






















































































El presidente Trump visitará Memphis para destacar la Memphis Safe Task Force, mientras comunidades hispanas organizan protestas por detenciones de inmigrantes y el impacto social de la estrategia. Pg.2











![]()























































































El presidente Trump visitará Memphis para destacar la Memphis Safe Task Force, mientras comunidades hispanas organizan protestas por detenciones de inmigrantes y el impacto social de la estrategia. Pg.2











l presidente Donald Trump tiene previsto visitar la ciudad de Memphis este lunes 23 de marzo en un viaje que, según la Casa Blanca, busca destacar los resultados de la denominada Memphis Safe Task Force, una iniciativa federal implementada en septiembre de 2025 para combatir el crimen en la ciudad.
La visita llega en medio de opiniones divididas entre los residentes y una creciente preocupación dentro de la comunidad hispana. Mientras algunos sectores respaldan la reducción de ciertos delitos, otros señalan que el operativo ha
generado un ambiente de miedo, especialmente entre inmigrantes.
De acuerdo con cifras difundidas recientemente en redes sociales oficiales de la Casa Blanca, la estrategia ha dejado resultados significativos: 6,801 arrestos en total, 1,109 armas de fuego decomisadas, 703 presuntos miembros de pandillas detenidos, 148 menores reportados como desaparecidos recuperados y, particularmente, 806 inmigrantes indocumentados removidos de la ciudad.
Este último dato es el que más inquietud ha provocado entre organizaciones comunitarias y familias latinas en Memphis. Activistas aseguran que, desde la llegada de fuerzas federales y el aumento de operativos, muchas personas han
optado por limitar sus actividades diarias por temor a ser detenidas o deportadas.
La Memphis Safe Task Force fue anunciada por la administración Trump como parte de una estrategia nacional para combatir la criminalidad en ciudades con altos índices de violencia, involucrando a agencias federales, estatales y locales. Sin embargo, desde su implementación, también ha sido objeto de críticas por presuntos excesos, perfilamiento racial y el impacto social en comunidades vulnerables. En este contexto, la visita presidencial no solo busca resaltar los logros de la operación, sino que también ha motivado la organización de protestas. Grupos comunitarios como Vecindarios901 y In-
divisible Memphis han anunciado movilizaciones para el mismo lunes, en rechazo a las políticas migratorias y al despliegue de fuerzas federales en la ciudad.
Estas organizaciones han utilizado sus plataformas digitales para convocar a la comunidad a manifestarse de manera pacífica, denunciando lo que consideran un clima de intimidación, particularmente hacia inmigrantes. En publicaciones recientes, han expresado preocupación por el aumento de detenciones y el efecto que esto ha tenido en la vida cotidiana de muchas familias, incluyendo la asistencia a escuelas, trabajos y servicios básicos.
La visita de Trump también se da
Continued on page 4












Marketing Innovation Agency
La Prensa Latina / Bilingual Media Group
Miguel A. Cardozo
Editor Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor Dawn Ellis
Administración |Administration Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario Jairo Arguijo CEO
en medio del avance de propuestas legislativas relacionadas con la supervisión del sistema judicial local y el impacto de la estrategia de seguridad en Memphis.
A medida que se acerca la fecha, se espera un despliegue significativo de seguridad y una jornada marcada tanto por el respaldo de simpatizantes como por las protestas de quienes cuestionan los métodos y consecuencias de la Memphis Safe Task Force. Para muchos en la comunidad hispana, el lunes no solo representa una visita presidencial, sino un momento clave para hacer visible su preocupación ante una política que, aseguran, ha cambiado la forma en que viven en la ciudad.
From page 2 tial visit is not only intended to highlight the operation’s achievements but has also prompted planned protests. Community groups such as Vecindarios901 and Indivisible Memphis have announced demonstrations for Monday in opposition to immigration policies and the federal presence in the city.
These organizations have used their digital platforms to call for peaceful protests, denouncing what they describe as a climate of intimidation, particularly toward immigrants. In recent posts, they have expressed concern about the increase in detentions
and the impact on daily life, including attendance at schools, workplaces, and access to basic services.
As the date approaches, a significant security presence is expected, along with a day marked by both support from allies and protests from those who question the methods and consequences of the Memphis Safe Task Force. For many in the Hispanic community, Monday represents not just a presidential visit, but a pivotal moment to make their concerns heard about policies they say have changed how they live in the city.



President Donald Trump is scheduled to visit the city of Memphis this Monday, March 23, in a trip that, according to the White House, aims to highlight the results of the so-called Memphis Safe Task Force, a federal initiative launched in September 2025 to combat crime in the city. The visit comes amid mixed reactions from residents and growing concern within the Hispanic community. While some sectors support the reduction in certain crimes, others argue that the operation has created an atmosphere of fear, particularly among immigrants.
According to figures recently shared on the White House’s official social media accounts, the strategy has produced significant results: 6,801 total arrests, 1,109 firearms seized, 703 alleged gang members arrested, 148 missing children recovered, and notably, 806 undocumented immigrants removed from the city.
This last figure has generated the most concern among community organizations and Latino families in Memphis. Activists say that since the arrival of federal forces and the increase in enforcement operations, many people have limited their daily activities out of fear of being detained or deported.
The Memphis Safe Task Force was announced by the Trump administration as part of a national strategy to address crime in cities with high violence rates, involving federal, state, and local agencies. However, since its implementation, it has also faced criticism over alleged overreach, racial profiling, and its social impact on vulnerable communities.
In this context, the presiden-




MPD
En 2013, Taylor se declaró culpable de los cargos de posesión de cocaína y marihuana
(LPL) – Un entrenador del equipo de baloncesto femenino de la escuela secundaria Collierville (Collierville Middle School) fue arrestado bajo cargos relacionados con armas y drogas, de acuerdo con registros judiciales.
De dirigir desde la banda a estar tras las rejas.
Agentes del condado de Shelby arrestaron el viernes a Starry Taylor, de 46 años. Fue imputado por múltiples delitos, entre ellos: ser un delincuente convicto en posesión de un arma corta; posesión de cocaína con intención de fabricar, vender o distribuir; posesión de una sustancia controlada con intención de fabricar, distribuir o vender; y posesión de un arma de fuego durante la comisión de un delito grave peligroso.
Agentes de Seguridad Nacional rastrearon un paquete con drogas hasta una vivienda situada cerca de South Main Extension, en Collierville.
Según informaron, Taylor entró con su vehículo en la entrada de la casa y llevó el paquete al interior.
Los agentes lo siguieron, inspeccionaron el paquete y hallaron dos libras de cocaína.
Registraron su domicilio y, según declararon los agentes, encontraron marihuana, aproximadamente 2.400 dólares en efectivo y una báscula digital.
Asimismo, indicaron haber encontrado armas y otras 12 libras de marihuana en el automóvil de Taylor.
Padres de familia, como Maggie Zhag, expresaron que este suceso resulta impactante, dado que se supone que se debe confiar en él para que actúe como mentor y trabaje con niñas en edad de escuela secundaria.
“Simplemente, ya sabe, por la influencia que los adultos ejercen sobre los niños”, comentó Zhag.
Taylor se desempeñaba como entrenador principal en la escuela secundaria Collierville desde el año 2021.
(LPL) – A coach for the Collierville Middle School girls’ basketball team
was arrested on charges related to weapons and drugs, according to court records.
From coaching on the sidelines to being behind bars.
Shelby County deputies arrested Starry Taylor, 46, on Friday. He was charged with multiple offenses, including: being a convicted felon in possession of a handgun; possession of cocaine with intent to manufacture, sell, or distribute; possession of a controlled substance with intent to manufacture, distribute, or sell; and possession of a firearm during the commission of a dangerous felony.
Homeland Security agents tracked a package containing drugs to a residence located near South Main Extension in Collierville.
According to reports, Taylor drove his vehicle into the home’s driveway
and carried the package inside.
The agents followed him, inspected the package, and discovered two pounds of cocaine.
They searched his residence and, according to the agents, found marijuana, approximately $2,400 in cash, and a digital scale.
They also stated that they found weapons and another 12 pounds of marijuana in Taylor’s car.
Parents, such as Maggie Zhag, expressed that this incident is shocking, given that he is supposed to be a trusted mentor working with middle school-aged girls.
“It’s just—you know—because of the influence that adults have on children,” Zhag commented.
Taylor had served as the head coach at Collierville Middle School since 2021.
Se recibirán ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, cuando se indiquen como RFP) en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento (City Hall), 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para el suministro a la Ciudad de Memphis de lo siguiente:
(1) RFP N.º 348776 ADMINISTRACIÓN DE SEGUROS DE VIDA, DISCAPACIDAD, ADA Y FMLA
La RFP mencionada anteriormente puede descargarse del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección "RFPs & RFQs".
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young Alcalde
Chequita Crim, Agente de Abastecimiento y Compras de la Ciudad de Memphis

