

















































































































































































































HISPANIC HERITAGE MONTH 2025: RESILIENCE AND CONTRIBUTION IN CHALLENGING TIMES
Del15 de septiembre al 15 de octubre, Estados Unidos celebra el Mes de la Herencia Hispana, un homenaje que data de 1968 y que desde 1988 se extiende durante un mes completo, coincidiendo con las fechas de independencia de varios países latinoamericanos. Este 2025, sin embargo, esa celebración toma un cariz especial: se convierte en símbolo de resistencia en medio de una escalada de deportaciones y políticas antiinmigrantes.
La comunidad hispana no ha dejado de crecer. Según el Censo de 2024, ya superamos los 68 millones de personas, es decir, cerca del 20 % de la población nacional. Entre 2022 y 2023, el crecimiento hispano representó el 71 % del aumento total del país, impulsado tanto por nacimientos como por migración internacional. Para 2030 proyectamos casi 79 millones, y para 2050 más de 111 millones, una prueba contundente de que somos parte fundamental del futuro demográfico estadounidense.
Pero esta realidad se da en un contexto duro. Entre enero y agosto de 2025 se registraron más de 239 000 deportaciones, con un ritmo persistente durante todo el
año. Ese clima de inseguridad tiene raíces tangibles: una encuesta de Pew Research indica que el 42 % de los adultos hispanos vive con el temor constante de que ellos o un familiar puedan ser deportados.
Aun así, lo que aflora es una comunidad más fuerte, organizada y solidaria. Las redes de apoyo se extendieron por iglesias, colegios y vecindarios. Abogados ofrecen asistencia gratuita, activistas elevan la voz ante tribunales y, pese a detenciones injustas, la resistencia se expande.
Y en medio de esta lucha, cabe destacar algo a menudo ignorado: el gran aporte económico de los inmigrantes, documentados o no, al país que algunos quieren expulsar.
Contribución económica: más allá de los papeles
Los inmigrantes, documentados e indocumentados, son piezas clave en sectores como agricultura, construcción, hostelería, manufactura y más. Entre ellos, unos 8.3 millones de trabajadores indocumentados representan el 5.2 % de la fuerza laboral, con puestos clave en construcción, restaurantes, agricultura y procesamiento de alimentos.
En 2022, los inmigrantes indocumentados aportaron $96.7 mil millones en im-
puestos federales, estatales y locales. Eso equivale a cerca de $8,889 por persona, muchos de los cuales van a financiar programas como el Seguro Social o Medicare, de los cuales no pueden beneficiarse. En 2023, los inmigrantes (sea cual sea su estatus migratorio) pagaron más de $651.9 mil millones en impuestos, mientras los indocumentados aportaron unos $89.9 mil millones, además de contar con un poder adquisitivo de $299 mil millones.
A nivel estatal, en Washington los más de 1.2 millones de inmigrantes pagaron cerca de $23 mil millones en impuestos en 2023, de los cuales unos $3 mil millones fueron aportados por indocumentados.
Además, investigaciones del Center for Migration Studies estiman que en la próxima década los inmigrantes generarán alrededor de $7 billones en actividad económica y que el PIB crecerá en $8.7 billones, con aumentos de impuestos federales por $1.2 billones y reducción del déficit en $900 mil millones.
Las deportaciones masivas no solo separan familias, millones de hogares podrían verse afectados, sino que implican un costo económico enorme: estimaciones indican que expulsar a 1 millón de indocumentados cuesta cerca de $20 mil millones, sin contar las consecuencias para cadenas producti-
vas como la agricultura, donde se proyectan pérdidas de $3–7 mil millones en áreas como Oxnard (California), con aumentos de precios de hasta 5–12 %.
Naciones enfrentadas, pero unidos y productivos
Este Mes de la Herencia Hispana 2025 no es solo recordatorio cultural: es la reafirmación de que, pese al miedo y las políticas restrictivas, la comunidad hispana se mantiene unida, productiva y esencial. Desde el trabajador agrícola hasta el emprendedor, desde el artista hasta el estudiante, estamos presentes, aportando miles de millones a esta economía, construyendo empresa, cultura y futuro.
Las cifras son claras: somos millones, contribuimos con fuerza, y cada día demostramos que no solo pertenecemos a este país... contribuimos a su bienestar. Por eso, en este mes, más que nunca, ondea un mensaje evidente: aun en la adversidad, estamos aquí, somos indispensables y estamos más fuertes que nunca.
ENGLISH:
From September 15 to October 15, the United States celebrates Hispanic
Continued on page 4
Marketing Innovation Agency
La
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario
Jairo Arguijo
CEO
From page 3
Heritage Month, a tradition that began in 1968 as a week and, in 1988, was expanded into a full month to coincide with the independence dates of several Latin American countries. In 2025, however, this commemoration carries a deeper meaning: it has become a symbol of resistance amid escalating deportations and anti-immigrant policies.
The Hispanic community has never stopped growing. According to the 2024 Census, there are now more than 68 million Hispanics in the U.S., representing about 20% of the national population. Between 2022 and 2023, Hispanic growth accounted for 71% of the nation’s overall increase, driven both by births and international migration. Projections show that by 2030, the Hispanic population will reach nearly 79 million, and by 2050, more than 111 million—a clear sign that Latinos are a fundamental part of the country’s future.
Yet these numbers coexist with a harsh political climate. Between January and August 2025, there were more than 239,000 deportations, with enforcement continuing at a steady pace throughout the year. The fear is real: a Pew Research survey revealed that 42% of Hispanic adults worry that they or someone close to them could be deported.
Even so, what has emerged is inspiring: a stronger, more organized, and more united community. Support networks have expanded through churches, schools, and neighborhoods. Lawyers provide free legal aid, activists bring cases to court, and despite unjust detentions, the voices of resistance are multiplying.
Amid this struggle, it is crucial to highlight something often ignored: the enormous economic contribution of immigrants—documented or not—to the very nation that some seek to push them out of.
Immigrants, both documented and undocumented, are vital in sectors like agriculture, construction, hospitality, and manufacturing. Among them, some 8.3
million undocumented workers make up about 5.2% of the U.S. labor force, holding essential jobs in construction, restaurants, farming, and food processing.
In 2022, undocumented immigrants contributed $96.7 billion in federal, state, and local taxes—an average of $8,889 per person—much of which funds programs like Social Security and Medicare, from which they cannot benefit. In 2023, immigrants overall (regardless of status) paid $651.9 billion in taxes, while undocumented workers alone contributed about $89.9 billion, with a collective purchasing power of $299 billion.
