los ganadores de la temporada 2024: Alejandro García Huidobro, campeón en la categoría Lite y Carlos Ruiz Jr. en Carrera Cup.
LAUNCH OF THE 2025 CARRERA CUP SEASON
Throughout March 13th, the kickoff event for the 2025 Carrera Cup season took place, the thrilling motorsport competition in which Mosso is an official sponsor. On this occasion, the new Porsche 991.2 GT3 Cup cars, freshly arrived from Germany, were presented and will join the grid this season. In addition, the awards ceremony for the 2024 season winners was held: Alejandro García Huidobro, champion in the Lite category, and Carlos Ruiz Jr. in Carrera Cup.
Salmón a la mantequilla con cremoso de polenta y setas: El sabor del otoño en cada bocado
POR
ISIDORA MARTÍNEZ, CHEF MOSSO LOUNGE
El Salmón a la Mantequilla con Cremoso de Polenta y Setas es un plato que encapsula el alma del otoño, ofreciendo una experiencia cálida y elegante a través de sus componentes cuidadosamente seleccionados. Cocinado lentamente en mantequilla, el salmón es el elemento central con su textura jugosa y suave, que se ve realzado por un dorado perfecto, creando un equilibrio entre lo delicado y lo envolvente. Esta exquisitez se asienta sobre una base de polenta cremosa, que aporta calidez y profundidad al conjunto gracias a su textura aterciopelada, enriquecida con quesos curados y un toque de especias que realzan sus sabores intensos.
A este plato se le añade un último toque con setas salteadas en ajo y hierbas frescas, aportando un contrapunto terroso y aromático que define aún más su carácter otoñal. El contraste de las setas, con su sabor profundo y textura carnosa, complementa la suavidad del salmón y la polenta, culminando en una combinación sofisticada pero accesible. Este plato no solo reinventa lo clásico con pequeños detalles que marcan una notable diferencia, sino que también invita a celebrar la estacionalidad con un balance perfecto entre la tradición y la modernidad, siendo un claro ejemplo de cocina elegante y reconfortante.
BUTTER SALMON WITH CREAMY POLENTA AND MUSHROOMS: THE TASTE OF AUTUMN IN EVERY BITE
By Isidora Martínez, Chef Mosso Lounge
Butter Salmon with Creamy Polenta and Mushrooms is a dish that encapsulates the soul of autumn, offering a warm and elegant experience through its carefully selected components. Slowly cooked in butter, the salmon is the central element with its juicy and tender texture, enhanced by a perfect golden sear, creating a balance between delicacy and richness. This exquisite dish rests on a base of creamy polenta, bringing warmth and depth to the ensemble with its velvety texture, enriched with aged cheeses and a touch of spices that intensify its deep flavors.
A final touch is added with mushrooms sautéed in garlic and fresh herbs, providing an earthy and aromatic contrast that further defines its autumnal character. The contrast of the mushrooms, with their deep flavor and meaty texture, complements the softness of the salmon and the polenta, culminating in a sophisticated yet accessible combination. This dish not only reinvents the classic with small details that make a remarkable difference but also invites you to celebrate seasonality with a perfect balance between tradition and modernity, serving as a clear example of elegant and comforting cuisine.