En el evento ofrecerá una amplia variedad de actividades para todas las edades
(LPL) – La comunidad de Memphis tendrá la oportunidad de acceder a servicios de salud y actividades recreativas gratuitas durante la Expo de Bienestar para la Familia Afroamericana, un evento diseñado para promover el bienestar físico, emocional y comunitario.
La jornada se llevará a cabo el próximo 21 de marzo, de 10:00 a.m. a 1:00 p.m., en la Mississippi Boulevard Christian
Church, específicamente en el estacionamiento Manna, con entrada por Montgomery Street.
Bajo el lema “Vive Bien, Siéntete Bien”, el evento ofrecerá una amplia variedad de actividades para todas las edades. La programación iniciará a las 10:00 a.m. con una caminata comunitaria y una sesión de baile en línea, promoviendo la actividad física como base para una vida saludable.
Entre los servicios disponibles se incluyen exámenes de salud, aplicación de vacunas y sesiones informativas enfocadas en el bienestar integral. Además, los asistentes podrán participar en ejercicios grupales, demostraciones de cocina saludable y actividades educativas orientadas a mejorar la calidad de vida.
El evento también contará con un área especial para niños, así como la participación de vendedores y organizaciones comunitarias que ofrecerán información y recursos útiles para las familias. Como incentivo adicional, se realizarán rifas con premios para los asistentes.
La Expo busca no solo brindar acceso a servicios esenciales, sino también fortalecer los lazos comunitarios y fomentar
hábitos saludables en un ambiente accesible y familiar.
La entrada es completamente gratuita y abierta al público, convirtiéndose en una excelente oportunidad para que las familias de Memphis se informen, se activen y celebren el bienestar en comunidad.
(LPL) – The Memphis community will have the opportunity to access free health services and recreational activities during the African American Family Wellness Expo, an event designed to promote physical, emotional, and community well-being.
The event will take place on March 21 from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. at the Mississippi Boulevard Christian Church, specifically in the Manna parking lot, with entrance on Montgomery Street.
Under the theme “Live Well, Feel Well,” the event will offer a wide variety of activities for all ages. The program will begin at 10:00 a.m. with a community walk and a line dancing session,
promoting physical activity as a foundation for a healthy lifestyle.
Available services will include health screenings, vaccinations, and informational sessions focused on overall wellness. In addition, attendees will be able to participate in group exercise sessions, healthy cooking demonstrations, and educational activities aimed at improving quality of life.
The event will also feature a dedicated kids’ area, as well as vendors and community organizations providing valuable information and resources for families. As an added incentive, there will be door prize giveaways for attendees.
The Expo aims not only to provide access to essential services but also to strengthen community connections and encourage healthy habits in an accessible, family-friendly environment.
Admission is completely free and open to the public, making it a great opportunity for Memphis families to learn, stay active, and celebrate wellness together.




































(LPL) – El programa comunitario “Desayuno con Libros” celebrará su octavo aniversario como un espacio que, durante años, ha servido para fortalecer la identidad, la convivencia y el acceso a recursos de la comunidad hispana en Memphis. Lo que comenzó como una pequeña reunión entre familias se ha convertido en un movimiento ciudadano que, mes tras mes, reúne a decenas de personas en torno a un desayuno gratuito, la lectura y diversas actividades culturales en español. La celebración del octavo aniversario se llevará a cabo el sábado 21 de marzo, de 10:00 a.m. a 12:00 p.m., en el Gaisman Community Center, lugar que ha sido sede constante de este encuentro.
Desde sus inicios, la iniciativa surgió como una respuesta comunitaria para visibilizar el aporte de las familias hispanas en Memphis. Así lo recuerda Yuleiny Escobar, una de sus organizadoras, quien destaca que el proyecto nació en un contexto de estigmatización hacia la co-
munidad, con el objetivo de mostrar una realidad distinta: la de hombres y mujeres que buscan prosperar y contribuir positivamente a la sociedad.
Además de la convivencia, el evento se ha convertido en un punto de encuentro para organizaciones sin fines de lucro, artistas y entidades que ofrecen servicios esenciales. Entre ellas, destacan las Memphis Public Libraries, que participan regularmente con actividades para niños, libros y manualidades. También se brinda información sobre salud, asistencia legal y otros recursos comunitarios.
Para esta edición especial, los asistentes podrán disfrutar, además del tradicional desayuno, de pastel, rifas y diversas sorpresas. Los organizadores también invitan a voluntarios a sumarse desde las 9:00 a.m. o a colaborar después del evento.
ENGLISH:
(LPL) – The community program “Desayuno con Libros” (Breakfast with Books) will celebrate its eighth anniversary as a space that, over the years, has helped strengthen identity, connection, and access to resources for the Hispanic community in Memphis.
What began as a small gathering among families has grown into a grassroots movement that, month after month, brings together dozens of people around a free breakfast, reading, and a variety of cultural activities in Spanish. The eighth anniversary celebration will take place on Saturday, March 21, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. at the Gaisman Community Center, which has consistently served as the event’s home.
From the beginning, the initiative emerged as a community response to highlight the contributions of Hispanic families in Memphis. Yuleiny Escobar, one of the organizers, recalls that the
project was born during a time of negative narratives about the community, with the goal of showing a different reality: one of hardworking men and women striving to build better lives and contribute positively to society.
Beyond community gathering, the event has become a platform for nonprofit organizations, artists, and institutions that provide essential services. Among them are the Memphis Public Libraries, which regularly participate with children’s activities, books, and crafts. Attendees can also access information on public health, legal assistance, and other community resources.
For this special celebration, participants will enjoy, in addition to the traditional breakfast, cake, raffles, and a variety of surprises. Organizers are also inviting volunteers to arrive as early as 9:00 a.m. or stay afterward to help.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org


























Construida por Southern Serenity Homes en la comunidad de Manor at Hall Creek, Arlington, TN. Valor estimado de $675,000.
































































































Reserve su boleto antes del 27 de Marzo y también tendrá la oportunidad de ganar un tarjeta de regalo VISA de $10,000, courtesy of Memphis Riceland Management Corporation.






































• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1




• Visas U • Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

combustibles aumentaron 8 centavos y 11 centavos por galón, respectivamente.
“El presidente Trump prometió bajar los precios de la energía, pero en cambio él y su administración han aumentado los costos para los neoyorquinos con aranceles ilegales, y ahora están elevando los precios de la gasolina con la guerra en Irán”, argumentó.
Entre las propuestas que defiende para aliviar costos a los neoyorquinos está su Plan de Protección al Consumidor, que dio a conocer el pasado 23 de febrero, que ahora debe ser adoptado.
(LPL/EN) – La gobernadora de Nueva York, la demócrata Kathy Hochul, arremetió contra el presidente Donald Trump por el alza en los precios de la gasolina y el diesel, del 21 % y 28 % respectivamente, desde que comenzó la guerra con Irán el pasado 28 de febrero. En concreto, los neoyorquinos han visto un aumento de 62 centavos por galón
en la gasolina y los de diesel de 1,13 dólar el galón, y superaron los 5 dólares por galón el 13 de marzo, según datos de la Autoridad de Investigación y Desarrollo Energético de Nueva York. n una conferencia de prensa para promover iniciativas para enfrentar el alza en gas y energía, Hochul destacó que solo la semana pasada los precios de estos
(LPL/EN) – New York Governor Kathy Hochul, a Democrat, lashed out at President Donald Trump over the surge in gasoline and diesel prices—rising 21% and 28%, respectively—since the war with Iran began on February 28.
Specifically, New Yorkers have seen an increase of 62 cents per gal-

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

lon for gasoline, while diesel prices jumped $1.13 per gallon, surpassing the $5-per-gallon mark on March 13, according to data from the New York State Energy Research and Development Authority.
During a press conference held to promote initiatives aimed at addressing the rise in gas and energy costs, Hochul highlighted that in the past week alone, prices for these fuels rose by 8 cents and 11 cents per gallon, respectively.
“President Trump promised to lower energy prices, but instead, he and his administration have increased costs for New Yorkers through illegal tariffs, and now they are driving up gasoline prices with the war in Iran,” she argued.
Among the proposals she is championing to help alleviate costs for New Yorkers is her Consumer Protection Plan—unveiled on February 23—which now awaits adoption.