At the state level, in Washington, the more than 1.2 million immigrants paid about $23 billion in taxes in 2023, of which nearly $3 billion came from undocumented workers.
Looking ahead, the Center for Migration Studies estimates that immigrants will generate about $7 trillion in economic activity over the next decade. The GDP is expected to rise by $8.7 trillion, with federal tax revenues increasing by $1.2 trillion and the federal deficit shrinking by $900 billion.
Mass deportations, on the other hand, would not only separate families but also carry staggering costs: deporting 1 million undocumented immigrants is estimated to cost about $20 billion, while disrupting industries like agriculture could cause losses of $3–7 billion in regions such as Oxnard, California, and raise consumer prices by 5–12%.
A nation divided, a community united Hispanic Heritage Month 2025 is not just about cultural pride; it’s also about reaffirming that, despite fear and restrictive policies, the Hispanic community remains united, productive, and essential. From the farmworker to the entrepreneur, from the artist to the student, Latinos are present everywhere, contributing billions to the economy, building businesses, creating art, and shaping the country’s future.
The numbers speak clearly: we are millions, we contribute enormously, and we are indispensable to the nation’s prosperity. That is why this year’s message is stronger than ever: despite adversity, we are here to stay, stronger and more united than ever before.
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org
A $20,000 reward is being offered for information leading to the capture of armored truck robbers
(LPL) – CrimeStoppers está ofreciendo una recompensa en efectivo de más de $20,000 a quien ayude a la policía a identificar a tres ladrones sospechosos de dos robos a mano armada durante el día.
La policía informó que el camión blindado Loomis llegó al Kroger en Shelby Drive para recoger dinero en efectivo. Cuando un empleado se bajó de la parte
trasera del camión, un Nissan Murano se detuvo detrás y dos sospechosos armados con rifles tipo AR se bajaron. Los dos sospechosos obligaron al empleado del camión blindado a tirarse al suelo. Un tercer sospechoso, armado con un rifle, se subió a la parte trasera del camión y agarró dos grandes bolsas de dinero en efectivo, informó la policía. Las autoridades ahora creen que los
mismos tres sospechosos son responsables de otro robo en un cajero automático frente a un banco First Horizon en febrero, informó CrimeStoppers. Los sospechosos huyeron con varios contenedores de dinero en efectivo en un Nissan Altima blanco que fue robado y posteriormente encontrado.
“Creemos que hay personas en la comunidad que saben quiénes son los ladrones”, dijo David Wayne Brown, director ejecutivo de CrimeStoppers. Con gusto pagaremos esta importante cantidad en un lugar no revelado por información anónima a nuestra línea de denuncias que ayude a generar cargos y/o arrestos.
(LPL) – A CrimeStoppers cash award of more than $20,000 is available to anyone who can help police identify a trio of robbers suspected of two daytime armed
robberies.
Police say the Loomis armored truck arrived at the Kroger on Shelby Drive for a cash pickup. When an employee got out of the back of the truck, a Nissan Murano pulled up behind the truck and two suspects armed with AR-style rifles got out.
The two suspects forced the armored truck employee to the ground. A third suspect armed with a rifle went into the back of the truck and grabbed two large bags of cash, police said.
Authorities now believe the same three suspects are responsible for another Loomis robbery at an ATM outside a First Horizon bank in February, CrimeStoppers said. The suspects fled with multiple containers of cash in a white Nissan Altima that was stolen and later found.
Todavíatenemoscuentasdechequesgratis.
Otrosbancoscobrancargosporlas cuentasdecheques.¿Quiénnecesita otrocargoensupresupuesto?En i-bank,disfrutadeunacuentade chequesgratis*y,lomásimportante, deunbuentrato.
Sincargomensual
Emisiónilimitadadecheques
UnatarjetadedébitoVisagratis
Accesogratuitoabancaenlínea/pagodefacturas/bancamóvil
Noserequieresaldomínimo
*Conundepositomínimode$100,sujetoacambio
La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
MPD will install 30 traffic cameras in Memphis
(LPL) – El Departamento de Policía de Memphis, en colaboración con la Ciudad de Memphis, anunció la instalación de 30 nuevas cámaras de tráfico en toda la ciudad.
Las cámaras se instalarán antes del 30 de septiembre y, tras un período de advertencia de 30 días, el departamento comenzará a emitir multas por infracciones que se produzcan a partir del 30 de octubre.
“Se ha demostrado que estas cámaras reducen los accidentes y las lesiones graves”, declaró el jefe de policía, CJ Davis. “Nuestro objetivo es cambiar los hábitos
de conducción peligrosa en Memphis y hacer que las carreteras sean más seguras para todos”.
Las cámaras de tráfico estarán ubicadas en 15 puntos de la ciudad, específicamente en zonas escolares, cerca de curvas en S y en lo que el MPD denomina “intersecciones de alto riesgo”.
ENGLISH:
(LPL) – The Memphis Police Department, in partnership with the City of Memphis, is deploying 30 new traffic cameras across the city.
The cameras will be installed by Sept. 30, and, following a “30-day warning period,” the police department will start issuing citations for violations that occur on Oct. 30 and beyond.
“These cameras have been shown to reduce crashes and serious injury,” Chief of Police CJ Davis said. “Our goal is to change dangerous driving habits in Memphis and make the roads safer for everyone.”
The traffic cameras will be situated at 15 locations across the city, specifically in school zones, near S-curves, and in what the MPD referred to as “high-risk intersections.”
Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.
You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
Memphis crime hits 25-year low, police say
(LPL) – Según el Departamento de Policía de Memphis (MPD), el crimen en la ciudad ha caído a niveles históricos no vistos en los últimos 25 años.
Según las estadísticas mostradas por el MPD, en lo que va del 2025, los crímenes en general sumaban un total de 28,660, la cifra más baja en los últimos 25 años en la ciudad. El año pasado, para esta misma fecha, se contabilizaban 37,000 crímenes. En cuanto a los homicidios, hasta
agosto iban 146, la cifra más baja desde 2019. En 2024, para esta misma fecha iban 181.
Pasando a los robos, en este año se han reportado un total de 1,161, igualmente la cifra más baja en el último cuarto de siglo. El año pasado se contabilizaron 1.426 para finales de agosto.
ENGLISH:
(LPL) – According to the Memphis
Police Department (MPD), crime in the city has fallen to historic levels not seen in the past 25 years.
According to statistics provided by the MPD, so far in 2025, overall crimes totaled 28,660, the lowest number in the past 25 years in the city. Last year, at this time, there were 37,000 crimes.
Regarding homicides, there were 146 as of August, the lowest number since 2019. By this time in 2024, there were 181.
Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!
• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)
• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1
• Visas U
• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS
• Visas de Esposo(a) e Hijos
• Trabajadores Profesionales o Temporales
y con el tiempo ha ido adoptando opiniones cada vez más antivacunas.
