Skip to main content

Medalhão Persa VIP - ED 145

Page 1


www. medalhaopersa .com.br

Aponte a câmera do seu celular.

Programação

ATENÇÃO PARA NOSSA NOVA PROGRAMAÇÃO

TRAVEL - MUSIC BOX

Flores são os poemas silenciosos da terra, desabrochando onde as palavras não alcançam. Poucos lugares incorporam essa harmonia tão vividamente quanto Behbahan, a cidade iraniana conhecida por seus vastos campos de narcisos e que testemunhou milênios de história, e que você vai conhecer em nossa matéria de turismo.

DIAS HORÁRIOS

NACIONAL Diariamente 15h às 19h.

TV APARECIDA

DIAS HORÁRIOS

NACIONAL Diariamente 23h30min às 3h.

Nesta edição, esta antiga cidade está ao lado de Kamran Khavarani, o pintor-arquiteto cujas fluidas formas abstratas ecoam tanto o misticismo persa quanto a expressão moderna. Esse diálogo entre passado e presente também é visível no legado das duas pioneiras artistas iranianas apresentadas na 36ª Bienal de São Paulo, cuja presença se assemelha a uma ponte entre continentes, vozes e épocas. Também em nossas páginas uma incansável conservacionista americana que dedicou sua vida à preservação de paisagens selvagens na América do Sul.

TRAVEL - MUSIC BOX

CLARO HD: 557 OI TV: 149 BRISANET: 146

SKY: 483 / VIVO: 79

VIVO DTH: 393

TV CARATINGA: 78 SUMICITY TV: 162

MULTIMÍDIA: 65 TCM: 212

E por falar em visões luminosas, esta edição se volta para três pedras preciosas que parecem carregar a própria luz do sol: citrino, safira amarela e berilo amarelo. Seus tons quentes e radiantes evocam o brilho do verão; vibrante e otimista. Este mês elas acompanham uma tendência da joalheria que também abraça o verão: pulseiras e braceletes. Leves no pulso, elas capturam a elegância descontraída dos longos dias ensolarados.

VIVO FIBRA (IPTV): 104

CTBC - IMAGE TELECOM: 133 VIA CABO/MINAS, CABO/VCB/STV: 100

TV A CABO SÃO BENTO (SSTV): 60 VIVO CABO(SÃO PAULO E CURITIBA): 92

Tudo isso e muito mais na revista do seu canal de compras favorito! Boa leitura a todos!

TV SP2, CABO NATAL: 324 SIM TV (TV CIDADE, CABLE BAHIA, MULTICABO): 99 VSAT: 85 BR TELECOM: 52

Também em nossas páginas mais duas obras-primas persas: Hamedan Sherkat e Shahrekord Sherkat. Cada um dos nós dessas duas preciosidades evoca séculos da mais pura arte iraniana.

TV APARECIDA

Flowers are the silent poems of the earth, blooming where words cannot reach. Few places embody this harmony as vividly as Behbahan, the Iranian city known for its vast daffodil fields and that has witnessed millennia of history, which you’ll get to know in our tourism article.

NET - 195

SKY - 11 VIVO - 231

OI - 16 ou 27

CLARO - 18

GVT - 242

In this edition this ancient city is alongside Kamran Khavarani, the painter-architect whose fluid abstract forms echo both Persian mysticism and modern expression. This dialogue between past and present is also visible in the legacy of the two pioneering Iranian artists featured at the 36th São Paulo Biennial, whose presence feels like a bridge between continents, voices, and eras. Also in our pages the tireless American conservationist who has dedicated her life to preserving wild landscapes in South America.

ASSISTA AO VIVO TAMBÉM NO YOUTUBE youtube.com/MedalhaoPersaMkt FACEBOOK facebook.com/MedalhaoPersa

And speaking of luminous visions, this edition turns toward three gemstones that seem to carry the very sunlight: citrine, yellow sapphire, and yellow beryl. Their warm, radiant tones evoke summer’s glow; optimistic, and alive. This month they’re alongside a jewelry trend that also embraces the summer, bracelets and bangles. Light on the wrist, they capture the carefree elegance of long, sunlit days.

SITE www.medalhaopersa.com.br

EXPEDIENTE:

Diretor Geral: Masoud Jafari

Jornalista Responsável (redação e tradução): Danilo Silveira 3053/11/146 VPR - silveiradanilo7@gmail.com

Projeto Gráfico (diagramação e tratamento de imagens): Medalhão Persa (41) 3331-6900 - mpvip@medalhaopersa.com.br

Fotografia (joias e tapetes): Medalhão Persa

Impressão: Optagraf gráfica e Editora

Contato MPV: televendas (41) 3331 6920

Also in our pages more two Persian masterpieces: Hamedan Sherkat and Shahrekord Sherkat. Each knot of these two preciosities speaks of centuries of the purest Iranian artistry. All this and much more in the magazine of your favorite shopping channel! Good reading to all!

ONDE A HISTÓRIA

Floresce

Longe das agitadas metrópoles iranianas, Behbahan é uma cidade onde a história, a natureza e o aroma dos narcisos se entrelaçam numa tapeçaria tão intrincada quanto suas raízes ancestrais.

Far from Iran’s bustling metropolises, Behbahan is a city where history, nature, and the scent of daffodils weave together in a tapestry as intricate as its ancient roots.

WHERE HISTORY BLOSSOMS

Alhagi selvagem. Imagem: Wikimedia Commons, Jangalilavashak.

Localizada na província do Cuzestão, perto das montanhas Zagros, Behbahan é uma cidade cuja história remonta à antiguidade; evidências arqueológicas ligam a região à civilização elamita, uma das mais antigas conhecidas no antigo Oriente Próximo. Posteriormente, durante as eras Sassânida e Islâmica, a área se desenvolveu em um próspero assentamento, com suas terras férteis sustentando a agricultura, rotas comerciais e vibrantes comunidades.

As ruínas da antiga cidade de Arjan, ao norte da moderna Behbahan, permanecem como testemunhas silenciosas dessa rica linhagem. Outrora uma importante cidade da era Sassânida, os vestígios de Arjan revelam a sofisticação de uma época passada. O anel de ouro de Arjan, descoberto na região, está entre os tesouros arqueológicos mais requintados do Irã, simbolizando o refinamento artístico da região.

Located in the Khuzestan Province, near the foothills of the Zagros Mountains, Behbahan is a city whose story stretches deep into antiquity; archaeological evidence links the region to the Elamite civilization, one of the earliest known in the ancient Near East. Later, during the Sassanian and Islamic eras, the area developed into a prosperous settlement, its fertile lands supporting agriculture, trade routes, and thriving communities. The ruins of the old city of Arjan, just north of modern Behbahan, stand as silent witnesses to this rich lineage. Once a significant Sassanian-era city, Arjan’s remains reveal the sophistication of a bygone era. The Arjan golden ring, discovered in the area, is among Iran’s most exquisite archaeological treasures, symbolizing the artistic refinement of the region.

Portal da cidade. Imagem: Wikimedia Commons, Auuob Farabi.

Atualmente, Behbahan honra seu passado multifacetado ao mesmo tempo em que abraça a modernidade, mantendo um caráter que parece enraizado e vivo, ainda moldado por milênios de presença humana.

A cada inverno, vastos campos ao redor da cidade ganham vida com o emblemático narciso local. Essas flores, com pétalas brancas como a neve circundando um centro dourado, formam um dos espetáculos naturais mais deslumbrantes do Irã. O ar se enche de uma fragrância delicada e doce, trazida pela brisa fresca da estação. Os campos de narcisos não são apenas bonitos; eles fazem parte da identidade cultural de Behbahan. Por gerações, os moradores locais colheram essas flores para perfumes, medicina tradicional e festivais. A colheita anual de narcisos atrai visitantes de todo o país, que vêm passear entre fileiras branco-douradas que brilham sob o sol de inverno.

Nowadays, Behbahan honors its layered past while embracing modernity, maintaining a character that feels both rooted and alive, still shaped by millennia of human presence. Every winter, vast fields around the city burst into life with the emblematic local daffodil. These blossoms, snowy white petals encircling a golden heart, form one of the most breathtaking natural spectacles in Iran. The air fills with a delicate, sweet fragrance carried by the cool seasonal breeze.

The daffodil fields are not only beautiful; they are part of Behbahan’s cultural identity. For generations, locals have harvested these flowers for perfumes, traditional medicine, and festivals. The annual Daffodil Harvest draws visitors from across the country, who come to stroll among golden-white rows glowing under the winter sun.

Construção antiga da região, Bahbahan. Imagem: Wikimedia Commons, Nahankhaneh

"Os campos de narcisos não são apenas bonitos; eles fazem parte da identidade cultural de Behbahan. Por gerações, os moradores locais colheram essas flores para perfumes, medicina tradicional e festivais."

"The daffodil fields are not only beautiful; they are part of Behbahan’s cultural identity. For generations, locals have harvested these flowers for perfumes, traditional medicine, and festivals. "

Allium selvagem. Imagem: Wikimedia Commons, Photogir.

CULTURA

Margens do rio Maroun. Imagem: Wikimedia Commons, Mysubarum.

Além de seus narcisos, Behbahan é cercada por um ambiente natural diversificado. Planícies férteis se estendem, sustentando bosques de tamareiras e laranjeiras. Ao leste e ao norte, os picos rochosos das Montanhas Zagros criam cenários dramáticos, como montanhas que mudam de cor conforme o ângulo do sol.

O rio Maroun, que corre perto da cidade, irriga os campos e nutre a vida selvagem, enquanto os pântanos sazonais ganham vida com pássaros durante os períodos de migração. Para os amantes da natureza, Behbahan oferece uma mistura surpreendente de paisagens desérticas, oásis agrícolas e vistas para as montanhas. O que realmente completa o charme de Behbahan é o seu povo. Conhecidos por sua hospitalidade e fortes laços comunitários, os moradores da cidade preservam muitas das tradições transmitidas por seus ancestrais, da música e poesia aos costumes culinários ligados aos ciclos agrícolas.

Chás compartilhados em pátios sombreados, mercados que vendem tecidos feitos à mão e restaurantes familiares que servem pratos locais aromáticos fazem parte da magia tranquila da vida cotidiana local. Behbahan não é apenas uma cidade para se visitar, é uma cidade para ser sentida. Caminhar entre suas ruínas antigas é tocar a história. Respirar o perfume de seus campos de narcisos é entender por que tantos têm um carinho tão grande por esta terra. Em Behbahan, natureza e patrimônio são inseparáveis, e juntos criam um dos destinos mais inspiradores do Irã.

Beyond its daffodils, Behbahan is surrounded by a diverse natural environment. Fertile plains stretch outward, supporting groves of date palms and citrus trees. To the east and north, the rocky fingers of the Zagros create dramatic backdrops, such as mountains that change color with the angle of the sun.

The Maroun River, flowing near the city, irrigates fields and nurtures wildlife, while seasonal wetlands come alive with birds during migration periods. For nature lovers, Behbahan offers a surprising blend of desertedge landscapes, agricultural oases, and mountain views.

What truly completes Behbahan’s charm is its people. Known for their hospitality and strong community bonds, the city’s residents preserve many of the traditions passed down through their ancestors, from music and poetry to culinary customs tied to the agricultural cycles.

Tea shared in shaded courtyards, markets selling handwoven textiles, and family-run restaurants serving fragrant local dishes form part of the quiet magic of daily local life.

Behbahan is not merely a city to visit, it is a city to feel. To walk among its ancient ruins is to touch history. To breathe in the scent of its daffodil fields is to understand why so many hold this land so dearly. In Behbahan, nature and heritage are inseparable— and together they create one of Iran’s most soulful destinations.

Rebanho de cabras selvagens Imagem: Wikimedia Commons, Photogir.
Vista aérea da região. Imagem: Wikimedia Commons, Earth Science and Remote Sensing Unit, Lyndon B. Johnson Space Center.

CULTURA

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

REINTERPRETANTO A

História

REINTERPRETING HISTORY

Nima Mirza Mohamadi é o fundador do Super Void Space, um escritório de arquitetura que mescla tradição, tato material e vida contemporânea em seus projetos.

Nima Mirza Mohamadi is the founder of Super Void Space Architects, an office that blends tradition, material tactility and contemporary living in its projects.