(LPL/EN) – El director del Centro Nacional de Contraterrorismo estadounidense renunció en protesta por la guerra contra Irán, iniciada a su juicio por la “presión” de Israel y una “campaña de desinformación”.
Joseph Kent, exmiembro de las fuerzas especiales, es el primer alto funcionario del gobierno de Trump que renuncia por su desacuerdo con la guerra.
“No puedo, en conciencia, apoyar la guerra en curso en Irán”, afirmó el alto funcionario en su carta de renuncia dirigida al presidente Donald Trump que compartió en la red X.
“Irán no representaba una amenaza inminente contra nuestra nación, y está claro que iniciamos esta guerra a causa de la presión de Israel y su poderoso lobby estadounidense”, añadió la misiva.
“En su primer gobierno, usted entendió mejor que cualquier otro presidente reciente como aplicar poder militar sin arrastrarnos a guerras inacabables”, sostuvo Kent.
“Hasta junio de 2025, usted entendió que las guerras en Oriente Medio eran una trampa que robó a Estados Unidos las preciadas vidas de nuestros patriotas”, añade.
En junio de 2025 Trump ordenó el bombardeo de instalaciones nucleares iraníes, una operación que contó con la colaboración de Israel y que provocó una escalada militar con Irán que duró doce días.





(LPL/EN) – The director of the U.S. National Counterterrorism Center has resigned in protest against the war with Iran—a conflict he believes was instigated by “pressure” from Israel and a “disinformation campaign.”
Joseph Kent, a former Special Forces member, is the first high-ranking official in the Trump administration to resign due to a disagreement over the war.
“I cannot, in good conscience, support the ongoing war in Iran,” the senior official stated in his resignation letter addressed to President Donald Trump, which he shared on the social media platform X.
“Iran did not pose an imminent threat to our nation, and it is clear that we initiated this war due to pressure from Israel and its powerful U.S. lobby,” the letter added.
“During your first term, you understood better than any other recent president how to apply military power without dragging us into endless wars,” Kent asserted.

(LPL/CNN) – El alto funcionario de la Patrulla Fronteriza Gregory Bovino, quien encabezó controvertidas redadas migratorias en ciudades gobernadas por demócratas, ha dicho que planea jubilarse a finales de mes, según dos fuentes familiarizadas con las conversaciones.
Bovino aún no ha presentado la documentación de jubilación requerida, lo que deja abierta la posibilidad de que el plan cambie.
Bovino llevaba casi tres décadas en su carrera con la Patrulla Fronteriza de EE.UU. cuando el año pasado fue sacado de su puesto como agente jefe de patrulla del sector El Centro de la agencia en el sur de California para liderar los muy visibles despliegues masivos de fuerzas federales del orden en ciudades como Los Ángeles; Chicago; Charlotte, Carolina del Norte; Nueva Orleans; y Minneapolis.
u conducta durante la operación en Chicago provocó severas reprimendas de un juez federal, quien dictaminó que sus descripciones de los hechos no estaban respaldadas por evidencia en video.
En enero, tras las muertes por disparos de dos ciudadanos estadounidenses en Minneapolis a manos de agentes federales, regresó a su sector fronterizo mientras el zar de la frontera de la Casa Blanca, Tom Homan, asumía el control en Minnesota.
La salida prevista de Bovino también coincide con la destitución de la secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem. Bovino reportaba directamente a Noem mientras se desplegaba por todo el país para encabezar la ofensiva migratoria del Gobierno, frustrando a algunas autoridades federales de inmigración veteranas preocupadas por las tácticas agresivas.
Desde entonces, la administración ha adoptado un enfoque más dirigido, dejando de lado las amplias redadas migratorias del año pasado.
ENGLISH:
(LPL/CNN) – Senior Border Patrol official Gregory Bovino, who spearheaded controversial immigration raids in Democrat-led cities, has stated that he plans to retire at the end of the month, according to two sources familiar with the discussions.
Bovino has not yet submitted the required retirement paperwork, leaving open the possibility that the plan could change.
trol when, last year, he was pulled from his post as Chief Patrol Agent for the agency’s El Centro Sector in Southern California to lead highly visible mass deployments of federal law enforcement forces in cities such as Los Angeles; Chicago; Charlotte, North Carolina; New Orleans; and Minneapolis.
His conduct during the operation in Chicago drew severe rebukes from a federal judge, who ruled that his descriptions of events were not supported by video evidence.
In January—following the fatal shooting of two U.S. citizens in Minneapolis by federal agents—he returned to his border sector while the White House border czar, Tom Homan, took charge in Minnesota.
Bovino’s planned departure also coincides with the removal of Homeland Security Secretary Kristi Noem. Bovino reported directly to Noem while de-
CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS. Oferta válida con este cupón hasta el 03.31.26.

Bovino was nearly three decades into his career with the U.S. Border Pa- ¡No se aceptan fotocopias de este cupón!

ploying across the country to spearhead the administration’s immigration crackdown—a move that frustrated some veteran federal immigration officials
concerned about the aggressive tactics employed.

TRADUCCIÓNDEDOCUMENTOS
ASISTENCIAENLATRADUCCIÓNYELLLENADODEFORMULARIOS: RESIDENCIA,RENOVACIÓNDELA“GREENCARD”,CIUDADANÍA, NATURALIZACIÓN,TPS,DACA.
HUELLASDACTILARES,COPIAS,FAX,APOSTILLAS. TRADUCCIÓNYLLENADODESOLICITUDPARAELPASAPORTE AMERICANO.

FOTOGRAFÍASPARAINMIGRACIÓN,PASAPORTESYVISAS.


















































zada” a por lo menos 11 migrantes de su país que fueron deportados por Estados Unidos el año pasado.
Bukele, aliado de Donald Trump, recibió y encarceló hace un año en su megacárcel para pandilleros (Cecot) a unos 260 migrantes venezolanos y a una treintena de salvadoreños a los que ambos presidentes acusaron de pertenecer a las organizaciones delictivas Tren de Aragua y Mara Salvatrucha (MS-13).
Los venezolanos fueron liberados cuatro meses después en un intercambio con estadounidenses detenidos por Venezuela, pero de los salvadoreños se desconoce en qué prisiones están o cómo se encuentran, según un comunicado de HRW.
ción de 11 salvadoreños deportados, de los cuales ocho llegaron junto con los venezolanos y tres posteriormente, detalló Juan Pappier, subdirector para las Américas de HRW, quien no descartó que las personas en paradero desconocido sean incluso más numerosas.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Human Rights Watch (HRW) has denounced that the government of Salvadoran President Nayib Bukele is subjecting at least 11 migrants from his country—who were deported by the United States last year—to “forced disappearance.”
gua and Mara Salvatrucha (MS-13).
The Venezuelans were released four months later in an exchange for Americans detained by Venezuela; however, regarding the Salvadorans, their current whereabouts and conditions remain unknown, according to a statement by HRW.
“El Salvador has subjected deported Salvadorans to forced disappearance and arbitrary detention,” the organization charged, urging the government to “reveal their whereabouts.”
(LPL/EN) – Human Rights Watch (HRW) denunció que el gobierno del presidente de El Salvador, Nayib Bukele, mantiene en “desaparición for-
“El Salvador ha sometido a desaparición forzada y detenido arbitrariamente a salvadoreños deportados”, denunció la organización, que urgió al gobierno a “revelar su paradero”.
HRW ha documentado la desapari-

Bukele, an ally of Donald Trump, received and imprisoned—one year ago—some 260 Venezuelan migrants and about thirty Salvadorans in his mega-prison for gang members (Cecot); both presidents had accused these individuals of belonging to the criminal organizations Tren de Ara-
HRW has documented the disappearance of 11 deported Salvadorans—eight of whom arrived alongside the Venezuelans, and three subsequently—detailed Juan Pappier, HRW’s Deputy Director for the Americas, who did not rule out the possibility that the number of individuals whose whereabouts remain unknown could be even higher.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
PORQUEMISALUD esnuestrasalud





Barry Frager
The
Frager Law Firm, P.C.






