edição especial da EvoqueMag, escolhemos olhar para o Brasil além do óbvio - para lá das paisagens que já conquistaram o mundo - e mergulhar naquilo que verdadeiramente o define: a sua alma. Uma alma vibrante, criativa, resiliente e profundamente inspiradora, que se reflecte tanto na natureza como na forma de fazer negócios, criar, inovar e viver. A capa, protagonizada por Fernando de Noronha, não é apenas um cenário de beleza absoluta. É um símbolo. Representa um novo entendimento de luxo - mais consciente, mais ligado à natureza, mais autêntico. Um luxo que não se mede apenas pela estética, mas pela experiência, pelo silêncio, pelo tempo e pela conexão. Uma dimensão emocional que se consegue através da hospitalidade genuína, na capacidade de transformar desafios em oportunidades, na criatividade que nasce da diversidade e na forma como cada projecto carrega propósito. Aqui, os negócios não são apenas transacçõessão extensões de identidade, cultura e visão. Esta edição é um convite. Um convite a descobrir um Brasil que inspira, que se reinventa e que, cada vez mais, se posiciona no mundo com confiança e autenticidade. Um país onde a beleza é apenas o ponto de partida para algo muito maior: uma narrativa de futuro. Porque no final, o verdadeiro luxo está naquilo que nos toca e o Brasil, sabe fazê-lo de uma forma singular.
In this special edition of EvoqueMag, we chose to look at Brazil beyond the obvious - beyond the landscapes that have already captivated the world - and dive into what truly defines it: its soul. A vibrant, creative, resilient, and deeply inspiring soul, reflected not only in nature but also in the way Brazilians do business, create, innovate, and live. The cover, featuring Fernando de Noronha, is not merely a setting of absolute beauty. It is a symbol. It represents a new understanding of luxury—more conscious, more connected to nature, more authentic. A form of luxury that is not measured solely by aesthetics, but by experience, by silence, by time, and by connection. It is an emotional dimension shaped by genuine hospitality, by the ability to transform challenges into opportunities, by creativity born from diversity, and by the way each project carries purpose. Here, business is not merely transactional - it is an extension of identity, culture, and vision. This edition is an invitation. An invitation to discover a Brazil that inspires, that reinvents itself, and that increasingly positions itself on the global stage with confidence and authenticity. A country where beauty is only the starting point for something far greater: a narrative of the future. Because in the end, true luxury lies in what moves us - and Brazil knows how to do that in a truly singular way.
Carla branco
W E LOV E OUR
R EADE RS get social
www.evoquemag.com
EMAIL
info@evoquemag.com
TELEPHONE . TELEFONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
“O paraíso é aqui!” - Dizem que Vespúcio disse essa frase ao descobrir o arquipélago de Fernando de Noronha em 1503, devido à beleza exuberante e natural diante dos seus olhos. É como entrar num universo paralelo onde o verde encontra um azul profundo e temos a certeza de que estamos a chegar a um lugar paradisíaco. Noronha não carrega apenas a memória da natureza decorrida de uma erupção vulcânica. O arquipélago conta também a história dos homens. Foi território estratégico, rota de navegações, ponto de disputa, presídio e base militar. As suas fortalezas e ruínas silenciosas lembram que muito antes de se tornar num santuário ambiental, a ilha já ocupava um lugar central na história do mundo. Estar em Noronha é reconhecer a grandeza, do que veio antes de nós.
A ILHA DOS INICIADOS
Ao mesmo tempo que a ilha carrega história, sendo um dos maiores santuários ecológicos do Brasil, Noronha dialoga com o presente, onde o termo “Quiet Luxury” é a ordem. Atrai um público que reconhece valor na simplicidade e pela ilha encontramos viajantes globais acostumados aos melhores destinos do mundo, artistas que procuram privacidade, executivos que procuram uma pausa e insiders que preferem experiências autênticas a roteiros óbvios e fazem de Noronha a sua morada por autênticas temporadas. Não é um destino de massa. Quem frequenta Noronha não vem apenas para aparecer, vem para pertencer.
Um dia perfeito em Noronha é acordar cedo, abrir a janela e contemplar o mar, pequenoalmoço tranquilo e frutas da ilha. Sem correria. Depois descer para o Porto e fazer snorkel junto de tartarugas e diferentes cardumes. Almoço com vista na Pousada Maravilha ou no Mergulhão. Não tem erro, vista, brisa e gastronomia. À tarde, pôr do sol no Bar do Meio. De noite, centro histórico, lojas locais, jantar sem pressa. Em Noronha o luxo é simples.
“Paradise is here!” — it is said that Amerigo Vespucci declared this when he discovered the Fernando de Noronha archipelago in 1503, struck by the exuberant and natural beauty before his eyes. It feels like entering a parallel universe, where green meets deep blue and we are certain we are arriving at a truly paradisiacal place. Noronha does not carry only the memory of nature shaped by a volcanic eruption. The archipelago also tells the story of humankind. It was a strategic territory, a navigation route, a point of dispute, a prison, and a military base. Its silent fortresses and ruins remind us that long before becoming an environmental sanctuary, the island already held a central place in world history. To be in Noronha is to recognize the greatness of what came before us.
THE ISLAND OF THE INITIATED
Ao mesmo tempo que a ilha carrega história, sendo um dos maiores santuários ecológicos
At the same time that the island carries history and stands as one of Brazil’s greatest ecological sanctuaries, Noronha speaks to the present, where “Quiet Luxury” sets the tone. It attracts an audience that recognizes value in simplicity. Across the island, we encounter global travelers accustomed to the world’s finest destinations, artists seeking privacy, executives looking for a pause, and insiders who prefer authentic experiences over obvious itineraries, many of whom make Noronha their home for entire seasons. It is not a mass destination. Those who come to Noronha are not here to be seen, but to belong.
A perfect day in Noronha begins early: waking up, opening the window, and contemplating the sea, followed by a calm breakfast with local fruits. No rush. Then heading down to the harbor for snorkeling alongside turtles and schools of fish. Lunch with a view at Pousada Maravilha or Mergulhão, you can’t go wrong: view, breeze, and gastronomy. In the afternoon, sunset at Bar do Meio. At night, the historic center, local shops, and an unhurried dinner. In Noronha, luxury is simple.
HOSPEDAR-SE COM VISTA DE ETERNIDADE - LOCAIS OBRIGATÓRIOS
Nannai Noronha: O exclusivo Nannai Noronha é aquele refúgio que entrega verdadeira privacidade. Com apenas dez alojamentos, entre bungalows e apartamentos, integrados na natureza e com uma das vistas mais bonitas da ilha, a boa gastronomia do restaurante TiaTê Noronha e diversas experiências de wellness. Akanã Eco Pousada: Hospitalidade que vai além do óbvio. A diferença da Akanã está no lugar e na intenção, pensada por apaixonados pela ilha que aqui encontram um dos cenários mais bonitos. Com vista aberta para três das praias mais desejadas, o projecto respeita a paisagem e valoriza a luz natural. É exclusivo na medida certa sem perder a alma de Noronha. Pousada Maravilha: Uma maravilha, literalmente. Conforto, personalidade e uma vista deslumbrante para a Baía do Sueste. A piscina infinita, os bungalows com varandas amplas, tudo conversa com a paisagem sem exageros. A gastronomia é uma das mais elogiadas da ilha e o atendimento é atencioso. Uma escolha madura para quem sabe que Noronha merece ser vivida com qualidade.
STAYING WITH A VIEW OF ETERNITY – MUST-VISIT PLACES
Nannai Noronha: The exclusive Nannai Noronha is a true refuge that delivers privacy. With only ten accommodations between bungalows and apartments, integrated into nature and offering one of the most beautiful views on the island, alongside the excellent gastronomy of the TiaTê Noronha restaurant and a range of wellness experiences. Akanã Eco Pousada: Hospitality that goes beyond the obvious. What sets Akanã apart is its location and intention, designed by those passionate about the island, in one of its most beautiful settings. With open views over three of the most desired beaches, the project respects the landscape and enhances natural light. It is exclusive in the right measure without losing the soul of Noronha. Pousada Maravilha: A marvel, quite literally. Comfort, personality, and a breathtaking view over Baía do Sueste. The infinity pool, the bungalows with wide terraces, everything dialogues with the landscape without excess. Its gastronomy is among the most praised on the island, and the service is attentive. A mature choice for those who understand that Noronha deserves to be experienced with quality.
JANTARES QUE VIRAM MEMÓRIA
Benedita: O restaurante que traduz a ilha no prato. Bom ambiente, cozinha aberta e forno a lenha com assinatura do chef Dário Costa, surfista e apaixonado pelo mar! Peixes e frutos do mar na brasa, feitos no ponto exato, só com sal, fogo e limão. Simples e impecável. Festival Zé: O famoso festival gastronómico do Zé Maria. Zé é uma personalidade emblemática na ilha e o anfitrião deste evento semanal há mais de 30 anos, que já se tornou uma tradição. Não é só jantar, é uma noite de vivência com um buffet enorme! Pousada Do Vale: É um dos restaurantes mais antigos da ilha que consegue manter um padrão de sabor e qualidade orgânica, com uma horta enorme de produção e colheita própria. Localizado no meio do jardim Elizabeth, o restaurante tem um clima agradável e um serviço atento. Menu de Degustação Nannai: O menu de degustação com cinco momentos varia a cada semana, numa jornada gastronómica única, pratos pensados, combinações criativas e execução impecável. É sofisticado, exclusivo e intimista.
O RITUAL DO PÔR DO SOL
Bar do Meio: Bar e restaurante à beira-mar, com vista privilegiada para a Praia do Meio e a Conceição. Num ambiente rústico e sofisticado, une conforto, culinária mediterrânea, música ao vivo e drinks refrescantes servidos com excelência. Mirante do Boldró: Um lugar especial com uma vista infinita para a praia do Boldró. O menu é coeso, sofisticado e bem executado. À frente das cozinhas do Mirante do Boldró e do Bar do Meio está Carol Judacheski, uma chefe exigente e absolutamente apaixonada pelo que faz.
MAR QUE ABRAÇA
Baía do Sancho: Já foi eleita a praia mais bonita do mundo pelo TripAdvisor. A descida entre as falésias dá um toque de aventura, e quando a vista se abre, é aquele silêncio involuntário. A água é tão transparente que perdemos a noção de profundidade e quando entramos, sentimos que estamos dentro de algo raro, não apenas bonito. Baía dos Porcos: Se o Sancho é grandioso, a Baía dos Porcos é quase íntima. Cada elemento ali parece que foi colocado por um paisagista: o recorte das pedras, o verde do morro, o azul intenso do mar. Um cenário absolutamente natural e confortante.
DINNERS THAT BECOME MEMORIES
Benedita: The restaurant that translates the island onto the plate. Great atmosphere, open kitchen, and a wood-fired oven led by chef Dário Costa, a surfer and sea enthusiast. Fish and seafood grilled to perfection, with nothing more than salt, fire, and lemon. Simple and impeccable. Festival Zé: The famous gastronomic festival by Zé Maria. Zé is an iconic personality on the island and the host of this weekly event for over 30 years, which has become a true tradition. It is not just dinner, it is an experience, with an extensive buffet. Pousada do Vale: One of the oldest restaurants on the island, maintaining a consistent standard of flavor and organic quality, with a large garden of its own production. Located in the middle of Elizabeth Garden, it offers a pleasant atmosphere and attentive service. Nannai Tasting Menu: The fivecourse tasting menu changes weekly, offering a unique gastronomic journey — thoughtful dishes, creative combinations, and impeccable execution. Sophisticated, exclusive, and intimate.
THE SUNSET RITUAL
Bar do Meio: A beachfront bar and restaurant with privileged views over Praia do Meio and Conceição. In a rustic yet sophisticated setting, it combines comfort, Mediterranean cuisine, live music, and refreshing drinks served with excellence. Mirante do Boldró: A special place with an endless view over Boldró beach. The menu is cohesive, refined, and well executed. At the helm of both kitchens, Mirante do Boldró and Bar do Meio, is Carol Judacheski, a demanding chef deeply passionate about what she does.
AN EMBRACING SEA
Baía do Sancho: Voted the most beautiful beach in the world by TripAdvisor. The descent between the cliffs adds a touch of adventure, and when the view opens, silence naturally follows. The water is so transparent that we lose the sense of depth, and once inside, it feels like being part of something rare, not just beautiful. Baía dos Porcos: If Sancho is grand, Baía dos Porcos is almost intimate. Every element seems deliberately placed, the rock formations, the green hills, the deep blue sea. An entirely natural and comforting setting.
TRILHAS DA ALMA
Trilha Atalaia: É uma daquelas experiências onde entendemos na prática o que significa preservação. O acesso é controlado, o grupo é pequeno e isso muda tudo. Quando chegamos à piscina natural, a sensação é de privilégio. A água é rasa, extremamente transparente e é um berçário de vida marinha: tubarões-lixa, pequenos peixes, arraias - um ecossistema vivo e intacto. Piscina Natural Morro São José: A trilha do Morro São José é um oásis que acontece com a maré muito baixa e com acesso por uma faixa de rochas vulcânicas que conecta a ilha principal ao morro. A vista é deslumbrante com água extremamente cristalina e quando o sol bate, o reflexo se transforma num verdadeiro salão natural de pedras submersas, iluminado em tons de azul e verde. Algo diferente de tudo o que já vi pelo mundo. Trilha do Piquinho: Ideal para ver o pôr do sol de verdade. A subida tem aproximadamente uns 40 minutos entre árvores grandiosas e quando atingimos o pico e o sol começa a descer, o céu ganha tons de dourado e laranja intenso. Um local onde sentimos profunda gratidão pelo agora, o presente.
NORONHA SECRETA
Caieiras: Para silenciar os pensamentos e aproveitar uma vista de tirar o fôlego, uma praia selvagem de água azul turquesa com uma brisa refrescante onde se pode encontrar uma pequena caverna no meio das rochas, um charme. Piscina do Morro de Fora: Piscina cristalina de água morna. Um lugar precioso onde é possível passar horas sem perceber. Mesa da Ana: Experiência gastronómica intimista com a chef Ana e o seu marido Rock (artista plástico). Mesa conjunta de apenas 12 lugares, ideal para brindar à vida, comer-se bem e fazer amigos.
TRAILS OF THE SOUL
Atalaia Trail: One of those experiences where we truly understand what preservation means. Access is controlled, groups are small, and that changes everything. When we reach the natural pool, the feeling is one of privilege. The water is shallow, incredibly clear, and a nursery of marine life: nurse sharks, small fish, rays - a living, untouched ecosystem. Morro São José Natural Pool: A true oasis that appears during very low tide, accessed through a stretch of volcanic rocks connecting the main island to the hill. The view is breathtaking, the water crystal clear, and when the sun hits, the reflections transform it into a natural hall of submerged stones in shades of blue and green. Unlike anything I have seen in the world. Piquinho Trail: Ideal for a true sunset experience. The climb takes around 40 minutes through towering trees, and when we reach the peak and the sun begins to set, the sky turns into shades of gold and deep orange. A place where we feel deep gratitude for the present moment.
SECRET NORONHA
Caieiras: A wild beach with turquoise waters, perfect for quieting the mind and taking in a breathtaking view. Hidden among the rocks is a small cave, a charming detail. Morro de Fora Pool: A crystal-clear pool with warm water, a precious place where hours can pass unnoticed. Mesa da Ana: An intimate gastronomic experience with chef Ana and her husband Rock (a visual artist). A shared table with only 12 seats, perfect for celebrating life, enjoying great food, and making new connections.
ROMANCE SELVAGEM - EXPERIÊNCIAS A DOIS
Praias silenciosas: Para os casais que apreciam privacidade e sossego, nada como ir às praias paradisíacas do Americano ou Boldró, levar um bom livro, frutas e vinho. Fazer um piquenique, esquecer os compromissos e o tempo e passar uma tarde inesquecível a dois. Jantares sob estrelas: Noronha é o destino perfeito para casais poderem viver um momento especial. Com a ajuda de um concierge local, é possível preparar um Luau exclusivo, admirar as estrelas e a lua. Passeios de barco privativo: Uma das formas mais exclusivas e privativas de conhecer a ilha é a bordo de uma lancha. Veleiros com chef a bordo, catering ou até barcos de pescadores para quem gosta de viver uma experiência mais local. O highlight é ver o show dos golfinhos roteadores no caminho da praia do Sancho, admirando as formações rochosas da ilha.
O LUXO DO SILÊNCIO E O RITMO DA ILHA
O luxo do silêncio está na natureza. Está no som do mar. No vento a bater nas folhas. No pé na areia, sem pressa, sem notificação. Quando nos calamos, a natureza fala. Silêncio não é ausência. É presença de verdade. Num mundo barulhento, conectar com a natureza e ficar em silêncio é um dos luxos mais reais que existem. Entenda onde você está. Fernando de Noronha não é “só” um destino bonito, é um santuário com uma comunidade pequena. Aqui, a natureza vem antes da selfie. Menos pressa, mais presença. Respeite o tempo da maré, a potência do mar, do pôr do sol, do serviço.
WILD ROMANCE – EXPERIENCES FOR TWO
Silent beaches: For couples who value privacy and tranquility, beaches like Americano or Boldró are perfect. Bring a book, fruits, and wine. Have a picnic, forget time and commitments, and enjoy an unforgettable afternoon together. Dinners under the stars: Noronha is the perfect destination for couples to experience something truly special. With the help of a local concierge, it is possible to create a private luau, under the stars and moonlight. Private boat tours: One of the most exclusive ways to discover the island is by boat. From sailboats with onboard chefs and catering to local fishing boats for a more authentic experience. The highlight is spotting spinner dolphins on the way to Sancho beach, while admiring the island’s rock formations.
HE LUXURY OF SILENCE AND THE ISLAND’S RHYTHM
The luxury of silence lies in nature. In the sound of the sea. In the wind moving through the trees. Barefoot in the sand, without rush, without notifications. When we become quiet, nature speaks. Silence is not absence, it is true presence. In a noisy world, connecting with nature and embracing silence is one of the most genuine luxuries that exists. Understand where you are. Fernando de Noronha is not “just” a beautiful destination, it is a sanctuary with a small community. Here, nature comes before the selfie. Less rush, more presence. Respect the rhythm of the tides, the strength of the sea, the sunset, and the service.
A ilha tem um ritmo próprio por isso entre no compasso e escute os locais. Preserve de verdade - nada de levar um souvenir natural, alimentar animais ou deixar lixo. Parece básico, mas ainda acontece. Menos ostentação e mais elegância. Noronha é um luxo natural por isso discrição, respeito e consciência ambiental são o verdadeiro high level daqui. Viva intenso mas leve. A ilha sente e retribui. Tem uma teoria muito disseminada pelos nativos, de que a ilha escolhe quem é dela!
Em Fernando de Noronha o ritmo é simples: acorde cedo e viva ao máximo o dia. O mar costuma estar mais cristalino por causa do sol forte, os golfinhos estão na Baía. Organize mergulhos, trilhas e barcos nesse horário. Aqui a natureza dita as regras por maré e previsão de ondas por isso ter um contato local, faz toda a diferença. No meio do dia, desacelere. O sol é forte, então é hora de almoçar com calma, descansar. No fim da tarde, escolha um dos melhores lugares para assistir ao espetáculo do pôr do sol numa ilha oceânica. À noite, jantar tranquilo e descanso. Aqui somos nós quem dita o ritmo. Fernando de Noronha não impressiona. Ela transforma.
The island has its own pace, tune into it and listen to the locals. Preserve it truly: do not take natural souvenirs, feed animals, or leave waste. It may seem basic, but it still happens. Less ostentation, more elegance. Noronha is natural luxury - discretion, respect, and environmental awareness are the true high level here. Live intensely, but lightly. The island feels and gives back. There is a widely shared belief among locals: the island chooses who belongs to it.
In Fernando de Noronha, the rhythm is simple: wake early and make the most of the day. The sea is usually clearer in the morning, dolphins gather in the bay, and it is the best time for diving, trails, and boat trips. Nature dictates the rules through tides and waves, so having a local contact makes all the difference. At midday, slow down. The sun is strong — it’s time for a relaxed lunch and rest. By late afternoon, choose one of the island’s best spots to witness the sunset over the ocean. At night, enjoy a calm dinner and rest. Here, we set the rhythm. Fernando de Noronha does not impress. It transforms.
POUSADA ZÉ MARIA
A ALMA QUE TRANSFORMOU FERNANDO DE NORONHA
THE SOUL THAT TRANSFORMED FERNANDO DE NORONHA
Words Carla Branco Photos Pousada Zé Maria Noronha
A história de Zé Maria Sultanum confundese, em muitos aspectos, com a própria evolução gastronómica de Fernando de Noronha. Quando chegou à ilha, há quase quarenta anos, encontrou um cenário muito diferente do que hoje encanta viajantes de todo o mundo. Havia mais natureza bruta do que estrutura, mais caminhos de terra do que estradas e os mantimentos vindos do continente eram raros e difíceis de chegar.
Visionário por natureza, Zé Maria rapidamente percebeu que o desenvolvimento da ilha passaria também por criar melhores condições de abastecimento. Foi assim que nasceu o Noronhão, o primeiro mercado local, uma iniciativa pioneira que transformou a forma como moradores e visitantes tinham acesso a produtos essenciais e que permanece activo até hoje.
Mas foi na sua própria casa que começou uma outra história, talvez ainda mais marcante. Diante das limitações logísticas e da escassez de ingredientes vindos do continente, Zé começou a preparar pequenas refeições para amigos e visitantes que chegavam à ilha. Sem grandes pretensões, uma gastronomia feita com cuidado, peixe fresco e o prazer genuíno de receber. Esse gesto simples, quase doméstico, cresceu naturalmente. A casa tornou-se ponto de encontro, as refeições tornaram-se jantares memoráveis e, com o tempo, nasceu a Pousada Zé Maria, que hoje acolhe também o célebre Restaurante Zé Maria, um dos espaços gastronómicos mais emblemáticos da ilha.
O que começou como encontros espontâneos evoluiu para uma tradição que hoje faz parte do roteiro de
quem visita Noronha. Duas vezes por semana, mediante reserva, acontece o famoso Festival Gastronómico do Zé Maria, uma experiência culinária que reúne mais de quarenta preparações num verdadeiro banquete de sabores. O peixe fresco, muitas vezes pescado pelo próprio anfitrião, divide a mesa com pratos de inspiração japonesa, paella tradicional, carnes, acompanhamentos variados e uma mesa de sobremesas que encerra a noite com aquele sabor raro que mistura memória, generosidade e celebração.
No dia a dia, o restaurante funciona em regime à la carte, excepto nas noites de quarta e sábado, quando o festival assume o protagonismo. Muitos dos ingredientes utilizados na cozinha vêm directamente da horta orgânica da pousada, cultivados sem agrotóxicos e colhidos no momento certo, preservando frescura e autenticidade.
Mas a contribuição de Zé Maria para Fernando de Noronha vai muito além da mesa. À frente da Além Mar Transportes, a sua empresa de transporte marítimo, participa activamente no abastecimento da ilha, garantindo a chegada de produtos essenciais para restaurantes, mercados e estabelecimentos locais. Com o Armazém Além de Tudo, ampliou ainda mais essa actuação, fortalecendo a estrutura comercial e logística do arquipélago.
Hoje, Fernando de Noronha afirma-se também como um destino gastronómico, onde a cozinha reflecte o território, a frescura do mar e a simplicidade sofisticada de ingredientes bem tratados. E, nesta trajectória, a história de Zé Maria continua a ser um dos pilares que ajudaram a transformar a ilha, não apenas num paraíso natural mas também num lugar onde a hospitalidade e a boa mesa fazem parte da alma do destino.
The story of Zé Maria Sultanum is, in many ways, intertwined with the very gastronomic evolution of Fernando de Noronha. When he arrived on the island nearly forty years ago, he found a very different reality from the one that today enchants travelers from all over the world. There was more raw nature than infrastructure, more dirt paths than roads, and supplies arriving from the mainland were rare and difficult to obtain.
A visionary by nature, Zé Maria quickly realized that the development of the island would also depend on creating better supply conditions. This is how Noronhão was born, the first local market, a pioneering initiative that transformed the way residents and visitors accessed essential goods and that remains active to this day.