“¿Quién soy yo para decirte lo que tu hijo debe meterse en el cuerpo?”, dijo entre aplausos Ladapo, un denigrador declarado de las vacunas, durante un acto celebrado el miércoles en Valrico, Florida, cerca de Tampa. “Tu cuerpo es un regalo de Dios”.
Añadió que el gobierno “trabajaría para acabar” con todos los requerimientos de vacunación. “Todos y cada uno de ellos son erróneos y destilan desdén y esclavitud”, dijo Ladapo, sin dar más detalles.
El anuncio se produce en un momento en que la postura antivacunas de Robert F. Kennedy Jr., secretario de Salud del presidente Donald Trump, está causando revuelos en todas las agencias federales de salud pública.
ENGLISH:
Joseph A. Ladapo, máxima autoridad de salud pública de Florida, hizo el anuncio junto al gobernador republicano Ron DeSantis. DeSantis saltó a la fama nacional durante la pandemia de coronavirus,
(LPL/NYP) – Florida planea convertirse en el primer estado en ponerle fin a todos los requerimientos de vacunación, incluso para los niños en las escuelas, con lo que estaría rechazando una práctica a la que los expertos en salud pública han atribuido durante décadas el mérito de limitar la propagación de enfermedades infecciosas.
(LPL/NYP) – Florida plans to become the first state to end all vaccination requirements, including for children in school, effectively rejecting a practice that public health experts
• Detenciones
• Fianzas ...y mucho más m
have for decades credited with limiting the spread of infectious diseases.
Joseph A. Ladapo, Florida’s top public health official, made the announcement alongside Republican Gov. Ron DeSantis. DeSantis rose to national prominence during the coronavirus pandemic and has increasingly embraced anti-vaccine views over the years.
“Who am I to tell you what your child should be putting in their body?” Ladapo, an outspoken vaccine denier, said to applause at an event Wednesday in Valrico, Florida, near Tampa. “Your body is a gift from God.”
He added that the government would “work to end” all vaccination requirements. “Each and every one of them is wrong and exudes disdain and slavery,” Ladapo said, without elaborating.
The announcement comes at a time when the anti-vaccine stance of Robert F. Kennedy Jr., President Donald Trump’s health secretary, is causing uproar across federal public health agencies.
US Secretary of War Visits Puerto Rico Amid Tensions with Venezuela
La visita coincide con las maniobras de Fuerzas Armadas estadounidenses en la isla, que incluyen desembarcos anfibios y operaciones de vuelo, y con el anuncio de que Washington desplegará 10 aviones de combate F-35 a una base aérea de Puerto Rico.
(LPL/EN) – El secretario de Guerra de Estados Unidos, Pete Hegseth, llegó a Puerto Rico para respaldar a las tropas estadounidenses que realizan maniobras en la isla, donde estos ejercicios han despertado controversia debido a la tensión en el Caribe con Venezuela.
Hegseth, acompañado del jefe del Estado Mayor Conjunto de las Fuerzas Armadas, el general Dan Caine, fue recibido en la Base Aérea Muñiz por la gobernadora de Puerto Rico, Jenniffer González.
(LPL/EN) – US Secretary of War Pete Hegseth arrived in Puerto Rico to support US troops conducting maneuvers on the island, where these exercises have sparked controversy due to tensions in the Caribbean with Venezuela.
Hegseth, accompanied by the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Dan Caine, was received at Muñiz Air Base by Puerto Rico Governor Jenniffer González. The visit coincides with US Armed Forces maneuvers on the island, which include amphibious landings and flight operations, and with the announcement that Washington will deploy 10 F-35 fighter jets to an air base in Puerto Rico.
La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.
TasasBajas.Aprobacionesrápidas.
US Government Appeals California Judge’s Decision to End TPS for Venezuelans
mente el pasado 6 de septiembre, solicita que se detenga la aplicación de la decisión del caso, mientras el Ejecutivo deciden apelar a la Corte del Noveno Circuito.
(LPL/EN) – El gobierno de Estados Unidos apeló la decisión emitida hace algunos días por el juez Edward M. Chen, de una corte federal en California, de bloquear la orden del presidente Donald Trump de poner fin al Estatus de Protección Temporal (TPS) para venezolanos y haitianos.
La activista venezolana Adelyz Ferro, directora ejecutiva de Venezuelan American Caucus, informó en la cuenta en Instagram de la organización que Estados Unidos ya tenía preparada su primera apelación para ser presentada ante el juez Chen.
El escrito, introducido electrónica-
OrionAutoLoansofrecentasasbajas, términosflexibles,ylavelocidadque necesitasparasaliralacarreterahoymismo.
Seaplicanlostérminosycondiciones.
(LPL/EN) – The United States government appealed the decision issued a few days ago by Judge Edward M. Chen of a federal court in California, blocking President Donald Trump’s order ending Temporary Protected Status (TPS) for Venezuelans and Haitians.
Venezuelan activist Adelyz Ferro, executive director of the Venezuelan American Caucus, reported on the organization’s Instagram account that the United States had already prepared its first appeal to be filed with Judge Chen.
The brief, filed electronically on September 6, requests that the enforcement of the ruling in the case be halted while the executive branch decides whether to appeal to the Ninth Circuit Court.
Trump Administration Launches Immigration Operations in Chicago and Boston
said “have flocked to Chicago because they know the governor will protect them.”
Dine-In, Takeout & Delivery
LPL/EN) – El gobierno de Donald Trump inició esta semana nuevos operativos en Boston y Chicago, ciudades de mayoría demócrata que cuentan con políticas de protección a comunidades migrantes.
El Departamento de Seguridad Nacional (DHS) indicó en un comunicado que el operativo se enfocará en capturar a “extranjeros criminales ilegales”, que según la agencia “han acudido en masa a Chicago porque saben que el gobernador los protegerá”.
The Chicago mayor’s office limits police cooperation with ICE and allows migrants to access social programs, regardless of their legal status.
In Boston, the city has applied a similar regulation to Chicago’s since 2014, restricting police cooperation with ICE.
Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am Domingo: 11:00 am – 11:00 pm Ordena en línea o
HORARIO:
Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.
La alcaldía de Chicago limita la cooperación de la policía con ICE y permite que los migrantes accedan a programas sociales, sin importar su estatus legal.
En Boston, desde 2014, la ciudad aplica una normativa similar a la de Chicago que restringe la colaboración policial con ICE.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The Donald Trump administration launched new operations this week in Boston and Chicago, Democratic-majority cities that have policies protecting migrant communities.
The Department of Homeland Security (DHS) said in a statement that the operation will focus on capturing “illegal criminal aliens,” who the agency
El Sueño Americano es posible con un préstamo de Great Choice Home Loan. Pregunte al prestamista si califica o visite GreatChoiceTN.com para más detalles.
Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.
Terry Smart
The Frager Law Firm, P.C.
Enun momento en que los titulares sobre inmigración suelen estar llenos de incertidumbre y temor, es importante hacer una pausa y reconocer que siguen sucediendo cosas buenas, especialmente aquí en nuestras comunidades locales. Nuestra oficina principal, Frager Law Firm, se encuentra en el mismo edificio que USCIS en el centro de Memphis, en 80 Monroe Avenue. También contamos con una oficina con personal completo en Nashville, Tennessee.