Nascido em Teerã em 1985 e formado pela Faculdade de Arte e Arquitetura, Nima Mirza Mohamadi fundou o Super Void Space para desenvolver projetos que combinam referências históricas com um modernismo minimalista e tátil. Seu trabalho abrange desde intervenções comerciais compactas até residências intimistas que questionam como memória, luz e estrutura podem ser reconfiguradas para os dias de hoje.

Devido ao desenvolvimento da urbanização e ao aumento descontrolado da densidade nas áreas urbanas, o nome do escritório se refere à maior atenção dada ao desenvolvimento de espaços vazios nos projetos e à busca por uma arquitetura respirável. Nesse sentido, além de desenvolver projetos arquitetônicos com uma abordagem desafiadora e voltada para a pesquisa, o coletivo repensou as proporções entre o ser humano e o edifício individual, entre o edifício individual e o terreno, e entre o conjunto arquitetônico e a cidade, encontrando uma identidade própria para os espaços vazios e, em última análise, removendo o que é tenso e adicionando ao vazio.

Born in Tehran in 1985 and trained at the Faculty of Art and Architecture, Nima Mirza Mohamadi founded Super Void Space to pursue projects that blend historical reference with stripped-back, tactile modernism. His work ranges from compact commercial interventions to intimate residences that interrogate how memory, light and structure can be reassembled for today.

Due to the development of urbanization and the uncontrolled increase of density in urban areas, the title of the office refers to giving more consideration to developing empty spaces in projects and dealing with breathable architecture. On this endeavor, in addition to developing architectural projects with a challenging and research-oriented approach, the collective has reconsidered the human-to-single building, single building-to-site and collection-to-city ratios, finding an independent identity for empty spaces, and ultimately taking away from the fraught and adding to the void.

Dehkadeh Iwan. Imagem: cortesia de Nima Mirza Mohamadi, Super Void Spcace.

Um de seus projetos mais aclamados, Dehkadeh Iwan, concluído em 2023 em Karaj, é um manifesto conciso dessa abordagem: uma planta modesta transformada por um único e generoso arco abobadado que se torna tanto emblema quanto motor da casa. O projeto resgata o arquétipo do iwan (o espaço de estar semifechado e arqueado, familiar do passado arquitetônico do Irã) e o traduz em uma sala de estar dimensionada para a vida doméstica moderna. Ao esculpir para cima e se abrir para o jardim e uma pequena piscina, o projeto eleva a qualidade espacial do interior sem reconstruir toda a estrutura.

A recepção crítica do Dehkadeh Iwan tem sido notável: o projeto atraiu atenção e prêmios nacionais e internacionais, uma afirmação de como os arquétipos regionais podem ser cuidadosamente relidos para o presente. Para Mohamadi, esses reconhecimentos fazem parte de uma prática mais ampla que inclui design experimental, interesses em design industrial e um interesse em reativar estratégias espaciais tradicionais para climas e estilos de vida contemporâneos.

O que distingue Nima Mirza Mohamadi, em última análise, não é apenas sua capacidade de reviver arquétipos arquitetônicos, mas seu compromisso disciplinado com a clareza, a atmosfera e a continuidade em todas as escalas de trabalho. Através do Super Void Space, ele cultivou uma prática que resiste ao excesso e, em vez disso, encontra caráter na proporção, na honestidade material e no drama sutil da luz. Seja moldando uma reforma compacta, um interior comercial ou uma residência construída do zero, Mohamadi aborda cada projeto como uma investigação sobre como o espaço pode nutrir a vida contemporânea enquanto ecoa silenciosamente uma memória cultural mais profunda.

Nima Mirza Mohamadi é um arquiteto que acredita que a inovação não nasce do apagamento do passado, mas sim da escuta atenta dele. O Super Void Space continuará moldando ambientes onde a tradição se torna uma estrutura para a invenção e onde a arquitetura parece atemporal e, ao mesmo tempo, distintamente contemporânea.

One of his most acclaimed project, Dehkadeh Iwan, completed in 2023 in Karaj, is a concise manifesto of that approach: a modest footprint transformed by a single, generous vaulted arch that becomes both emblem and engine of the house. The project reclaims the archetype of the iwan (the semi-enclosed, arched sitting space familiar from Iran’s architectural past) and translates it into a living room scaled to modern domestic life. By carving upward and opening toward the garden and a small pool, the design lifts the interior’s spatial quality without rebuilding the entire structure.

Dehkadeh Iwan’s critical reception has been notable: the project collected national and international attention and awards, an affirmation of how regional archetypes can be thoughtfully re-read for the present.

For Mohamadi, these recognitions are part of a broader practice that includes experimental design, industrial design interests and an interest in reactivating traditional spatial strategies for contemporary climates and lifestyles.

What ultimately distinguishes Nima Mirza Mohamadi is not just his ability to revive architectural archetypes, but his disciplined commitment to clarity, atmosphere and continuity across all scales of work. Through Super Void Space, he has cultivated a practice that resists excess and instead finds character in proportion, material honesty and the subtle drama of light. Whether shaping a compact renovation, a commercial interior or a ground-up residence, Mohamadi approaches each project as an investigation into how space can nurture contemporary life while quietly echoing a deeper cultural memory.

Nima Mirza Mohamadi is an architect who believe that innovation grows not from erasing the past, but from listening to it carefully. Super Void Space will continue shaping environments where tradition becomes a framework for invention, and where architecture feels both timeless and distinctly of its moment.

Dehkadeh Iwan. Imagem: cortesia de Nima Mirza Mohamadi, Super Void Spcace.

CULTURA

ARTE | ART

GEOMETRIA DA

Emoção

THE GEOMETRY OF EMOTION

Poucos artistas transitam entre disciplinas com tanta graça quanto Kamran Khavarani, um pintor cuja mente arquitetônica molda telas ricas em estrutura, simbolismo e profundidade emocional.

Few artists bridge disciplines as gracefully as Kamran Khavaran, a painter whose architectural mind shapes canvases rich in structure, symbolism, and emotional depth.

Kamran Khavarani, Tree of Life. Imagem: Wikimedia Commons.

Kamran Khavarani nasceu em uma família de artistas no Irã, em 1941. Começou a pintar aos três anos de idade e, aos doze, iniciou seus estudos de pintura clássica com o renomado artista Reza Samimi. Concluiu sua formação em 1966 na Universidade de Teerã, obtendo um mestrado em Arquitetura e um doutorado em Urbanismo.

Khavarani recebeu inúmeros prêmios e reconhecimentos na área de arquitetura, como o "Prêmio Máximo de Excelência do Departamento de Construção da Califórnia" para residências unifamiliares, o prêmio de design para a "Casa Branca" em Savyon, Tel Aviv, e o projeto para o "Teatro Municipal de Teerã", fruto de um concurso internacional. Suas pinturas integram diversas coleções particulares.

Suas primeiras obras foram influenciadas por sua formação clássica e formal em artes e arquitetura. Desde seus recentes encontros com a filosofia de Rumi e outros grandes mestres, tanto o artista quanto sua arte se transformaram, e suas pinturas atuais carregam mensagens místicas sutis.

Ao combinar movimentos únicos de cor com um jogo de emoções, Kamran Khavarani cria uma fusão rara do Romantismo com a abstração. Sua prática dissolve a fronteira entre o design espacial e a expressão pictórica. Sua trajetória é marcada por um fascínio de longa data pelo ambiente construído, com suas texturas, sombras e ritmos, e por uma devoção paralela em capturar o intangível: memória, identidade e as sensibilidades mutáveis do Irã moderno.

Kamran Khavarani was born into an artistic family in Iran in 1941. He started painting at the age of three and when he was twelve years old he began to study classical painting with the well-known artist, Reza Samimi. He completed his education in 1966 from Tehran University with a Master's degree in Architecture and a Ph.D. in Urban Design.

Khavarani has won numerous architectural awards and recognitions such as: 'California Building Official's highest award of excellence' for single family residence, the design award for 'The White House' in Savyon, Tel Aviv, and the design for the 'City Theatre of Tehran' which was an international competition. His paintings are housed in many private art collections. His earlier paintings were influenced by his classical and formal training in arts and architecture. Since his recent encounters with the philosophy of Rumi and other great teachers, both the artist and his art have been transformed and his current paintings carry subtle mystical messages.

By combining unique movements of color with a play of emotions, Kamran Khavarani creates a rare fusion of Romanticism with the abstraction. His practice dissolves the boundary between spatial design and pictorial expression. His trajectory is marked by a lifelong fascination with the built environment with its textures, shadows, and rhythms, and by a parallel devotion to capturing the intangible: memory, identity, and the shifting sensibilities of modern Iran.

Kamran Khavarani, Order. Imagem: Wikimedia Commons.

CULTURA

ARTE | ART

Suas telas frequentemente exploram temas de metamorfose urbana, resiliência cultural e a tensão entre permanência e efemeridade. Pinceladas aparecem como fragmentos arquitetônicos; paredes se dissolvem em campos de cor, traços caligráficos emergem como inscrições esquecidas ou estruturas geométricas pairam sob véus expressivos de pigmento.

A paleta de Khavaran, influenciada tanto pela arte tradicional iraniana quanto pelo modernismo internacional, E cada obra parece um diálogo entre séculos de herança artística e o dinamismo inquieto da vida contemporânea.

À medida que continua a expor internacionalmente, Kamran Khavaran se destaca como uma voz convincente na arte contemporânea internacional, um artista que entende o espaço não apenas como uma dimensão física, mas como um receptáculo para a história, o sentimento e a transformação cultural.

His canvases often explore themes of urban metamorphosis, cultural resilience, and the tension between permanence and ephemerality. Brushstrokes appear as architectural fragments; walls dissolving into color fields, calligraphic traces emerging like forgotten inscriptions, or geometric frameworks hovering beneath expressive veils of pigment.

Khavaran’s palette, influenced by both Iranian traditional art and international modernism, and each piece feels like a dialogue between centuries of artistic heritage and the restless dynamism of contemporary life.

As he continues to exhibit internationally, Kamran Khavaran stands as a compelling voice in international contemporary art, an artist who understands space not merely as a physical dimension but as a vessel for history, feeling, and cultural transformation.

Kamran Khavarani, Ascension. Imagem: Wikimedia Commons.
Kamran Khavarani, Freedom. Imagem: Wikimedia Commons.

Sua formação dupla não se torna uma contradição, mas uma vantagem criativa, permitindo-lhe criar obras que são ao mesmo tempo arquitetonicamente fundamentadas e comoventemente poéticas. Através de cada linha e matiz, Khavaran nos convida a experimentar o mundo como ele o experimenta: estruturado, porém fluido, familiar, porém continuamente redescoberto.

“Quando pinto, não falo… em farsi, árabe ou inglês. Não conto uma história. Transmito minha mensagem em uma

linguagem que quem olha, recebe…”

Kamran Khavaran

His dual training becomes not a contradiction but a creative advantage, allowing him to craft works that are both architecturally grounded and poignantly poetic. Through every line and hue, Khavaran invites us to experience the world as he does: structured yet fluid, familiar yet continually rediscovered.

“When I paint I don’t speak … in Farsi or Arabic or English I don’t tell a story. I give my message in a language that whoever looks, receives that message …”

Kamran Kharavan

Kamran Khavarani, Island of Love. Imagem: Wikimedia Commons.
Kamran Khavarani, Mother Nature. Imagem: Wikimedia Commons.
Kamran Khavarani, Oceanic Heaven. Imagem: Wikimedia Commons.

CULTURA

EXPOSIÇÃO | EXHIBITION

VOZES

NA BIENAL DE SÃO PAULO

IRANIAN VOICES AT THE SÃO PAULO BIENAL

Behjat Sadr e Forugh Farrokhzad reivindicam espaço e narrativa em uma edição histórica centrada na coragem artística, na memória e na dissidência.

Behjat Sadr and Forugh Farrokhzad reclaim space and narrative in a landmark edition centered on artistic courage, memory, and dissent.

Vista da instalação da 36ª Bienal de São Paulo – Nem todo viandante anda estradas – Da humanidade como prática © Levi Fanan / Fundação Bienal de São Paulo. Imagem: cortesia da Fundação Bienal de São Paulo.