Terry Smart
The Frager Law Firm, P.C.
La Lotería de Visas de Diversidad (DV), a menudo denominada “Lotería de la Tarjeta de Residencia” (Green Card Lottery), es un programa de inmigración de los Estados Unidos que otorga hasta 55,000 visas de inmigrante cada año a personas provenientes de países con tasas históricamente bajas de inmigración hacia los Estados Unidos. Sin embargo, a finales de 2025, el programa sufrió una suspensión temporal, lo que generó incertidumbre entre los solicitantes y suscitó interrogantes sobre su futuro. Los recientes cambios y revisiones de las políticas han dado lugar ahora a medidas encaminadas a reiniciar y fortalecer el programa.
La razón principal de la suspensión fueron supuestas preocupaciones en materia de seguridad. Según las directrices publicadas por el Departamento de Estado de los EE. UU., la suspensión tenía por objeto permitir que el gobierno llevara a cabo una revisión exhaustiva de los procedimientos de selección y verificación de antecedentes utilizados en el programa de Visas de Diversidad. La revisión fue motivada, en parte, por las inquietudes surgidas tras un incidente violento en el que se vio involucrada una persona que había ingresado previamente a los Estados Unidos a través del programa de Visas de Diversidad.
La suspensión no significó que la Lotería de Visas de Diversidad hubiera sido cancelada de forma permanente. El programa fue creado mediante una legislación aprobada por el Congreso de los EE. UU. en 1990, y su eliminación total requeriría que el Congreso modificara la ley. En cambio, el gobierno describió la suspensión como una medida administrativa temporal, mientras las agencias revisaban las políticas y los procedimientos relacionados con la verificación de identidad, las comprobaciones de elegibilidad y la verificación de antecedentes.
Durante el periodo de revisión, los responsables políticos y los funcionarios de inmigración analizaron diversas formas
de fortalecer el programa y reducir el fraude.
Una de las nuevas normas más significativas es la reintroducción del requisito de presentar un pasaporte. Según esta norma, los solicitantes deben proporcionar un pasaporte válido y vigente al momento de enviar su inscripción para la lotería. El objetivo es impedir que los individuos presenten múltiples solicitudes bajo nombres diferentes y facilitar que las autoridades verifiquen la identidad de los solicitantes. También se han propuesto medidas adicionales para mejorar la verificación de las solicitudes y reducir las inscripciones fraudulentas.
A medida que estas reformas avanzan, el programa de Visas de Diversidad retoma gradualmente sus operaciones normales. El proceso de revisión ha ayudado a esclarecer cómo planea el gobierno fortalecer la lotería, manteniendo al mismo tiempo su objetivo original de aumentar la diversidad migratoria en los Estados Unidos. Para muchos solicitantes en todo el mundo, este es un acontecimiento importante, ya que el programa representa una de las pocas oportunidades para inmigrar legalmente sin necesidad de patrocinio familiar ni de visas basadas en el empleo.
ENGLISH:
The Diversity Visa (DV) Lottery, often called the “Green Card Lottery”, is a United States immigration program that provides up to 55,000 immigrant visas each year to people from countries with historically low immigration rates to the United States. However, in late 2025 the program faced a temporary pause, creating uncertainty for applicants and raising questions about its future. Recent policy changes and reviews have now led to steps toward restarting and strengthening the program.
The main reason for the pause was alleged security concerns. According to guidance released by the U.S. Department of State, the suspension was intended to allow the government to conduct a comprehensive review of the screening and vetting procedures used in the Diversity Visa program. The review was partly prompted by concerns raised after a violent incident involving an individual who had previously entered the United States through the Di-
versity Visa program.
The pause did not mean that the Diversity Visa Lottery had been permanently canceled. The program was created by legislation passed by the U.S. Congress in 1990, and eliminating it entirely would require Congress to change the law. Instead, the government described the suspension as a temporary administrative measure while agencies reviewed policies and procedures related to identity verification, eligibility checks, and background screening.
During the review period, policymakers and immigration officials examined ways to strengthen the program and reduce fraud.
One of the most significant new rules is the reintroduction of a passport requirement. Under this rule, applicants must provide a valid and unexpired
passport when submitting their lottery entry. The goal is to prevent individuals from submitting multiple applications under different names and to make it easier for authorities to verify applicants’ identities. Additional measures have also been proposed to improve application verification and reduce fraudulent entries.
As these reforms move forward, the Diversity Visa program is gradually resuming normal operations. The review process has helped clarify how the government plans to strengthen the lottery while maintaining its original goal of increasing immigration diversity in the United States. For many applicants around the world, this is an important development, as the program represents one of the few opportunities to immigrate legally without family sponsorship or employment-based visas.




















Milei Government Formalizes Argentina’s Withdrawal from the World Health Organization

(LPL/EN) – El Gobierno de Javier Milei anunció que se ha hecho efectiva la salida de Argentina de la Organización Mundial de la Salud (OMS), poco más de un año después del anuncio de la medida.
“Hoy se hace efectivo el retiro de la Argentina de la Organización Mundial de la Salud (OMS), al cumplirse un año de la notificación formal realizada por nuestro país”, anunció el canciller argentino, Pablo Quirno, a través de su perfil en la red social X.
“La Argentina comunicó esta decisión mediante una nota dirigida al Secretario General de la Organización de las Naciones Unidas, en su carácter de depositario de la Constitución de la OMS, el 17 de marzo de 2025. De conformidad con lo establecido en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, el retiro se produce un año después de realizada esa notificación”, añadió el canciller.
Quirno afirmó que, pese a la salida del organismo, Argentina “continuará promoviendo la cooperación internacional en salud a través de acuerdos bilaterales y ámbitos regionales, resguardando plenamente su soberanía y su capacidad de decisión en materia de políticas sanitarias”.
(LPL/EN) – Javier Milei’s government announced that Argentina’s withdrawal from the World Health Organization (WHO) has officially taken effect, just over a year after the measure was first announced.
“Today marks the effective withdrawal of Argentina from the World Health Organization (WHO), coinciding with the oneyear anniversary of the formal notification submitted by our country,” announced Argentine Foreign Minister Pablo Quirno via his profile on the social media platform X.
“Argentina communicated this decision through a diplomatic note addressed to the Secretary-General of the United Nations—in his capacity as depositary of the WHO Constitution—on March 17, 2025. In accordance with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the withdrawal takes effect one year after said notification was submitted,” the Foreign Minister added.
Quirno affirmed that, despite its departure from the organization, Argentina “will continue to promote international cooperation in health through bilateral agreements and regional forums, while fully safeguarding its sovereignty and its decision-making authority regarding health policies.”
Iran Vows Retaliation for the Death of Ali Larijani

(LPL/CNN) – Irán ha prometido venganza por la muerte de su principal asesor de seguridad nacional, Ali Larijani.
Sardar Mousavi, comandante de la Fuerza Aeroespacial del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica de Irán (IRGC, por sus siglas en inglés), anunció un “golpe rápido”, diciendo: “el cielo del enemigo se volverá más espectacular para ustedes”, según los medios estatales iraníes.
Posteriormente, el IRGC dijo que había lanzado ataques “intensos” contra Israel “en represalia” por la muerte de Larijani.
El comandante en jefe del Ejército de Irán, el mayor general Amir Hatami, dijo que la respuesta de Irán a la muerte de Larijani será “decisiva y lamentable”, y añadió que “la sangre de este exaltado mártir y de otros estimados mártires será vengada”, según la agencia de noticias Tasnim, afiliada al Estado.
El mayor general Ali Abdollahi, comandante del Cuartel General Central Khatam al-Anbiya de Irán, dijo que el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, “debe esperar nuestras sorpresas” y que la respuesta de las fuerzas armadas será “más devastadora que las acciones y la imaginación del enemigo, y este camino continuará hasta su rendición”, informó Tasnim.
ENGLISH:
(LPL/CNN) – Iran has vowed revenge for the death of its top national security advisor, Ali Larijani. Sardar Mousavi, a commander in the Aerospace Force of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), announced a “swift strike,” stating: “The enemy’s skies will become even more spectacular for you,” according to Iranian state media.
Subsequently, the IRGC stated that it had launched “intense” attacks against Israel “in retaliation” for Larijani’s death.
The Commander-in-Chief of the Iranian Army, Major General Amir Hatami, said that Iran’s response to Larijani’s death would be “decisive and regrettable,” adding that “the blood of this exalted martyr and of other esteemed martyrs will be avenged,” according to the state-affiliated Tasnim news agency.
Major General Ali Abdollahi, commander of Iran’s Khatam al-Anbiya Central Headquarters, said that U.S. President Donald Trump “must expect our surprises” and that the armed forces’ response would be “more devastating than the enemy’s actions and imagination; this path will continue until their surrender,” Tasnim reported.


























































