The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.
Welcome to the World’s No.1 Luxury All-Inclusive Resorts
With In nite Care & Safe
For those who deserve nothing less than the best, Ikos Resorts invites you to savour, with no cost surprises, such pleasures as menus curated by Michelin-starred chefs, 300 wine labels selected by our Sommelier, 24-hour room service, in-room beauty products from Anne Sémonin Paris, complimentary use of a MINI car for local explorations and five-star service with the ease and comfort of luxury all-inclusive. Join us safely in 2021 and enjoy flexible travel policies.
AN ESCAPE WHERE LOVE BLOSSOMS.
When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.
www.gili-lankanfushi.com
Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290
North Malé Atoll, Republic of Maldives
T +960 664 0304 | F +960 664 0305
Managed by HPL Hotels & Resorts
Shaping comfort. Defining style.
SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.
A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.
Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche
OWNERSHIP & CAPITAL HOLDERS . PROPRIEDADE, CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL
Carla Branco
CEO / EXECUTIVE DIRECTOR . DIRECTORA EXECUTIVA
Carla Branco
EDITORS . EDITORES Edgar Correia . Mariana Coelho
BRAND & DEVELOPMENT EXECUTIVE Vasco dos Santos
MARKETING Joana Sousa Claúdia Figueiredo
LIFESTYLE Miguel Alexandre . Rita Figueiredo . Thomas Blumer
INTERNATIONAL TEAM . EQUIPA INTERNACIONAL
DUBAI & MIDDLE EAST Pedro Ribeiro
INDIA Sanjay Parekh
ENGLAND Andrea Bullen
TURKEY Alice Tjia
NETHERLANDS Mariana Seabra
BRAZIL Pedro Ribeiro . Anna Lourensetti . Joel Reis
SOUTH AFRICA Danielle du Plessis
GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group
TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira
FINANCIAL DEPT. FINANCEIRO Inês Manteigas
IT MANAGER Rui Prado
FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito
“This edition is an open invitation to travel with intention. To choose less, but feel more”
In this edition of EvoqueMag, we set out to explore a concept that redefines true contemporary luxury: time. Time to pause, to observe, to feel and, above all, to live each experience fully and consciously.
In Mongolia, time dissolves into endless walks across the mountains and the rare silence that surrounds us. In contrast, Brazil envelops us in colour and joy, where the sea embraces and invites us to slow down. In Budapest, time gains depth, it is lived through the streets, the architecture, and the light that moves through the city, carrying us across different eras.
It is precisely within this slower rhythm that our connection to truly meaningful travel emerges, where excess is stripped away to reveal what is essential. The unnecessary fades, and emotion intensifies. The moment becomes clearer, more authentic.
This edition is, therefore, an invitation to travel with intention. To choose less, but feel more. To seek destinations that are not just places, but experiences that transform us. Because in the end, true privilege lies not only in where we go, but in how we choose to live each moment.
Nesta
edição da EvoqueMag, partimos à descoberta de um conceito que redefine o verdadeiro luxo contemporâneo: o tempo. Tempo para parar, para observar, para sentir e, acima de tudo, para viver cada experiência de forma plena e consciente.
Na Mongólia, o tempo dilui-se entre o caminhar in fi nito pela montanha e o silêncio raro que nos envolve. Em contraste, o Brasil involve-nos de cor e alegria, onde o mar abraça e convida à desaceleração. Em Budapeste, o tempo ganha profundidade, vive-se nas ruas, na arquitectura, na luz que percorre a cidade e nos transporta entre épocas.
E é precisamente neste ritmo mais lento que surge a nossa ligação ligação às viagens que realmente nos marcam, elimina-se o excesso para revelar o essencial. O dispensável desaparece e a emoção intensifica-se. O instante torna-se mais claro, mais verdadeiro.
Esta edição é, assim, um convite a viajar com intenção. A escolher menos, mas sentir mais. A procurar destinos que não são apenas lugares, mas experiências que nos transformam. Porque no final, o verdadeiro privilégio não está apenas onde vamos mas na forma como escolhemos viver cada momento.
WEB www.evoquemag.com
EMAIL
geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
Thereare cities that reveal themselves immediately, and others that unfold slowly, like a well-kept secret. Budapest undoubtedly belongs to the latter category. A destination that is lived over time, with attentive eyes and a certain willingness to feel, rather than simply see.
I arrived on a golden afternoon, when the light seemed designed to caress the historic façades lining the Danube. Divided between Buda and Pest, the city presents itself as a constant dialogue between past and present, between grandeur and intimacy. On the Buda side, the quiet grandeur of the hills, on the Pest side, the vibrant energy of a European capital in motion.
Há cidades que se revelam de imediato, e outras que se insinuam lentamente, como um segredo bem guardado. Budapeste pertence, sem dúvida, à segunda categoria. Um destino que se vive com o tempo, com o olhar atento e com uma certa disponibilidade para sentir, mais do que apenas ver.
Cheguei numa tarde dourada, quando a luz parecia desenhada para acariciar as fachadas históricas que ladeiam o Danúbio. Dividida entre Buda e Peste, a cidade apresenta-se como um diálogo constante entre passado e presente, entre imponência e intimidade. Do lado de Buda, a imponência tranquila das colinas, do lado de Peste, a energia vibrante de uma capital europeia em movimento.
The morning began with a walk to the Hungarian Parliament Building, perhaps one of the most impressive buildings in Europe. As we approach, the detail of the neo-Gothic architecture becomes almost hypnotic. There is a grandeur that does not intimidate but invites contemplation. We continued on and crossed the iconic Chain Bridge, feeling the pulse of the city beneath our steps. Through the streets, I have the sense that every building is a true work of art, imposing, with a certain austerity that fascinates us through the robustness of the structures - years of history and a deeply marked past. The Budapest Opera House, designed by the Hungarian architect Miklós Ybl, is one of Hungary's most important NeoRenaissance buildings. It was built between 1875 and 1884 and financed by Franz Joseph I, Emperor of Austria, on the condition that it would not be larger than the Vienna State Opera. If the exterior is incredible, the interior is simply breathtaking.
A manhã começou com uma caminhada até ao Parlamento de Budapeste, talvez um dos edifícios mais impressionantes da Europa. À medida que nos aproximamos, o detalhe da arquitectura neogótica tornase quase hipnótico. Há uma grandiosidade que não intimida mas que convida à contemplação. Seguimos rumo e atravessámos a icónica Ponte das Correntes, sentindo o pulsar da cidade sob os nossos passos. Pelas ruas, tenho a sensação de que todos os edifícios são uma autêntica obra de arte, imponentes, com uma certa austeridade que nos fascina pela robustez dos edifícios - anos de história e de um passado vincado. A Ópera de Budapeste, criada pelo arquitecto húngaro Miklós Ybl, é um dos edifícios neorrenascentistas mais importantes da Hungria. Foi construída entre 1875 e 1884 e fi nanciada por Francisco José I, imperador da Áustria, com a condição de que esta não fosse maior que a Ópera de Viena. Se o exterior é incrível, o interior é simplesmente arrebatador.
In spring, the city gains a light that gives it a certain lightness while never losing its grandeur. People walking briskly, boats drifting along the river… and on the other side, Buda Castle, where time seems suspended. The view over the Danube, with the Parliament in the background, is one of those images that remain not only in memory, but in the way we begin to feel the world and experience travel in a different way.
But Budapest is not only monumental, it is also deeply sensorial. At the end of the day, stopping to contemplate the sunset on a hill is truly worthwhile. And then, a must for anyone visiting the city - diving into the legendary thermal baths - the Széchenyi Thermal Bath. Between the rising steam and the soft murmur of conversations, there is an almost meditative ritual that reconnects us with a more human, more essential rhythm. In our company, tourists and locals alike, who do not give up this feeling of comfort.
At night, the city transforms. In Pest, we set out to discover the so-called “ruin bars”, improbable spaces reborn in abandoned buildings, where design and creativity coexist with a bohemian atmosphere. Szimpla Kert is one of the best examples - chaotic, vibrant, unexpected. A perfect reflection of the city’s contemporary soul and inhabited by all.
Na primavera a cidade ganha uma luz que lhe confere uma certa leveza mas sem nunca perder a grandiosidade. Gente que caminha apressada, os barcos que vagueiam pelo rio… e do outro lado, o Castelo de Buda, onde o tempo parece suspenso. A vista sobre o Danúbio, com o Parlamento em pano de fundo, é daquelas imagens que permanecem não apenas na memória, mas na forma como passamos a sentir o mundo e a viver as viagens de uma outra forma.
Mas Budapeste não é apenas monumental, é também profundamente sensorial. Ao fim da tarde, parar para contemplar o por do sol numa colina, é algo que vale realmente a pena. E a seguir, uma experiência obrigatória para quem visita a cidade - mergulhar nos lendários banhos termais - o Széchenyi Thermal Bath. Entre o vapor que se eleva e o murmúrio suave das conversas, há um ritual quase meditativo que nos reconecta com um ritmo mais humano, mais essencial. Na nossa companhia, turistas e locais, que não dispensam esta sensação de conforto.
À noite, a cidade transforma-se. Em Peste, fomos à descoberta dos chamados “ruin bars”, espaços improváveis que renascem em edifícios abandonados, onde o design e a criatividade convivem com uma atmosfera boémia. O Szimpla Kert é um dos melhores exemplos - caótico, vibrante, inesperado. Um reflexo perfeito da alma contemporânea da cidade e habitado por todos.
And then there is the gastronomy, the local markets and the much celebrated paprika (which is everywhere!).
Between traditional fl avours and contemporary approaches, every meal becomes a discovery. From the classic and essential goulash to reinvented dishes with sophistication, Budapest proves that identity is also expressed at the table.
