














































































Proyecto de ley en Tennessee que exige recopilar estatus migratorio de estudiantes avanza, provocando protestas y preocupación en comunidades inmigrantes. Pg.2
















![]()















































































Proyecto de ley en Tennessee que exige recopilar estatus migratorio de estudiantes avanza, provocando protestas y preocupación en comunidades inmigrantes. Pg.2


















Uncontrovertido proyecto de ley en Tennessee que obligaría a las escuelas públicas a recopilar información sobre el estatus migratorio de los estudiantes continúa avanzando en la legislatura estatal, generando preocupación entre defensores de inmigrantes, educadores y familias que temen que la medida pueda afectar el acceso a la educación pública.
La propuesta legislativa, presen-
tada por líderes republicanos en la Asamblea General de Tennessee, fue modificada recientemente, pero aún así ha provocado protestas y un intenso debate político en el Capitolio estatal en Nashville.
El proyecto de ley, impulsado por el líder de la mayoría republicana en la Cámara de Representantes estatal, William Lamberth, originalmente incluía disposiciones que habrían permitido a los distritos escolares cobrar matrícula a estudiantes sin estatus migratorio legal o incluso negarles la inscripción si sus familias no podían
pagar. Sin embargo, esas medidas fueron eliminadas en una enmienda reciente tras preocupaciones de que podrían entrar en conflicto con la ley federal y poner en riesgo más de mil millones de dólares en fondos federales para educación que recibe Tennessee.
La versión actual del proyecto de ley mantiene una disposición clave: exigir que las escuelas públicas recopilen información sobre el estatus migratorio de los estudiantes durante el proceso de inscripción y que reporten esos datos al Departamento
de Educación del estado.
Según sus patrocinadores, el objetivo es determinar cuántos estudiantes sin estatus migratorio legal asisten a las escuelas públicas en Tennessee. Lamberth ha dicho que la recopilación de datos permitiría a los legisladores analizar el impacto de la inmigración en el sistema educativo y considerar posibles acciones futuras.
Sin embargo, críticos de la iniciativa aseguran que la medida podría
tener consecuencias preocupantes para las comunidades inmigrantes. Durante audiencias legislativas recientes, opositores advirtieron que incluso si los datos se recopilan de forma agregada y sin información personal identificable, podrían servir como guía para futuras acciones de control migratorio en áreas con altas poblaciones de estudiantes inmigrantes.
Las preocupaciones también se centran en el posible efecto disuasorio que la política podría tener sobre las familias inmigrantes, que podrían temer inscribir a sus hijos en la escuela por miedo a compartir información relacionada con su estatus migratorio.
El debate se produce en un contexto legal que se remonta a una decisión clave de la Corte Suprema de Estados Unidos. En 1982, el tribunal determinó que negar la educación pública a niños indocumentados viola la cláusula de igualdad de protección de la Constitución, estableciendo que todos los menores tienen derecho a asistir a escuelas públicas independientemente de su estatus migratorio.
A pesar de ese precedente, legisladores republicanos han argumentado que recopilar datos sobre el estatus migratorio de los estudiantes no viola ese fallo y permitiría al estado comprender mejor los costos asociados con la educación de estudiantes inmigrantes.
El avance del proyecto de ley también ha generado protestas dentro y fuera del Capitolio estatal. Durante una audiencia reciente en un subcomité legislativo, manifestantes y defensores de inmigrantes expresaron su oposición a la medida, lo que provocó momentos de tensión y obligó a interrumpir temporalmente el debate.
Para muchos líderes comunitarios y organizaciones que trabajan con inmigrantes, la propuesta representa una señal preocupante sobre el rumbo de las políticas migratorias en Tennessee.
La legislación forma parte de un paquete más amplio de iniciativas impulsadas por legisladores republicanos que buscan endurecer las políticas relacionadas con inmigración en el estado.
Aunque el proyecto continúa avanzando en la Cámara de Representantes, aún debe pasar por más comités legislativos y obtener aprobación en el Senado antes de convertirse en ley. Mientras tanto, el debate sigue generando inquietud entre familias inmigrantes en diferentes partes del estado, incluyendo ciudades con importantes comunidades latinas como Memphis, donde líderes comunitarios temen que medidas de este tipo pue -
dan aumentar el temor y la desconfianza hacia el sistema educativo.
A controversial bill in Tennessee that would require public schools to collect information about students’ immigration status continues to move forward in the state legislature, raising concerns among immigrant advocates, educators, and families who fear the measure could affect access to public education.
The legislative proposal, introduced by Republican leaders in the Tennessee General Assembly, was recently amended but has still sparked protests and intense political debate at the State Capitol in Nashville.
The bill, sponsored by Tennessee House Majority Leader William Lamberth, originally included provisions that would have allowed school districts to charge tuition to students without legal immigration status or even deny them enrollment if their families could not pay. However, those measures were removed in a recent amendment after concerns were raised that they could conflict with federal law and potentially jeopardize more than $1 billion in federal education funding that Tennessee receives.
The current version of the bill keeps a key provision: requiring public schools to collect information about students’ immigration status during enrollment and report that data to the Tennessee Department of Education.
According to its sponsors, the goal is to determine how many students without legal immigration status are attending public schools in Tennessee. Lamberth has said the data collection would allow lawmakers to evaluate the impact of immigration on the state’s education system and consider possible future actions.
However, critics of the proposal say the measure could have troubling consequences for immigrant communities. During recent legislative hearings, opponents warned that even if the data is collected in aggregate form without personally identifiable information, it could still be used to guide future immigration enforcement efforts in areas with high populations of immigrant students.
Concerns also center on the possible chilling effect the policy could have on immigrant families, who may fear enrolling their children in school because of concerns about sharing information related to their immigration status.
The debate takes place in a legal context shaped by a landmark de -
cision from the U.S. Supreme Court.
In 1982, the court ruled that denying public education to undocumented children violates the Constitution’s Equal Protection Clause, establishing that all children have the right to attend public schools regardless of their immigration status.
Despite that precedent, Republican lawmakers argue that collecting data about students’ immigration status does not violate the ruling and would allow the state to better understand the costs associated with educating immigrant students.
The bill’s progress has also triggered protests both inside and outside the State Capitol. During a recent hearing in a legislative subcommittee, demonstrators and immigrant advocates voiced their opposition to the measure, creating moments of tension that briefly interrupted the proceedings.
For many community leaders and
organizations that work with immigrants, the proposal represents a troubling signal about the direction of immigration-related policies in Tennessee.
The legislation is part of a broader package of initiatives promoted by Republican lawmakers aimed at tightening immigration-related policies in the state.
Although the bill continues to advance in the House of Representatives, it must still pass additional legislative committees and receive approval in the Senate before it can become law.
In the meantime, the debate is fueling anxiety among immigrant families across the state, including in cities with significant Latino populations such as Memphis, where community leaders fear that measures like this could increase fear and mistrust toward the education system.

Marketing Innovation Agency
La Prensa Latina / Bilingual Media Group
Miguel A. Cardozo
Editor Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor Dawn Ellis
Administración |Administration Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario Jairo Arguijo CEO
A Hispanic father and daughter were found dead in a car; they were going to buy a PS5 on Facebook Marketplace

(LPL) – Un padre y su hija, de origen hispanos y residentes de Memphis, fueron encontrados muertos a tiros en una zona rural de Mississippi cuando, según familiares, se dirigían a comprar un PlayStation 5 que habían visto anunciado en Facebook Marketplace.
La Oficina del Sheriff del Condado de Panola, ubicado a una hora de distancia de Memphis, informó que alrededor de las 7:00 a.m. del domingo 1 de marzo, agentes respondieron a un reporte de un aparente accidente de un solo vehículo en River Road, en el centro del condado, en las afueras de Sardis, Mississippi.
Al llegar, los oficiales localizaron dentro del vehículo a Víctor González, de 39 años, y a Serenity González, de 19, ambos residentes de Memphis, ya sin vida.
De acuerdo con los investigadores, las víctimas presentaban heridas de bala, por lo que el caso es investigado como un doble homicidio. Las autoridades creen que los asesinatos pudieron haber ocurrido entre el 28 de febrero y el 1 de marzo.



El reporte inicial fue realizado por un conductor que transitaba por el área y llamó al 911 al observar lo que parecía ser un accidente automovilístico. Sin embargo, tras inspeccionar la escena, los agentes determinaron que se trataba de un crimen.
Jessie Waterman, quien identificó a las víctimas como su padre y su hermana, compartió fotografías y declaraciones que fueron publicadas por el canal local WREG.
Según explicó, ambos trabajaban como electricistas en viviendas del área de Memphis.
La investigación continúa abierta. Las autoridades solicitan a cualquier persona
con información que se comunique de manera confidencial con Crime Stoppers del Condado de Panola al 662-209-2011.
(LPL) – A father and daughter, of Hispanic origin and residents of Memphis, were found shot to death in a rural area of Mississippi. According to family members, they were on their way to buy a PlayStation 5 they had seen advertised on Facebook Marketplace.
The Panola County Sheriff’s Office, located about an hour from Memphis, reported that around 7:00 a.m. on Sunday, March 1, deputies responded to a report of an apparent single-vehicle accident on River Road in the central part of the county, outside of Sardis, Mississippi.
Upon arrival, officers found Victor Gonzalez, 39, and Serenity Gonzalez, 19, both Memphis residents, dead in-
side the vehicle.
According to investigators, the victims had gunshot wounds, and the case is being investigated as a double homicide. Authorities believe the murders may have occurred between February 28 and March 1. The initial report was made by a driver passing through the area who called 911 after witnessing what appeared to be a car accident. However, after inspecting the scene, officers determined it was a crime. Jessie Waterman, who identified the victims as her father and sister, shared photographs and statements that were published by local station WREG. She explained that both worked as electricians in homes in the Memphis area.
The investigation remains open. Authorities are asking anyone with information to contact Panola County Crime Stoppers confidentially at 662209-2011.