Na 36ª Bienal de São Paulo, dois nomes do Irã ressoam com particular força: Behjat Sadr e Forugh Farrokhzad. Embora suas carreiras tenham se desenvolvido em diferentes campos artísticos (uma na pintura, a outra no cinema e na poesia), suas obras convergem em um vocabulário compartilhado de ruptura, intensidade e busca pela verdade. Sua presença nesta edição da Bienal marca não apenas o reconhecimento de seus legados individuais, mas também uma celebração das mulheres iranianas cujas criações desafiaram as restrições de seu tempo. Behjat Sadr (1924–2009), figura pioneira do modernismo iraniano, transformou a abstração em uma linguagem visceral de movimento e tensão. Conhecida por suas ousadas experimentações com materiais industriais, como espátulas, rolos, óleo e sobreposições fotográficas, Sadr produziu pinturas que parecem paisagens sob pressão: tempestades metálicas, horizontes fraturados, forças obscuras empurrando contra rupturas luminosas.

Na Bienal, suas obras parecem atemporais e urgentes, ecoando uma vida moldada por transições constantes: de Teerã a Roma, dos círculos acadêmicos ao exílio em Paris após a Revolução de 1979. Sua inclusão na exposição reconecta o público global com um conjunto de obras que muitas vezes permaneceu ofuscado, apesar de sua inventividade radical.

At the 36ª Bienal de São Paulo, two names from Iran resonate with particular force: Behjat Sadr and Forugh Farrokhzad. Though their careers unfolded in different artistic fields (one in painting, the other in cinema and poetry), their works converge in a shared vocabulary of rupture, intensity, and truth-telling. Their presence in this edition of the Bienal marks not only recognition of their individual legacies but also a celebration of Iranian women whose creations defied the constraints of their time.

Behjat Sadr (1924–2009), a pioneering figure in Iranian modernism, transformed abstraction into a visceral language of movement and tension. Known for her bold experimentations with industrial materials, such as spatulas, rollers, oil, photography overlays, Sadr produced paintings that feel like landscapes under pressure: metallic storms, fractured horizons, dark forces pushing against luminous ruptures.

In the Bienal, her works appear both timeless and urgent, as they echo a life shaped by constant transitions: from Tehran to Rome, from academic circles to exile in Paris after the 1979 Revolution. Her inclusion in the exhibition reconnects global audiences with a body of work that has often remained overshadowed despite its radical inventiveness.

Vista da instalação da 36ª Bienal de São Paulo – Nem todo viandante anda estradas – Da humanidade como prática © Levi Fanan / Fundação Bienal de São Paulo. Imagem: cortesia da Fundação Bienal de São Paulo.

CULTURA

EXPOSIÇÃO | EXHIBITION

Vista da instalação de Behjat Sadr durante
36ª Bienal de São Paulo – Nem todo viandante anda estradas – Da humanidade como prática © Levi Fanan / Fundação Bienal de São Paulo. Imagem: cortesia da Fundação Bienal de São Paulo.

Poeta de intensa clareza emocional e cineasta cuja lente capturou a vulnerabilidade humana crua, Forugh Farrokhzad (1935–1967) permanece uma figura revolucionária na arte iraniana. Seu seminal curta-documentário A Casa é Negra (apresentado na Bienal) mantém seu poder de confrontar os espectadores com uma representação implacável da vida dentro de uma colônia de leprosos. Por meio de seu olhar compassivo, porém penetrante, Farrokhzad transformou o cinema documentário em um ato de testemunho poético.

A Bienal enquadra seu trabalho não apenas como referência histórica, mas como uma voz contemporânea. Farrokhzad antecipou conversas sobre representação, marginalização e a ética do olhar muito antes desses debates entrarem no discurso acadêmico. Sua presença na 36ª edição ressalta a relevância duradoura de artistas que desafiam o conforto estético para revelar verdades mais profundas.

Reunir Sadr e Farrokhzad destaca uma interseção raramente explorada na arte iraniana: a afinidade entre gesto abstrato e visão poética, entre experimentação material e crítica social.

Embora nunca tenham colaborado, seus trabalhos compartilham uma corrente subterrânea de desafio e uma insistência na autonomia; artística, intelectual e pessoal.

Ao apresentar Behjat Sadr e Forugh Farrokhzad, a 36ª Bienal de São Paulo eleva duas vozes que continuam a influenciar gerações de artistas e pensadores em todo o mundo. Sua inclusão é mais do que uma escolha curatorial; é um reconhecimento de seu impacto duradouro e da necessidade de trazer narrativas marginalizadas para as instituições culturais globais.

Sadr e Farrokhzad nos lembram que a arte, especialmente nas mãos das mulheres, continua sendo uma das formas mais convincentes de resistência.

Vista da instalação da 36ª Bienal de São Paulo – Nem todo viandante anda estradas – Da humanidade como prática © Levi Fanan / Fundação Bienal de São Paulo. Imagem: cortesia da Fundação Bienal de São Paulo.

A poet of fierce emotional clarity and a filmmaker whose lens captured raw human vulnerability, Forugh Farrokhzad (1935–1967) remains a revolutionary figure in Iranian art. Her seminal short documentary The House Is Black (presented at the Bienal) retains its power to confront viewers with an unflinching depiction of life inside a leper colony. Through her compassionate yet piercing gaze, Farrokhzad transformed documentary cinema into an act of poetic witnessing.

The Bienal frames her work not merely as historical reference but as a contemporary voice. Farrokhzad anticipated conversations about representation, marginalization, and the ethics of looking long before these debates entered academic discourse. Her presence in the 36th edition underscores the enduring relevance of artists who challenge aesthetic comfort to reveal deeper truths.

Bringing Sadr and Farrokhzad together highlights a rarely explored intersection in Iranian art: the affinity between abstract gesture and poetic vision, between material experimentation and social critique. Though they never collaborated, their works share an undercurrent of defiance and an insistence on autonomy; artistic, intellectual, and personal.

In showcasing Behjat Sadr and Forugh Farrokhzad, the 36ª Bienal de São Paulo elevates two voices that continue to influence generations of artists and thinkers worldwide. Their inclusion is more than a curatorial choice; it is a recognition of their enduring impact and of the necessity of bringing marginalized narratives into global cultural institutions. Sadr and Farrokhzad remind us that art, especially in the hands of women, remains one of the most compelling forms of resistance.

A 36ª Bienal de São Paulo está sendo realizada de 6 set 2025 a11 jan 2026, no Parque Ibirapuera, Pavilhão Ciccillo Matarazzo, São Paulo, SP, Brasil. Entrada gratuita.

The 36th São Paulo Biennial is being held from September 6, 2025 to January 11, 2026, at Parque Ibirapuera, Pavilhão Ciccillo Matarazzo, São Paulo, SP, Brazil. Free admission.

TAPETES

RUGS

Tapetes - Regiões - Características

Rugs – Regions – Features

Conheça um pouco mais sobre os tapetes de cada região e suas características.

Get to know a little bit more about the rugs of each region and their features

HAMEDAN SHERKAT

Hamedan, capital da província homônima, é uma das cidades mais antigas não só do Irã, mas do mundo. Suas origens históricas remontam a vários séculos antes de Cristo. Hamedan foi a capital do Império Medo antes de formarem uma união com os persas e também serviu como capital de verão do Império Aquemênida, sendo então chamada de Ecbatana, significando um local de reunião.

Hamedan é um dos berços da civilização oriental com um passado lendário. De acordo com registros históricos, existiu uma vez nesta cidade um castelo com o nome de Haft Hessar (Sete Muralhas) que tinha mil quartos e sua grandeza igualava-se à da Torre da Babilônia.

"Sherkat" é a abreviação para "Sherkate Sahamie Farshe Iran", que significa "Sociedade Anônima de Tapetes Persas". Esta corporação é metade estatal e foi fundada para garantir uma produção constante de tapetes de maior qualidade.

"Sherkat" é uma garantia de qualidade e beleza, um pilar de confiança no mundo multifacetado dos tapetes.

Hamedan, the capital of the homonymous province, is one of the oldest cities of not only Iran but of the world. Its historical origins date back to several centuries before Christ. Hamedan was the Median Empire's capital before they formed a union with the Persians and also served as the summer capital of the Achaemenid Empire was then called Ecbatana, meaning a place of assembly.

Hamedan is one of the cradles of Oriental civilization with legendary background. According to historical records, there was once a castle in this city by the name of Haft Hessar (Seven Walls) which had a thousand rooms and its grandeur equaled that of the Babylon Tower.

"Sherkat" is the shorter term for "Sherkate Sahamie Farshe Iran", which means "Stock Corporation of Persian Carpets". This corporation is half state owned and has been founded in order to secure a constant rug production of higher quality.

"Sherkat" is a guarantee for quality and beauty, a reliable pillar in the multifaceted world of rugs.

Aparência: Os tapetes de Hamedan geralmente têm design geométrico e todos têm um único medalhão.

Qualidade: Excelente, e são também duráveis.

Tamanho: Esses tapetes podem ser encontrados em diversos tamanhos, mas a maioria deles é de tamanho médio.

Cor: Predominam o vermelho escuro e o azul intenso, com o marfim como cor contrastante. Outras cores, como verde suave, azul e marrom, são encontradas em tapetes mais novos.

Textura: Lã macia; pilha fina e compacta.

Fundação: Urdidura e trama são principalmente de algodão.

Nós: os tecelões em Hamedan usam nós turcos e os tapetes são tecidos em teares horizontais.

código: 11111018931 3,23 x 2,05 = 6,62 m² borda: bordô campo: marfim desenho: floral 500.000 nós aprox. lã / algodão

Appearance: Hamedan rugs usually have geometric patterns, and they all have a single medallion.

Quality: Excellent, and they are also durable.

Size: These rugs may be found in many different sizes, but the majority of them are mid-size.

Color: Dark red and intense blue predominate, with ivory as a contrasting color. Other colors such as soft green, blue and brown are found in newer rugs.

Texture: Soft wool; thin, tight pile.

Foundation: Warp and weft are mostly cotton.

Knots: Weavers in Hamedan use Turkish knots, and rugs are flat-woven.

HAMADAN SHERKAT

TAPETES

RUGS

SHAHREKORD SHERKAT

Shahrekord está localizada a 90 km da terceira maior cidade do Irã, Isfahan, e é conhecida por sua paisagem natural, seus invernos frios, suas cachoeiras e rios. É também a capital mais alta do Irã, a 2.070m acima do nível do mar, o que levou a cidade a ser conhecida como o "Telhado do Irã".

A cidade tem uma estação de esqui chamada Bardeh localizada a cerca de 35 km de distância e várias lagoas naturais e pequenos lagos para atividades ao ar livre.

"Sherkat" é a abreviação para "Sherkate Sahamie Farshe Iran", que significa "Sociedade Anônima de Tapetes Persas".

Esta corporação é metade estatal e foi fundada para garantir uma produção constante de tapetes de maior qualidade.

"Sherkat" é uma garantia de qualidade e beleza, um pilar de confiança no mundo multifacetado dos tapetes.

Shahrekord is located is 90 km away from Iran's third largest city, Isfahan, and it is known for its natural environment, cold winters, waterfalls and rivers. It’s also Iran’s highest capital city at 2,070m above the sea level, which led the city to be known as “Roof of Iran”.

The town has a ski resort called Bardeh located about 35 km away and several natural lagoons and small lakes for outdoor activities.

"Sherkat" is the shorter term for "Sherkate Sahamie Farshe Iran", which means "Stock Corporation of Persian Carpets". This corporation is half state owned and has been founded in order to secure a constant rug production of higher quality.

"Sherkat" is a guarantee for quality and beauty, a reliable pillar in the multifaceted world of rugs.

Cuidados:

Tapetes persas são feitos principalmente de lã, e a lã gosta de um pouco de umidade. Portanto, coloque uma tigela pequena com água sob um móvel próximo ao tapete (sem encostar nele). Conforme a água evapora lentamente, ela impede que a lã fique quebradiça em climas secos.

Care:

Persian rugs are mostly made of wool, and wool loves a bit of humidity. Therefore, place a small bowl of water under furniture near the rug (not touching it). As the water slowly evaporates, it prevents the wool from becoming brittle in dry climates.

Aparência: Os padrões geralmente são florais ou inspirados em jardins. O Khesti, um motivo de jardim, é provavelmente o seu design mais famoso. Desenhos simbólicos de animais e plantas também são comuns.

Qualidade: Há uma grande variação de qualidade entre os tapetes nessa área, desde os mais básicos até os mais sofisticados.