Nuestro equipo de abogados acompaña regularmente a los clientes a entrevistas para el Ajuste de Estatus (tarjeta verde), la Naturalización, el Asilo y otros beneficios migratorios. La buena noticia es que no estamos viendo retrasos generalizados en este momento. De hecho, muchas de las solicitudes que antes enfrentaban largos tiempos de espera, como las autorizaciones de trabajo y las peticiones familiares I-130, ahora se procesan eficientemente en el sistema.
También estamos observando resoluciones rápidas en casos que no requieren entrevista, como las solicitudes de autorización de trabajo y las peticiones I-130 (petición de familiar inmediato). Si bien cada caso es diferente y los plazos pueden variar según el centro de servicio de USCIS, la tendencia general para nuestros clientes ha sido positiva.
Dicho esto, nos mantenemos realistas y cautelosos en este contexto. En los últimos meses, USCIS ha anunciado una oleada de cambios administrativos y de políticas que han generado preocupación en la comunidad legal de inmigración. Si bien monitoreamos atentamente estos acontecimientos, queremos enfatizar que nuestros clientes aún no han experimentado muchos de los impactos negativos que otros predicen.
Nuestro enfoque se basa en la transparencia. Nos aseguramos de que cada cliente comprenda exactamente qué formulario
está presentando, por qué lo está presentando y cuáles son sus opciones según las leyes y políticas vigentes. Inmigrar es una decisión importante en la vida, y creemos que las personas merecen tener toda la información actualizada disponible antes de tomar decisiones sobre su caso.
Aun así, queremos que nuestros clientes sepan: el USCIS está abierto, los casos avanzan y las personas continúan construyendo sus vidas en EE. UU. a través de los canales de inmigración legal. Seguimos atendiendo entrevistas de naturalización para residentes de larga data que se están convirtiendo con orgullo en ciudadanos estadounidenses. Seguimos recibiendo tarjetas de autorización de trabajo dentro de plazos razonables. Seguimos viendo la aprobación de tarjetas de residencia permanente, la reunificación familiar y vidas transformadas, a pesar de lo que la gente ve en las noticias o las redes sociales. Como en todos los aspectos de la inmigración, abordamos los casos con mucha precaución y una estrategia individualizada. Brindamos orientación detallada sobre qué esperar en el consulado, qué documentación se requiere y cualquier señal de alerta que pueda retrasar o complicar el procesamiento. Nuestro objetivo siempre es asegurar que el cliente esté informado, preparado y cómodo con su decisión antes de proceder.
At a time when headlines about immigration are often filled with uncertainty and fear, it’s important to pause and recognize that good things are still happening, particularly here in our local communities. Our main Frager Law Firm office is in the same building as USCIS in downtown Memphis at 80 Monroe Avenue. We also maintain a fully staffed office in Nashville, Tennessee.
Our team of attorneys regularly accompanies clients to interviews for Adjustment of Status (green card), Naturalization, Asylum, and other immigration benefits. The good news: we are not seeing widespread delays at this time. In fact, many of the applications that previously faced long wait times, such as work authorizations and I-130 family petitions, are now moving through the system efficiently.
We’re also seeing fast adjudications on cases that do not require an interview, such as work authorization applications and I-130 petitions (immediate relative petition). While every case is different,
and timelines can vary depending on the specific USCIS service center, the overall trend for our clients has been positive.
That said, we remain realistic and cautious in this environment. Recent months have brought a wave of policy announcements and administrative changes from USCIS that have raised concerns across the immigration legal community. While we are carefully monitoring these developments, we want to emphasize that our clients have not yet experienced many of the negative impacts that others are predicting.
Our approach is grounded in transparency. We make sure every client understands exactly what form they’re filing, why they’re filing it, and what their options are under current law and policy. Immigration is a major decision in life, and we believe people deserve all of the current information available before they make decisions regarding their case.
Still, we want our clients to know: US-
CIS is open, cases are moving, and people are continuing to build their lives in the U.S. through legal immigration channels. We are still attending naturalization interviews for longtime residents who are proudly becoming U.S. citizens. We are still receiving work authorization cards within reasonable timelines. We are still seeing green cards approved, families reunited, and lives changed, despite what people are seeing on the news or social media.
As with all aspects of immigration, we approach consular cases with a high level of caution and individualized strategy. We provide detailed guidance about what to expect at the consulate, what documentation is required, and any red flags that could delay or complicate processing. Our goal is always to ensure the client is informed, prepared, and comfortable with their decision before moving forward.
• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.
• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
a Dra. Mayra López nació en Guadalajara, Jalisco, México, y desde los cuatro años ha hecho de Memphis, Tennessee, su hogar. Crecer en un hogar hispano le inculcó valores, disciplina y orgullo por sus raíces, cualidades que la han guiado en cada etapa de su vida.
Estudió en la Universidad de Memphis, donde obtuvo una Licenciatura en Ciencias con especialización en Química y Biología. Posteriormente, cumplió su sueño de convertirse en dentista al graduarse del College of Dentistry de la Universidad de Tennessee Health Science Center. Hoy, como dentista licenciada, se siente honrada de servir a su comunidad y de demostrar lo que la perseverancia puede lograr.
Center. Hoy, como dentista licenciada, nidad ella, soñar
Para ella, el Mes de la Herencia Hispana es un recordatorio de la importancia de reconocer las luchas, celebrar los logros y compartir la cultura con orgullo, inspirando a las futuras generaciones a soñar en grande sin olvidar sus raíces.
ENGLISH:
Dr. Mayra López was born in Guadalajara, Jalisco, Mexico, and has called Memphis, Tennessee, home since the age of four. Growing up in a Hispanic household instilled in her strong values, discipline, and pride in her roots—qualities that have shaped every stage of her journey. She studied at the University of Memphis, earning a Bachelor of Science degree in Chemistry and Biology, before achieving her dream of becoming a dentist at the University of Tennessee Health Science Center College of Dentistry. Today, as a licensed dentist, she feels honored to serve her community and to embody what perseverance and dedication can accomplish.
For Dr. López, Hispanic Heritage Month is a meaningful reminder to honor struggles, celebrate achievements, and share culture with pride. She sees it as an opportunity to inspire future generations to pursue their dreams while remaining deeply connected to their heritage.
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
orgullo
ara Alejandro Paredes, periodista y videógrafo venezolano, el Mes de la Herencia Hispana es una oportunidad para reafirmar el valor de la comunidad latina en Estados Unidos. Residente de Memphis desde 2014, Paredes considera este mes como un espacio para mostrar con orgullo las tradiciones, costumbres y expresiones artísticas que enriquecen la identidad cultural del país.
Además de su labor profesional en la División de Vivienda y Desarrollo Comunitario de la Ciudad de Memphis y su participación en iniciativas comunitarias, Paredes ha encontrado en la música y la lectura en español una manera de compartir su herencia con públicos diversos. Con su proyecto Desayuno con Libros y sus presentaciones musicales, ya sea interpretando boleros o tocando punk rock, promueve la riqueza multicultural.