But it was in his own home that another story began, perhaps even more remarkable. Faced with logistical limitations and the scarcity of ingredients coming from the mainland, Zé started preparing small meals for friends and visitors arriving on the island. With no great ambitions, it was a cuisine made with care, fresh fish, and the genuine pleasure of welcoming others. That simple, almost domestic gesture grew naturally. The house became a meeting point, the meals turned into memorable dinners and, over time, Pousada Zé Maria was born, which today is also home to the renowned Restaurante Zé Maria, one of the most emblematic gastronomic venues on the island.
What began as spontaneous gatherings evolved into a tradition that today forms part of the itinerary of anyone visiting Noronha. Twice a week, by reservation, the famous Zé Maria Gastronomic
Festival takes place, a culinary experience that brings together more than forty preparations in a true banquet of flavors. Fresh fish, often caught by the host himself, shares the table with Japaneseinspired dishes, traditional paella, meats, a variety of side dishes, and a dessert table that closes the evening with that rare taste that blends memory, generosity, and celebration.
On a daily basis, the restaurant operates à la carte, except on Wednesday and Saturday nights, when the festival takes center stage. Many of the ingredients used in the kitchen come directly from the pousada’s organic garden, cultivated without pesticides and harvested at the right moment, preserving freshness and authenticity.
But Zé Maria’s contribution to Fernando de Noronha goes far beyond the table. At the head of Além Mar Transportes, his maritime transport company, he actively participates in supplying the island, ensuring the arrival of essential goods for restaurants, markets, and local establishments. With Armazém Além de Tudo, he further expanded this role, strengthening the commercial and logistical structure of the archipelago.
Today, Fernando de Noronha also stands out as a gastronomic destination, where the cuisine reflects the territory, the freshness of the sea, and the sophisticated simplicity of well-treated ingredients. And along this journey, the story of Zé Maria continues to be one of the pillars that helped transform the island not only into a natural paradise but also into a place where hospitality and great food are part of the soul of the destination.
HOTEL UNIQUE
UM ÍCONE DE DESIGN E HOSPITALIDADE NO CORAÇÃO DE SÃO PAULO A DESIGN AND HOSPITALITY ICON IN THE HEART OF SÃO PAULO
Words Carla Branco Photos Hotel Unique
No cenário vibrante de São Paulo, uma das metrópoles mais dinâmicas do mundo, poucos hotéis se conseguem transformar em verdadeiros símbolos urbanos. Inaugurado em 2002, o Hotel Unique é um desses raros exemplos, um projecto que ultrapassa o conceito tradicional de hotelaria para se afirmar como uma obra de arte arquitectónica e um ponto de encontro da cultura, do design e da gastronomia contemporânea.
Idealizado pelo empresário Jonas Siaulys, o projecto nasceu da ambição de oferecer à cidade algo mais do que um hotel de luxo. A visão era criar um espaço capaz de reflectir o espírito cosmopolita de São Paulo, com identidade própria, serviço altamente personalizado e uma forte ligação à arte e à arquitectura. Para dar forma a essa ideia, reuniu-se um verdadeiro “dream team” de talentos brasileiros. O projeto arquitectónico foi confiado ao mestre Ruy Ohtake, que concebeu um edifício de linhas ousadas e inconfundíveis. A estrutura em arco invertido, revestida em cobre envelhecido e pontuada por janelas circulares, tornou-se uma das imagens mais emblemáticas da cidade. Para Ohtake, o hotel é “uma referência internacional e uma verdadeira obra de arte urbana”.
No interior, o design sofisticado de João Armentano traduz uma estética contemporânea que combina peças de vanguarda com um ambiente acolhedor e elegante. O paisagismo inovador de Gilberto Elkis introduziu o conceito de “paisagismo aéreo”, com plantas suspensas que dialogam com a arquitectura e reforçam a sensação de leveza e fluidez do espaço.
Com apenas 86 apartamentos e 18 suites, o Hotel Unique privilegia a exclusividade e o conforto. Os quartos, com vistas para o verde do Parque do Ibirapuera ou para o sofisticado bairro dos Jardins, foram concebidos para proporcionar uma experiência intimista, onde o design e a funcionalidade se encontram de forma harmoniosa.
No topo do edifício encontra-se um dos espaços mais icónicos da cidade: o Skye Restaurant & Bar. Sob a curadoria gastronómica do chef francês Emmanuel Bassoleil, o restaurante combina sabores internacionais com ingredientes brasileiros, num ambiente cosmopolita que se tornou num dos principais pontos de encontro da vida social paulistana. A partir da cobertura, os hóspedes e visitantes desfrutam de uma das vistas mais fascinantes sobre São Paulo, com o horizonte urbano a estender-se até à Avenida Paulista.
Além da experiência gastronómica e do design singular, o hotel distingue-se também pela versatilidade dos seus espaços. O centro de eventos, com milhares de metros quadrados e tecnologia de ponta, permite acolher grandes encontros empresariais ou sociais, consolidando o Unique como um dos destinos mais exclusivos para eventos na cidade. Integrado na Legend Collection da Preferred Hotels & Resorts, o Hotel Unique continua, mais de duas décadas após a sua inauguração, a ser uma referência na hotelaria de luxo internacional. Um lugar onde arquitectura, hospitalidade e criatividade se unem para oferecer uma experiência verdadeiramente inesquecível, tão singular quanto a própria cidade que o acolhe.
In the vibrant setting of São Paulo, one of the most dynamic metropolises in the world, few hotels manage to transform themselves into true urban symbols. Opened in 2002, the Hotel Unique is one of those rare examples, a project that goes beyond the traditional concept of hospitality to establish itself as a work of architectural art and a meeting point for contemporary culture, design, and gastronomy.
Conceived by the entrepreneur Jonas Siaulys, the project was born from the ambition to offer the city something more than a luxury hotel. The vision was to create a space capable of reflecting the cosmopolitan spirit of São Paulo, with a distinctive identity, highly personalized service, and a strong connection to art and architecture. To bring this idea to life, a true “dream team” of Brazilian talents was assembled. The architectural project was entrusted to the master Ruy Ohtake, who designed a building with bold and unmistakable lines. The inverted-arch structure, clad in aged copper and punctuated by circular windows, has become one of the city’s most iconic images. For Ohtake, the hotel is “an international reference and a true urban work of art”.
Inside, the sophisticated design by João Armentano translates a contemporary aesthetic that combines avant-garde pieces with a warm and elegant atmosphere. The innovative landscaping by Gilberto Elkis introduced the
concept of “aerial landscaping”, with suspended plants that interact with the architecture and enhance the sense of lightness and fluidity throughout the space. With only 86 rooms and 18 suites, Hotel Unique prioritizes exclusivity and comfort. The rooms, overlooking the greenery of Ibirapuera Park or the sophisticated Jardins district, were designed to provide an intimate experience where design and functionality meet in perfect harmony.
At the top of the building lies one of the city’s most iconic venues: Skye Restaurant & Bar. Under the gastronomic direction of French chef Emmanuel Bassoleil, the restaurant combines international flavors with Brazilian ingredients in a cosmopolitan setting that has become one of the main meeting points of São Paulo’s social life. From the rooftop, guests and visitors enjoy one of the most fascinating views over São Paulo, with the urban skyline stretching all the way to Avenida Paulista.
Beyond its gastronomic experience and singular design, the hotel also stands out for the versatility of its spaces. The events center, with thousands of square meters and state-of-the-art technology, can host large corporate or social gatherings, consolidating Unique as one of the most exclusive event destinations in the city. Integrated into the Legend Collection of Preferred Hotels & Resorts, Hotel Unique continues, more than two decades after its inauguration, to be a reference in international luxury hospitality. A place where architecture, hospitality, and creativity come together to offer a truly unforgettable experience, as singular as the city that welcomes it.
CASA PALMELA
ENTRE A SERRA E O TEMPO BETWEEN THE MOUNTAINS AND TIME
Words Carla Branco Photos Casa Palmela
No coração de Portugal, em pleno Parque Natural da Arrábida, entre colinas verdejantes e o azul do céu que se funde com o Atlântico ao longe, erguese a Casa Palmela, um refúgio elegante que guarda, entre paredes centenárias, memórias de uma história nobre e uma nova vida dedicada ao bem-estar e à autenticidade. Esta é uma casa senhorial do século XVII, pertencente à aristocracia portuguesa, que testemunhou gerações de vivências ligadas à terra, ao vinho e à natureza. Hoje, transformada num hotel de charme com cinco estrelas, com a chancela da Small Luxury Hotels of The World, conserva o espírito de outrora nos soalhos em madeira, nas abóbadas de pedra e nos jardins que se estendem até onde a vista alcança mas oferece, também, o conforto e a sofisticação de uma estadia contemporânea.
Chegámos ao final da tarde, a brisa da serra trazia o aroma da vegetação mediterrânica e um silêncio acolhedor, apenas interrompido pelo som discreto da natureza. Instalados numa das suites com vista para a serra, sentimos que foi muito fácil entrar no ritmo calmo deste lugar. Os hóspedes podem optar pelos quartos da Casa Senhorial ou da Casa Jardim ou pelas Casas de Campo, equipadas com cozinha, sala de jantar, terraço e piscina - ideais para famílias, com todo o conforto e privacidade para uma estadia independente e de preferência, prolongada!
In the heart of Portugal, within the Arrábida Natural Park, between rolling green hills and the blue sky that merges with the distant Atlantic, stands Casa Palmela, an elegant retreat that preserves, within its centuries-old walls, the memories of a noble past and a new life dedicated to well-being and authenticity. This is a 17th-century manor house, once belonging to the Portuguese aristocracy, that has witnessed generations deeply connected to the land, wine, and nature. Today, transformed into a five-star boutique hotel and part of Small Luxury Hotels of the World, it retains the spirit of the past in its wooden floors, stone vaults, and expansive gardens, while offering the comfort and sophistication of a contemporary stay.
We arrived in the late afternoon, as the mountain breeze carried the scent of Mediterranean vegetation and a comforting silence, gently interrupted only by the sounds of nature. Settled into one of the suites overlooking the hills, it was effortless to slip into the calm rhythm of this place. Guests may choose between rooms in the Manor House or the Garden House, or opt for the Country Houses - fully equipped with kitchen, dining room, terrace, and private pool - ideal for families seeking comfort, privacy, and the freedom of a longer, independent stay.
INFO @ https://hotelcasapalmela.pt
Zimbral - Gastronomia com Identidade
O restaurante Zimbral, integrado no hotel, revela-se uma extensão natural da experiência sensorial proporcionada pela paisagem. Ao jantar, fomos surpreendidos por uma carta que valoriza os produtos locais e sazonais, reinventando receitas tradicionais com sofisticação. O chef vai literalmente à horta biológica do hotel colher ervas aromáticas e diversos ingredientes e esta frescura sente-se no prato. O melhor da gastronomia portuguesa, cuidadosamente harmonizada com vinhos nacionais. De manhã, depois de um pequeno-almoço com uma linda vista para a serra e na companhia do chilrear dos pássaros, aventurámo-nos numa actividade que nos permitiu sentir a tradição local com um Workshop de Pintura de Azulejos na oficina São Simão Arte em Vila Fresca de Azeitão. Guiados por um artesão local, aprendemos sobre os traços históricos dos padrões portugueses e de pincel na mão, criámos o nosso próprio azulejo. Mais do que uma lembrança material, levámos connosco o prazer de uma experiência criativa, meditativa e profundamente enraizada na cultura local.
Mais que uma estadia, uma viagem interior
A localização privilegiada da Casa Palmela - a menos de uma hora de distância da cidade de Lisboa - permite explorar a Serra da Arrábida, fazer caminhadas pelas vinhas, andar a cavalo ou simplesmente usufruir da piscina e dos jardins. Uma breve caminhada matinal ao domingo, na companhia da copa das árvores, consegue fazer maravilhas pelo nosso descanso. Partimos com a certeza de que na Casa Palmela o tempo parece obedecer a outra lógica - mais humana, mais sensível, mais próxima da natureza e da beleza simples das coisas bem feitas. Entre história, gastronomia e arte, este é um destino onde cada detalhe conta. E onde vale sempre a pena voltar
Zimbral - Gastronomia com Identidade
O restaurante Zimbral, integrado no hotel, revela-se uma extensão natural da experiência sensorial proporcionada pela paisagem. Ao jantar, fomos surpreendidos por uma carta que valoriza os produtos locais e sazonais, reinventando receitas tradicionais com sofisticação. O chef vai literalmente à horta biológica do hotel colher ervas aromáticas e diversos ingredientes e esta frescura sente-se no prato. O melhor da gastronomia portuguesa, cuidadosamente harmonizada com vinhos nacionais. De manhã, depois de um pequeno-almoço com uma linda vista para a serra e na companhia do chilrear dos pássaros, aventurámo-nos numa actividade que nos permitiu sentir a tradição local com um Workshop de Pintura de Azulejos na oficina São Simão Arte em Vila Fresca de Azeitão. Guiados por um artesão local, aprendemos sobre os traços históricos dos padrões portugueses e de pincel na mão, criámos o nosso próprio azulejo. Mais do que uma lembrança material, levámos connosco o prazer de uma experiência criativa, meditativa e profundamente enraizada na cultura local.
Mais que uma estadia, uma viagem interior
A localização privilegiada da Casa Palmela - a menos de uma hora de distância da cidade de Lisboa - permite explorar a Serra da Arrábida, fazer caminhadas pelas vinhas, andar a cavalo ou simplesmente usufruir da piscina e dos jardins. Uma breve caminhada matinal ao domingo, na companhia da copa das árvores, consegue fazer maravilhas pelo nosso descanso. Partimos com a certeza de que na Casa Palmela o tempo parece obedecer a outra lógica - mais humana, mais sensível, mais próxima da natureza e da beleza simples das coisas bem feitas. Entre história, gastronomia e arte, este é um destino onde cada detalhe conta. E onde vale sempre a pena voltar
THE LINCE SANTA CLARA
UMA VIAGEM SENSORIAL ENTRE SÉCULOS
A SENSORY JOURNEY THROUGH TIME AT THE LINCE SANTA CLARA
Words
Carla Branco Photos The Lince Santa Clara
Entre o silêncio de outros séculos e a sofisticação do presente, o The Lince Santa Clara afirma-se como um dos mais fascinantes refúgios de luxo em Portugal. Instalado no histórico Mosteiro de Santa Clara, este hotel não é apenas um lugar para ficar, é uma experiência que se vive, sente e descobre lentamente, como uma viagem no tempo reinterpretada com elegância contemporânea.
Fundado no século XIV, o mosteiro foi durante séculos um espaço de contemplação e recolhimento. Hoje, renasce como um hotel de excelência que preserva a alma do passado enquanto abraça o conforto e o design actual. A reabilitação, conduzida pelo arquitecto Carvalho Araújo, manteve elementos estruturais marcantes — como arcos em pedra e fachadas imponentes — criando um diálogo harmonioso entre herança e modernidade, conseguidos de forma exemplar. O conceito do hotel assenta precisamente nessa dualidade: oferecer uma experiência de luxo onde o tempo abranda. Cada espaço convida à contemplação, evocando o silêncio e a serenidade das antigas Clarissas, mas com uma energia renovada, pensada para o viajante contemporâneo.
Os quartos e suites reflectem essa identidade. Luminosos, elegantes e minimalistas, apresentam uma paleta suave e detalhes inspirados no Art Déco, com casas de banho em mármore e tectos abobadados que preservam a arquitectura original do edifício. Cada unidade é mais do que um espaço de descanso: é um prolongamento da narrativa histórica do hotel, onde conforto e estética coexistem de forma subtil.
Between the silence of past centuries and the sophistication of the present, The Lince Santa Clara stands as one of Portugal’s most fascinating luxury retreats. Set within the historic Monastery of Santa Clara, this hotel is not merely a place to stay, it is an experience to be lived, felt, and discovered slowly, like a journey through time reinterpreted with contemporary elegance.
Founded in the 14th century, the monastery was, for centuries, a place of contemplation and seclusion. Today, it has been reborn as a hotel of excellence that preserves the soul of the past while embracing modern comfort and design. The restoration, led by architect Carvalho Araújo, retained striking structural elements—such as stone arches and imposing façades—creating a harmonious dialogue between heritage and modernity, achieved with remarkable finesse. The hotel’s concept is rooted precisely in this duality: offering a luxury experience where time slows down. Each space invites contemplation, evoking the silence and serenity of the former Clarist nuns, yet infused with a renewed energy designed for the contemporary traveller.
The rooms and suites reflect this identity. Bright, elegant, and minimalist, they feature a soft palette and details inspired by Art Deco, with marble bathrooms and vaulted ceilings that preserve the building’s original architecture. Each unit is more than a place to rest, it is an extension of the hotel’s historical narrative, where comfort and aesthetics coexist with subtlety.
A experiência gastronómica é um dos grandes pilares do The Lince Santa Clara. O restaurante Oculto, liderado pelo chef Vítor Matos, em conjunto com o chef executivo Hugo Rocha, conquistou uma estrela Michelin pouco tempo após a sua abertura — um reconhecimento que sublinha a excelência e criatividade da proposta. Aqui, os ingredientes sazonais transformam-se em composições sensoriais sofisticadas, numa experiência intimista e surpreendente. Em contraste — ou complemento — o restaurante Mosteiro celebra a cozinha tradicional portuguesa, com sabores autênticos e uma abordagem que privilegia a memória e a simplicidade. Esta dualidade entre fine dining e tradição reforça o posicionamento do hotel como um destino gastronómico completo.
Para além da gastronomia, o hotel convida a uma imersão total no bem-estar. O Aqueduto Wellness & Spa, inspirado no espírito contemplativo das antigas religiosas, oferece um percurso sensorial que inclui piscina interior, tratamentos exclusivos e espaços pensados para o equilíbrio entre corpo e mente. Mas a experiência não termina dentro de portas. Situado em Vila do Conde, entre o rio Ave e o Atlântico, o hotel abre caminho à descoberta de uma das vilas mais autênticas do norte do país. Das praias extensas à tradição da renda de bilros, passando pela herança marítima e pela icónica nau quinhentista, cada passeio revela uma identidade profundamente ligada ao mar e à cultura local. No The Lince Santa Clara, viajar deixa de ser apenas deslocação e transforma-se numa vivência sensorial. Entre pedra e luz, silêncio e sofisticação, tradição e inovação, o hotel constrói uma narrativa onde o verdadeiro luxo está no tempo — no tempo de sentir, de descobrir e de simplesmente estar.
The gastronomic experience is one of the hotel’s defining pillars. The Oculto restaurant, led by chef Vítor Matos alongside executive chef Hugo Rocha, earned a Michelin star shortly after opening—an accolade that underscores the excellence and creativity of its concept. Here, seasonal ingredients are transformed into sophisticated sensory compositions, offering an intimate and surprising experience. In contrast—or complement—the Mosteiro restaurant celebrates traditional Portuguese cuisine, with authentic flavors and an approach rooted in memory and simplicity. This duality between fine dining and tradition reinforces the hotel’s positioning as a complete gastronomic destination.
Beyond gastronomy, the hotel invites guests into a full immersion in well-being. The Aqueduto Wellness & Spa, inspired by the contemplative spirit of the former religious community, offers a sensory journey that includes an indoor pool, exclusive treatments, and spaces designed to restore balance between body and mind. Yet the experience extends beyond its walls. Located in Vila do Conde, between the Ave River and the Atlantic Ocean, the hotel opens the door to discovering one of the most authentic towns in northern Portugal. From its expansive beaches to the tradition of bobbin lace, from its maritime heritage to the iconic 16th-century ship replica, each exploration reveals a deep connection to the sea and local culture. At The Lince Santa Clara, travel becomes more than movement—it becomes a sensory experience. Between stone and light, silence and sophistication, tradition and innovation, the hotel crafts a narrative where true luxury lies in time—the time to feel, to discover, and simply to be.
BAR DO MEIO NORONHA
ONDE O SABOR ENCONTRA O PÔR DO SOL MAIS ICÓNICO DO BRASIL
WHERE FLAVOR MEETS BRAZIL’S MOST ICONIC SUNSET
Words Mariana Coelho Photos Bar do Meio Noronha
Em pleno coração de Fernando de Noronha, entre a Praia do Meio e a icónica Praia da Conceição, o Bar do Meio Noronha afirma-se como um dos destinos mais desejados da ilha - não apenas pela localização privilegiada mas pela experiência completa que oferece a quem por lá passa.
Frequentado por um público exigente, cosmopolita e habituado a viajar pelo mundo, o Bar do Meio reúne diariamente visitantes que procuram boa gastronomia, conforto, privacidade e um ambiente descontraído com vista para o mar. O espaço tornou-se também um ponto de encontro natural para artistas e personalidades, onde não é raro assistir a momentos espontâneos de música ao vivo protagonizados por nomes como Rogério Flausino, Thiago Martins - encontros improváveis que fazem parte do charme da casa.
Fundado em 1996, o espaço evoluiu ao longo dos anos sem nunca perder a sua essência. Hoje, mantém um estilo rústico sofisticado, integrado na paisagem natural da ilha, aliado a uma infraestrutura moderna e a um serviço cuidado. A consciência ambiental é também um pilar fundamental: a preservação da fauna, flora e praias de Noronha está no centro da operação, reflectindo um compromisso genuíno com o território.
In the heart of Fernando de Noronha, between Praia do Meio and the iconic Praia da Conceição, Bar do Meio Noronha stands out as one of the island’s most sought-after destinations - not only for its privileged location, but for the complete experience it offers to those who visit.
Frequented by a discerning, cosmopolitan clientele accustomed to traveling the world, Bar do Meio brings together visitors each day who seek fine gastronomy, comfort, privacy, and a relaxed atmosphere overlooking the sea. The space has also become a natural meeting point for artists and personalities, where spontaneous live music moments are not uncommon, featuring names such as Rogério Flausino, Thiago Martins - unexpected encounters that are part of the venue’s charm.
Founded in 1996, the space has evolved over the years without ever losing its essence. Today, it maintains a rustic yet sophisticated style, seamlessly integrated into the island’s natural landscape, combined with modern infrastructure and attentive service. Environmental awareness is also a fundamental pillar: the preservation of Noronha’s fauna, flora, and beaches is at the core of its operations, reflecting a genuine commitment to the territory.
A experiência no Bar do Meio ganha ainda mais dimensão à mesa. A cozinha é liderada pela chef Carolina Judacheski, que imprime nos pratos uma fusão de influências mediterrânicas com ingredientes locais. Gaúcha de origem e apaixonada pelo mar, Carolina encontrou em Noronha o cenário perfeito para desenvolver uma cozinha leve, fresca e profundamente afetiva. Ao lado do seu braço direito, Willian Lins, lidera uma equipa que serve diariamente centenas de pratos, sempre com consistência e criatividade.
No menu, destacam-se os peixes frescos da ilha, como o atum e a cavala, reinterpretados com técnicas contemporâneas, além de risottos aromáticos, pães artesanais, geleias caseiras e molhos de pimenta produzidos internamente. Cada prato traduz uma história - de viagens, memórias familiares e da relação íntima com o território.
Mais do que um restaurante, o Bar do Meio é um lifestyle. Um lugar onde o tempo abranda, o pôr do sol dita o ritmo e cada detalhe convida a ficar mais um pouco. Em Noronha, há muitos cenários inesquecíveis mas poucos capturam tão bem a essência da ilha quanto este.
The experience at Bar do Meio gains even greater dimension at the table. The kitchen is led by chef Carolina Judacheski, who brings to the menu a fusion of Mediterranean influences with local ingredients. Originally from Rio Grande do Sul and deeply connected to the sea, Carolina found in Noronha the perfect setting to develop a cuisine that is light, fresh, and deeply evocative. Alongside her right-hand partner, Willian Lins, she leads a team that serves hundreds of dishes daily, always with consistency and creativity.
On the menu, highlights include the island’s fresh fish, such as tuna and mackerel, reinterpreted through contemporary techniques, alongside aromatic risottos, artisanal breads, homemade jams, and house-made pepper sauces. Each dish tells a story - of travels, family memories, and an intimate connection with the land.
More than a restaurant, Bar do Meio is a lifestyle. A place where time slows down, the sunset sets the rhythm, and every detail invites you to stay a little longer. In Noronha, there are many unforgettable settings — but few capture the essence of the island quite like this one.