Tamanho: Muitos tamanhos diferentes podem ser encontrados e, ocasionalmente, passadeiras também são produzidas.

Cor: Normalmente tons de branco, vermelho, marrom, verde e amarelo. Azul é incomum.

Textura: A pilha é cortada de média a alta.

Fundação: A urdidura é de algodão e a trama é de lã.

Nós : O nó turco é usado em uma grande variedade de densidades.

Appearance : Patterns are usually floral or garden inspired. The Khesti, a garden motif, is probably its most famous design. Symbolic drawings of animals and plants are also common.

Quality : There’s a wide variation in quality among rugs from this area, ranging from the most basic to the most sophisticated.

Size : Many different sizes can be found, and occasionally, runners are also produced.

Color : Usually shades of white, red, brown, green and yellow. Blue is uncommon.

Texture: The pile is clipped medium-high to high.

Foundation : Warp is cotton and weft is wool.

Knots : Turkish knot is used in a great variety of densities.

BRILHANDO COMO O

SHINING LIKE THE SUN Sol

Citrino, safira amarela e berilo amarelo são três pedras preciosas que capturam verdadeiramente a essência gloriosa e única do verão.

Citrine, yellow sapphire, and yellow beryl are three gemstones that truly capture the glorious and unique essence of summer.

Existem pedras preciosas que brilham e existem outras que irradiam. Entre estas últimas, poucas irradiam o calor e o brilho dourado do citrino, da safira amarela e do berilo amarelo, três pedras preciosas cujos tons beijados pelo sol parecem conter um pedaço do próprio verão. Do antigo simbolismo ao moderno design de joias, essas gemas luminosas são associadas há muito tempo à vitalidade, ao calor e ao poder revigorante da luz.

Conhecida como a “pedra do sol” desde a antiguidade, o citrino deslumbra com uma paleta de cores que varia do amarelo-limão pálido ao âmbar intenso. Sua cor é causada por traços de ferro, mas sua magia vai muito além da química: o citrino sempre esteve ligado ao otimismo, à criatividade e à energia vibrante dos longos dias de verão.

There are gems that sparkle, and there are others that radiate. Among the latter, few shine with the warm, golden brilliance of citrine, yellow sapphire, and yellow beryl, three gemstones whose sun-kissed hues seem to hold a piece of summer itself. From ancient symbolism to modern jewelry design, these luminous gems have long been associated with vitality, warmth, and the uplifting power of light.

Known as the “stone of the sun” since antiquity, citrine dazzles with a honeyed palette that ranges from pale lemon to rich amber. Its color is caused by traces of iron, but its magic goes far beyond chemistry: citrine has always been linked to optimism, creativity, and the lively energy of long summer days.

Citrino Cód.: 115426

Os ourives adoram o citrino por sua limpidez e acessibilidade, tornando-o uma gema perfeita para peças ousadas e brilhantes que refletem o espírito despreocupado do verão. Seja lapidado em grandes solitários ou em lúdicas formas geométricas, o citrino é uma aposta certeira para os meses mais ensolarados do ano.

Se o citrino representa a alegria do verão, a safira amarela representa sua grandeza. Altamente valorizada no Oriente e reverenciada na astrologia tradicional, esta gema possui um brilho amarelo profundo e aveludado que lembra os pores do sol em seu momento mais intenso. Sua cor pode variar de um dourado amanteigado a um açafrão vibrante, cada tonalidade simbolizando sabedoria, prosperidade e energia solar.

Goldsmiths love citrine for its clarity and accessibility, making it a perfect gemstone for bold, bright pieces that echo the carefree spirit of the summer. Whether cut into oversized solitaires or playful geometric shapes, citrine is a sure bet for the sunniest months of the year. If citrine is the cheerfulness of summer, yellow sapphire is its grandeur. Highly prized in the Orient and revered in traditional astrology, this gemstone carries a deep, velvety yellow glow reminiscent of sunsets at their most intense. Its color can range from buttery gold to fiery saffron, each shade symbolizing wisdom, prosperity, and solar power.

Citrino Cód.: 118813
Berilo, Safiras e Diamantes. Cód.: 141758

PEDRAS | GEMSTONE

Durável e brilhante, a safira amarela é frequentemente escolhida para joias refinadas que celebram o auge da estação, como casamentos, eventos formais ou peças de família destinadas a brilhar por décadas. Seu brilho evoca o sol do final do verão: forte, constante e cheio de significado.

Delicado, porém luminoso, o berilo amarelo (também conhecido como heliodoro) carrega um tipo de luz solar mais etérea; suave, clara e arejada. Seu nome vem do grego "helios", que significa sol, e sua transparência brilhante se assemelha ao brilho dos raios solares filtrando-se pela água.

Durable and brilliant, yellow sapphire is often chosen for fine jewelry that celebrates the height of the season, such as weddings, formal events, or heirloom pieces meant to shine for decades. Its radiance brings to mind the late-summer sun: strong, steady, and full of meaning.

Delicate yet luminous, yellow beryl (also known as heliodor) carries a more ethereal kind of sunshine; soft, clear, and airy. Its name comes from the Greek “helios”, meaning sun, and its bright transparency resembles the shimmer of sunbeams filtering through water.

Citrino Cód.: 109279
Citrinos, Safiras Laranjas, Safiras Amarelas Cód.: 194871

O berilo amarelo é geralmente lapidado em formatos elegantes e alongados que enfatizam sua limpidez, tornando-o uma excelente escolha para designs modernos e sofisticados. Ele evoca a primeira luz de uma manhã de verão: suave, refrescante e cheia de promessas.

O que une essas três gemas, além de sua paleta quente, é a paisagem emocional que elas evocam. Cada uma captura uma faceta da estação: o citrino espelha a alegria e a espontaneidade das aventuras do verão, a safira amarela reflete sua intensidade e vitalidade, e o berilo amarelo canaliza a luminosidade calma dos horizontes ensolarados.

O Medalhão possui uma vasta e magnífica coleção dessas três gemas que não apenas se assemelham ao sol; elas o celebram. Como as joias muitas vezes se tornam uma extensão do humor e estilo pessoal, essas pedras douradas servem como um lembrete perene de calor, do brilho e da promessa infinita do verão.

Yellow beryl is often cut into elegant, elongated shapes that emphasize its clarity, making it an excellent choice for sophisticated, modern designs. It feels like the first light of a summer morning: gentle, refreshing, and full of promise. What unites these three gems, beyond their warm palette, is the emotional landscape they evoke. Each one captures a facet of the season: citrine mirrors the joy and spontaneity of summer adventures, yellow sapphire reflects its intensity and vitality, and yellow beryl channels the calm luminosity of sunlit horizons. Medalhão has a magnificent and vast collection if these three gemstones that don’t just resemble the sun; they celebrate it. As jewelry often becomes an extension of personal mood and style, these golden stones serve as timeless reminders of warmth, brightness, and the endless promise of summer.

Berilo Cód.: 141710

MULHERES EM DESTAQUE | FEATURED WOMEN

Natureza

UMA VIDA PELA

Na história do conservacionismo, poucas figuras se destacam como Kris Tompkins, uma visionária estadunidense que transformou milhões de hectares na América do Sul.

In the conservation history, few figures stand out as Kris Tompkins, an American visionary who has reshaped millions of acres in South America.

A LIFE FOR THE WILD

Kristine Tompkins, fundadora da Conservación Patagónica. Imagem: Wikimedia Commons, Enidan7.

Nascida em junho de 1950 em Santa Paula, Califórnia, Kristine “Kris” McDivitt Tompkins passou seus primeiros anos no rancho de seu bisavô e no exterior, na Venezuela, onde seu pai trabalhava para uma companhia petrolífera. Mais tarde, frequentou a faculdade em Idaho, onde competiu na equipe de esqui, antes de entrar no mundo dos negócios ao se juntar à Patagonia, Inc., uma varejista americana de roupas, equipamentos e alimentos para atividades ao ar livre. Lá, Kris ajudou a desenvolver o compromisso ambiental da empresa enquanto galgava posições até chegar ao topo. Em 1993, após vinte anos na Patagonia, Kris deu uma guinada radical em sua vida. Ela deixou seu cargo corporativo, casou-se com Doug Tompkins (cofundador da The North Face e da Esprit) e juntos se mudaram para o sul do Chile, atraídos pela imensidão remota e pela beleza da Patagônia.

Born in June 1950 in Santa Paula, California, Kristine “Kris” McDivitt Tompkins, spent her early years on her great-grandfather’s ranch and abroad in Venezuela, where her father worked for an oil company. She later attended college in Idaho where she competed on the ski team, before stepping into the world of business by joining Patagonia, Inc., an American retailer of outdoor recreation clothing, equipment, and food. There, Kris helped grow the company’s environmental ethos as she climbed her way to the top. By 1993, after twenty years at Patagonia, Kris made a dramatic life pivot. She left her corporate role, married Doug Tompkins (co-founder of The North Face and Esprit), and together they moved to southern Chile, drawn by the remote enormity and beauty of Patagonia.

Doug e Kristine Tompkins. Imagem: Wikimedia Commons, Sam Beebe.

Essa mudança ousada não foi apenas romântica; Kristine e Doug viam a gestão responsável da terra como a maneira mais poderosa de combater a perda de biodiversidade. Em vez de simplesmente conservar pedaços de terra, eles idealizaram o reflorestamento: a criação de grandes ecossistemas autossustentáveis onde a natureza pudesse se curar. Juntos construíram um legado de escala incomparável. Por meio da Tompkins Conservation, Kristine liderou esforços que protegeram milhões de hectares no Chile e na Argentina, restaurando áreas selvagens e estabelecendo parques nacionais. Em 2000, ela fundou a Conservación Patagónica, sua primeira grande ONG. Sob sua orientação, o primeiro parque nacional continental costeiro da Argentina foi criado. Mas sua conquista mais ambiciosa ocorreu em 2018, quando ajudou a intermediar um acordo histórico com o governo chileno: mais de 4 milhões de hectares de novas áreas de parques protegidos foram criados, no que é amplamente considerado a maior doação de terras privadas a uma nação na história.

This bold change was not just romantic; Kristine and Doug saw land stewardship as the most powerful way to confront biodiversity loss. Rather than simply conserve parcels, they envisioned rewilding: creating large, self-sustaining ecosystems where nature could heal itself.

Together they built a legacy unmatched in scale. Through Tompkins Conservation, Kristine spearheaded efforts that protected millions of acres in Chile and Argentina, restoring wild lands and establishing national parks.

In 2000, she founded Conservación Patagónica, her first major NGO. Under its guidance, Argentina’s first coastal continental national park was created. But her most ambitious achievement came in 2018, when she helped broker a historic deal with the Chilean government: over 10 million acres of new protected parkland were created, in what is widely regarded as the largest privateland donation to a nation in history.

Ex-presidenta do Chile em encontro com Kristine Tompkins. Imagem: Wikimedia Commons, Governo do Chile.

Por meio de parcerias nos projetos Rewilding Chile e Rewilding Argentina, Kristine e sua equipe reintroduziram espécies que haviam desaparecido localmente: onças-pintadas, araras-vermelhas e verdes, lontras-gigantes, emas-de-Darwin e o cervohuemul, espécie ameaçada de extinção, entre outras.

Ela também está profundamente comprometida com a comunidade, criando economias baseadas na conservação que dão propósito às áreas protegidas e, ao mesmo tempo, apóiam as populações locais.

Em 2018, o Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente a nomeou Patrona Global para Áreas Protegidas, reconhecendo seu trabalho pioneiro, e ela também é a primeira ambientalista a receber a Medalha Carnegie de Filantropia.

Sua vida com Doug foi mais do que uma parceria: foi um testemunho de alinhamento de valores pessoais com a mudança global. Quando ele morreu em um acidente de caiaque em 2015, Kris continuou sua missão com a mesma dedicação fervorosa.

Hoje, Kristine Tompkins continua sendo uma força central no conservacionismo.

Ela preside a campanha Last Wild Places da National Geographic Society, ajudando a impulsionar esforços de proteção em larga escala. Seu legado não está apenas nos parques que ela ajudou a criar, mas na ideia que ela defendeu: que a riqueza privada pode ser uma ferramenta poderosa para a recuperação ecológica.

Para Kristine Tompkins, a natureza selvagem é restaurada não como uma memória nostálgica, mas como um futuro vivo e pulsante.