As I left, I realised that Budapest does not fully reveal itself in a single visit. There is always something left to discover, a street to explore, a story to hear. Perhaps that is its greatest charm, the silent promise of an inevitable return that will have to happen again and again
E depois há a gastronomia, os mercados locais e a tão afamada paprika (que está em todo o lado!). Entre sabores tradicionais e abordagens contemporâneas, cada refeição torna-se uma descoberta. Do clássico e imprescindível goulash até aos pratos reinventados com so prova que a identidade também se expressa à mesa.
Ao partir, percebi que Budapeste não se oferece por completo numa única visita. Fica sempre algo por descobrir, uma rua por explorar, uma história por ouvir. Talvez seja esse o seu maior encanto, a promessa silenciosa de um regresso inevitável que terá de acontecer uma e outra vez.
MONGOLIA
THE COUNTRY OF SILENCE O PAÍS DO SILÊNCIO
Words Carla Branco Photos Analogica Group
The Last Nomadic Territory
In the vast expanse of Mongolia, nomadism is not a preserved heritage for observation—it is a living reality, shaped by centuries of adaptation to the land. Entire families continue to move with the seasons, guided by the rhythm of nature and the necessity of survival, maintaining a rare balance between tradition and functionality. In an increasingly fixed and digital world, this way of life represents not only cultural resilience, but also a quiet alternative to the contemporary idea of progress.
The Country of Silence
There are places where silence is not absence, but presence. In Mongolia, it asserts itself as a dominant element—profound, almost tangible. Whether across endless steppes or within the hypnotic aridity of the Gobi Desert, sound dissolves into vastness, creating a rare experience of complete disconnection. In this context, silence becomes an absolute luxury—an inner space where time slows and perception expands.
O Último Território Nómada
Na vasta imensidão da Mongólia, o nomadismo não é uma herança preservada para observação - é uma realidade viva, moldada por séculos de adaptação ao território. Famílias inteiras continuam a deslocar-se com as estações, guiadas pelo ritmo da natureza e pela necessidade de sobrevivência, mantendo um equilíbrio raro entre tradição e funcionalidade. Num mundo cada vez mais fixo e digital, este modo de vida representa não apenas resistência cultural, mas uma alternativa silenciosa à ideia contemporânea de progresso.
O País do Silêncio
Há lugares onde o silêncio não é ausência, mas presença. Na Mongólia, ele impõe-se como elemento dominante - profundo, quase tangível. Seja nas estepes intermináveis ou na aridez hipnótica do Deserto de Gobi, o som dissolve-se na vastidão, criando uma experiência rara de desconexão total. Neste contexto, o silêncio transforma-se num luxo absoluto, um espaço interior onde o tempo abranda e a perceção se expande.
Between Empire and Invisibility
Few countries carry such a powerful legacy while maintaining such a discreet presence on the global stage. The birthplace of Genghis Khan, whose empire redefined borders and trade routes, Mongolia now exists in a kind of geopolitical stillness. This duality—between historical grandeur and present-day invisibility— creates a singular identity, where the past resonates more strongly than the noise of the present.
Ulaanbaatar: The Capital of Contrast
At the heart of this land of extremes, Ulaanbaatar emerges as a reflection of its contradictions. Between modern skyscrapers, remnants of the Soviet era, and Buddhist temples that withstand time, the city is built on a fragile balance between tradition and transformation. It is here that a new generation redefines Mongolian identity, blending global influences with ancestral roots, creating an unexpected and ever-evolving urban energy.
Entre Império e Invisibilidade
Poucos países carregam um legado tão poderoso e, ao mesmo tempo, uma presença tão discreta no panorama global. Berço de Genghis Khan, cujo império redefiniu fronteiras e rotas comerciais, a Mongólia vive hoje numa espécie de quietude geopolítica. Esta dualidade - entre a grandiosidade histórica e a atual invisibilidade - cria uma identidade singular, onde o passado ecoa com mais força do que o ruído do presente.
Ulaanbaatar: A Capital do Contraste
No centro deste território de extremos, Ulaanbaatar surge como um reflexo das suas contradições. Entre arranha-céus modernos, vestígios da era soviética e templos budistas que resistem ao tempo, a cidade constrói-se num equilíbrio instável entre tradição e transformação. É aqui que uma nova geração redefine a identidade mongol, cruzando influências globais com raízes ancestrais, numa energia urbana inesperada e em constante mutação.
A Wild State
At a time when luxury is often associated with excess, Mongolia offers a subtle yet powerful rede fi nition. Here, true privilege lies in space—in the absence of crowds, the purity of the air, and the authenticity of experiences. It is an essential, almost primal asset, where comfort is found in a direct connection to nature and the rare sensation of absolute isolation. A return to the essential that, paradoxically, becomes the most exclusive of destinations.
Estado Selvagem
Num tempo em que o luxo é frequentemente associado ao excesso, a Mongólia propõe uma redefinição subtil e poderosa. Aqui, o verdadeiro privilégio está no espaço - na ausência de multidões, na pureza do ar, na autenticidade das experiências. É um bem essencial, quase primitivo, onde o conforto se encontra na ligação direta à natureza e na sensação rara de isolamento absoluto. Um regresso ao essencial que, paradoxalmente, se torna o mais exclusivo dos destinos.
MANA CUMBUCO HOTEL
BETWEEN NATURE AND STILLNESS ENTRE NATUREZA E SERENIDADE
Words Edgar Correia Photos Mana Cumbuco
On the coast of Ceará, where the wind shapes the dunes and the horizon seems endless, the village of Cumbuco has quietly earned its place among Brazil’s most captivating destinations. Just 40 minutes from Fortaleza, this former fishing village has become a refuge for travellers seeking nature, sport, and an unpretentious form of luxury—deeply connected to the landscape and natural surroundings. It is within this setting that Mana Cumbuco Hotel emerges, a property that captures, like few others, the contemporary spirit of Brazil’s Northeast.
Set directly on the sand, Mana Cumbuco appears to rise organically from its surroundings. Brilliantly designed by renowned architect Guilherme Torres, the architecture favours clean lines, natural materials, and expansive openings that invite in the tropical light and the constant Atlantic breeze. The result is a light, sensory environment where minimalist interiors engage in a dialogue with the shifting dunes and the deep blue of the sea.
No litoral do Ceará, onde o vento molda as dunas e o horizonte parece infinito, a vila de Cumbuco tem vindo a conquistar discretamente um lugar entre os destinos mais fascinantes do Brasil. A cerca de 40 minutos de Fortaleza, esta antiga aldeia de pescadores tornou-se um refúgio para viajantes que procuram natureza, desporto e uma forma de luxo despretensiosa, profundamente ligada à paisagem e ambiente natural. É neste cenário que surge o Mana Cumbuco Hotel, um hotel que traduz, como poucos, esse espírito contemporâneo do Nordeste brasileiro.
Implantado directamente sobre a areia, o Mana Cumbuco parece nascer naturalmente do cenário que o rodeia. Brilhantemente projectado pelo renomado arquitecto Guilherme Torres, a arquitectura privilegia linhas limpas, materiais naturais e grandes aberturas que deixam entrar a luz tropical e a brisa constante do Atlântico. O resultado é um ambiente leve e sensorial, onde interiores minimalistas dialogam com o movimento das dunas e o azul intenso do mar.
Across its various indoor spaces, there is a constant sense of immersion in an atmosphere of refined taste, where every sense is awakened. The landscaping, designed by Alex Hanazaki, continually captures attention, reminding guests at every moment that they are in a truly special place—quite possibly the most beautiful hotel in Brazil.
The suites are conceived as private sanctuaries. Many offer direct ocean views and spacious balconies where time seems to slow down. A palette of neutral tones, natural fabrics, and contemporary design creates a sophisticated yet relaxed atmosphere, closer to an elegant beach house than a traditional hotel. Our suite featured a private pool and open views over Cumbuco Beach—perfect for witnessing breathtaking sunrises and embracing the tropical climate that defines Brazil.
The main pool, overlooking the sea, became our gathering point throughout the day, while the restaurant celebrates local ingredients through a contemporary lens. Fresh fish, tropical fruits, and regional flavours are reinterpreted into dishes that balance simplicity and creativity. Mana’s gastronomy is guided by a menu signed by Chef David Mansaud. The French chef brings over 20 years of experience in international fine dining, with a career spanning renowned kitchens in France and the United States, as well as serving as executive chef of the iconic Belmond Copacabana Palace. Today, he lends his refined technique and contemporary vision to projects that highlight local ingredients and authentic experiences.
Nos diversos espaços interiores sentimo-nos numa constante imersão num ambiente de bom gosto, onde todos os sentidos são despertados, o paisagismo, projetado por Alex Hanazaki, capta permanentemente a nossa atenção e relembra-nos a cada segundo que estamos num local especial, provavelmente o hotel mais bonito do Brasil!
As suites foram concebidas como pequenos refúgios privados. Muitas oferecem vista directa para o oceano e varandas amplas onde o tempo parece desacelerar. A paleta de cores neutras, os tecidos naturais e o design contemporâneo criam uma atmosfera sofisticada, mas relaxada, mais próxima de uma casa de praia elegante do que de um hotel tradicional. A nossa suite tinha uma piscina privada e vistas desafogadas para a praia do Cumbuco, para um nascer do sol maravilhoso e para aquele clima tropical com que o Brasil nos brinda e abraça.
