
DĂCOUVREZ
LES LITTĂRATURES
AUTOCHTONES DANS
TOUTE LEUR DIVERSITĂ
![]()

DĂCOUVREZ
LES LITTĂRATURES
AUTOCHTONES DANS
TOUTE LEUR DIVERSITĂ

Les enquĂȘtes de Thumps
DreadfulWater
Enjeux politiques et environnementaux sur fond dâintrigues policiĂšres et de truculents personnages.


Les aventures de Leo Desroches
Des histoires qui collent Ă lâactualitĂ© en sâintĂ©ressant au sort des Autochtones Ă Edmonton.


Traßtres et Déshonneur au Camp 133
Huis clos dans un camp de prisonniers Ă Lethbridge, en Alberta, durant la Seconde Guerre mondiale.

Nous voulons voir votre chef !
Les caractéristiques traditionnelles de la science-fiction filtrées à travers une conscience autochtone.

Jâaime la dĂ©finition selon laquelle les littĂ©ratures autochtones sont dĂ©crites comme lâensemble des Ćuvres Ă©crites par des personnes issues des PremiĂšres Nations, des MĂ©tis et des Inuit. Celle-ci ouvre la porte sur une si grande variĂ©tĂ© de voix.
Chaque auteur·ice a son style. Chaque auteur·ice aborde les sujets quâiel prĂ©fĂšre Ă travers son mĂ©dium de prĂ©dilection. Il y en a pour tous les goĂ»ts.
Pendant le mois de juin, je vous invite Ă vous procurer un livre dâun·e auteur·ice autochtone Ă votre librairie favorite. Laissez les mots de ces Ă©crivain·e·s vous prendre la main et vous guider Ă lâintĂ©rieur de leur univers. Si vous ne savez pas par oĂč commencer, le prĂ©sent carnet vous guidera assurĂ©ment. JâespĂšre que vous serez tenté·e de dĂ©couvrir les auteur·ice·s prĂ©senté·e·s Ă travers les entrevues, les recommandations ou les magnifiques couvertures de livres que vous trouverez Ă travers ces pages.
Cette annĂ©e, une place toute particuliĂšre est accordĂ©e au théùtre. Sur scĂšne, les mots sâaniment et prennent vie. Ă travers les pages de ce carnet, vous trouverez des recommandations théùtrales qui permettront dâouvrir les rideaux sur le théùtre autochtone et sur les diffĂ©rents titres quâil a Ă offrir.
Bonne lecture et, surtout, bonne découverte!
MOĂRA-UASHTESKUN BACON

Mes suggestions théùtrales :
⹠Mashinikan : le livre, Marco Collin - Dramaturges éditeurs
âą Manikanetish, mise en scĂšne par Jean-Simon Traversy (dâaprĂšs le roman de Naomi Fontaine publiĂ© aux Ă©ditions MĂ©moire dâencrier, )
âą Lâenclos de Wabush, mise en scĂšne par Daniel BriĂšre et Dave Jenniss (dâaprĂšs le livre Chroniques de Kitchike: La grande dĂ©bĂącle de Louis-Karl Picard Sioui publiĂ© aux Ăditions Hannenorak)
Pekuakamiulnu de Mashteuiatsh, MoĂŻra-Uashteskun Bacon sâinspire de sa propre jeunesse, en communautĂ© et en milieu urbain, pour Ă©crire. Lorsque sa tĂȘte nâest pas hantĂ©e par les personnages de ses histoires, MoĂŻra partage sa passion en animant des ateliers dâĂ©criture pour les enfants Ă MontrĂ©al. En 2023, son premier roman, Envole-toi, Mikun, est paru aux Ăditions Hannenorak. Lâamie de mon pĂšre est son deuxiĂšme roman.









ed_scholastic Ed.scholastic

AD_FRTR_JeLisAutochtone2025_04-25_v2.indd 1
Responsable de la publication :
Elizabeth Dubé
Illustration de la couverture et autres illustrations :
Meky Ottawa
Comité de rédaction :
MoĂŻra-Uashteskun Bacon
Elizabeth Dubé
Collaborateur·ice·s :
Marie-Josée Bastien
Sophie Bellefeuille
Catherine Couillard
Isabelle Dion
Jérémy Lévesque
Ămilie Monnet
Diane Obomsawin alias Obom
Myriam Paul-Ouellet
Louis-Karl Picard-Sioui
Audrey-Lise Rock-Hervieux
Yves Sioui-Durand

2025-04-02 12:21 PM
Révision linguistique : Isabelle Pauzé
Correction dâĂ©preuves :
Sophie Bellefeuille Elizabeth Dubé
Graphisme :
KX3 Communication inc.
Imprimé au Québec par : Marquis imprimeur
Nous remercions nos partenaires ci-dessous qui nous permettent de mener à bien le projet de diffusion des arts littéraires autochtones.

© 2025. Toute reproduction de cette publication, en partie ou en totalitĂ©, est interdite sans lâautorisation Ă©crite par un·e reprĂ©sentant·e de lâorganisme Je lis autochtone!. Ce carnet est interdit Ă la vente.
Dans cette passionnante suite du roman fantastique Un pied dans chaque monde, les frontiĂšres entre le monde virtuel et le monde rĂ©el deviennent dangereusement floues. Et sâil y avait lĂ un prĂ©sage de ce qui nous attend avec les avancĂ©es de lâIAâ?


«âSoyezâfiersâdeâchaqueâ pasâqueâvousâfaites,âdansâ ceâmondeâouâailleurs.
Ando-bawaajigek âPoursuivezâvosârĂȘvesâ!â»
â WAB KINEW â






Jessica Johns (trad. Ăric Fontaine) - Alto
Mackenzie a quittĂ© sa communautĂ© pour vivre Ă Vancouver. Cependant, depuis quelque temps, elle fait des rĂȘves Ă©tranges et de plus en plus rĂ©alistes allant jusquâĂ se rĂ©veiller avec une tĂȘte de corneille ensanglantĂ©e Ă la main. Quand sa sĆur dĂ©cĂ©dĂ©e lui apparaĂźt en songe, elle comprend quâelle doit retourner aux sources afin de faire la lumiĂšre sur certains Ă©vĂ©nements de son passĂ©. Un entremĂȘlement dâonirisme et de crĂ©atures millĂ©naires Ă vous glacer le sang.
Billy-Ray Belcourt (trad. Mishka Lavigne) - Triptyque
DĂ©laissant sa thĂšse pour Ă©crire le roman dont il rĂȘve depuis toujours, le personnage principal se sert de la narration pour se questionner sur la famille, lâamour et le bonheur. Un rĂ©el plaisir de retrouver lâĂ©criture poĂ©tique et authentique de Billy-Ray dans une nouvelle formule.
Louise Erdrich (trad. Michel Lederer) - Albin Michel
Ă travers la narration de Nanapush, un AĂźnĂ©, et la jeune Pauline, dĂ©couvrez lâhistoire de vengeance de Fleur Pillager. Les membres de sa communautĂ© se meurent de froid et de faim pendant que leurs territoires leur sont arrachĂ©s tour Ă tour, elle doit agir. Au-delĂ de la vengeance, son pĂ©riple lâamĂšnera surtout Ă se reconstruire.
Francine Cunningham (trad. Sylvie Nicolas) - Ăditions Hannenorak
Entre roman et recueil de nouvelles, ce livre vous entraßnera dans des recoins sombres et drÎles à la fois. Naviguez entre la vie et la mort avec des personnages hauts en couleur. Un univers complÚtement éclaté, difficile à oublier et à définir.




Eden Robinson (trad. Marie Frankland) - VLB éditeur
La suite tant attendue du roman Le fils du Trickster ! Jared vit maintenant Ă Vancouver avec sa grand-mĂšre pensant ĂȘtre suffisamment loin des dĂ©bauches de sa mĂšre et des lubies de son ex pour reprendre une vie plus normale. Mais quâest-ce que la normalitĂ© quand on est le fils du Trickster ?
Virginia Pesemapeo Bordeleau - MĂ©moire dâencrier
Plongez vous dans ce récit mettant en scÚne un lac fougueux et deux amants damnés. Une histoire empreinte de sensualité et de désir, une reprise de possession du corps féminin. La prose de Virginia Pesemapeo Bordeleau saura certainement vous émouvoir et vous faire réfléchir.
Amanda Peters (trad. Felicia Mihali) - Hashtag
Le rĂ©cit touchant de deux familles bouleversĂ©es par la disparition dâune fillette miâkmaq, Ruthie, dans les annĂ©es 60. La double narration permet de suivre la vie de Joe, le frĂšre de la disparue, et Norma, une jeune fille adoptĂ©e par une famille stricte et triste. Tous deux profondĂ©ment marquĂ©s par les Ă©vĂ©nements, ils tenteront de comprendre ce qui sâest rĂ©ellement passĂ© ce jour dâĂ©tĂ© et dâaffronter les traumatismes engendrĂ©s.
Katherena Vermette (trad. Mélissa Verreault) - Québec Amérique
La finale de cette trilogie est maintenant disponible ! Phoenix sort finalement de prison, ce qui entraĂźne plusieurs consĂ©quences sur tous les personnages tant apprĂ©ciĂ©s de la sĂ©rie. Dâune main de maĂźtre, Katherena Vermette montre toute la rĂ©silience dont font preuve les femmes MĂ©tis qui habitent cette histoire.