LA VICTORIA
ARQUITECTURA E ALTA GASTRONOMIA EM MINAS GERAIS
ARCHITECTURE AND FINE DINING IN MINAS GERAIS
Photos La Victoria
Aapenas 14 km de Belo Horizonte, no charmoso bairro Jardim Canadá, em Minas Gerais, o La Victoria se consolida como um dos destinos mais especiais da região para quem valoriza experiência, acolhimento e excelência. Formado por uma família uruguaia, o restaurante traduz com autenticidade o encontro entre a gastronomia de qualidade e a tradição da parrilla, numa proposta que une sabor, identidade e sofisticação.
Instalado num galpão de madeira de demolição, típico da estética mineira, o La Victoria carrega na sua essência a beleza do rústico refinado. O projeto arquitectónico, assinado por Meire Gomide, valoriza a alma do espaço e reforça o seu carácter único, acolhedor e memorável. Mais do que um restaurante, o La Victoria também se tornou uma referência pela realização de casamentos e celebrações marcantes, reunindo charme, atmosfera afectiva e um cenário singular para momentos especiais.
À frente da casa, Ana Paula e Fernanda Tomás imprimem uma visão pautada pelo clássico, pela qualidade e pela procura permanente da excelência. O resultado é um lugar diferenciado, onde cada detalhe revela cuidado, bom gosto e um profundo compromisso com o bem-receber. O La Victoria é, assim, um convite à experiência: um espaço onde tradição, elegância e hospitalidade caminham lado a lado.
Just 14 km from Belo Horizonte, in the charming neighborhood of Jardim Canadá, in Minas Gerais, La Victoria has established itself as one of the region’s most distinctive destinations for those who value experience, hospitality, and excellence. Founded by a Uruguayan family, the restaurant authentically reflects the meeting point between quality gastronomy and the tradition of parrilla, in a concept that brings together flavor, identity, and sophistication.
Housed in a reclaimed wood structure typical of Minas Gerais aesthetics, La Victoria embodies the refined beauty of rustic design. The architectural project, signed by Meire Gomide, enhances the soul of the space, reinforcing its unique, welcoming, and memorable character. More than just a restaurant, La Victoria has also become a reference venue for weddings and special celebrations, combining charm, emotional atmosphere, and a singular setting for meaningful moments.
At the helm, Ana Paula Tomás and Fernanda Tomás bring a vision guided by classic values, quality, and a constant pursuit of excellence. The result is a distinctive space, where every detail reflects care, refined taste, and a deep commitment to hospitality. La Victoria is, ultimately, an invitation to experience: a place where tradition, elegance, and genuine warmth walk side by side.
L’AVENUE BRASIL
ELEGÂNCIA E EXPERIÊNCIA NO CORAÇÃO DA CIDADE
ELEGANCE AND EXPERIENCE IN THE HEART OF THE CITY
Photos L’Avenue Brail
No cenário gastronómico contemporâneo, poucos restaurantes conseguem reunir excelência culinária, sofisticação social e atmosfera cosmopolita como o L’Avenue Brasil. Inspirado no lendário espaço parisiense que se tornou uma referência mundial, o restaurante re-interpreta em solo brasileiro essa tradição de gastronomia elevada, encontro cultural e lifestyle vibrante.
Situado num dos pontos mais desejados da cidade - onde converge arte, moda e vida urbana - o L’Avenue Brasil não é apenas um espaço para comer bem. É um lugar para ser visto, experimentado e lembrado. Logo à entrada, o visitante é recebido por uma energia única: um ambiente que celebra sabores sem perder a leveza, que combina excelência técnica com espontaneidade e que transforma cada refeição numa experiência memorável.
À frente deste empreendimento está uma equipa apaixonada pela gastronomia e pelo serviço refinado, com olhar atento para a autenticidade e o bem-receber. A proposta vai muito além de cada prato: é uma curadoria sensorial que envolve aromas, estética, encontros e momentos partilhados. Assim como em Paris, aqui cada refeição é um evento em si e um convite a desfrutar com todos os sentidos.
In the contemporary gastronomic scene, few restaurants manage to bring together culinary excellence, social sophistication, and a cosmopolitan atmosphere like L’Avenue Brasil. Inspired by the legendary Parisian venue that became a global reference, the restaurant reinterprets on Brazilian soil this tradition of elevated gastronomy, cultural encounter, and vibrant lifestyle.
Located in one of the city’s most coveted areas - where art, fashion, and urban life converge - L’Avenue Brasil is not just a place to eat well. It is a place to be seen, experienced, and remembered. Right at the entrance, visitors are greeted by a unique energy: an environment that celebrates flavors without losing lightness, combining technical excellence with spontaneity, and transforming every meal into a memorable experience.
At the helm of this venture is a team passionate about gastronomy and refined service, with a keen eye for authenticity and warm hospitality. The proposition goes far beyond each dish: it is a sensory curation involving aromas, aesthetics, encounters, and shared moments. Just as in Paris, here every meal is an event in itself and an invitation to enjoy it with all the senses.
INFO @ https://www.instagram.com/lavenuebrasil
O menu reflecte essa visão cosmopolita, integrando influências mundiais com toques contemporâneos. Ingredientes frescos, técnicas precisas e harmonizações cuidadosas traduzem o compromisso com a qualidade e a criatividade. Do aperitivo às sobremesas, cada criação revela elegância e equilíbrio, convidando o paladar a explorar texturas e sabores que emocionam.
Mas o L’Avenue Brasil é mais do que gastronomia. É também um ponto de encontro social e cultural, um espaço em que conversas fluem tão naturalmente quanto os vinhos escolhidos para acompanhar cada momento. É o tipo de lugar em que um almoço de negócios se pode transformar num jantar mais intimista ou um brinde casual pode marcar uma lembrança duradoura.
The menu reflects this cosmopolitan vision, integrating global influences with contemporary touches. Fresh ingredients, precise techniques, and careful pairings translate the commitment to quality and creativity. From appetizers to desserts, every creation reveals elegance and balance, inviting the palate to explore textures and flavors that evoke emotion.
But L’Avenue Brasil is more than gastronomy. It is also a social and cultural meeting point, a space where conversations flow as naturally as the wines chosen to accompany each moment. It is the kind of place where a business lunch can turn into a more intimate dinner or a casual toast can create a lasting memory.
A sua atmosfera sofisticada faz do L’Avenue Brasil um destino ideal para aqueles que desejam vivenciar a cidade de forma autêntica e elegante. A decoração e o layout cuidadosamente pensados valorizam a luminosidade, a fluidez dos espaços e a interação, criando uma experiência que vai além do paladar e se estende à convivência e ao ambiente.
Assim, em pouco tempo desde a sua inauguração, o L’Avenue Brasil já figura entre os principais restaurantes do país, não apenas pela sua qualidade gastronómica mas pela capacidade de se afirmar como um lugar de referência social e cultural. Um restaurante que capturou a essência do que significa viver bem, onde cada visita é uma página elegante de um roteiro sofisticado: aquele que une boa gastronomia, encontros memoráveis e a sensação de estar no centro daquilo que realmente importa.
Its sophisticated atmosphere makes L’Avenue Brasil an ideal destination for those who wish to experience the city in an authentic and elegant way. The carefully designed décor and layout enhance natural light, spatial fluidity, and interaction, creating an experience that goes beyond taste and extends to conviviality and ambiance.
Thus, in a short time since its opening, L’Avenue Brasil has already ranked among the country’s top restaurants, not only for its gastronomic quality but also for its ability to establish itself as a social and cultural landmark. A restaurant that captures the essence of what it means to live well, where every visit is an elegant page in a sophisticated itinerary: one that unites great cuisine, memorable encounters, and the feeling of being at the center of what truly matters.
ROLLS-ROYCE PHANTOM ARABESQUE
HERANÇA ARQUITECTÓNICA DO MÉDIO ORIENTE
MIDDLE EASTERN ARCHITECTURAL HERITAGE
Photos Rolls-Royce
A Rolls-Royce Motor Cars continua a expandir os limites do design contemporâneo, desenvolvendo novas técnicas e materiais que reinterpretam formas clássicas com relevância cultural e intemporal. O Phantom Arabesque surge como expressão máxima dessa ambição: um modelo único que explora a herança arquitectónica do Médio Oriente através de uma inovadora técnica de gravação a laser, desenvolvida e patenteada na Home of Rolls-Royce.
Como curadoria da Private Office Dubai - um dos cinco espaços exclusivos de encomendas da marca em destinos globais de luxo - este Phantom Extended, one-of-one, celebra a linguagem visual da mashrabiya, elemento icónico da arquitectura tradicional da região.
INSPIRAÇÃO ARQUITECTÓNICA
A mashrabiya é tradicionalmente composta por delicados painéis de madeira esculpida que garantem privacidade, permitindo ver sem ser visto. Para além do valor estético, estas estruturas promovem ventilação natural, contribuindo para o arrefecimento dos espaços interiores, uma solução funcional profundamente ligada ao clima da região. Mais do que um elemento decorativo, representa um símbolo de identidade cultural e de inteligência arquitectónica. Foi precisamente esta dualidade de beleza e função que inspirou o desenvolvimento do Phantom Arabesque, procurando traduzir, no universo automóvel, conceitos como luz, sombra, fluidez e intimidade.
Rolls-Royce Motor Cars continues to expand the boundaries of contemporary design, developing new techniques and materials that reinterpret classic forms with cultural relevance and timeless appeal. Phantom Arabesque emerges as the ultimate expression of this ambition: a unique model that explores Middle Eastern architectural heritage through an innovative laser-engraving technique, developed and patented at the Home of Rolls-Royce.
Curated by Private Office Dubai—one of the brand’s five exclusive commissioning spaces in key global luxury destinations—this one-of-one Phantom Extended celebrates the visual language of mashrabiya, an iconic element of the region’s traditional architecture.
ARCHITECTURAL INSPIRATION
Mashrabiya is traditionally composed of delicate carved wooden panels that ensure privacy, allowing those inside to see without being seen. Beyond its aesthetic value, these structures promote natural ventilation, contributing to the cooling of interior spaces—a functional solution deeply connected to the region’s climate. More than a decorative element, it represents a symbol of cultural identity and architectural intelligence. It was precisely this duality of beauty and function that inspired the development of Phantom Arabesque, seeking to translate concepts such as light, shadow, fluidity, and intimacy into the automotive world. INFO @ www. rolls-roycemotorcars.com
GRAVAÇÃO A LASER: UMA NOVA EXPRESSÃO
O Phantom Arabesque marca um momento histórico ao apresentar o primeiro capot totalmente gravado a laser num automóvel Rolls-Royce. Esta técnica, agora patenteada, resulta de um programa de desenvolvimento de cinco anos conduzido pelo Exterior Surface Centre da marca. Inspirado na técnica artística italiana sgraffito, o processo consiste em revelar camadas de cor através da remoção precisa da superfície superior. A execução exige um nível extremo de precisão: o capot é inicialmente pintado com um tom mais escuro, protegido por várias camadas de verniz e, posteriormente, coberto por uma camada mais clara. O padrão geométrico é então gravado com profundidade microscópica — entre 145 e 190 microns — revelando o tom inferior.
O resultado é uma superfície tridimensional, rica em textura, que reage à luz de forma dinâmica e convida à exploração sensorial. Cada detalhe é posteriormente trabalhado manualmente, garantindo um acabamento escultórico uniforme e um nível de refinamento excepcional. A integração do padrão na própria pintura - e não como aplicação superficial - assegura durabilidade e uma estética absolutamente coesa. Este processo inovador não só representa um avanço técnico, como abre novas possibilidades criativas para futuras encomendas Bespoke, reforçando o compromisso da Rolls-Royce com a excelência artesanal e a inovação contínua. Exteriormente, o Phantom Arabesque apresenta uma pintura bicolor Bespoke, combinando Diamond Black na carroçaria com superfícies superiores em Silver. A linha lateral pintada à mão integra subtilmente o motivo mashrabiya, reforçando a coerência estética do conjunto.
LASER ENGRAVING: A NEW EXPRESSION
Phantom Arabesque marks a historic moment as the first Rolls-Royce to feature a fully laser-engraved bonnet. This now-patented technique is the result of a five-year development programme led by the brand’s Exterior Surface Centre. Inspired by the Italian artistic technique of sgraffito, the process involves revealing layers of colour through the precise removal of the upper surface. The execution requires an exceptional level of precision: the bonnet is first painted in a darker tone, protected by multiple layers of clear coat, and then covered with a lighter top layer. The geometric pattern is subsequently engraved at a microscopic depth—between 145 and 190 microns—revealing the darker tone beneath.
The result is a richly textured, three-dimensional surface that interacts dynamically with light and invites tactile exploration. Each detail is then meticulously hand-finished, ensuring a uniform sculptural effect and an exceptional level of refinement. Integrating the pattern within the paint itself—rather than applying it superficially—ensures durability and a completely cohesive aesthetic. This innovative process not only represents a technical advancement but also opens new creative possibilities for future Bespoke commissions, reinforcing Rolls-Royce’s commitment to craftsmanship and continuous innovation. Externally, Phantom Arabesque features a Bespoke two-tone finish, combining Diamond Black on the body with Silver upper surfaces. The hand-painted coachline subtly incorporates the mashrabiya motif, enhancing the overall visual harmony.
INTERIOR: ELEGÂNCIA E DETALHE ABSOLUTO
No interior, o destaque central encontra-se na Gallery - o espaço que percorre toda a largura do painel frontal - onde uma obra de marchetaria em Blackwood e Black Bolivar recria o padrão mashrabiya com extraordinária precisão. Um relógio deslocado, em tonalidade complementar, acrescenta equilíbrio e sofisticação ao conjunto. A atmosfera interior privilegia a serenidade e o requinte discreto. Os revestimentos em pele Selby Grey e preto são complementados por detalhes subtis, como o piping dos bancos e os tapetes. Os encostos de cabeça, tanto à frente como atrás, apresentam bordados com o motivo mashrabiya, criando continuidade estética. As Starlight Doors, com iluminação delicada, reforçam a sensação de imersão e exclusividade, enquanto as soleiras iluminadas incorporam uma secção do padrão gravado no capot, estabelecendo uma ligação conceptual entre exterior e interior.
UMA PEÇA ÚNICA, UMA VISÃO GLOBAL
O Rolls-Royce Phantom Arabesque integra uma colecção privada de elevado prestígio. Mais do que um automóvel, trata-se de uma peça de design e engenharia que traduz cultura, inovação e identidade. Este modelo representa não apenas a evolução da produção automóvel, mas também a capacidade da marca em transformar referências arquitectónicas e culturais em experiências sensoriais únicas. Num mundo onde o luxo se define cada vez mais pela personalização e pelo significado, o Phantom Arabesque afirma-se como um marco, uma obra onde tradição e tecnologia coexistem em perfeita harmonia.
INTERIOR: ELEGANCE AND ABSOLUTE DETAIL
Inside, the central highlight is the Gallery—the space spanning the full width of the front fascia—where a marquetry artwork in Blackwood and Black Bolivar recreates the mashrabiya pattern with extraordinary precision. An offset clock in a complementary tone adds balance and sophistication to the composition. The interior atmosphere emphasizes serenity and understated refinement. Selby Grey and black leather upholstery is complemented by subtle details such as seat piping and carpets. The headrests, both front and rear, feature embroidered mashrabiya motifs, creating visual continuity. Starlight Doors, with delicate illumination, enhance the sense of immersion and exclusivity, while illuminated treadplates incorporate a section of the bonnet’s engraved pattern, establishing a conceptual link between exterior and interior.
A UNIQUE PIECE, A GLOBAL VISION
Rolls-Royce Phantom Arabesque forms part of a highly prestigious private collection. More than an automobile, it is a piece of design and engineering that embodies culture, innovation, and identity. This model represents not only the evolution of automotive craftsmanship but also the brand’s ability to transform architectural and cultural references into unique sensory experiences. In a world where luxury is increasingly defined by personalization and meaning, Phantom Arabesque stands as a milestone— an object where tradition and technology coexist in perfect harmony.
PORSCHE SPRINT CHALLENGE IBÉRICA
“RACEBORN” COM ELEGÂNCIA
“RACEBORN” WITH ELEGANCE
Photos Porsche
Velocidade, estilo e identidade. Na Porsche Sprint Challenge Ibérica, competir nunca foi apenas cruzar a meta em primeiro lugar. É sobre atitude, presença e a forma como o automobilismo pode unir performance e elegância numa experiência única. Em 2026, a série entra na sua quarta temporada preparada para um novo salto - mais mediático, mais internacional e cada vez mais alinhado com o universo premium que define a Porsche.
Muito além de um campeonato monomarca, a PSCI tornou-se um verdadeiro palco onde paixão, talento e sofisticação coexistem. O conceito “Raceborn” traduz essa visão: corridas intensas em pista combinadas com um ambiente de lifestyle automóvel que aproxima pilotos, equipas, fãs e parceiros. Cada evento afirma-se como um encontro entre adrenalina e classe, tradição e modernidade. No centro desta evolução está José Monroy. Com um percurso consolidado no universo GT e endurance, foi essa experiência que o levou a idealizar um campeonato pensado por racers para racers. Fundador da P21 Motorsport e Series Manager da PSCI, tem sido o principal impulsionador do crescimento da série, desde os primeiros passos até à sua crescente projecção internacional.
Speed, style and identity. In the Porsche Sprint Challenge Ibérica, competing has never been just about crossing the finish line in first place. It is about attitude, presence and the way motorsport can unite performance and elegance into a unique experience. In 2026, the series enters its fourth season ready for a new leap - more media-driven, more international and increasingly aligned with the premium universe that defines Porsche.
Far beyond a single-make championship, PSCI has become a true stage where passion, talent and sophistication coexist. The “Raceborn” concept reflects this vision: intense racing on track combined with an automotive lifestyle environment that brings together drivers, teams, fans and partners. Each event stands as a meeting point between adrenaline and class, tradition and modernity. At the centre of this evolution is José Monroy. With a solid background in the GT and endurance world, it was this experience that led him to create a championship designed by racers for racers. Founder of P21 Motorsport and Series Manager of PSCI, he has been the main driving force behind the series’ growth, from its early stages to its increasing international projection.
INFO @ https://porschesprintchallengeiberica.com
O início de 2026 marca uma nova fase estratégica. O evento “Track of Flight: The Arte Gallery”, no Dubai, simboliza esta ambição ao cruzar corridas com aviação executiva, arte e networking global. Em paralelo, a presença em iniciativas institucionais em Cascais reforça o reconhecimento da PSCI como plataforma relevante no panorama desportivo e económico. No plano mediático, a parceria com a Media Capital assegura transmissões em directo no canal V+ e presença nos espaços informativos da TVI e da CNN Portugal, ampliando significativamente a visibilidade do campeonato e o retorno para todos os envolvidos.
Este crescimento acompanha também a entrada de novos parceiros estratégicos. A SV Charter reforça a ligação ao universo da mobilidade global, enquanto o GT Race Marbella abre portas a uma comunidade internacional de entusiastas e investidores. Mais do que visibilidade, estas parcerias consolidam a PSCI como um ecossistema onde competição, negócios e experiências premium coexistem.
Em pista, a igualdade técnica dos Porsche 911 GT3 Cup mantém-se como essência da competição, onde apenas o talento faz a diferença. Fora dela, cada evento distinguese pela proximidade, pela estética e por uma atmosfera cosmopolita. Mais do que uma temporada, 2026 representa a afirmação da Porsche Sprint Challenge Ibérica como um movimento global onde velocidade e sofisticação se encontram e onde o futuro do automobilismo já começou.
The beginning of 2026 marks a new strategic phase. The event “Track of Flight: The Arte Gallery”, in Dubai, symbolises this ambition by bringing together racing, executive aviation, art and global networking. At the same time, the presence in institutional initiatives in Cascais reinforces PSCI’s recognition as a relevant platform within the sporting and economic landscape. On the media front, the partnership with Media Capital ensures live broadcasts on V+ and presence across TVI and CNN Portugal news platforms, significantly expanding the championship’s visibility and the return for all stakeholders involved.
This growth is also accompanied by the arrival of new strategic partners. SV Charter strengthens the connection to the global mobility sector, while GT Race Marbella opens doors to an international community of enthusiasts and investors. More than visibility, these partnerships establish PSCI as an ecosystem where competition, business and premium experiences coexist.
On track, the technical parity of the Porsche 911 GT3 Cup remains at the core of the competition, where only talent makes the difference. Off track, each event stands out for its proximity, aesthetics and cosmopolitan atmosphere. More than just a season, 2026 represents the affirmation of the Porsche Sprint Challenge Ibérica as a global movement where speed and sophistication meet, and where the future of motorsport has already begun.
LA ROUE CLUB
MOBILIDADE, ESTILO E EXPERIÊNCIAS SOB MEDIDA
MOBILITY, STYLE, AND TAILORED EXPERIENCES
Photos La Roue Club
O La Roue Club não é apenas um serviço de locação de automóveis: é um clube exclusivo que transforma mobilidade e estilo de vida em experiências personalizadas. Cada detalhe é pensado para oferecer sofisticação, conforto e performance, garantindo que cada momento - seja de lazer, compromissos profissionais ou ocasiões especiais - seja único. Para membros e clientes corporativos, a experiência vai além do carro. Um serviço de concierge dedicado assegura que todos os detalhes da sua jornada sejam cuidadosamente planeados, desde a escolha do veículo ideal até a coordenação de eventos e celebrações. Casamentos, produções audiovisuais, aniversários ou encontros empresariais ganham um novo nível de elegância e requinte.
O programa de Membership oferece acesso total à frota de veículos exclusivos, convite para eventos privados, créditos mensais, condições especiais na tabela de preços, networking qualificado e acesso a uma app exclusiva que funciona como a sua nova garagem digital. Cada experiência é cuidadosamente personalizada, reflectindo o estilo e preferências de cada membro. Para empresas, o La Roue Club apresenta soluções corporativas inteligentes: mobilidade segura, experiência diferenciada em reuniões, traslados e eventos, e ferramentas que agregam valor à estratégia comercial e de marketing com créditos La Roue. Mais do que conduzir um automóvel, estar no La Roue Club é viver a mobilidade de forma elevada: um equilíbrio perfeito entre luxo, conveniência e experiência, pensado para quem não abre mão do melhor em cada detalhe da vida.
La Roue Club is not just a car rental service: itis an exclusive club that transforms mobility and lifestyle into personalized experiences. Every detail is designed to deliver sophistication, comfort, and performance, ensuring that every momentwhether leisure, professional commitments, or special occasions - is unique. For members and corporate clients, the experience goes beyond the car. A dedicated concierge service ensures that every aspect of your journey is carefully planned, from selecting the ideal vehicle to coordinating events and celebrations. Weddings, audiovisual productions, birthdays, or business gatherings are elevated to a new level of elegance and refinement.
The Membership program provides full access to the fleet of exclusive vehicles, invitations to private events, monthly credits, special pricing conditions, qualified networking, and access to an exclusive app that serves as your new digital garage. Each experience is meticulously personalized, reflecting the style and preferences of each member. For companies, La Roue Club offers intelligent corporate solutions: secure mobility, exceptional experiences for meetings, transfers, and events, and tools that add value to commercial and marketing strategies with La Roue credits. More than simply driving a car, being part of La Roue Club means experiencing mobility at its finest: the perfect balance of luxury, convenience, and experience, designed for those who refuse to settle for anything less than the best in every detail of life.
INFO @ https://laroue.club
EXECUJET MIDDLE EAST
UMA NOVA EXPERIÊNCIA DE VIAGEM DE LUXO
NEW LUXURY TRAVEL EXPERIENCE DEFINED
Photos ExecuJet
No terminal privado da ExecuJet Middle East, no Aeroporto Internacional Al Maktoum, o luxo revelase sob uma nova forma. O espaço foi concebido como mais do que um simples ponto de passagem, oferecendo aos viajantes uma experiência marcada pelo conforto, pelo design contemporâneo e pela riqueza cultural. Desde as primeiras fases de desenvolvimento, a nossa intenção foi criar um terminal que se sentisse pessoal e sofisticado, um lugar capaz de inspirar e elevar cada momento da viagem.