A piscina principal, com vista para o mar, foi o nosso ponto de encontro ao longo do dia, enquanto o restaurante celebra ingredientes locais com uma abordagem contemporânea. Peixes frescos, frutas tropicais e sabores do Nordeste aparecem reinterpretados em pratos que equilibram simplicidade e criatividade. A gastronomia do Mana conta com um menu assinado pelo Chef David Mansaud. O chef francês tem mais de 20 anos de experiência na alta gastronomia internacional. Com passagem por cozinhas de nome em França e nos Estados Unidos, foi chef executivo do icónico Belmond Copacabana Palace. Hoje, traz a sua visão contemporânea e técnica refinada para projectos gastronómicos que valorizam ingredientes locais e experiências autênticas.
Breakfast reflects everything one expects from a hotel of this calibre—it is a true barometer of excellence, and at Mana it is simply outstanding. With both buffet and à la carte options of exceptional quality, it offers the perfect start to the day—and what days they are. Family meals, swims in the sea and pool, reading, conversations, and quiet moments in the lounges and relaxation areas—Mana Cumbuco invites guests to slow down, shift their rhythm, appreciate life’s simple pleasures, and dream. Always.
The hotel also offers further opportunities to disconnect. The spa provides a haven of relaxation with therapies and massages, while the fitness centre features a modern structure for those wishing to maintain their training routine. Mana’s Kite Center is led by Elias Seadi, an instructor with over 20 years of experience, known for training both athletes and enthusiasts across Brazil. From beginner to advanced levels, the Kite Center offers personalised training, guided downwinds, maximum safety, and state-ofthe-art equipment—ensuring an exceptional experience on the water.
O pequeno-almoço reflecte bem o que podemos esperar de um hotel, é um barómetro que no caso do Mana é simplesmente espectacular, buffet e a la carte de extrema qualidade, o melhor começar de dia que podemos esperar, e que dias… Refeições em família, mergulhos de mar e piscina, leituras, conversas e carinhos nos lounges e áreas de descanso, o Mana Cumbuco convida a abrandar, alterar o ritmo, apreciar as coisas boas da vida e sonhar, sempre!
Mas o Mana oferece ainda mais oportunidades para desconectar, o spa proporciona um refúgio de relaxamento com terapias e massagens, enquanto o fitness center oferece uma estrutura moderna para quem deseja manter a rotina de treinos mesmo durante a estadia. A escola de Kite Center do Mana é comandada por Elias Seadi, instrutor com mais de 20 anos de experiência e reconhecido por formar atletas e apaixonados pelo desporto no Brasil. Do nível iniciante ao avançado, o Kite Center do Mana oferece treinos personalizados, downwinds acompanhados, segurança máxima e equipamentos de última geração para que possamos viver a melhor experiência sobre a prancha.
Meanwhile, the Cumbuco region retains its adventurous spirit. Internationally known for its ideal kitesurfing conditions, it attracts travellers from around the world in search of constant winds and dramatic landscapes. We couldn’t miss a buggy ride across the dunes, hidden lagoons, and breathtaking scenery, nor the long walks along the beach—those that naturally become part of the rhythm of days in Ceará. As the sun sets, the sand takes on golden hues and the silence of the coastal desert becomes almost cinematic. In this context, Mana positions itself as more than a hotel—it is a meeting point between contemporary design and raw nature. A place where luxury is measured by simplicity: the sound of wind through the palm trees, the golden light of late afternoon, and the feeling of being in one of the most authentic corners of Brazil’s coastline. Mana Cumbuco impresses in every way, but its true soul lies in its people—the remarkable team who create these unforgettable moments. Thank you all, and see you soon—because those who visit Mana once, immediately begin dreaming of their return.
A zona do Cumbuco, entretanto, mantém o seu espírito aventureiro. Conhecida internacionalmente pelas condições ideais para kitesurf, a região atrai viajantes de todo o mundo que procuram o vento constante e paisagens dramáticas. Não perdemos o passeio de buggy pelas dunas, lagoas escondidas e paisagens deslumbrantes, assim como as longas caminhadas na praia, daquelas que fazem parte do ritmo natural dos dias no Ceará. À medida que o sol desce no horizonte, a areia ganha tonalidades douradas e o silêncio do deserto costeiro torna-se quase cinematográfico. Neste contexto, o Mana posiciona-se como algo mais do que um hotel: é um ponto de encontro entre design contemporâneo e natureza bruta. Um lugar onde o luxo se mede pela simplicidade, o som do vento nas palmeiras, a luz dourada do fim de tarde e a sensação de estar num dos cantos mais autênticos do litoral brasileiro. O Mana Cumbuco impressiona em todos os sentidos, mas a alma é, e sempre será, o calor humano, a espectacular equipa que nos proporciona todos estes momentos maravilhosos, obrigado a todos e vemonos em breve, porque quem visita o Mana uma primeira vez, começa logo a sonhar com as seguintes.
CARMEL CUMBUCO RESORT
WHERE THE ATLANTIC MEETS THE SILENCE OF NORTHEASTERN BRAZIL
ONDE O ATLÂNTICO ENCONTRA O SILÊNCIO DO NORDESTE BRASILEIRO
Words Edgar Correia Photos Carmel Cumbuco
The coastline of Ceará reveals its beauty in a very particular way. It is not exuberant in the classic tropical sense, nor overly shaped by human architecture. Here, the landscape is built on essentials: constant wind, shifting dunes that change form throughout the day, and an Atlantic Ocean that seems to stretch endlessly into the horizon. It is within this almost hypnotic setting that Carmel Cumbuco Resort is found—one of the most sophisticated retreats on Brazil’s northeastern coast. Located in the tranquil village of Cumbuco, around 45 minutes from the vibrant capital Fortaleza, the resort represents a contemporary vision of tropical luxury —discreet, elegant, and deeply connected to the surrounding nature.
Acosta do Ceará tem uma forma muito própria de revelar a sua beleza. Não é exuberante no sentido clássico dos trópicos, nem excessivamente intervencionada pela arquitectura humana. Aqui, a paisagem constróise através do essencial: vento constante, dunas móveis que mudam de forma ao longo do dia e um Atlântico que parece estender-se infinitamente no horizonte. É neste cenário quase hipnótico que se encontra o Carmel Cumbuco Resort, um dos refúgios mais sofisticados da costa nordeste do Brasil. Localizado na tranquila vila de Cumbuco, a cerca de 45 minutos da dinâmica capital Fortaleza, o resort representa uma visão contemporânea de luxo tropical — discreta, elegante e profundamente conectada com a natureza que o rodeia.
An Arrival That Redefines the Rhythm
The journey from Fortaleza to Cumbuco already hints at a shift in atmosphere. As the city fades in the rearview mirror, the landscape opens into vast horizons of pale لا مر لا, scattered palm trees, and small coastal villages where life seems to move at a different pace. Upon arriving at Carmel Cumbuco Resort, the feeling is immediate: everything has been designed to enhance the serenity of the place. The resort embraces a minimalist and luminous aesthetic, favoring natural materials and horizontal lines. Wood, stone, and expansive glass surfaces create a subtle continuity between indoors and outdoors. The ocean is ever-present—sometimes framed through panoramic windows, other times reflected in the calm surface of the infinity pool that stretches almost to the horizon. Days unfold between the stunning central pool and the sea. It is an excellent resort for families, something you feel from the very fi rst moment—in the facilities, rooms, pools, lawns, kids’ club, and restaurant menus.
Uma chegada que redefine o ritmo
A viagem desde Fortaleza até Cumbuco já antecipa a mudança de atmosfera. À medida que a cidade desaparece no retrovisor, a paisagem abre-se em vastos horizontes de areia clara, coqueiros dispersos e pequenas aldeias costeiras onde a vida parece mover-se a um ritmo diferente. Ao chegar ao Carmel Cumbuco Resort, a sensação é imediata: tudo foi pensado para valorizar a serenidade do lugar. Oresort abraça uma estética minimalista e luminosa que privilegia materiais naturais e linhas horizontais. Madeira, pedra e grandes superfícies de vidro criam uma continuidade subtil entre interior e exterior. O mar surge constantemente como pano de fundo — às vezes através de uma janela panorâmica, outras vezes reflectido na superfície tranquila da piscina infinita que se estende até quase tocar o horizonte. Os dias foram passados entre a maravilhosa piscina central e o mar, é um resort óptimo para famílias, isso sente-se desde o primeiro segundo, nas instalações, quartos, piscinas, relvados, mini clube e menus dos restaurantes.
Rooms Designed for Slowing Down
The rooms follow the same aesthetic philosophy. Spacious and filled with natural light, they prioritize comfort and privacy. Generous balconies offer direct views of the Atlantic or the resort’s tropical gardens. In some units, private pools allow guests to enjoy the setting in complete intimacy—an especially memorable experience at sunset, when the sky over Ceará transforms into a palette of golds, pinks, and oranges. The interiors embrace an elegant minimalism: contemporary furniture, light fabrics, and a color palette inspired by sand and sea. Here, everything seems designed to encourage a luxury increasingly valued in the modern world: time and tranquility.
Quartos pensados para desacelerar
Os quartos seguem a mesma filosofia estética. Amplos e inundados de luz natural, privilegiam conforto e privacidade. Varandas generosas oferecem vistas directas para o Atlântico ou para os jardins tropicais do resort. Em algumas unidades, piscinas privadas permitem desfrutar do cenário com total intimidade — uma experiência particularmente memorável ao final da tarde, quando o céu do Ceará se transforma numa paleta de dourados, rosas e laranjas. Os interiores apostam num minimalismo elegante: mobiliário contemporâneo, tecidos leves e uma paleta cromática inspirada na areia e no mar. Aqui, tudo parece desenhado para encorajar um luxo cada vez mais valorizado no mundo moderno: tempo e tranquilidade.