Naomi Fontaine - MĂ©moire dâencrier
Une jeune enseignante de français retourne dans sa communauté pour y enseigner. Elle rencontrera des élÚves incroyables qui portent en eux un lourd bagage de vie. Un récit sensible et profondément humain. Le roman a également été adapté au théùtre.
Natasha Kanapé Fontaine - BibliothÚque québécoise
Câest au MusĂ©e dâart contemporain que Monica fait la connaissance de Katherine, jeune femme anishinaabe Ă©panouie. Ă la suite de cette rencontre, Monica prendra conscience de son isolement et de la perte de son identitĂ© innue. Plusieurs Ă©vĂ©nements en dĂ©couleront et lui permettront de se rĂ©approprier sa culture et ses souvenirs, trop longtemps enfouis.
Jas. M. Morgan (trad. MichĂšle Plomer) - Marchand de feuilles
Ce petit livre inclassable ne vous laissera certainement pas indiffĂ©rent·e. Lâauteurice revendique ses opinions sur le KKKanada de maniĂšre claire et touchante. Ă la fois personnel et historique, ce rĂ©cit punk vous fera repenser les relations interpersonnelles. Lâamour cĂŽtoie le drame dans ces rĂ©flexions nouvelles et essentielles.
Matthew Tétreault (trad. Luba Markovskaia) - La Peuplade
Que restera-t-il de lâhistoire des Premiers Peuples lorsque les dernier·Úre·s AĂźné·e·s, nous aurons quitté·e·s ? En voyant son oncle au seuil de la mort, un jeune homme revisite lâhistoire de sa famille et son identitĂ©. Un roman dâune grande richesse sur la prĂ©servation de la culture et la transmission.

EN LIBRAIRIE LE 25 SEPTEMBRE
NOUVELLE FICHE PĂDAGOGIQUE DISPONIBLE

Ămilie est dâorigine anishinaabe et son pĂšre est français. Elle vit actuellement entre lâOutaouais et TiohtiĂ :ke/ Mooniyaang (MontrĂ©al).
Ă la croisĂ©e du théùtre, de la performance et des arts mĂ©diatiques, le travail dâĂmilie Monnet est le plus souvent prĂ©sentĂ© sous forme de théùtre interdisciplinaire ou dâinstallations performatives. Sa dĂ©marche artistique privilĂ©gie les processus crĂ©atifs collaboratifs et multilingues oĂč elle explore les thĂšmes de la mĂ©moire, de lâhistoire, de la transformation et de lâamour. En 2011, elle a fondĂ© Onishka Productions afin de crĂ©er des ponts et de nourrir les relations entre les artistes et les communautĂ©s autochtones du monde entier. Ămilie collabore souvent avec dâautres artistes autochtones pour porter leur vision sur scĂšne, notamment en rĂ©alisant Uvattini, la performance multimĂ©dia du dernier album dâElisapie, et en rĂ©alisant une adaptation théùtrale du roman Ă succĂšs Kukum de Michel Jean.

La version revue et augmentĂ©e dâOkinum a Ă©tĂ© publiĂ©e cet hiver aux Ă©ditions Les Herbes rouges. En quoi varie-t-elle de la prĂ©cĂ©dente ? Okinum est le premier texte que jâai Ă©crit. Je lâai tout de suite mis en scĂšne et jouĂ©. Ensuite, jâai Ă©tĂ© invitĂ©e Ă le prĂ©senter, puis Ă le traduire en anglais. Cela a Ă©tĂ© lâoccasion de continuer Ă peaufiner un peu la structure et la dramaturgie. Il y avait une scĂšne que je voulais ajouter; celle dâun rĂȘve rĂ©current que jâai fait trois fois dans ma vie. Je voulais donc quâil soit prĂ©sent trois fois dans le texte. La nouvelle version permet de lâavoir en français, en anglais et en anishinaabemowin. Jâai ainsi pu le reprĂ©senter en français Ă Espace Go en 2023. Cela a Ă©tĂ© lâoccasion de traduire la version anglaise et dâintĂ©grer les changements Ă la nouvelle version française. Jâavais envie de laisser une trace de ce travail. Il y a Ă©galement plus de textes de ma part qui abordent davantage le processus dâĂ©criture. On a aussi inclus un article sur ma relation Ă lâapprentissage de lâanishinaabemowin.
Plusieurs voix sont entendues dans Okinum. La piĂšce devient un dialogue, entre voix animales et voix humaines, qui sâexpriment en trois langues diffĂ©rentes. Quâavez-vous personnellement appris de ce dialogue que vous avez orchestrĂ© ?

Je pense que câest, dâune façon plus profonde, mon lien avec le castor, Amik en anishinaabemowin. Je voulais dĂ©chiffrer ce rĂȘve mystĂ©rieux. Le fait de lâavoir rĂȘvĂ© trois fois me faisait penser que câĂ©tait quelque chose dâimportant, quâil fallait que jây prĂȘte attention et que je dĂ©chiffre les paroles que le castor mâavait dites. Câest donc vraiment parti de cette quĂȘte afin dâapprofondir mon rapport Ă Amik et Ă sa mĂ©decine. Pour moi, Amik, câest comme mon parent. Je trouve que les liens entre le monde animal et le monde humain sont poreux. Jâavais envie de lâexprimer dans ce spectacle.
CâĂ©tait aussi important pour moi de faire entendre la voix de VĂ©ronique Thusky, artiste interdisciplinaire qui est dĂ©cĂ©dĂ©e en 2023 et qui mâa enseignĂ© lâanishinaabemowin. Pour moi, câest une image de toutes les heures que jâai passĂ©es avec elle et de tout ce quâelle mâa appris au fil des annĂ©es, que ce soit sur le plan de la langue, de la sĂ©mantique ou des histoires. Elle est vraiment une personne importante dans mon parcours. Une amie aussi. Elle mâaide Ă dĂ©chiffrer les paroles, les paroles du castor, en fait.
Vous portez le chapeau dâautrice et celui de metteuse en scĂšne. Vous avez mis en scĂšne Okinum, de mĂȘme que lâadaptation du livre Kukum, qui a Ă©tĂ© jouĂ©e sur scĂšne lâautomne dernier. Mettre en scĂšne un roman semble ĂȘtre beaucoup de travail. Comment avez-vous vĂ©cu ce processus ?
Ăa dĂ©pend des projets. Okinum Ă©tait mon premier projet, une co-mise en scĂšne. Il a Ă©tĂ© mon Ă©cole pour apprendre Ă faire de la mise en scĂšne, Ă jouer sur scĂšne et Ă Ă©crire. Pour mon plus rĂ©cent projet, Kukum, câĂ©tait la premiĂšre fois que je mettais en scĂšne un texte qui nâĂ©tait pas de moi. Je pense quâil faut adapter le rĂ©cit de façon Ă rendre service Ă lâhistoire, puis aux personnages qui vont ĂȘtre sur scĂšne. Pour Kukum, comme je ne suis pas Innue, câĂ©tait vraiment important pour moi de mâentourer de personnes innues pour pouvoir bien livrer ce spectacle. Je pense quâavant tout, faire de la mise en scĂšne, câest un travail dâĂ©quipe. Câest comme si câĂ©tait toi qui Ă©tais Ă lâarriĂšre du canot : câest toi qui diriges, qui guides, qui dĂ©cides oĂč lâon va. Câest comme ça que je le vois. Lâimportant, câest de prendre soin des relations, dâactiver et de garder le feu sacrĂ© de la crĂ©ation chez tout le monde.