Para dar vida a esta visão, a ExecuJet estabeleceu uma parceria com a Opera Gallery para curar uma seleção de obras de arte contemporânea que enriquecem a arquitetura e a atmosfera do espaço. Estas peças vão muito além da simples decoração: influenciam o ritmo e o carácter do ambiente. Obras como We’re Melting Together Night and Day, de Kenny Scharf, introduzem cor vibrante e movimento, enquanto a escultura Blow Up, de Stephan Marienfeld, acrescenta uma sensação de dinamismo contemporâneo. Cada obra foi escolhida para dialogar com a arquitetura envolvente e com o fluxo natural dos passageiros, criando um percurso imersivo onde os viajantes internacionais encontram momentos de criatividade pensada ao detalhe em cada passo.
Within ExecuJet Middle East’s private terminal at Al Maktoum International Airport, luxury reveals itself in an entirely new form. The space has been conceived as more than a point of transit, offering travellers an experience shaped by comfort, contemporary design, and cultural richness. From the earliest stages of development, our intention was to create a terminal that feels personal and refined, a place that inspires and elevates each moment of the journey.
To bring this vision to life, ExecuJet partnered with Opera Gallery to curate a selection of contemporary artworks that enhance the architecture and atmosphere of the facility. These pieces do far more than adorn the walls; they influence the rhythm and character of the environment. Works such as Kenny Scharf’s “We’re Melting Together Night and Day” introduce vibrant colour and movement, while Stephan Marienfeld’s sculptural “Blow Up” adds a sense of modern dynamism. Each artwork was chosen to complement the surrounding architecture and the natural flow of passengers, creating an immersive journey where our international travellers encounter thoughtful moments of creativity at every turn.
Um dos pontos centrais do lounge é o Majlis contemporâneo criado pela designer libanesa Nada Debs. O seu projeto reinterpreta um espaço tradicional de convívio através de uma abordagem moderna, recorrendo a materiais quentes, padrões subtis inspirados na silhueta da asa de um jato privado e um elevado rigor artesanal. O Majlis traduz o equilíbrio entre herança e modernidade que define a nossa abordagem, oferecendo aos convidados um espaço sereno e acolhedor para uma pausa entre viagens.
Esta filosofia estende-se a todos os recantos do terminal. O mobiliário italiano de marcas como Giorgetti, Minotti e Poltrona Frau introduz um conforto sofisticado de inspiração residencial, enquanto as suites privadas garantem aos viajantes um ambiente de total privacidade. O spa e o lounge de charutos acrescentam novas camadas de exclusividade, concebidos com a mesma atenção ao detalhe que orienta todo o espaço. Cada elemento, da iluminação e das texturas aos materiais e à organização do espaço, foi cuidadosamente pensado para criar uma experiência simultaneamente sofisticada e acolhedora.
Ao entrelaçar arte, design e aviação, a ExecuJet criou um terminal que se destaca verdadeiramente na região. É um destino onde o luxo se expressa através da criatividade, da cultura e de um compromisso profundo com a elevação de cada dimensão da experiência de viagem. Para quem passa por este espaço, a viagem transforma-se em algo significativo, memorável e inconfundivelmente ExecuJet.
A central highlight of the lounge is the contemporary Majlis created by Lebanese designer Nada Debs. Her design reinterprets a traditional gathering space through a modern lens, using warm materials, subtle patterns inspired by the silhouette of a private jet wing, and meticulous craftsmanship. The Majlis captures the balance of heritage and modernity that defines our approach, offering guests a serene and welcoming place to pause between journeys.
This philosophy extends into every corner of the terminal. Italian furnishings from Giorgetti, Minotti and Poltrona Frau, introduce a refined residential comfort, while private suites provide travellers with a quiet sense of privacy. The spa and cigar lounge bring additional layers of indulgence, designed with the same thoughtful attention to detail that guides the rest of the facility. Every element - lighting, textures, materials, and layout - has been considered to create an experience that is sophisticated yet warm.
By weaving art, design, and aviation together, ExecuJet has shaped a terminal that truly stands apart in the region. It is a destination where luxury is expressed through creativity, culture, and a deep commitment to elevating every aspect of the travel experience. For guests passing through our doors, the journey becomes something meaningful, memorable, and unmistakably ExecuJet.
SV CHARTER
ONDE A MOBILIDADE GLOBAL SE TORNA UM ESTILO DE VIDA
WHERE GLOBAL MOBILITY BECOMES A WAY OF LIFE
Para alguns, voar num jacto privado é simplesmente algo natural na forma como vivem. Para outros, é uma ideia à espera do momento certo - impulsionada por agendas mais exigentes, compromissos globais e uma valorização cada vez maior do tempo bem vivido. A SV Charter compreende ambas as perspectivas. Com mais de 30 anos de experiência na aviação privada, a empresa consolidou-se como um parceiro de confiança para quem valoriza liberdade, discrição e decisões ponderadas.
Sob a liderança de Azat Mulgimov, CEO e proprietário da SV Charter, a empresa desenvolveu uma reputação assente na combinação entre rigor operacional e uma abordagem altamente personalizada. A sua filosofia é clara: a aviação privada deve ser fluida e intuitivanunca complexa - quer se trate de um cliente habitual, quer de alguém que está a entrar neste universo pela primeira vez.
Ligando destinos-chave na Europa, Médio Oriente, Ásia e Américas, a SV Charter cria viagens que acompanham o ritmo dos estilos de vida internacionais contemporâneos. A selecção da aeronave, o planeamento de rotas, os horários e a experiência a bordo são geridos com uma atenção discreta ao detalhe, permitindo que os clientes se concentrem no que realmente importa.
E depois há o factor que muitos consideram uma agradável surpresa. A aviação privada é, muitas vezes, mais acessível do que parece. As oportunidades de empty-leg - voos já programados para reposicionamento - podem representar poupanças até 70% face às tarifas habituais de charter. A aeronave, o conforto e a discrição mantêm-se; a diferença está apenas na flexibilidade. Para alguns, é a introdução perfeita. Para outros, uma vantagem estratégica e inteligente.
Num mundo onde o luxo se define pela facilidade e autonomia, a SV Charter oferece mais do que transporte. Oferece uma forma mais fluida de percorrer o mundocom confiança, naturalidade e totalmente ao seu ritmo.
For some, flying by private jet is simply part of how life works. For others, it’s an idea waiting for the right moment - sparked by fuller schedules, global commitments and a deeper appreciation for time well spent. SV Charter understands both perspectives. With more than 30 years of experience in private aviation, the company has earned its place as a trusted partner for those who value freedom, discretion and thoughtful decision-making.
Under the leadership of Azat Mulgimov, CEO and owner of SV Charter, the company has developed a reputation for blending operational precision with a highly personal approach. His philosophy is straightforward: private aviation should feel seamless and intuitive - never overwhelming - whether you are a long-standing client or stepping into this world for the first time.
Connecting key destinations across Europe, the Middle East, Asia and the Americas, SV Charter curates journeys that move in sync with modern, international lifestyles. Aircraft selection, routing, timing and onboard experience are all handled with quiet attention to detail, allowing clients to focus on what truly matters.
And then there is what many find pleasantly unexpected. Private aviation is often more attainable than it appears. Empty-leg opportunities - flights already scheduled to reposition - can offer savings of up to 70% compared to standard charter rates. The aircraft, comfort and discretion remain the same; the difference lies simply in flexibility. For some, it becomes the perfect introduction. For others, a clever and strategic advantage.
In a world where luxury is defined by ease and autonomy, SV Charter offers more than transportation. It offers a smoother way to move through the world - confidently, effortlessly and entirely on your own terms.
Photos SV Charter
CARLOS FERREIRINHA
MCF CONSULTORIA
MCF CONSULTING
By Carla Branco Photos Carlos Ferreirinha
Carla Branco: A sua carreira tornouse sinónimo da gestão do luxo na América Latina. Em que momento percebeu que este seria o seu território profissional?
Carlos Ferreirinha: Eu não fui atrás do luxo. Há quase 30 anos, a Louis Vuitton procurava um executivo para gerir a operação na América do Sul e acabei por integrar o grupo LVMH durante sete anos. Sob a minha gestão, desenvolvemos a marca em 14 mercados e terminei como presidente da operação no Brasil. Mais tarde, o governo brasileiro convidou-me para liderar o primeiro projecto da história do país para iniciar um diálogo entre as marcas brasileiras em diversos sectores: mobiliário, moda, calçados, acessórios, jóias… Foi um sucesso e acabei por me tornar o Strategic Thinking do governo brasileiro durante vários mandatos. Ao longo desse caminho, percebi que existia uma oportunidade e o mundo passou a olhar para a América Latina enquanto mercado de luxo através do trabalho que tenho vindo a desenvolver com a MCF, a única consultoria organizada em luxury thinking business, actuando também em Portugal, Moçambique, Angola e África do Sul.
Costuma falar da “Inteligência da Gestão do Luxo”. Continua a ser uma exclusividade ou tornou-se uma experiência emocional?
A inteligência da gestão do luxo é um conjunto de estímulos e de percepções onde a exclusividade é um elemento fundamental. Não existe luxo sem exclusividade, sem a percepção de que estamos perante algo muito especial. Quando se fala de luxo, estamos a falar de uma decisão de consumo emocional, seja ela no produto ou num serviço.
Carla Branco: Your career has become synonymous with luxury management in Latin America. When did you realise this would be your professional territory?
Carlos Ferreirinha: I didn’t pursue luxury. Nearly 30 years ago, Louis Vuitton was looking for an executive to manage its operations in South America, and I ended up joining the LVMH group for seven years. Under my management, we developed the brand across 14 markets, and I finished as President of the operation in Brazil. Later, the Brazilian government invited me to lead the country’s first-ever project aimed at initiating a dialogue among Brazilian brands across various sectors—furniture, fashion, footwear, accessories, jewellery. It was a success, and I became the Strategic Thinking partner to the Brazilian government for several terms. Along that journey, I realised there was an opportunity, and the world began to look at Latin America as a luxury market through the work I have been developing with MCF, the only consultancy structured around luxury thinking business, also operating in Portugal, Mozambique, Angola and South Africa.
You often speak about the “Intelligence of Luxury Management.” Is it still about exclusivity, or has it become more of an emotional experience?
The intelligence of luxury management is a set of stimuli and perceptions in which exclusivity is a fundamental element. There is no luxury without exclusivity, without the perception that we are facing something truly special. When we talk about luxury, we are talking about an emotional consumption decision, whether in a product or a service.
O que considera que o Brasil ensinou ao mundo sobre consumo e relacionamento com marcas de luxo? E de que forma é que vê Portugal inserido nesse mapa internacional?
Na verdade, uma das perguntas mais interessantes que recebi nos últimos anos. Essa pergunta é muito pertinente e posso afirmar que ao longo do meu percurso, o que eu verifico é que, em primeiro lugar, não tem a ver com o luxo: Portugal é um país com apenas 10 milhões de habitantes onde o consumo interno é pequeno, o que traz muitos desafios. Durante muito tempo era entendido apenas como um país de trânsito mas de repente alguém ‘acendeu uma luz’. Num mundo mais triste, nervoso e escuro, Portugal é uma rota de fuga que entrega luz, sol e vida. Entrou na curiosidade mundial e atraiu o cliente de alta gama para o turismo, hotelaria, restauração e por último, imobiliário. Para mim, Portugal tem sido como uma escola mundial em termos de Silent Luxury, hotelaria boutique de luxo, com identidade. O Brasil é um universo à parte. São 200 milhões de pessoas com um mercado doméstico interno muito forte. Há 15 anos, os americanos ainda não tinham ido ao Brasil e foi preciso uma estratégia para ensinar como é que se entretém a tempo inteiro o mesmo tipo de cliente, até porque o brasileiro exige muito serviço e gosta de conexão.
Onde é que considera que está actualmente a verdadeira inovação no luxo: no produto, experiência ou propósito?
Na verdade Carla, nunca considerei que a inovação principal do luxo esteja no produto. Onde eu vejo que a inteligência dessa gestão, do Luxury Management, faz a diferença, é exatamente na forma que constrói todo esse conjunto de possibilidades que cria uma harmonia experiencial. O luxo, para mim, é uma escola de diálogos emocionais, de histórias muito bem contadas, de storytelling, uma história de excepcionalidade, de criar produtos e serviços que alcançam patamares muito elevados. Esse extremo pormenor, essa obsessão pelos detalhes.
What do you believe Brazil has taught the world about consumption and relationships with luxury brands? And where do you see Portugal positioned within this international landscape?
That is, in fact, one of the most interesting questions I have received in recent years. It is very pertinent, and throughout my journey I have observed that, first of all, it is not only about luxury. Portugal is a country of just 10 million people, where domestic consumption is small, which brings many challenges. For a long time, it was seen merely as a transit country, but suddenly someone “switched on the light.” In a world that has become more sombre, anxious and dark, Portugal has emerged as an escape route that offers light, sun and life. It has entered global curiosity and attracted high-end clients to tourism, hospitality, restaurants and, more recently, real estate. To me, Portugal has become a global school in terms of silent luxury, particularly in boutique hospitality with identity. Brazil, on the other hand, is a universe of its own: 200 million people with a very strong domestic market. Fifteen years ago, Americans had not yet discovered Brazil, and it required a strategy to demonstrate how to engage this type of client continuously—especially since Brazilians demand a high level of service and value connection.
Where do you see true innovation in luxury today: in the product, the experience or the purpose?
Carla, I have never considered product to be the primary source of innovation in luxury. Where I see the true intelligence of luxury management making a difference is in how it constructs an entire ecosystem of possibilities that creates experiential harmony. Luxury, for me, is a school of emotional dialogue, of exceptionally welltold stories, of storytelling, of creating a sense of exceptionalism through products and services that reach very high standards. It is about extreme attention to detail—an obsession with refinement.
Enquanto defensor de relações autênticas e duradouras, considera que o networking tem vindo a perder profundidade numa era marcada pelas redes sociais?
Não tenho dúvida. Estamos a lidar com um consumidor mais nervoso e angustiado, viciado num ritmo de velocidade e é por isso que vejo o luxo como uma alternativa que desacelera as pessoas, tendo um efeito contrário. O luxo entrega uma alternativa: no meio de tantas opções, existe algo com curadoria, mais personalizado, e isso fará uma diferença quase como contradição.
O que é que ainda desperta a sua curiosidade e o consegue surpreender?
Uma das principais características pelas quais sou conhecido é pela curiosidade. Sou muito inquieto e obcecado por informação. Procuro sempre descobrir destinos que não são óbvios e mantenho essa regularidade de entender, através das pessoas, quais são os seus comportamentos de consumo: os interesses, o que fazem, o que leem, o que estão a comer e consumir. Procuro qualquer destino que me traga essa possibilidade de enriquecimento em termos pessoais e de pessoal e de conteúdo.
Que legado gostaria de deixar para o mercado do luxo?
Na verdade é muito boa a sua pergunta porque o legado é o que define a minha vida, Carla. Eu não acredito que todos têm de trabalhar no luxo mas acredito que todas as marcas se podem inspirar no luxo: pela excelência, história, legado, tradição, excepcionalidade. O luxo é uma escola de inspiração que pode ser usada para qualquer segmento. Essa é a minha disciplina nesses últimos 30 anos.
As someone who values authentic and long-lasting relationships, do you believe networking has lost depth in an era shaped by social media?
Without a doubt. We are dealing with a more anxious and restless consumer, addicted to speed, which is why I see luxury as an alternative that slows people down, producing the opposite effect. Luxury offers an alternative: amid countless options, it delivers something curated, more personalised, and that makes a difference— almost as a contradiction to the current pace.
What still sparks your curiosity and has the power to surprise you?
One of the main characteristics I am known for is curiosity. I am very restless and obsessed with information. I constantly seek out destinations that are not obvious and maintain a consistent effort to understand, through people, their consumption behaviours—their interests, what they do, what they read, what they eat and consume. I look for any destination that offers this possibility of personal and intellectual enrichment.
What legacy would you like to leave in the luxury market?
That is a very good question, because legacy is what defines my life, Carla. I do not believe that everyone must work in luxury, but I do believe that every brand can draw inspiration from it— through excellence, history, legacy, tradition and exceptionalism. Luxury is a school of inspiration that can be applied to any segment. That has been my discipline over the past 30 years.
ELAINE PALMA
QUAL É O SEU LEGADO? WHAT IS YOUR LEGACY?
Photos Elaine Palma
Definir como quer ser lembrado é um acto de extrema coragem. Pensar nisso significa entender quem somos, não só no presente, mas também em todo seu potencial futuro. Para deixar a sua marca, o seu legado, é fundamental conhecer-nos a nós próprios. Conhecer as perguntas básicas da vida e ter coragem para respondê-las.
Nas suas criações, Elaine aflora este universo de possibilidades, numa procura interna para estabelecer os seus pilares como artista e como pessoa. Ao longo do seu percurso, ela já percebeu que o caminho é colectivo, envolve pessoas e gerações. O seu legado começa com uma selecção de matérias-primas de altíssima qualidade, ao lado de pessoas que comungam com a sua paixão pela excelência. Desta forma, novos caminhos são criados, novas experiências, novas possibilidades, novas vidas encontram seu próprio caminho.
Será este seu legado? Seja como for, é o que Elaine reconhece e corajosamente pratica todos os dias, despertando a liberdade nas suas criações e alimentando corações com inspirações, companheirismo e cumplicidade. Com Elaine Palma o mundo te reconhece. O mundo passa a conhecer o seu valor e a sua importância, pois a base é que cada um de nós reconheça quem é, a relevância para si mesmo, para tudo e todos ao seu redor.
É deste magnetismo que cada acessório Elaine Palma é feito. Esta essência, esta alma que permeia cada acção, cada palavra, cada movimento, cada inspiração e expiração de seu corpo. Não há limites. Não tem idade, não tem fronteiras, não tem restrições. Somos só nós, juntos. Assumindo o nosso verdadeiro papel. E você? Qual é o seu legado?
Defining how you want to be remembered is an act of extraordinary courage. Reflecting on it means understanding who we are—not only in the present but also in all our future potential. To leave your mark, your legacy, it is essential to truly know yourself. To know life’s fundamental questions and have the courage to answer them.
In her creations, Elaine brings this universe of possibilities to life, exploring an inner journey to establish her pillars as both an artist and a human being. Over her journey, she has realized that the path is collective—it involves people and generations. Her legacy begins with a selection of the highestquality materials, alongside individuals who share her passion for excellence. In this way, new paths are created, new experiences emerge, new possibilities arise, and new lives find their own way.
Is this her legacy? In any case, it is what Elaine acknowledges and courageously practices every day, awakening freedom in her creations and nourishing hearts with inspiration, companionship, and connection. With Elaine Palma, the world recognizes you. The world begins to understand your value and your importance, because the foundation lies in each of us recognizing who we are, our relevance to ourselves, and to everything and everyone around us.
It is from this magnetism that every Elaine Palma accessory is made—this essence, this soul that permeates every action, every word, every movement, every breath in and out of her body. There are no limits. No age, no borders, no restrictions. It’s just us, together, embracing our true role. And you? What is your legacy?
FESTIVAL CASAMODA
O
FUTURO
DA MODA COMEÇA AQUI WHERE THE FUTURE OF FASHION BEGINS
Words Carla Branco Photos Festival Casamoda
O cenário da moda brasileira atravessa uma metamorfose profunda, distanciando-se dos modelos convencionais de transação comercial para se consolidar como um território de experiências sensoriais e inteligência estratégica. No epicentro dessa evolução está o Festival Casamoda (FCM), que hoje se posiciona não apenas como um evento, mas como o principal ecossistema de moda e negócios do país. Sob a liderança de Alexandre Cerqueira e Xavier Neto, o festival rompeu com o antigo paradigma das feiras comerciais, transformando o Shopping JK Iguatemi num polo de inovação onde o mercado de luxo e a economia criativa convergem de forma orgânica.
O diferencial da edição de Verão 27 reside na sua curadoria rigorosa, que selecciona marcas nacionais e internacionais capazes de unir identidade autoral a um alto potencial de expansão. Contudo, o FCM transcende a simples exposição de colecções e propõe-se a ser um catalisador de conhecimento. Por meio do braço FCM Talks, o festival mergulha em debates cruciais sobre o futuro da moda, explorando desde a implementação de Inteligência Artificial até novas métricas de consumo e marketing digital. É o espaço onde o design encontra a gestão, oferecendo a lojistas e criadores as ferramentas necessárias para escalar negócios sem sacrificar a essência estética.
The Brazilian fashion landscape is undergoing a profound transformation, moving away from conventional models of commercial transactions to establish itself as a territory of sensory experiences and strategic intelligence. At the epicenter of this evolution is the Festival Casamoda (FCM), which today positions itself not merely as an event, but as the country’s leading ecosystem for fashion and business. Under the leadership of Alexandre Cerqueira and Xavier Neto, the festival has broken away from the traditional paradigm of trade fairs, transforming the Shopping JK Iguatemi into a hub of innovation where the luxury market and the creative economy converge organically.
The defining feature of the Summer 27 edition lies in its rigorous curation, selecting national and international brands capable of combining strong identity with high growth potential. However, FCM goes beyond the mere showcasing of collections, positioning itself as a catalyst for knowledge. Through its FCM Talks platform, the festival dives into crucial discussions about the future of fashion, exploring topics ranging from the implementation of Artificial Intelligence to new metrics of consumption and digital marketing. It is a space where design meets management, offering retailers and creators the tools needed to scale their businesses without compromising aesthetic integrity.
INFO @ https://festivalcasamoda.com.br
Essa engrenagem de alta performance é sustentada por uma visão de mercado lapidada ao longo de décadas. É neste contexto que a trajectória de Xavier Neto se torna um pilar fundamental para o sucesso do ecossistema. Com mais de trinta anos de actuação, Xavier consolidou-se como um dos maiores articuladores do sector, ao trazer no seu currículo passagens por ícones como o Clube Chocolate e a implementação estratégica da Farfetch no Brasil. Actuando hoje como CEO do Festival Casamoda e Director Comercial do Max Showroom, ele aplica a sua expertise em branding para moldar a identidade de marcas consagradas, assegurando que cada projecto recebe uma leitura de mercado alinhada e uma direcção voltada para resultados sustentáveis.
A atmosfera do festival, potencializada por activações artísticas e pela parceria de media com a Harper’s Bazaar, reflecte o dinamismo dos grandes festivais globais de entretenimento. No entanto, é nos bastidores da estratégia que o trabalho se consolida. Enquanto o FCM define o termómetro das tendências e do comportamento do consumidor, o Max Showroom — sob a gestão de Xavier e dos seus sócios — actua como a oficina que transforma a criação autoral em viabilidade comercial. O objectivo é uníssono: criar o elo perfeito entre o talento criativo e compradores qualificados, garantindo que o crescimento das marcas seja estruturado e perene.
Em suma, o Festival Casamoda representa o novo zeitgeist da moda nacional. É o ponto de encontro definitivo onde a sensibilidade artística é potencializada pela precisão financeira e pela experiência de lideranças que, como Xavier Neto, compreendem que o futuro da moda reside na união entre o prestígio da marca e a eficiência operacional. Para o profissional contemporâneo, o evento não é apenas um destino de compras, mas a bússola que aponta para onde a indústria têxtil e o design de lifestyle caminharão nas próximas temporadas.
This high-performance ecosystem is sustained by a market vision refined over decades. In this context, Xavier Neto’s trajectory becomes a fundamental pillar of the ecosystem’s success. With more than thirty years of experience, he has established himself as one of the sector’s leading connectors, with a background that includes key roles in icons such as Clube Chocolate and the strategic implementation of Farfetch in Brazil. Currently serving as CEO of Festival Casamoda and Commercial Director of Max Showroom, he applies his branding expertise to shape the identity of established brands, ensuring that each project benefits from a well-aligned market perspective and a direction focused on sustainable results.
The festival’s atmosphere, enhanced by artistic activations and its media partnership with Harper’s Bazaar, reflects the dynamism of major global entertainment festivals. Yet, it is behind the scenes where strategy truly takes form. While FCM sets the tone for trends and consumer behavior, Max Showroom— under the management of Xavier and his partners—acts as the workshop that transforms creative vision into commercial viability. The goal is unified: to create the perfect link between creative talent and qualified buyers, ensuring that brand growth is both structured and enduring.