Flavors of the Ceará Coast
Gastronomy plays a central role in the resort experience. The restaurant at Carmel Cumbuco Resort presents a cuisine that celebrates the flavors of Brazil’s Northeast through a contemporary approach. Fresh fish caught in nearby waters, shrimp, tropical fruits, and regional ingredients are reinterpreted with delicacy and creativity. Traditional dishes are given new life through modern techniques and refined presentations. At the end of the day, the poolside bar becomes one of the most inviting spaces in the hotel. With a gentle ocean breeze and the sky slowly changing color, a tropical cocktail becomes almost an inevitable ritual. Breakfast is memorable—from the fantastic tapiocas to the regional cheese and excellent coffee— everything you would expect from a truly indulgent morning spread is present.
Between Adventure and Contemplation
Despite its tranquil atmosphere, Cumbuco is also known for its adventurous energy. Thanks to the constant winds that blow throughout much of the year, the region has become one of the world’s leading destinations for kitesurfing. From Carmel Cumbuco Resort, it is possible to arrange lessons or guided sessions to explore this more dynamic side of the Ceará coastline. For those seeking an even slower pace, the resort’s spa offers treatments inspired by natural ingredients and relaxation techniques that perfectly complement the surrounding environment. A perfect destination for a family holiday, Carmel Cumbuco Resort is a place to return to— again and again.
A gastronomia ocupa um lugar central na experiência do resort. O restaurante do Carmel Cumbuco Resort propõe uma cozinha que celebra os sabores do Nordeste brasileiro através de uma abordagem contemporânea. Peixes frescos capturados nas águas próximas, camarão, frutos tropicais e ingredientes típicos da região surgem reinterpretados com delicadeza e criatividade. Pratos tradicionais ganham nova vida através de técnicas modernas e apresentações sofisticadas. Ao fim do dia, o bar junto à piscina transforma-se num dos espaços mais convidativos do hotel. Com o vento suave vindo do oceano e o céu a mudar de cor lentamente, um cocktail tropical tornase quase um ritual inevitável. O pequenoalmoço é memorável, das fantásticas tapiocas, o queijo coelho e o excelente café são alguns dos exemplos, mas todos os desejos de um pequeno-almoço de reis estão presentes.
Entre aventura e contemplação
Apesar da atmosfera tranquila, o Cumbuco é também um destino conhecido pela sua energia aventureira. Graças aos ventos constantes que sopram ao longo de grande parte do ano, a região tornou-se um dos principais destinos mundiais para kitesurf. Do Carmel Cumbuco Resort, é possível organizar aulas ou sessões guiadas para explorar este lado mais dinâmico da costa cearense. Para quem prefere desacelerar ainda mais, o spa do resort oferece tratamentos inspirados em ingredientes naturais e técnicas de relaxamento que complementam perfeitamente o ambiente envolvente. Um resort perfeito para férias em família, Carmel Cumbuco Resort, vamos voltar!
THE LINCE BRAGA
BETWEEN NATURE AND STILLNESS ENTRE NATUREZA E SERENIDADE
Words Carla Branco Photos The Lince Braga
Between the vibrant energy of Braga and the serenity of the green hills of Falperra, The Lince Braga emerges as a retreat where nature, history, and well-being meet in rare harmony. More than a hotel, it is an invitation to slow down—to rediscover time, silence, and what truly matters.
Set within the ruins of an 18th-century convent, the building carries a heritage deeply connected to spirituality and introspection. For centuries, this place was sought after for the purity of its air and the tranquillity of its surroundings—qualities that continue to define the hotel experience today. Its contemporary reinterpretation honours this legacy, creating a subtle dialogue between past and present, where historic architecture meets modern lines and understated comfort.
Entre a energia vibrante de Braga e a serenidade das colinas verdejantes da Falperra, o The Lince Braga afirma-se como um refúgio onde natureza, história e bem-estar se encontram numa harmonia rara. Mais do que um hotel, é um convite a abrandar, a redescobrir o tempo, o silêncio e o essencial.
Instalado nas ruínas de um antigo convento do século XVIII, o edifício carrega consigo uma herança profundamente ligada à espiritualidade e ao recolhimento. Durante séculos, este espaço foi procurado pela pureza do ar e pela tranquilidade do ambiente, qualidades que hoje continuam a de fi nir a experiência do hotel. A reinterpretação contemporânea respeita essa memória, criando um diálogo subtil entre passado e presente, onde a arquitectura histórica se cruza com linhas modernas e um conforto discreto.
O conceito do The Lince Braga nasce precisamente dessa dualidade: um refúgio contemporâneo desenhado para os sentidos. Rodeado por natureza, longe do ritmo acelerado da cidade mas a poucos minutos do centro histórico, o hotel oferece o equilíbrio perfeito entre evasão e descoberta. Os quartos e suites reflectem essa filosofia. Luminosos, minimalistas e envolventes, são pensados como espaços de descanso absoluto, onde materiais naturais e tons suaves criam uma atmosfera de tranquilidade. Mais do que alojamento, são extensões da paisagemlugares onde o olhar se perde entre o verde da serra e a quietude do horizonte que se avista da nossa janela.
No centro da experiência está o bem-estar. O Altus Wellness Spa convida a uma imersão sensorial completa, com piscina interior, sauna, banho turco e rituais que promovem o equilíbrio entre corpo e mente. Aqui, tudo é desenhado para desacelerar, para recuperar energia e para reconectar — consigo e com o espaço envolvente. Ideal para um final de tarde bem relaxante.
The concept of The Lince Braga is born from this duality: a contemporary refuge designed for the senses. Surrounded by nature, far from the fast pace of the city yet just minutes from the historic centre, the hotel offers a perfect balance between escape and discovery. The rooms and suites re fl ect this philosophy. Bright, minimalist, and immersive, they are conceived as spaces of absolute rest, where natural materials and soft tones create an atmosphere of calm. More than accommodation, they are extensions of the landscape— places where the gaze drifts between the green hills and the quiet horizon beyond the window.
At the heart of the experience lies well-being. The Altus Wellness Spa invites guests into a complete sensory immersion, featuring an indoor pool, sauna, Turkish bath, and rituals designed to restore balance between body and mind. Here, everything is created to slow down, to recharge, and to reconnect—with oneself and with the surrounding environment. Ideal for a deeply relaxing end to the day.
The gastronomic offering follows the same philosophy of authenticity and comfort at the Wine Bar—a toast to life’s simple pleasures, with a menu that celebrates traditional bites, regional wines, fl avourful conversations, and sunsets as a constant companion. Highlights include Garlic Shrimp, Pork Ribs in Wine, and Pica-Pau, alongside a wide selection of pizzas baked in a wood- fi red oven, delivering true authenticity. In a relaxed setting, the hotel presents a culinary approach that honours Portuguese gastronomy at its finest. The Wine Bar becomes a natural gathering place, where simplicity meets sophistication and every moment unfolds unhurriedly.
Yet staying at The Lince Braga is also an invitation to explore its surroundings. Just minutes away are some of the region’s most iconic landmarks, such as Bom Jesus do Monte Sanctuary, Sameiro Sanctuary, and the historic Braga Cathedral. Between spirituality, heritage, and nature, Braga reveals itself as a city shaped in layers of time, where each visit becomes a deeply cultural experience. Upon returning to the hotel, everything slows down once more. Surrounded by the hills, embraced by comfort, and immersed in serene isolation, The Lince Braga proposes a new way of travelling—less hurried, more sensory, more conscious, and deeply connected to nature. Because in the end, true luxury lies not only in where we stay, but in how that place makes us feel.
A componente gastronómica segue a mesma linha de autenticidade e conforto no restaurante Wine Bar - um brinde ao que é simples e bom, com um menu que ilustra petiscos tradicionais, vinhos da região, conversas com sabor, e o pôr do sol como companhia. Destaque para o Camarão ao Alho, Costelinhas em Vinho ou Pica-Pau, mas também para uma vasta selecção de pizzas, preparadas em forno de lenha e verdadeiramente autênticas. Num ambiente descontraído, o hotel propõe uma oferta que valoriza a gastronomia portuguesa no seu melhor. O Wine Bar torna-se assim um ponto de encontro natural, onde a simplicidade ganha sofisticação e cada momento é vivido sem pressa.
Mas ficar no The Lince Braga é também partir à descoberta dos arredores. A poucos minutos encontram-se alguns dos mais emblemáticos ícones da região, como o Santuário do Bom Jesus do Monte, o Santuário do Sameiro e a histórica Sé de Braga. Entre espiritualidade, património e natureza, Braga revela-se como uma cidade onde o tempo se constrói em camadas e onde cada visita se transforma numa experiência cultural profunda. No regresso ao hotel, tudo volta a abrandar. Entre a envolvência da serra, o conforto dos espaços e a sensação de isolamento sereno, o The Lince Braga propõe uma nova forma de viajar - menos apressada, mais sensorial, mais consciente e em plena natureza. Porque no fi nal, o verdadeiro luxo não está apenas no lugar onde se fica, mas na forma como esse lugar nos faz sentir.
MS COLLECTION AVEIRO
A STAY WRITTEN IN LIGHT AND TRADITION
UMA ESTADIA ESCRITA EM LUZ E TRADIÇÃO
Words Carla Branco Photos MS Collection
In the heart of Aveiro, where light reflects across the canals and moliceiro boats glide with the elegance of another era, stands the MS Collection Aveiro –Palacete Valdemouro—the city’s only five-star hotel and a refuge where history and contemporary sophistication intertwine in a truly singular experience.
Set within an 18th-century palacete, the building carries a cultural heritage deeply connected to Eça de Queiroz. It was here that the writer lived during his time in the city, and his presence still echoes through the details, as if each room holds fragments of stories yet to be written. The hotel’s entrance hall preserves personal objects, photographs, and traces of his life—elements that have endured through time. This literary connection is more than a historical note; it is the essence of the hotel’s concept, where every space invites contemplation and imagination.