Hispanic officer shot has been released from the hospital and is continuing his recovery; shooter remains at large

El oficial Torres Molina se está recuperando en su hogar
(LPL) – El oficial Oscar Torres Molina fue dado de alta el pasado domingo 1 de marzo, luego de permanecer varios días hospitalizado en condición crítica tras recibir disparos durante una parada de tráfico en Memphis.
El tiroteo ocurrió la noche del jueves 26 de febrero, alrededor de las 8:09 p.m., cuando el oficial inició una parada a un Nissan Maxima blanco en la intersección de Perkins Road y Aloha Avenue. Apenas dos minutos después, informó por radio que se habían efectuado disparos y solicitó asistencia inmediata. En menos de cinco minutos, otros agentes llegaron al lugar, le brindaron los primeros auxilios y lo trasladaron de urgencia al hospital, donde ingresó en estado crítico a las 8:30 p.m.
En la escena, los investigadores recolectaron evidencia que permitió identificar como sospechoso a Danell Jarvis Maxwell. Poco después, a las 8:21 p.m., el vehículo involucrado fue localizado chocado y abandonado en la cuadra 4600 de Wooddale. A partir de ese momento se desplegó un amplio operativo de bús-
queda con la participación del Departamento de Policía de Memphis (MPD), la Patrulla de Carreteras de Tennessee y el grupo Memphis Safe Streets Task Force. Ya en la madrugada del viernes 27 de febrero, a las 12:02 a.m., la Oficina de Investigaciones de Tennessee (TBI) emitió una Alerta Azul a nivel estatal contra Maxwell, buscado por intento de asesinato en primer grado de un oficial de policía.
Las autoridades también investigaron información que apuntaba a que Maxwell podría encontrarse en West Memphis, Arkansas, y notificaron al Departamento de Policía de esa ciudad. Sin embargo, hasta el momento el sospechoso continúa prófugo.
Se ofrece una recompensa en efectivo por información que conduzca a su arresto. Cualquier persona con datos puede comunicarse de forma anónima con CrimeStoppers al 901-528-CASH.
ENGLISH:
(LPL) – Officer Oscar Torres Moli-
na was released from the hospital on Sunday, March 1, after spending several days in critical condition following a shooting during a traffic stop in Memphis.
The shooting occurred on Thursday, February 26, at approximately 8:09 p.m., when the officer initiated a traffic stop for a white Nissan Maxima at the intersection of Perkins Road and Aloha Avenue. Just two minutes later, he radioed that shots had been fired and requested immediate assistance. In less than five minutes, other officers arrived at the scene, provided first aid, and rushed him to the hospital, where he was admitted in critical condition at 8:30 p.m.
At the scene, investigators collected evidence that led to the identification of Danell Jarvis Maxwell as a suspect. Shortly after, at 8:21 p.m., the vehicle involved was found crashed and aban-
doned in the 4600 block of Wooddale. A large-scale search operation was immediately launched, involving the Memphis Police Department (MPD), the Tennessee Highway Patrol, and the Memphis Safe Streets Task Force.
Early Friday morning, February 27, at 12:02 a.m., the Tennessee Bureau of Investigation (TBI) issued a statewide Blue Notice for Maxwell, wanted for the attempted first-degree murder of a police officer.
Authorities also investigated information suggesting Maxwell might be in West Memphis, Arkansas, and notified the West Memphis Police Department. However, the suspect remains at large. A cash reward is being offered for information leading to his arrest. Anyone with information can contact CrimeStoppers anonymously at 901-528CASH.
Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
SOLICITUD DE PROPUESTAS
FECHA LÍMITE: 25 DE MARZO DE 2026
(1) RFP n.° 347778 CONSULTORÍA PARA EL PLAN MAESTRO DE PARQUES DE MEMPHIS
(2) RFP n.° 337772-2 (RELICITACIÓN) PROPORCIONAR SERVICIOS DE REVISIÓN E INSPECCIÓN DE PLANOS ADA
La RFP anterior se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn. gov, en la sección RFP y RFQ.
DECLARACIONES DE CALIFICACIÓN
FECHA LÍMITE: 25 DE MARZO DE 2026
(3) RFP n.° 337771-2 (RELICITACIÓN) MATERIAL DE CERCADO PARA OPERACIONES DE PARQUES
Las solicitudes de presupuesto (RFP) mencionadas anteriormente se pueden descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección "RFP y Avisos Legales".
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young Alcalde
Chequita Crim, Agente de Compras y Abastecimiento de la Ciudad de Memphis
Complaints about unusually high utility bills persist after winter storm; president assures they are investigating each case

Photo: WREG
Las altas facturas por la pasada tormenta de invierno han afectado a los usuarios de MLGW
(LPL) – Las quejas por facturas inusualmente altas de servicios públicos continúan en Memphis semanas después de la tormenta invernal de enero, y residentes aseguran que los cargos de febrero han sido difíciles de afrontar. Ante la creciente preocupación, el presidente de Memphis Light, Gas and Water (MLGW), Doug McGowen, afirmó que la empresa está realizando investigaciones detalladas en cada caso reportado.
La polémica cobró fuerza luego de que dos mujeres de Memphis, Lauren y Jade, denunciaran aumentos de más de mil dólares en sus facturas, a pesar de que ambas aseguraron no haber estado en sus apartamentos durante la tormenta.
En una reunión celebrada el martes 3 de marzo, McGowen detalló el proceso que sigue MLGW cuando un cliente reporta una factura elevada. Explicó que el primer paso es verificar la precisión del medidor y revisar el consumo general. En algunos casos, técnicos son enviados a las viviendas para inspecciones adicionales.
El presidente de la empresa mencionó un caso en el que el alto consumo eléctri-
co se debió a un motor defectuoso en el sistema de ventilación de un apartamento antiguo, el cual continuó funcionando incluso cuando el aire acondicionado estaba apagado.
Según McGowen, MLGW realiza lo que denomina una “revisión exhaustiva”, comparando el consumo actual con el de años anteriores y reuniéndose con los clientes en sus propiedades para determinar si hubo cambios en los patrones de uso. En situaciones donde los residentes estuvieron fuera de la ciudad, indicó que los costos pueden depender de la configuración del termostato y de si los servicios permanecieron encendidos.
MLGW exhorta a los usuarios que consideren que su factura es inusualmente alta a comunicarse con la empresa para solicitar una revisión formal, mientras la comunidad continúa enfrentando el impacto económico que dejó la tormenta invernal de enero.
(LPL) – Complaints about unusual-
ly high utility bills continue in Memphis weeks after January’s winter storm, with residents saying February’s charges have been difficult to manage. Amid growing concerns, Memphis Light, Gas and Water (MLGW) President Doug McGowen stated that the company is conducting thorough investigations into each reported case.
The controversy intensified after two Memphis women, Lauren and Jade, reported increases of more than $1,000 on their bills, even though both claimed they were not in their apartments during the storm.
At a meeting held on Tuesday, March 3, McGowen detailed the process MLGW follows when a customer reports a high bill. He explained that the first step is to verify meter accuracy and review overall consumption. In some cases, technicians are sent to residences for additional inspections.
The company president cited a case where high electricity consumption was attributed to a faulty motor in the ventilation system of an older apartment, which continued running even when the air conditioning was off.
According to McGowen, MLGW conducts what he calls a “comprehensive review,” comparing current consumption to previous years and meeting with customers at their properties to determine if there have been any changes in usage patterns. In situations where residents were out of town, he indicated that costs can depend on thermostat settings and whether services were left on.
MLGW encourages customers who believe their bill is unusually high to contact the company to request a formal review, as the community continues to grapple with the economic impact of January’s winter storm.


Photo: Shutterstock
La del próximo 10 de marzo será la seguda clínica que se realice este mes de maarzo
(LPL) – Memphis-Shelby County
Schools anunció la realización de una clínica gratuita para ayudar a estudiantes y familias a completar la FAFSA (Solicitud Gratuita de Ayuda Federal para Estudiantes), un paso clave para obtener asistencia financiera universitaria.
La sesión está diseñada para orientar a los participantes en el proceso de solicitud y resolver dudas sobre elegibilidad, requisitos y documentación necesaria para acceder a fondos federales, estatales e institucionales.
El pasado 03 de marzo se llevó a cabo una primera clínica en el campus Macon Cove de Southwest Tennessee Community College, ubicado en 5983 Macon Cove, en Memphis.
La clínica se realizará el martes 10 de marzo, también de 5:00 p.m. a 7:00 p.m., en la Oficina de Ayuda Financiera Estu-
diantil de la University of Memphis, localizada en 115 John Wilder Tower.
El evento contará con traductores en español, árabe y francés, con el objetivo de facilitar el acceso a la información a familias de diversos orígenes lingüísticos en la comunidad.
Funcionarios escolares destacan que completar la FAFSA es fundamental para que los estudiantes puedan ser considerados para becas, subvenciones, programas de estudio y trabajo, y préstamos estudiantiles. Incluso quienes creen que podrían no calificar para ayuda económica son alentados a presentar la solicitud, ya que muchas instituciones la utilizan como requisito para otorgar otros tipos de asistencia.
La clínica es gratuita y está abierta a estudiantes y padres que necesiten apoyo para completar correctamente el for-
8 de Marzo al 14 de Marzo del 2026 • www.laprensalatina.com
mulario y maximizar las oportunidades de financiamiento para la educación superior.
ENGLISH:
(LPL) – Memphis-Shelby County Schools announced a free clinic to help students and families complete the FAFSA (Free Application for Federal Student Aid), a key step in obtaining college financial aid.
The session is designed to guide participants through the application process and answer questions about eligibility, requirements, and necessary documentation for accessing federal, state, and institutional funds.
The clinic will be held on Tuesday, March 10, from 5:00 p.m. to 7:00 p.m., at the University of Memphis Student Financial Aid Office, located at 115 John Wilder Tower.
A first clinic was held on March 3 at the Macon Cove campus of Southwest Tennessee Community College, located at 5983 Macon Cove, Memphis.
The event will have interpreters available in Spanish, Arabic, and French to facilitate access to information for families from diverse linguistic backgrounds in the community.
School officials emphasize that completing the FAFSA is essential for students to be considered for scholarships, grants, work-study programs, and student loans. Even those who believe they may not qualify for financial aid are encouraged to apply, as many institutions require it as a prerequisite for awarding other types of assistance.
The clinic is free and open to students and parents who need support completing the application correctly and maximizing their higher education funding opportunities.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home. Memphis
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
MDOT plans lighting upgrades for Jackson-area interstates