Through partnerships in Rewilding Chile and Rewilding Argentina, Kristine and her team have reintroduced species that had vanished locally: jaguars, red-and-green macaws, giant river otters, Darwin’s rhea, and the endangered huemul deer, among others. She’s also deeply invested in community by forging conservationbased economies that give purpose to protected areas while lifting up local people.

In 2018, the United Nations Environment Program named her its Global Patron for Protected Areas, acknowledging her pioneering work, and she’s also the first conservationist ever awarded the Carnegie Medal of Philanthropy.

Her life with Doug was more than a partnership: it was a testament to aligning personal values with global change. When he died in a kayaking accident in 2015, Kris continued their mission with the same fierce dedication.

Today, Kristine Tompkins remains a central force in conservation. She chairs the National Geographic Society’s Last Wild Places campaign, helping drive large-scale protection efforts. Her legacy is not just in the parks she helped create, but in the idea she championed: that private wealth can be a powerful tool for ecological healing. For Kristine Tompkins, wildness is restored not as a nostalgic memory, but as a living, breathing future.

“Paisagem sem vida selvagem é apenas cenário.” Kris Tompkins

“Landscape without wildlife is just scenery.” Kris Tompkins

JOIAS

HORÓSCOPO | HOROSCOPE

HORÓSCOPO

DAS

GEAMSTONE HOROSCOPEPedras

SAGITÁRIO

(22 DE NOVEMBRO A 21 DE DEZEMBRO)

Planeta regente: Júpiter

Elemento: Fogo

Qualidade: Mutável

Conhecido como o explorador do zodíaco, Sagitário é ousado, curioso e está sempre de olho no próximo horizonte. Sagitarianos são conhecidos por sua honestidade, entusiasmo, senso de humor e espontaneidade natural. São de mente aberta e filosófica, sempre buscando significado em cada experiência.

Mas Sagitário pode ser impaciente, direto a ponto de ser indelicado e facilmente entediado quando a rotina se instala. Sua necessidade de espaço às vezes pode ser mal interpretada como distanciamento emocional. No amor, Sagitário é apaixonado, brincalhão e profundamente estimulado pela novidade. Eles são atraídos por parceiros que respeitam sua autonomia e compartilham sua sede de descobertas. Quando se sentem livres em vez de confinados, se entregam de corpo e alma, trazendo alegria, calor e um espírito aventureiro para o relacionamento. No lado negativo, podem se tornar emocionalmente distantes, impacientes, inquietos, desajeitados e egocêntricos.

Compatibilidade: Áries, Leão.

Parceiro ideal: Gêmeos.

SAGITTARIUS

(November 22 to December 21)

Ruling Planet: Jupiter Element: Fire

Quality: Mutable

Known as the explorer of the zodiac, Sagittarius is bold, curious, and always looking toward the next horizon. Sagittarians are known for their honesty, enthusiasm, sense of humor, and natural spontaneity. They’re open-minded and philosophical, always seeking meaning in every experience.

But Sagittarius can be impatient, blunt to the point of tactlessness, and easily bored when routines set in. Their need for space may sometimes be misunderstood as emotional distance.

In love, Sagittarius is passionate, playful, and deeply stimulated by novelty. They’re drawn to partners who respect their autonomy and share their thirst for discovery. When they feel free rather than confined, they commit wholeheartedly, bringing joy, warmth, and an adventurous spirit to the relationship.

On the negative side, they can be emotionally detached, impatient, restless, clumsy and egotistical.

Compatibility: Aries, Leo. Best partnership: Gemini.

Cód.: 141759

MITOLOGIA:

O símbolo de Sagitário, o Arqueiro, representa Quíron, um centauro da mitologia grega, que era um habilidoso curandeiro, professor e filósofo, e que também ensinou muitos heróis, incluindo Aquiles e Hércules. Quíron foi acidentalmente ferido por uma flecha envenenada e, apesar de sua imortalidade, escolheu desistir de sua vida para acabar com seu sofrimento. Seu autosacrifício o levou a ser colocado nas estrelas como a constelação de Sagitário.

PEDRA PRINCIPAL: GRANADA

Os nascidos no período entre 22 de novembro e 02 de dezembro são influenciados por Mercúrio. Pedras da sorte: Jaspe, quartzo, ágata, lápis-lazúli.

Os nascidos no período entre 03 e 12 de dezembro são influenciados pela Lua. Pedras da sorte: Opala, ônix, turquesa, calcedônia, sardônica.

Os nascidos no período entre 13 e 21 de dezembro são influenciados por Saturno. Pedras da sorte: Esmeralda, topázio, granada, safira, rubi.

CURIOSIDADE:

Famosos nascidos sob o signo de Sagitário: Walt Disney, Bruno Gagliasso, Luciana Gimenez, Frank Sinatra, Bruce Lee, Serginho Groisman, Luciana Gimenez, Bruno Campos, Billie Eilish, Scarlett Johansson, Jake Gyllenhaal, Christina Aguilera, Deborah Secco, Adriana Esteves, Vera Fischer, Bruna Linzmeyer, Elizabeth Savalla, Jimi Hendrix, Mary Stuart (Rainha da Escócia).

MYTHOLOGY:

The symbol of Sagittarius, the Archer, represents Chiron, a centaur from Greek mythology, who was a skilled healer, teacher, and philosopher, who also taught many heroes, including Achilles and Hercules. Chiron was accidentally wounded by a poisoned arrow and, despite his immortality, chose to give up his life to end his suffering. His self-sacrifice led to his placement in the stars as the constellation Sagittarius.

MAIN GEMSTONE: GARNET

People born in the period of November 22 to December 02 are influenced by Mercury. Lucky Stones: Jasper, quartz, agate, lapis lazuli.

People born in the period of December 03 to 12 are influenced by the Moon. Lucky stones: Opal, onyx, turquoise, chalcedony, sardonyx.

People born in the period of December 13 – 21 are influenced by Saturn. Lucky stones: Emerald, topaz, garnet, sapphire, ruby.

CURIOSITY:

Famous people born under the sign of Sagittarius: Walt Disney, Bruno Gagliasso, Luciana Gimenez, Frank Sinatra, Bruce Lee, Serginho Groisman, Luciana Gimenez, Bruno Campos, Miley Cyrus, Billie Eilish, Scarlett Johansson, Jake Gyllenhaal, Christina Aguilera, Deborah Secco, Adriana Esteves, Vera Fischer, Bruna Linzmeyer, Elizabeth Savalla, Jimi Hendrix, Mary Stuart (Queen of the Scots).

Cód.: 151447
Cód.: 190234

HORÓSCOPO | HOROSCOPE

CAPRICÓRNIO (22 DE DEZEMBRO A 20 DE JANEIRO)

Planeta regente: Saturno

Elemento: Terra

Qualidade: Cardinal

Capricórnio é o estrategista do zodíaco; firme, disciplinado e sempre focado em construir algo significativo. Capricornianos são conhecidos por sua confiabilidade, ambição, paciência e sabedoria prática. Eles abordam a vida com uma perspectiva realista e uma confiança tranquila que lhes garante respeito. Mas sua seriedade traz alguns desafios. Capricórnio pode ser excessivamente cauteloso, obcecado pelo trabalho ou emocionalmente reservado, às vezes com dificuldade para relaxar ou se abrir para os outros. Seus altos padrões também podem torná-los excessivamente críticos consigo mesmos e com os outros. No amor, Capricórnio é leal, sincero e profundamente dedicado quando se sente seguro. Eles são atraídos por parceiros que valorizam a estabilidade, a maturidade emocional e o compromisso mútuo para construir um vínculo duradouro. No lado negativo, podem se tornar autoritários, implacáveis, teimosos, condescendentes e nunca satisfeitos.

Compatibilidade: Touro, Virgem. Parceiro ideal: Câncer.

CAPRICORN

(December 22 to January 20)

Ruling Planet: Saturn

Element: Earth

Quality: Cardinal

Capricorn is the strategist of the zodiac; steady, disciplined, and always focused on building something meaningful. Capricorns are known for their reliability, ambition, patience, and practical wisdom. They approach life with a grounded perspective and a quiet confidence that earns respect.

But their seriousness comes with a few challenges. Capricorn can be overly cautious, work-obsessed, or emotionally reserved, sometimes struggling to relax or let others in. Their high standards may also make them overly critical of themselves and others.

In love, Capricorn is loyal, sincere, and deeply devoted once they feel safe. They’re drawn to partners who appreciate stability, emotional maturity, and shared commitment to build a lasting bond. On the negative side, they can be bossy, unforgiving, stubborn, condescending and never satisfied.

Compatibility: Taurus, Virgo. Best partnership: Cancer.

Cód.: 175597

MITOLOGIA:

Na mitologia grega, Capricórnio é frequentemente associado a Pã, uma divindade meio-cabra, meio-humana protetora da natureza, dos pastores e dos rebanhos. Pã se transformou em uma cabra marinha para escapar do monstro Tífon, e sob essa forma única foi imortalizado nas estrelas como a constelação de Capricórnio. Esse mito reflete sua natureza dualística, misturando as características terrestres e aterradas da cabra com as qualidades misteriosas e fluidas do mar.

PEDRA PRINCIPAL: TOPÁZIO

Os nascidos no período entre 22 a 31 de dezembro são influenciadas por Júpiter. Pedras da sorte: Jaspe, ametista, ágata, cristal de rocha, obsidiana.

Os nascidos no período entre 01 a 10 de janeiro são influenciados por Marte. Pedras da sorte: Opala, ônix, turquesa, calcedônia, jade. Os nascidos no período entre 11 e 20 de janeiro são influenciados pelo Sol. Pedras da sorte: opala, granada, safira, rubi e alexandrita.

CURIOSIDADE:

Famosos nascidos sob o signo de Capricórnio: Rita Lee, Gabriel Medina, Gloria Groove, Elvis Presley, Denzel Washington, Lewis Hamilton, Jared Leto, Diane Keaton, Muhammad, Alline Moraes, Thiago Lacerda, Matheus Nachtergaele, Rodrigo Simas, Renato Aragão, Larissa Manoela, David Bowie, Dolly Parton, Rudyard Kipling, James Earl Jones, Kate Middleton.

MYTHOLOGY:

In Greek mythology, Capricorn is often associated with Pan, a half-goat, half-human deity of nature, shepherds, and flocks. Pan turned into a sea-goat to escape the monstrous Typhon, and under this unique form he became immortalized in the stars as the constellation Capricornus. This myth reflects his dual nature, blending the grounded, earthly characteristics of the goat with the mysterious, fluid qualities of the sea.

MAIN GEMSTONE: TOPAZ

People born in the period of December 22 to 31 are influenced by Jupiter. Lucky Stones: Jasper, amethyst, agate, rock crystal, obsidian.

People born in the period of January 01 to 10 are influenced by the Mars. Lucky stones: Opal, onyx, turquoise, chalcedony, jade.

People born in the period of January 11 to 20 are influenced by the Sun. Lucky stones: Opal, garnet, sapphire, ruby, and alexandrite.

CURIOSITY:

Famous people born under the sign of Capricorn: Rita Lee, Gabriel Medina, Gloria Groove, Elvis Presley, Denzel Washington, Lewis Hamilton, Jared Leto, Diane Keaton, Muhammad, Alline Moraes, Thiago Lacerda, Matheus Nachtergaele, Rodrigo Simas, Renato Aragão, Larissa Manoela, David Bowie, Dolly Parton, Rudyard Kipling, James Earl Jones, Kate Middleton.

Cód.: 194810
Cód.: 198084

A SEDUÇÃO DEVerão

SUMMER SEDUCTION

Pulseiras e braceletes são a tendência mais sedutora da estação mais charmosa do ano. Bracelets and bangles are the most seductive trend of the most charming season of the year.

Com o aumento das temperaturas e o consequente encurtamento das mangas, os pulsos e braços ganham destaque. No verão 2026, a joalheria está abraçando uma tendência vibrante e expressiva: pulseiras em camadas e ousados braceletes. Mais do que simples acessórios, eles estão se tornando uma forma de autoexpressão: pequenas esculturas que se movem com você, captam a luz e contam uma história.