Wayne Arthurson (trad. Pascal Raud) - Alire
Plongez dans la premiĂšre enquĂȘte du journaliste cri, Leo Desroches. Obtenant exceptionnellement lâautorisation dâentrer dans la tente dâenquĂȘte pour observer la victime dâun meurtre, Desroches dĂ©couvre quâil sâagit dâune femme autochtone. Il dĂ©cide, dĂšs lors, de lui donner un visage, dâhumaniser son histoire et de faire la lumiĂšre sur ce qui lui est arrivĂ©.
Wayne Arthurson (trad. Pascal Raud) - Héliotrope
M est un employĂ© municipal des plus ordinaires. Sa vie prend cependant une drĂŽle de tournure le jour oĂč il tombe sur un sofa Chesterfield rouge contenant un pied. Des chapitres courts et rythmĂ©s qui vous tiendront en haleine.
Thomas King (trad. Paul Gagné et François Vaillancourt) - Alire
On retrouve lâattachant et, disons-le, assez dĂ©passĂ©, enquĂȘteur DreadfulWater dans ce rĂ©cit qui met en scĂšne une portĂ©e de chatons, un canyon, des panneaux gĂ©ants et un cafĂ© de quartier ! Lâhumour de Thomas King et son sens de lâintrigue sauront vous garder captivé·e jusquâĂ la fin.
Louis-Karl Picard-Sioui - Ăditions Hannenorak
Retrouvez le personnage unique de Jean-Paul Paul Jean-Pierre, vedette de lâunivers de Kitchike, dans ce court rĂ©cit. CoincĂ© Ă inviter la belle Denise Ă souper et nâayant rien Ă manger, Jean-Paul sâinitiera Ă la chasse pour rĂ©aliser le repas tant espĂ©rĂ©. Nul doute que cette nouvelle expĂ©rience ne se dĂ©roulera pas tout Ă fait comme prĂ©vu.

Un nouveau récit pour guérir la planÚte
Le rĂ©cit dâune chercheuse autochtone qui aspire Ă rĂ©concilier sa tĂȘte (science occidentale) et son cĆur (vision du monde autochtone) pour cheminer vers une guĂ©rison Ă©cologique.
Un bestseller, enfin traduit, qui jette les bases dâune Ă©cologie autochtone.
En librairie le 27 mai
Sans titre-1 1 2025-03-24 13:53:23
Dans la collection Wabanaki : un essai et des albums jeunesse contemporains par des auteurices et illustrateurices mi'kmaw.



Vérité et réconciliation 978-2-89750-227-0

Essai fondateur 978-2-89750-197-6 Femmes autochtones disparues et assassinées978-2-89750-348-2



Originaire de Wendake, Louis-Karl Picard-Sioui est Ă©crivain, poĂšte, historien, anthropologue, commissaire en arts visuels et porteur de traditions wendat. Il travaille depuis une vingtaine dâannĂ©es dans le domaine de la diffusion de la culture et de lâart autochtone. Il est Ă©galement cofondateur et directeur de Kwahiatonhk!, un organisme Ă but non lucratif (OBNL) entiĂšrement dĂ©diĂ© au dĂ©veloppement et Ă la promotion de la littĂ©rature des PremiĂšres Nations.
Pourquoi avoir choisi de ramener Jean-Paul Paul Jean-Pierre, personnage de lâunivers de Kitchike, dans ce nouveau livre ? Est-ce quâil y avait des aspects de celui-ci que vous souhaitiez explorer en particulier dans Le terre-plein de la destinĂ©e ?
Jean-Paul, câest un ĂȘtre humain Ă qui il arrive beaucoup de choses, mais les choses qui lui arrivent ne sont pas toujours celles que lui voit rĂ©ellement. Ce que je trouve extraordinaire avec ce personnage-lĂ , câest de me perdre avec lui dans ses dĂ©lires. Il a une vision extrĂȘmement naĂŻve de la rĂ©alitĂ©, mais tout finit toujours bien pour lui, mĂȘme sâil semble nâavoir aucunement conscience de ce qui se passe ou de ce qui se trame rĂ©ellement. Jâadore Jean-Paul Paul Jean-Pierre pour la libertĂ© quâil me donne en tant quâauteur. Il me permet de jouer avec le style, dâinventer toutes sortes dâexpressions qui nâont ni queue ni tĂȘte. Le lecteur va parfois se dire « Ben voyons, me semble câest pas ça, lâexpression! », mais il comprendra quand mĂȘme. Je me suis dit « Allons-y all in » avec Jean-Paul, avec son imaginaire, avec sa façon de concevoir, avec le rythme qui est propre Ă son narrateur qui rappelle souvent le conte. Quand jâĂ©cris Jean-Paul, ce que jâaime beaucoup, câest vraiment que je lâĂ©cris un peu comme une comptine : il a un rythme particulier, des rimes, des expressions qui reviennent et des tics du narrateur. Je souhaitais aussi me lancer un dĂ©fi personnel. Jâadore la collection
« Solstice », particuliĂšrement Bienvenue, Alyson de J.D. Kurtness. Je suis tombĂ© en amour avec le format et avec ce quâil nous permet de faire. Jâaurais pu le faire avec des nouveaux personnages ou encore avec dâautres de mes personnages Ă©tablis. Je trouvais aussi cela trĂšs intĂ©ressant comme dĂ©fi dâĂ©crire un livre trĂšs court, mais avec de longues phrases comme le narrateur sait si bien en pondre.
Vos Ă©crits nous transportent souvent dans un univers singulier qui nous Ă©claire et nous amĂšne Ă percevoir le monde dâune façon diffĂ©rente. Ă quoi peut-on sâattendre en lisant Le terre-plein de la destinĂ©e ?

Avec Jean-Paul, on dĂ©couvre sa façon originale de voir le monde et on apprend des trucs sur les PremiĂšres Nations en gĂ©nĂ©ral, mais par sa vision. Il y a un chapitre qui sâintĂ©resse, par exemple, aux pensionnats et au fait que certaines personnes ont quittĂ© leurs communautĂ©s. Ensuite, ces personnes ne voulaient plus rien savoir, et elles se sont perdues dans la population dominante Ă cause des rĂ©alitĂ©s vĂ©cues dans les externats autochtones. Jâai aussi un chapitre qui parle de lâhistoire du Canada et de la façon dont les PremiĂšres Nations ont perdu leurs terres. Ce nâest pas tout Ă fait ce quâon apprend dans les livres dâhistoire ou Ă lâĂ©cole. Il y a donc quand mĂȘme des Ă©lĂ©ments historiques, mais racontĂ©s de façon tout Ă fait absurde.
Dans votre Ćuvre, en gĂ©nĂ©ral, on retrouve beaucoup de rĂ©fĂ©rences Ă la culture et aux lĂ©gendes wendat. Donc, que ce soit dans Le terre-plein de la destinĂ©e ou dans vos autres Ćuvres, quâest-ce que vous souhaitez transmettre Ă votre lectorat ?
Il y a certains projets oĂč je dĂ©cide dâincarner ou de revitaliser la culture en mettant Ă jour les mythes, les lĂ©gendes, etc. Il y a dâautres projets oĂč jâaborde certains traits de caractĂšre ou des valeurs. Puis parfois, jây vais vraiment comme un exutoire, oĂč je refuse de me censurer. Parce que quelquefois, ça fait tellement du bien de cracher sur le papier toutes sortes dâangoisses ou de frustrations ! Ăvidemment, il faut que lâhistoire soit bonne. Jâessaie aussi dâĂȘtre le plus juste possible. Surtout dans lâunivers de Kitchike oĂč les personnages se permettent de sâattaquer beaucoup les uns les autres par rapport Ă diffĂ©rentes visions du monde; Ă la religion, au statut social, sur le plan des genres, des conflits ou mĂȘme des appartenances de genre. Je pense que dans une bonne satire, tout le monde doit passer au cash. AprĂšs ça, quand tu te rassois et que tu rĂ©flĂ©chis, tu peux ĂȘtre un peu submergĂ© par lâintensitĂ© de la chose, mais tu te dis quâil doit y avoir des valeurs qui transcendent au-delĂ de lâhumour, au-delĂ de lâhistoire.





OUTABAN / LA VOITURE DE FEU
Virginia Pesemapeo Bordeleau - Ăditions du Quartz
Laissez-vous porter par ce long voyage en train, le retour de lâautrice vers son territoire. Un voyage introspectif, un retour aux sources, oĂč elle admirera le territoire, ses significations et toutes les relations quâelle entretient avec lui. Un texte empreint de beautĂ© comme les paysages quâelle traversera.
Natasha Kanapé Fontaine - Prise de Parole
La voix unique de Natasha KanapĂ© Fontaine nous offre une ĂŽde au territoire et aux ĂȘtres qui lâhabitent. Esprits, animaux et forĂȘt se rassemblent ainsi sous le cri de rĂ©volte de la poĂ©tesse innue. Un ouvrage puissant et revendicateur qui met de lâavant lâimportance et la beautĂ© du Nitassinan.
(RĂĂDITION)
Virginia Pesemapeo Bordeleau - Ăditions du Quartz
Dans un premier temps, lâautrice revient sur la disparition, au printemps 2014, de Sindy Ruperthouse, femme de la PremiĂšre Nation Abitibiwinni de Pikogan. On y aborde ainsi les jeunes filles et les femmes autochtones disparues ou assassinĂ©es. Le recueil exprime la peur, le profilage racial, la solidaritĂ© et lâindignation.
Je te veux vivant est tout aussi douloureux et aborde dâautres types de disparitions : le dĂ©cĂšs tragique de son fils et la longue maladie suivie de la mort de son conjoint.
Marie-Andrée Gill - La Peuplade
Avec son franc-parler, Marie-AndrĂ©e Gill appelle Ă accepter notre Ă©poque comme elle se prĂ©sente, en questionnant les frontiĂšres qui se dressent entre soi et quelque chose dâinfiniment plus grand qui nâa pas besoin de nom.
de Jas M. Morgan rend un hommage Ă la famille, qu âelle soit biologique ou choisie. Ce rĂ©cit audacieux traverse des nations diverses, nous plonge dans l âintimitĂ© de l â amour, nous fait vivre la scĂšne musicale punk des Prairies et nous fait ressentir la douleur qu â on Ă©prouve lorsqu âon perd sa mĂšre.