No coração de Aveiro, onde a luz se reflecte nos canais e os moliceiros deslizam com a elegância de outros tempos, encontra-se o MS Collection Aveiro – Palacete de Valdemouro - o único cinco estrelas da cidade e um refúgio onde a história e a sofisticação contemporânea se entrelaçam numa experiência verdadeiramente singular.
Instalado num palacete do século XVIII, o edifício carrega consigo uma herança cultural profundamente ligada a Eça de Queiroz. Foi aqui que o escritor viveu durante o período em que exerceu funções na cidade, e essa presença continua a ecoar nos detalhes, como se cada sala guardasse fragmentos de narrativas por escrever. A sala de entrada do hotel, guarda ainda alguns objectos pessoais do escritor, fotografias e fragmentos que perduram no tempo. Esta ligação literária não é apenas um apontamento histórico, é a essência do conceito do hotel, onde cada espaço convida à contemplação e ao imaginário.
The rooms and themed suites, each with distinct names and characteristics, evoke characters from the writer’s works—Carlos da Maia, Maria Eduarda, Padre Amaro, Artur Corvelo, Gonçalo Ramires, or Jacinto Tormes—across Palacete, Palacete Premium, and Suite categories. Comfort and elegance are felt in every moment and in the smallest detail.
The restoration of the palacete honors its original identity, in a refurbishment worthy of note, while introducing a contemporary language marked by understated elegance. The interiors reveal a refined curation, where noble materials, soft textures, and a serene color palette create an intimate and immersive atmosphere. Here, luxury is expressed subtly, almost silently— privileging comfort, detail, and time.
Os quartos e as suites temáticas, todas com diferentes nomes e características, evocam personagens da obra do escritorCarlos da Maia, Maria Eduarda, Padre Amaro, Artur Corvelo, Gonçalo Ramires ou Jacinto Tormes - com tipologias Palacete, Palacete Premium e Suite. Conforto e elegância que se sente em cada instante e ao mais ínfimo detalhe.
A reabilitação do palacete respeitou a sua identidade original, numa restauração digna de registo, introduzindo ao mesmo tempo uma linguagem contemporânea marcada pela elegância discreta. Os interiores revelam uma curadoria cuidada, onde materiais nobres, texturas suaves e uma paleta cromática serena criam um ambiente intimista e envolvente. Aqui, o luxo manifesta-se de forma subtil, quase silenciosa, privilegiando o conforto, o detalhe e o tempo.
Yet MS Collection Aveiro is also a gateway to discovering the city. Known as the “Portuguese Venice,” Aveiro offers a unique blend of tradition and modernity. From canal-side strolls to the Art Nouveau façades that define the historic center, and the local gastronomy highlighted by the iconic ovos moles , every experience reveals a rich and authentic identity.
For those seeking to explore beyond the obvious, the hotel offers a curated selection of experiences, thoughtfully designed in every detail: private boat tours, cultural visits, gastronomic moments, and routes through the surrounding nature. Everything is crafted to create a genuine connection to the destination, transforming each stay into an immersive and personalized journey.
Returning to the palacete at the end of the day is to return to a place where time slows down. A pause at the Moments Spa or tea in the Winter Garden, overlooking the pool and the mural of Eça de Queiroz by the artist Vhils, becomes an invitation to rest—a well-deserved tranquility.
Between the history that lives within its walls and the contemporary comfort that defines each space, MS Collection Aveiro – Palacete Valdemouro stands as more than a hotel—it is an invitation to experience Aveiro with depth, sensitivity, and inspiration. Because, much like in the works of Eça de Queiroz, every detail tells a story, and every stay becomes a narrative worth living until the very last line.
Mas o MS Collection Aveiro é também um ponto de partida para descobrir a cidade. Conhecida como a “Veneza Portuguesa”, Aveiro oferece uma combinação única de tradição e modernidade. Dos passeios pelos canais às fachadas Arte Nova que desenham o centro histórico, passando pela gastronomia onde se destacam os icónicos ovos moles, cada experiência revela uma identidade rica e autêntica.
Para quem procura explorar além do óbvio, o hotel propõe uma curadoria de experiências pensadas ao detalhe: passeios privados de barco, visitas culturais, momentos gastronómicos e percursos pela natureza envolvente. Tudo é desenhado para proporcionar uma ligação genuína ao destino, transformando a estadia numa vivência imersiva e personalizada.
Regressar ao palacete ao final do dia, é regressar a um lugar onde o tempo abranda. Aproveitar uma pausa no Moments Spa ou um chá no Jardim de Inverno, com vista para a piscina e para o mural do Eça de Queiróz - pela genialidade do artista Vhils - é um convite ao descanso, uma tranquilidade merecida.
Entre a história que se sente nas paredes e o conforto contemporâneo que define cada espaço, o MS Collection Aveiro –Palacete Valdemouro afirma-se como mais do que um hotel, é um convite a viver Aveiro com profundidade, sensibilidade e inspiração. Porque, tal como na obra de Eça de Queiroz, também aqui cada detalhe conta uma história, e cada estadia transforma-se numa narrativa que merece ser vivida até à última linha.
Words Carla Branco Photos Prosa
Nocoração de Aveiro, onde a tradição marítima se cruza com uma nova geração de hospitalidade sofisticada, o Prosa afirma-se como uma das propostas gastronómicas mais relevantes do momento. Integrado no elegante MS Collection Aveiro – Palacete Valdemouro, este restaurante não é apenas um espaço de degustação, é uma narrativa construída à mesa, onde cada prato se transforma numa expressão de memória, território e identidade.
Instalado num palacete do século XVIII, outrora habitado por Eça de Queiroz, o ambiente do Prosa transporta o visitante para um universo onde a história inspira o presente. A estética, cuidadosamente pensada, reflecte esse diálogo entre o clássico e o contemporâneo, criando uma experiência envolvente que vai além da gastronomia.
O conceito assenta numa premissa clara: “cada prato, uma história”. Sob a assinatura criativa do chef Rui Paula — uma das figuras mais respeitadas da gastronomia portuguesa — e com execução diária do chef João Covas, o menu propõe uma reinterpretação contemporânea da cozinha nacional. A inspiração vem, em grande parte, da Ria de Aveiro e do mar envolvente, privilegiando ingredientes locais e sazonais, trabalhados com técnica e sensibilidade.
In the heart of Aveiro, where maritime tradition meets a new generation of refined hospitality, Prosa stands out as one of the most relevant gastronomic destinations of the moment. Set within the elegant MS Collection Aveiro – Palacete Valdemouro, this restaurant is not merely a place to dine—it is a narrative crafted at the table, where each dish becomes an expression of memory, territory, and identity.
Housed in an 18th-century palacete, once inhabited by Eça de Queiroz, Prosa’s setting transports guests into a world where history inspires the present. The carefully considered aesthetic reflects this dialogue between classic and contemporary, creating an immersive experience that extends beyond gastronomy. The concept is built on a clear premise: “each dish, a story.” Under the creative direction of chef Rui Paula—one of the most respected figures in Portuguese gastronomy—and executed daily by chef João Covas, the menu offers a contemporary reinterpretation of national cuisine. Much of the inspiration comes from the Ria de Aveiro and the surrounding sea, with a focus on local, seasonal ingredients handled with both technique and sensitivity.
Among the highlights are creations that reinvent Portuguese classics, such as A Nossa Caldeirada, where the intensity of flavors meets the freshness of fish, alongside more unexpected compositions like Rabanada, Smoked Eel and Pata Negra, Roast Kid Goat, Oven Rice and Turnip Greens, and desserts that explore subtle, sophisticated contrasts—such as “A Prosa” of Eça de Queiroz, quite literally poetry on a plate. The experience can be enjoyed à la carte or through tasting menus (6 or 10 moments), designed as multi-layered sensory journeys.
Entre as propostas, destacam-se criações que reinventam clássicos portugueses, como A Nossa Caldeirada, onde a intensidade dos sabores se cruza com a frescura do peixe, ou composições mais inesperadas como Rabanada, Enguia Fumada e Pata Negra, Cabrito Assado, Arroz de Forno e Grelos e sobremesas que exploram contrastes subtis e sofisticados como a “A Prosa” de Eça de Queiroz - literalmente, poesia no prato. A experiência pode ser vivida através de carta ou de menus de degustação (de 6 ou de 10 momentos), desenhados como percursos sensoriais em vários momentos.
More than technique, Prosa values emotion. The kitchen is rooted in memory—an approach reflected in dishes that evoke personal and collective references, revisited with contemporary lightness and precision. The result is a cuisine that respects tradition while embracing innovation. This positioning has not gone unnoticed. The restaurant is featured in the Michelin Guide, recently distinguished as one of its recommended new entries, reinforcing its place in the national gastronomic landscape. With an intimate atmosphere, author-driven cuisine, and a cohesive narrative concept, Prosa represents a new language of fine dining in Portugal—where eating and gathering at the table become, above all, a cultural experience.
Mais do que técnica, o Prosa valoriza a emoção. A cozinha é uma parte da memória, uma abordagem que se traduz em pratos que evocam referências afectivas, refeitas de família, reinterpretadas com leveza e precisão contemporânea. O resultado é uma gastronomia que respeita a tradição, mas que não abdica da inovação. E este posicionamento não passou despercebido. O restaurante integra o Guia Michelin, tendo sido recentemente distinguido como uma das novas entradas recomendadas, reforçando o seu lugar no panorama gastronómico nacional. Com uma atmosfera intimista, uma cozinha autoral e um conceito narrativo consistente, o Prosa representa uma nova linguagem da alta gastronomia em Portugal onde comer e conviver à mesa é, acima de tudo, uma experiência cultural.