Cód.: 147048

Cód.: 103055

With rising temperatures and the consequent shortening of sleeves, wrists and arms take center stage. In summer 2026, jewelry is embracing a vibrant and expressive trend: layered bracelets and bold bangles. More than just accessories, they are becoming a form of self-expression: small sculptures that move with you, capture the light, and tell a story.

Cód.: 138304

O verão 2026 aposta no contraste; elegantes braceletes metálicos combinados com fios de contas, correntes delicadas ao lado de robustos braceletes robustos ou uma única e poderosa peça usada sozinha para máximo impacto. O segredo é a jovialidade e a leveza: texturas, cores e materiais se unem para criar um ritmo pessoal.

A paleta do momento reflete a energia do próprio verão. Pense em dourados iluminados pelo sol, azuis oceânicos, esmaltes cítricos vibrantes e tons neutros terrosos inspirados na fuga para o litoral. Elementos naturais, como conchas, pérolas e fibras entrelaçadas, retornam com um toque contemporâneo, fazendo com que cada combinação pareça nostálgica e moderna ao mesmo tempo.

O que torna a tendência de pulseiras e braceletes muito sedutora é a sua versatilidade. Combina com vestidos leves, produções formais ou roupas de praia; transforma-se do dia para a noite com uma simples troca de peças. Seja em camadas ou minimalista, o pulso se torna uma galeria cuidadosamente selecionada. O Medalhão tem as peças mais lindas e irresistíveis para tornar o seu verão ainda mais charmoso e repleto de cor e alegria; elas são um pequeno convite para brincar, misturar, brilhar e celebrar o glamour descomplicado da estação.

Summer 2026 bets on contrast; elegant metallic bangles combined with strands of beads, delicate chains alongside robust, chunky bangles, or a single, powerful piece worn alone for maximum impact. The secret is youthfulness and lightness: textures, colors, and materials come together to create a personal rhythm.

The palette of the moment reflects the energy of summer itself. Think sun-kissed golds, ocean blues, vibrant citrus enamels, and earthy neutral tones inspired by a coastal escape. Natural elements, such as shells, pearls, and interwoven fibers, return with a contemporary touch, making each combination feel nostalgic and modern at the same time.

What makes the bracelet and bangle trend so seductive is its versatility. It goes with light dresses, formal outfits, or beachwear; it transforms from day to night with a simple change of pieces. Whether layered or minimalist, the wrist becomes a carefully curated gallery.

Medalhão has the most beautiful and irresistible pieces to make your summer even more charming and full of color and joy; they are a small invitation to play, mix, shine, and celebrate the uncomplicated glamour of the season.

Cód.:

MEDALHÃO

PALAVRAS CRUZADAS | CROSSWORD PUZZLE

PALAVRAS

Como anda sua memória? Se você leu esta edição por completo, já pode tentar fazer estas palavras cruzadas. Cultura persa, joias, tapeçaria, o que se passa no Medalhão. Tudo que você encontra nesta edição, pode estar nas cruzadas. Teste sua memória e aprenda um pouco mais sobre todos esses assuntos!

1. Província onde se localiza a cidade de Behbahan:

2. Cadeia de montanhas próxima a cidade de Behbahan:

3. Antiga civilização ligada as origens de Behbahan:

4. Cidade em ruínas, próxima a Behbahan:

5. Flor que faz parte da identidade cultural de Behbahan:

6. Rio que corre próximo a Behbahan:

7. Estado norte-americano onde nasceu a conservacionista Kris Tompkins:

8. Cidade iraniana onde nasceu a empreendedora Shahrzad Rafati:

9. Filósofo persa, influência no trabalho artístico de Kamran Khavarani:

10. Movimento artístico do qual Behjat Sadr foi pioneira em seu país:

11. Seminal curta-documentário de Forugh Farrokhzad:

12. Antigo império do qual Hamedan foi capital:

13. Abreviação que significa "Sociedade Anônima de Tapetes Persas":

14. Design geralmente encontrado nos tapetes de Hamedan:

15. Cor de contraste nos tapetes de Hamedan:

16. Principal material utilizado na fundação dos tapetes Hamedan:

17. Estação de esqui localizada próxima a cidade de Shahrekord:

18. Motivo de jardim encontrado nos tapetes de Shahrekord:

19. Tipo de nó utilizado nos tapetes de Shahrekord:

20. Gema conhecida como “pedra do sol”:

21. Gema valorizada no Oriente e reverenciada na astrologia:

22. Outro nome dado ao berilo amarelo:

23. Acessório em alta no verão 2026:

24. Pedra principal do signo de sagitário:

25. Pedra principal do signo de Capricórnio:

1. Cuzestão 2. Zagros 3. Elamita
Arjan 5. Narciso 6. Maroun 7. Califórnia
8. Teerã 9. Rumi 10. Modernismo 11. A Casa é Negra 12. Medo 13. Sherkat 14. Geométrio
15. Marfim 16. Algodão 17. Bardeh 18. Khesti 19. Turco 20. Citrino
21. Safira amarela 22. Heliodoro 23. Bracelete 24. Granada 25. Topázio

| Torriton Pátio Batel

Avenida do Batel, 1868, Piso L2 Batel | Curitiba/PR – 80420-090

Segunda a sábado das 10h às 22h. Domingo das 14h às 20h.

+55 (41) 3030-7676

www.torriton.com.br

@torriton / @torriton.men

SHARBAT-E SEKANJABIN (XAROPE DE HORTELÃ E PEPINO)

INGREDIENTES:

- 2 xícaras de açúcar (ou mel para uma versão mais leve)

- 1 xícara de água

- ½ xícara de vinagre branco (ou vinagre de maçã para um sabor mais suave)

- ½ xícara de folhas de hortelã fresca

- 1 pepino médio, ralado ou fatiado finamente

- Cubos de gelo

- Água gelada ou água com gás (para diluir)

MODO DE PREPARO:

1. Em uma panela, misture o açúcar e a água. Leve ao fogo e mexa até o açúcar dissolver.

2. Adicione o vinagre e as folhas de hortelã. Cozinhe em fogo baixo por 15 a 20 minutos, até obter uma consistência levemente xaroposa.

3. Coe e deixe esfriar. Este é o seu xarope de sekanjabin.

4. Para servir: adicione 3 a 4 colheres de sopa do xarope em um copo, complete com água gelada ou água com gás, adicione gelo e mexa. Decore com pepino ralado ou fatias finas de pepino e um raminho de hortelã fresca.

SHARBAT-E SEKANJABIN (PERSIAN MINT & CUCUMBER DRINK)

INGREDIENTS:

-2 cups sugar (or honey for a lighter version)

- 1 cup water

- ½ cup white vinegar (or apple cider vinegar for milder taste)

- ½ cup fresh mint leaves

- 1 medium cucumber, grated or thinly sliced

- Ice cubes

- Cold water or sparkling water (to dilute)

DIRECTIONS:

1. In a saucepan, combine sugar and water. Bring to a boil, stir until sugar dissolves.

2. Add vinegar and mint leaves. Simmer on low for 15–20 minutes until slightly syrupy.

3. Strain and let cool. This is your sekanjabin syrup.

4. To serve: add 3–4 tablespoons of syrup to a glass, fill with cold water or sparkling water, add ice, and stir. Garnish with grated cucumber or thin cucumber slices and a fresh mint sprig.

DOOGH (REFRIGERANTE PERSA DE IOGURTE)

INGREDIENTES:

- 1 xícara de iogurte natural gelado

- 1 xícara de água com gás gelada

- Uma pitada de sal

- 1/2 colher de chá de hortelã seca

- Cubos de gelo

- Opcional: algumas pétalas de rosa secas e trituradas

MODO DE PREPARO:

1. Bata o iogurte com a água com gás até ficar homogêneo.

2. Adicione o sal, a hortelã e o gelo.

3. Sirva gelado, opcionalmente decorado com pétalas de rosa..

DOOGH (PERSIAN YOGURT SODA)

INGREDIENTS:

- 1 cup cold plain yogurt

- 1 cup cold sparkling water

- A pinch of salt

- 1/2 tsp dried mint

- Ice cubes

- Optional: a few crushed dried rose petals

DIRECTIONS:

1. Whisk yogurt with sparkling water until smooth.

2. Add salt, mint, and ice.

3. Serve chilled, optionally garnished with rose petals.

IRANIANOS PELO MUNDO

Shahrzad Rafati é uma empreendedora visionária que está reinventando a economia global de mídia digital.

Nascida em 1979 na capital iraniana, Teerã, Shahrzad Rafati tornou-se uma das figuras mais influentes no cenário global da mídia digital. Criada em Teerã durante um período de fortes restrições à informação, ela desenvolveu desde cedo uma fascinação por acesso, comunicação e tecnologia. Aos 17 anos, mudou-se sozinha para Vancouver, Canadá, onde mais tarde se formou em Ciência da Computação pela Universidade da Colúmbia Britânica.

Em 2005, pressentindo a mudança iminente para o vídeo online, Rafati fundou a BroadbandTV (BBTV).

O que começou como um pequeno empreendimento tecnológico cresceu e se tornou uma das maiores empresas de mídia digital do mundo, ajudando criadores e grandes parceiros de mídia a gerenciar, distribuir e monetizar conteúdo em diversas plataformas. Seu foco em capacitar criadores e transformar conteúdo não autorizado em receita colocou a BBTV no centro da economia dos criadores muito antes de o termo se popularizar.

Rafati também é conhecida por seu compromisso com a responsabilidade social, promovendo a igualdade de gênero, a inclusão no local de trabalho e a liderança ética. Reconhecida globalmente por sua influência, ela já atuou como representante do Canadá no Conselho de Ação de Mulheres nos Negócios do G20 e tem sido destaque em diversas listas de empresas "mais criativas" e "mais poderosas".

Pioneira na conexão entre tecnologia, cultura e criatividade, Shahrzad Rafati continua a remodelar a forma como o mundo consome e valoriza o conteúdo digital.

IRANIANS AROUND THE WORLD

Shahrzad Rafati is a visionary entrepreneur who’s reimagining the digital media global economy.

Born 1979 in the Iranian capital Tehran, Shahrzad Rafati has become one of the most influential figures in the global digital media landscape. Raised in Tehran during a period of heavy restrictions on information, she developed early on a fascination with access, communication, and technology. At 17, she moved alone to Vancouver, Canada, where she later earned a degree in Computer Science from the University of British Columbia. In 2005, sensing the coming shift toward online video, Rafati founded BroadbandTV (BBTV). What began as a small tech venture grew into one of the world’s largest digital media companies, helping creators and major media partners manage, distribute, and monetize content across platforms. Her focus on empowering creators, and on transforming unauthorized content into revenue, placed BBTV at the center of the creator economy long before the term was mainstream.

Rafati is also known for her commitment to social responsibility, promoting gender equality, workplace inclusion, and ethical leadership. Recognized globally for her influence, she has already served as Canada’s representative in the G20’s Women in Business Action Council and has been featured on multiple “most creative” and “most powerful” business lists.

A pioneer bridging technology, culture, and creativity, Shahrzad Rafati continues to reshape how the world consumes and values digital content.

Shahrzad Rafati. Imagem: Wikimedia Commons, Peter Holst.

SEJA VOCÊ TAMBÉM UMA CLIENTE FELIZ!

Mais uma cliente feliz nos escreveu, compartilhando com todos nossos leitores a emoção e alegria de ser uma cliente do Medalhão Persa.

Seja você a próxima cliente feliz, nos enviando foto e depoimento via e-mail para mpvip@medalhaopersa.com.br, via carta para Rua Fernando Simas, 1456, Mercês, CEP 80710-660 ou através de nossa página no Facebook (facebook.com/MedalhaoPersa) ou Instagram (https://www.instagram.com/medalhaopersa/). Conte-nos sua experiência!

BE A HAPPY COSTUMER!

Another happy costumer has written to us, sharing with our readers the emotion and joy of being a costumer of MedalhãoPersa.

Be yourself the next costumer, by sending a picture and a testimony by email to mpvip@medalhaopersa.com.br, by mail to 1456 Fernando Simas Street, Mercês, CEP 80710-660 or through our Facebook page (facebook.com/MedalhaoPersa) or Istagram (https://www.instagram.com/medalhaopersa/).

Tell us your experience!

Quando este anel apareceu na tela, eu ouvi a irretocável apresentadora Ellen descrevê-lo como "uma joia muito especial, outro nível, diferenciada, como um chão de cobblestones".