Ultimately, Festival Casamoda represents the new zeitgeist of Brazilian fashion. It is the definitive meeting point where artistic sensibility is amplified by financial precision and the expertise of leaders who, like Xavier Neto, understand that the future of fashion lies in the union between brand prestige and operational efficiency. For today’s industry professional, the event is not merely a destination for sourcing, but a compass pointing toward where the textile industry and lifestyle design are headed in the seasons to come.
D GAIA
FORÇA, LUZ E IDENTIDADE STRENGTH, LIGHT AND IDENTITY
Photos D Gaia
Fundada em 2022 pela CEO e directora criativa, Daniela Fagundes, a D-GAIA traz sofisticação, identidade e romantismo à moda brasileira e apresenta a sua nova colecção de Inverno 26, intitulada Lumière.
No centro desta nova colecção está a super modelo Cintia Dicker, como estrela das fotos da nova campanha, pautada em tons fortes e poderosos como o vermelho e o dourado. Estas cores intensas, vibrantes e luminosas dialogam directamente com o conceito da colecção, que explora a luz como potência, identidade e presença. Em Lumière, a mulher D-GAIA não reflecte apenas brilho, ela é a própria fonte.
O mood da temporada transita entre força e refinamento. Silhuetas estruturadas encontram fluidez estratégica, ombros ganham protagonismo e cinturas são marcadas com precisão, enquanto decotes revelam na medida exacta. A construção das peças da D-GAIA valoriza tecidos nobres, brocados — assinatura da marca —, além de superfícies acetinadas e texturas sofisticadas que captam e reflectem a luz com subtileza.
Founded in 2022 by CEO and Creative Director Daniela Fagundes, D-GAIA brings sophistication, identity and romanticism to Brazilian fashion and presents its new Winter 26 collection, titled Lumière.
At the heart of this new collection is supermodel Cintia Dicker, the star of the campaign imagery, defined by strong and powerful tones such as red and gold. These intense, vibrant and luminous colours speak directly to the concept of the collection, which explores light as power, identity and presence. In Lumière, the D-GAIA woman does not merely reflect light, she is the source itself.
The mood of the season moves between strength and refinement. Structured silhouettes meet strategic fluidity, shoulders take center stage and waists are precisely defined, while necklines reveal just enough. The construction of D-GAIA pieces highlights noble fabrics, brocades — a signature of the brand — alongside satin surfaces and sophisticated textures that capture and reflect light with subtlety. INFO
Fundada em 2022 por Daniela Fagundes, a D-GAIA nasceu com o propósito de oferecer uma nova perspectiva à moda brasileira: mais consciente, refinada, poderosa e conectada com a mulher contemporânea. Com peças autorais, curadoria cuidadosa de materiais e atenção minuciosa aos detalhes, a marca traduz sofisticação e identidade em criações pensadas para acompanhar a mulher em todos os momentos, dos mais quotidianos até aos mais memoráveis.
Founded in 2022 by Daniela Fagundes, D-GAIA was created with the purpose of offering a new perspective on Brazilian fashion: more conscious, refined, powerful and connected to the contemporary woman. With original pieces, a careful selection of materials and meticulous attention to detail, the brand translates sophistication and identity into creations designed to accompany women in every moment, from the everyday to the most memorable.
MARINA CORDEIRO
A MEDICINA DO FUTURO, HOJE THE MEDICINE OF THE FUTURE, TODAY
Photos Marina Cordeiro
Reconhecida como uma das principais referências em medicina regenerativa nos Emirados Árabes Unidos, a Dra. Marina Cordeiro tornou-se um nome associado à inovação, longevidade e excelência clínica em escala internacional. À frente da Bossa Nova Health no Dubai, a Dra. Marina lidera uma nova geração de médicos que não apenas tratam doenças mas reprogramam o corpo para performance, rejuvenescimento e preservação da juventude biológica.
O seu trabalho é amplamente reconhecido pelo uso de células-tronco, exossomos e peptídeos terapêuticos de última geração, aplicados com precisão científica e rigor médico. Esses protocolos têm sido adoptados por pacientes de alta exigência, incluindo empresários, líderes internacionais, atletas e famílias de grande relevância na região do Golfo. Mais do que um tratamento, entrega estratégias de saúde personalizadas, baseadas em genética, modulação hormonal, neurociência aplicada e medicina funcional avançada. O resultado é uma abordagem exclusiva que combina ciência, estética e performance num padrão raramente visto fora dos grandes centros globais de inovação médica.
Recognized as one of the leading authorities in regenerative medicine in the United Arab Emirates, Dr. Marina Cordeiro has become a name synonymous with innovation, longevity, and clinical excellence on an international scale. At the helm of Bossa Nova Health in Dubai, Dr. Marina leads a new generation of physicians who not only treat diseases but reprogram the body for performance, rejuvenation, and the preservation of biological youth.
Her work is widely recognized for the use of stem cells, exosomes, and cutting-edge therapeutic peptides, applied with scientific precision and medical rigor. These protocols have been adopted by high-demand patients, including entrepreneurs, international leaders, athletes, and prominent families across the Gulf region. More than a treatment, she delivers personalized health strategies based on genetics, hormonal modulation, applied neuroscience, and advanced functional medicine. The result is an exclusive approach that combines science, aesthetics, and performance at a level rarely seen outside major global medical innovation hubs.
INFO @ https://drmarinacordeiro.com
Além da actuação clínica, a Dra. Marina é presença frequente em palestras e congressos internacionais, onde partilha a sua experiência com terapias regenerativas, modulação celular e protocolos de longevidade. A sua participação em eventos no Brasil, Europa e Médio Oriente reforça o seu papel como ponte entre a excelência científica brasileira e o cenário internacional. A prática clínica no Dubai tornou-se referência para um público selecto que procura discrição, personalização e acesso às tecnologias mais avançadas disponíveis actualmente na medicina. A combinação entre células-tronco, exossomos, biohacking clínico, neuromodulação e optimização metabólica posiciona a Bossa Nova Health como um dos centros mais sofisticados da região.
Mas o que realmente diferencia a Dra. Marina é a sua visão estratégica: aplicar medicina regenerativa não apenas para prolongar a vida mas para elevar a performance física, mental e estética a um novo patamar. Num mundo onde a saúde se tornou um activo estratégico, ela consolida o Dubai como um polo de inovação médica e conecta o Brasil ao mapa global da medicina de ponta. A Dra. Marina Cordeiro não representa apenas a evolução da medicina regenerativa, ela simboliza o futuro da saúde personalizada de alto padrão.
Beyond her clinical practice, Dr. Marina frequently speaks at international conferences, sharing her expertise in regenerative therapies, cellular modulation, and longevity protocols. Her participation in events across Brazil, Europe, and the Middle East reinforces her role as a bridge between Brazilian scientific excellence and the international stage. Her clinical practice in Dubai has become a reference point for a select audience seeking discretion, personalization, and access to the most advanced medical technologies currently available. The combination of stem cells, exosomes, clinical biohacking, neuromodulation, and metabolic optimization positions Bossa Nova Health as one of the region’s most sophisticated centers.
What truly sets Dr. Marina apart is her strategic vision: applying regenerative medicine not only to extend life but to elevate physical, mental, and aesthetic performance to a new level. In a world where health has become a strategic asset, she consolidates Dubai as a hub of medical innovation while connecting Brazil to the global map of cutting-edge medicine. Dr. Marina Cordeiro represents not only the evolution of regenerative medicine but the future of high-standard personalized health.
FERNANDA BRAGA
PEPTÍDEOS: RESPONSABILIDADE E POSICIONAMENTO PEPTIDES: RESPONSIBILITY AND POSITIONING
Photos Fernanda Braga
O uso de peptídeos tem vindo a crescer globalmente e começa agora a ganhar relevância no Brasil. No entanto, com este avanço surge um elemento essencial: responsabilidade. Segundo a Dra. Fernanda Braga, especialista em Endocrinologia e Metabologia, os peptídeos já são uma realidade em vários países, embora ainda não estejam totalmente aprovados por entidades reguladoras como o FDA e a Anvisa. Por isso, defende uma abordagem ética e consciente: “Não incorporo à minha prática clínica nada que não seja aprovado pelas autoridades locais, mas também não acredito numa medicina passiva, que não procura evoluir.”
Movida por essa visão, aprofundou o seu conhecimento internacionalmente, tendo realizado em Fevereiro de 2026, uma especialização no Dubai nas áreas de medicina regenerativa, longevidade, terapias com peptídeos e células-tronco. Esta proximidade com centros de investigação permite-lhe acompanhar a evolução científica com rigor, evitando tanto a negligência como a imprudência.
Ao longo da sua prática, percebeu que alcançar objectivos como a perda de peso não era suficiente. Passou então a focar-se em conceitos como lifespan e healthspan, privilegiando não apenas a longevidade, mas sobretudo a qualidade de vida.
Com uma abordagem personalizada e integrada, a Dra. Fernanda Braga procura oferecer resultados sustentáveis, promovendo saúde, energia e bem-estar. É neste equilíbrio entre inovação e responsabilidade que assenta a sua prática - uma medicina consciente, em constante evolução, que procura responder às necessidades reais dos pacientes: viver mais, mas sobretudo viver melhor.
The use of peptides has been growing globally and is now beginning to gain relevance in Brazil. However, with this advancement comes an essential element: responsibility. According to Dr. Fernanda Braga, a specialist in Endocrinology and Metabolism, peptides are already a reality in several countries, although they are not yet fully approved by regulatory bodies such as the FDA and Anvisa. For this reason, she advocates for an ethical and conscious approach: “I do not incorporate anything into my clinical practice that is not approved by local authorities, but I also do not believe in a passive form of medicine that does not seek to evolve.”
Driven by this perspective, she has expanded her knowledge internationally, completing a specialization in Dubai in February 2026 in the fields of regenerative medicine, longevity, peptide therapies, and stem cells. This close connection with research centers allows her to follow scientific developments with rigor, avoiding both negligence and imprudence.
Throughout her practice, she realized that achieving goals such as weight loss was not enough. She then shifted her focus to concepts such as lifespan and healthspan, prioritizing not only longevity but, above all, quality of life.
With a personalized and integrated approach, Dr. Fernanda Braga aims to deliver sustainable results, promoting health, energy, and well-being. It is within this balance between innovation and responsibility that her practice is grounded - a conscious, everevolving form of medicine that seeks to meet patients’ real needs: to live longer, but above all, to live better.
INFO @ www.instagram.com/drafernandabraga
MEDICINA REGENERATIVA
DO DUBAI PARA SÃO PAULO
FROM DUBAI TO SÃO PAULO
Photos Medicina Regenerativa
Num momento em que a medicina global vive uma transformação silenciosa, mas profundamente disruptiva, o centro da inovação desloca-se para onde ciência, tecnologia e visão estratégica convergem. Longevidade, biotecnologia e personalização clínica deixaram de ser tendências para se afirmarem como o novo padrão.
É neste contexto que surge um movimento global que transcende fronteiras e redefine a prática médica. Mais do que uma transferência de conhecimento, trata-se da construção de uma rede internacional onde inteligência clínica, terapias avançadas e estratégia se interligam para criar uma nova abordagem à saúde.
O Dubai afirma-se como um dos principais polos desta evolução, com um ecossistema que alia infraestrutura de excelência, rapidez de implementação e acesso a tecnologias emergentes. Em paralelo, os Estados Unidos continuam a liderar na investigação científica. Desta convergência nasce agora uma ponte estratégica para o Brasil, um dos mercados mais relevantes da América Latina. Este movimento materializa-se através de experiências curadas, encontros privados e trocas de alto nível, dirigidas a profissionais que procuram mais do que conhecimento técnico - procuram posicionamento.
No seu núcleo, integra áreas como medicina regenerativa, terapias celulares, peptídeos bioactivos e optimização metabólica, não como conceitos isolados, mas como estratégias clínicas aplicadas. Mais do que seguir tendências, trata-se de compreender o futuro da medicina e actuar com precisão, responsabilidade e visão. A sua chegada ao Brasil não é um ponto de chegada, mas o início de uma nova era — discreta, mas decisiva — para quem está preparado para liderar.
At a time when global medicine is undergoing a silent yet deeply disruptive transformation, the center of innovation is shifting to where science, technology, and strategic vision converge. Longevity, biotechnology, and clinical personalization are no longer trends—they have become the new standard.
It is within this context that a global movement emerges, transcending borders and redefining medical practice. More than a transfer of knowledge, it represents the construction of an international network where clinical intelligence, advanced therapies, and strategy intersect to create a new approach to health.
Dubai has established itself as one of the key hubs of this evolution, with an ecosystem that combines world-class infrastructure, speed of implementation, and access to emerging technologies. In parallel, the United States continues to lead in scientific research. From this convergence, a strategic bridge now emerges toward Brazil—one of the most relevant markets in Latin America. This movement takes shape through curated experiences, private gatherings, and high-level exchanges, aimed at professionals seeking more than technical knowledge—they seek positioning.
At its core, it integrates fields such as regenerative medicine, cellular therapies, bioactive peptides, and metabolic optimization—not as isolated concepts, but as applied clinical strategies. More than following trends, it is about understanding the future of medicine and acting with precision, responsibility, and vision. Its arrival in Brazil is not an endpoint, but the beginning of a new era— discreet yet decisive—for those prepared to lead.
LIONELLA DE MORAES
PROJECTAR O FUTURO DO BEM-ESTAR ATRAVÉS DO SORRISO DESIGNING THE FUTURE OF WELLNESS THROUGH THE SMILE
Photos Lionella de Moraes
Dra. Lionella de Moraes é uma médica dentista, empreendedora e visionária do bem-estar no Dubai, reconhecida internacionalmente por transformar a medicina dentária numa experiência elevada de lifestyle. Com mais de duas décadas de experiência clínica, desenvolveu uma abordagem singular que une precisão estética, saúde funcional e bem-estar emocional. A sua filosofia vai além do tratamento dentário, focandose na forma como a saúde oral influencia a postura, a respiração, a autoconfiança, a longevidade e a vitalidade em geral.
O seu trabalho reflecte a crença de que a verdadeira beleza é indissociável da saúde e que o cuidado deve ser oferecido com a mesma intenção, requinte e personalização que se encontra na hotelaria de luxo. No cerne do trabalho da Dra. Lionella está a ideia de que o sorriso não é um detalhe cosmético, mas uma porta de entrada para a saúde sistémica e a auto-expressão.
Pioneira da medicina dentária biológica e fundadora do The Bio Atelier, a Dra. Lionella de Moraes está a redefinir a saúde oral como uma experiência de luxo refinada e integrada. O The Bio Atelier é um conceito boutique que introduz uma nova categoria de tratamentos, onde a excelência clínica se encontra com o design, o ritual e a ciência da longevidade.
D
r. Lionella de Moraes is a Dubai-based dentist, entrepreneur, and wellness visionary internationally recognized for transforming dentistry into an elevated lifestyle experience. With more than two decades of clinical expertise, she has developed a distinctive approach that merges aesthetic precision, functional health and emotional wellbeing. Her philosophy moves beyond treating teeth, focusing instead on how oral health influences posture, breathing, confidence, longevity, and overall vitality.
Her work reflects a belief that true beauty is inseparable from health, and that care should be delivered with the same intention, refinement, and personalization found in luxury hospitality. At the core of Dr. Lionella’s work is the idea that the smile is not a cosmetic detail, but a gateway to systemic health and self-expression.
A pioneer of biological dentistry and founder of The Bio Atelier, Dr. Lionella de Moraes is redefining oral health as a refined, integrated luxury experience. The Bio Atelier, a boutique concept that introduces a new category of care, where clinical excellence meets design, ritual, and longevity science.
INFO @ https://bossanovahealth.com
Em vez de um ambiente médico tradicional, o atelier foi concebido como um santuário privado onde os clientes usufruem de um atendimento personalizado que combina medicina dentária, estética e bem-estar.
O que distingue a Dra. Lionella é a sua capacidade de traduzir ciência complexa numa experiência que transmite calma, cuidado e profunda individualidade. O seu trabalho dialoga com uma clientela que valoriza a privacidade, a precisão e a transformação significativa. Esta perspectiva integrada posicionou-a como uma voz de destaque na evolução da medicina dentária rumo a uma experiência mais humana, sensorial e consciente.
Rather than a traditional medical environment, the atelier is conceived as a private sanctuary where guests experience personalized journeys that blend dentistry, aesthetics, and wellbeing.
What distinguishes Dr. Lionella is her ability to translate complex science into an experience that feels calm, curated, and deeply personal. Her work speaks to a clientele that values privacy, precision, and meaningful transformation. This integrated perspective has positioned her as a leading voice in the evolution of dentistry toward a more human, sensory, and conscious experience.
COCO-ON
DESIGN REGENERATIVO BRASILEIRO
BRAZILIAN REGENERATIVE DESIGN
Photos Coco-On
Num momento em que o mundo redefine os limites entre luxo, propósito e responsabilidade, a Coco-On surge no cenário internacional com uma proposta que vai para lá do design. A iniciativa portuguesa-brasileira transforma a fibra do coco - um resíduo abundante e subutilizado - em peças sofisticadas de arquitectura, mobiliário e decoração, ao mesmo tempo que gera rendimento para comunidades originárias no sul da Bahia e em Santo André. Paralelamente, reforça a potência criativa do design regenerativo brasileiro.
Reconhecida com o 1.º lugar no Prémio Rede Mulher Florestal durante a COP30, em Belém, e com presença confirmada no Salone del Mobile di Milano 2026, a Coco-On chega ao mercado global com uma combinação de credencial científica, identidade cultural e tecnologia. A origem do projecto remonta a Santa Cruz Cabrália, na Bahia, durante a construção da Villa Luz, idealizada por Lu Matosinhos. Perante o descarte massivo de cascas de coco, surgiu a pergunta: como transformar este resíduo em valor? A resposta deu origem à Coco-On, fundada por Pamella Campos, Luciana Matosinhos e Paola Duarte, que criaram um ecossistema que conecta natureza, design, saberes ancestrais, tecnologia e economia circular.
O Brasil, um dos maiores produtores de coco do mundo, descarta grande parte deste material. A Coco-On transforma esta realidade ao desenvolver mobiliário, objectos e soluções arquitectónicas com estética contemporânea e identidade brasileira. A COCOON Collection apresenta peças autorais com rastreabilidade total via QR Code e blockchain, permitindo aceder à origem, aos artesãos e ao impacto gerado, um diferencial relevante para mercados internacionais e certificações ESG.
INFO @ https://projetococoon.com.br
At a time when the world is redefining the boundaries between luxury, purpose, and responsibility, Coco-On emerges on the international stage with a proposal that goes beyond design. The Portuguese-Brazilian initiative transforms coconut fiber — an abundant and underutilized residue — into sophisticated architectural, furniture, and décor pieces, while generating income for indigenous communities in southern Bahia and Santo André. At the same time, it reinforces the creative power of Brazilian regenerative design.
Recognized with 1st place in the Rede Mulher Florestal Award during COP30 in Belém, and with confirmed participation at the Salone del Mobile di Milano 2026, Coco-On enters the global market combining scientific credentials, cultural identity, and cutting-edge technology. The project’s origins trace back to Santa Cruz Cabrália, in Bahia, during the construction of Villa Luz, envisioned by Lu Matosinhos. Faced with the massive disposal of coconut husks, the founding question arose: how could this residue be transformed into value? The answer led to the creation of Coco-On, founded by Pamella Campos, Luciana Matosinhos, and Paola Duarte, who built an ecosystem connecting nature, design, ancestral knowledge, technology, and circular economy principles.
Brazil, one of the largest coconut producers in the world, discards much of this material. Coco-On changes this reality by developing furniture, objects, and architectural solutions with a contemporary aesthetic and unmistakable Brazilian identity. The COCOON Collection features original pieces with full traceability via QR Code and blockchain, providing access to the origin, artisans, and the impact generated — a significant advantage for international markets and ESG certifications.
Mais do que design, o projecto estrutura um modelo de regeneração. A empresa desenvolve biomateriais, cria micro-indústrias em comunidades indígenas e ribeirinhas e promove inclusão económica, com a meta de capacitar centenas de pessoas, sobretudo mulheres. Cada peça transporta não apenas matéria-prima natural, mas também histórias, culturas e identidades que raramente chegam ao mercado global com o devido reconhecimento. Do ponto de vista ambiental, a reutilização da fibra de coco reduz emissões, evita poluição e fortalece práticas sustentáveis, inserindo o negócio no conceito de economia circular, onde resíduos se tornam novos recursos.
No mercado global, onde o conceito de luxo evolui, cresce a procura por produtos com origem, propósito e impacto positivo. A Coco-On posiciona-se alinhada a esta transformação, mostrando que o verdadeiro valor está na história e no impacto de cada criação. Em 2026, a presença no Salone del Mobile di Milano marca um passo decisivo. Com uma colecção inédita e uma narrativa que une tecnologia, cultura e sustentabilidade, a Coco-On pretende apresentar ao mundo o talento brasileiro e abrir portas à integração de designers nacionais na cadeia global de design. Mais do que criar objectos, a Coco-On constrói uma nova categoria: onde inovação, regeneração e identidade caminham de mãos dadas.
More than design, the project establishes a regeneration model. The company develops biomaterials, creates micro-industries in indigenous and riverside communities, and promotes economic inclusion, aiming to empower hundreds of people, especially women. Each piece carries not only natural material but also stories, cultures, and identities that rarely reach the global design market with proper recognition. Environmentally, reusing coconut fiber reduces emissions, prevents pollution, and strengthens sustainable practices, embedding the business within the circular economy concept, where waste becomes a new resource.
In the global market, where the concept of luxury is evolving, demand grows for products with origin, purpose, and positive impact. Coco-On positions itself aligned with this transformation, demonstrating that true value lies in the story and impact behind each creation. In 2026, participation at the Salone del Mobile di Milano marks a decisive step. With a new collection and a narrative combining technology, culture, and sustainability, Coco-On aims to showcase Brazilian talent to the world and open doors for the integration of national designers into the global design chain. More than creating objects, Coco-On builds a new category: where innovation, regeneration, and identity walk hand in hand.
ALCIONE ALBANESI & AMIGOS DO BEM
QUANDO GESTÃO, HUMANIDADE E PROPÓSITO CAMINHAM JUNTOS WHEN MANAGEMENT, HUMANITY AND PURPOSE WALK TOGETHER
Words Carla Branco Photos Alcione
Algumas lideranças constroem empresas. Outras constroem legados. Alcione Albanesi decidiu fazer as duas coisas e transformar a sua visão empresarial numa força de impacto social que hoje alcança milhares de vidas no Brasil. Empresária visionária, fundou em 1992 a FLC, que viria a tornar-se uma das maiores empresas do sector de iluminação no país. Mas o que verdadeiramente distingue o percurso de Alcione é o propósito que acompanha todas as suas decisões. Cresceu a observar a mãe praticar o bem de forma silenciosa e constante. A solidariedade não era um discurso, era um hábito e esse valor passou a ser a sua maior inspiração enquanto expandia e conquistava espaço no mundo empresarial.
Em 1993, apenas um ano após fundar a empresa, Alcione viajou com um grupo de amigos ao sertão nordestino para distribuir doações e prestar apoio humanitário a comunidades em situação de pobreza extrema. O impacto foi imediato. Ao deparar-se com famílias a viver em casas de barro, sem acesso a água, trabalho ou condições mínimas de dignidade, algo mudou para sempre. “Essa viagem transformou a minha forma de ver e sentir o mundo e eu nunca mais fui a mesma”. Foi desse momento que nasceu a Amigos do Bem. O que começou como uma mobilização entre amigos transformou-se, ao longo de mais de três décadas, num dos maiores projectos sociais do Brasil.
Some leaders build companies. Others build legacies. Alcione Albanesi decided to do both and transform her entrepreneurial vision into a force of social impact that today reaches thousands of lives in Brazil. A visionary entrepreneur, she founded FLC in 1992, which would become one of the largest companies in the lighting sector in the country. But what truly distinguishes Alcione’s journey is the purpose that accompanies all her decisions. She grew up watching her mother practice good in a silent and constant way. Solidarity was not a speech, it was a habit and that value became her greatest inspiration as she expanded and conquered space in the business world.