For Venezuelan journalist and videographer Alejandro Paredes, Hispanic Heritage Month is a chance to reaffirm the value of the Latino community in the United States. Living in Memphis since 2014, he sees this month as a time to proudly showcase the traditions, customs, and artistic expressions that enrich the nation’s cultural identity.
ve la riqueza multicultural.
“Este mes reivindica nuestro papel como ingrediente indispensable en la mezcla de culturas”, afirma, convencido de que la diversidad fortalece a la sociedad.
Beyond his professional role with the City of Memphis Housing and Community Development Division and his involvement in community initiatives, Paredes uses music and Spanish-language literacy to share his heritage with diverse audiences. Through the Desayuno con Libros program and his musical performances, whether playing boleros or punk rock, he highlights the strength of multiculturalism.
“This month reclaims our role as an essential ingredient in the cultural blend that defines this country,” he says, emphasizing his belief that diversity not only deserves recognition but also strengthens the society we all share.
Cadaaño, del 15 de septiembre al 15 de octubre, Memphis celebra el Mes de la Herencia Hispana con actividades que resaltan la riqueza cultural y las contribuciones de los hispanos en Estados Unidos. En una ciudad que se enorgullece de su diversidad, la comunidad latina ocupa un lugar fundamental en el desarrollo social, económico y cultural.
La celebración se refleja en eventos como el United Fest, organizado por La Prensa Latina, Latin Fest en Overton Square, presentaciones de música y danza en Crosstown Concourse, y actividades educativas en escuelas y bibliotecas locales. Estas iniciativas permiten que tanto hispanos como no hispanos se acerquen a las tradiciones, historias y valores de América Latina.
La gastronomía también juega un papel central: restaurantes y negocios latinos en Memphis ofrecen sabores auténticos de México, Centroamérica, el Caribe y Sudamérica. De esta manera, la ciudad se convierte en un punto de encuentro cultural donde los aromas y colores transmiten identidad y orgullo.
Más allá de las celebraciones, el Mes de la Herencia Hispana es un
espacio de reconocimiento. Los hispanos en Memphis no solo preservan sus raíces, sino que también aportan a la economía local como emprendedores, trabajadores esenciales, artistas y líderes comunitarios. Su participación activa en la vida cívica fortalece el tejido social de la ciudad. Memphis, conocida mundialmente por el blues y el rock and roll, también late al ritmo de marimbas, guitarras y tambores latinos. El Mes de la Herencia Hispana reafirma que esta diversidad es una de sus mayores riquezas y que la comunidad hispana es pieza clave en la construcción del presente y futuro de la ciudad.
Every year, from September 15 to October 15, Memphis celebrates Hispanic Heritage Month with events that highlight the culture and contributions of Hispanics in the United States. In a city proud of its diversity, the Latino community plays a vital role in social, economic, and cultural development.
The celebration comes alive through events such as La Prensa Latina’s United Festival, Latin Fest
at Overton Square, music and dance performances at Crosstown Concourse, and educational programs in schools and libraries. These activities allow both Hispanics and non-Hispanics to experience the traditions, history, and values of Latin America.
Food is also central: Latino restaurants and businesses in Memphis bring authentic flavors from Mexico, Central America, the Caribbean, and South America. In this way, the city becomes a cultural meeting point where aromas and colors express identity and pride.
Beyond festivities, Hispanic Heritage Month is a moment of recognition. Hispanics in Memphis not only preserve their roots but also contribute to the local economy as entrepreneurs, essential workers, artists, and community leaders. Their active participation strengthens the city’s social fabric.
Memphis, known worldwide for blues and rock and roll, also beats to the rhythms of marimbas, guitars, and Latin drums. Hispanic Heritage Month reaffirms that this diversity is one of the city’s greatest strengths and that the Hispanic community is key to building its present and future.
Lamagia y la intensidad del flamenco se apoderarán de Memphis con la presentación de Tablao Flamenco, un evento único que se llevará a cabo el jueves 25 de septiembre a las 7:30 p.m. en el Halloran Centre for Performing Arts & Education. Esta experiencia promete transportar al público a la esencia de una de las expresiones artísticas más vibrantes y apasionadas del mundo. El formato tablao, característico de Andalucía, ofrece un espectáculo íntimo donde la improvisación es protagonista. Bailarines, cantaores y músicos interactúan en el escenario creando una energía única, capaz de transmitir tanto la fuerza del zapateado como la emoción del cante y el ritmo de la guitarra. Es un encuentro cercano con una tradición reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Pero la experiencia flamenca en Memphis no se limita solo al escenario. El día anterior, el miércoles 24 de septiembre de 6:30 a 7:30 p.m., los integrantes de la compañía Tablao Flamenco impartirán un taller gratuito de danza, abierto a personas de todas las edades y niveles. No se requiere experiencia previa: los participantes solo necesitan llevar la disposición de aprender, moverse y dejarse llevar por la fuerza de este arte.
Durante la sesión, los asistentes tendrán la oportunidad de conocer los fundamentos del flamenco, desde el compás
y las palmas hasta los pasos básicos que expresan la intensidad y la pasión que lo caracterizan. Más allá de la técnica, el taller busca transmitir el espíritu del flamenco: un lenguaje corporal que nace de la improvisación, la emoción y la conexión entre quienes bailan y quienes observan.
La inscripción al taller ya está abierta en orpheum-memphis.com y el cupo es limitado, por lo que se recomienda registrarse cuanto antes. Esta actividad gratuita ofrece a Memphis una oportunidad poco común de acercarse a una disciplina que combina música, danza y tradición cultural en un mismo espacio.
La llegada de Tablao Flamenco representa mucho más que un espectáculo: es una invitación a descubrir, sentir y vivir una de las formas de arte más universales, donde cada taconeo y cada acorde cuentan una historia. Ya sea en el escenario o participando en el taller, el público de Memphis podrá experimentar de primera mano la intensidad del flamenco.
The magic and intensity of flamenco will take over Memphis with the presentation of Tablao Flamenco, a one-nightonly event on Thursday, September 25 at 7:30 p.m. at the Halloran Centre for Performing Arts & Education. This experience promises to transport audiences to the heart of one of the world’s most vibrant and passionate art forms.
The tablao format, rooted in Andalusia, offers an intimate performance
of the most universal art forms, where every step and every chord tells a story. Whether on stage or in the workshop, Memphis audiences will get a firsthand taste of the passion of
where improvisation takes center stage. Dancers, singers, and musicians interact on stage, creating a unique energy that blends the strength of footwork, the emotion of singing, and the rhythm of the guitar. It is a close encounter with a tradition recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity.
But the flamenco experience in Memphis goes beyond the stage. On the day before the show, Wednesday, September 24 from 6:30 to 7:30 p.m., members of the Tablao Flamenco company will lead a free community dance workshop open to all ages and skill levels. No prior experience is required— participants only need a willingness to learn, move, and be carried away by the power of this art form.