KAYROS EYEWEAR
Words Carla Branco Photos Kayros Eyewear
In a universe where design increasingly intersects with identity, Kayros Eyewear emerges as a contemporary statement of style and intention. Born in Barcelona—a place where creativity and aesthetics naturally coexist—the brand builds its language on a balance between innovation and usability. Its collections reflect a clear approach: eyewear not as a mere accessory, but as an extension of personality. Defined lines, subtle geometries, and a carefully curated palette translate an urban, current, and confident spirit.
Num universo onde o design se cruza cada vez mais com identidade, a Kayros Eyewear surge como uma afirmação contemporânea de estilo e intenção. Nascida em Barcelona — cidade onde criatividade e estética convivem naturalmente — a marca constrói a sua linguagem a partir de um equilíbrio entre inovação e usabilidade. As suas colecções revelam uma abordagem clara: óculos não como mero acessório, mas como extensão da personalidade. Linhas marcadas, geometrias subtis e uma paleta cuidadosamente pensada traduzem um espírito urbano, actual e confiante.
Rather than following trends, Kayros offers its own interpretation of optical design. Each model is developed with meticulous attention to detail, using materials such as high-quality acetate and titanium, ensuring lightness, durability, and comfort for everyday wear. The technical component is present, but never overshadows aesthetics—it enhances it.
There is also a sense of versatility that defines the brand. The collections move seamlessly between reinterpreted classics and bolder contemporary expressions, allowing each piece to accompany different moments of the day and different style expressions. These are not glasses for a specific occasion—they are for an attitude.
Mais do que seguir tendências, a Kayros propõe uma leitura própria do design óptico. Cada modelo é desenvolvido com atenção ao detalhe, recorrendo a materiais como acetato de elevada qualidade e titânio, que garantem leveza, resistência e conforto no uso diário. A componente técnica existe, mas nunca se sobrepõe à estética — complementa-a.
Há também uma ideia de versatilidade que define a marca. As colecções transitam entre o clássico reinterpretado e o contemporâneo mais ousado, permitindo que cada peça acompanhe diferentes momentos do dia e diferentes expressões de estilo. Não são óculos para uma ocasião específica — são para uma atitude.
Perhaps the most compelling element of Kayros lies in the concept behind its name: “Kayros” represents the right moment, that decisive instant when something shifts. This philosophy is reflected in the way the brand positions itself—as an invitation to embrace identity, make a statement, and choose the detail that transforms the whole.
In a market saturated with options, Kayros stands out precisely for this clarity: design with intention, quality with purpose, and an aesthetic created for those who see style as a language. Because, in the end, seeing well is essential—but being seen with identity is what truly defines presence.
Mas talvez o elemento mais interessante da Kayros esteja no próprio conceito do nome: “Kayros” representa o momento certo, aquele instante decisivo onde algo muda. E essa filosofia reflecte-se na forma como a marca se posiciona — como um convite a assumir identidade, a marcar presença, a escolher o detalhe que transforma o todo.
Num mercado saturado de propostas, a Kayros distingue-se precisamente por essa clareza: design com intenção, qualidade com propósito e uma estética pensada para quem vê o estilo como linguagem. Porque, no final, ver bem é essencial mas ser visto com identidade é o que verdadeiramente define presença.
BRUNA BARBOSA SALLES BONADEA
INTELLIGENT AESTHETICS
ESTÉTICA INTELIGENTE
Words & Photos Bruna Barbosa
Real Results Without Surgery
For many years, aesthetics was associated with invasive procedures, prolonged recovery periods and almost immediate visible changes, not always natural. However, the current beauty landscape reveals a profound transformation: more and more people are seeking effective, natural treatments with minimal or no downtime.
The so-called “intelligent aesthetics” emerges as a modern response to this new patient profile. It is an approach that prioritises advanced technologies and non-invasive procedures capable of improving skin quality, stimulating natural regeneration processes and delivering progressive results, without removing the patient from their daily routine.
Resultados Reais e Sem Cirurgia
Durante muitos anos, a estética esteve associada a procedimentos invasivos, períodos prolongados de recuperação e mudanças visíveis quase imediatas, nem sempre naturais. No entanto, o cenário actual da beleza revela uma transformação profunda: cada vez mais pessoas procuram tratamentos eficazes, naturais e com recuperação mínima ou inexistente.
A chamada “estética inteligente” surge como uma resposta moderna a este novo perfil de paciente. Trata-se de uma abordagem que privilegia tecnologias avançadas e procedimentos não invasivos capazes de melhorar a qualidade da pele, estimular processos naturais de regeneração e proporcionar resultados progressivos, sem afastar o paciente da sua rotina diária.
The new priority: results without interruption
Contemporary life is dynamic and demanding. Between professional commitments, family and social life, few people have time for long recovery periods after aesthetic procedures. As a result, there is a growing demand for treatments that allow patients to undergo a session and resume normal activities on the same day. This concept is internationally known as “lunchtime procedures”: quick, discreet and effective treatments that can even be carried out during a work break. More than a passing trend, this represents a natural evolution of modern medicine and aesthetics, seeking to balance technology, safety and natural results. Several procedures have become key players in this new generation of aesthetic treatments:
A nova prioridade: resultados sem interrupções
A vida contemporânea é dinâmica e exigente. Entre compromissos profissionais, vida familiar e social, poucas pessoas dispõem de tempo para longos períodos de recuperação após procedimentos estéticos. Por isso, cresce a procura por tratamentos que permitam realizar a sessão e retomar as atividades normais no mesmo dia. Este conceito é conhecido internacionalmente como “lunchtime procedures”: tratamentos rápidos, discretos e eficazes que podem ser realizados até mesmo durante uma pausa no trabalho. Mais do que uma tendência passageira, trata-se de uma evolução natural da medicina e da estética moderna, que procura equilibrar tecnologia, segurança e naturalidade. Diversos procedimentos tornaram-se protagonistas desta nova geração de tratamentos estéticos:
Deep skin cleansing - Deep skin cleansing remains one of the most sought-after procedures in modern aesthetics. Far beyond a simple superficial treatment, it promotes the removal of impurities, dead skin cells and excess oil, allowing the skin to breathe and recover its natural vitality. With increasingly advanced and gentle techniques, deep cleansing improves skin texture, reduces the appearance of pores and prepares the face for better absorption of active ingredients and subsequent treatments, providing a more radiant and healthy appearance without the need for recovery time.
Radiofrequency - Radiofrequency has become one of the most popular technologies in noninvasive rejuvenation. The treatment uses electromagnetic waves that heat the deeper layers of the skin, stimulating the natural production of collagen and elastin. The result is firmer skin, improved laxity and more defined facial contours. In addition to being a comfortable and safe procedure, radiofrequency delivers progressive and natural results, making it ideal for those seeking to revitalise the skin without resorting to invasive interventions or extended downtime.
Micro-needling - Also known as microneedling, this procedure creates microstimulations in the skin that activate the natural regeneration process and collagen production. The result is more even skin, with improvements in texture, scars and signs of ageing.
Modern peelings - Unlike the aggressive peelings of the past, current versions are formulated to act gradually and safely, promoting cellular renewal and radiance without intense peeling or social downtime, such as the Vegan peeling - Peeling Rose de Mer.
Limpeza de pele profunda - A limpeza de pele profunda continua a ser um dos procedimentos mais procurados na estética moderna. Muito além de um simples cuidado superficial, este tratamento promove a remoção de impurezas, células mortas e excesso de oleosidade, permitindo que a pele respire e recupere a sua vitalidade natural. Com técnicas cada vez mais avançadas e delicadas, a limpeza profunda melhora a textura da pele, reduz a aparência dos poros e prepara o rosto para uma melhor absorção de ativos e tratamentos posteriores, proporcionando uma aparência mais luminosa e saudável sem necessidade de tempo de recuperação.
Radiofrequência - A radiofrequência tornou-se uma das tecnologias mais populares no rejuvenescimento não invasivo. O tratamento utiliza ondas eletromagnéticas que aquecem as camadas mais profundas da pele, estimulando a produção natural de colagénio e elastina. O resultado é uma pele mais firme, com melhoria da flacidez e contornos faciais mais definidos. Além de ser um procedimento confortável e seguro, a radiofrequência permite resultados progressivos e naturais, sendo ideal para quem procura revitalizar a pele sem recorrer a intervenções invasivas ou períodos de recuperação prolongados.
Micro-needling - Conhecido também como micro-agulhamento, este procedimento cria micro-estimulações na pele que ativam o processo natural de regeneração e produção de colagénio. O resultado é uma pele mais uniforme, com melhoria da textura, cicatrizes e sinais de envelhecimento.
Peelings modernos - Diferentemente dos peelings agressivos do passado, as versões atuais são formuladas para actuar de forma gradual e segura, promovendo renovação celular e luminosidade sem escamações intensas ou afastamento social, como o peeling VeganPeeling Rose de Mer.
PROGRESSIVE AND NATURAL BEAUTY
Another important aspect of this new approach is the demand for progressive and natural results. Instead of abrupt transformations, treatments stimulate the skin’s own biology, improving its quality over time. This philosophy re fl ects a signi fi cant cultural shift: aesthetics is no longer associated with excess and instead values authenticity and continuous skin care.
The trend points towards an increasingly technological, personalised and wellness-integrated aesthetic. Fast, safe and effective treatments allow individuals to invest in their appearance in a balanced way, without compromising their lifestyle. More than altering features, the new aesthetics aims to enhance natural beauty, improve skin health and promote confidence.
And perhaps that is precisely the greatest revolution in contemporary aesthetics: real, discreet and intelligent results without surgery and without pauses in life.