Diane Obomsawin, alias Obom, bĂ©dĂ©iste et cinĂ©aste dâanimation vivant Ă MontrĂ©al, a rĂ©alisĂ© plusieurs films Ă titre de cinĂ©aste indĂ©pendante et six Ćuvres dâauteure, en collaboration avec lâOffice national du film du Canada (ONF). Elle publie ses bandes dessinĂ©es Ă la maison de poĂ©sie LâOie de Cravan et en anglais chez Drawn & Quarterly. Au fil des ans, elle a créé un type de rĂ©cit bien Ă elle, teintĂ© de naĂŻvetĂ© et de rĂ©serve, empreint dâhumour et de grande humanitĂ©, qui intĂšgre frĂ©quemment des dĂ©tails autobiographiques. Toutes ses Ćuvres sont imprĂ©gnĂ©es de gravitĂ© et de candeur, tant par leur propos que par la simplicitĂ© du dessin. Cet Ă©tonnant Ă©quilibre leur procure une qualitĂ© de fable urbaine, poĂ©tique et bien ancrĂ©e dans le rĂ©el. Cette annĂ©e, nous avons droit Ă la réédition de la bande dessinĂ©e Jâaime les filles, adaptĂ©e Ă©galement en court-mĂ©trage sur le site de lâONF, ainsi quâĂ la traduction française de sa BD Le passe-muraille aux Ăditions Hannenorak.

Votre bande dessinĂ©e Le passe-muraille est inspirĂ©e dâune nouvelle de Marcel AymĂ©. DâoĂč vous vient cet intĂ©rĂȘt pour cette nouvelle en particulier ?
Mon intĂ©rĂȘt commence avec un petit journal qui sâappelait le 48HBD. Pendant 48 heures, plusieurs bĂ©dĂ©istes se trouvaient ensemble dans un lieu commun pour faire une planche, car le magazine est grand. Le thĂšme, cette annĂ©e-lĂ , Ă©tait le mur. Moi, tout de suite, jâai pensĂ© Ă la nouvelle Le passe-muraille, parce quâelle mâavait marquĂ©e durant mon enfance. Je trouvais ça le fun que le personnage puisse passer Ă travers les murs. Si jâavais un vĆu Ă faire dans le domaine du fantastique, ce serait dâavoir ce pouvoir pour prendre des viennoiseries, des bonbons et toutes sortes de choses dans les pĂątisseries françaises. Ă la fin de lâhistoire, le passe-muraille reste coincĂ© dans le mur, et je pensais que câĂ©tait de sa faute. En fait, maintenant que je suis adulte, je trouve quâil est plutĂŽt sympathique et quâil est davantage victime de la situation. Câest donc ainsi que jâai commencĂ© Ă concevoir plein de petites cases qui sont devenues une BD.
Dans votre adaptation graphique de lâĆuvre, vous reprĂ©sentez le personnage de Dutilleul dans votre style. Que pouvez-vous nous dire sur votre version de lâhomme qui acquiert la capacitĂ© de traverser les murs ? Comment avez-vous fait pour vous lâimaginer, pour vous le reprĂ©senter ?
Jâassume un style trĂšs, trĂšs naĂŻf. Je ne veux pas essayer quelque chose dâautre parce que moi, jâaime bien ce style. Mes personnages sont tous un peu pareils : ils sont tous ronds, ils ont tous le mĂȘme nez et ils ont tous les mĂȘmes pantalons. Jâaime la simplicitĂ©. Ce sont des petites libertĂ©s que jâapprĂ©cie.

Pour Dutilleul, je lui ai mis un petit chapeau et une barbichette puisquâil est dĂ©crit comme ça dans lâĆuvre originale. Monsieur Dutilleul est appelĂ© ainsi, car du tilleul, câest une plante utilisĂ©e pour aider Ă sâendormir. Il est quelquâun qui, au dĂ©part, est un peu ennuyant, mais qui devient tout le contraire. ll nâest jamais mĂ©chant ni vengeur. Câest un ĂȘtre romantique. Tout ce quâil veut, câest lâapprobation et lâadmiration des autres.
Vous racontez lâhistoire en deux langues : en français et en abĂ©naki. Comment avez-vous procĂ©dĂ© pour la traduction ?
Jâai demandĂ© Ă Philippe Charland, professeur de langue abĂ©nakise, de traduire le texte dans la langue de ma nation, et il a acceptĂ©. Cela mâa tellement fait plaisir !
Câest le fun de pouvoir comparer les deux langues pour ceux qui veulent apprendre lâabĂ©naki. Philippe nâa dâailleurs pas hĂ©sitĂ© Ă traduire la bande dessinĂ©e, car il trouvait que ce serait un bon outil pour les Ă©tudiants. Lorsquâil a travaillĂ© le texte, il a mis la traduction littĂ©rale en dessous, aprĂšs lâabĂ©naki. Dans les langues autochtones, câest trĂšs imagĂ©. Câest ce qui donne la poĂ©sie de la langue. On peut comprendre Ă quel point cette langue est drĂŽle et poĂ©tique.
Nous avons parlĂ© un peu de ton style dâart qui tend vers le naĂŻf. Est-ce que câest un choix conscient de parfois aborder des thĂšmes plus sĂ©rieux par le biais de ton style ?
Lâart naĂŻf, jây tiens. Je souhaite que ce soit ce que câest, comme ça vient. Je prĂ©fĂšre approfondir le sujet, lâhistoire et lâĂ©criture. Je prends dâailleurs des cours pour perfectionner mon style dâĂ©criture et ma grammaire. Je nâĂ©tais pas trĂšs bonne en français Ă lâĂ©cole et je voulais apprendre Ă Ă©crire comme les Ă©crivain·e·s. Jâai entendu, un jour, AmĂ©lie Nothomb rĂ©pondre Ă la question « Comment fait-on pour Ă©crire ? » par « Bien, Ă©cris. Ăcris, câest tout ». Alors, non, ce nâest pas un choix conscient dâaborder des thĂšmes sĂ©rieux par lâart naĂŻf, câest mon style tout simplement.





Leanne Betasamosake Simpson et Robyn Maynard (trad. Ariane Des Rochers et ChloĂ© Savoie-Bernard) - MĂ©moire dâencrier
Un essai Ă©pistolaire entre une Ă©crivaine membre des PremiĂšres Nations et une chercheuse de la communautĂ© noire du Canada. Elles ont profitĂ© du confinement pour Ă©changer sur plusieurs sujets dâactualitĂ© ainsi que sur leur façon de voir les choses, de vivre et sur leurs espoirs pour le futur. AssurĂ©ment, un texte qui fait rĂ©flĂ©chir.
(FORMAT COMPACT)
Zebedee Nungak (trad. Juliana Léveillé-Trudel) - Boréal
Un essai essentiel Ă lire ! Vous en apprendrez sur cette infĂąme Convention de la BaieJames et du Nord quĂ©bĂ©cois depuis le point de vue dâun de ses signataires inuit :
Zedebee Nungak. Les chapitres sâenchaĂźnent facilement, rendant lâapprentissage efficace et agrĂ©able. DĂ©couvrez le QuĂ©bec et le Nunavik comme vous ne les avez jamais vus.
Mélanie Paul et Marc Dutil - Carte blanche
Une rencontre interculturelle entre une entrepreneure ilnue et un homme dâaffaires beauceron. Ensemble, ils abordent leur trajectoire, la spiritualitĂ©, la guĂ©rison, la rĂ©conciliation et surtout lâavenir. Un rĂ©cit de transformation inspirant pour mieux vivre ensemble.
Tomson Highway (trad. Jonathan Lamy) - Prise de Parole
Avec lâhumour que nous lui connaissons, Tomson Highway aborde plusieurs sujets depuis un point de vue autochtone : la mort, le sexe, la langue et la spiritualitĂ©. Les cinq textes prĂ©sentĂ©s proviennent de confĂ©rences donnĂ©es par lâauteur. Cet Ă©rudit saura vous surprendre de plusieurs façons !
Un roman Ă glacer le sang qui possĂšde, en son centre, un cĆur battant et brĂ»lant.
Quill & Quire