(LPL/WJTV) – Los conductores que transitan por la Interestatal 220 en Jackson han estado sin iluminación durante meses.
“Queremos restablecer el alumbrado público y mantenerlo permanentemente. No es una solución temporal. Sería una solución permanente”, declaró Michael Flood, oficial de información pública del Departamento de Transporte de Mississippi (MDOT).
Indicó que la iluminación a lo largo de la I-55 y gran parte de la I-20 se mejoró el otoño pasado mediante un proyecto con R&W Electric Company. Sin embargo, algunas zonas permanecen sin iluminación, incluyendo tramos afectados por robos anteriores.
“Esos tramos se han quedado sin iluminación debido a un robo ocurrido hace un tiempo. Pero me complace informar que ese tramo de la I-20 se incluirá en una renovación completa del alumbrado público que se está diseñando este año con Garver, LLC”, declaró Flood.
La renovación incluye las I-220, I-20 e I-55 en el área metropolitana de Jackson. La fase de diseño está en marcha y se prevé que dure unos 11 meses. Flood afirmó que el sistema actualizado incluirá medidas antirrobo para mantener las luces encendidas a largo plazo.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Drivers, who travel along Interstate 220 in Jackson, have been left in the dark for months.
“We want to get those lights back on and keep them on permanently. You know, not a temporary fix. This would be a permanent fix,” said Michael Flood, public information officer for the Mississippi Department of Transportation (MDOT).
He said lighting along I-55 and much of I-20 was upgraded last fall through a project with R&W Electric Company. However, some areas remain dark, including stretches impacted by previous thefts.
“Those are out from a theft that occurred a while back. But I’m happy to report that that stretch of I-20 is going to be included in a complete lighting overhaul that that is being designed this year with Garver, LLC,” Flood stated.
The overhaul includes I-220, I-20 and I-55 in the Jackson-metro area. The design phase is underway and is expected to take about 11 months. Flood said the updated system will include theft-prevention measures to help keep the lights on long term.
Teacher pay raise bills in Mississippi die in committee

(LPL/WLVT3) – Proyectos de ley que habrían resultado en un aumento salarial para docentes en Mississippi fracasaron en comisión.
El pasado martes, los Comités de Educación de la Cámara de Representantes y el Senado no se reunieron en la fecha límite, lo que resultó en que varios proyectos de ley de aumento salarial, como el Proyecto de Ley 1126 de la Cámara de Representantes, y otros proyectos de ley, no recibieran financiación.
El Proyecto de Ley 1126 de la Cámara de Representantes fue aprobado por la Cámara el 4 de febrero, pero fracasó en el Senado.
El proyecto de ley habría otorgado un aumento salarial de $5,000 a todos los docentes y asistentes de docentes, y un aumento salarial anual de $3,000 a los docentes de educación especial con licencia.
Otro proyecto de ley de aumento salarial, el Proyecto de Ley Senatorial 2001, fue aprobado por el Senado el 7 de enero, pero fracasó en la Cámara de Representantes.
Este proyecto de ley habría otorgado a los docentes un aumento salarial de $2,000.
El Proyecto de Ley de la Cámara de Representantes 2, conocido comúnmente como el proyecto de ley de libre elección de escuelas, fue apro-
bado por un estrecho margen en la Cámara de Representantes con una votación de 61 a 59 el 15 de enero, pero fue rechazado por el Senado el 4 de febrero.
El Proyecto de Ley del Senado 2099, que habría prohibido el uso o la posesión de teléfonos celulares por parte de los estudiantes en clase, también fue rechazado.
ENGLISH:
(LPL/WLVT3) – Bills that would have resulted in a pay raise for teachers in Mississippi died in committee.
Last Tuesday, the House and Senate Education Committees did not meet on the deadline day, resulting in multiple pay raise bills, like House Bill 1126, and other bills not being funded.
HB 1126 passed the House on February 4, but died in the Senate. The bill would have provided a $5,000 raise for all teachers and teacher assistants, and a $3,000 annual salary increase to licensed special education teachers.
Another pay raise bill, Senate Bill 2001, passed through the Senate on January 7, but died in the House. This bill would have given teachers a $2,000 raise.



• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1


• Visas U


• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos
• Trabajadores Profesionales o Temporales

• Detenciones


• Fianzas ...y mucho más m


Epstein más de una década antes de la muerte de este en 2019.
Para los Clinton, los registros que los mencionan carecen de implicaciones delictivas, reduciéndolos a encuentros fortuitos dentro de la dinámica social de la época.
Durante la sesión, Bill Clinton introdujo detalles sobre la relación entre Donald Trump y Epstein.
knowledge of the abuses perpetrated by the financier or his accomplice, Ghislaine Maxwell.
Recordings released by the Republican majority on the committee reveal an exhaustive questioning about possible contact with victims of the trafficking ring.
(LPL/EN) – El expresidente de EE UU, Bill Clinton compareció ante el Comité de Supervisión de la Cámara de Representantes para desligarse de las actividades criminales de Jeffrey Epstein.
En una audiencia de más de cuatro horas celebrada en su residencia de Nueva York, el líder demócrata rechazó haber tenido conocimiento de los abusos perpetrados por el financista o su cómplice, Ghislaine Maxwell.
Ante cada cuestionamiento sobre encuentros impropios o presencia de menores, Clinton mantuvo una postura de rechazo absoluto, asegurando que su conducta fue siempre ajena a cualquier acto reprobable.
Su defensa se basó en un distanciamiento que sitúa el fin de su relación con
Las grabaciones, publicadas por la mayoría republicana del comité, revelan un interrogatorio exhaustivo sobre posibles contactos con las víctimas de la red de tráfico.
Relató una conversación ocurrida a inicios de la década de los 2000, donde el actual mandatario atribuía su ruptura con el financista a una disputa inmobiliaria por una propiedad codiciada por ambos.
(LPL/EN) – Former US President Bill Clinton appeared before the House Oversight Committee to distance himself from Jeffrey Epstein’s criminal activities.
In a hearing lasting more than four hours, held at his New York residence, the Democratic leader denied any
To each question about inappropriate encounters or the presence of minors, Clinton maintained a position of absolute denial, asserting that his conduct was always unrelated to any reprehensible act.
Their defense rested on a distancing that places the end of their relationship with Epstein more than a decade before his death in 2019. For the Clintons, the records that mention them lack criminal implications, reducing them to chance encounters within the social dynamics of the time.
During the hearing, Bill Clinton introduced details about the relationship between Donald Trump and Epstein.

(LPL/EN) – El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, aseguró que su administración ya ha obtenido importantes beneficios petroleros de Venezuela desde que Washington pasó a supervisar las exportaciones energéticas del país tras la captura de Nicolás Maduro a comienzos de año.
Durante un encuentro celebrado en la Casa Blanca junto al canciller alemán, Friedrich Merz, el mandatario defendió
la estrategia aplicada por su gobierno en territorio venezolano y afirmó que la cooperación con las nuevas autoridades ha permitido mantener la estabilidad institucional mientras avanzan acuerdos económicos vinculados al crudo.
“Venezuela fue increíble porque llevamos a cabo el ataque y mantuvimos el gobierno totalmente intacto, y tenemos a Delcy Rodríguez, que ha sido
muy buena, tenemos toda la cadena de mando, y la relación ha sido excelente, ya hemos extraído 100 millones de barriles de petróleo, y una gran parte va para ellos y otra para nosotros, y ha sido genial, pagamos la guerra muchas veces”, expresó durante la reunión.
Trump destacó que la relación con los funcionarios venezolanos que permanecen al frente del Ejecutivo se ha desarrollado sin fricciones, calificándola como una cooperación inédita. Según el presidente, el entendimiento político alcanzado ha facilitado la continuidad operativa del Estado venezolano mientras se reorganiza el sector energético bajo supervisión estadounidense.
(LPL/EN) – US President Donald Trump asserted that his administration has already reaped significant oil benefits from Venezuela since Washington assumed oversight of
the country’s energy exports following the capture of Nicolás Maduro earlier this year.
During a meeting at the White House with German Chancellor Friedrich Merz, the president defended his administration’s strategy in Venezuela and affirmed that cooperation with the new authorities has allowed for the maintenance of institutional stability while economic agreements related to crude oil are progressing.
“Venezuela was incredible because we carried out the attack and kept the government completely intact, and we have Delcy Rodríguez, who has been very good, we have the entire chain of command, and the relationship has been excellent. We have already extracted 100 million barrels of oil, and a large part goes to them and another part to us, and it has been great. We paid for the war many times over,” he stated during the meeting.
According to the NYT, the CIA has opened a channel with Iran to negotiate an end to the war