During the session, attendees will be introduced to the fundamentals of flamenco, from rhythm and clapping to basic steps that express its intensity and passion. Beyond technique, the workshop aims to share the spirit of flamenco: a body language born from improvisation, emotion, and connection between performers and audience.
Registration for the workshop is now open at orpheum-memphis.com, with limited spots available. This free opportunity brings Memphis closer to a discipline that unites music, dance, and cultural tradition in one powerful experience.
The arrival of Tablao Flamenco is more than just a performance—it is an invitation to discover, feel, and live one
Ricky Martin Celebrated 26 Years of “Livin’ La Vida Loca” at the VMAs
Fue en 1999 cuando la voz de “Livin’ la vida loca” se convirtió en el primer artista masculino latino en ganar el premio a Mejor Video Pop y se coronó como el vencedor de aquella noche con cinco galardones.
(LPL/EN) – En el marco de la celebración del 26º aniversario de su primera presentación en el escenario de los MTV Video Music Awards (VMAs), el astro boricua Ricky Martin fue reconocido con el primer premio Latin Icon Award.
El galardón, que destaca su gran trayectoria en la música, le fue entregado de la mano de la actriz y cantante estadounidense Jessica Simpson, quien lo describió como uno de sus ídolos en la industria.
(LPL/EN) – As part of the celebration of the 26th anniversary of his first performance on the MTV Video Music Awards (VMAs) stage, Puerto Rican star Ricky Martin was recognized with the first Latin Icon Award.
The award, which recognizes his outstanding career in music, was presented to him by American actress and singer Jessica Simpson, who described him as one of her idols in the industry. It was in 1999 that the voice of “Livin’ La Vida Loca” became the first Latin male artist to win Best Pop Video and was crowned the winner of that night with five awards.
@CALA
Hay una verdad que a veces olvidamos: la vida no nos encierra en sus circunstancias, somos nosotros quienes decidimos con qué mirada las habitamos. Porque nadie es prisionero de lo que le ocurre, sino el arquitecto de la ventana desde la cual elige contemplar el mundo.
Entonces, lo que determina cómo vivimos no es tanto lo que sucede afuera, sino cómo decidimos interpretarlo. La mente puede ser nuestra cárcel o nuestro jardín. Todo depende de lo que sembremos en ella. Si alimentamos pensamientos que nos empoderan, nuestra vida se expande. Si nos dejamos atrapar por creencias limitantes, el mundo se encoge ante nuestros ojos. La buena noticia es que esa mirada puede entrenarse y transformarse. Podemos aprender a dejar de ser jueces implacables con nosotros mismos y convertirnos en aliados de nuestro propio camino.
Este cambio no ocurre de la noche a la mañana, pero comienza con gestos simples y conscientes. Cada vez que transformamos un “no puedo” en un “voy a intentarlo de otra manera”, estamos entrenando a nuestro cerebro para reconocer posibilidades. Cada vez que reemplazamos la autocrítica por la autocompasión, le damos permiso a la esperanza para florecer.
Cambiar de mentalidad es un acto profundamente práctico. Se manifiesta en cómo reaccionamos ante el error, en cómo interpretamos una crítica, en la forma en que nos levantamos después de una caída. No se trata de negar lo que duele, sino de darle un nuevo significado. Porque incluso en la adversidad, siempre existe la opción de mirar con gratitud y con propósito.
Y algo maravilloso ocurre cuando cambiamos nuestra forma de pensar: el cuerpo también responde. El estrés disminuye, la energía fluye mejor, la claridad mental se agudiza. Somos una unidad indivisible: mente, cuerpo y espíritu. Y cuando uno se armoniza, los otros siguen el ritmo.
Te dejo este ejercicio sencillo para hacer
en casa: identifica una creencia que te limite. Escríbela en un papel con total honestidad. Luego, pregúntate: ¿qué pasaría si mirara esta misma situación desde otra ventana, con otra perspectiva? Haz el esfuerzo consciente de reescribir esa creencia en positivo, como si fueras tu mejor aliado y no tu juez más severo.
La invitación está servida: cada instante es una oportunidad de elegir qué semillas plantar en tu jardín interior. Y aquello que siembres con amor, con fe y con consciencia, inevitablemente dará fruto.
www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?
BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
FECHA DE ENTREGA: 24 DE SEPTIEMBRE DE 2025
(1) RFQ #294755-1
(2)
• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
Préstamos Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas
MOTORES DE ARRANQUE, ALTERNADORES Y EMBRAGUES RECONSTRUIDOS
RFQ #308761-1
PIEZAS Y MANO DE OBRA PARA SUSPENSIÓN PESADA Y MEDIANA
(3) RFQ #313768
ACEITE DE MOTOR, LÍQUIDOS HIDRÁULICOS, DE TRANSMISIÓN Y DE ESCAPE DIÉSEL, Y OTROS LUBRICANTES
(4) RFQ #314764
SERVICIO DE CONTROL DE PLAGAS
SOLICITUD DE CALIFICACIONES
FECHA LÍMITE: 1 DE OCTUBRE DE 2025
(5) RFQ #314766
REMOCIÓN DE NIEVE, QUITADO DE PISTA Y APLICACIÓN DE SAL
Nota del Proyecto: No se requiere una reunión previa a la licitación para esta RFQ.
****La RFP anterior se puede descargar del sitio web de la Ciudad en www.memphistn.gov, en la sección Negocios, RFP y Avisos Legales/RFP. ******
SOLICITUD DE PROPUESTAS
FECHA LÍMITE: 1 DE OCTUBRE DE 2025
(6) RFP #314765
SERVICIOS DE LIMPIEZA PARA LA DIVISIÓN DE SERVICIOS CONTRA INCENDIOS
Nota del Proyecto: Las visitas a las instalaciones son solo con cita previa. Los licitantes deberán comunicarse con el Jefe de División Keith James al (901) 553-3095 para programar una visita al sitio. Deberán llamar para programar visitas al sitio inmediatamente después de la publicación de la oferta. Las solicitudes de cita para visitas al sitio realizadas tres (3) días hábiles antes de la fecha de cierre de la licitación podrán ser rechazadas. Los licitantes deben imprimir y completar el Formulario de Visita al Sitio y llevarlo consigo a la visita para que sea firmado por un representante autorizado de la Ciudad.
****La Solicitud de Propuestas (RFP) anterior puede descargarse del sitio web de la Ciudad en www.mem phistn.gov, en la sección "Negocios", "RFP" y "Avisos Legales/RFP". ******
PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:
Todos los licitantes, si es necesario, deben ser contratistas con licencia, según lo exige el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia del licitante, la fecha de vencimiento y la parte de la clasificación que corresponda a la oferta deben aparecer en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, no se abrirá la oferta, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.
FECHA DE VENCIMIENTO: 24 DE SEPTIEMBRE DE 2025
(7) RFQ #304760-2 CONSTRUCCIÓN DE: TERRENO DE LA CALLE BEALE, FASE II DE MANTENIMIENTO DIFERIDO (RELICITACIÓN)
PLANOS, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN SOBRE EL DEPÓSITO DISPONIBLES EN: Will Christenbury, ubicado en 5859 Ridge Bend Rd., Memphis, TN 38120. Para contactar con Will Christenbury, envíe un correo electrónico a Will@otma.com o llame al (615) 975-9656.
Nota(s) del Proyecto de Construcción: La reunión previa a la licitación para este proyecto será el viernes 12 de 2025 a las 23:00 h. La reunión previa a la licitación será virtual a través de Microsoft Teams. ID de reunión: 263 108 660 708 2; Código de acceso: uk7sm2UA. Para obtener más información, comuníquese con Will Christenbury por correo electrónico a Will@otma.com o por teléfono al (615) 975-9656.
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.
Paul A. Young
Alcalde
Chequita Crim, Agente de Compras de la Ciudad
Bolivia to the playoffs, Venezuela out, again
Lajornada final de las Eliminatorias sudamericanas rumbo al Mundial 2026 vivió momentos de alta tensión y emoción. La selección de Bolivia logró un resultado histórico: se impuso por 1-0 a Brasil en La Paz, en el estadio de El Alto, y se quedó con el ansiado séptimo puesto, que otorga acceso al repechaje intercontinental. El tanto decisivo fue anotado por Miguel Terceros, desde los doce pasos, en tiempo de descuento del primer tiempo.
Este triunfo no solo rompió una sequía de más de 30 años sin opción mundialista, la última participación boliviana fue en EE.UU. 1994, sino que también desató críticas de Brasil hacia las condiciones del partido. La altitud y supuestas irregularidades en el desarrollo del juego llevaron a la CBF a considerar impugnar el encuentro ante la CONMEBOL.
Mientras tanto, en paralelo, Venezuela se despedía también dramáticamente del sueño mundialista. La Vinotinto cayó 3-6 ante Colombia en Maturín, en un partido donde el delantero Luis Javier Suárez anotó un póker letal. A pesar de que Venezuela tomó ventaja temprana gracias a Telasco Segovia, la ofensiva colombiana, también con goles de Yerry Mina y Jhon Córdoba, sepultó sus esperanzas.
La derrota combinada con la victoria de Bolivia dejó a Venezuela fuera del repechaje y fuera del Mundial, ocupando el octavo puesto en la tabla. El batacazo causó consternación en el país, donde se vivió una de las
mayores decepciones futbolísticas recientes; en tren de manifestaciones, el técnico Fernando Batista ha reconocido su responsabilidad y enfrentaría fuertes cuestionamientos.
En el panorama general de CONMEBOL, seis selecciones aseguraron su pase directo al Mundial: Argentina, Ecuador, Colombia, Uruguay, Brasil y Paraguay. Bolivia, por su parte, será el representante sudamericano en el repechaje que se disputará entre el 23 y el 31 de marzo de 2026 en Monterrey y Guadalajara (México).
Este repechaje tendrá formato de torneo relámpago: seis equipos, Bolivia (CONMEBOL), Nueva Caledonia (OFC), dos representantes de Concacaf, uno de Asia y uno de África, lucharán por las dos últimas plazas mundialistas.
The final matchday of the South American Qualifiers for the 2026 World Cup was filled with tension and drama. The Bolivian national team achieved a historic result: a 1-0 victory over Brazil in La Paz, at the El Alto stadium, securing the coveted seventh place, which grants access to the intercontinental playoff. The decisive goal came from Miguel Terceros, who converted a penalty in first-half stoppage time.
This triumph not only ended a drought of more than 30 years without a World Cup opportunity —Bolivia’s last appearance was in USA 1994— but also sparked strong criticism from Brazil. The altitude
and alleged irregularities during the match led the Brazilian Football Confederation to consider appealing the game to CONMEBOL. Meanwhile, in Maturín, Venezuela saw its World Cup dream collapse dramatically. The Vinotinto fell 6-3 to Colombia, with striker Luis Javier Suárez scoring a stunning four goals. Although Venezuela took an early lead through Telasco Segovia, Colombia’s offensive power —with additional goals from Yerry Mina and Jhon Córdoba— sealed their fate.
The defeat, combined with Bolivia’s victory, left Venezuela outside the playoff and out of the World Cup, finishing eighth in the standings. The blow was devastating
for the country, where hopes were higher than ever. Coach Fernando Batista admitted responsibility and now faces strong criticism.
In the overall CONMEBOL standings, six teams secured direct World Cup qualification: Argentina, Ecuador, Colombia, Uruguay, Brazil, and Paraguay. Bolivia, meanwhile, will represent South America in the playoff to be held between March 23 and 31, 2026 in Monterrey and Guadalajara, Mexico.
The playoff will follow a quick tournament format: six teams —Bolivia (CONMEBOL), New Caledonia (OFC), two Concacaf representatives, one from Asia, and one from Africa— will compete for the last two World Cup spots.
El United Festival es una celebración de la cultura hispana y latina.
Algo que nos une a todos es ayudar a quienes lo necesitan.
Ahora, más que nunca, necesitamos unirnos y recaudar fondos para quienes enfrentan dificultades. Únase a nosotros. Done a Plus1.
Escanee el código QR y ayude a quienes lo necesitan.
BODIFORD SCORES TWICE, MEMPHIS PULLS AWAY FROM GEORGIA STATE
(LPL/ESPN) – Makari Bodiford anotó dos touchdowns y Memphis anotó los últimos 24 puntos para derrotar a Georgia State 38-16 y colocarse 2-0 en la temporada.
Después de que Gianni Spetic anotara un gol de campo de 55 yardas al final del primer tiempo, poniendo a los Tigers arriba 17-16, armaron dos largas series ofensivas de touchdown en el tercer cuarto.
Brendon Lewis anotó en una carrera de 5 yardas para culminar una serie ofensiva de 10 jugadas y 75 yardas que duró casi cinco minutos. Luego, la zambullida de 1 yarda de Bodiford puso fin a una serie ofensiva de seis minutos que cubrió 51 yardas en 10 jugadas.
DeMarco Ward cerró el partido con una devolución de intercepción de 31 yardas en el último minuto para Memphis (2-0), su segunda intercepción para touchdown en la misma cantidad de partidos.
Cameran Brown anotó un touchdown por tierra y por aire para los Panthers (0-2), sustituyendo al titular TJ Finley. Finley se lesionó tras iniciar el partido con 10 de 10 pases. El exmariscal de campo de LSU, Auburn, Texas State y Western Kentucky, quien fue activado esta semana, regresó para la segunda mitad.
(LPL/ESPN) – Makari Bodiford scored two touchdowns, and Memphis scored the final 24 points to defeat Georgia State 38-16 and move to 2-0 on the season.
After Gianni Spetic kicked a 55yard field goal at the end of the first half, giving the Tigers a 17-16 lead, they put together two long touchdown drives in the third quarter.