«âMagnifiquement traduit par Mishka Lavigne, le livre sâappuie sur un astucieux mĂ©lange dâautofiction et dâessai, une prose riche qui embrasseâĂ âla fois le politique et lâintime, la thĂ©orie et la vie, les concepts et les Ă©motions, lâexploitation et la libertĂ©. »
Christian Saint-Pierre, Le Devoir


Marie-JosĂ©e Bastien est comĂ©dienne, metteuse en scĂšne et autrice. TrĂšs impliquĂ©e dans son milieu, cette artiste wendat enseigne Ă©galement au Conservatoire dâart dramatique de QuĂ©bec et assume la direction artistique du Théùtre Niveau Parking.
Drew Hayden Taylor (trad. Charles Bender)Productions Menuentakuan

Un couple contemporain trĂšs libĂ©ral organise un dĂźner. Les invitĂ©s sont des couples qui reprĂ©sentent ce qui est maintenant devenu le clichĂ© des extrĂȘmes des deux sociĂ©tĂ©s.
Drew Hayden Taylor aborde frontalement les thÚmes délicats entourant les rapports entre les peuples autochtones et non autochtones, et les expose avec un humour acerbe.
La piĂšce nâaborde pas seulement des questions culturelles. Elle remet en question les valeurs simplistes que certaines formes de culture populaire mettent de lâavant : la sincĂ©ritĂ©, la bonne volontĂ©, lâattitude positive. Taylor ose affirmer que, mĂȘme si ces qualitĂ©s sont admirables, elles ne suffisent pas pour rĂ©gler les conflits profonds entre les peuples.
Jocelyn Sioui - Ăditions Hannenorak
LâĂ©crivain sâest enracinĂ© dans lâhistoire de son grand-oncle pour mieux rĂ©flĂ©chir sur lâHistoire, celle avec un grand « H ». « Jâai rĂ©alisĂ© que je pouvais raconter une partie de lâhistoire du XXe siĂšcle, lâhistoire autochtone, Ă travers le prisme de Mononk Jules. » Avec sa plume vive, touchante et intime, Jocelyn Sioui entame une conversation captivante entre lâHistoire, la famille, le passĂ© et le prĂ©sent, avec une touche dâhumour. LâĂ©criture claire, le style engageant et unique, ainsi que la forme originale en font une Ćuvre indispensable.
Marie Clements - Talonbooks
BasĂ©e sur les meurtres bien rĂ©els de dix femmes autochtones par Gilbert Paul Jordan, qui a Ă©chappĂ© Ă une condamnation pour ces crimes, la piĂšce fait revivre les victimes pour leur permettre de partager leurs rĂȘves interrompus brutalement. Câest une dĂ©nonciation puissante dâun systĂšme qui a permis Ă un homme de commettre des meurtres en toute impunitĂ©, en exploitant le racisme systĂ©mique, et un hommage vibrant Ă celles que la sociĂ©tĂ© a oubliĂ©es.
Yves Sioui Durand cofonde Ondinnok, compagnie pionniĂšre du théùtre autochtone francophone au QuĂ©bec, en 1985. Artiste senior, dramaturge, metteur en scĂšne et pĂ©dagogue, il publiera, en septembre, un livre sur les 40 ans dâOndinnok aux Ăditions du passage.
Ămilie Monnet - Productions Onishka
Ăditions Les Herbes rouges

Le spectacle Okinum de lâartiste pluridisciplinaire anishinaabe Ămilie Monnet, créé par sa compagnie Onishka, mâinterpelle tout particuliĂšrement. Dans une théùtralitĂ© circulaire appuyĂ©e par une scĂ©nographie complexe, Okinum nous propose une histoire sensible de guĂ©rison qui dĂ©noue les barrages intĂ©rieurs qui nourrissent la maladie. Une mĂ©taphore théùtrale oĂč la mythologie du castor gĂ©ant exprime les luttes et les pertes des peuples autochtones dans le contexte de la colonisation. Ămilie se rĂ©approprie ici les mots puissants de sa langue anishinaabemowin. Si vous nâavez pas pu vivre ce spectacle, le livre est publiĂ© aux Ăditions Les Herbes rouges.
Dave Jenniss et Xavier Huard - Productions Auen, Ondinnok et Menuentakuan
Tupqan/Nos territoires intĂ©rieurs est le fruit dâune collaboration inĂ©dite. Cette fresque dramatique raconte le dĂ©chirement de deux clans qui sâaffrontent au moment oĂč les promoteurs de la mine voisine cherchent Ă sâaccaparer une partie du territoire. Soleil LauniĂšre, artiste multidisciplinaire ilnue, en assume la mise en scĂšne. Voyez ce spectacle sur la scĂšne du Centre national des Arts Ă Ottawa en novembre 2025 et au Théùtre Duceppe, Ă MontrĂ©al, en mars 2026.
Carlos Rivera Martinez - Productions Ondinnok
ROSA est un spectacle théùtral et chorĂ©graphique en devenir conçu par lâartiste nahua
Carlos Rivera Martinez. Autochtone mexicain, il nous plonge dans une exploration théùtrale oĂč de puissantes images chorĂ©graphiques Ă©voquent le voyage Ă pied de sa grand-mĂšre, obligĂ©e de quitter son village natal pour la ville de Mexico. LâinterprĂšte fĂ©minine donne chair Ă des apparitions qui sourdent dâune mythologie rĂ©inventĂ©e. Ă surveiller Ă MontrĂ©al, en 2027 !
Winifred a seize ans et vit une vie Ă peu prĂšs normale, si on exclut le fait quâelle habite dans une maison en bordure dâun cimetiĂšre gĂ©rĂ© par son pĂšre. Câest lors dâune de ses promenades dans sa courcimetiĂšre quâelle fait la rencontre de Phil, qui chamboulera tout ce quâelle croyait savoir sur lâamitiĂ©, lâamour, la vie et la mort...
Traduit de lâanglais (Canada) par Daniel Grenier
Jeune adulte

Une nouvelle enquĂȘte des Rats musclĂ©s !
Cette sĂ©rie primĂ©e au Canada anglais reprend la formule aguerrie des romans dâenquĂȘte pour la jeunesse en mettant en scĂšne quatre apprentis dĂ©tectives qui nâont pas froid aux yeux. Sous un couvert ludique, elle rĂ©vĂšle aux jeunes lecteurs tout un pan de la rĂ©alitĂ© des PremiĂšres Nations du Canada en abordant des sujets sensibles tels que la colonisation et lâeffacement des cultures autochtones.
Traduit de lâanglais (Canada) par Catherine Ego
Collection « Boréal Inter » (12 ans et plus)
En librairie le 3 juin

En librairie le 27 mai
Anahareo fut la compagne dâArchibald Belaney, alias Grey Owl, sans doute le plus connu des « fautochtones » du Canada. Si ce cas dâusurpation dâidentitĂ© est en grande partie rachetĂ©, aux yeux de la postĂ©ritĂ©, par lâimportance capitale de lâĆuvre dâenvironnementaliste de Belaney, on connaĂźt moins bien Anahareo, nĂ©e Gertrude Bernard, et le rĂŽle crucial que cette Autochtone dâascendance mohawk a jouĂ© dans la conversion de ce trappeur en protecteur des espaces et des espĂšces sauvages. AprĂšs la mort de Belaney et le dĂ©voilement public de la supercherie de ses origines, Anahareo prit la plume Ă son tour, afin de se rĂ©approprier une histoire qui est aussi la sienne.
Traduit de lâanglais (Canada) par Catherine Ego
Collection « LâĆil amĂ©ricain »
Pour les QuĂ©bĂ©cois, le projet hydroĂ©lectrique de la Baie-James, lancĂ© en 1971, a marquĂ© le point culminant de la RĂ©volution tranquille. CâĂ©tait la prise de possession, physique et symbolique, de lâensemble du territoire sur lequel le peuple du QuĂ©bec Ă©tait destinĂ© Ă connaĂźtre enfin son plein Ă©panouissement.
Et si ce grand projet avait un cĂŽtĂ© sombre ? Et si, en affirmant notre langue, notre culture et notre emprise sur le territoire, nous avions Ă©tĂ© sourds et aveugles Ă lâattachement dâun autre peuple Ă sa langue, Ă sa culture et au territoire que ses ancĂȘtres occupaient depuis des millĂ©naires ?
Traduit de lâanglais (Canada) par Juliana LĂ©veillĂ©-Trudel
Maintenant en format « Compact »