(LPL/EN) – Agentes del Ministerio de Inteligencia de Irán habrían mostrado su disposición a la Agencia Central de Inteligencia (CIA) de Estados Unidos para negociar el fin de la guerra, informó The New York Times, que citó a funcionarios con conocimiento del asunto. De acuerdo con el diario, la oferta se canalizó a través del servicio de inteligencia de un país no identificado. La información proviene de funcionarios
de Medio Oriente y de una nación occidental que hablaron bajo condición de anonimato.
Sin embargo, en Washington existe escepticismo sobre la posibilidad de una opción negociada en el corto plazo. Según el periódico, dentro del gobierno estadounidense hay dudas tanto sobre si Irán realmente quiere negociar como sobre si la administración de Donald Trump estaría dispuesta a
detener la ofensiva para abrir un proceso de diálogo.
“Un día después del inicio de los ataques, agentes del Ministerio de Inteligencia iraní se pusieron en contacto indirectamente con la CIA para ofrecerle negociar los términos del fin del conflicto. Los funcionarios estadounidenses son escépticos, al menos en el corto plazo, de que tanto la administración Trump como Irán estén realmente listos para una salida”, indicó el medio neoyorquino citando a sus fuentes.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Agents from Iran’s Ministry of Intelligence have reportedly expressed their willingness to the U.S. Central Intelligence Agency (CIA) to negotiate an end to the war, The New York Times reported, citing officials with knowledge of the matter.
According to the newspaper, the offer was channeled through the in-
telligence service of an unidentified country. The information comes from officials in the Middle East and a Western nation who spoke on condition of anonymity.
However, there is skepticism in Washington about the possibility of a negotiated solution in the short term. According to the newspaper, there are doubts within the U.S. government both about whether Iran truly wants to negotiate and about whether the Trump administration would be willing to halt the offensive to open a dialogue process.
“A day after the attacks began, agents from the Iranian Ministry of Intelligence indirectly contacted the CIA to offer to negotiate terms for ending the conflict. US officials are skeptical, at least in the short term, that both the Trump administration and Iran are truly ready for a resolution,” the New York-based media outlet reported, citing its sources.
(LPL/CNN) – Las universidades públicas de Florida suspenderán temporalmente la contratación de profesores extranjeros mediante el programa de visas H-1B, que permite a los empleadores contratar a profesionales altamente calificados en ocupaciones especializadas.
La medida se produce después de que el gobernador de Florida, Ron DeSantis, ordenara a las universidades en octubre pasado que tomaran medidas enérgicas contra lo que describió como “abuso de visas” en la educación superior.
La Junta de Gobernadores de Florida, que supervisa las universidades públicas del estado, votó a favor de una prohibición temporal que permanecerá en vigor hasta el 5 de enero de 2027, según la normativa publicada en la página web de la junta.
La medida solo afectará a los nuevos empleados de las 12 universidades del Sistema Universitario Estatal de Florida. El año pasado, el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, impuso una tarifa única de US$ 100.000 a los nuevos solicitantes de visas H-1B, en el marco de su campaña más amplia de represión de la inmigración en Estados Unidos.
La oficina de DeSantis y la junta de gobernadores no estuvieron disponibles de inmediato para contactar con ellos. El programa de visas H-1B permite a los profesionales extranjeros en ocupaciones especializadas, principalmente en ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, trabajar en Estados Unidos. Ofrece 65.000 visas al año, con otras 20.000 visas para trabajadores con títulos avanzados, aprobadas por un periodo de tres a seis años.
Más de 600 beneficiarios fueron aprobados para visados H-1B por las 12 escuelas de Florida el año pasado, según los datos del sitio web del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés).
ENGLISH:
abuse” in higher education.
The Florida Board of Governors, which oversees the state’s public universities, voted in favor of a temporary ban that will remain in effect until January 5, 2027, according to regulations posted on the board’s website.
The measure will only affect new hires at the 12 universities in the Florida State University System.
Last year, US President Donald Trump imposed a one-time fee of $100,000 on new H-1B visa applicants as part of his broader crackdown on immigration in the United States.
DeSantis’s office and the board of governors were not immediately available for comment.
The H-1B visa program allows foreign professionals in specialized occupations, primarily in sci-
CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS.
Oferta válida con este cupón hasta el 03.31.26.

(LPL/CNN) – Florida’s public universities will temporarily suspend the hiring of foreign faculty through the H-1B visa program, which allows employers to hire highly skilled professionals in specialty occupations. The move comes after Florida Governor Ron DeSantis ordered universities last October to crack down on what he described as “visa ¡No se aceptan fotocopias de este cupón!

Photo: Shutterstock
Más de 600 beneficiarios fueron aprobados para visados H-1B por las 12 escuelas de Florida el año pasado
ence, technology, engineering, and mathematics (STEM), to work in the United States. It offers 65,000 visas annually, with an additional
20,000 visas for workers with advanced degrees, approved for periods of three to six years.

TRADUCCIÓNDEDOCUMENTOS
ASISTENCIAENLATRADUCCIÓNYELLLENADODEFORMULARIOS: RESIDENCIA,RENOVACIÓNDELA“GREENCARD”,CIUDADANÍA, NATURALIZACIÓN,TPS,DACA.
HUELLASDACTILARES,COPIAS,FAX,APOSTILLAS. TRADUCCIÓNYLLENADODESOLICITUDPARAELPASAPORTE AMERICANO.

FOTOGRAFÍASPARAINMIGRACIÓN,PASAPORTESYVISAS.

















































Hispanic immigrant shot by ICE in Chicago appears at Senate hearing

cer un hecho que acaparó titulares nacionales, lo que se convirtió en un tenso interrogatorio del senador Richard Blumenthal. Blumenthal describió cómo Martínez se dirigía a donar ropa a su iglesia cuando se vio involucrada en un accidente de tráfico con agentes de la Patrulla Fronteriza, lo que provocó que uno de ellos saliera furioso y disparara contra su vehículo en movimiento, hiriéndola cinco veces.
“Casi se desangra”, dijo Blumenthal. “¿Dispararle a Miramar Martínez cuando iba a donar ropa a su iglesia, siendo ciudadana estadounidense de Chicago, está mal?”.
ocratic senators.
In a hearing before the Judiciary Committee in Washington, the secretary said she was unaware of the details of the October 4th incident in Chicago, and whether the agent responsible was still on duty.
Martinez stood directly behind Noem when the official claimed ignorance of the incident, which had garnered national headlines, leading to a tense cross-examination by Senator Richard Blumenthal.
(LPL/EN) – La maestra Marimar Martínez, quien sobrevivió en Chicago a cinco disparos efectuados por un agente federal durante la operación migratoria ‘Midway Blitz’, estuvo presente en una audiencia del Senado de EE UU, en la que la secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem, enfrentó duras críticas de los senadores demócratas. En una audiencia ante el Comité Judicial en Washington, la secretaria dijo que desconocía los detalles del incidente ocurrido el 4 de octubre en Chicago, y si el agente responsable seguía en servicio.
Martínez estuvo de pie, justo detrás de Noem, cuando la funcionaria dijo descono-

– Teacher Marimar Martinez, who survived being shot five times by a federal agent in Chicago during the “Midway Blitz” immigration operation, appeared at a U.S. Senate hearing where Homeland Security Secretary Kristi Noem faced sharp criticism from Dem-
Blumenthal described how Martinez was on her way to donate clothes to her church when she was involved in a traffic accident with Border Patrol agents, which caused one of them to get out in a rage and shoot at her moving vehicle, wounding her five times.
“She almost bled to death,” Blumenthal said. “Is it wrong to shoot Miramar Martinez as she was going to donate clothes to her church, as a U.S. citizen from Chicago?”
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
PORQUEMISALUD esnuestrasalud





Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.






Terry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
Nuestra oficina se reúne a diario con personas que acuden a nosotros tras haber firmado un acuerdo de culpabilidad para que se desestimen sus cargos penales. Algunos son nuestros clientes actuales. Otros son clientes potenciales que buscan ayuda por primera vez. Con demasiada frecuencia, nuestros propios clientes no nos informan de su arresto. Continúan con el proceso judicial penal sin notificar a nuestra oficina que esta manejando activamente su caso de inmigración. Para muchos, esto resulta ser un error grave e irreversible.
Los abogados de defensa penal se centran en resolver el caso penal. Trabajan arduamente para negociar la reducción de cargos, la libertad condicional o la desestimación. A menudo desconocen el historial migratorio específico del cliente, su estatus actual o sus objetivos migratorios a largo plazo. Más importante aún, es posible que no comprendan plenamente las consecuencias migratorias de un acuerdo de culpabilidad en particular.
Una palabra que suele causar problemas en este contexto es “desvío”. En derecho penal, la desviación es un programa que permite a una persona evitar una condena tradicional cumpliendo ciertas condiciones establecidas por el tribunal o el fiscal. Estas condiciones pueden incluir el pago de una indemnización, la asistencia a clases, la realización de servicio comunitario o evitar meterse en problemas durante un período determinado. Si la persona completa el programa con éxito, los cargos penales suelen ser desestimados.
Esto significa que un programa de desviación que requiere una declaración de culpabilidad puede seguir considerándose una condena según la ley de inmigración, incluso si el tribunal estatal finalmente desestima el cargo. Para una persona con Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA), esto podría significar no poder renovarla. Para alguien en proceso de deportación, podría significar perder la elegibilidad para obtener un alivio ante el Juez de Inmigración. Para un residen-
te permanente legal, podría tener graves consecuencias según el tipo de delito.
Nada aumenta más la vulnerabilidad de una persona a la detención que declararse culpable sin comprender las consecuencias migratorias. Una declaración que parezca menor en un tribunal penal puede resultar en la pérdida de la autorización de trabajo, la denegación de beneficios migratorios o la apertura de un proceso de deportación.
Por estas razones, la coordinación entre los abogados defensores penales y los abogados de inmigración es esencial. Nuestra oficina trabaja regularmente con abogados penalistas durante todo el proceso judicial penal para evaluar las propuestas de declaración de culpabilidad y explorar resoluciones alternativas que minimicen el perjuicio migratorio.
La conclusión más importante es simple: si usted no es ciudadano estadounidense y es arrestado por cualquier delito, hable con un abogado de inmigración antes de declararse culpable. Esperar hasta que se desestime el caso puede ser demasiado tarde para proteger su estatus migratorio, su autorización de trabajo y su posibilidad de permanecer en Estados Unidos.
ENGLISH:
Our office meets daily with people who come to us after signing a plea agreement to have their criminal charges dismissed. Some are our current clients. Others are prospective clients seeking help for the first time. Too often, our own clients fail to inform us of their arrest. They continue with the criminal court process without notifying our office, which is actively handling their immigration case. For many, this proves to be a serious and irreversible mistake.
Criminal defense attorneys focus on resolving the criminal case. They work diligently to negotiate reduced charges, probation, or dismissal. They are often unaware of a client’s specific immigration history, current status, or long-term immigration goals. More importantly, they may not fully understand the immigration consequences of a particular plea agreement.
One word that often causes problems in this context is “diversion.” In criminal law, diversion is a program that allows a person to avoid a traditional sentence by fulfilling certain conditions set by the court or prosecutor. These conditions may include paying restitution, attending
classes, performing community service, or staying out of trouble for a specified period. If the person successfully completes the program, the criminal charges are usually dismissed.
This means that a diversion program that requires a guilty plea can still be considered a conviction under immigration law, even if the state court ultimately dismisses the charge. For someone with Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), this could mean not being able to renew their DACA. For someone in deportation proceedings, it could mean losing eligibility for relief from an immigration judge. For a lawful permanent resident, it could have serious consequences depending on the type of offense.
Nothing increases a person’s vulnerability to detention more than pleading guilty without understanding the immi-
gration consequences. A seemingly minor plea in criminal court can result in the loss of work authorization, the denial of immigration benefits, or the initiation of deportation proceedings.
For these reasons, coordination between criminal defense attorneys and immigration attorneys is essential. Our office regularly works with criminal defense attorneys throughout the criminal court process to evaluate plea proposals and explore alternative resolutions that minimize immigration harm.
The most important takeaway is simple: If you are not a U.S. citizen and are arrested for any crime, speak with an immigration attorney before pleading guilty. Waiting until the case is dismissed may be too late to protect your immigration status, your work authorization, and your ability to remain in the United States.





