In 1993, just one year after founding the company, Alcione travelled with a group of friends to the northeastern hinterland to distribute donations and provide humanitarian support to communities living in extreme poverty. The impact was immediate. When faced with families living in mud houses, without access to water, work or minimum conditions of dignity, something changed forever. “This trip transformed the way I see and feel the world and I was never the same again”. It was from that moment that Amigos do Bem was born. What began as a mobilization among friends transformed, over more than three decades, into one of the largest social projects in Brazil. INFO @ www.amigosdobem.org
Albanesi & Amigos do Bem
Hoje, a organização atende cerca de 150 mil pessoas todos os meses, em mais de 300 povoados do sertão de Alagoas, Pernambuco e Ceará. A sua actuação baseia-se num modelo integrado de desenvolvimento social sustentável, assente em cinco pilares fundamentais: segurança alimentar, educação, geração de trabalho e renda, saúde e infraestrutura. Entre os projectos mais emblemáticos estão os Centros de Transformação, onde mais de 10 mil crianças e jovens participam diariamente em actividades educativas, culturais e de formação profissional. Ao longo dos anos, foram concedidas mais de 670 bolsas de estudo para o ensino superior, abrindo novas oportunidades para jovens de comunidades historicamente esquecidas.
Today, the organization assists around 150 thousand people every month, in more than 300 villages in the hinterland of Alagoas, Pernambuco and Ceará. Its work is based on an integrated model of sustainable social development, supported by five fundamental pillars: food security, education, generation of work and income, health and infrastructure. Among the most emblematic projects are the Transformation Centers, where more than 10 thousand children and young people participate daily in educational, cultural and professional training activities. Over the years, more than 670 scholarships for higher education have been granted, opening new opportunities for young people from historically forgotten communities.
A criação de fábricas permitiu ainda gerar mais de 1.800 empregos no sertão, promovendo autonomia económica nas regiões atendidas. A transformação também se materializa na infraestrutura: 559 casas construídas, 80 poços artesianos, 123 cisternas e mais de 1,4 mil milhões de litros de água distribuídos por ano em regiões marcadas pela seca. A dimensão do projecto impressiona mas a essência permanece a mesma: ajudar e fazer sempre mais e melhor. Um estudo do Instituto para o Desenvolvimento do Investimento Social demonstrou que cada real investido na iniciativa gera R$ 6,45 em impacto social, evidenciando a eficiência do modelo de gestão implementado por Alcione.
Hoje, à frente de uma organização que mobiliza cerca de 11 mil voluntários, a empresária tornouse uma referência no empreendedorismo social, mostrando que lucro e responsabilidade social não são caminhos opostos, mas complementares.
“Se não posso fazer tudo o que devo, devo ao menos fazer tudo o que posso”. O lema resume a filosofia da instituição e a essência da sua fundadora. Para Alcione Albanesi, empreender nunca foi apenas crescer. Foi, e continua a ser, transformar e cuidar de pessoas.
The creation of factories has also made it possible to generate more than 1,800 jobs in the hinterland, promoting economic autonomy in the regions served. The transformation is also materialized in infrastructure: 559 houses built, 80 artesian wells, 123 cisterns and more than 1.4 billion liters of water distributed per year in regions marked by drought. The scale of the project is impressive, but the essence remains the same: to help and always do more and better. A study by the Institute for the Development of Social Investment demonstrated that each real invested in the initiative generates R$ 6.45 in social impact, highlighting the efficiency of the management model implemented by Alcione.
Today, at the head of an organization that mobilizes around 11 thousand volunteers, the entrepreneur has become a reference in social entrepreneurship, showing that profit and social responsibility are not opposite paths, but complementary ones. “If I cannot do everything I should, I should at least do everything I can”. The motto summarizes the philosophy of the institution and the essence of its founder. For Alcione Albanesi, entrepreneurship was never just about growing. It was, and continues to be, about transforming and caring for people.
LUCY BRUCE & HARMONY HOUSE
EDUCAÇÃO, PROPÓSITO E O PODER DE TRANSFORMAR VIDAS
EDUCATION, PURPOSE AND THE POWER TO TRANSFORM LIVES
Photos Harmony House
Lucy Bruce é a co-fundadora da Harmony House na Índia mas é muito mais do que isso: é mãe, educadora e empreendedora social que acredita profundamente que a educação é sinónimo de liberdade. O seu percurso com a Harmony House não começou com um plano estratégico ambicioso mas sim como resposta a uma realidade que não conseguiu ignorar.
Em 2009, enquanto vivia entre Dubai e Delhi, Lucy e o seu marido, Gaurav Sinha, confrontaram-se com um contraste evidente entre oportunidade e privação. A poucos metros de zonas de prosperidade, existiam crianças a crescer em bairros urbanos desfavorecidos, sem acesso a educação, alimentação, cuidados de saúde ou espaços seguros. O que começou como uma pequena iniciativa para apoiar algumas crianças com refeições e aprendizagem básica, evoluiu rapidamente para algo muito mais ambicioso: um modelo comunitário holístico, digno e centrado na criança, capaz de combater a pobreza na sua origem.
A Harmony House nasceu de uma convicção simples, mas poderosa: todas as crianças merecem segurança, nutrição, educação e a oportunidade de sonhar para além das suas circunstâncias. Desde os primeiros dias, a apoiar um pequeno grupo, até ao centro dinâmico que hoje acompanha diariamente mais de 1200 crianças.
Actualmente, a Harmony House oferece muito mais do que educação em sala de aula. Proporciona um verdadeiro ecossistema de cuidado. As crianças recebem refeições vegetarianas nutritivas diariamente, preparadas numa cozinha industrial centralizada que produz mais de 3000 refeições por dia, não apenas para os alunos mas também para comunidades vulneráveis.
Lucy Bruce is the co-founder of Harmony House in India but more than that, she is a mother, educator and social entrepreneur who believes deeply that education is freedom. Her journey with Harmony House began not as a grand strategic plan but as a response to something she couldn’t ignore.
In 2009, while living between Dubai and Delhi, Lucy and her husband Gaurav Sinha were confronted with the stark contrast between opportunity and deprivation. Just streets away from prosperity were children growing up in urban slums without access to education, nutrition, healthcare or safe spaces. What began as a small initiative to support a handful of children with meals and basic learning quickly evolved into something far more ambitious: a holistic, dignified, child-centred community model that would tackle poverty at its roots.
Harmony House was founded on a simple but powerful belief, that every child deserves safety, nourishment, education and the chance to dream beyond their circumstances. From its earliest days serving a small group of children, Harmony House has grown into a vibrant centre supporting over 1200 children daily.
Today, Harmony House provides far more than classroom education. It offers a complete ecosystem of care. Children receive daily nutritious vegetarian meals from our newly established centralized industrial kitchen, which now prepares over 3000 meals per day, not only for Harmony House students but also for wider community outreach. INFO @ www.harmonyhouseindia.org
Esta infraestrutura inclui ainda um veículo de distribuição alimentar, ampliando o alcance da organização, e integra percursos de formação profissional para crianças com necessidades adicionais.
A educação continua a ser o coração da missão. A instituição disponibiliza programas académicos estruturados, salas para a primeira infância e apoio contínuo para alunos mais velhos. Para além da componente escolar, desenvolve programas desportivos, artes criativas, iniciativas de liderança e formação em competências para a vida. O sistema interno UDAAN promove identidade, pertença e ambição, reforçando diariamente a ideia de que a educação é um caminho para a independência financeira.
No último ano, a Harmony House expandiu também a sua resposta na área das necessidades educativas especiais, criando um centro dedicado a crianças com paralisia cerebral, autismo, dificuldades de fala e audição, entre outros desafios de desenvolvimento. Com espaços de terapia ocupacional, terapia da fala e equipas especializadas, está a construir um dos modelos comunitários mais inclusivos da região.
O futuro da Harmony House é ambicioso. Nos próximos doze meses, a organização prevê expandir o seu alcance a mais 1000 crianças, reforçando simultaneamente a capacidade educativa e alimentar. Mais do que crescer em números, o objectivo é aprofundar o impacto, garantindo um apoio consistente e de elevada qualidade a cada criança.
Hoje, a Harmony House já não é apenas um centro, é um movimento. Um movimento assente na dignidade, na esperança e na acção concreta. O percurso de Lucy Bruce reflecte a convicção de que a mudança começa quando escolhemos não desviar o olhar e que o impacto sustentável nasce da estrutura, da colaboração e de um compromisso contínuo com aqueles que mais precisam. A Harmony House é financiada integralmente por doações e está registada como instituição de solidariedade no Reino Unido e na Índia.
The kitchen is paired with a food delivery vehicle to extend their reach into vulnerable communities and it also forms part of a vocational pathway for children with additional needs.
Education remains at the heart of their work, providing structured academic programes, early years classrooms for babies and continued academic support for older children. Beyond academics, they run extensive sports programes, creative arts, leadership initiatives and life-skills training. The UDAAN house system fosters identity, belonging and aspiration, embedding daily affirmations and the belief that education is a pathway to financial independence.
In the past year, Harmony House has expanded its Special Educational Needs (SEN) provision, creating a dedicated centre for children with cerebral palsy, autism, speech and hearing impairments and other developmental challenges. With occupational therapy rooms, speech therapy spaces and trained staff, they are building one of the most inclusive community-based SEN models in the region.
The future of Harmony House is bold. Within the next twelve months, they plan to expand their reach by an additional 1000 children, scaling both educational and nutritional provision. This includes expanding classroom capacity, strengthening teacher training, extending sports partnerships, increasing therapy services, and growing our community feeding programes. The vision is not simply to grow in numbers but to deepen impact, ensuring that every child they serve receives highquality, consistent support.
Harmony House is no longer just a centre. It’s a movement grounded in dignity, hope and practical action. Lucy Bruce’s journey with Harmony House reflects a belief that change begins when we refuse to look away, and that sustainable impact is built through structure, community partnership and relentless commitment to children who deserve more. Harmony House is funded 100% by donations and is a registered charity in the UK and India.
SOPHIE GRÉGOIRE TRUDEAU
A AUTENTICIDADE COMO CAMINHO E PROPÓSITO
AUTHENTICITY AS A PATH AND PURPOSE
By Carla Branco Photos Sophie Grégoire Trudeau
Sentarmo-nos com Sophie Grégoire Trudeau é como iniciar uma conversa com uma amiga que nos entende sem esforço - uma dessas conversas em que as palavras parecem tocar directamente o coração e a mente. Para Sophie, autenticidade não é apenas um conceito bonito, é uma filosofia de vida. “A autenticidade é a capacidade de expressar quem realmente somos, sem máscaras, sem mudar para merecer amor ou pertença”, partilha. E é essa mesma autenticidade que guia cada passo do seu percurso, desde jornalista no Canadá, entrevistando líderes e ícones globais como Malala Yousafzai e Hillary Clinton, até autora, defensora da saúde mental e empreendedora global.
O que torna Sophie única é a forma como combina ciência, experiência pessoal e humanidade. Explicanos como o mundo contemporâneo, saturado de informação e redes sociais, nos empurra para a performance e o “ser visto”. Mas a ciência, em particular a psico-neuroimunologia, mostra que viver sob medo e vergonha prejudica não apenas a saúde mental, mas também a física. “Quando lideramos e vivemos a partir da autenticidade, a criatividade floresce, os relacionamentos fortalecem-se e o bemestar colectivo cresce de forma genuína”, diz. Este foco na literacia emocional é central na sua vida e no seu trabalho.
Sitting down with Sophie Grégoire Trudeau is like starting a conversation with a friend who understands you effortlessly — one of those conversations where the words seem to touch both heart and mind. For Sophie, authenticity is not just a beautiful concept; it is a life philosophy. “Authenticity is the ability to express who we truly are, without masks, without changing ourselves to earn love or belonging,” she shares. And it is this very authenticity that guides every step of her journey, from a journalist in Canadá, interviewing global leaders and icons like Malala Yousafzai and Hillary Clinton, to author, mental health advocate, and global entrepreneur.
What makes Sophie unique is how she combines science, personal experience, and humanity. She explains how the contemporary world, saturated with information and social media, pushes us toward performance and “being seen.” Yet science — particularly psycho-neuroimmunology - shows that living under fear and shame harms not only mental health but physical health as well. “When we lead and live from authenticity, creativity flourishes, relationships strengthen, and collective wellbeing genuinely grows,” she says.This focus on emotional literacy is central to her life and work.
INFO @ https://sophiegregoiretrudeau.com
Sophie acredita que a capacidade de reconhecer e gerir emoções é a base para liderar, criar comunidades saudáveis e educar filhos conscientes. É também o coração do seu livro Closer Together: Knowing Ourselves, Loving Each Other, que convida a uma evolução emocional da sociedade, explorando ligações entre inteligência emocional, saúde cerebral e o modo como vivemos e lideramos.
O percurso de Sophie revela uma evolução constante: de jornalista a figura pública, de autora a empreendedora e defensora global. A sua voz ultrapassa fronteiras, trazendo o melhor do Canadá - um país de diversidade, inclusão, criatividade e liberdade - para o mundo. Como Embaixadora Global de Liderança Jovem da Plan International Canada e activista de organizações como Nature Canada, Sophie constrói pontes entre talento, criatividade e inovação, promovendo soluções globais e locais.
O seu olhar combina compromisso e ternura: cada acção é pensada para fortalecer a resiliência, criar espaços seguros e inspirar uma sociedade mais conectada. “Vivemos isolados por demasiado tempo. Quando se trata de saúde mental, coesão social e força das democracias, colaborar não é opcional, é essencial”, reforça.
Ao conversarmos com Sophie, percebe-se que autenticidade, ciência e humanidade não são conceitos abstratos: são práticas diárias. Liderar com empatia, criar com propósito, educar com consciência e contribuir para a comunidade tornamse assim uma extensão natural da sua vida. Mais do que uma figura pública ou autora premiada, Sophie Grégoire Trudeau encarna uma mensagem clara: a transformação começa a partir de dentro, mas também se manifesta na comunidade.
Sophie believes that the ability to recognize and manage emotions is the foundation for leadership, creating healthy communities, and raising mindful children. It is also at the heart of her book Closer Together: Knowing Ourselves, Loving Each Other, which calls for an emotional evolution in society, exploring connections between emotional intelligence, brain health, and the way we live and lead.
Sophie’s journey reveals constant evolution: from journalist to public figure, from author to entrepreneur and global advocate. Her voice transcends borders, bringing the best of Canada - a country of diversity, inclusion, creativity, and freedom - to the world. As Global Youth Leadership Ambassador for Plan International Canada and an activist for organizations such as Nature Canada, Sophie builds bridges between talent, creativity, and innovation, promoting both local and global solutions.
Her perspective combines commitment and tenderness: every action is designed to strengthen resilience, create safe spaces, and inspire a more connected society. “We have lived in isolation for too long. When it comes to mental health, social cohesion, and the strength of our democracies, collaboration is not optional - it is essential,” she emphasizes.
Talking with Sophie, it becomes clear that authenticity, science, and humanity are not abstract concepts - they are daily practices. Leading with empathy, creating with purpose, educating with awareness, and contributing to the community naturally extend from her life. More than a public figure or award-winning author, Sophie Grégoire Trudeau embodies a clear message: transformation starts from within but also unfolds in community.
REGINA ERMÍRIO DE MORAES
INSTITUTO VELHO AMIGO - PROTAGONISMO SOCIAL
VELHO AMIGO INSTITUTE - SOCIAL LEADERSHIP
Words Carla Branco Photos Regina Ermírio de Moraes
Empresária e filantropa da tradicional família Ermírio de Moraes, Regina Ermírio de Moraes consolidou ao longo das últimas décadas uma actuação consistente no terceiro sector. À frente do Instituto Velho Amigo, organização sem fins lucrativos fundada em 1999, Regina lidera uma das iniciativas mais relevantes do país voltadas à promoção da dignidade, inclusão e qualidade de vida de pessoas idosas em situação de vulnerabilidade social.
Com base em São Paulo, o Instituto Velho Amigo nasceu a partir de uma mobilização pessoal de Regina diante da realidade de abandono e invisibilidade enfrentada por muitas pessoas idosas. O que começou como uma acção de apoio a instituições de acolhimento, se estruturou-se ao longo dos anos numa organização com governança consolidada, programas contínuos e actuação reconhecida nacionalmente.
Em 2025, o Instituto inaugurou o Núcleo de Convivência Regina Costa, em Heliópolis, o maior território de favela de São Paulo. Baptizado em homenagem à mãe de Regina Moraes, o espaço tornou-se um marco na trajectória da organização e concentra parte importante das suas actividades.
É ali que acontecem atendimentos socioassistenciais com escuta qualificada, oficinas, actividades físicas, encontros de convivência e acções voltadas ao fortalecimento de vínculos comunitários e à promoção de direitos.
Businesswoman and philanthropist fromthe traditional Ermírio de Moraes family, Regina Ermírio de Moraes has built over the past decades a consistent presence in the third sector. At the helm of the Instituto Velho Amigo, a non-profit organization founded in 1999, Regina leads one of the country’s most relevant initiatives focused on promoting dignity, inclusion, and quality of life for elderly people in situations of social vulnerability.
Based in São Paulo, the Instituto Velho Amigo was born out of Regina’s personal mobilization in response to the reality of neglect and invisibility faced by many elderly people. What began as an effort to support care institutions has, over the years, evolved into an organization with consolidated governance, continuous programs, and nationally recognized activities.
In 2025, the Institute inaugurated the Regina Costa Community Center in Heliópolis, the largest favela in São Paulo. Named in honor of Regina Moraes’ mother, the space has become a milestone in the organization’s trajectory and hosts a significant portion of its activities.
It is there that socio-assistance services are provided with qualified listening, workshops, physical activities, social gatherings, and actions aimed at strengthening community bonds and promoting rights.
INFO @ https://velhoamigo.org.br
Além da actuação em Heliópolis, o Instituto também fortalece instituições que atendem pessoas idosas em 10 estados de diferentes regiões do país e realiza ações humanitárias. Sob a liderança de Regina Ermírio de Moraes, o Instituto Velho Amigo destaca-se pela articulação com empresas, voluntários e parceiros, ampliando a sua capacidade de atendimento e fomentando o envolvimento da iniciativa privada na pauta do envelhecimento digno.
A trajectória de Regina no campo filantrópico reflecte um compromisso contínuo com a construção de uma sociedade que reconheça e valorize as múltiplas velhices. O Instituto Velho Amigo segue ampliando o seu impacto e fortalecendo a compreensão de que envelhecer com dignidade é um direito que precisa ser garantido por toda a sociedade.
Beyond its work in Heliópolis, the Institute also supports institutions that serve elderly people in 10 states across different regions of the country and carries out humanitarian actions. Under the leadership of Regina Ermírio de Moraes, Instituto Velho Amigo stands out for its collaboration with companies, volunteers, and partners, expanding its capacity to serve and fostering private sector engagement in the agenda of dignified aging.
Regina’s trajectory in philanthropy reflects a continuous commitment to building a society that recognizes and values the multiple dimensions of aging. Instituto Velho Amigo continues to expand its impact and strengthen the understanding that aging with dignity is a right that must be guaranteed by society as a whole.
LUISA TRAJANO
GALERIA MAGALU
Photos Luisa Trajano
Localizada no Conjunto Nacional, na Avenida Paulista, e com um conceito inovador que reúne digital e físico em mais de quatro mil metros quadrados, a mega-loja materializa o ecossistema do grupo com a presença das suas cinco marcas de varejo - Magazine Luiza, Netshoes, Época Cosméticos, KaBuM! e Estante Virtual - além de abrigar áreas dedicadas a activações e live commerce de parceiros.
A Galeria mantém também o legado de arte e cultura do espaço, que por anos abrigou a principal loja da Livraria Cultura, ao hospedar um teatro e uma exposição de arte, com curadoria da Pinacoteca de São Paulo. A oferta de diferentes actividades no mesmo espaço deve atrair 90 mil pessoas por mês e fazer da Galeria Magalu a maior unidade física de vendas, entre as quase 1250 lojas actualmente em operação.
Located at Conjunto Nacional on Avenida Paulista, and built around an innovative concept that brings together digital and physical in more than four thousand square meters, the megastore materializes the group’s ecosystem with the presence of its five retail brands—Magazine Luiza, Netshoes, Época Cosméticos, KaBuM!, and Estante Virtual—while also hosting areas dedicated to activations and live commerce for partners.
The Galeria also preserves the site’s legacy of art and culture, which for years housed the main Livraria Cultura store, by including a theatre and an art exhibition curated by the Pinacoteca de São Paulo. The combination of different activities within the same space is expected to attract 90,000 visitors per month and make Galeria Magalu the largest physical sales unit among the nearly 1,250 stores currently in operation.
“Há muito tempo, sonhávamos com uma loja na Avenida Paulista, o endereço mais conhecido da maior cidade do Brasil”, diz Luiza Helena Trajano, presidente do Conselho de Administração do Magalu. “Agora, esse sonho se realiza de uma forma muito especial, com ousadia, inovação e inclusão”. Para Frederico Trajano, CEO do Magalu, a concepção e inauguração da Galeria conclui, de forma emblemática, o último ciclo estratégico da companhia, marcado pelo desenvolvimento de um ecossistema formado por diferentes negócios que se complementam e que potencializam as operações físicas e digitais. “Sempre acreditamos na omnicanalidade, que é um de nossos grandes diferenciais competitivos”, afirma Trajano. “Mas a Galeria é muito mais que isso: é físico e digital, é consumo, ponto de encontro da cidade, espaço de produção de conteúdo, acesso à cultura e à arte. Não existe nada parecido no país”
INOVAÇÃO
Alinhada ao seu conceito único, a Galeria Magalu traz uma curadoria do melhor e do mais exclusivo para dezenas de marcas. Uma das atracções da mega-loja é a Casa da Lu, influenciadora virtual da companhia, que tem mais de 32 milhões de seguidores nas redes sociais. O local, sob a gestão do Magalu Ads, é um brand place com painéis interactivos e a simulação de uma residência, onde marcas poderão expor inovações, promover acções, transmitir lives commerce e relacionar-se com o público diverso da Avenida Paulista. A anfitriã poderá interagir com os visitantes por meio de painéis de led e holografia. O conceito de brand place estende-se a diversas áreas da Galeria Magalu, sempre com o objectivo de promover experiências. A loja oferece, ainda, uma assistência técnica oficial da Apple, a segunda da marca no Brasil.
“We have long dreamed of a store on Avenida Paulista, the most iconic address in Brazil’s largest city,” says Luiza Helena Trajano, Chairwoman of Magalu’s Board of Directors. “Now, that dream comes true in a very special way, with boldness, innovation, and inclusion.” For Frederico Trajano, CEO of Magalu, the conception and opening of the Galeria symbolically concludes the company’s latest strategic cycle, marked by the development of an ecosystem composed of complementary businesses that enhance both physical and digital operations. “We have always believed in omnichannel as one of our key competitive advantages,” he says. “But the Galeria is much more than that: it is physical and digital, consumption, a meeting point for the city, a content production space, and access to culture and art. There is nothing like it in the country.”
INNOVATION
Aligned with its unique concept, Galeria Magalu features a curated selection of the best and most exclusive offerings from dozens of brands. One of the highlights of the mega-store is Casa da Lu, the company’s virtual influencer with more than 32 million followers on social media. Managed by Magalu Ads, the space is a brand place with interactive panels and a residential simulation, where brands can showcase innovations, promote activations, host live commerce, and engage with the diverse audience of Avenida Paulista. The host can interact with visitors through LED panels and holography. The brand place concept extends throughout different areas of Galeria Magalu, always with the aim of creating experiences. The store also offers an official Apple service center, the second of its kind in Brazil.