CUISINE AUTOCHTONE
Lysanne OâBomsawin - Les Ăditions de lâHomme
Savourez les dĂ©licieuses recettes traditionnelles ou contemporaines des PremiĂšres Nations. DĂ©couvrez des mĂ©thodes ancestrales et dĂ©gustez des saveurs mĂ©connues grĂące Ă ce livre dâune grande richesse avec des photos des plus allĂ©chantes.
LES JEUNESSES AUTOCHTONES AU QUĂBEC: DĂCOLONISATION, FIERTĂ ET ENGAGEMENT
sous la direction de VĂ©ronique Picard et Natasha Blanchet-Cohen - Presses de lâUniversitĂ© Laval
Nous vous conseillons fortement ce travail collectif puissant et novateur. Les jeunes chercheurs parlent avec beaucoup de fiertĂ© de plusieurs initiatives autochtones qui ont un rĂ©el impact sur les vies de plusieurs. Un travail dâenvergure qui donne espoir pour un futur plus inclusif !

commencent dans vos librairies indépendantes
FIĂRES DE PROMOUVOIR
LES AUTEURS ET AUTRICES
DES PREMIĂRES NATIONS, INUIT ET MĂTIS
Plus de 120 librairies indĂ©pendantes du QuĂ©bec, des Maritimes, de lâOntario et du Manitoba

Assis en bordure du terrain sur lequel le reste de ma classe sâaffronte dans une partie de ballon-chasseur, jâai la vue parfaite pour mâamuser de mes camarades qui reçoivent le ballon rouge en plein visage.
Aujourdâhui, toutefois, mĂȘme ce spectacle ne parvient pas Ă me tirer un sourire comme Ă lâhabitude. De ma position, jâentends les confidences de filles qui, aprĂšs avoir Ă©tĂ© Ă©liminĂ©es de la partie, se sont rĂ©unies sous lâunique arbre de la cour pour y flĂąner jusquâau son de la cloche. Elles prĂ©parent leurs manigances pour la semaine prochaine. Pendant le congĂ© de la semaine de chasse, une grande partie de la communautĂ© se retrouvera en territoire.
Je devais y ĂȘtre aussi. Je devais mettre le pied sur le sol qui commence dĂ©jĂ Ă geler, humer le parfum des conifĂšres qui gardent le territoire et qui veillent sur moi depuis que je suis nĂ©.
Je marcherais entre les arbres, dans les pas de mon pĂšre, ma carabine Ă plomb accrochĂ©e Ă lâĂ©paule.
Mais je nây serai pas. En raison de la large botte grise qui couvre mon pied et dâun rendez-vous chez lâorthopĂ©diste prĂ©vu en plein milieu de la semaine de chasse, mes parents prĂ©fĂšrent que je reste Ă la maison avec LĂ©anne, ma grande sĆur. Pendant que tous mes amis vont chasser et jouer ensemble en forĂȘt, je devrai me rĂ©signer Ă pourrir dans mon lit jusquâĂ la fin du congĂ©.
La distance nâeffacera pas seulement ma prĂ©sence. Dans lâesprit de ma famille et de mes amis, qui seront concentrĂ©s Ă traquer le gibier, je deviendrai une figure floue. Ils se crĂ©eront des souvenirs sans moi. Ce nâest que lorsquâils verront, Ă leur retour, mon visage Ă©crabouillĂ© Ă la fenĂȘtre de ma maison, quâils se souviendront de moi, le garçon exclu de leurs nouvelles aventures.
Je lĂąche un Ă©niĂšme soupir, Ă©crasĂ© contre la clĂŽture mĂ©tallique derriĂšre moi, lorsque Sasha se laisse choir Ă mes cĂŽtĂ©s. Câest le seul garçon de ma classe que je ne connais pas : originaire de Manawan, il vient tout juste dâarriver Ă Mashteuiatsh. Dans ma bande dâamis, il y a dâautres Atikamekw qui viennent de Manawan ou
de Wemotaci, mais ils ont grandi ici, avec les natifs de la communautĂ©. Ă notre Ăąge, lorsquâun nouveau gars arrive Ă lâĂ©cole, nous ne savons jamais comment bien lâintĂ©grer Ă notre groupe. Ce nâest plus aussi facile que lorsque nous Ă©tions hauts comme trois pommes. Sasha, visiblement de nature discrĂšte, ne nous aide pas en ne faisant aucun effort pour se rapprocher de nous.
La partie de ballon-chasseur sâĂ©ternise. Pour mâaider Ă endurer la rĂ©crĂ©ation la plus longue de toute ma vie, je me mets Ă converser avec mon nouveau camarade de classe : â Est-ce que tu retournes dans ton coin pendant la semaine de chasse ?
â Non, mes parents travaillent. Ils vont mâinscrire au service de garde pour toute la semaine.
Jâaime frĂ©quenter la garderie scolaire, mĂȘme si je commence Ă ĂȘtre un peu vieux pour y aller. Pendant la semaine de relĂąche, les enfants reçoivent la permission dây apporter leurs consoles de jeux vidĂ©o et ils peuvent passer la journĂ©e entiĂšre Ă jouer, agglutinĂ©s devant la grosse tĂ©lĂ©vision hissĂ©e sur des roulettes. Avant que LĂ©anne ait lâĂąge de me servir de gardienne, je mây rendais et je pouvais profiter de la richesse des autres. Je marmonne sur un ton assez audible pour que Sasha puisse mâentendre :
â Chanceux.
Sasha se rembrunit. Il recroqueville son corps dĂ©jĂ petit et courbĂ© encore plus. Je comprends alors quâil ne se considĂšre pas aussi privilĂ©giĂ©, quâil ne veut vraiment pas passer la semaine au service de garde. Pourquoi ? Aucune idĂ©e. Une impulsion mâanime. Des mots jaillissent de ma bouche comme dâun geyser, avant que je ne puisse les arrĂȘter :
â Tu veux venir chez moi, Ă la place ?
Les yeux sombres de Sasha sâilluminent et il acquiesce dâun hochement de tĂȘte. Le lundi suivant, les parents de Sasha le dĂ©posent chez moi avec un sac Ă dos et une console Nintendo. LĂ©anne et moi dĂ©plaçons le matelas de mon lit pour lâinstaller au sous-sol, collĂ© Ă celui rĂ©servĂ© aux invitĂ©s. Ma sĆur dĂ©pose des couvertures en pile sur le dessus, sans prendre la peine de les Ă©tendre. Du LĂ©anne tout crachĂ©. Pendant que Sasha connecte la console Ă la tĂ©lĂ©vision, je dispose les couvertures de façon Ă couvrir les taches dâorigine inconnue qui constellent les matelas. Nous attaquons les jeux de Sasha. Nos rires surplombent les « Letâs a-go ! » enjouĂ©s du cĂ©lĂšbre personnage rouge moustachu qui court dans lâĂ©cran. Puis, nous changeons de jeu et, cette fois, nous retenons notre souffle lorsque nous guidons le hĂ©ros entiĂšrement vĂȘtu de vert Ă travers les aventures qui marquent sa destinĂ©e. La fraĂźcheur automnale sâinfiltre dans le sous-sol et mâarrache un frisson. Jâai de plus en plus de mal Ă ignorer la colonie dâaraignĂ©es qui a Ă©lu domicile dans un coin du plafond. Sans parler de la fenĂȘtre qui ouvre sous la galerie oĂč des jeux entreposĂ©s tracent des ombres menaçantes. Je propose donc Ă Sasha que nous sortions prendre lâair un peu.
Dehors, sans voisins pour briser le calme inhabituel de la communautĂ©, seul le souffle du vent parvient Ă mes oreilles. Jâessaie de ne pas penser Ă toutes les aventures que vivent mes amis partis en territoire et me laisse tomber sur lâune des chaises longues placĂ©es sur la galerie. Sasha, lui, reste debout Ă mes cĂŽtĂ©s. Mon silence semble le rendre mal Ă lâaise. Je lui proposerais bien que nous nous lancions le ballon ou que nous fassions la course autour de la cour, mais mon pied blessĂ© ne me le permet pas. Me rappeler toutes les activitĂ©s qui me sont interdites efface toute la joie que je ressens depuis lâarrivĂ©e de Sasha chez moi. Mon nouvel ami se met Ă arpenter la galerie. Il longe la rambarde, contemple les pots de fleurs de ma mĂšre et monte la marche qui mĂšne Ă la plateforme surĂ©levĂ©e du balcon. Sasha se positionne au centre de ce qui ressemble soudainement Ă une estrade. Un souvenir Ă©merge : celui de LĂ©anne qui danse sur la plateforme et moi qui rigole. Un bon souvenir.
â Tu veux me faire un spectacle ?
Sasha se retourne vers moi pour me sonder du regard. Comme pour vĂ©rifier si ma demande est sĂ©rieuse ou sâil sâagit dâune blague.
â Un spectacle de quoi ?
â De nâimporte quoi.
Sasha rĂ©flĂ©chit un moment. DerriĂšre les mĂšches de cheveux que la brise souffle sur ses yeux, il arbore une mine songeuse. Que va-t-il me prĂ©senter ? Lâanticipation me retient de lui avouer que ma demande nâavait rien de sĂ©rieux.
Au bout dâun moment qui me semble interminable, Sasha sâagenouille au sol et se recroqueville sur lui-mĂȘme. Comme pour imiter une roche. Il maintient sa position quelques secondes avant de sâouvrir, de se rĂ©veiller. Il dĂ©roule son dos courbĂ©. Il dĂ©plie doucement les bras. Je reconnais Ă ce moment lâĂ©veil de la forĂȘt. Ce nâest pas une roche. Câest un arbre qui sâĂ©tire.
Une fois la forĂȘt tirĂ©e de son assoupissement, les animaux arrivent pour lâhabiter. Sasha tend les bras de chaque cĂŽtĂ© et bat des ailes pour jouer une perdrix. Pour rire, je positionne mes mains comme si je tenais une carabine invisible et jâimite le bruit de dĂ©tonation du canon avec ma bouche. En bon comĂ©dien, Sasha sâeffondre au sol de façon dramatique, mais se redresse aussitĂŽt pour imiter un caribou qui renifle la carcasse de lâoiseau touchĂ© par balle. Nous rions de plus belle.
Je suis toujours coincĂ© Ă Mashteuiatsh. Ma famille et mes amis se retrouvent, eux, sous le couvert du plafond vert de la forĂȘt et profitent du congĂ©, loin de moi et de ma botte grise limitante.
Mais en ouvrant les rideaux sur son spectacle, Sasha a amenĂ© la forĂȘt Ă moi le temps de quelques minutes. GrĂące Ă lui, je peux aussi profiter de ma semaine de chasse. Une semaine de chasse, sans chasser. Avec mon nouvel ami.
Et un peu dâimagination.