BELEZA PROGRESSIVA E NATURAL
Outro aspecto importante desta nova abordagem é a procura por resultados progressivos e naturais. Em vez de transformações abruptas, os tratamentos estimulam a própria biologia da pele, melhorando sua qualidade ao longo do tempo. Essa filosofia acompanha uma mudança cultural significativa: a estética deixa de estar associada ao excesso e passa a valorizar a autenticidade e o cuidado contínuo com a pele.
A tendência aponta para uma estética cada vez mais tecnológica, personalizada e integrada ao bemestar. Tratamentos rápidos, seguros e eficazes permitem que as pessoas invistam na sua aparência de forma equilibrada, sem comprometer o ritmo de vida. Mais do que alterar traços, a nova estética procura valorizar a beleza natural, melhorar a saúde da pele e promover confiança.
E talvez seja exatamente essa a maior revolução da estética contemporânea: resultados reais, discretos e inteligentes sem cirurgia e sem pausas na vida.
Life Style
FEATURING ARTI AVÈNE
Style
Life
There was a moment in Rita’s life when everything seemed fine on the outside. Work, routine, structure — everything in place. But inside, something felt off. Lifeless. Quiet in a strange way. She had always been creative, the kind of person who needs inspiration to turn something into reality. A still idea was never enough. She grew up surrounded by fabrics, textures, and clothing. Fashion was never a dream — it was familiar. Add to that an instinctive love for summer — the light, the warmth, the freedom — and the pieces slowly began to fall into place. ARTI was not born from a business plan. It was born from the need to create a new sense of purpose. Vibrant colors. Thoughtful cuts. A feeling of effortless lightness — because confidence never tries too hard. ARTI is beachwear created for women who know who they are (or who are at least enjoying the journey of discovering it). Lovers of summer. Free spirits. Strong minds. No apologies. Because summer is not a season — it’s a mindset. And ARTI lives there.
Houve uma altura na vida da Rita em que tudo parecia bem por fora. Trabalho, rotina, estrutura — tudo em ordem. Mas, por dentro, algo parecia errado. Sem vida. Silencioso de uma forma estranha. Sempre foi criativa, o tipo de pessoa que *precisa* de inspiração para transformar algo em realidade. Uma ideia parada nunca era suficiente. Cresceu rodeada de tecidos, texturas e roupas. A moda não era um sonho — era algo familiar. Acrescentese a isto um amor instintivo pelo verão — a luz, o calor, a liberdade — e as peças foram-se encaixando aos poucos. A ARTI não nasceu de um plano de negócios. Nasceu da necessidade de criar um novo sentido. Cores vibrantes. Cortes pensados. Uma sensação de leveza que não se esforça demasiado — porque a confiança nunca se esforça. ARTI é moda de praia criada para mulheres que sabem quem são (ou que pelo menos estão a desfrutar da viagem de se descobrirem). Amantes do verão. Espíritos livres. Mentes fortes. Sem desculpas. Porque o verão não é uma estação — é uma mentalidade. E a ARTI vive aí.
Sun protection has become an essential gesture of contemporary beauty, and Avène has elevated this ritual into true dermatological care. The brand’s sun care range combines decades of research with formulas specially developed for sensitive skin, offering broadspectrum protection against UVA, UVB, and even blue light—responsible for photoaging and cellular damage. At the heart of these formulas is a patented filter system, including the innovative TriAsorB, capable of protecting up to wavelengths of 450 nm and helping to reduce damage caused by solar radiation. With lightweight textures, high skin tolerance, and the soothing presence of the iconic Avène
Thermal Spring Water, these sun care products transform daily protection into an act of understated elegance—where science, sensoriality, and well-being meet under the same sun.
Aprotecção solar tornou-se um gesto essencial de beleza contemporânea e a Avène elevou esse ritual a um verdadeiro cuidado dermatológico. A gama solar da marca combina décadas de investigação com fórmulas desenvolvidas especialmente para pele sensível, oferecendo proteção de largo espectro contra raios UVA, UVB e até luz azul, responsáveis pelo foto-envelhecimento e pelos danos celulares. No coração destas fórmulas está um sistema de filtros patenteado, incluindo o inovador TriAsorB™, capaz de proteger até comprimentos de onda de 450 nm e ajudar a reduzir os danos provocados pela radiação solar. Com texturas leves, elevada tolerância cutânea e a presença calmante da icónica Água Termal de Avène, estes cuidados solares transformam a protecção diária num gesto de elegância discreta, onde ciência, sensorialidade e bem-estar se encontram sob o mesmo sol.
Avène has transformed the care of the most sensitive skin into a true dermatological signature. The XeraCalm range was designed to meet the needs of dry, very dry, and atopicprone skin, offering formulas that deeply nourish, soothe itching, and restore the skin barrier. At the heart of the line is an exclusive combination of active ingredients, including I-modulia, derived from Avène Thermal Spring Water, which helps reduce the sensation of itching and rebalance the skin’s microbiome. With comforting textures and high-tolerance formulas designed for the whole family, the XeraCalm collection represents a contemporary approach to dermatological care: effective, sensorial, and delicately luxurious. Because in the world of modern well-being, true sophistication begins with the skin—and with the comfort of feeling it perfectly balanced.
AAvène transformou o cuidado das peles mais sensíveis numa verdadeira assinatura dermatológica. A gama XeraCalm foi concebida para responder às necessidades da pele seca, muito seca ou com tendência atópica, oferecendo fórmulas que nutrem profundamente, acalmam o prurido e restauram a barreira cutânea. No coração da linha está uma combinação exclusiva de ativos, incluindo I-modulia®, um ingrediente derivado da Água Termal de Avène que ajuda a reduzir a sensação de comichão e a equilibrar o microbioma da pele. Com texturas reconfortantes e fórmulas de elevada tolerância, pensadas para toda a família, a coleção XeraCalm representa uma abordagem contemporânea ao cuidado dermatológico: eficaz, sensorial e delicadamente luxuosa. Porque, no universo do bem-estar moderno, a verdadeira sofisticação começa na pele — e no conforto de a sentir plenamente equilibrada.
HYUNDAI IONIQ 5
THE ELEGANT SILENCE O SILÊNCIO ELEGANTE
Words Edgar Correia Photos Hyundai
Thereare cars that follow their time — and those that define it. The Hyundai Ioniq 5 clearly belongs to the latter. At a moment when the automotive industry is undergoing a historic transformation toward electrification, this model from Hyundai emerges as a manifesto of design, technology, and cultural vision for the future of mobility. More than an electric SUV, the Ioniq 5 is an aesthetic statement. At first glance, its design is immediately recognizable. Geometric lines, clean surfaces, and a silhouette that seems sculpted by light create an almost architectural presence on the road. Its inspiration comes from the legendary Hyundai Pony, reinterpreted in a contemporary language that blends nostalgia and futurism. The signature “pixel” headlights and taillights quickly became a visual icon—small luminous squares that evoke a digital aesthetic and give the car a unique identity in today’s automotive landscape. The result is something rare: an electric car that doesn’t try to appear futuristic solely through technology, but instead builds a coherent aesthetic narrative.
A Lounge on Wheels
Inside, the Hyundai Ioniq 5 moves away from traditional automotive logic and closer to contemporary interior design. Thanks to its dedicated electric platform, the cabin becomes a spacious, minimalist, and surprisingly serene environment. The flat floor and generous wheelbase create a sense of openness rarely found in this segment. Sliding seats and sustainable materials—many of them recycled or plant-based—reinforce the idea that the future of luxury is also rooted in environmental responsibility. It is an interior designed to be lived in, not just driven.
Há automóveis que acompanham o seu tempo — e há aqueles que o definem. O Hyundai Ioniq 5 pertence claramente à segunda categoria. Num momento em que a indústria automóvel atravessa uma transformação histórica rumo à electrificação, este modelo da marca coreana surge como um manifesto de design, tecnologia e visão cultural sobre o futuro da mobilidade. Mais do que um SUV eléctrico, o Ioniq 5 é uma declaração estética. À primeira vista, o seu design é imediatamente reconhecível. Linhas geométricas, superfícies limpas e uma silhueta que parece esculpida pela luz criam uma presença quase arquitectónica na estrada. A inspiração vem do lendário Hyundai Pony, reinterpretado numa linguagem contemporânea que mistura nostalgia e futurismo. Os faróis e farolins com assinatura “pixel” tornaram-se rapidamente um ícone visual — pequenos quadrados luminosos que evocam a estética digital e dão ao carro uma identidade única no panorama automóvel actual. O resultado é algo raro: um carro eléctrico que não tenta parecer futurista apenas pela tecnologia, mas que constrói uma narrativa estética coerente.
Um lounge sobre rodas
No interior, o Hyundai Ioniq 5 afasta-se da lógica tradicional do automóvel para aproximar-se do design de interiores contemporâneo. Graças à arquitectura eléctrica dedicada, o habitáculo transforma-se num espaço amplo, minimalista e surpreendentemente sereno. O piso plano e a distância entre eixos generosa criam uma sensação de liberdade espacial pouco comum no segmento. Os bancos deslizantes e os materiais sustentáveis — muitos deles reciclados ou de origem vegetal — reforçam a ideia de que o futuro do luxo passa também pela responsabilidade ambiental. É um interior pensado para viver, não apenas para conduzir.
Technology That Disappears
Like the best design objects, the Ioniq 5’s technology does not seek attention—it integrates naturally into the experience. Two panoramic digital screens fl oat across the dashboard with almost invisible elegance, organizing information and entertainment in a clear and intuitive way. But the real technological leap happens beyond what the eye can see. With its 800V charging system, the model enables ultra-fast charging times that bring the electric experience closer to traditional convenience. It is the kind of innovation that reshapes habits without demanding effort.