CULTURA
Para manter a tradição cultural do local, a Galeria Magalu conta com a primeira loja física da Estante Virtual, dedicada à venda de livros novos e usados, o Teatro YouTube – Sala Eva Herz e uma galeria de arte que receberá exposição de peças do acervo da Pinacoteca de São Paulo, um dos maiores e mais importantes museus brasileiros. Como arte e cultura combinam com café, o We Coffee é o responsável por levar sabor e inovação, com sobremesas e bebidas que só estarão disponíveis na Galeria, além do seu cardápio tradicional. A operação de um espaço com usos tão diversos obrigou a um processo específico para a selecção e treinamento dos 175 colaboradores das áreas de vendas, stock e caixa. No dia a dia, esses profissionais usarão uma colecção de uniformes exclusivos, desenhados pelo estilista Rafael Caetano, inspirados na cidade de São Paulo. As peças reflectem as características das marcas do grupo numa mistura de alfaiataria e streetwear.
CULTURE
To preserve the site’s cultural tradition, Galeria Magalu includes the first physical store of Estante Virtual, dedicated to the sale of new and used books, the YouTube Theatre – Sala Eva Herz, and an art gallery that will host exhibitions featuring pieces from the collection of the Pinacoteca de São Paulo, one of Brazil’s most important museums. As art and culture pair naturally with coffee, We Coffee brings flavor and innovation with desserts and beverages exclusive to the Galeria, in addition to its traditional menu.
Operating a space with such diverse functions required a specific process for the selection and training of 175 employees across sales, stock, and cashier roles. On a daily basis, these professionals wear a collection of exclusive uniforms designed by stylist Rafael Caetano, inspired by the city of São Paulo. The pieces reflect the characteristics of the group’s brands through a blend of tailoring and streetwear.
JANGUIÊ DINIZ
DA ESCASSEZ À FORBES: A OBSTINAÇÃO QUE CONSTRUIU UM IMPÉRIO EDUCACIONAL
FROM SCARCITY TO FORBES: THE DETERMINATION THAT BUILT AN EDUCATIONAL EMPIRE
Photos Janguiê Diniz
De uma infância marcada pela escassez no Sertão nordestino, nasceu uma determinação invulgar. Natural de Santana dos Garrotes, na Paraíba, José Janguiê Bezerra Diniz cresceu num contexto de limitações extremas, filho de pais analfabetos e o mais velho de oito irmãos. Ainda criança, migrou com a família para o Mato Grosso do Sul e mais tarde para Rondónia, fugindo da seca e da fome. Muito cedo, aprendeu uma lição que moldaria toda a sua trajetória: as oportunidades não surgem - constroem-se.
Aos oito anos, começou a trabalhar como engraxador. Seguiram-se as vendas de laranjas e gelados porta a porta. Mais do que necessidade, tratava-se já de uma mentalidade em formação. “Via os meus amigos ir à matiné mas eu não tinha dinheiro. Então decidi desenrascar-me.” Este inconformismo produtivo tornou-se uma constante. Depois de concluir o ensino básico em Pimenta Bueno, deparou-se com outro obstáculo: não existia ensino secundário na cidade. Mudou-se sozinho para Recife, onde conciliou trabalho durante o dia com estudos à noite. A disciplina substituiu qualquer ideia de destino. A educação tornou-se o eixo da sua ascensão.
From a childhood marked by scarcity in Brazil’s northeastern Sertão emerged an uncommon determination. Born in Santana dos Garrotes, in the state of Paraíba, José Janguiê Bezerra Diniz grew up in a context of extreme limitations, the son of illiterate parents and the eldest of eight siblings. Still a child, he migrated with his family to Mato Grosso do Sul and later to Rondônia, fleeing drought and hunger. Very early on, he learned a lesson that would shape his entire trajectory: opportunities do not appear—they are built.
At the age of eight, he began working as a shoeshiner. He later sold oranges and popsicles door to door. More than necessity, it was already a mindset in formation. “I saw my friends going to the matinee, but I didn’t have money. So I decided to make my own way.” This productive nonconformity became a constant. After completing primary education in Pimenta Bueno, he faced another obstacle: there was no secondary education in the city. He moved alone to Recife, where he balanced work during the day with studies at night. Discipline replaced any notion of destiny. Education became the cornerstone of his rise. INFO @ https://janguiediniz.com.br
Em 1983, ingressou em Direito na Universidade Federal de Pernambuco. Ao longo dos anos, acumulou conquistas relevantes: juiz do Trabalho, procurador do Ministério Público do Trabalho, professor da Faculdade de Direito do Recife e licenciado em Letras.
Ainda enquanto se preparava para concursos, revelou o seu olhar empresarial ao identificar uma lacuna no mercado: a ausência de cursos preparatórios estruturados. Assim nasceu o Bureau Jurídico, que rapidamente se tornou uma referência e marcou a sua transição para o mundo empresarial.
Em 2003, fundou a Faculdade Maurício de Nassau, embrião do actual Grupo Ser Educacional. Com uma gestão profissional, forte governação e uma estratégia clara, o grupo cresceu rapidamente.
Em 2013, o IPO consolidou-o como uma das maiores organizações privadas de ensino superior no Brasil. Hoje, conta com centenas de milhares de alunos e presença em vários estados. A sua trajectória levou-o à lista da Forbes, símbolo de relevância empresarial global.
Para além da educação, expandiu a sua actuação para o investimento através da Epitychia Investimentos e da Bossa Invest. Fundou ainda a JD Business Academy e o Instituto Êxito de Empreendedorismo, contribuindo para a formação de novos líderes. Autor de 38 livros, mantém um princípio claro: o crescimento resulta de método, não do acaso.
A história de Janguiê Diniz não é apenas de ascensão, mas de visão, disciplina e execução - a prova de que é possível reescrever qualquer ponto de partida.
In 1983, he enrolled in Law at the Federal University of Pernambuco. Over the years, he accumulated significant achievements: Labor Judge, Prosecutor at the Labor Public Prosecutor’s Office, professor at the Recife Faculty of Law, and a degree in Literature.
While still preparing for public examinations, he demonstrated his entrepreneurial vision by identifying a gap in the market: the lack of structured preparatory courses. This led to the creation of Bureau Jurídico, which quickly became a reference and marked his transition into the business world.
In 2003, he founded Faculdade Maurício de Nassau, the foundation of what is now Grupo Ser Educacional. With professional management, strong governance, and a clear strategy, the group grew rapidly.
In 2013, its IPO established it as one of the largest private higher education organizations in Brazil. Today, it serves hundreds of thousands of students across multiple states, and his trajectory earned him a place on the Forbes list, a symbol of global business relevance.
Beyond education, he expanded into investments through Epitychia Investimentos and Bossa Invest. He also founded JD Business Academy and Instituto Êxito de Empreendedorismo, contributing to the development of new leaders. Author of 38 books, he upholds a clear principle: growth is the result of method, not chance.
His story is not only one of ascent, but of vision, discipline, and execution—a testament to the power of rewriting one’s starting point.
CAROL PAIFFER
BRASIL EM TRAJE DE GALA
BRAZIL IN FULL DRESS
Photos Carol Paiffer
Existe um Brasil que não pede licença. Ele chega vestido de si mesmo: ousado, resiliente, corajoso e profundamente criativo. Durante muito tempo, fomos ensinados a admirar o que vinha de fora como sinónimo de excelência, enquanto tratávamos as nossas próprias narrativas com cautela, mas isso mudou. Há um novo movimento em curso, tão necessário quanto inevitável: o rebranding do Brasil. Ele nasce de um reposicionamento interno de como o brasileiro se vê a si mesmo.
O empreendedorismo tem sido um dos grandes motores dessa transformação. Empreender, no Brasil, nunca foi apenas abrir um negócio; é um acto de imaginação e resistência. É construir num ambiente complexo, inovar com poucos recursos e transformar instabilidade em potência criativa. Esse espírito moldou uma geração que não espera validação externa para existir. Pelo contrário: cria, comunica e ocupa espaços com uma confiança inédita.
Carol Paiffer é um exemplo dessa nova mentalidade. Empresária e investidora, construiu sua trajectória acreditando que o maior activo do país é o próprio brasileiro. A sua actuação vai além dos negócios: passa pela formação de novos empreendedores e pela defesa da educação empreendedora como ferramenta de autonomia e transformação social. Ao partilhar conhecimento, investir em talentos e criar plataformas de desenvolvimento, ela contribui directamente para ampliar o acesso a oportunidades e fortalecer uma cultura de protagonismo.
There is a Brazil that does not ask for permission It arrives dressed as itself: bold, resilient, courageous, and deeply creative. For a long time, we were taught to admire what came from outside as a synonym of excellence, while treating our own narratives with caution—but that has changed. A new movement is underway, as necessary as it is inevitable: the rebranding of Brazil. It begins with an internal repositioning of how Brazilians see themselves.
Entrepreneurship has been one of the main drivers of this transformation. In Brazil, entrepreneurship has never been just about starting a business; it is an act of imagination and resistance. It means building within a complex environment, innovating with limited resources, and turning instability into creative power. This spirit has shaped a generation that no longer waits for external validation to exist. On the contrary, it creates, communicates, and occupies spaces with unprecedented confidence.
Carol Paiffer is an example of this new mindset. An entrepreneur and investor, she has built her path believing that the country’s greatest asset is its own people. Her work goes beyond business: it includes developing new entrepreneurs and advocating for entrepreneurial education as a tool for autonomy and social transformation. By sharing knowledge, investing in talent, and creating development platforms, she directly contributes to expanding access to opportunities and strengthening a culture of protagonism.
INFO @ https://carolpaiffer.com.br
É nesse contexto que surge o Hub Dinastia, ecossistema fundado e liderado por Carol para reunir empreendedores, criadores e líderes com uma visão em comum: reposicionar o Brasil como um centro de inovação, cultura e pensamento contemporâneo. O hub simboliza uma nova forma de pensar o sucesso, que integra negócios, estética e narrativa. Ali, o empreendedor é também um agente cultural, capaz de influenciar como o país se vê e como é percebido pelo mundo.
Esse rebranding também é visual. Está na forma como os brasileiros se apresentam e ocupam ambientes historicamente inacessíveis, e no entendimento de que estética é linguagem. A imagem deixa de ser superficial e passa a ser estratégica, como uma maneira de afirmar uma pertença e intenção. Vestirse com identidade e confiança torna-se parte de uma narrativa maior: a de um país que reconhece o próprio valor.
O Brasil começa a compreender que a sua maior vantagem competitiva está na singularidade. Na mistura improvável, na sensibilidade, na capacidade de adaptação e na coragem de criar apesar das circunstâncias. Esse novo momento procura propor algo próprio, um Brasil que exporta visão, criatividade e liderança.
Empresários como Carol Paiffer ajudam a impulsionar esse movimento ao transformar conhecimento em legado e oportunidade em impacto colectivo. Porque o verdadeiro rebranding de um país não acontece apenas na percepção externa, mas na forma como a sua própria população passa a se ver. Sentir orgulho de quem somos é, talvez, o gesto mais revolucionário de todos. Quando isso acontece, o Brasil deixa de pedir permissão e passa a ocupar, com elegância e convicção, o lugar que sempre foi seu.
It is within this context that Hub Dinastia emerges, an ecosystem founded and led by Carol to bring together entrepreneurs, creators, and leaders with a shared vision: to reposition Brazil as a center of innovation, culture, and contemporary thinking. The hub represents a new way of understanding success, integrating business, aesthetics, and narrative. There, the entrepreneur is also a cultural agent, capable of influencing how the country sees itself and how it is perceived by the world.
This rebranding is also visual. It is reflected in how Brazilians present themselves and occupy historically inaccessible spaces, and in the understanding that aesthetics is a form of language. Image is no longer superficial—it becomes strategic, a way of expressing belonging and intention. Dressing with identity and confidence becomes part of a broader narrative: that of a country that recognizes its own value.
Brazil is beginning to understand that its greatest competitive advantage lies in its uniqueness—in its unlikely blend, its sensitivity, its adaptability, and its courage to create despite circumstances. This new moment seeks to propose something of its own: a Brazil that exports vision, creativity, and leadership.
Entrepreneurs like Carol Paiffer help drive this movement by transforming knowledge into legacy and opportunity into collective impact. Because the true rebranding of a country does not happen only in external perception, but in how its own people begin to see themselves. Taking pride in who we are is perhaps the most revolutionary act of all. When that happens, Brazil no longer asks for permission—it steps forward, with elegance and conviction, into the place that has always been its own.
MERCADO & OPINIÃO
MARCOS KOENIGKAN
Photos Mercado & Opinião
Marcos Koenigkan avança com o Mercado & Opinião e transforma networking em cativo global. O grupo que conecta grandes líderes brasileiros inicia a operação internacional com foco em Portugal e Emirados Árabes Unidos. Marcos Koenigkan quer levar o Mercado & Opinião além das fronteiras brasileiras. Depois de consolidar no país uma rede que reúne líderes responsáveis por cerca de 35% do PIB nacional, o empresário agora prepara a expansão do grupo para dois mercados estratégicos: Portugal e Emirados Árabes Unidos. A iniciativa marca um novo momento da organização, que deixa de ser apenas um espaço de articulação doméstica para se posicionar como plataforma global de conexões de alto nível.
A trajectória de Koenigkan ajuda a explicar esse movimento, ao identificar uma oportunidade de intermediação comercial ainda em Brasília. A experiência moldou sua visão sobre valor, margem e relacionamento. Décadas depois, à frente do Grupo MK, construiu um portfólio diversificado que transita entre mercado imobiliário, tecnologia, crédito e armazenagem, sempre com um ponto em comum: a capacidade de identificar lacunas e transformá-las em negócios escaláveis.
Foi essa mesma lógica que deu origem ao Mercado & Opinião. Criado durante a pandemia como um grupo informal de troca entre empresários, o projecto evoluiu rapidamente para uma organização estruturada, com critérios rigorosos de entrada e encontros presenciais que privilegiam conteúdo estratégico e relacionamento qualificado. Hoje, reúne mais de 900 líderes entre fundadores e presidentes de grandes companhias, formando um ambiente onde decisões relevantes da economia brasileira são discutidas directamente entre quem de facto as influencia.
INFO @https://mercadoeopiniao.com.br
Marcos Koenigkan moves forward with Mercado & Opinião and transforms networking into a global asset. The group that connects major Brazilian leaders is beginning its international operations with a focus on Portugal and the United Arab Emirates. Marcos Koenigkan aims to take Mercado & Opinião beyond Brazilian borders. After consolidating in the country a network that brings together leaders responsible for around 35% of the national GDP, the entrepreneur is now preparing the expansion of the group into two strategic markets: Portugal and the United Arab Emirates. The initiative marks a new moment for the organization, which moves from being merely a space for domestic articulation to positioning itself as a global platform for high-level connections.
Koenigkan’s trajectory helps explain this movement, having identified an opportunity in commercial intermediation while still in Brasília. The experience shaped his vision of value, margin and relationships. Decades later, at the head of Grupo MK, he built a diversified portfolio spanning real estate, technology, credit and warehousing, always with one common point: the ability to identify gaps and transform them into scalable businesses.
It was this same logic that gave rise to Mercado & Opinião. Created during the pandemic as an informal group for exchange among entrepreneurs, the project quickly evolved into a structured organization, with strict entry criteria and in-person meetings focused on strategic content and qualified networking. Today, it brings together more than 900 leaders, including founders and presidents of large companies, forming an environment where relevant decisions in the Brazilian economy are discussed directly among those who effectively influence them.
A expansão internacional surge como consequência natural desse amadurecimento. Portugal aparece como porta de entrada para a Europa, impulsionado pela proximidade cultural e pelo crescimento do ecossistema empresarial, além do avanço de empresas brasileiras no país. Já os Emirados Árabes Unidos representam uma aposta num dos principais hubs globais de negócios, onde capital, inovação e ambição se encontram em escala internacional.
A estratégia é adaptar o conceito à realidade local, mantendo o mesmo nível de exigência no perfil dos participantes. A curadoria segue como principal activo do grupo. A ideia é reunir lideranças com relevância económica concreta nos seus mercados, criando um ambiente em que conexões resultem em oportunidades reais de negócios.
Num cenário cada vez mais conectado, o networking deixa de ser um activo complementar e passa a ocupar posição central na estratégia de crescimento. O acesso a informação qualificada, a troca entre pares e a construção de alianças internacionais tornam-se diferenciais competitivos relevantes. Ao levar o Mercado & Opinião para fora do Brasil, o empresário amplia o alcance do grupo e reposiciona a iniciativa como uma ponte entre mercados. Mais do que reunir líderes, a ambição é criar um fluxo contínuo de oportunidades, conectando empresas brasileiras a novos territórios e aproximando executivos estrangeiros de um ambiente estruturado de negócios no país.
A expansão para Portugal e Emirados Árabes Unidos sinaliza uma nova fase. Depois de consolidar influência no cenário nacional, Koenigkan aposta na internacionalização como próximo passo lógico. E, ao que tudo indica, pretende fazer isso com a mesma estratégia que marcou sua história: transformar relacionamento em activo económico.
The international expansion arises as a natural consequence of this maturation. Portugal appears as a gateway to Europe, driven by cultural proximity and the growth of the business ecosystem, as well as the expansion of Brazilian companies in the country. The United Arab Emirates represents a bet on one of the main global business hubs, where capital, innovation and ambition meet on an international scale.
The strategy is to adapt the concept to the local reality, maintaining the same level of rigor in the participant profile. Curation remains the group’s main asset. The idea is to bring together leaders with concrete economic relevance in their markets, creating an environment where connections result in real business opportunities.
In an increasingly connected scenario, networking ceases to be a complementary asset and takes on a central role in growth strategy. Access to qualified information, peer exchange and the building of international alliances become relevant competitive advantages. By taking Mercado & Opinião beyond Brazil, the entrepreneur expands the group’s reach and repositions the initiative as a bridge between markets. More than bringing leaders together, the ambition is to create a continuous flow of opportunities, connecting Brazilian companies to new territories and bringing foreign executives closer to a structured business environment in the country.
The expansion to Portugal and the United Arab Emirates signals a new phase. After consolidating influence on the national stage, Koenigkan sees internationalization as the next logical step. And, it seems, he intends to do so with the same strategy that has defined his trajectory: transforming relationships into economic assets.
ANNA LOURENSETTI
A ARQUITECTURA DO NETWORKING QUE MOVE NEGÓCIOS E CONSTRÓI LEGADOS
THE NETWORKING ARCHITECTURE THAT DRIVES BUSINESS AND BUILDS LEGACIES
Photos Ana Lourensetti
No cenário empresarial contemporâneo, onde conexões valem tanto quanto competências técnicas, a trajectória de Anna Lourensetti destacase como um exemplo claro de como o networking se tornou um activo estratégico. Empresária paulista do sector de intermediação de negócios e Directora Executiva da EvoqueMag no Brasil, Anna construiu ao longo de mais de duas décadas uma carreira marcada pela capacidade de conectar pessoas, ideias e oportunidades em diferentes mercados. Com actuação internacional entre Brasil, Estados Unidos e Dubai, consolidou-se como uma referência em relações estratégicas de alto nível.
Para Anna, networking vai muito além da visibilidade. “Networking não é sobre aparecer, é sobre ser lembrado pelas razões certas”, afirma. Essa visão reforça que a presença estratégica, e não apenas a exposição, é o que gera resultados consistentes. Ao longo da sua trajectória, percebeu que os negócios mais relevantes raramente surgem de contextos formais. Nascem, sobretudo, de relações construídas com consistência, confiança e posicionamento inteligente. Nesse sentido, o networking deixa de ser uma acção pontual para se tornar um processo contínuo de construção de reputação.
Como ponte entre marcas, líderes e oportunidades, Anna compreende os bastidores da influência corporativa - quem decide, onde surgem oportunidades e como a credibilidade acelera resultados. Em ambientes internacionais, onde a confiança muitas vezes precede o currículo, essa competência torna-se ainda mais determinante. A sua trajectória reflecte uma mudança no perfil da liderança moderna: mais do que resultados, importa saber construir relações. Hoje, a competência técnica é essencial, mas é o capital social que define a dimensão e a velocidade do sucesso.
In today’s business landscape, where connections are as valuable as technical expertise, Anna Lourensetti’s trajectory stands out as a clear example of how networking has become a strategic asset.
A São Paulo–based entrepreneur in the business intermediation sector and Executive Director of EvoqueMag in Brazil, Anna has built a career spanning more than two decades, defined by her ability to connect people, ideas, and opportunities across different markets. With an international presence across Brazil, the United States, and Dubai, she has established herself as a reference in high-level strategic relationships.
For Anna, networking goes far beyond visibility. “Networking is not about being seen; it’s about being remembered for the right reasons,” she states. This perspective reinforces that strategic presence—not mere exposure—is what drives consistent results. Throughout her career, she has observed that the most meaningful business opportunities rarely emerge from formal settings. Instead, they are born from relationships built on consistency, trust, and intelligent positioning. In this sense, networking evolves from a one-off action into a continuous process of reputation building.
Acting as a bridge between brands, leaders, and opportunities, Anna understands the dynamics behind corporate influence—who makes decisions, where opportunities arise, and how credibility accelerates outcomes. In international environments, where trust often precedes credentials, this capability becomes even more critical. Her trajectory reflects a shift in modern leadership: beyond delivering results, the ability to build relationships is essential. Today, technical expertise remains important, but it is social capital that defines the scale and speed of success.
JOÃO BRASIO
ELYTRON CYBERSECURITY
SOBERANIA DIGITAL E SEGURANÇA CIBERNÉTICA COMO PILAR ESTRATÉGICO
DIGITAL SOVEREIGNTY AND CYBERSECURITY
AS A STRATEGIC PILLAR
Na economia contemporânea, dados representam capital estratégico, activos intangíveis e instrumentos de soberania corporativa. Nesse ambiente, a ciber-segurança evoluiu de uma função operacional para um eixo estruturante da governança empresarial.
O brasileiro João Brasio, CEO da Elytron CyberSecurity, consolidou-se como uma das principais lideranças da América Latina com uma visão global sobre arquitectura de protecção cibernética e inteligência digital. À frente da empresa, desenvolveu um modelo que integra defesa tecnológica, gestão de risco e estratégia corporativa como componentes indissociáveis do crescimento sustentável.
A actuação da Elytron abrange protecção de infra-estruturas críticas, monitoramento contínuo, análise comportamental e construção de ambientes digitais resilientes, sempre orientada pela preservação de valor, reputação e continuidade operacional.
“Organizações expostas a ambientes digitais complexos precisam de estruturar a previsibilidade. Uma segurança bem implementada reduz a assimetria de risco, fortalece a governança e amplia a capacidade de expansão”, afirma Brasio.
In the contemporary economy, data represents strategic capital, intangible assets, and instruments of corporate sovereignty. In this environment, cybersecurity has evolved from an operational function into a structural axis of corporate governance.
Brazilian executive João Brasio, CEO of Elytron CyberSecurity, has established himself as one of Latin America’s leading figures with a global vision of cyber protection architecture and digital intelligence. At the helm of the company, he developed a model that integrates technological defense, risk management, and corporate strategy as inseparable components of sustainable growth.
Elytron’s work encompasses the protection of critical infrastructures, continuous monitoring, behavioral analysis, and the creation of resilient digital environments, always guided by the preservation of value, reputation, and operational continuity.
“Organizations exposed to complex digital environments need to structure predictability. Well-implemented security reduces risk asymmetry, strengthens governance, and expands growth capacity”, says Brasio.
Photos João Brasio
A experiência brasileira desempenhou um papel central na construção dessa visão. O país figura entre os mercados mais impactados por ataques cibernéticos no mundo, condição que impulsionou o desenvolvimento de soluções robustas e adaptativas. Num ecossistema marcado por uma elevada incidência de fraudes, pressão regulatória e digitalização acelerada, a Elytron consolidou metodologias orientadas à antecipação de ameaças e à blindagem reputacional.
Esse repertório dialoga directamente com economias altamente digitalizadas, como os Emirados Árabes Unidos, onde projectos de cidades inteligentes, inteligência artificial e governo digital avançam a um ritmo acelerado. A expansão tecnológica amplia eficiência e conectividade mas exige governança sofisticada e estruturas sólidas de proteção.
“Quanto maior a integração digital, maior a necessidade de inteligência estratégica. A segurança precisa de estar incorporada no desenho do negócio desde a sua concepção. Trata-se de um vector de estabilidade, confiança institucional e vantagem competitiva”, destaca o executivo.