Brendon Lewis scored on a 5-yard run to cap a 10-play, 75yard drive that lasted nearly five minutes. Bodiford’s 1-yard plunge then capped a six-minute drive that covered 51 yards in 10 plays.
DeMarco Ward closed the game with a 31-yard interception return in the final minute for Memphis (20), his second interception for a touchdown in as many games.
Camern Brown scored a touchdown on the ground and through the air for the Panthers (0-2), replacing starter TJ Finley. Finley was injured after starting the game 10 of 10 passing. The former LSU, Auburn, Texas State, and Western Kentucky quarterback, who was activated this week, returned for the second half.
(LPL/ESPN) – Canelo Álvarez pone su campeonato indiscutible de peso supermediano en juego contra Terence Crawford en una megapelea este viernes 13 de septiembre desde el Allegiant Stadium en Las Vegas que se transmitirá en vivo por Netflix.
Canelo es el primer boxeador masculino en la Era de los 4 cinturones (desde 2004) en ser dos veces campeón indiscutible en la misma categoría de peso. Crawford fue previamente campeón indiscutible tanto en peso welter como en peso superligero, y sube dos categorías de peso, de 154 a 168 libras, para desafiar a la superestrella mexicana en un combate entre dos de los mejores y más importantes boxeadores de la década pasada.
Canelo (62-2-2, 39 KOs) viene de vencer por decisión unánime al cubano William Scull en mayo para recuperar el campeonato indiscutible de las 168. Ha ganado seis peleas consecutivas desde que perdió contra Dmitry Bivol, cuando compitió por el título de peso semipesado en 2022.
Crawford (41-0, 31 KOs) peleó por última vez en agosto de 2024, cuando derrotó a Israil Madrimov por el campeonato de peso superwelter de la AMB. Crawford ha noqueado a 11 de sus últimos 12 oponentes.
Crawford es el peleador número 3 del ranking libra por libra de ESPN, mientras que Canelo es el No. 6. El combate, quizás el más anticipado de 2025, es copromocionado por Riyadh Season de Turki Alalshikh y es el primer evento de Zuffa Boxing, promovido por el CEO de UFC Dana White, como parte de la marca TKO.
(LPL/ESPN) – Canelo Álvarez puts his undisputed super middleweight championship on the line against Terence Crawford in a megafight this Friday, September 13, from Allegiant Stadium in Las Vegas, which will stream live on Netflix.
Canelo is the first male boxer in the Four-Belt Era (since 2004) to be a two-time undisputed champion in the same weight class. Crawford was previously undisputed champion at both welterweight and super lightweight, and moves up two weight classes, from 154 to 168 pounds, to challenge the Mexican superstar in a bout between two of the best and most important boxers of the past decade.
Canelo (62-2-2, 39 KOs) is coming off a unanimous decision victory over Cuban William Scull in May to regain the undisputed 168-weight championship. He has won six consecutive fights since losing to Dmitry Bivol in his 2022 light heavyweight title challenge.
Crawford (41-0, 31 KOs) last fought in August 2024, defeating Israil Madrimov for the WBA super welterweight championship. Crawford has knocked out 11 of his last 12 opponents.
Crawford is the No. 3 pound-forpound fighter ranked by ESPN, while Canelo is No. 6.
The fight, perhaps the most anticipated of 2025, is co-promoted by Turki Alalshikh’s Riyadh Season and is the first event for Zuffa Boxing, promoted by UFC CEO Dana White, as part of the TKO brand.
requiera que su empleador le ofrezca compensación del trabajador si usted se lesiona en el trabajo.
Llame a NST ahora!
es confidencial Consulta GRATIS
No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital
LPL/ESPN) – La Major League Soccer anunció que Luis Suárez recibirá una suspensión adicional de tres partidos por escupir a un miembro del personal del Seattle Sounders tras la final de la Leagues Cup el 31 de agosto.
El delantero del Inter Miami se perderá ahora los partidos contra el Charlotte FC el 13 de septiembre, el Seattle Sounders el
16 de septiembre y el D.C. United el 20 de septiembre.
Las sanciones se producen después de que el Comité Disciplinario de la Leagues Cup confirmara que Suárez también deberá cumplir una sanción de seis partidos en futuras ediciones del torneo debido a su comportamiento tras el pitido final.
(LPL/ESPN) – Major League Soccer announced that Luis Suárez will receive an additional three-game suspension for spitting at a Seattle Sounders staff member following the Leagues Cup final on August 31.
The Inter Miami forward will now miss matches against Charlotte FC on September 13, the Seattle Sounders on September 16, and D.C. United on September 20.
The sanctions come after the Leagues Cup Disciplinary Committee confirmed that Suárez will also serve a six-game ban in future editions of the tournament due to his behavior after the final whistle.
(LPL/ESPN) – En su tercera final de Grand Slam consecutiva, el español Carlos Alcaraz derrotó al italiano Jannik Sinner y se proclamó campeón del Abierto de Estados Unidos (US Open) por segunda vez.
Alcaraz se tomó una doble revancha de su derrota de julio en Wimbledon
al superar a Sinner por 6-2, 3-6, 6-1 y 6-4 y desbancarlo además del primer lugar del ránking de la ATP, que el italiano ocupaba desde junio de 2024.
La presencia del presidente de Estados Unidos, Donald Trump, en la final en Nueva York provocó que el duelo arrancara con casi una hora de retraso
y millas de espectadores intentando acceder a la pista central.
Tras las largas esperas por los controles adicionales, el público disfrutó de la última gran batalla del año entre Alcaraz y Sinner, decantada esta vez del lado del español.
Ganador en Roland Garros en junio y derrotado en julio en Wimbledon, Alcaraz se anotó un triunfo con el que amplía su distancia respecto a Sinner en la carrera de títulos de Grand Slam.
El español, de 22 años, cuenta ya con seis coronas y Sinner, de 24, se quedó con cuatro.
ENGLISH:
(LPL/ESPN) – En su tercera final de Grand Slam consecutiva, el español Carlos Alcaraz derrotó al italiano Jannik Sinner y se proclamó campeón del Abierto de Estados Unidos (US Open) por segunda vez. Alcaraz se tomó una doble revancha de su derrota de julio en Wim-
bledon al superar a Sinner por 6-2, 3-6, 6-1 y 6-4 y desbancarlo además del primer lugar del ránking de la ATP, que el italiano ocupaba desde junio de 2024.
La presencia del presidente de Estados Unidos, Donald Trump, en la final en Nueva York provocó que el duelo arrancara con casi una hora de retraso y millas de espectadores intentando acceder a la pista central.
Tras las largas esperas por los controles adicionales, el público disfrutó de la última gran batalla del año entre Alcaraz y Sinner, decantada esta vez del lado del español.
Ganador en Roland Garros en junio y derrotado en julio en Wimbledon, Alcaraz se anotó un triunfo con el que amplía su distancia respecto a Sinner en la carrera de títulos de Grand Slam.
El español, de 22 años, cuenta ya con seis coronas y Sinner, de 24, se quedó con cuatro.