The Luxury of Silence
Driving a Hyundai Ioniq 5 is, above all, a different kind of sensory experience. The absence of mechanical noise transforms every journey into an exercise in tranquility —a quality increasingly rare in a fastpaced world. The instant acceleration typical of electric motors is paired with smooth, balanced handling. It is a car that favors fl uidity over spectacle. And perhaps that is precisely where its charm lies: in the quiet luxury of a future that does not need to make noise. And yes—it offers more than 550 km of realworld range.
Tecnologia que desaparece
Tal como nos melhores objectos de design, a tecnologia do Ioniq 5 não procura protagonismo — integra-se naturalmente na experiência. Dois ecrãs panorâmicos digitais flutuam sobre o painel com uma elegância quase invisível, organizando informação e entretenimento de forma clara e intuitiva. Mas o verdadeiro salto tecnológico acontece longe do olhar. Com sistema de carregamento de 800V, o modelo permite tempos de carregamento ultra-rápidos que aproximam a experiência elétrica da conveniência tradicional. É o tipo de inovação que redefine hábitos sem exigir esforço.
O luxo do silêncio
Conduzir um Hyundai Ioniq 5 é, acima de tudo, uma experiência sensorial diferente. A ausência de ruído mecânico transforma cada viagem num exercício de tranquilidade — uma qualidade cada vez mais rara num mundo acelerado. A aceleração imediata, característica dos motores eléctricos, convive com uma condução suave e equilibrada. É um carro que privilegia a fluidez, não o espectáculo. E talvez seja precisamente aí que reside o seu charme: no luxo discreto de quem sabe que o verdadeiro futuro não precisa de fazer barulho. E sim, oferece mais de 5 5 0 km de autonomia real!
MINI COUNTRYMAN SE ALL4
THE LUXURY OF THE FUTURE, DESIGNED FOR THE PRESENT
O LUXO DO FUTURO, PENSADO NO PRESENTE
Words Edgar Correia Photos Mini
In a world where electric mobility has become the new norm, few brands manage the transition without losing their identity. MINI is one of those rare exceptions. With the MINI Countryman SE ALL4, the iconic British marque proves that it is possible to embrace the future without compromising the irreverent character that made it a cultural phenomenon. More than a compact electric SUV, this model represents a natural evolution of the MINI DNA: urban, sophisticated, and ready to explore new territories.
At first glance, the MINI Countryman SE ALL4 retains the essential traits of the brand’s design language: compact proportions, muscular lines, and a robust presence. However, this new generation introduces a clear visual maturity. The silhouette is broader and more elegant, minimalist details enhance sophistication, and the lighting elements adopt a contemporary graphic identity. The result is a rare balance between MINI’s classic charm and a vision clearly oriented toward the future.
Num mundo onde a mobilidade eléCtrica é a nova norma, poucas marcas conseguem fazer a transição sem perder a sua identidade. A MINI é uma dessas raras excePções. Com o MINI Countryman SE ALL4, a icónica marca britânica mostra que é possível abraçar o futuro sem abdicar do carácter irreverente que a tornou um fenómeno cultural. Mais do que um SUV compacto eléctrico, este modelo representa uma evolução natural do ADN MINI: urbano, sofisticado e pronto para explorar novos territórios.
À primeira vista, o MINI Countryman SE ALL4 mantém os traços essenciais da linguagem estética da marca: proporções compactas, linhas musculadas e uma presença robusta. No entanto, esta nova geração introduz uma maturidade visual evidente. A silhueta é mais ampla e elegante, os detalhes minimalistas reforçam a sofisticação e os elementos luminosos assumem uma identidade gráfica contemporânea. O resultado é um equilíbrio raro entre o charme clássico de MINI e uma visão claramente orientada para o futuro.
An Interior That Celebrates Design
If the exterior captivates, the interior confirms the ambition of this new generation. At the center of the cabin stands the innovative circular OLED display—a digital reinterpretation of the iconic central speedometer that defined MINI models for decades. The atmosphere is contemporary, welcoming, and distinctly lifestyle-driven. Sustainable materials, textile surfaces, and a carefully curated color palette create an environment that feels closer to interior design than to the traditional automotive world.
Energy for New Adventures
Beneath its refined aesthetic, the MINI Countryman SE ALL4 reveals a dynamic personality. Equipped with dual electric motors and the ALL4 all-wheel-drive system, it offers the perfect balance between efficiency and performance. The instant acceleration typical of electric vehicles translates into a smooth and engaging drive, while all-wheel drive ensures safety and versatility across different scenarios—from daily urban routines to weekend escapes. It is the kind of car that feels equally at ease between cafés and art galleries as it does on a coastal road or a spontaneous journey beyond the city.
Um interior que celebra o design
Se o exterior seduz, o interior confirma a ambição da nova geração. No centro do habitáculo destaca-se o inovador ecrã circular OLED — uma reinterpretação digital do icónico velocímetro central que durante décadas definiu os modelos MINI. O ambiente é contemporâneo, acolhedor e marcadamente lifestyle. Materiais sustentáveis, superfícies têxteis e uma paleta de cores cuidadosamente escolhida criam uma atmosfera que se aproxima mais do design de interiores do que do universo automóvel tradicional.
Energia para novas aventuras
Sob a estética sofisticada, o MINI Countryman SE ALL4 revela uma personalidade dinâmica. Equipado com dois motores eléctricos e sistema de tração integral ALL4, oferece a combinação perfeita entre eficiência e performance. A aceleração imediata típica dos veículos eléctricos traduz-se numa condução fluida e envolvente, enquanto a tracção integral garante segurança e versatilidade em diferentes cenários — da rotina urbana às escapadelas de fim de semana. É o tipo de carro que se sente tão confortável entre cafés e galerias de arte como numa estrada costeira ou numa viagem espontânea fora da cidade.
HONDA ZR-V
MODERN DAILY LIFE
QUOTIDIANO MODERNO
Words Edgar Correia Photos Honda
In an automotive landscape where SUVs dominate the roads and design often follows predictable formulas, the Honda ZR-V emerges as a distinctive proposition —a crossover that prioritizes balance, elegance, and a re fi ned driving experience. With this model, Honda reinforces its reputation for intelligent engineering, now wrapped in a contemporary aesthetic designed for a dynamic, urban lifestyle. Rather than simply following trends, the ZR-V seeks to interpret what the modern driver truly values: comfort, efficiency, and a design that communicates understated sophistication.
Elegance Without Excess
At first glance, the Honda ZR-V reveals a balanced aesthetic approach. Its proportions are harmonious, with a fluid silhouette that avoids visual excess. The refined front grille, smooth body lines, and minimalist details give it a confident presence—never ostentatious, always composed.
Num panorama automóvel onde os SUVs dominam as estradas e o design muitas vezes segue fórmulas previsíveis, o Honda ZR-V surge como uma proposta distinta — um crossover que privilegia equilíbrio, elegância e uma experiência de condução refinada. Com este modelo, a Honda reforça a sua reputação de engenharia inteligente, agora envolta numa estética contemporânea pensada para um estilo de vida urbano e dinâmico. Mais do que acompanhar tendências, o ZR-V procura interpretar aquilo que o condutor moderno realmente valoriza: conforto, eficiência e um design que comunica discrição sofisticada.
Elegância sem excessos
À primeira vista, o Honda ZR-V revela uma abordagem estética equilibrada. As proporções são harmoniosas, com uma silhueta fluida que evita exageros visuais. A grelha frontal elegante, as linhas suaves da carroçaria e os detalhes minimalistas conferem-lhe uma presença segura, mas nunca ostentatória.
An Interior Designed for Everyday Comfort
Inside, Honda’s philosophy is expressed through exemplary ergonomics. Everything is exactly where you expect it to be, with intuitive controls and a build quality that conveys solidity and attention to detail. Soft-touch materials, subtle ambient lighting, and a horizontal layout create a serene, almost architectural atmosphere. It is a space designed to make every journey more comfortable, whether in urban traffic or on longer drives. The result is an interior that prioritizes functionality without sacrificing a sense of refinement.
Technology at the Service of Experience
Beneath its elegant surface, the Honda ZR-V incorporates the brand’s e:HEV hybrid technology—a system that combines energy efficiency with smooth, quiet driving. Here, electrification is not a spectacle, but a natural part of the driving experience. The transition between electric motor and combustion engine is almost imperceptible, always prioritizing efficiency and comfort.
Paired with the driving assistance systems of the Honda Sensing package, the result is a vehicle fully prepared to meet the demands of contemporary mobility.
Um interior pensado para o conforto diário
No habitáculo, a filosofia da Honda manifesta-se através de uma ergonomia exemplar. Tudo está exactamente onde se espera, com comandos intuitivos e uma qualidade de construção que transmite solidez e atenção ao detalhe. Materiais suaves ao toque, iluminação ambiente discreta e um layout horizontal criam uma atmosfera serena, quase arquitectónica. É um espaço pensado para tornar cada deslocação mais confortável, seja no trânsito urbano ou numa viagem mais longa. O resultado é um interior que privilegia a funcionalidade sem abdicar de uma sensação de refinamento.
Tecnologia ao serviço da experiência
Sob a superfície elegante, o Honda ZR-V incorpora a tecnologia híbrida e:HEV da marca — um sistema que combina eficiência energética com uma condução suave e silenciosa. A electrificação aqui não surge como espectáculo, mas como parte natural da experiência de condução. A transição entre motor eléctrico e motor a combustão acontece de forma quase imperceptível, privilegiando sempre a eficiência e o conforto. Aliado ao conjunto de assistências de condução do pacote Honda Sensing, o resultado é um automóvel preparado para responder às exigências da mobilidade contemporânea.