Paralelamente, Brasio preside a Melo & Brasio Holding, um conglomerado com mais de 45 empresas nos sectores da tecnologia, energia, saúde, mercado imobiliário e finanças, entre outros. A vivência multi-sectorial amplia a sua compreensão sobre interdependência sistémica, exposição regulatória e impactos reputacionais em cadeias produtivas diversas.
Para ele, a próxima etapa da ciber-segurança envolve convergência entre tecnologia avançada, cultura organizacional e governança de alto nível. Estruturas maduras de protecção digital influenciam valuation, acesso a capital e credibilidade institucional em mercados globais.
Em um ambiente geo-económico cada vez mais orientado por fluxos de dados e inter-conectividade transnacional, proteger activos digitais tornouse uma condição para preservar competitividade. A trajectória de João Brasio evidencia que a segurança, quando integrada à estratégia, torna-se no pilar da infraestrutura económica contemporânea.
Brazilian experience has played a central role in shaping this vision. The country ranks among the markets most affected by cyberattacks globally, a condition that has driven the development of robust and adaptive solutions. In an ecosystem marked by high fraud incidence, regulatory pressure, and accelerated digitalization, Elytron has consolidated methodologies focused on threat anticipation and reputational shielding.
This expertise translates directly to highly digitized economies, such as the United Arab Emirates, where smart city projects, artificial intelligence, and digital government are advancing at a rapid pace. Technological expansion increases efficiency and connectivity but demands sophisticated governance and robust protection structures.
“The greater the digital integration, the greater the need for strategic intelligence. Security must be embedded in the business design from the outset. It is a vector of stability, institutional trust, and competitive advantage”, highlights the executive.
In parallel, Brasio chairs Melo & Brasio Holding, a conglomerate with more than 45 companies across technology, energy, healthcare, real estate, finance, and other sectors. His multisector experience broadens his understanding of systemic interdependence, regulatory exposure, and reputational impacts across diverse value chains.
For him, the next stage of cybersecurity involves the convergence of advanced technology, organizational culture, and high-level governance. Mature digital protection structures influence valuation, access to capital, and institutional credibility in global markets.
In an increasingly geo-economic environment driven by data flows and transnational interconnectivity, protecting digital assets has become a prerequisite for maintaining competitiveness. João Brasio’s trajectory demonstrates that when security is integrated into strategy, it becomes a pillar of contemporary economic infrastructure.
ADRIANA DUARTE
Words Carla Branco Photos Adriana Duarte
Adriana Duarte nasceu em Pernambuco e veio para São Paulo ainda em criança, tendo sido a primeira da sua família a entrar na universidade. Formou-se em Direito, fundou o seu escritório e transformou cada obstáculo em combustível. Do sertão à advocacia empresarial, aprendeu que estrutura e propósito são a base de qualquer conquista real. Hoje, à frente do Duarte Advogados Associados, dedica-se a algo que acredita ser o maior activo das empresas modernas: a governança corporativa. Não como conceito abstrato, mas como ferramenta viva de transformação empresarial.
Governança é o sistema que organiza a forma como uma empresa é gerida, monitorizada e controlada. É ela que separa a emoção da estratégia, define papéis com clareza, protege o património e prepara o negócio para crescer com solidez e durar gerações. Empresas que adoptam boas práticas de governança reduzem conflitos entre sócios, organizam os seus processos decisórios, aumentam a transparência, melhoram a gestão de riscos e se tornam muito mais atractivas para investidores e parceiros. Empreender sem governança é crescer de forma vulnerável e com ela é possível construir com uma base real. A Duarte Advogados Associados implementa a governança como parte da estratégia do negócio, não como exigência burocrática. Actua em conselhos administrativos e consultivos, orienta empresários e líderes e ajuda empresas a crescer com segurança, inteligência e visão de longo prazo.
Adriana actua também junto da ADF TaxTech, uma das empresas mais relevantes do sector tributário brasileiro, especializada em recuperação de crédito tributário. A ADF identifica impostos pagos indevidamente e devolve esse valor directamente à caixa do empresário, com clareza, segurança e impacto real no fluxo de caixa. Para quem empreende, isso não é detalhe: é oxigénio. Do sertão às salas de decisão, o que a move é a convicção de que com a estrutura certa, propósito claro e coragem para agir, qualquer negócio pode ir muito mais longe.
Adriana Duarte was born in Pernambuco and moved to São Paulo as a child, becoming the first in her family to attend university. She graduated in Law, founded her own firm, and turned every obstacle into fuel for growth. From the Brazilian hinterland to corporate law, she learned that structure and purpose are the foundation of any meaningful achievement. Today, at the helm of Duarte Advogados Associados, she dedicates herself to what she believes is the most valuable asset of modern companies: corporate governance. Not as an abstract concept but as a living tool for business transformation.
Corporate governance is the system that organizes how a company is managed, monitored, and controlled. It separates emotion from strategy, clearly defines roles, protects assets, and prepares businesses to grow with strength and continuity across generations. Companies that adopt sound governance practices reduce conflicts between partners, structure their decision-making processes, increase transparency, improve risk management, and become far more attractive to investors and partners. To undertake business without governance is to grow vulnerably; with it, companies can build on a truly solid foundation. Duarte Advogados Associados implements governance as a core part of business strategy, not as a bureaucratic requirement. The firm works alongside administrative and advisory boards, guiding entrepreneurs and leaders while helping companies grow with security, intelligence, and long-term vision.
Adriana also works closely with ADF TaxTech, one of the most relevant companies in Brazil’s tax sector, specializing in tax credit recovery. ADF identifies taxes that were unduly paid and returns those amounts directly to the entrepreneur’s cash flow with clarity, security, and real financial impact. For business owners, this is not a minor detail: it is oxygen. From the hinterland to boardrooms, what drives Adriana is the conviction that with the right structure, a clear purpose, and the courage to act, any business can go much further.
ARABIAN FLAMES
A ARTE DA CONEXÃO ATRAVÉS DO AROMA
THE ART OF CONNECTION THROUGH SCENT
A fragrância sempre ocupou um lugar profundo no tecido cultural do Médio Oriente, não apenas como adorno, mas como ritual, memória e identidade. Vive nos momentos de encontro, celebração e hospitalidade, transmitida através das gerações como uma assinatura invisível de herança. A Arabian Flames nasceu no Dubai, uma cidade que incorpora a dualidade com graça natural. Aqui, tradição e inovação coexistem lado a lado. A tradição é honrada, mas constantemente reinventada. Este espírito tornou-se a base natural da casa.
Num lugar onde o oud se espalha pelos encontros, e o açafrão e a rosa acompanham a celebração, o aroma não é simplesmente usado, é vivido. Inspirada por esta presença ritualística da fragrância, a Arabian Flames foi criada como uma ponte entre culturas, combinando a profundidade da perfumaria árabe com o refinamento moderno. Cada criação é composta com atenção meticulosa ao equilíbrio, profundidade e longevidade. A riqueza do oud, o calor do âmbar, a suavidade do almíscar, cada elemento é cuidadosamente sobreposto para se desdobrar com sofisticação, sem exagero. Cada frasco reflecte precisão, emoção e savoir-faire.
Para os seus fundadores, a fragrância é mais do que uma arte: é expressão. Uma linguagem da memória. Uma forma de construir pontes invisíveis entre passado e presente, Oriente e Ocidente. À medida que a Arabian Flames continua a sua viagem por novos horizontes culturais, carrega uma crença singular: o aroma transcende a geografia e a verdadeira elegância permanece sempre.
Fragrance has always held a profound place in the cultural fabric of the Middle East, not merely as adornment, but as ritual, memory, and identity. It lives within moments of gathering, celebration, and hospitality, carried through generations as an invisible signature of heritage. Arabian Flames was born in Dubai, a city that embodies duality with effortless grace. Here, heritage and innovation exist side by side. Tradition is honored, yet constantly reimagined. This spirit became the natural foundation of the house.
In a place where oud drifts through gatherings, and saffron and rose accompany celebration, scent is not simply worn, it is lived. Inspired by this ritualistic presence of fragrance, Arabian Flames was created as a bridge between cultures, blending the depth of Arabian perfumery with modern refinement. Every creation is composed with meticulous attention to balance, depth, and longevity. The richness of oud, the warmth of amber, the softness of musk, each element is carefully layered to unfold with sophistication rather than excess. Every bottle reflects precision, emotion, and savoir faire.
For its founders, fragrance is more than a craft, it is expression. A language of memory. A way of building invisible bridges between past and present, East and West. As Arabian Flames continues its journey into new cultural landscapes, it carries a singular belief, scent transcends geography, and true elegance always lingers.
Photos Arabian Flames
RÔMULO DO VALE
Em um ambiente corporativo cada vez mais orientado por estruturas de capital sofisticadas e movimentos estratégicos de consolidação, a diferenciação já não está apenas na execução, mas na capacidade de estruturar crescimento com precisão.
É nesse contexto que Rômulo do Vale vem ganhando espaço entre empresários que operam além do óbvio. Com actuação concentrada na arquitectura de operações financeiras complexas, Rômulo transita pelos bastidores onde decisões de expansão, alavancagem e reorganização societária são efectivamente desenhadas. O seu trabalho envolve a estruturação de crédito, coordenação de stakeholders e construção de narrativas financeiras capazes de sustentar movimentos de M&A com disciplina e previsibilidade.
À frente de iniciativas ligadas à engenharia estratégica de capital, a sua abordagem parte de um princípio simples e pouco praticado no mercado: crescimento relevante exige estrutura antes de velocidade. Sem exposição desnecessária, Rômulo do Vale consolida a sua presença junto de grupos empresariais que compreendem que, na nova economia, a vantagem competitiva não está apenas em ter acesso ao capital, mas em saber estruturá-lo.
In a corporate environment increasingly driven by sophisticated capital structures and strategic consolidation moves, differentiation no longer lies solely in execution, but in the ability to structure growth with precision.
It is in this context that Rômulo do Vale has been gaining recognition among entrepreneurs who operate beyond the obvious. Focused on the architecture of complex financial operations, Rômulo navigates the backstage where decisions on expansion, leverage, and corporate restructuring are effectively designed. His work involves structuring credit, coordinating stakeholders, and crafting financial narratives capable of supporting M&A activities with discipline and predictability.
Leading initiatives linked to the strategic engineering of capital, his approach is based on a simple principle rarely practiced in the market: meaningful growth requires structure before speed. Without unnecessary exposure, Rômulo do Vale consolidates his presence among business groups that understand that in the new economy, competitive advantage lies not only in access to capital, but in knowing how to structure it.
Photos Rômulo do Vale
FELIPE FERREIRA
Photos Rogério Capela
De áreas industriais à vanguarda do Crédito de Carbono, o empresário brasileiro conecta o Brasil ao horizonte do Dubai, projectando um fundo de US$ 500 milhões. No mundo dos negócios de alto padrão, a longevidade não é apenas uma questão de tempo, mas de visão. Com uma trajectória de 19 anos no mercado imobiliário, Felipe consolidou-se como um estrategista de activos complexos, antecipando a economia do futuro, tendo também actividade na produção de Créditos de Carbono no Mato Grosso, no Brasil, unindo rentabilidade a sustentabilidade, um pilar inegociável para os investidores institucionais modernos.
Com operações activas em cinco países - Brasil, Portugal, EUA, Espanha e por último os Emirados Árabes Unidos (UAE) - que entrará para o seu portfólio em novembro de 2026. No horizonte está um ecossistema exclusivo desenhado para conectar o capital brasileiro às oportunidades exponenciais do Dubai. Não se trata apenas de transações imobiliárias mas de uma ponte de inteligência e confiança entre dois mercados potentes.
O próximo passo é audacioso e preciso. Felipe trabalha na estruturação de um Fundo de Investimento focado no mercado do Dubai, com a meta ambiciosa de captar US$ 500 milhões nos próximos dez anos. O objectivo é claro: oferecer ao investidor brasileiro acesso privilegiado ao mercado mais dinâmico do mundo, sob a curadoria de quem conhece o sector há quase duas décadas. Para Felipe, o mercado imobiliário é a base, mas a oportunidade é o destino. E, neste momento, todos os caminhos levam ao Dubai.
Sobre o último projeto já aprovado no Brasil com 440 unidades de apartamentos no interior de SP. E outros 2 projetos em fase de aprovação que juntos totalizam mais 1000 unidades de apartamentos também no interior de SP.
From industrial sectors to the forefront of Carbon Credit initiatives, the Brazilian entrepreneur connects Brazil to the horizon of Dubai, planning a $500 million fund. In the world of high-end business, longevity is not merely a matter of time, but of vision. With a 19-year trajectory in the real estate market, Felipe has established himself as a strategist of complex assets, anticipating the economy of the future, while also engaging in Carbon Credit production in Mato Grosso, Brazil—merging profitability with sustainability, an indispensable pillar for modern institutional investors.
With active operations in five countries—Brazil, Portugal, the U.S., Spain, and, most recently, the United Arab Emirates (UAE), which will join his portfolio in November 2026—he envisions an exclusive ecosystem designed to connect Brazilian capital to the exponential opportunities in Dubai. This is not just about real estate transactions but a bridge of intelligence and trust between two powerful markets.
The next step is bold and precise. Felipe is structuring an Investment Fund focused on the Dubai market, with the ambitious goal of raising $500 million over the next ten years. The objective is clear: to offer Brazilian investors privileged access to the world’s most dynamic market, under the guidance of someone with nearly two decades of sector expertise. For Felipe, real estate is the foundation, but opportunity is the destination. And at this moment, all paths lead to Dubai.
Regarding the latest project already approved in Brazil, comprising 440 apartment units in the interior of São Paulo. There are also two other projects currently awaiting approval, which together total over 1,000 apartment units, also in the interior of São Paulo.
DANIEL SERTO
CV3 SARATOGA
Photos CV3 Saratoga
No mercado financeiro brasileiro, persiste um paradoxo: gestoras com bases de investidores sofisticados, mas sem os produtos adequados, e empresas do middle market com activos relevantes, mas sem acesso a estruturas de capital eficientes. Entre estes dois pontos, existe um gap de engenharia financeira que poucos conseguem preencher e é precisamente aí que a CV3 Saratoga se posiciona, como uma plataforma que estrutura, opera e gere produtos financeiros do zero ao funcionamento.
A proposta da plataforma é clara: estruturar veículos financeiros ajustados a cada tese, criar a esteira de originação e operação, e gerir o produto ao longo do tempo. Desde o regulamento do fundo até à curadoria de activos, passando pelo back-office e reporting, tudo é centralizado numa infraestrutura própria, com tecnologia, equipa de analistas e estrutura administrativa integrada.
Para gestoras, a CV3 permite a distribuição de crédito privado sem necessidade de estrutura interna, através da criação e gestão de FIDCs em verticais como créditos trabalhistas, NPL, legal claims, capital de giro e imobiliário. Cada área conta com processos e motores de crédito próprios, garantindo rapidez e controlo de qualidade. Para bancos, gestoras e family offices, a plataforma oferece soluções flexíveis: estruturação e operação de veículos por ciclos definidos ou transformação de activos em produtos de investimento com governança e eficiência fiscal.
Na vertente de Investment Banking, a CV3 assessora empresas com serviços de valuation, project finance, reestruturação e captação de recursos, com uma abordagem independente e orientada a resultados. Com presença no Brasil e nos Emirados Árabes Unidos, a CV3 actua também em operações internacionais, consolidando-se como uma plataforma completa que estrutura, opera e gere soluções financeiras de forma integrada.
In the Brazilian financial market, a paradox persists: asset managers with sophisticated investor bases but lacking the right products, and middle-market companies with relevant assets but without access to efficient capital structures. Between these two points, there is a financial engineering gap that few can fill—and it is precisely here that CV3 Saratoga positions itself, as a platform that structures, operates, and manages financial products from inception to full operation.
The platform’s proposition is clear: to structure financial vehicles tailored to each thesis, build the origination and operational pipeline, and manage the product over time. From fund regulation to asset curation, including back-office and reporting, everything is centralized within a proprietary infrastructure, with technology, an in-house team of analysts, and an integrated administrative structure.
For asset managers, CV3 enables the distribution of private credit without the need for an internal structure, through the creation and management of FIDCs across verticals such as labor claims, NPLs, legal claims, working capital, and real estate. Each area is supported by proprietary processes and credit engines, ensuring speed and quality control. For banks, asset managers, and family offices, the platform offers flexible solutions: structuring and operating vehicles for defined cycles or transforming assets into investment products with governance and tax efficiency.
Within its Investment Banking division, CV3 advises companies on valuation, project finance, restructuring, and capital raising, with an independent and results-driven approach. With a presence in Brazil and the United Arab Emirates, CV3 also operates internationally, consolidating its position as a comprehensive platform that structures, operates, and manages financial solutions in an integrated manner.
HYLIOS
A PRÓXIMA FRONTEIRA DA BIO-INTELIGÊNCIA
E O FUTURO DO CAPITAL HUMANO
THE NEXT FRONTIER OF BIO-INTELLIGENCE
AND THE FUTURE OF HUMAN CAPITAL
No ecossistema dos investimentos de alto impacto, a procura pela máxima eficiência está prestes a encontrar o seu novo epicentro. A Hylios surge como uma plataforma que irá redefinir o mercado ao integrar performance humana, saúde preditiva e inteligência artificial. O conceito é claro: o currículo académico tornase passado, enquanto que a “prontidão” para executar e vencer será o novo padrão de ouro.
O Índice Hylios:
O Termómetro da Capacidade Real
A grande inovação da Hylios é o seu índice proprietário, uma métrica global definitiva que analisa o profissional de forma holística: mente, corpo e técnica. Monitorado pela IA ALIA, o Score Hylios não avalia apenas o conhecimento, mas a capacidade real de execução através de pilares fundamentais: Higiene do Sono e Stress: O sistema analisará ciclos de recuperação para evitar o burnout e traduzirá dados biométricos em sinais accionáveis; Resiliência Emocional: A estabilidade de humor e foco acelerará a progressão do profissional entre as categorias Bronze, Prata, Ouro e Elite e Biofeedback em Tempo Real: A ALIA actuará como um coach predictivo, avisando quando ajustar o ritmo para atingir o próximo nível.
In the high-impact investment ecosystem, the pursuit of maximum efficiency is about to find its new epicenter. Hyliosemerges as a platform set to redefine the market by integrating human performance, predictive health, and artificial intelligence. The concept is clear: the academic résumé becomes a thing of the past, while “readiness” to execute and win becomes the new gold standard.
The Hylios Index: The Thermometer of Real Capability
Hylios’ greatest innovation lies in its proprietary index, a definitive global metric that analyzes professionals holistically— mind, body, and technical ability. Monitored by the AI ALIA, the Hylios Score goes beyond knowledge assessment, measuring real execution capacity through fundamental pillars: Sleep and Stress Hygiene: the system analyzes recovery cycles to prevent burnout and translates biometric data into actionable insights; Emotional Resilience: mood stability and focus accelerate progression across Bronze, Silver, Gold, and Elite tiers; and RealTime Biofeedback: ALIA acts as a predictive coach, signaling when to adjust pace in order to reach the next level.
INFO @ https://hylios-tech.com
Photos Hylios
Velocidade e Practicidade: A Revolução na Contratação
Além da ciência biológica, a Hylios destaca-se pela extrema practicidade e velocidade no preenchimento de tarefas de alto nível. O módulo IA Freelancer elimina as longas semanas de recrutamento tradicional ao introduzir o “Bio-Matching”: Matches de Precisão: As vagas e serviços aparecem com um percentual de compatibilidade baseado não só em competências técnicas, mas em picos de produtividade e estado actual do profissional; Agendamento Sincronizado: Ao integrar calendários em tempo real, a plataforma permite confirmações imediatas de reservas e consultas, eliminando conflitos de agenda e reduzindo drasticamente a fricção transacional e Redução de Risco: Para empresas e clientes, a plataforma permite verificar instantaneamente se o talento está focado e pronto para entregar, elevando o ROI do capital humano.
Conclusão: Uma Categoria em Gestação
A Hylios não está apenas a acompanhar uma tendência, está a abrir uma nova categoria de mercado. Ao unir saúde predictiva e uma camada transacional de alta velocidade, o produto funcionará como uma infraestrutura essencial para a economia de talentos.
Speed and Practicality: The Hiring Revolution
Beyond biological science, Hylios stands out for its extreme practicality and speed in fulfilling high-level tasks. The AI Freelancer module eliminates the long weeks of traditional recruitment by introducing “Bio-Matching”: Precision Matching: roles and services are presented with a compatibility percentage based not only on technical skills, but also on productivity peaks and the professional’s current state; Synchronized Scheduling: by integrating real-time calendars, the platform enables instant booking confirmations, eliminating scheduling conflicts and drastically reducing transactional friction; and Risk Reduction: for companies and clients, the platform allows instant verification of whether talent is focused and ready to deliver, ultimately increasing the ROI of human capital.
Conclusion: A Category in the Making
Hylios is not merely following a trend—it is creating an entirely new market category. By combining predictive health with a high-speed transactional layer, the platform is set to become essential infrastructure for the talent economy.
ANALÓGICA GROUP
LEADING COMMUNICATION & PR FOR HOSPITALITY EXCELLENCE
Photo Javier García Blanco
Analógica Group é uma agência de Comunicação e Relações Públicas onde as histórias se transformam em património emocional e a estratégia em impacto real. Com mais de 15 anos de experiência e uma presença global que se estende de Lisboa a Londres, do Dubai a São Paulo, de Amesterdão a Mumbai, Istambul e, mais recentemente, à vibrante África do Sul, o grupo afirma-se como uma referência na arte de comunicar o extraordinário.
Especializada em hotéis premium, representação internacional, projetos editoriais e no universo do travel and lifestyle de luxo, a Analógica Group construiu um ecossistema onde a excelência é o ponto de partida. O seu portefólio, com mais de 100 marcas nacionais e internacionais de prestígio, incluindo mais de 60 hotéis e 37 restaurantes, reflete um método de trabalho que alia precisão, sensibilidade e uma visão estratégica alinhada com o futuro da hospitalidade de luxo.
À frente do grupo, os fundadores Carla Branco e Edgar Correia são mais do que especialistas. São curadores de experiências que moldam tendências na hospitalidade e lideram alguns dos mais relevantes projetos de luxo em Portugal. Sob a sua orientação, a Analógica Group tornou-se a maior agência do país na sua área de atuação, sendo hoje sinónimo de confiança, inovação e relevância.
A força do grupo não reside apenas nos números, mas na sua essência. Uma equipa dedicada e multifacetada, movida pela ambição de construir relações humanas duradouras, assentes numa comunicação autêntica e num compromisso inabalável com a excelência. É também neste universo que ganham forma três projetos editoriais premium, lidos em 120 países e com mais de 14 milhões de visualizações, reforçando um alcance global que ultrapassa fronteiras.
Na Analógica Group, comunicar não é apenas contar histórias. É elevá-las a experiências, criar pontes entre marcas e pessoas, entre inspiração e presença e, acima de tudo, contribuir para um futuro com propósito.
Analógica Group is a Communication and Public Relations Agency, where stories become emotional heritage and strategy transforms into real impact. With over 15 years of experience and a global presence stretching from Lisbon to London, Dubai to São Paulo, Amsterdam to Mumbai, Istanbul and now South Africa, the group has become a reference in the art of communicating the extraordinary.
Specialising in Premium Hotels, International Representation, Editorial Projects and Luxury Travel and Lifestyle, Analógica Group has built a universe where excellence is the starting point. Its portfolio, with more than 100 prestigious national and international brands, including over 60 hotels and 37 restaurants, reflects a work ethic that combines precision, sensibility and a strategic vision aligned with the future of luxury hospitality.
At the head of the group, founders Carla Branco and Edgar Correia are more than specialists. They are curators of experiences who shape hospitality trends and lead some of Portugal’s most significant luxury projects. Under their guidance, Analógica Group has become the largest agency in the country within its field, synonymous with trust, innovation and relevance.
The strength of the group lies not only in its numbers, but in its essence. A dedicated, multitalented team driven by the ambition to build lasting human relationships through authentic communication and excellence. Within this universe, three premium editorial projects take form, read in 120 countries and with over 14 million views, reinforcing a global reach that transcends borders.
At Analógica Group, communication is not merely storytelling. It is the art of elevating stories into experiences, building bridges between brands and people, inspiration and presence, and ultimately creating a future with purpose.