Un passionnant livre dâentretiens avec lâhistorien Sean Carleton oĂč elle raconte pour la premiĂšre fois la rĂ©sistance aux siĂšges de Kanesatake et de Kahnawake, communĂ©ment appelĂ©s la « crise dâOka », comme elle lâa vĂ©cue.
RIMA ELKOURI, La Presse editions-rm.ca


LâINFINIMENT





Marcel Pitikwew - Prise de Parole
Ă lâintersection du conte et du tĂ©moignage, ce livre saura intĂ©resser les personnes dĂ©sirant mieux connaĂźtre les pratiques spirituelles et les traditions autochtones. Il montre comment le pardon peut aider Ă surmonter les Ă©preuves personnelles et il constitue un plaidoyer en faveur de la force transformatrice de lâamour.
Konrad Sioui - Les Ăditions de lâHomme
Lâancien Grand Chef de Wendake propose une biographie en quatre parties qui correspondent aux quatre grandes pĂ©riodes de sa vie. Avec sincĂ©ritĂ© et prĂ©cision, il revisite les luttes quâil a menĂ©es et rend hommage aux rencontres qui ont marquĂ© son parcours unique.
POUR GUĂRIR LA PLANĂTE
Jennifer Grenz (trad. GeneviĂšve Boulanger) - ĂcosociĂ©tĂ©
Le rĂ©cit inspirant dâune chercheuse et Ă©cologiste nÉŹeÊkĂ©pmx qui aspire Ă rĂ©concilier sa tĂȘte (science occidentale) et son cĆur (vision du monde autochtone) pour cheminer vers une guĂ©rison Ă©cologique. Un livre Ă succĂšs, enfin traduit, qui jette les bases dâune Ă©cologie autochtone.






Ămilie Monnet - Les Herbes rouges
Un texte théùtral passionnant et touchant qui aborde la maladie, les relations et la transmission. Le tout relayĂ© par la figure Ă©nigmatique du castor. Cette nouvelle Ă©dition comprend mĂȘme une postface qui explique comment la rĂ©surgence autochtone habite le texte et lâimaginaire dâĂmilie Monnet.
Katsiâtsakwas Ellen Gabriel et Sean Carleton (trad. Marie C Scholl-Dimanche)les Ă©ditions du remue-mĂ©nage
Dans cet ouvrage, vous trouverez un point de vue longtemps effacĂ© du discours mĂ©diatique concernant le siĂšge de KanehsatĂ :ke et de KahnawĂ :ke : celui des KanienâkehĂĄ:ka. Katsiâtsakwas Ellen Gabriel prend le temps dâaborder la rĂ©sistance autochtone dans son sens le plus large. Elle montre ainsi les diffĂ©rents visages dâune rĂ©volution !
Anahareo (trad. Catherine Ego) - Boréal
Lâun des premiers rĂ©cits autochtones publiĂ©s au Canada est enfin traduit en français! Ce livre donne la voix Ă Anahareo, la femme du cĂ©lĂšbre militant Ă©cologiste et «fauxtochtone » nommĂ© Grey Owl. Ce rĂ©cit raconte sa vie, son histoire dâamour et son rĂŽle crucial pour lâenvironnement.
YAHNDAWAâ:
Marie-JosĂ©e Bastien - Ăditions Hannenorak
AprÚs avoir foulé les planches de plusieurs scÚnes au Québec, la piÚce de théùtre de Marie-Josée Bastien fait son entrée dans nos bibliothÚques. Suivez le parcours de personnages authentiques et touchants à travers les époques. Vous y verrez la résilience et le courage de plusieurs générations.



Collectif abĂ©nakis - Ăditions Hannenorak
NĂ©e dâun projet collaboratif, cette BD illustre le travail et les anecdotes de plusieurs guides w8banakiak qui ont sillonnĂ© le Ndakina, leur territoire ancestral, pour faire vivre une expĂ©rience de chasse et pĂȘche aux gens aisĂ©s. DĂ©couvrez par le fait mĂȘme tout un pan de lâhistoire de la Mauricie, le mode de vie et la culture de cette nation.
Obom - LâOie de Cravan
Avec son style naĂŻf et marquant, Obom partage diffĂ©rentes rencontres amoureuses entre filles. Dix histoires qui racontent les premiers Ă©mois, les premiers baisers, les premiĂšres expĂ©riences de dix amies de la bĂ©dĂ©iste. Câest doux et nostalgique comme les premiĂšres Ă©tincelles amoureuses.
Obom (trad. en abĂ©naki Philippe Charland) - Ăditions Hannenorak
Pendant sa jeunesse, Obom a Ă©tĂ© marquĂ©e par la nouvelle de Marcel AymĂ© et a dĂ©cidĂ© de lâadapter dans son style. Une courte BD bilingue, français-abĂ©naki, qui raconte la vie de M. Dutilleul qui a lâĂ©trange capacitĂ© de traverser les murs.










Audrey-Lise Rock-Hervieux est une autrice, confĂ©renciĂšre et blogueuse innue originaire de Pessamit. Elle travaille dans les milieux culturels, Ă©ducatifs et mĂ©diatiques pour faire rayonner les voix autochtones, lâinnu-aimun et le Nitassinan. Elle termine prĂ©sentement lâĂ©criture dâun conte pour enfants inspirĂ© de rĂȘves et dâhistoires de son peuple.
Je vous propose trois livres Ă©crits par des auteur·ices autochtones Ă lire absolument. Dâabord, Nutshimit de Melissa Mollen-Dupuis et Ălise Gravel, un livre jeunesse qui explique simplement la vie en territoire. Ensuite, 500 ans de rĂ©sistance autochtone de Gord Hill, une bande dessinĂ©e forte et touchante qui raconte lâhistoire des luttes autochtones depuis la colonisation. Enfin, Ăcrits autochtones : Comprendre les enjeux des PremiĂšres Nations, des MĂ©tis et des Inuit au Canada de Chelsea Vowel, un recueil de textes clairs et percutants sur lâidentitĂ©, la langue, le colonialisme et la rĂ©conciliation. Trois livres diffĂ©rents, mais essentiels.
Myriam Paul-Ouellet, Ilnue de Mashteuiatsh, crée, en juin 2024, le compte Instagram Maudite Innushkueu afin de répondre à son propre besoin de retrouver davantage de littérature autochtone francophone sur les réseaux sociaux. Avec ce compte, elle désire promouvoir et faire rayonner cette littérature essentielle, et inciter les allochtones et les Autochtones à la consommer.
Une dose de rage mâa dâabord sĂ©duite par sa couverture et mâa ensuite captivĂ©e par son histoire. Angeline Boulley offre une perspective authentique des enjeux autochtones contemporains. Ces enjeux sont bien ficelĂ©s autour de Danis, jeune femme ojibwĂ©e, qui devra devenir informatrice pour le FBI afin dâenquĂȘter sur un trafic de drogue aux consĂ©quences importantes pour sa communautĂ©.
Dans Mikuniss, ma petite sĆur, Lora profite du retour Ă la maison en autobus pour raconter Ă sa petite sĆur lâorigine de son prĂ©nom. Ce premier album sâinscrit dans une sĂ©rie de trois tomes sur les prĂ©noms dĂ©colonisĂ©s. Joannie Gill (texte) et AmĂ©lie Courtois (illustrations) nous offrent une histoire empreinte de douceur et de sincĂ©ritĂ©.
La septiĂšme sorciĂšre de Cherie Dimaline est un livre oĂč se mĂȘlent rencontres, sororitĂ©, inclusivitĂ© et fĂ©minisme sur fond de pouvoirs magiques et de sorcellerie. Si, comme moi, vous attendez encore votre lettre dâacceptation pour Poudlard, cette histoire saura vous rĂ©concilier avec le fait que vous ne lâavez toujours pas reçue.