Flamenco Vivo Carlota Santana, la compañía líder de danza española en Estados Unidos, llegará a Memphis el próximo 27 de marzo para ofrecer una velada inolvidable en el Buckman Arts Center de St. Mary’s Episcopal School. Con más de 35 años de trayectoria, la compañía es reconocida por sus presentaciones cargadas de emoción, que combinan música en vivo, impresionantes duetos y ensambles festivos que celebran la riqueza del flamenco.
El evento promete sumergir al público en la tradición española a través de actuaciones que destacan la pureza artística y la creatividad característica de Flamenco Vivo. Cada presentación es un viaje que combina el baile, la música y el cante, creando una experiencia que resalta tanto la narrativa como la intensidad emocional de este arte centenario. Además, la compañía se distingue por honrar el legado cultural hispano, enriqueciendo la comprensión del flamenco y su significado dentro de la herencia hispana. La visita a Memphis forma parte de la

amplia labor educativa y artística de Flamenco Vivo, que no solo ofrece espectáculos de alto nivel, sino también experiencias interactivas para distintos públicos. Según la información de su sitio web, la compañía organiza desde actuaciones de gran escala en teatros hasta encuentros más íntimos en espacios tradicionales, así como eventos familiares que permiten una conexión directa con el arte flamenco. Los asistentes pueden disfrutar de la música, aprender sobre la historia de los estilos de baile y apreciar la técnica de bailarines y músicos que han sido formados por los mejores instructores del mundo.
El evento cuenta con el patrocinio parcial de la Tennessee Arts Commission, ARTSMemphis y la New England Foundation for the Arts, lo que refuerza el compromiso de la ciudad con la promoción de la cultura y las artes. Esta presentación es una oportunidad única para quienes desean experimentar de primera mano la intensidad, el ritmo y la pasión del flamenco, un arte que trasciende generaciones y fronteras, y que sigue consolidándose como un referente de la danza española en Estados Unidos.
Para aquellos que deseen explorar más sobre la experiencia Flamenco Vivo, la compañía ofrece programas educativos y clases de flamenco en los que se enfatizan musicalidad, creatividad y comprensión cultural, permitiendo a estudiantes y aficionados profundizar en esta forma de arte fascinante. Esta noche en Memphis promete ser una celebración vibrante de tradición, talento y cultura.
Los boletos están disponibles por $40, y se puede obtener más información llamando al (901) 537-1483 o escribiendo a cyounker@stmarysschool.org.
Flamenco Vivo Carlota Santana, the leading Spanish dance company in the United States, will arrive in Memphis on March 27 to offer an unforgettable evening at the Buckman Arts Center at St. Mary’s Episcopal School. With over 35 years of experience, the company is renowned for its emotionally charged performances, featuring live music, stunning duets, and festive ensembles that celebrate the richness of flamenco.
The event promises to immerse the audience in Spanish tradition through
performances that highlight Flamenco Vivo’s artistic purity and characteristic creativity. Each show is a journey that combines dance, music, and singing, creating an experience that emphasizes both storytelling and the emotional intensity of this centuries-old art form. The company is also distinguished for honoring Hispanic cultural heritage, enriching the understanding of flamenco and its significance within Hispanic traditions.
The Memphis visit is part of Flamenco Vivo’s broad educational and artistic mission, which not only offers high-level performances but also interactive experiences for diverse audiences. According to their website, the company organizes everything from large-scale theater performances to more intimate events in traditional spaces, as well as family-friendly programs that allow direct engagement with flamenco. Attendees can enjoy the music, learn about the history of dance styles, and appreciate the technique of dancers and musicians trained by some of the best instructors in the world.
The event is partially sponsored by the Tennessee Arts Commission, ARTSMemphis, and the New England Foundation for the Arts, reinforcing the city’s commitment to promoting culture and the arts. This presentation is a unique opportunity for those who wish to experience firsthand the intensity, rhythm, and passion of flamenco, an art form that transcends generations and borders and continues to be a benchmark of Spanish dance in the United States.
For those who want to explore more about the Flamenco Vivo experience, the company offers educational programs and flamenco classes emphasizing musicality, creativity, and cultural understanding, allowing students and enthusiasts to deepen their knowledge of this fascinating art form. This evening in Memphis promises to be a vibrant celebration of tradition, talent, and culture.
Tickets are available for $40, and more information can be obtained by calling (901) 537-1483 or emailing cyounker@stmarysschool.org.
Photos: Flamenco Vivo


(LPL/EN) – Shakira cerrará su actual gira mundial Las Mujeres Ya No Lloran en España y lo hará con una residencia de conciertos en Madrid, al estilo de la que Adele hizo en Múnich hace años, según confirmaron a EFE fuentes de su entorno.
Lo hará, tal y como ha declarado la propia artista para el programa Al cielo con ella del organismo público de radiodifusión español RTVE, “construyendo un estadio”.
“Va a ser algo de otro mundo, una producción que no se ha visto antes en España”, añadió en el pequeño aperitivo de una entrevista que se publicó este lunes y de la que de momento se desconoce el día exacto de emisión en La 1.
En dicho fragmento, la colombiana sí confirmó que su paso por España en concierto se reservó para el final de la gira, que actuará “más de dos días” y que, con tal motivo, se construirá un estadio llamado Estadio Shakira.
Shakira atendió al programa de entrevistas español en México, donde acaba de batir el récord de asistencia a un concierto en la célebre plaza del Zócalo, con más de 400.000 personas congregadas en un evento gratuito con el que cerró su gira por América.
Son escasas las entrevistas que concede, pero ya a finales de 2024 confirmó a GQ sus deseos de actuar en España en lo que representaría
su vuelta al país tras su separación del exfutbolista Gerard Piqué y sus problemas con Hacienda.
(LPL/EN) – Shakira will bring her current world tour, *Las Mujeres Ya No Lloran* (Women No Longer Cry), to a close in Spain with a concert residency in Madrid— styled after the one Adele held in Munich years ago—sources close to the artist confirmed to EFE.
She will do so, as the artist herself stated on the program *Al cielo con ella* (To the Sky with Her)—produced by Spain’s public broadcaster, RTVE—by “building a stadium.”
“It’s going to be something out of this world—a production unlike anything ever seen before in Spain,” she added in a brief teaser for an interview released this Monday, the exact broadcast date of which on the channel La 1 remains unknown for the time being.
In that clip, the Colombian star confirmed that her concert dates in Spain were deliberately reserved for the very end of the tour; she revealed that she would perform for “more than two days” and that, for this special occasion, a stadium—dubbed “Estadio Shakira”—would be constructed.
Shakira spoke with the Spanish
interview program while in Mexico, where she had just broken the attendance record for a concert at the famous Zócalo square, drawing a crowd of over 400,000 people to a free event that marked the conclusion of the American leg of her tour.
She rarely grants interviews;
however, back in late 2024, she confirmed to *GQ* her desire to perform in Spain—a move that would mark her return to the country following her separation from former footballer Gerard Piqué and her legal issues with the Spanish tax authorities.



Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community
El FBI emitió una alerta titulada “Los delincuentes utilizan la inteligencia artificial generativa para facilitar el fraude financiero”. En ella se señala que la IA reduce el tiempo y el esfuerzo que los estafadores deben invertir para engañar a sus objetivos, al aumentar la credibilidad de sus engaños.
Entre los ejemplos de cómo los delincuentes utilizan la IA en las estafas se incluyen:
• El uso de IA generativa para crear un gran volumen de perfiles ficticios en redes sociales con el fin de engañar a las víctimas para que envíen dinero.
• El uso de herramientas de IA generativa para asistir en la traducción de idiomas, con el objetivo de minimizar los errores gramaticales o de ortografía por parte de delincuentes extranjeros que tienen como objetivo a personas en los EE. UU.
• La generación de contenido para sitios web fraudulentos relacionados con estafas de inversión en criptomonedas y otros esquemas de inversión.
• La creación de imágenes de celebridades para promocionar productos falsificados, así como de fotografías pornográficas de las víctimas para exigir pagos en esquemas de sextorsión.
• El uso de la IA para crear clips de audio de figuras públicas o de seres queridos con el fin de engañar a las víctimas para que les envíen dinero.
El FBI ofrece estos consejos para evitar convertirse en víctima de una estafa potenciada por la IA:
• Busque imperfecciones sutiles en imágenes y videos, tales como manos o pies distorsionados, dientes u ojos poco realistas, rostros indefinidos o irregulares, accesorios inverosímiles (como gafas o joyas), sombras incorrectas, marcas de agua, desfases temporales (lag), inconsistencias en la voz y movimientos poco naturales.
• Preste mucha atención al tono y a la elección de las palabras para distinguir entre una llamada telefónica legítima de un ser querido y una clonación vocal generada por IA.
• Si es posible, limite el contenido en línea que muestre su imagen o su voz; configure sus cuentas de redes sociales como privadas y restrinja sus seguidores únicamente a personas que usted conozca, con el fin de minimizar la capacidad de los estafadores para utilizar software de IA generativa en la creación de identidades fraudulentas para fines de ingeniería social.
¿Tiene alguna pregunta? Comuníquese con su BBB al 901-759-1300 o a través de info@bbbmidsouth.org
ENGLISH:
The FBI issued an alert titled “Criminals Use Generative Artificial Intelligence to Facilitate Financial Fraud.” It says AI reduces the time and effort crooks have to expend to deceive their targets by increasing the believability of their schemes.
Examples of how crooks use AI in scams include:
• Using generative AI to create voluminous fictitious social media profiles to trick victims into sending money.
• Using generative AI tools to assist with language translation to limit grammatical or spelling errors for foreign criminal actors targeting people in the U.S.
• Generating content for fraudulent websites for cryptocurrency investment fraud and other investment schemes.
• Creating images of celebrities to promote counterfeit products and pornographic photos of victims to demand payment in sextortion schemes.
• Using AI to create audio clips of public figures or loved ones to trick victims into sending them money.
The FBI offers these tips to avoid becoming the victim of an AI-enhanced scam:
• Look for subtle imperfections in images and videos, such as distorted hands or feet, unrealistic teeth or eyes, indistinct or irregular faces, unrealistic accessories such as glasses or jewelry, inaccurate shadows, watermarks, lag time, voice matching, and unrealistic movements.
• Listen closely to the tone and word choice to distinguish between a legitimate phone call from a loved one and an AI-generated vocal cloning.
• If possible, limit online content of your image or voice, make social media accounts private, and limit followers to people you know to minimize fraudsters’ capabilities to use generative AI software to create fraudulent identities for social engineering.
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org







¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?


















BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
Préstamos
Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas



(LPL/EN) – La 98.ª edición de los Premios Óscar, celebrada en el Dolby Theatre de Hollywood, consolidó su reputación como la gran cita anual del cine, con una mezcla de triunfos esperados, sorpresas y hitos históricos.
La película que más sobresalió fue One Battle After Another, dirigida por Paul Thomas Anderson, que se alzó con seis estatuillas, incluyendo Mejor Película, Mejor Dirección para Anderson, Mejor Actor de Reparto para Sean Penn y la primera vez que se entregó el nuevo premio de Mejor Casting.
En las principales categorías de interpretación, Sinners también dejó su huella. Michael B. Jordan ganó Mejor Actor por su papel en esa película, y Jessie Buckley se llevó Mejor Actriz por Hamnet. Además, Ryan Coogler ganó Mejor Guion Original y Ludwig Göransson fue reconocido con Mejor Banda Sonora Original, ambos por Sinners.
Entre otros triunfos destacables,
Frankenstein obtuvo tres premios en categorías técnicas, mientras que KPop Demon Hunters logró Mejor Película Animada y Mejor Canción Original con “Golden”. También hubo reconocimiento a documentales variados, con Mr. Nobody Against Putin como Mejor Documental.
La gala fue conducida por el presentador y comediante Conan O’Brien, quien añadió momentos de humor y, en un gesto memorable, saludó al público en español, reforzando la conexión global del cine.
Aunque Sinners había tenido un récord de 16 nominaciones, One Battle After Another dominó la noche, marcando un equilibrio entre apuestas audaces y grandes favoritos, y configurando una edición de los Óscar tan diversa como competitiva.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The 98th
Theatre in Hollywood, cemented its reputation as the cinema world’s premier annual event, featuring a blend of expected triumphs, surprises, and historic milestones.
The film that stood out most was *One Battle After Another*, directed by Paul Thomas Anderson, which took home six statuettes—including Best Picture, Best Director for Anderson, Best Supporting Actor for Sean Penn, and the inaugural award for Best Casting.
In the major acting categories, *Sinners* also left its mark. Michael B. Jordan won Best Actor for his role in that film, while Jessie Buckley took home Best Actress for *Hamnet*. Additionally, Ryan Coogler won Best Original Screenplay and Ludwig Göransson was recognized with Best Original Score, both for *Sinners*.
Among other notable triumphs,
*Frankenstein* secured three awards in technical categories, while *KPop Demon Hunters* won Best Animated Feature and Best Original Song for “Golden.” There was also recognition for a diverse range of documentaries, with *Mr. Nobody Against Putin* winning Best Documentary Feature.
The gala was hosted by presenter and comedian Conan O’Brien, who injected moments of humor into the proceedings and, in a memorable gesture, greeted the audience in Spanish, thereby reinforcing cinema’s global connection.
Although *Sinners* had set a record with 16 nominations, *One Battle After Another* dominated the night, striking a balance between bold artistic choices and established favorites, and shaping an edition of the Oscars that was as diverse as it was competitive.

@CALA
Durante años creímos que el cerebro era una especie de destino biológico: nacíamos con cierta capacidad y, con el paso del tiempo, simplemente comenzaba a deteriorarse. Hoy la ciencia nos dice algo muy distinto. Nuestro cerebro no es un órgano pasivo; es un territorio vivo que responde a nuestras decisiones diarias.
Lo que comemos, cómo dormimos, cuánto nos movemos, la forma en que gestionamos el estrés y la calidad de nuestras relaciones influyen profundamente en la salud de nuestra mente. Cada elección cotidiana es una pequeña inversión en nuestro futuro cognitivo. No se trata solamente de prevenir enfermedades como el Alzheimer o la demencia, sino de vivir con mayor claridad mental, mejor ánimo y mayor capacidad de adaptación.
El cerebro, en cierto sentido, se entrena
como un músculo. Pero la buena noticia es que no necesita gestos heroicos para fortalecerse. La ciencia muestra que los cambios más poderosos suelen comenzar con decisiones simples. Lo incremental, cuando se sostiene en el tiempo, se vuelve monumental.
Un plato que incluye más vegetales verdes. Un paseo breve en medio del día. Dormir con el teléfono lejos de la cama. Respirar profundo antes de reaccionar ante una situación tensa. Reír con alguien querido. Estas acciones parecen pequeñas, pero activan procesos biológicos que nutren la mente, reducen la inflamación y favorecen la plasticidad cerebral, esa maravillosa capacidad del cerebro para adaptarse y aprender durante toda la vida.
Tal vez lo más revelador es entender que nunca es demasiado pronto ni demasiado tarde para empezar. Cada día ofrece una oportunidad para cuidar ese órgano silencioso que sostiene nuestros recuerdos, nuestra creatividad y nuestra identidad.
En mi experiencia personal, he descubierto que el bienestar mental no se construye
de un día para otro. Es una práctica cotidiana. Una suma de decisiones conscientes que, con el tiempo, se transforman en hábitos de vida.
Cuidar el cerebro no es un lujo ni una preocupación de la vejez. Es un acto de responsabilidad con nuestro presente, con nosotros mismos y con el futuro que queremos habitar.
Porque cuando la mente está bien nutrida, el alma también encuentra más espacio para florecer.
Dios es amor, hágase el milagro.
www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala


ACERCA DE ISMAEL CALA
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.






