(LPL/EN) – Al menos 83 personas murieron en el hundimiento de una fragata iraní tras el ataque de un submarino de Estados Unidos en el océano Índico, frente a la costa sur de Sri Lanka, informó a EFE el viceministro de Exteriores de este país, el general Aruna Jayasekara.
El ataque alcanzó a la fragata iraní IRIS Dena, que transportaba alrededor de 180 tripulantes y que posteriormente se hundió en aguas internacionales a unos 40 kilómetros de la ciudad de Galle, según informaron las autoridades esrilanquesas.
El secretario de Defensa de Estados Unidos, Pete Hegseth, confirmó horas después que el navío iraní fue hundido por un submarino estadounidense mediante torpedos.
“Un submarino estadounidense hundió un buque de guerra iraní que creía estar a salvo en aguas internacionales. En cambio, fue hundido por un torpedo, una muerte silenciosa, el primer hundimiento de un barco enemigo por un torpedo (de Estados Unidos) desde la Segunda Guerra Mundial”, dijo Hegseth en una rueda de prensa.
La Marina de Sri Lanka lanzó una operación de búsqueda y rescate tras recibir una llamada de auxilio del buque al amanecer, a las 05:08 hora local (23:38 GMT del pasado martes).
Turkey Warns It Will Respond to Hostile Actions After Missile Attack

(LPL/EN) – At least 83 people died in the sinking of an Iranian frigate following an attack by a US submarine in the Indian Ocean, off the southern coast of Sri Lanka, the country’s Deputy Foreign Minister, General Aruna Jayasekara, told EFE.
The attack targeted the Iranian frigate IRIS Dena, which was carrying approximately 180 crew members and subsequently sank in international waters about 40 kilometers from the city of Galle, according to Sri Lankan authorities.
US Secretary of Defense Pete Hegseth confirmed hours later that the Iranian vessel was sunk by a US submarine using torpedoes.
“A U.S. submarine sank an Iranian warship that believed it was safely in international waters. Instead, it was sunk by a torpedo—a silent death, the first sinking of an enemy ship by a (U.S.) torpedo since World War II,” Hegseth said at a press conference.
The Sri Lankan Navy launched a search and rescue operation after receiving a distress call from the vessel at dawn, at 5:08 a.m. local time (11:38 p.m. GMT Tuesday).
(LPL/EN) – El gobierno turco advirtió que responderá a actitudes hostiles, después de que las defensas aéreas de la OTAN, a la que pertenece Turquía, hayan interceptado un misil balístico disparado desde Irán, cuyos restos cayeron en el país.
Turquía “no dudará en defender su territorio y espacio aéreo” y “responderá a actitudes hostiles dentro del marco del derecho internacional”, para lo que está en contacto con sus aliados en la OTAN, aseguró el jefe de Información de la Presidencia, Burhanettin Duran, en la red X.
Las defensas de la OTAN en Turquía interceptaron hoy un misil iraní sobre el Mediterráneo oriental y los restos de la munición antiaérea cayeron en el extremo sur del país sin causar víctimas ni daños, informó el gobierno turco.
“Un misil balístico disparado desde Irán, que se dirigía al espacio aéreo turco tras atravesar Irak y Siria, fue neutralizado mediante defensas antiaéreas y antimisiles de la OTAN estacionados en el Mediterráneo oriental”, señaló el Ministerio de Defensa turco en un comunicado
Un resto de un proyectil de las defensas aéreas cayó en el municipio de Dörtyol, en la provincia mediterránea de Hatay, señala la nota.
(LPL/EN)
ENGLISH:
– The Turkish government warned it will respond to hostile actions after NATO air defenses intercepted a ballistic missile fired from Iran, the debris of which fell within the country.
Turkey “will not hesitate to defend its territory and airspace” and “will respond to hostile actions within the framework of international law,” for which it is in contact with its NATO allies, Presidential Information Chief Burhanettin Duran told the X network. NATO air defenses in Turkey intercepted an Iranian missile over the eastern Mediterranean today, and the debris from the anti-aircraft munition fell in the far south of the country without causing casualties or damage, the Turkish government reported.
“A ballistic missile fired from Iran, heading toward Turkish airspace after crossing Iraq and Syria, was neutralized by NATO air and missile defenses stationed in the eastern Mediterranean,” the Turkish Ministry of Defense said in a statement.
A fragment of the missile fell in the municipality of Dörtyol, in the Mediterranean province of Hatay, the statement added.



























Elhistórico complejo de Graceland se prepara para recibir del 6 al 8 de marzo de 2026 a fanáticos del Rey del Rock and Roll con la novena edición del Ultimate Elvis Tribute Artist Weekend, un festival de conciertos, actividades interactivas y eventos especiales que celebran la música y legado de Elvis Presley.
La cita, que reunirá a varios de los más destacados artistas tributo al estilo del propio Elvis, arrancará la tarde del viernes 6 de marzo con una serie de propuestas musicales y culturales que atraerán tanto a seguidores de toda la vida como a nuevos admiradores de su obra.
La jornada inaugural comenzará temprano por la mañana con el Ultimate Tupelo Excursion, una excursión guiada que parte desde The Guest House at Graceland para visitar lugares emblemáticos de la infancia de Presley en Tupelo, Mississippi. La actividad, conducida por el campeón Ultimate Elvis Tribute Artist Brandon Bennett, ofrece a los asistentes un recorrido por los orígenes del ícono musical.
Por la tarde del viernes, el ambiente cambiará al ritmo del Blue Suede BBQ Dinner, un encuentro social con buffet y música en vivo que permitirá a los asistentes iniciar el fin de semana con un toque de camaradería rockera. La noche se cerrará con Elvis Unchained, un concierto en el Graceland Soundstage que promete una
potente celebración del repertorio clásico de Presley con la participación de campeones tributo como Jimmy Holmes, Pat Dunn, David Lee y Jay Dupuis.
El sábado 7 de marzo continuará con una variada agenda, que incluye el Ultimate Variety Show por la mañana, un espectáculo interactivo con juegos, conversaciones y anécdotas entre los artistas tributo, una experiencia que combina entretenimiento y participación del público. Más tarde, por la noche, el escenario volverá a encenderse con el show Elvis 56, que evocará la música energética y carismática de la era dorada del artista.
Los organizadores también han incluido nuevas experiencias nocturnas como Ultimate Karaoke y Late Night Love Songs, ofreciendo a los asistentes oportunidades adicionales para disfrutar la música en diferentes formatos y ambientes durante todo el fin de semana.
El cierre del evento, el domingo 8, estará marcado por Elvis: Gospel Truth, un espectáculo matinal que celebra el profundo vínculo del artista con la música góspel, uno de los pilares de su desarrollo artístico.
Los boletos para cada evento y las diferentes opciones de paquetes, incluidos paquetes de hotel con acceso preferencial a actividades, siguen disponibles, aunque algunas categorías VIP ya están agotadas debido a la alta demanda.
Este fin de semana en Graceland promete ser uno de los más memorables para los seguidores de Elvis Presley, con una combinación de nostalgia, espectáculo en

vivo y experiencias únicas para homenajear una de las figuras más influyentes de la música del siglo XX.
ENGLISH:
The historic Graceland complex is gearing up to welcome fans of the King of Rock and Roll from March 6-8, 2026, for the ninth annual Ultimate Elvis Tribute Artist Weekend, a festival of concerts, interactive activities, and special events celebrating the music and legacy of Elvis Presley.
The event, which will bring together several of the most prominent Elvis-style tribute artists, kicks off on the afternoon of Friday, March 6, with a series of musical and cultural offerings that will appeal to both longtime fans and new admirers of his work.
The opening day begins early in the morning with the Ultimate Tupelo Excursion, a guided tour departing from The Guest House at Graceland to visit iconic locations from Presley’s childhood in Tupelo, Mississippi. Led by Ultimate Elvis Tribute Artist Champion Brandon Bennett, the tour offers participants a journey through the origins of the musical icon.
On Friday afternoon, the atmosphere will shift to the rhythm of the Blue Suede BBQ Dinner, a social gathering with a buffet and live music that will allow attendees to kick off the weekend with a touch of rock ‘n’ roll camaraderie. The evening will conclude with Elvis Unchained, a concert on the Graceland Soundstage that promises a powerful
celebration of Presley’s classic repertoire featuring tribute champions such as Jimmy Holmes, Pat Dunn, David Lee, and Jay Dupuis.
Saturday, March 7, continues with a diverse program, including the Ultimate Variety Show in the morning, an interactive show with games, conversations, and anecdotes among the tribute artists—an experience that combines entertainment and audience participation. Later that evening, the stage will come alive again with the Elvis 56 show, which will evoke the energetic and charismatic music of the artist’s golden era.
The organizers have also included new nighttime experiences such as Ultimate Karaoke and Late Night Love Songs, offering attendees additional opportunities to enjoy the music in different formats and atmospheres throughout the weekend. The event will close on Sunday, August 8, with Elvis: Gospel Truth, a morning show celebrating the artist’s deep connection to gospel music, a cornerstone of his artistic development.
Tickets for each event and various package options, including hotel packages with priority access to activities, are still available, although some VIP categories are already sold out due to high demand.
This weekend at Graceland promises to be one of the most memorable for Elvis Presley fans, with a combination of nostalgia, live entertainment, and unique experiences to honor one of the most influential figures in 20th-century music.