Cherie Dimaline (trad. Daniel Grenier) - Boréal
Winifred vit avec son pĂšre Ă lâarriĂšre dâun cimetiĂšre. Vivant dans lâombre de la mort, elle y fera la connaissance de Phil, le fantĂŽme dâune adolescente de son Ăąge. Tout en tentant de prĂ©server le lieu et ses occupants, Winifred en apprendra davantage sur elle-mĂȘme et ses origines dans une grande quĂȘte identitaire.
MoĂŻra-Uashteskun Bacon - Ăditions Hannenorak
La jeune Maria se voit donner une mission assez exigeante : revenir dans le passĂ© pour empĂȘcher la tragĂ©die de 1982 survenue dans la communautĂ© de Pimitshuan. Ce quâelle dĂ©couvre durant cette enquĂȘte ne laissera aucun·e·s lecteur·ice·s de marbre. Ce deuxiĂšme roman de MoĂŻra-Uashteskun Bacon saura plaire Ă tous·tes!
Wab Kinew (trad. Eva Lavergne) - Ăditions David
La suite de cette sĂ©rie jeunesse fantastique qui allie jeu vidĂ©o et culture autochtone est arrivĂ©e. Bugz est de retour dans le Floraverse aprĂšs une annĂ©e difficile. Cette fois-ci, elle est accompagnĂ©e dâun robot de sa crĂ©ation qui, lâespĂšre-t-elle, sera un prĂ©cieux alliĂ© pour accroĂźtre sa supĂ©rioritĂ© dans le jeu. Une histoire de deuil et de perte avec une touche de romance.
David A. Robertson (trad. Kateri Aubin Dubois) - Scholastic
Pris dans des enjeux personnels difficiles, Eli et Morgan se tournent vers les sages conseils de leurs amis de Misewa. Ils découvriront cependant que la communauté est de nouveau confrontée à de terribles obstacles. Seront-ils en mesure de les surmonter de nouveau ? Un univers magique et traditionnel qui vous rappellera la célÚbre série Narnia.



COUSINE KONISSA
Joannie Gill et AmĂ©lie Courtois - Ăditions Hannenorak

DeuxiĂšme album de cette sĂ©rie jeunesse sur les prĂ©noms dĂ©colonisĂ©s. Se retrouvant les fins de semaine dâhiver avec leur famille, Lora et Konissa, deux jeunes cousines, se pencheront sur la signification du prĂ©nom de Konissa.
Joannie Gill et AmĂ©lie Courtois - Ăditions Hannenorak
Lors dâune journĂ©e dâĂ©cole, Lora explique Ă sa petite sĆur la provenance de son prĂ©nom. Une douce histoire qui plonge le jeune lectorat dans une aventure des mots ! Retrouvez la culture ilnue Ă travers ce bel album jeunesse.
Sunshine Quem Tenasco et Chief Lady Bird (trad. française HélÚne Rioux, trad. anishinaabemowin Tina Nottaway) - Scholastic
Saviez-vous que certaines communautĂ©s autochtones nâont toujours pas accĂšs Ă de lâeau potable ? Nibi, elle, le sait bien. Elle fera donc tout en son pouvoir pour que toute sa communautĂ© puisse en bĂ©nĂ©ficier. Une quĂȘte remplie dâobstacles, une dĂ©termination sans faille, un album inspirant.
ValĂ©rie Richer OâBomsawin et ValĂ©rie Laforce - Ăditions Hannenorak
Plongez dans la culture w8banakise comme vous ne lâavez jamais lue. Une grande sĆur explique Ă son frĂšre la richesse de leur culture. Elle le met Ă©galement en garde contre lâappropriation culturelle, sujet trop peu abordĂ© en littĂ©rature autochtone. Un livre qui plaira Ă toute la famille!







Tasha Hilderman et Risa Hugo (trad. Kateri Aubin Dubois) - Scholastic
DĂ©couvrez la culture et les traditions mĂ©tisses Ă travers les yeux dâenfants. Certains ont vĂ©cu en communautĂ©, dâautres non. Toutefois, il nâest jamais trop tard pour dĂ©couvrir son identitĂ©. Un album de toute beautĂ© avec un message inspirant.
Melissa Mollen Dupuis et Ălise Gravel - Scholastic
AprĂšs avoir lu Nutshimit, un bain de forĂȘt, il est temps de mettre nos nouveaux apprentissages en action ! Les enfants sont ainsi invitĂ©s Ă cultiver leur imagination en crĂ©ant des recettes, des animaux ou des personnages, Ă colorier, Ă dessiner et Ă Ă©crire. Un outil pĂ©dagogique fort intĂ©ressant rempli dâapprentissages ludiques et amusants !
Julie Flett (trad. Fanny Britt), La PastĂšque
Un petit garçon voit souvent des jeunes passer Ă toute vitesse sur leur planche Ă roulettes. Une nouvelle passion est nĂ©e ; il veut tout de suite apprendre ce nouveau loisir exaltant. Il comprendra cependant que cela demande beaucoup de travail et dâeffort. Un merveilleux album sur la persĂ©vĂ©rance et la confiance en soi.
Nadia Sammurtok et Pelin Turgut (trad. Catherine Girard-Audet) - Les Malins
«Anaana, est-ce que tu mâaimes ? » La douce question dâune petite fille Ă sa mĂšre, voilĂ le dĂ©but dâune magnifique ĂŽde Ă son enfant. Au passage, les jeunes dĂ©couvriront les paysages nordiques et le mode de vie inuit.





Michael Hutchinson (trad. Catherine Ego) - Boréal
Dans ce nouveau volet, la joyeuse bande de cousins enquĂȘte sur la disparition dâun traitĂ© essentiel pour la nation crie de la communautĂ© de Lac-aux-Vents, lors dâun grand rassemblement. Les apprentis dĂ©tectives permettront dâen apprendre davantage sur les PremiĂšres Nations, leurs relations avec le territoire, la colonisation et les cultures autochtones.
Penny M. Thomas (trad. Melinda Josie) - Scholastic
PrĂ©parez-vous pour le pow-wow, ces grandes fĂȘtes traditionnelles autochtones, tout en apprenant les chiffres de 1 Ă 10 en français et en cri des plaines. Les illustrations tout en douceur et en dĂ©licatesse charmeront petit·e·s et grand·e·s pour le plaisir de tous·tes.
OcĂ©ane Kitura BohĂ©mier-Tootoo - Ăditions Hannenorak
Luisa a perdu sa maman. Un jour, en sâapprochant dâun inukshuk, elle est transportĂ©e dans un monde mythique. Elle fera alors la rencontre de personnages tirĂ©s de lĂ©gendes inuit qui lâaideront Ă retrouver sa maison. Un roman jeunesse puissant sur le chemin Ă parcourir pour vivre son deuil.
Tanya Tagaq et Cee Pootoogook (trad. Christiane Duchesne) - La PastĂšque
Un album pour apprendre Ă compter de 1 Ă 10 en français et en inuktitut. Du mĂȘme coup, les enfants approfondiront leurs connaissances sur les ours polaires et joueront avec les mots et les consonances.

Une référence en littérature jeunesse depuis plus de 50 ans
Lire, un plaisir Ă partager !
Communication-Jeunesse (CJ) inspire le plaisir de lire chez les 0 à 17 ans en mettant en lumiÚre la littérature jeunesse québécoise et francocanadienne à travers des projets engageants.
Des animations littéraires ThÚme lire qui transforment la lecture en une expérience vivante et captivante;
Des ressources inspirantes avec notre magazine trimestriel gratuit CJ, quâest-ce quâon lit ? et la SĂ©lection CJ, un outil essentiel pour choisir des livres jeunesse dâici de qualitĂ©;
Des activitĂ©s gratuites et clĂ©s en main pour animer le livre du prĂ©scolaire au secondaire avec lâAcadĂ©mie CJ;
Des formations et journées Pédago Fest enrichissantes pour outiller les professionnel·le·s et favoriser la transmission du plaisir de lire;
Et bien plus encore !
communication-jeunesse.qc.ca


Disponible en librairie
montre comment le pardon peut aider à surmonter les épreuves. Il saura intéresser les personnes souhaitant en apprendre davantage sur les pratiques spirituelles et les traditions mises en lumiÚre dans le récit.