Venezuela
hizo historia en el Clásico Mundial de Béisbol 2026 al derrotar 3-2 a Estados Unidos en una final dramática disputada en Miami, conquistando así su primer título en este torneo internacional y consolidando uno de los momentos más importantes en la historia del béisbol venezolano.
El partido decisivo fue un reflejo del alto nivel competitivo del campeonato. Venezuela tomó ventaja temprano, pero el conjunto estadounidense reaccionó en la octava entrada con un cuadrangular de dos carreras de Bryce Harper que empató el juego. Sin embargo, en la novena entrada apareció Eugenio Suárez con un doble impulsor que marcó la carrera de la victoria. El cerrador Daniel Palencia selló el triunfo con una sólida actuación en el último inning.
El camino de Venezuela hacia el campeonato fue sólido y lleno de momentos clave. En la fase de grupos, el equipo avanzó tras importantes victorias, destacando el desempeño de figuras como Ronald Acuña Jr.. Aunque sufrió una derrota ante República Dominicana, logró clasificar a la siguiente ronda y posteriormente protagonizó una de las grandes sorpresas del torneo al eliminar al campeón defensor Japón en los cuartos de final.
En semifinales, Venezuela superó a Italia para avanzar a su primera final en la historia del Clásico. En total, cerró el torneo con marca de seis victorias y una derrota, demostrando consistencia tanto en ofensiva como en pitcheo.
Por su parte, Estados Unidos llegó a la final con un roster repleto de estrellas de Grandes Ligas, incluyendo a Aaron Judge y el propio Harper. El equipo norteamericano avanzó con paso firme desde la fase de grupos y eliminó a República Dominicana en semifinales, pero en la final su ofensiva fue limitada por el pitcheo venezolano, registrando apenas unos pocos imparables.
El Jugador Más Valioso del torneo fue Maikel García, quien brilló con el bate al mantener un promedio sobresaliente y ser pieza clave en la ofensiva venezolana a lo largo del campeonato.
Este título tiene un significado histórico. Venezuela se convierte en un nuevo campeón del Clásico Mundial, sumándose a la lista que incluye a Japón (2006, 2009 y 2023), República Dominicana (2013) y Estados
Unidos (2017). Además, el torneo de 2026 marcó la cuarta edición consecutiva con un campeón diferente, reflejando el crecimiento global del béisbol.
Más allá del trofeo, la victoria representa un logro simbólico para Venezuela, un país con profunda tradición beisbolera que finalmente logra coronarse en el escenario internacional más importante de este deporte.
Venezuela made history in the 2026 World Baseball Classic by defeating the United States 3-2 in a dramatic final held in Miami, capturing its first-ever title in the tournament and marking a defining moment in the country’s baseball history.
The championship game showcased the high level of competition throughout the tournament. Venezuela took an early lead, but Team USA responded in the eighth inning with a two-run home run by Bryce Harper to tie the game. In the ninth inning, Eugenio Suárez delivered a clutch RBI double that brought in the winning run. Closer Daniel Palencia secured the victory with a strong performance in the final inning.
Venezuela’s path to the title was consistent and filled with key mo-
ments. During the group stage, the team advanced with important wins, highlighted by the performance of Ronald Acuña Jr. Although they suffered a loss to the Dominican Republic, they moved on and later delivered one of the tournament’s biggest surprises by eliminating defending champion Japan in the quarterfinals.
In the semifinals, Venezuela defeated Italy to reach its first-ever World Baseball Classic final. The team finished the tournament with a 6-1 record, demonstrating strength in both offense and pitching.
The United States, meanwhile, entered the tournament with a star-studded roster featuring players like Aaron Judge and Bryce Harper. They advanced solidly through the group stage and defeated the Dominican Republic in the semifinals. However, in the final, their offense was limited by Venezuela’s pitching.
The tournament’s Most Valuable
Player was Maikel García, who stood out with his bat and played a key role in Venezuela’s offensive success throughout the competition.
This victory carries historic significance, as Venezuela becomes a new champion of the World Baseball Classic, joining previous winners such as Japan (2006, 2009, 2023), the Dominican Republic (2013), and the United States (2017). The 2026 edition also marked another chapter in the global growth of baseball, with a new champion adding to the tournament’s legacy.
Beyond the trophy, the win represents a symbolic achievement for Venezuela, a nation with a deep baseball tradition that has now reached the pinnacle of the sport on the international stage.
Photos: Reuters


Garra y temple
“Penny” Hardaway will return as coach of the Tigers for the upcoming season

Laura Almazán López es una jugadora de voleibol española nacida el 31 de marzo de 2000, especializada en la posición de bloqueadora central. Actualmente juega para el UC3M Voleibol Leganés en la Liga Iberdrola.



Formada en el CV Leganés desde categorías juveniles, Laura ha sido parte del ascenso del club a la élite del voleibol español. También jugó en el CV Hidramar Gran Canaria II durante la temporada 2022/23. Con una estatura de 180 cm, destaca por su capacidad de bloqueo, lectura táctica y presencia en la red. Fue campeona de España con la selección de Madrid en categoría cadete, consolidando su perfil competitivo des-

Laura Almazán López is a Spanish volleyball player born on March 31, 2000, specializing in the position of middle blocker. She currently plays for UC3M Voleibol Leganés in the Liga Iberdrola.



















Having trained at CV Leganés since her youth years, Laura played a key role in the club’s ascent to the elite tier of Spanish volleyball. She also played for CV Hidramar Gran Canaria II during the 2022/23 season. Standing 180 cm tall, she is distinguished by her blocking ability, tactical reading of the game, and commanding presence at the net. She was a Spanish national champion with the Madrid regional team in the cadet category, thereby establishing her competitive profile from

de temprana edad. presence net. an early age.


(LPL) – Ed Scott, Ph.D., Vicepresidente Sénior y Director de Deportes Interuniversitarios de la Universidad de Memphis, anunció hoy que el entrenador principal del equipo masculino de baloncesto, Anfernee “Penny” Hardaway, regresará para dirigir el programa de los Tigers la próxima temporada.
“Penny está profundamente comprometido con este programa y con la Universidad de Memphis”, afirmó Scott. “Hemos mantenido conversaciones productivas sobre el futuro del baloncesto de Memphis y los pasos necesarios para posicionar a nuestro programa de modo que compita a un alto nivel. Aprecio la disposición de Penny para evaluar cada aspecto del programa y realizar los ajustes necesarios para lograr nuestro objetivo final: el éxito en la postemporada”.
Como parte de esos esfuerzos, Hardaway anunció cambios estructurales dentro del programa de baloncesto masculino. Los entrenadores asistentes Mike Davis, Jermaine Johnson y Roy Rogers, junto con el preparador físico Todd Forcier, no continuarán en sus puestos la próxima temporada.
“Estoy agradecido por el trabajo que Mike, Jermaine, Roy y Todd han dedicado a este programa y por el apoyo que han brindado a nuestros estudiantes-atletas”, declaró Hardaway. “De cara al futuro, es importante que sigamos evaluando nuestro programa y realizando los ajustes necesa-
rios para competir al más alto nivel. Nuestro enfoque está en conformar un cuerpo técnico y una cultura que ayuden al baloncesto de Memphis a alcanzar el estándar que nuestra universidad, nuestros aficionados y nuestra ciudad esperan”.
ENGLISH:
(LPL) – University of Memphis Senior Vice President and Director of Intercollegiate Athletics Ed Scott, Ph.D., announced today that head men’s basketball coach Anfernee “Penny” Hardaway will return to lead the Tigers program next season.
“Penny is deeply committed to this program and to the University of Memphis,” said Scott. “We have had productive conversations about the future of Memphis Basketball and the steps necessary to position our program to compete at a high level. I appreciate Penny’s willingness to evaluate every aspect of the program and make the adjustments needed to achieve our ultimate goal of postseason success.”
As part of those efforts, Hardaway announced structural changes within the men’s basketball program. Assistant coaches Mike Davis, Jermaine Johnson and Roy Rogers, along with strength and conditioning coach Todd Forcier, will not be retained next season.


(LPL) – Los Memphis Grizzlies siguen sumando golpes en una temporada 2025-26 marcada por las lesiones. El equipo confirmó que Scotty Pippen Jr. y Santi Aldama se perderán el resto de la campaña tras someterse a cirugías. Pippen Jr., escolta del equipo, fue operado del dedo gordo del pie derecho, mientras que Aldama se sometió a un procedimiento acompañado de una inyección para tratar molestias en la rodilla derecha. La franquicia informó que ambas intervenciones fueron exitosas y que se espera que los dos jugadores estén completamente recuperados para el inicio de la próxima temporada.
La baja de ambos se suma a una larga lista de ausencias que han afectado el rendimiento del equipo durante toda la campaña. La situación más impactante ha sido la de Ja Morant, quien apenas ha disputado 20 partidos y se ha perdido los últimos 25 encuentros debido a una lesión en el codo izquierdo. Además, Memphis ha lidiado con constantes problemas físicos en su rotación, incluyendo molestias recurrentes en jugadores clave del perímetro y
la pintura, lo que ha obligado al equipo a realizar múltiples ajustes en su alineación a lo largo del año.
En el caso de Pippen Jr., el jugador ya había pasado por un procedimiento similar en octubre, lo que retrasó su debut hasta el mes pasado. En los 10 partidos que alcanzó a disputar, promedió 11.4 puntos por juego.
Por su parte, Aldama había sido una de las piezas más consistentes del equipo, con promedios de 14 puntos y 6.7 rebotes, consolidándose como una opción importante en ambos lados de la cancha.
Con marca de 23-44 y una racha de ocho derrotas consecutivas, los Grizzlies se encuentran a nueve juegos del último puesto de play-in en la Conferencia Oeste, en una temporada que ha estado claramente condicionada por las lesiones.
ENGLISH:
(LPL) – The Memphis Grizzlies continue to suffer setbacks in a 2025-26 season marred by injuries. The team confirmed that Scotty Pippen Jr. and
Santi Aldama will miss the remainder of the campaign after undergoing surgeries.
Pippen Jr., a guard for the team, underwent surgery on his right big toe, while Aldama underwent a procedure involving an injection to treat discomfort in his right knee. The franchise reported that both interventions were successful and that both players are expected to be fully recovered by the start of next season.
The loss of both players adds to a long list of absences that have impacted the team’s performance throughout the entire campaign. The most significant situation has been that of Ja Morant, who has played in just 20 games and has missed the last 25 contests due to a left elbow injury.
Furthermore, Memphis has grappled with constant physical issues within its rotation—including recurring ailments affecting key players on both the perimeter and in the paint— forcing the team to make multiple adjustments to its lineup throughout the year.
In Pippen Jr.’s case, the player had already undergone a similar procedure in October, which delayed his debut until last month. In the 10 games he managed to play, he averaged 11.4 points per contest.
Aldama, for his part, had been one of the team’s most consistent contributors, averaging 14 points and 6.7 rebounds, thereby establishing himself as a vital asset on both ends of the court.