Quando sua voz tornou-se uma melodia diáfana em meus ouvidos, fui transportada em sonho para as escadarias do Teatro Municipal de São Paulo olhando para o lado esquerdo, para o Viaduto do Chá, com seus paralelepípedos úmidos pelo intenso sereno da noite, que refletiam a iluminação pública vinda das luminárias em formato de lampião.

Como que por encanto, fui catapultada para as muralhas de Jerusalém onde cada paralelepípedo se tornara uma daquelas sagradas pedras irregulares. A melodia se transformou em "Jerusalém de Ouro", famosa e antiga canção tocada pelos sinos do Y.M.C.A local.

Qual não foi minha surpresa, quando ouvi ao longe o não menos irretocável apresentador Marcelo dizer: "Não passe vontade, passe o cartão!". E de lá mesmo dos meus sonhos telefonei para a dedicada e simpática vendedora Isabella que efetivamente o fez alçar voo da bandeja do Sr. Masoud para pousar bem aqui no meu dedo. Agradeço imensa e eternamente ao Medalhão Persa por momentos e joias assim tão belos, inesquecíveis e, parafraseando Oswaldo Montenegro, inundados de sentimentos.

When this ring came up on the screen, I heard the impeccable presenter Ellen describing it as "a very special jewel, another level, unique, like a cobblestone floor."

When her voice became a diaphanous melody in my ears, I was transported in a dream to the steps of the Municipal Theater of São Paulo, looking to the left, towards the Viaduto do Chá, with its cobblestones damp from the intense night dew, reflecting the public lighting from the lantern-shaped lamps.

As if by magic, I was catapulted to the walls of Jerusalem where each cobblestone had become one of those sacred irregular stones. The melody transformed into "Jerusalem of Gold," a famous and ancient song played by the bells of the local YMCA.

What a surprise it was when I heard the no less impeccable presenter Marcelo saying in the distance: "Don't just covet it, swipe your card!" And from there, from my dreams, I called the hard-working and friendly saleswoman Isabella, who effectively made it take flight from Mr. Masoud's tray to land right here on my finger. I am immensely and eternally grateful to the Medallão Persa for such beautiful, unforgettable moments and jewels, and, to paraphrase Oswaldo Montenegro, overflowing with feelings.

IRACY ABRAMOVITC

BASTIDORES | BACKSTAGE

Os rostos do Medalhão

THE FACES OF MEDALHÃO

MARCOS AURELIO TALAMINI MOTORISTA DRIVER

CARLOS ROBERTO CASTRO MOTORISTA DRIVER

Para que tudo funcione com perfeição, um verdadeiro exército de pessoas trabalha incansavelmente nos bastidores do Medalhão Persa para manter nosso padrão de qualidade. Seja no canal de televisão, na loja, no site ou na administração, nossa equipe faz o possível para que você tenha sempre o melhor.

A cada revista algum de nossos colaboradores aparece em nossas páginas, e nesta edição temos o prazer de lhes apresentar Marcos Aurelio Talamini (motorista), Carlos Roberto Castro (motorista), Silvio Sartori Junior (encarreg. transporte), e Vilson Francisco Terra (recepcionista).

Cada um desses profissionais desempenha um papel essencial no bom funcionamento das atividades da empresa, contribuindo com segurança, pontualidade e responsabilidade, prestando um atendimento cordial e profissional.

Carlos, Marcos, Sílvio e Vilson são também estimados membros da grande família Medalhão Persa!

SILVIO SARTORI JUNIOR ENCARREGADO TRANSPORTE TRANSPORT SUPERVISOR

VILSON FRANCISCO TERRA RECEPCIONISTA RECEPTIONIST

To make everything working properly, an army of people works continuously at the backstage of Medalhão Persa to keep our high standards. Either on the TV channel, at the store, in the website or at the headquarters, our team does whatever possible in order to provide you the best, always.

In each issue, one of our staff is shown in our pages, and in this edition we are pleased to introduce you to Marcos Aurelio Talamini (driver), Carlos Roberto Castro (driver), Silvio Sartori Junior (transport supervisor), and Vilson Francisco Terra (receptionist). Each of these professionals plays an essential role in the smooth operation of the company's activities, contributing with safety, punctuality and responsibility, providing cordial and professional service.

Carlos, Marcos, Silvio and Vilson are also esteemed members of the great Medalhão Persa family!

foto: acervo Medalhão Persa

CATÁLOGO

TRADIÇÃO, QUALIDADE E PROCEDÊNCIA TRADITION, QUALITY AND ORIGIN

CATÁLOGO DE

Produtos

*As dimensões dos produtos e a quilatagem das pedras descritos nas páginas a seguir são medidas aproximadas.

ANEL FLOR COM DIAMANTES Ouro Branco

ANEL LOSANGO COM DIAMANTES
Branco
PAR DE BRINCOS CHANDELIER
Branco

ESTATUETA HOMEM E LUMINÁRIA

A: 1,82 m | L: 58 cm | P: 70 cm

Cód.: 12211000676

PAR DE BRINCOS CHANDELIER COM PÉROLAS E DIAMANTES

Ouro Branco | Pérolas de 3–5 mm

Diamantes aprox. 62 pts | 13 g 3

ANEL GOTA COM DIAMANTES

Ouro Branco

Diamantes aprox. 2,78 cts 7,3 g

PAR DE BRINCOS PÉROLA FURTA-COR, TOPÁZIO AZUL E DIAMANTES

Ouro Branco | Pérolas 14 mm | Topázio Azul

aprox. 8 cts | Diamantes aprox. 1,42 cts | 18,7 g 1 2

ANEL VIRA PINGENTE TOPÁZIO AZUL, ÁGUA-MARINHA E DIAMANTES

Ouro Branco | Topázio Azul e Água-marinha

aprox. 10,25 cts | Diamantes aprox. 30 pts | 17 g

ESTATUETA EM BRONZE MULHER JOGANDO ÁGUA NA CONCHA

A: 1,90 m | L: 80 cm | P: 80 cm Cód.: 12211000681

ESTATUETA EM MÁRMORE MULHER NUA

DERRUBANDO ÁGUA

A: 1,24 m | L: 35 cm | P: 27 cm

Cód.: 12211000695

2

ANEL SOLITÁRIO COM DIAMANTES

Ouro Branco

Diamantes aprox. 2,2 cts | 5,7 g

Cód.: 191096 3

PAR DE BRINCOS AMETISTAS E TOPÁZIO AZUL

Ouro Branco | Ametistas aprox. 20 cts

Topázio Azul aprox. 3 cts | 11,1 g

Ouro Branco | Safiras aprox. 2,8 cts

aprox. 1,74 cts

ESTATUETA EM BRONZE JUSTIÇA CEGA Cód.: 12211000672

aprox. 1,4 ct

aprox. 70 pts | 4,3 g

PAR DE BRINCOS SAFIRAS E DIAMANTES
ANEL SAFIRA E DIAMANTES
Ouro Branco

ESTATUETA HOMEM COM FALCÃO

A: 52 cm | L: 36 cm | P: 26 cm Cód.: 12211000753

ANEL FLOR COM MADREPÉROLA E DIAMANTES

Ouro Branco | Madrepérola Diamantes aprox. 1,63 cts | 18,4 g 3

PAR DE BRINCOS VÁRIOS CORAÇÕES COM DIAMANTES

Ouro Branco

Diamantes aprox. 5,58 cts | 12,7 g

ANEL ROSE DE FRANCE E DIAMANTES

Ouro Amarelo | Rose de France aprox. 30 cts

Diamantes aprox. 1,65 ct 22,3 g

PAR DE BRINCOS AMETISTAS, PERIDOTOS E DIAMANTES

Ouro Rosé | Ametistas aprox. 30,63 cts

Peridotos aprox. 2,63 cts

Diamantes aprox. 60 pts | 16,2 g | Cód.: 102314

EM BRONZE MULHER COM JARRO Cód.: 199480

ESTATUETA

EM MÁRMORE

ÁGUA A: 1,17 m | L: 34 cm | P: 14 cm

ANEL COM ÁGATA LILÁS, ÔNIX, DIAMANTES E TOPÁZIO BRANCO Ouro Branco | Ágata Lilás
PAR DE BRINCOS OVAL COM DIAMANTES

PAR DE BRINCOS GOTA PÉROLAS BABY, SAFIRAS ROSA E DIAMANTES

Ouro Amarelo | Pérolas Baby | Safiras Rosa aprox. 96 pts | Diamantes aprox. 1,66 ct | 15 g

ANEL RUBI CABUCHON E DIAMANTES Ouro Amarelo | Rubi Cabuchon aprox. 14,85 cts Diamantes aprox. 1,8 ct

g

ESTATUETA EM BRONZE HOMEM ROMANO COM LUMINÁRIA A: 2,20 m | L: 48 cm | P: 70 cm Cód.: 199481

ESTATUETA EM BRONZE
PAR DE BRINCOS TURMALINA GOTA E DIAMANTES
Ouro
ANEL TURMALINA OVAL CABUCHON E DIAMANTES
Ouro

EM BRONZE MULHER SEMI NUA COM VASO E

Amarelo | Diamantes aprox. 2,14 cts

aprox. 2,38 cts | 9,5 g

Ouro Amarelo | Diamantes aprox. 83 pts

Chromediopside aprox. 39 pts

Abalone aprox. 42 pts | 11,2 g

A: 1,82 m | L: 58 cm | P: 70 cm

Cód.: 199482

PAR DE BRINCOS COM DIAMANTES E TANZANITAS
Ouro
Tanzanitas
ANEL BORBOLETA COM DIAMANTES, CHROMEDIOPSIDE E ABALONE
ESTATUETA
LUMINÁRIA

RUBI,

DIAMANTES

A: 2,20 m | L: 48 cm | P: 70 cm Cód.: 12211000677

g

ESTATUETA EM BRONZE MULHER ROMANA COM LUMINÁRIA
PAR DE BRINCOS MOLA ESFERAS COM TURMALINAS
Ouro Branco | Turmalinas aprox. 3,85 cts
ANEL MOLA ESFERAS COM TURMALINAS Ouro Branco Turmalinas aprox. 3,85 cts

PAR DE BRINCOS COM DIAMANTES CHOCOLATE E DIAMANTES

Ouro Branco | Diamantes Chocolate aprox. 10,1 cts | Diamantes aprox. 88 pts

g | Cód.: 191101

COM DIAMANTES CHOCOLATE E DIAMANTES Ouro Branco | Diamantes Chocolate aprox. 3,45 cts | Diamantes aprox. 70 pts

g | Cód.: 191100

EM BRONZE OS BURGUESES DE CALAIS Cód.: 199479

ESTATUETA EM BRONZE HOMEM DAS UVAS

A: 2,05 m | L: 60 cm | P: 50 cm

Cód.: 12211000723

PAR DE BRINCOS CHANDELIER COM PÉROLAS, DIAMANTES E TOPÁZIO BRANCO

Ouro Branco | Pérolas 9 mm | Diamantes aprox. 1,58 cts | Topázio Branco | 19,6 g

ANEL ÁGATA PEDRAS

BRASILEIRAS E DIAMANTES

Ouro Branco | Ágata | Pedras Brasileiras aprox. 1,25 cts | Diamantes aprox. 2,76 cts | 29,6 g

ESTATUETA EM MÁRMORE MULHER COM

SEGURANDO FLORES

Cabuchon aprox. 16 cts Diamantes aprox. 5,11 cts | 24,5 g

Diamantes aprox. 3,68 cts | 5,2 g

ANEL RUBI CABUCHON E DIAMANTES
Ouro Branco
Rubi
PAR DE BRINCOS FOLHAS COM DIAMANTES
Ouro Branco

PAR DE BRINCOS ORBITAL COM CITRINO E DIAMANTES Ouro Branco | Citrino aprox. 1,7 ct

ANEL CITRINO NAVETE E DIAMANTES Ouro Negro Citrino Navete Diamantes aprox. 1,67 cts | 22,4 g

PAR DE BRINCOS FLOR COM DIAMANTES
BRANCOS E FANCY COLOR
Ouro Branco | Diamantes Brancos e Fancy Color aprox. 5,1
ANEL FLORAL COM DIAMANTES
Ouro Branco Diamantes aprox. 3,76 cts

ESTATUETA EM BRONZE ANJO E MENINO COM HARPA LUMINÁRIA

A: 1,94 m | L: 72 cm | P: 50 cm

Cód.: 12211000679

PAR DE BRINCOS MALEÁVEL COM

PERIDOTO, CHROME E DIAMANTES

Ouro Branco | Peridoto aprox. 3 cts

Chrome aprox. 2,34 cts

Diamantes aprox. 66 pts | 11,8 g 3

ANEL TURMALINA OVAL CABUCHON, CHROME E DIAMANTES

Ouro Branco | Turmalina Cabuchon aprox. 11,60 cts | Chrome aprox. 4,20 cts

Diamantes aprox. 1,26 cts | 27,7 g

ESTATUETA EM BRONZE

NA BALANÇA

Diamantes aprox. 38 pts | 10,1g Cód.: 186786

Branco | Topázio London Blue aprox. 5,6 cts

Pérolas 12 mm | Diamante 1 ct | 21 g

1,7 m | L: 43 cm | P: 50 cm

12211000724

ANEL LONDON BLUE OVAL E DIAMANTES
Ouro Branco | London Blue aprox. 16 cts
PAR DE BRINCOS TOPÁZIO LONDON BLUE, PÉROLAS E DIAMANTE
Ouro
PORTA-JOIAS
código: 131349
Feito em madeira, branco, com flores azuis, pintado à mão.

código: 131348

PORTA-JOIAS
Feito em madeira, branco, com flores rosas, pintado à mão.