Shakira bids farewell to Mexico with a massive show and record attendance
(LPL/EN) – Shakira se despidió el pasado domingo de sus fans en México con un concierto gratuito totalmente abarrotado en el Zócalo como parte de su gira Las Mujeres Ya No Lloran y sus alrededores, donde además anotó un nuevo récord de asistencia con más de 400.000 espectadores en el centro capitalino.
“400.000 personas disfrutamos del gran espectáculo de Shakira, desde la Plaza de la Constitución (Zócalo) hasta el Monumento a la Revolución”, informó la jefa del Gobierno de la Ciudad de México, Clara Brugada en sus redes sociales.
Este concierto masivo también significó su segundo evento público en el Zócalo de la capital mexicana, tras una presentación previa en 2007, cuando reunió a 210.000 espectadores.
No obstante, con este nuevo récord de 400.000 asistentes, “La Loba” superó a Los Fabulosos Cadillacs, con 300.000 personas registradas en 2023 y a Grupo Firme, que en 2022 convocó a 280.000.
Su show en el Zócalo capitalino se enmarca en la gira mundial Las Mujeres Ya No Lloran, que obtuvo el récord Guinness como la gira latina más exitosa de todos los tiempos, con ingresos de 421,6 millones de dólares y 3,3 millones de boletos vendidos en 86 conciertos, según Billboard Boxscore.
Tan solo en México, Shakira agotó 13 fechas con llenos totales y 800.000 boletos vendidos, según cifras de la promotora Ocesa, un logro sin precedentes para cualquier artista en el mundo, al tiempo de ser nominada al Salón de la Fama del Rock and Roll 2026.
Shakira interpretó temas como “Acróstico”, canción que canta con sus hijos, ‘Loba’, la sesión que tiene con el productor Bizarrap, y algunos de sus temas clásicos como “La tortura”, “Hips Don´t Lie”, que interpreta con Beyoncé, “Ojos así”, el tema mundialista “Waka Waka” y “¿Dónde estás corazón?”, canción que dijo “debía” a los mexicanos, ya que no la incluyó en sus presentaciones del GNP, entre otros.
(LPL/EN) – Shakira bid farewell to her fans in Mexico last Sunday with a completely sold-out free concert in the Zócalo as part of her “Las Mujeres Ya No Lloran” tour, where she also set a new attendance record with more than 400,000 spectators in the heart of the capital.
“400,000 people enjoyed Shakira’s spectacular show, from the Plaza de la Constitución (Zócalo) to the Monument to the Revolution,” reported Mexico City Mayor Clara Brugada on her social media accounts.
This massive concert also marked her second public performance in the Zócalo, following a previous show in 2007 that drew 210,000 spectators.
However, with this new record of 400,000 attendees, “La Loba” surpassed Los Fabulosos Cadillacs, who drew 300,000 people in 2023, and Grupo Firme, who attracted 280,000 in 2022.
Her show in Mexico City’s Zócalo is part of the Las Mujeres Ya No Lloran
world tour, which earned a Guinness World Record as the most successful Latin tour of all time, with revenues of $421.6 million and 3.3 million tickets sold across 86 concerts, according to Billboard Boxscore.
In Mexico alone, Shakira sold out 13 shows, with 800,000 tickets sold, according to promoter Ocesa—an unprecedented achievement for any artist worldwide. This comes as she was nominated for the 2026 Rock and
Roll Hall of Fame. Shakira performed songs such as “Acróstico,” a duet with her children, “Loba,” her collaboration with producer Bizarrap, and some of her classic hits like “La Tortura,” “Hips Don’t Lie” (a duet with Beyoncé), “Ojos Así,” the World Cup anthem “Waka Waka,” and “¿Dónde Estás Corazón?”, a song she said she “owed” to her Mexican fans, as she hadn’t included it in her GNP concerts, among others.



Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community
Muchas personas se han propuesto bajar de peso este año. Esto las hace vulnerables a afirmaciones falsas sobre salud, recomendaciones falsas de famosos y suscripciones fraudulentas. La FTC ha detectado afirmaciones falsas sobre envolturas corporales, cremas tópicas, suplementos dietéticos, pastillas, polvos, parches para la piel e incluso anuncios de aretes que prometen ayudar a “derretir” o “eliminar” la grasa corporal no deseada.
Las personas se han visto influenciadas a comprar productos para bajar de peso por anuncios que presentan a famosos. Una mujer se quejó ante la Better Business Bureau (BBB) de que compró gomitas que supuestamente la ayudarían a bajar de peso, basándose en parte en una recomendación falsa, generada por inteligencia artificial, de Kelly Clarkson.
Muchos de los productos no funcionan y algunos contienen ingredientes que podrían ser perjudiciales. Y quienes pensaron que simplemente estaban aprovechando una oferta de prueba gratuita descubrieron que la letra pequeña indicaba que aceptaban pedidos futuros y que cancelar era casi imposible.
Desconfíe de la publicidad y las recomendaciones de clientes o famosos que prometen resultados “milagrosos” o una pérdida de peso inmediata.
Evite los productos que afirman ayudarle a perder peso sin dieta ni ejercicio, o que afirman que no es necesario cambiar sus hábitos alimenticios. Médicos, dietistas y otros expertos coinciden en que perder peso requiere esfuerzo y debe ser gradual. Según los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC), perder de 0,5 a 0,9 kg por semana es un objetivo saludable y ofrece más éxito para lograr una pérdida de peso a largo plazo. Asegúrese de comprender los términos de las ofertas de prueba gratuita. Investigue la empresa en BBB.org antes de comprar. Lea las reseñas sobre la empresa para ver si hay alguna queja que alegue que es una estafa. ¿Tiene alguna pregunta? Contacte con su BBB al 901-759-1300 o a info@ bbbmidsouth.org
Many people have resolved to lose weight in the new year. That makes them vulnerable to phony health claims, false celebrity endorsements and hidden subscription traps.
The FTC has seen phony claims about body wraps, topical creams, dietary supplements, pills, powders, and skin patches and even ads for earrings that promise to help you “melt” or “flush” away unwanted body fat.
People have been influenced to buy weight loss products by ads featuring celebrities. A woman complained to the BBB that she bought gummies that were supposed to help her lose weight in part based on a phony, AI-generated endorsement from Kelly Clarkson.
Many of the products don’t work and some contain ingredients that could harm you. And people thinking they were simply taking advantage of a free trial offer found that the fine print said they were agreeing to future orders and canceling was almost impossible.
Be wary of advertisements and customer or celebrity endorsements promising “miracle” results or immediate weight loss.
Avoid products that claim to help you lose weight without diet or exercise or say you don’t have to change your eating habits. Doctors, dieticians, and other experts agree that losing weight takes work and should be gradual. According to the Centers for Disease Control and Prevention, losing 1-2 pounds per week is a healthy goal and is more successful in achieving long-term weight loss.
Be sure you understand the terms of free trial offers.
Research the company at BBB.org before purchasing. Read reviews about the company to see if there are any complaints alleging it’s a scam.
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org








¿Quién puede unirse?
¿Quién puede unirse?

















BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
Cuentas de cheques y ahorros
Préstamos
Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas


Sinners Strengthens Oscar Trail with SAG Actors Award Win

EN
Con el triunfo, Sinners se perfila como una de las favoritas para los premios Oscars
(LPL/EN) – El drama de vampiros Sinners consagró el pasado domingo su camino a los Oscar tras alzarse con el premio a Mejor Película en la 32º edición de los galardones del principal Sindicato de Actores de Hollywood (SAG-AFTRA, por sus siglas en inglés).
La película dirigida por el aclamado Ryan Coogler se impuso en la categoría reina frente a fuertes competidoras como One Battle After Another -que partía como favorita con siete candidaturas- Hamnet, Marty Supreme y Frankenstein, del cineasta mexicano Guillermo del Toro.
La gala dejó momentos memorables como la inesperada victoria de Michael B. Jordan, quien recibió la distinción a Mejor Actor por su interpretación en Sinners.
El actor estadounidense aventajó en esta categoría a pesos pesados de la industria de Hollywood, que incluía a Leonardo DiCaprio (One Battle After Another), Ethan Hawke (Blue Moon), Jesse Plemons (Bugonia) y Timothée Chalamet (Marty Supreme).
La victoria de Sinners en estos galardones polariza la carrera hacia los Oscar en un duelo directo frente a One Battle After Another tras su victoria el sábado en los premios del Sindicato de Productores de Estados Unidos.
La 32º edición de estos premios rindió tributo a la trayectoria del legendario Harrison Ford, quien reflexionó sobre su dilatada carrera con un dis-
curso en el que se mostró visiblemente emocionado.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The vampire drama Sinners solidified its path to the Oscars last Sunday after winning Best Picture at the 32nd annual Screen Actors Guild Awards (SAG-AFTRA).
The film, directed by acclaimed Ryan Coogler, triumphed in the top category against strong contenders such as One Battle After Another—which entered the ceremony as the favorite with seven nominations—Hamnet, Marty Supreme, and Frankenstein, by Mexican filmmaker Guillermo del Toro.
The ceremony featured memorable moments, including the unexpected victory of Michael B. Jordan, who received the award for Best Actor for his performance in Sinners.
The American actor triumphed in this category over Hollywood heavyweights, including Leonardo DiCaprio (One Battle After Another), Ethan Hawke (Blue Moon), Jesse Plemons (Bugonia), and Timothée Chalamet (Marty Supreme).
Sinners’ victory at these awards polarizes the Oscar race, setting it up in direct competition with One Battle After Another following its win on Saturday at the Producers Guild of America Awards.
Hombres G Reunites with Latin American Fans After European Tour

Photo: EN
La mítica banda española se reescontrará con su fanaticada latina
(LPL/EN) – La mítica banda madrileña Hombres G confirmó su regreso a los escenarios latinoamericanos para el último trimestre del año.
Bajo el título Los mejores años de nuestra vida, la gira gestionada por Live Nation busca transformar cada concierto en una celebración colectiva de su legado musical.
La etapa americana comenzará los días 13 y 14 de octubre en Ciudad de México, ciudad que siempre ha profesado una devoción especial por la banda. Posteriormente, el grupo se trasladará a Guadalajara el día 20, para luego cruzar hacia el sur del continente.
Colombia recibirá al cuarteto el 24 de octubre en el Movistar Arena de Bogotá, mientras que Perú cerrará este tramo con dos presentaciones consecutivas en el Estadio Nacional de Lima los días 29 y 30.
Esta serie de conciertos, según reseñó EFE, representa el reencuentro de la banda con un público que ha mantenido vigente su repertorio durante generaciones.
El itinerario internacional de Hombres G posee una estructura ambiciosa que arranca en suelo español el 16 de mayo.
Con 26 fechas programadas, la banda incluyó una incursión europea en Milán para el 27 de junio, evidencian-
do el alcance de su propuesta fuera de las fronteras hispanohablantes.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The legendary Madrid band Hombres G confirmed their return to Latin American stages for the last quarter of the year.
Titled “The Best Years of Our Lives,” the tour, managed by Live Nation, aims to transform each concert into a collective celebration of their musical legacy.
The American leg will begin on October 13 and 14 in Mexico City, a city that has always shown a special devotion to the band. The group will then travel to Guadalajara on the 20th, before heading south.
Colombia will welcome the quartet on October 24 at the Movistar Arena in Bogotá, while Peru will close this leg with two consecutive shows at the National Stadium in Lima on the 29th and 30th.
This series of concerts, as reported by EFE, represents the band’s reunion with an audience that has kept their repertoire alive for generations.
Hombres G’s international tour boasts an ambitious structure, kicking off in Spain on May 16th.
@CALA
Mientras en Nueva Delhi líderes tecnológicos, científicos y empresarios se reúnen en el India AI Impact Summit 2026 para debatir el futuro de la inteligencia artificial, el mundo asiste a una conversación que va mucho más allá de algoritmos y automatización. No estamos presenciando únicamente un avance tecnológico, estamos observando un punto de inflexión en la historia de la conciencia humana.
La inteligencia artificial promete eficiencia, precisión y una capacidad de procesamiento que supera cualquier mente individual. Puede analizar millones de datos en segundos, anticipar comportamientos y optimizar sistemas completos. Sin embargo, hay una pregunta que ninguna máquina puede responder por nosotros: ¿desde qué nivel de conciencia vamos a utilizar este poder?
En el Liderazgo Bambú existe un principio esencial que hoy cobra más vigencia que nunca: la flexibilidad consciente. El bambú no se quiebra ante la tormenta porque sabe adaptarse sin perder su raíz y se















inclina, aprende del viento y luego vuelve a su centro. En tiempos de transformación acelerada, ese es el liderazgo que el mundo necesita.
La inteligencia artificial es viento fuerte, de eso no hay duda. Está cambiando industrias, redefiniendo empleos y desafiando estructuras tradicionales, entonces, quién intente resistirse rígidamente corre el riesgo de fracturarse, pero a su vez, quien se entregue sin criterio también puede perder su esencia. El líder bambú comprende que adaptarse no significa renunciar a sus valores, sino integrarlos en medio del cambio.
En esta cumbre global se discutieron avances extraordinarios, pero también emergieron inquietudes legítimas sobre ética, privacidad y el impacto en la dignidad humana. Allí es donde la conciencia se convierte en el verdadero diferenciador, porque la tecnología amplifica lo que somos. Si actuamos desde el miedo, la competencia desmedida o la ambición sin límites, la inteligencia artificial potenciará esos impulsos. Si actuamos desde la responsabilidad, la compasión y el propósito, también los amplificará.
La pregunta, entonces, no es si la inteligencia artificial transformará el mundo. Ya lo está haciendo. La pregunta es si nosotros estamos dispuestos a evolucionar al mismo




















ritmo en nuestra conciencia. ¿Estamos cultivando la serenidad necesaria para tomar decisiones éticas? ¿Estamos desarrollando la claridad interior que nos permita usar la innovación como puente hacia el bienestar colectivo y no como herramienta de división?
En tiempos de cambio vertiginoso, el bambú nos enseña que la verdadera fortaleza es flexible y que la raíz es invisible pero determinante. Nuestra raíz son nuestros valores. Nuestra flexibilidad es nuestra capacidad de aprender. Y nuestra responsabilidad es asegurarnos de que cada avance tecnológico esté al servicio de la dignidad humana. La inteligencia artificial puede calcular, predecir y ejecutar. Pero solo la conciencia puede elegir con sabiduría.
Dios es amor, hágase el milagro.
www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

ACERCA DE ISMAEL CALA
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala. Te invito











































The Banana Ball arrives in Memphis for the first time with a high-energy showdown at AutoZone Park


Porprimera vez en su historia, Banana Ball, la liga de béisbol más entretenida y diferente de Estados Unidos, hará una parada en Memphis con dos juegos programados en AutoZone Park los días 7 y 8 de marzo, cuando los Party Animals se enfrenten a los Indianapolis Clowns, en lo que promete ser un evento deportivo y de entretenimiento sin precedentes en la ciudad.
Banana Ball, formalmente conocida como Banana Ball Championship League (BBCL), ha revolucionado el tradicional béisbol al mezclar competencia atlética con espectáculo y diversión constante. La liga, que se ha expandido rápidamente desde su creación, incluirá seis equipos en su temporada 2026 y una gira que visitará casi 75 estadios en 45 estados del país.
una modalidad deportiva que ha captado la atención de millones de espectadores. Asistir a un juego no es solo ver béisbol; es disfrutar de una mezcla de comedia, música, interacción con el público y dinámicas inesperadas que han hecho de Banana Ball una sensación en redes sociales y televisión.
Con un enfoque innovador y lleno de energía, Banana Ball promete transformar el estadio en un escenario de celebración y deporte, invitando a familias y fanáticos de todas las edades a vivir un fin de semana inolvidable en Memphis.
For the first time in its history, Banana Ball, one of the most entertaining and unconventional baseball tours in the country, is making a stop in Memphis.
matchups, Banana Ball games are designed to keep energy levels high from start to finish.
Among the unique features that set Banana Ball apart are its two-hour time limit, modified rules to encourage action-packed plays, and heavy fan interaction throughout the game. Players dance, celebrate with choreographed routines, and often engage directly with spectators. The atmosphere resembles a festival more than a traditional baseball game, combining music, comedy, and competition in a format that has generated millions of views across social media platforms.
teams on the tour. The name pays tribute to the historic Indianapolis Clowns of the Negro Leagues, who were known not only for their baseball talent but also for their entertaining flair on the field. The modern team continues that spirit, blending competitive play with crowd-pleasing theatrics.
This Memphis stop is especially significant as it marks the first time local fans will have the opportunity to witness Banana Ball in person. Organizers say the event is designed to be family-friendly and accessible to all ages, making it an ideal outing for baseball enthusiasts and casual fans alike.
pectaculares y momentos virales.

sa. Con su mascota Pharty el Party Animal





fías y animaciones en el
A diferencia de los partidos convencionales, los juegos de Banana Ball están diseñados para mantener la acción intensa y el entretenimiento al máximo: tienen un límite de tiempo de dos horas, no hay posiciones formales para algunos jugadores, los fans pueden participar activamente y las reglas están adaptadas para fomentar jugadas espectaculares y momentos virales. Los Party Animals, uno de los equipos más populares de la liga, llegarán a Memphis con su estilo estridente y su energía contagiosa. Con su mascota Pharty el Party Animal y una banda propia llamada Party Down, este equipo se ha ganado el apodo de la “fiesta más grande en los deportes” gracias a sus celebraciones, coreografías y animaciones en el campo.


The Party Animals will face off against the Indianapolis Clowns at AutoZone Park on March 7 and 8, in what promises to be a one-of-a-kind sports and entertainment experience for the city.
Banana Ball has reimagined traditional baseball by blending athletic competition with nonstop entertainment. The touring league has rapidly grown in popularity, expanding its reach nationwide and drawing massive crowds eager to experience
The Party Animals, known for their bold uniforms and high-energy performances, have become one of the tour’s most recognizable teams. With their lively mascot and in-game entertainment elements, they embrace a showmanship style that keeps fans laughing and cheering well beyond the final score.
Facing them in Memphis will be the Indianapolis Clowns, one of the newer
More than just a game, Banana Ball promises a full stadium experience — one that transforms AutoZone Park into a stage of music, movement, and memorable moments. As anticipation builds, Memphis prepares to go bananas for a baseball spectacle unlike any other.
Photos: WTHR

a faster, fan-focused version of the game. Instead of long innings and drawn-out


ción como uno de los equipos más nuevos del circuito. Inspi-


histórico que combinaba béisbol con espectáculo en las primeras décadas del si-
Por su parte, los Indianapolis Clowns harán su aparición como uno de los equipos más nuevos del circuito. Inspirados en los legendarios Clowns de las Negro Leagues, un equipo histórico que combinaba béisbol con espectáculo en las primeras décadas del siglo XX, los Clowns prometen desplegar un estilo vibrante que honra esa tradición.
La visita a Memphis es especialmente significativa porque marca la primera vez
aficionados locales experimentar de cerca
La visita a Memphis es especialmente significativa porque marca la primera vez que este tipo de juego de Banana Ball se presenta en la ciudad, permitiendo a los aficionados locales experimentar de cerca





Brillante futuro

Women’s pro tennis returning to Memphis in Summer 2026



Diana Myroshnichenko es una atleta ucraniana especializada en salto largo, nacida el 24 de julio de 2006 y considerada una promesa del atletismo juvenil internacional. Ocupa posiciones destacadas en rankings europeos y mundiales dentro de su disciplina. En 2024, Diana fue cuarta en el Campeonato Mundial U20 de Atletismo con un salto de 6.22 m, quedándose cerca de la medalla. En 2025 registró su mejor marca personal de 6.51 m y obtuvo medallas en competencias internacionales, consolidando su crecimiento competitivo. Su combinación de velocidad, potencia y técnica la perfila como una atleta en ascenso en salto


Diana Myroshnichenko is a Ukrainian long jump athlete born on July 24, 2006, and is considered one of the rising talents in international youth athletics. She holds strong positions in European and world rankings within her discipline. In 2024, she finished fourth at the World Athletics U20 Championships with a jump of 6.22 meters, narrowly missing the podium. In 2025, she set a new personal best of 6.51 meters and earned medals in international competitions, further solidifying her competitive growth. Her combination of speed, explosive power, and refined technique positions her as an emerging talent in the long jump.




















(LPL/WREG – El tenis profesional femenino regresa oficialmente a Memphis. Los líderes de Tennis Memphis, la ciudad de Memphis y los organizadores del torneo anunciaron el lanzamiento del Memphis Classic, un nuevo torneo de la Asociación de Tenis Femenino (WTA) 250, que se celebrará del 25 de julio al 2 de agosto en el Leftwich Tennis Center.
Los organizadores afirman que el torneo tendrá una duración de ocho días y coincide con el inicio de la temporada de verano en canchas duras de EE. UU., atrayendo a atletas de talla mundial y atención internacional a Memphis gracias a un acuerdo plurianual.
El alcalde de Memphis, Paul Young, calificó el anuncio como un gran logro para la ciudad y afirmó que se espera que el evento genere un impacto económico de aproximadamente 1.1 millones de dólares.
El torneo se celebrará en el Leftwich Tennis Center, que completó una importante renovación y ampliación en 2023. Las instalaciones municipales cuentan con 24 canchas al aire libre y 12 canchas cubiertas gracias a una colaboración entre la ciudad de Memphis, la Universidad de Memphis y Tennis Memphis.
El Memphis Classic contará con un cuadro individual de 32 jugadoras, puntos de clasificación WTA 250 y premios en metálico. Se espera que el cuadro de participantes se confirme unas cuatro se-
ENGLISH:
(LPL/WREG) – Professional women’s tennis is officially returning to Memphis.
Leaders with Tennis Memphis, the City of Memphis, and tournament organizers announced the launch of the Memphis Classic, a new Women’s Tennis Association (WTA) 250 tournament set for July 25 through August 2, at the Leftwich Tennis Center.
Organizers say the tournament will run for eight days and aligns with the start of the U.S. summer hard-court swing, bringing world-class athletes and international attention to Memphis under a multi-year agreement.
The tournament will be staged at Leftwich Tennis Center, which completed a major renovation and expansion in 2023. The city-owned facility features 24 outdoor courts and 12 indoor courts through a partnership involving the City of Memphis, the University of Memphis, and Tennis Memphis.
The Memphis Classic will feature a 32-player singles draw and WTA 250-level ranking points and prize money. The player field is expected to be confirmed about four weeks before the tournament.


Photo: EN
El torneo arrancó el pasado miércoles y se extenderá hasta mediados de marzo
(LPL/ESPN) – Los latinos son ahora los fanáticos más ávidos del beisbol en Estados Unidos, donde el Clásico Mundial comenzó esta semana. El torneo cuenta con una creciente base de aficionados en Latinoamérica por el impulso de países como México, según dicen a EFE el exjugador mexicano Édgar González y el comentarista Carlos Álvarez.
Más de uno de cada tres latinos en Estados Unidos, 36%, se considera fanático ávido de las Grandes Ligas de Beisbol (MLB). La cifra está por encima de 24% de los blancos y 15% de los afroestadounidenses, según la firma Statista.
El fenómeno ocurre ante la creciente representación latina en la MLB, que reporta que son hispanos tres de cada 10 jugadores, 30%.
“Se lo atribuyo mucho a que hay muchos jugadores latinos que les ha ido muy bien aquí en el juego de Grandes Ligas. La mayoría de las estrellas o muchísimas de las estrellas en Grandes Ligas son latinos. Eso hace que un latino se sienta orgulloso”, dijo González, quien jugó para los San Diego Padres y dirigió la selección mexicana.
“Ha aumentado la participación de mexicanos, sobre todo, los cubanos, siempre han estado ahí, puertorrique-
ños y dominicanos. Pero ver también Venezuela cómo está aumentando con su participación, con jugadores, y ese saborcito también que le damos como latinos al beisbol de Grandes Ligas”, añadió.
Los especialistas destacaron el creciente interés fuera de Estados Unidos por el Clásico Mundial, que comienza el jueves.
El grupo A lo conforman Canadá, Colombia, Cuba, Panamá y Puerto Rico. El B lo componen Brasil, Reino Unido, Italia, México y Estados Unidos. Mientras que el C incluye a Australia, Taiwán, República Checa, Japón y Corea, y el D lo integran República Dominicana, Israel, Países Bajos, Nicaragua y Venezuela.
(LPL/ESPN) – Latinos are now the most avid baseball fans in the United States, where the World Baseball Classic begins this week. The tournament boasts a growing fan base in Latin America, driven by countries like Mexico, according to former Mexican player Édgar González and commentator Carlos Álvarez, who spoke with EFE.
More than one in three Latinos in the United States, 36%, consid-
er themselves avid fans of Major League Baseball (MLB). This figure is higher than the 24% of whites and 15% of African Americans, according to Statista.
This phenomenon occurs amidst the growing Latino representation in MLB, which reports that three out of every 10 players are Hispanic, or 30%.
“I attribute a lot of it to the fact that there are many Latino players who have done very well here in Major League Baseball. Most of the stars, or a great many of the stars in the Major Leagues, are Latino. That makes a Latino feel proud,” said González, who played for the San Diego Padres and managed the Mexican national team.
“The participation of Mexicans has increased, especially Cubans, who
have always been there, as well as Puerto Ricans and Dominicans. But we also see how Venezuela is increasing its participation, with players, and that special flavor that we Latinos bring to Major League Baseball,” he added.
Experts highlighted the growing interest outside the United States in the World Baseball Classic, which begins on Thursday.
Group A consists of Canada, Colombia, Cuba, Panama, and Puerto Rico. Group B is made up of Brazil, the United Kingdom, Italy, Mexico, and the United States. Group C includes Australia, Taiwan, the Czech Republic, Japan, and Korea, while Group D comprises the Dominican Republic, Israel, the Netherlands, Nicaragua, and Venezuela.


2026 World Cup: Less than 100 days until football’s biggest event
(LPL/ESPN) – Transcurrida esta semana faltarán menos de cien días para el arranque del Mundial más grande de la historia, con 48 selecciones citadas en Estados Unidos, México y Canadá. El torneo será el último baile de Cristiano Ronaldo y Leo Messi, el primero de Lamine Yamal al mando de España y un nuevo enorme desafío para Kylian Mbappé.
Un total de 48 selecciones competirán del 14 de junio al 19 de julio en Norteamérica. Del partido inaugural del estadio Azteca a la gran final del MetLife de Nueva Jersey, FIFA celebrará un Mundial gigantesco. La cita tendrá 104 partidos organizados en 16 escenarios distintos.
Será, con toda probabilidad, el último baile de Messi y Ronaldo, que llegarán al Mundial 2026, respectivamente, con 39 y 41 años tras dominar el fútbol en los últimos 20 años. En conjunto reúnen un total de 82 títulos en sus vitrinas.
La última imagen de la Copa del Mundo es la de Messi levantando el anhelado Mundial, la guinda a una carrera de leyenda alcanzada en Qatar. El hito lo alcanzó tras la vibrante final contra la Francia de Mbappé decidida en la tanda de penaltis.
Su DNI indica 38 años, pero sigue siendo uno de los jugadores más decisivos del mundo. Le ha dado tiempo de ganar otra Copa América con Argentina, en Estados Unidos en 2024, y de entregar al Inter Miami el título de la MLS en la última temporada. El Mundial también será la última oportunidad para Cristiano Ronaldo,
el hombre con el que Messi protagonizó la rivalidad futbolística más intensa de siempre.
CR7 cumplió 41 años el pasado 5 de febrero, su tercer cumpleaños como jugador del Al Nassr de la liga saudita, donde firmó un contrato y sigue rozando un gol de media por partido.
(LPL/ESPN) – As this week has passed, there are fewer than one hundred days left until the start of the biggest World Cup in history, with 48 teams competing in the United States, Mexico, and Canada. The tournament will be the last dance for Cristiano Ronaldo and Leo Messi, the first for Lamine Yamal in charge of Spain, and a huge new challenge for Kylian Mbappé.
A total of 48 teams will compete from June 14 to July 19 in North America. From the opening match at Azteca Stadium to the grand final at MetLife Stadium in New Jersey, FIFA will host a massive World Cup. The event will feature 104 matches played in 16 different venues.
It will most likely be the last dance for Messi and Ronaldo, who will arrive at the 2026 World Cup, respectively, at 39 and 41 years old, after dominating football for the last 20 years. Between them, they have amassed a total of 82 titles.
His ID says he’s 38, but he re-


mains one of the most decisive players in the world. He has had time to win another Copa América with Argentina, in the United States in 2014, and to deliver the MLS title to Inter Miami last season.
The World Cup will also be the last chance for Cristiano Ronaldo,
the man with whom Messi forged the most intense football rivalry of all time.
CR7 turned 41 on February 5th, his third birthday as a player for Al Nassr in the Saudi league, where he signed a contract and continues to average nearly a goal per game.









Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!












































(LPL/ESPN) – Floyd Mayweather Jr. ha anunciado una pelea de exhibición contra un kickboxer, antes de su revancha ante Manny Pacquiao.
Mayweather, de 49 años, volverá a enfrentar a Pacquiao, de 47, el 19 de septiembre en Las Vegas, cuando salga nuevamente del retiro.
Pero antes de eso, subirá al ring bajo reglas de exhibición para enfrentar a Mike
Zambidis en junio de 2026 en Atenas, Grecia.
“2026 ya se perfila como un año emocionante para mí”, publicó en redes sociales.
“Europa, voy en camino para entretener. Atenas, Grecia… prepárense para una exhibición total. Este verano será una batalla legendaria. Junio es el mes en el que se hará historia en el Telekom Center. Energía
diferente. Nivel diferente”.
Zambidis, de 45 años, es un kickboxer griego retirado cuya carrera profesional terminó hace 11 años.
En sus redes sociales presume “18 títulos mundiales y 87 nocauts brutales” entre sus logros.
Zambidis es apodado “Iron Mike”, como Mike Tyson, quien también supuestamente entrará al ring contra Mayweather este año.
Mayweather ha disputado varias peleas bajo reglas de exhibición desde que puso fin a su carrera profesional tras vencer a Conor McGregor en 2017 y asegurar un récord perfecto de 50-0.
(LPL/ESPN) – Floyd Mayweather
Jr. has announced an exhibition fight against a kickboxer before his rematch with Manny Pacquiao.
Mayweather, 49, will face Pacquiao, 47, again on September 19 in Las Vegas,
when he comes out of retirement.
But before that, he will step into the ring under exhibition rules to face Mike Zambidis in June 2026 in Athens, Greece.
“2026 is already shaping up to be an exciting year for me,” he posted on social media.
“Europe, I’m on my way to entertain. Athens, Greece… get ready for a total exhibition. This summer will be a legendary battle. June is the month that history will be made at the Telekom Center. Different energy. Different level.”
Zambidis, 45, is a retired Greek kickboxer whose professional career ended 11 years ago.
On his social media, he boasts “18 world titles and 87 brutal knockouts” among his achievements.
Mayweather has fought several exhibition matches since ending his professional career after defeating Conor McGregor in 2017 and securing a perfect 50-0 record.