Sinner and Sabalenka Crowned for the First Time at Indian Wells
(LPL/EN) – Tras años de intentos fallidos, el italiano Jannik Sinner y la bielorrusa Aryna Sabalenka se apropiaron de sus primeros títulos del prestigioso torneo de Indian Wells (Estados Unidos).
Sabalenka, la jefa del tenis femenino, bordó una espectacular remontada ante la kazaja Elena Rybakina en la final del WTA 1000, culminada en el tie break definitivo por 3-6, 6-3 y 7-6 (8/6).
En la final del Masters 1000 masculino, Sinner prevaleció por 7-6 (8/6) y 7-6 (7/4) en un intenso duelo frente al ruso Daniil Medvedev que no registró un solo break.
A los 24 años, el número dos mundial completó así un pleno de trofeos en los seis Masters 1000 de pista dura, una colección que solo poseían Roger Federer y Novak Djokovic.
Doblegado por Carlos Alcaraz en semifinales de 2023 y 2024, Sinner no llegó a competir el año pasado en Indian Wells al estar suspendido por un doble positivo por clostebol.
A su vuelta impuso su autoridad en el torneo en el desierto californiano, en el que no cedió un set.
Con un triunfo anterior en París en noviembre, el italiano es el primer jugador en ganar dos torneos Masters 1000 seguidos sin ceder un set.
El exnúmero uno estaba muy nece-
sitado de un éxito de este nivel tras arrancar el año con tropiezos inesperados en semifinales del Abierto de Australia.
(LPL/EN) – After years of failed attempts, the Italian Jannik Sinner and the Belarusian Aryna Sabalenka claimed their first titles at the prestigious Indian Wells tournament (United States).
Sabalenka, the queen of women’s tennis, pulled off a spectacular comeback against the Kazakhstani Elena Rybakina in the WTA 1000 final, culminating in a decisive tiebreak victory with a score of 3-6, 6-3, 7-6 (8/6).
In the men’s Masters 1000 final, Sinner prevailed 7-6 (8/6), 7-6 (7/4) in an intense duel against the Russian Daniil Medvedev—a match that did not feature a single break of serve.
At 24 years old, the world number two thus completed a full sweep of trophies across all six hard-court Masters 1000 tournaments—a collection previously held only by Roger Federer and Novak Djokovic.
Having been defeated by Carlos Alcaraz in the semifinals of both 2023 and 2024, Sinner did not ac-


y la bielorrusa
tually compete at Indian Wells last year, as he was serving a suspension following two positive tests for clostebol.
Upon his return, he asserted his dominance at the tournament in the California desert, where he did not drop a single set.
With a previous victory in Paris in
November, the Italian becomes the first player to win two consecutive Masters 1000 tournaments without dropping a set.
The former world number one was in dire need of a success of this magnitude after starting the year with unexpected setbacks in the semifinals of the Australian Open.









Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!











































Ancelotti Bets on Endrick for Brazil Friendlies

(LPL/EN)
– El seleccionador de Brasil, Carlo Ancelotti, convocó a los delanteros Vinícius Junior y Endrick. Asimismo, excluyó nuevamente a Neymar de la lista para los amistosos de este mes con Francia y Croacia.
El técnico italiano divulgó una lista de 26 convocados con numerosas noveda-
des. Entre ellas, el centrocampista Gabriel Sara (Galatasaray) y el joven delantero Rayan (Bournemouth), que nunca había convocado.
El seleccionador lamentó no haber podido observar a Neymar cuando acudió al partido del martes pasado entre Santos y Mirassol. El delantero no jugó por
fatiga muscular. El italiano repitió que solo convocará para el Mundial a los que estén a 100% de sus condiciones físicas. Ancelotti explicó que, además de sustituir a varios futbolistas importantes para la selección que están lesionados, quiere probar a nuevos jugadores que no conoce personalmente.
En la lista divulgada destacaron por su ausencia jugadores de confianza de Ancelotti y con altas probabilidades de disputar el Mundial, pero que se recuperan de lesiones en este momento.
Entre los excluidos por lesión figuran los defensas Éder Militão (Real Madrid) y Caio Henrique (Mónaco). También está el lateral derecho Vanderson (Mónaco), el centrocampista Bruno Guimarães (Newcastle) y el delantero Estevão (Chelsea).
ENGLISH:
(LPL/EN) – Brazil’s national team coach, Carlo Ancelotti, called up forwards Vinícius Junior and Endrick. At the same time, he once again excluded Neymar from the squad list for this month’s friendlies against France and
Croatia.
The Italian manager released a 26man squad list featuring numerous new faces. Among them are midfielder Gabriel Sara (Galatasaray) and young forward Rayan (Bournemouth)—players he had never called up before.
The coach expressed regret at not having been able to observe Neymar when he attended last Tuesday’s match between Santos and Mirassol. The forward did not play due to muscle fatigue. The Italian reiterated that he will only select players for the World Cup who are at 100% physical fitness.
Ancelotti explained that, in addition to replacing several key national team players who are currently injured, he wants to test new players whom he does not know personally.
Conspicuous by their absence from the released list were players Ancelotti trusts—and who have a high probability of playing in the World Cup—but who are currently recovering from injuries.

Mundial se disputen en México”, señaló, según un mensaje publicado por la Embajada iraní en México. El organismo de fútbol no se ha pronunciado por ahora sobre estas afirmaciones.
Trump apuntó la semana pasada que Irán era libre de participar en el torneo, si bien manifestó que no cree que sea apropiado que se desplacen para competir por su propia vida y seguridad.
2026 World Cup matches to Mexico, citing concerns regarding the safety of its players should they travel to the United States.
(LPL/EN) – La Federación de Fútbol de Irán aseguró que está en conversaciones con la Federación Internacional de Fútbol (FIFA) para trasladar a México sus partidos de la Copa Mundial de 2026 debido a preocupaciones relativas a la seguridad de sus jugadores en caso de que viajen a Estados Unidos.
El presidente de la federación iraní, Mehdi Taj, recordó que Donald Trump declaró claramente que no puede garantizar la seguridad de la selección iraní. Por ello, el combinado no viajará a Estados Unidos.
“Estamos negociando con la FIFA para que los partidos de Irán en la Copa
Las palabras de Trump llegan un día después de que el presidente de la FIFA, Gianni Infantino, asegurase que él le confirmó que los futbolistas iraníes serán bienvenidos en la competición. Irán se enfrentará a Bélgica, Nueva Zelanda y Egipto en la fase de grupos, y los tres partidos se disputarán en Estados Unidos.
(LPL/EN) – The Football Federation of Iran has stated that it is in talks with the International Federation of Association Football (FIFA) to relocate its
The president of the Iranian federation, Mehdi Taj, noted that Donald Trump had clearly declared that he could not guarantee the safety of the Iranian national team. Consequently, the squad will not travel to the United States.
“We are negotiating with FIFA to have Iran’s World Cup matches played in Mexico,” he stated, according to a message published by the Iranian Embassy in Mexico. The football governing body has not yet commented on these assertions.
Last week, Trump indicated that Iran was free to participate in the tournament, though he expressed that he did not believe it would be appropriate for them to travel to compete while risking their own lives and safety.