ISFAHAN

código: 21111001342

1,68 x 1,14 = 1,92 m²

borda: colorido

campo: colorido

desenho: garden

1.500.000 nós aprox. lã / seda / seda

código: 21111002032

3,20 x 2,28 = 7,30 m²

borda: colorido

campo: marfim

desenho: gull

600.000 nós aprox. lã / seda

TURKAMON

código: 11111020741

2,86 x 2,01 = 5,75 m²

borda: azul

campo: colorido

desenho: tribal

300.000 nós aprox. lã / lã

YALAMEH

código: 11111010137

3,15 x 2,06 = 6,49 m²

borda: ferrugem

campo: colorido

desenho: floral

450.000 nós aprox. lã / algodão

GOLPAYAGAM SHERKAT

código: 11111009419

2,71 x 2,11 = 5,72 m²

borda: vermelho campo: marinho

desenho: floral

450.000 nós aprox. lã / algodão

SAROUGH

código: 11111011995

3,21 x 2,17 = 6,97 m²

borda: vermelho

campo: marinho

desenho: floral

400.000 nós aprox. lã / algodão

MAHALLAT

ZIGLER ESPECIAL

código: 57523

2,83 x 1,92 = 5,43 m²

borda: bordô campo: marinho

desenho: floral

200.000 nós aprox. lã / algodão

código: 11111009876

2,93 x 2,09 = 6,12 m²

borda: ferrugem campo: verde desenho: gull

700.000 nós aprox. lã / seda

TURKAMON

código: 21111001216

1,56 x 1,09 = 1,70 m²

borda: marfim

campo: marfim

desenho: floral

1.200.000 nós aprox. lã / seda / algodão

NAIN

código: 21111001272

1,60 x 1,12 = 1,79 m²

borda: castor

campo: bordô

desenho: floral

1.100.000 nós aprox. lã / seda / seda

ISFAHAN SHERKAT

código: 21111001655

2,18 x 1,40 = 3,05 m²

borda: verde

campo: colorido

desenho: floral

1.000.000 nós aprox. lã / seda / seda

AHVAZ SHERKAT

código: 21111001696

2,14 x 1,46 = 3,12 m²

borda: vermelho

campo: marinho

desenho: floral

1.000.000 nós aprox. lã / seda / seda

SEMNAN SHERKAT

código: 21111002063

3,57 x 2,52 = 9,00 m²

borda: salmão

campo: bege

desenho: floral

700.000 nós aprox. lã / seda / algodão

TABRIZ SHIRFAR

código: 11111010237

23,18 x 2,17 = 6,90 m²

borda: preto campo: ferrugem

desenho: geométrico

400.000 nós aprox. lã / lã

GOUCHAN

código: 21111001499

2,04 x 1,34 = 2,73 m²

borda: marinho

campo: vermelho

desenho: floral

1.000.000 nós aprox. lã / seda / seda

ILAM SHERKAT

código: 11111010650

3,80 x 2,78 = 10,56 m²

borda: marinho

campo: mostarda

desenho: floral

350.000 nós aprox. lã / algodão

KHOY ANTIGO

código: 11111020943

4,15 x 3,07 = 12,74 m²

borda: verde campo: marfim

desenho: floral

350.000 nós aprox. lã / algodão

KASHAN

CHECHEN

Código: 36974

2,71 x 2,11 = 5,72 m²

borda: colorido campo: colorido

desenho: tribal 350.000 nós aprox. lã / lã

código: 11111012343

3,09 x 2,22 = 6,86 m²

borda: marfim

campo: vermelho

desenho: floral

450.000 nós aprox. lã / algodão

MAHALLAT SHERKAT

SHAREKORD SHERKAT

código: 11111009586

2,87 x 2,05 = 5,88 m²

borda: marinho

campo: colorido

desenho: floral

450.000 nós aprox. lã / algodão

código: 11111015490

3,85 x 2,93 = 11,28 m²

borda: tijolo

campo: marinho

desenho: floral

400.000 nós aprox. lã / algodão

CHADEGAN

código: 11111009793

2,06 x 1,97 = 6,03 m²

borda: vermelho

campo: colorido

desenho: garden

500.000 nós aprox. lã / seda / algodão

BIRJAND SHERKAT

código: 11111010564

3,57 x 2,55 = 9,10 m²

borda: vermelho

campo: marinho

desenho: floral

450.000 nós/m² aprox. lã / algodão

GOLPAYAGAN SHERKAT

código: 11111015864

3,58 x 2,51 = 8,99 m²

borda: marfim

campo: marinho

desenho: floral

700.000 nós/m² aprox. lã / seda / algodão

NAIN GLÃ

ÂNFORA (AMPHOREUS)

Formato: ovóide e com duas alças. Função: transporte e armazenamento de líquidos e alimentos.

CÁLICE (KYLIX)

Formato: prato fundo com pés e alças. Função: recipiente para se beber vinho nos simpósios (reuniões/festas).

CRATERA (KRATER)

Formato: canônico e com alças enroladas. Função: misturar o vinho com água (os gregos não bebiam vinho puro).

Convidamos você para uma incrível viagem à Grécia Antiga. Antigamente, usada no serviço doméstico e em cerimônias religiosas, a cerâmica grega possuía uma enorme variedade de formatos. Suas peças documentaram a evolução do mundo grego, com pinturas geométricas que progrediram para cenas com homens, deuses e guerras. E como valorizamos a cultura e a arte, importamos diretamente da Grécia, réplicas certificadas feitas à mão, com muita fidelidade à antiga tradição grega. E já que objetos antigos são muito apreciados em decoração, aproveite mais esta exclusividade que temos o prazer em lhe oferecer.

ENÓCOA (OENOCHOE)

Formato: espécie de jarra.

Função: servir vinho (misturado com água).

PRATO (PINAKION)

Formato: prato com grande variedade de formatos.

Função: servir comida.

RELÓGIO
PAR DE SALEIRO

A revista Medalhão Persa VIP é a única publicação especializada em cultura iraniana do Brasil. A cada edição, você fica conhecendo um pouco mais sobre a cultura, os costumes, a culinária, a história e, é claro, a tapeçaria desta fascinante civilização. Além disso, você também tem acesso a preciosas informações sobre o maravilhoso mundo da joalheria: suas pedras, seus designers, sua história e suas últimas tendências.

Você também fica a par, por meio de nossa revista, de tudo o que acontece no Medalhão: festas, eventos, promoções, sorteios, exclusividades e as últimas notícias do site, loja e canal de televisão.

E ainda mais: a cada edição, um belíssimo catálogo de joias e tapetes, mais uma exclusividade Medalhão Persa.

Contato: Tel (41) 3331-6900

Email mpvip@medalhaopersa.com.br

Torne-se assinante da revista Medalhão Persa

VIP e receba em casa, com todo o conforto, 12 exemplares que trarão tudo sobre o mundo persa, o Irã, atualidades, curiosidades, festas e eventos do Medalhão Persa, além dos belíssimos catálogos de joias e tapeçaria persa com as novidades do Medalhão

APROVEITE A OPORTUNIDADE, ASSINE JÁ!

Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP! 12 edições por apenas R$ 200,00.

[ √ ] Sim, quero assinar a revista Medalhão Persa VIP, por 12 edições.

Formas de pagamento: [ ] 1 x de R$ 159,00 (boleto bancário) (já com desconto)

*Verificar formas de pagamento através do tel. (41) 3331-6900.

*Nome:__________________________________________________________________________________

*Nome:

*CPF:____________________________*RG:______________________Data de nascimento:______________

*CPF:

*RG:

*Data de nascimento:

Profissão:_______________________________________________Renda aproximada:__________________

Profissão: Renda aproximada:

Dados bancários para cadastro:

Dados bancários p/cadastro:

Banco:_____________________________________________

Banco:

Agência no.:____________________________Conta Corrente no.:___________________________________

Agência n.o: Conta corrente n.o:

*Filiação materna:__________________________________________________________________________

*Filiação materna:

*Endereço para entrega:_____________________________________________________________________

*Endereço para entrega:

*Bairro:__________________________________________________*Complemento:___________________

*Bairro:

*Complemento:

*Cidade:__________________________________________*Estado:_____________CEP:________________

*Cidade:

*Estado:

*CEP:

*Telefone comercial:________________________________Telefone celular:__________________________

*Telefone comercial: *Telefone celular:

*Telefone residencial: *E-mail:

*Telefone residencial:_____________________________E-mail:____________________________________

(*)preenchimento obrigatório

(*) preenchimento obrigatório

Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve-a ao correio mais próximo. Não é necessário selar, pois o selo será pago pelo Medalhão Persa. Aguarde o recebimento do(s) boleto(s) ou o nosso contato, caso opte por pagamento via cartão de crédito. Após o pagamento, você começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura.

Preencha o cupom, destaque a página, feche e leve ao correio mais próximo. Não é necessário selar, o selo será pago pelo Medalhão Persa. Dentro de aproximadamente 15 dias, você receberá o boleto. Após o pagamento, começará a receber as 12 edições correspondentes à sua assinatura. Dúvidas, ligue para nossa central de atendimento: 41 3331-6900

LEGADOCULTURAL OsTúmulosdeEstereMordecai Culturallegacy;ThetombsofEstherandMordechai OFASCÍNIODOROSA Safira,TurmalinaeQuartzo Theallureofpink:Sapphire,TourmalineandQuartz

REQUINTEPERSA KashmarSherkat&MashadSherkat Persianrefinement:KashmarSherkat&MashadSherkat

PULSEIRAS EleganteOusadia

31001734/2005-DR/PR

Programação

ATENÇÃO PARA NOSSA NOVA PROGRAMAÇÃO

TRAVEL - MUSIC BOX

DIAS HORÁRIOS

NACIONAL Diariamente 15h às 19h.

TV APARECIDA

DIAS HORÁRIOS

NACIONAL Diariamente 23h30min às 3h.

TRAVEL - MUSIC BOX

CLARO HD: 557 OI TV: 149

SKY: 483 / VIVO: 79

VIVO DTH: 393

VIVO FIBRA (IPTV): 104

BRISANET: 146

TV CARATINGA: 78 SUMICITY TV: 162

MULTIMÍDIA: 65 TCM: 212

CTBC - IMAGE TELECOM: 133 VIA CABO/MINAS, CABO/VCB/STV: 100

TV A CABO SÃO BENTO (SSTV): 60 VIVO CABO(SÃO PAULO E CURITIBA): 92

TV SP2, CABO NATAL: 324 SIM TV (TV CIDADE, CABLE BAHIA, MULTICABO): 99 VSAT: 85 BR TELECOM: 52

TV APARECIDA

NET - 195

SKY - 11

VIVO - 231

OI - 16 ou 27

CLARO - 18 GVT - 242

ASSISTA AO VIVO TAMBÉM NO YOUTUBE youtube.com/MedalhaoPersaMkt FACEBOOK facebook.com/MedalhaoPersa SITE www.medalhaopersa.com.br

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook