

































































![]()




































































a tormenta invernal dejó seis muertos en el Condado de Shelby, escuelas cerradas por días, calles dañadas, recolección atrasada, facturas de servicios más altas y una recuperación lenta, mientras Memphis intenta restablecer la normalidad tras el hielo persistente. Pg.2











MEMPHIS AND THE MID-SOUTH FACE PROLONGED CRISIS AFTER HISTORIC WINTER STORM


Memphis está viviendo días marcados por el impacto persistente de una tormenta invernal que azotó la ciudad y gran parte del Medio Sur de Estados Unidos a finales de enero, dejando tras de sí una crisis que sigue presente en casi todos los aspectos de la vida diaria. El saldo de fallecidos en Tennessee continúa subiendo, con al menos 29 muertes relacionadas directamente con la tormenta, según el más reciente reporte de las autoridades estatales. Seis de esas muertes ocurrieron en el Condado de Shelby, el mayor número en todo el estado, incluida el área metropolitana de Memphis, reflejando lo letal que ha
sido este fenómeno climático para la región.
La tormenta, que combinó nieve, aguanieve y lluvia helada seguida de un prolongado periodo de temperaturas bajo cero, ha convertido en un desafío cotidiano tareas sencillas como conducir, trabajar o simplemente salir de casa. Desde que el sistema climático comenzó a impactar el área, las escuelas públicas del condado de Memphis–Shelby han cancelado clases repetidamente, acumulando múltiples días sin clases y afectando a estudiantes y familias. Distritos escolares en Bartlett, Lakeland, Arlington, Collierville y Germantown estuvieron dos semanas sin actividades educativas presenciales debido a las peligrosas condiciones de las calles que aún no se consideran seguras para el tránsito de autobuses escolares y peatones.
Además de las interrupciones educativas, los servicios municipales siguen atrasados, y Memphis batalla por recuperar la normalidad. La recolección de basura y reciclaje, suspendida varias veces desde el paso de la tormenta, sufrió retrasos de hasta más de una semana porque el hielo en calles secundarias y callejones ha obligado a postergar las rutas para proteger la seguridad de los trabajadores y residentes. Autoridades han pedido a los habitantes que mantengan sus contenedores al borde de la acera hasta que los camiones puedan completar el servicio de forma segura. Las calles de vecindarios enteros muestran el paso de la tormenta: huecos grandes y pavimento resquebraja-
do, resultado del hielo que se formó y luego se desprendió, dejando superficies irregulares que representan un riesgo para peatones y vehículos. El Departamento de Obras Públicas se enfrenta ahora a un enorme volumen de reparaciones, con cuadrillas trabajando para parchear cientos de baches que dificultan la circulación cotidiana.
Servicios básicos bajo presión y costos al alza
La crisis también ha tenido efectos económicos palpables. Memphis Light, Gas and Water (MLGW) ha anunciado que las facturas de servicios públicos serán más altas en los próximos meses debido al aumento del consumo de energía y gas por parte de los residentes que permanecieron en sus
hogares bajo temperaturas extremadamente bajas. El uso intensivo de calefacción y electricidad, junto con la reparación de tuberías de agua que se rompieron por las heladas, ha elevado los costos operativos que la empresa pasará a los consumidores en forma de tarifas más altas.
Millones de personas en el Sur y el Medio Oeste de Estados Unidos han enfrentado cortes de energía, condiciones de frío extremo y riesgos asociados con la tormenta, convirtiéndola en uno de los eventos meteorológicos más destructivos de la temporada. La National Weather Service describió la tormenta como parte de un sistema más amplio que trajo nieve, viento y temperaturas heladas a estados no acostumbrados a ese nivel de clima invernal.
Una recuperación que va lenta
Mientras Memphis continúa recuperándose, los residentes enfrentan una realidad marcada por las secuelas del clima: escuelas cerradas, calles dañadas, retrasos en servicios básicos, facturas más altas y un dolor palpable por las vidas que se han perdido. El Condado de Shelby, además de ser uno de los focos más afectados en Tennessee, encabeza tristemente las estadísticas de muertes relacionadas con el tiempo severo, una medida de lo devastadora que ha sido la tormenta para esta región.
La ciudad y sus alrededores trabajan día a día para restaurar la normalidad, pero la tormenta invernal sigue influyendo en la vida de los habitantes, recordando a todos cuán frágil puede ser la infraestructura y la rutina cotidiana frente a eventos climáticos extremos de esta magnitud.
Memphis is experiencing days marked by the persistent impact of a winter storm that struck the city and much of the Mid-South in late January, leaving behind a crisis that continues to affect almost every aspect of daily life. The death toll in Tennessee continues to rise, with at least 29 deaths directly related to the storm, according to the latest report from state authorities. Six of those deaths occurred in Shelby County, the highest number in the entire state, including the Memphis metropolitan area, reflecting how deadly this weather event has been for the region.
The storm, which combined snow, sleet, and freezing rain followed by a prolonged period of sub-zero temperatures, has made simple tasks such as driving, working, or simply leaving home a daily challenge. Since the weather system began impacting the area, Mem-
phis-Shelby County public schools have repeatedly canceled classes, accumulating multiple days without school and affecting students and families. School districts in Bartlett, Lakeland, Arlington, Collierville, and Germantown were without in-person classes for two weeks due to dangerous street conditions that are still not considered safe for school buses and pedestrians.
In addition to educational disruptions, municipal services remain behind schedule, and Memphis is struggling to return to normalcy. Garbage and recycling collection, suspended several times since the storm, experienced delays of more than a week because ice on secondary streets and alleys has forced postponements of routes to protect the safety of workers and residents. Authorities have asked residents to keep their containers at the curb until trucks can safely complete the service.
The streets of entire neighborhoods show the effects of the storm: large potholes and cracked pavement, the result of ice that formed and then broke apart, leaving uneven surfaces that pose a risk to pedestrians and vehicles. The Public Works Department is now facing a massive backlog of repairs, with crews working to patch hundreds of potholes that are hindering daily traffic.
The crisis has also had tangible economic effects. Memphis Light, Gas and Water (MLGW) has announced that utility bills will be higher in the coming months due to increased energy and gas consumption by residents who stayed home during the extremely cold temperatures. The heavy use of heating and electricity, along with the repair of water pipes that burst due to the freezing temperatures, has increased operating costs, which the company will pass on to consumers in the form of higher rates.
Millions of people in the Southern and Midwestern United States have faced power outages, extreme cold, and other hazards associated with the storm, making it one of the most destructive weather events of the season. The National Weather Service described the storm as part of a larger system that brought snow, wind, and freezing temperatures to states unaccustomed to that level of winter weather.
As Memphis continues to recover,
residents face a reality marked by the aftermath of the storm: closed schools, damaged streets, delays in essential services, higher bills, and palpable grief over the lives that have been lost. Shelby County, in addition to being one of the hardest-hit areas in Tennessee, sadly leads the statistics for deaths related to the severe weather, a measure of how devastating the storm has been for this region.
The city and its surrounding areas are working daily to restore normalcy, but the winter storm continues to impact the lives of residents, reminding everyone how fragile infrastructure and daily routines can be in the face of extreme weather events of this magnitude.



Marketing Innovation Agency
La Prensa Latina / Bilingual Media Group
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate
Dawn Ellis
Administración |Administration
Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director
Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario
Jairo Arguijo
CEO



One of the suspects in the burglary of the Hispanic-owned business La Bendicion 2 has been identified by police

(LPL) – La Policía de Memphis dio a conocer que ya identificó a uno de los responsables del robo que afectó a un negocio hispano en Parkway Village el mes pasado.
El incidente ocurrió en el supermercado mexicano La Bendición, ubicado en el
Según lo requerido por la Sección 67-5-903 del Código Anotado de Tennessee, el Tasador del Condado de Shelby enviará por correo los Formularios de Propiedad Personal
Tangible a todas las empresas activas dentro del Condado de Shelby para el viernes 9 de enero de 2026.
La fecha límite para presentar dichos formularios es el 2 de marzo de 2026.
Por favor llame a la oficina del Tasador del Condado de Shelby al 901-222-7002 si necesita asistencia.
4200 de Winchester Road. Según la investigación, dos personas rompieron una de las ventanas del local para ingresar por la fuerza. Una vez dentro, sustrajeron dos cajas registradoras que contenían alrededor de 3,000 dólares en efectivo y luego se dieron a la fuga.
Gracias a los videos de vigilancia y al trabajo de los investigadores, las autoridades lograron identificar a uno de los sospechosos como Willie Powell, de 58 años de edad. La policía informó que ya existe una orden de arresto en su contra y que enfrenta cargos por robo con allanamiento. El segundo implicado continúa sin ser identificado.
El Departamento de Policía de Memphis solicita el apoyo de la comunidad para localizar al sospechoso. Cualquier persona que tenga información relacionada con este caso puede comunicarse de manera confidencial con CrimeStoppers al 901528-CASH.
ENGLISH:
(LPL) – Memphis Police announced that they have identified one of the individuals responsible for the burglary that affected a Hispanic-owned business in Parkway Village last month.
The incident occurred at La Bendicion Mexican supermarket, located at 4200 Winchester Road. According to the investigation, two people broke one of the store’s windows to gain entry. Once inside, they stole two cash registers containing approximately $3,000 in cash and then fled the scene.
Thanks to surveillance video and the work of investigators, authorities were able to identify one of the suspects as 58-year-old Willie Powell. Police reported that an arrest warrant has been issued for him and that he faces charges of burglary. The second suspect remains unidentified.
The Memphis Police Department is asking for the community’s help in locating the suspect. Anyone with information related to this case can contact CrimeStoppers confidentially at 901-528-CASH.


Se recibirán ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique como RFP) en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para el suministro a la Ciudad de Memphis de lo siguiente:
PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:
Todos los licitadores, si así se requiere, deberán ser contratistas con licencia, según lo estipulado en el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia del licitador, la fecha de vencimiento y la parte de la clasificación que corresponda a la oferta deben figurar en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, la oferta no se abrirá, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.
FECHA LÍMITE: 11 DE MARZO DE 2026
(1) RFQ n.° 342776
CASA DE DEMOSTRACIÓN ABODE OM CLT
PLANOS, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN SOBRE EL DEPÓSITO DISPONIBLES EN: Anthony R. Self, de HCD, ubicado en 170 N. Main St., 3er piso. Comuníquese con Anthony R. Self por correo electrónico a anthony.ray.self@memphistn.gov o por teléfono al (901) 636-7434.
Notas del Proyecto de Construcción: La reunión informativa previa a la licitación (no obligatoria) para este proyecto se llevará a cabo el martes 10 de febrero de 2026, a las 12:30 p. m., en la Biblioteca Orange Mound, 843 Dallas St., Memphis, TN 38114. Para obtener información adicional, comuníquese con Anthony R. Self por correo electrónico a anthony.ray.self@memphistn.gov o por teléfono al (901) 636-7434.
Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.
Paul A. Young
Alcalde
Chequita Crim, Agente de Abastecimiento y Compras
(LPL) – Un hombre murió la madrugada del pasado martes tras un robo que terminó en un tiroteo fuera de una gasolinera en Lakeland, Tennessee, informaron las autoridades del Sheriff del Condado de Shelby. El incidente tuvo lugar en la estación Exxon ubicada en el 3548 de Canada Road, cerca de la Interestatal 40, cuando los agentes respondieron alrededor de las 3:12 a.m. a un reporte de robo y disparos en el lugar. Al llegar al sitio, los oficiales encontraron a un hombre adulto con múltiples heridas de bala en el exterior de la estación de gasolina. Los paramédicos lo declararon muerto en el lugar, y las autoridades lo identificaron como uno de los sospechosos involucrados en el intento de robo.
Hasta ahora, no se ha determinado públicamente quién realizó los disparos ni bajo qué circunstancias se desató el enfrentamiento entre los involucrados y potenciales víctimas o testigos. La Oficina del Sheriff del Condado de Shelby (SCSO) indicó que la investigación continúa activa, y que todavía se espera recolectar más evidencia y declaraciones para esclarecer los hechos. Las autoridades están pidiendo que cualquier persona con información sobre el incidente se comunique con la SCSO, lo que podría ayudar a avanzar en la investigación y posibles cargos adicionales.
El tiroteo ha generado preocupación en la comunidad local debido a la violencia asociada con robos y ataques en zonas comerciales, especialmente en horas de poca luz. Aunque no se han divulgado más detalles sobre posibles sospechosos adicionales o arrestos, la SCSO está trabajando para reconstruir la secuencia de eventos que llevó a la muerte del hombre y determinar responsabilidades.
Este tipo de sucesos se investigan con prioridad por parte de las autoridades de Shelby County, que abordarán cualquier cargo que surja conforme avance la pesquisa, y seguirán en contacto con la comunidad conforme se obtenga información relevante.
(LPL) – A man died last Tuesday morning after a robbery turned into a shooting outside a gas station in Lakeland, Tennessee, according to the Shelby County Sheriff’s Office. The incident occurred at the Exxon station located at 3548 Canada Road, near Interstate 40, where deputies responded around 3:12 a.m. to reports of a robbery and gunfire.
When officers arrived, they found an adult man suffering from multiple gunshot wounds outside the business. Paramedics pronounced him dead at the scene, and authorities later identified him as a suspect in the attempted robbery. Investigators have not yet publicly determined who fired the shots or the specific circumstances that led to the confrontation.
The Shelby County Sheriff’s Office (SCSO) said the investigation remains active as detectives work to gather evidence and interview potential witnesses. Officials have not released information about any additional suspects or possible arrests. Authorities are urging anyone with information related to the case to contact the SCSO, as tips from the public could help clarify what happened and determine whether charges will be filed.
The shooting has raised concerns in the Lakeland community, particularly because it occurred at a business along a busy corridor near Interstate 40 during early morning hours. Law enforcement officials say incidents involving robberies and shootings are treated as high priority, especially when they occur in commercial areas and involve potential threats to employees or customers.
While the identity of the person who fired the weapon has not been confirmed, investigators are working to reconstruct the sequence of events that led to the fatal shooting.
PROPUESTA DE ENMIENDA SUSTANCIAL AL PLAN CONSOLIDADO 2025-29 DEL ESTADO DE TENNESSEE PARA EL PROGRAMA DE SUBVENCIONES PARA SOLUCIONES DE EMERGENCIA (ESG)
El programa de Subvenciones para Soluciones de Emergencia (ESG, por sus siglas en inglés) proporciona fondos a entidades elegibles en las regiones de Atención Continua (CoC, por sus siglas en inglés) de Tennessee para proporcionar servicios y recursos a las personas sin hogar y así lograr la estabilidad en una vivienda permanente. Esta enmienda sustancial eliminaría la Prioridad Geográfica de las Ciudades Reservadas, mediante la cual el programa ESG distribuye fondos a algunas zonas de Tennessee. En su lugar, a partir del año fiscal 2026-27, el programa ESG implementará un sistema de Puntuación de Necesidades Prorrateada para distribuir una cantidad designada de fondos a cada CoC elegible, y las entidades elegibles dentro de dichas CoC podrán solicitar dichos fondos. Se anima a los residentes de Tennessee a revisar y hacer comentarios sobre estas enmiendas propuestas a partir del 4 de febrero de 2026. Los enlaces para revisar las enmiendas propuestas al Plan Consolidado 2025-29 y un formulario para enviar comentarios estarán disponibles en https://thda.org/research-planning/public-noties-and-comment/ del 6 de febrero al 9 de marzo de 2026, junto con los detalles para una audiencia pública presencial y virtual sobre las enmiendas. Para preguntas y solicitudes para ajustes (p. ej., solicitudes de asistencia por discapacidad o dominio limitado del inglés), favor de enviar un correo electrónico a research@thda.org

(LPL) – El gobernador de Tennessee, Bill Lee, aprovechó su último discurso del “Estado del Estado” para destacar una inversión de 80 millones de dólares destinada a reforzar los esfuerzos de seguridad pública en Memphis, al tiempo que reiteró el compromiso del estado de mantener una fuerte presencia policial en la ciudad.
Durante su mensaje, Lee anunció que el
presupuesto propuesto incluye 80 millones de dólares en subvenciones para sostener la reciente reducción del crimen en Memphis, además de la asignación permanente de 100 agentes de la Patrulla de Caminos de Tennessee al condado de Shelby. El gobernador subrayó que, aunque se han logrado avances, se requiere un compromiso a largo plazo.

“El crimen ha afectado a Memphis durante décadas y no desaparecerá en seis meses. Ahora tenemos que asegurarnos de que este progreso se mantenga”, expresó Lee.
El mandatario señaló que Memphis ha alcanzado sus niveles de criminalidad más bajos en 25 años y destacó la localización de 146 niños reportados como desaparecidos, atribuyendo esos resultados al trabajo de unidades especializadas. También indicó que parte del financiamiento adicional se destinará a programas en todo el estado enfocados en jóvenes en riesgo, apoyo para la reinserción social y el fortalecimiento de la seguridad en los vecindarios.
(LPL) – Tennessee Governor Bill Lee used his final State of the State address to highlight an $80 million investment aimed at bolstering public safety efforts in Memphis, while reiterating the state’s commitment to maintaining a strong
police presence in the city.
During his address, Lee announced that the proposed budget includes $80 million in grants to sustain the recent reduction in crime in Memphis, in addition to the permanent assignment of 100 Tennessee Highway Patrol troopers to Shelby County. The governor emphasized that while progress has been made, a long-term commitment is required.
“Crime has plagued Memphis for decades, and it won’t disappear in six months. Now we have to make sure this progress is sustained,” Lee said.
The governor noted that Memphis has reached its lowest crime levels in 25 years and highlighted the recovery of 146 children reported missing, attributing these results to the work of specialized units. He also indicated that some of the additional funding will go to statewide programs focused on at-risk youth, reentry support, and strengthening neighborhood safety.
Disfruta de nuestras alitas legendarias con una gran variedad de sabores irresistibles. Acompáñalas con una cerveza bien fría
















Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.
MLGW warns of higher bills due to increased energy consumption during winter storm

(LPL) – La empresa Memphis Light, Gas and Water (MLGW) alertó a sus clientes en Memphis y el condado de Shelby sobre la llegada de facturas de servicios públicos con montos más altos de lo habitual, como resultado de las bajas temperaturas extremas registradas recientemente en la región.
La empresa pide a los usuarios que se preparen con anticipación y revisen sus cuentas para evitar sorpresas en los próximos estados de cuenta.
De acuerdo con MLGW, la tormenta invernal Fern no provocó apagones significativos, pero sí trajo consigo temperaturas profundamente frías y persistentes durante más de 18 días consecutivos. Estas condiciones obligaron a los hogares y negocios del Mid-South a utilizar mucho más gas natural y electricidad para mantenerse calientes, lo que se traduce directamente en un mayor consumo y, por ende, en facturas más elevadas.
Durante este periodo, las cuadrillas de agua de MLGW trabajaron sin descanso para atender más de 120 rupturas de tuberías principales y respondieron a más de 1,100 llamadas relacionadas con tube-
rías congeladas o rotas en residencias y comercios. Aunque la empresa destacó que pudo mantener los servicios de manera confiable, el costo de ese consumo adicional comenzará a reflejarse ahora en las facturas de febrero.
A nivel nacional, el reciente frente frío provocó el tercer nivel más alto de consumo de gas natural jamás registrado. “Todos usamos mucho más gas y mucha más electricidad”, señaló el presidente y director ejecutivo de MLGW, Doug McGowen, durante una sesión del Concejo Municipal de Memphis. McGowen también advirtió que los clientes podrían experimentar un “impacto” al recibir sus próximas facturas.
Ante este escenario, MLGW está exhortando a los clientes a no esperar y tomar acción desde ahora. La empresa recomienda revisar saldos a través de la plataforma My Account, disponible en la aplicación móvil de MLGW o en su sitio web, utilizando el número de cuenta y código de acceso que aparecen en la factura. Asimismo, los clientes pueden llamar al (901) 544-6549 para hacer arreglos de pago mediante el sistema
automatizado o con un asesor de servicio.
(LPL) – Memphis Light, Gas and Water (MLGW) is alerting its customers in Memphis and Shelby County to expect higher-than-usual utility bills as a result of the extreme cold temperatures recently experienced in the region. The company is urging customers to prepare in advance and review their accounts to avoid surprises on their upcoming statements.
According to MLGW, Winter Storm Fern did not cause significant power outages, but it did bring deeply cold and persistent temperatures for more than 18 consecutive days. These conditions forced homes and businesses in the Mid-South to use significantly more natural gas and electricity to stay warm, which directly translates
to higher consumption and, therefore, higher bills.
During this period, MLGW water crews worked tirelessly to address more than 120 water main breaks and responded to more than 1,100 calls related to frozen or burst pipes in residences and businesses. While the company emphasized that it was able to maintain reliable service, the cost of this additional consumption will now begin to be reflected in February bills.
Given this scenario, MLGW is urging customers not to wait and to take action now. The company recommends checking balances through the My Account platform, available on the MLGW mobile app or website, using the account number and access code found on their bill. Customers can also call (901) 544-6549 to make payment arrangements through the automated system or with a customer service representative.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home. Memphis
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
Sen. Wicker opposes proposed ICE facility in Byhalia

(LPL/WJTV) – El senador estadounidense Roger Wicker (republicano por Mississippi) expresó su oposición a un plan propuesto por el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) para comprar un almacén en Mississippi y convertirlo en un centro de detención del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE).
Según Wicker, el almacén, ubicado en Byhalia, fue diseñado como un sitio industrial para atraer inversión económica a Mississippi. Afirmó que convertir el lugar en un centro de detención de ICE “sobrecargaría la infraestructura local existente e impediría el desarrollo de oportunidades económicas más adecuadas para este sitio”.
Wicker envió una carta a la secretaria del DHS, Kristi Noem, expresando su oposición al plan.
“La conversión propuesta también plantea serias preocupaciones sobre su viabilidad. Los centros de detención imponen demandas de infraestructura sustanciales y especializadas, incluyendo acceso al transporte, costos de agua, alcantarillado y energía, personal, atención médica y servicios de emergencia. Según tengo entendido, el centro de detención de ICE tendría una capacidad superior a las 8.500 camas. La infraestructura de servicios médicos y sociales existente en Byhalia es insuficiente para atender a una población de detenidos tan numerosa”, declaró Wicker en la carta.
At least 25 people died across the state due to the winter storm

ENGLISH:
(LPL/WJTV) – U.S. Senator Roger Wicker (R-Miss) expressed opposition to a proposed Department of Homeland Security (DHS) plan to purchase a warehouse in Mississippi and convert it into an Immigration and Customs Enforcement (ICE) detention center.
According to Wicker, the warehouse, located in Byhalia, was designed as an industrial site to attract economic investment in Mississippi. He said converting the site into an ICE detention facility would “strain the existing local infrastructure and foreclose on economic opportunities better suited for this site.”
Wicker sent a letter to DHS Secretary Kristi Noem about his opposition to the plan.
“The proposed conversion also raises serious feasibility concerns. Detention facilities impose substantial and specialized infrastructure demands—including transportation access, water, sewer and energy costs, staffing, medical care, and emergency services. From my understanding, the ICE detention facility would have a capacity exceeding 8,500 beds. Existing medical and human services infrastructure in Byhalia is insufficient to support such a large detainee population,” Wicker said in the letter.
(LPL/WJTV) – La Agencia de Gestión de Emergencias de Mississippi (MEMA) informó que se han confirmado dos muertes adicionales relacionadas con las severas condiciones climáticas invernales, lo que eleva el total estatal a 25.
Las muertes se registraron en los condados de DeSoto y Sharkey, según la MEMA, mientras continúan las labores de respuesta y recuperación en todo el estado.
El gobernador Tate Reeves visitó el lunes un centro de acogida en el condado de Alcorn y el arsenal de la Guardia Nacional de Mississippi en el condado de Tishomingo. Reeves también se reunió con funcionarios federales, militares y de emergencia, incluida Kristi Noem, mientras los equipos trabajan para restablecer el suministro eléctrico y evaluar los daños.
La MEMA indicó que 51 condados han presentado informes de daños hasta el momento, que muestran 369 viviendas, 26 negocios y 20 granjas dañadas o afectadas, además de daños importantes en 62 carreteras públicas. Se espera que estas cifras cambien a medida que continúen las evaluaciones.
Los cortes de energía se han reducido significativamente, con aproximadamente 38.900 clientes aún sin electricidad, frente a un pico de alrededor de 180.000.
Ochenta centros de acogida permanecen abiertos en 51 condados, brin-
dando servicio a unas 1.080 personas. Las autoridades instan a los residentes sin calefacción a utilizar estos centros.
(LPL/WAPT) – The Mississippi Emergency Management Agency said that two additional deaths have been linked to severe winter weather, bringing the statewide total to 25.
The deaths were reported in DeSoto County and Sharkey County, according to the Mississippi Emergency Management Agency, as response and recovery efforts continue across the state.
Gov. Tate Reeves visited a warming center in Alcorn County and the Mississippi National Guard armory in Tishomingo County on Monday. Reeves also met with federal, military and emergency officials, including Kristi Noem, as crews work to restore power and assess damage.
MEMA said 51 counties have submitted damage reports so far, showing 369 homes, 26 businesses and 20 farms damaged or affected, along with major damage to 62 public roads. Those numbers are expected to change as assessments continue. Power outages have dropped significantly, with about 38,900 customers still without electricity, down from a peak of about 180,000.



• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)


• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1




• Visas U • Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

(LPL/EN) – Bill y Hillary Clinton testificarán en una investigación del Congreso de Estados Unidos sobre el delincuente sexual Jeffrey Epstein, informó un portavoz del expresidente.
El Comité de Supervisión de la Cámara Baja, de mayoría republicana, acusó al exmandatario (1993-2001) y a la exsecretaria de Estado (2009-2013), ambos demócra-
tas, de desobedecer citaciones para comparecer en persona y declarar sobre sus vínculos con Epstein, quien fue hallado muerto en prisión en 2019.
El comité había planteado una votación para declarar a la pareja en desacato.
“El expresidente y la exsecretaria de Estado estarán allí. Esperan sentar un precedente que se aplique a todos”, aseguró An-
gel Urena en X, en respuesta a un mensaje de miembros republicanos del comité que solicitaban que la pareja testifique debido a los vínculos pasados de Bill Clinton con Epstein.
Los Clinton afirman que la investigación es utilizada para atacar a los adversarios políticos del presidente Donald Trump, quien a su vez fue años atrás amigo de Epstein y no ha sido llamado a testificar.
Luego de que los Clinton aceptaran testificar, el Comité de Supervisión decidió suspender, por el momento, la votación sobre los procedimientos por posible desacato.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Bill and Hillary Clinton will testify in a U.S. congressional investigation into sex offender Jeffrey Epstein, a spokesperson for the former president announced.
The Republican-controlled House Oversight Committee accused the former president (1993-2001) and the for-

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

mer secretary of state (2009-2013), both Democrats, of defying subpoenas to appear in person and testify about their ties to Epstein, who was found dead in prison in 2019.
The committee had scheduled a vote to hold the couple in contempt of Congress.
“The former president and the former secretary of state will be there. They expect to set a precedent that applies to everyone,” Angel Urena said on X, in response to a message from Republican members of the committee who had demanded that the couple testify due to Bill Clinton’s past connections with Epstein.
The Clintons claim the investigation is being used to attack political opponents of President Donald Trump, who was himself a friend of Epstein years ago and has not been called to testify.
After the Clintons agreed to testify, the Oversight Committee decided to suspend, for the time being, the vote on the contempt proceedings.

(LPL/CNN) – Tras planear, acechar y esperar el momento adecuado para disparar y matar al entonces candidato a la Presidencia de EE.UU. Donald Trump, el hombre que instaló un nido de francotirador en el borde del campo de golf de Trump en West Palm Beach, Florida, y fue frustrado por un agente del Servicio Secreto, fue condenado a cadena perpetua.
Ryan Routh fue declarado culpable de cinco cargos en septiembre tras un desastroso intento de representarse a sí mismo en el juicio, en el que fue constantemente reprendido por la jueza federal a cargo del caso, Aileen Cannon.
Cannon, quien fue nombrada por Trump durante su primer mandato, sentenció a Routh a cadena perpetua,
junto con otras largas condenas, por los cargos, que incluyen intento de asesinato de un importante candidato presidencial.
A Routh se le indicó que permaneciera sentado cuando se dirigió al tribunal, encadenado de manos y pies, vestido con un mono carcelario color beige.
“No hay nada ante usted más que una cáscara vacía de estadounidense”, le dijo Routh al juez. “Lamentablemente, la ejecución no es una opción”.
También habló sobre lo indignado que estaba por las situaciones en Ucrania y Gaza antes de que Cannon lo interrumpiera y dictara la sentencia.
(LPL/CNN) – After planning, stalking, and waiting for the right moment to shoot and kill thenU.S. presidential candidate Donald Trump, the man who set up a sniper’s nest at the edge of Trump’s golf
course in West Palm Beach, Florida, and was thwarted by a Secret Service agent, has been sentenced to life in prison.
Ryan Routh was found guilty of five charges in September after a disastrous attempt to represent himself at trial, during which he was repeatedly reprimanded by the presiding federal judge, Aileen Cannon.
Cannon, who was appointed by Trump during his first term, sentenced Routh to life imprisonment, along with other lengthy sentences, for the charges, which included attempted assassination of a major presidential candidate.
Routh was instructed to remain seated when he addressed the court, shackled at the hands and feet, and dressed in a beige prison jumpsuit.
“There is nothing before you but an empty shell of an American,” Routh told the judge. “Unfortunately, execution is not an option.”
Trump says he got along “very well” with Petro during the meeting and that they are working on key issues

(LPL/EN) – El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, dijo que durante su encuentro con su homólogo colombiano, Gustavo Petro, se llevaron “muy bien” y que ambos están trabajando en distintos asuntos, incluidas sanciones.
Aunque el republicano no especificó a qué tipo de castigos se estaba refiriendo, en octubre Washington designó a Petro y a su familia como personas involucradas
en el tráfico de drogas y en septiembre retiró la certificación a Colombia como país aliado en la lucha contra el narcotráfico.
Trump dijo también que ambos acercaron posturas en el combate contra el tráfico de drogas.
“Trabajamos en ello (el narcotráfico) y nos llevamos muy bien. Él y yo no éramos precisamente los mejores amigos, pero
no me sentí ofendido porque nunca lo había conocido. No lo conocía en absoluto, y nos llevamos muy bien, y estamos trabajando en eso”, dijo el presidente estadounidense.
“También estamos trabajando en otros asuntos, incluidas las sanciones. Y tuvimos una reunión muy buena, me pareció fantástica”, añadió.
Petro dijo en rueda de prensa que salió de su reunión con Trump en la Casa Blanca con una “impresión positiva” y un “aire optimista” tras un “momento de grave tensión”.
ENGLISH:
(LPL/EN) – US President Donald Trump said that he and his Colombian counterpart, Gustavo Petro, got along “very well” during their meeting and that they are working on various issues, including sanctions.
Although the Republican did not specify what type of sanctions he was referring to, in October Washington
designated Petro and his family as individuals involved in drug trafficking, and in September it decertified Colombia as an ally in the fight against drug trafficking.
Trump also said that they found common ground in the fight against drug trafficking.
“We’re working on it (drug trafficking), and we got along very well. He and I weren’t exactly best friends, but I wasn’t offended because I had never met him. I didn’t know him at all, and we got along very well, and we’re working on that,” the US president said.
“We’re also working on other issues, including sanctions. And we had a very good meeting; I thought it was fantastic,” he added.
Petro said at a press conference that he left his meeting with Trump at the White House with a “positive impression” and an “optimistic outlook” after a “moment of serious tension.”
(LPL/EN) – Los residentes permanentes en Estados Unidos (aquellos con “green card”) dejarán de calificar para los préstamos otorgados por la Administración de Pequeñas Empresas (SBA) a partir del 1 de marzo, según anunció la agencia en un memorando que limita el beneficio a empresas de propiedad 100 % estadounidense cuyos dueños residan en el país.
La SBA ya había endurecido los requisitos para estos préstamos, conocidos como 7(a), en diciembre pasado, al permitir únicamente que calificaran las empresas con hasta un 5 % de su propiedad en manos de un extranjero, un titular de “green card” o un ciudadano estadounidense que resida fuera del territorio de Estados Unidos.
Sin embargo, en un memorando la SBA eliminó la posibilidad para acceder al popular préstamo de usos múltiples, con un monto máximo de US$ 5 millones.
Antes de los cambios efectuados por la Administración del Gobierno del presidente Donald Trump, las pequeñas empresas podrían calificar al préstamo si el 51 % pertenecía a un estadounidense que viviera dentro de Estados Unidos.
La nueva restricción, que se aplicará desde el 1 de marzo, generó críticas del senador Edward J. Markey y la representante Nydia Velázquez, miembros de alto rango en las comisiones de Pequeñas Empresas en ambas cámaras.
“En lugar de apoyar a los inmigrantes legales que trabajan arduamente para iniciar o expandir un negocio, la SBA de Trump opta por el odio al prohibir que los titulares de la tarjeta de residencia reciban préstamos de la SBA”, dijeron los legisladores, del Partido Demócrata, en un comunicado.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Permanent residents in the United States (those with green cards) will no longer qualify for loans granted by the Small Business Administration (SBA) as of March 1, the agency announced in a memo that limits eligibility to businesses that are 100% U.S.-owned and whose owners reside in the country.
allowing only businesses with up to 5% foreign ownership to qualify, including ownership by a green card holder or a U.S. citizen residing outside the United States.
However, in a memo, the SBA eliminated the possibility for green card holders to access the popular multi-purpose loan, which has a maximum amount of $5 million.
Before the changes implemented by the Trump administration, small businesses could qualify for the loan if 51% was owned by a U.S. citizen living within the United States.
The new restriction, which will take effect on March 1, drew criticism from Senator Edward J. Markey and Representative Nydia Velázquez, ranking members of the Small Business Committees in both houses of Congress.
“Instead of supporting legal im-

migrants who work hard to start or expand a business, Trump’s SBA is choosing hate by barring green card holders from receiving SBA loans,”
the Democratic lawmakers said in a statement.
CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS. Oferta válida con este cupón hasta el 03.31.26.


TRADUCCIÓNDEDOCUMENTOS
ASISTENCIAENLATRADUCCIÓNYELLLENADODEFORMULARIOS: RESIDENCIA,RENOVACIÓNDELA“GREENCARD”,CIUDADANÍA, NATURALIZACIÓN,TPS,DACA.
HUELLASDACTILARES,COPIAS,FAX,APOSTILLAS. TRADUCCIÓNYLLENADODESOLICITUDPARAELPASAPORTE AMERICANO.

The SBA had already tightened the requirements for these loans, known as 7(a) loans, last December, ¡No se aceptan fotocopias de este cupón!
FOTOGRAFÍASPARAINMIGRACIÓN,PASAPORTESYVISAS.

















































“Czar” Tom Homan announces the immediate withdrawal of 700 immigration agents from Minneapolis

(LPL/EN) – El zar fronterizo Tom Homan anunció el retiro “inmediato” de 700 policías de migraciones de Mineápolis, donde se encuentra por encargo del presidente Donald Trump tras semanas de tensión en la ciudad debido a la muerte de dos manifestantes a manos de agentes federales. Homan reconoció en una rueda de prensa que hay una mejor colaboración
con las autoridades locales y “menos” necesidad de mantener agentes federales en esta ciudad del norteño estado de Minnesota, escenario de protestas por las redadas contra migrantes ordenadas por la Casa Blanca.
“Nunca habíamos tenido este tipo de cooperación” con las autoridades locales, se congratuló el enviado, que no precisó

si la retirada es solo de la ciudad de Mineápolis o de todo el estado de Minesota. Desde hace semanas, miles de policías federales, entre ellos agentes armados y con pasamontañas, han multiplicado las redadas en el estado para expulsar a migrantes indocumentados, uno de los objetivos de Trump en su segundo mandato.
“Hemos logrado avances significativos”, añadió Homan, que dio cifras de estos operativos: 139 detenidos por agresión, 87 por delitos sexuales y 28 por pertenencia a pandillas.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Border czar Tom Homan announced the “immediate” withdrawal of 700 immigration officers from Minneapolis, where he is on assignment from President Donald Trump after weeks of tension in the city due to the deaths of two protesters at the hands of federal agents.
Homan acknowledged at a press
conference that there is better collaboration with local authorities and “less” need to maintain federal agents in this city in the northern state of Minnesota, the scene of protests against the raids on migrants ordered by the White House.
“We’ve never had this kind of cooperation” with local authorities, the envoy said, without specifying whether the withdrawal is only from the city of Minneapolis or from the entire state of Minnesota.
For weeks, thousands of federal police officers, including armed agents wearing balaclavas, have intensified raids in the state to deport undocumented migrants, one of Trump’s objectives in his second term.
“We have made significant progress,” added Homan, who provided figures for these operations: 139 arrested for assault, 87 for sexual offenses, and 28 for gang membership.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
PORQUEMISALUD esnuestrasalud





Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.






MTerry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
uchas personas en la región del Medio Sur se ven afectadas cada año por la nieve, las tormentas de hielo y los cortes de energía que interrumpen la vida diaria. Durante estos períodos, las escuelas, las oficinas gubernamentales y las empresas pueden cerrar o funcionar con horarios limitados. Desafortunadamente, los asuntos de inmigración no siempre se detienen por el mal tiempo o las circunstancias especiales.
Nos mantenemos en constante comunicación con nuestros clientes para que estén informados si se cancelan sus citas o fechas de audiencia programadas. Esta comunicación es fundamental, ya que muchas personas viven a horas de distancia del tribunal o de la oficina del USCIS donde deben comparecer. Los problemas de viaje relacionados con el clima pueden ser estresantes, especialmente cuando la asistencia es obligatoria y las consecuencias de faltar a una cita son graves.
Es importante comprender que si tiene una audiencia programada en el Tribunal de Inmigración y dicho tribunal permanece abierto, está legalmente obligado a presentarse. Si no comparece a una audiencia programada, el juez de inmigración puede ordenar su expulsión (deportación) en su ausencia. Por esta razón, siempre recomendamos a nuestros clientes que asistan a sus audiencias programadas a menos que reciban una notificación oficial del tribunal de que estará cerrado.
Si falta a su audiencia porque no puede viajar debido a las condiciones climáticas y el juez de inmigración ordena su expulsión, puede presentar una moción para reabrir el caso. Esta moción se basaría en su imposibilidad de llegar al tribunal debido a circunstancias extraordinarias, como el mal tiempo. Si bien dicha moción puede ser concedida, no está garantizado. Si se deniega la moción para reabrir el caso, tendrá
una orden de expulsión definitiva. Las personas con órdenes de deportación están sujetas a arresto y expulsión de los Estados Unidos, lo que puede tener consecuencias devastadoras y a largo plazo para ellas y sus familias. Los tribunales de inmigración a menudo no anuncian los cierres hasta pocas horas antes de que cierren debido a las inclemencias del tiempo o cortes de energía. Esto puede obligar a las personas, sus familias, abogados e incluso testigos a viajar por carreteras heladas y peligrosas. Planificar con anticipación y ser proactivo puede marcar una diferencia crucial para proteger su caso de inmigración.
El clima invernal puede ser impredecible, pero las consecuencias de faltar a las audiencias del tribunal de inmigración o a las citas de USCIS son muy predecibles y a menudo graves. Mantenerse informado, planificar con anticipación y mantener la comunicación con su abogado son las mejores maneras de protegerse a sí mismo y a su caso durante las nevadas y el hielo.
ENGLISH:
Many people across the Mid-South are affected each year by snow, ice storms and power outages that disrupt daily life. During these periods, schools, government offices, and businesses may close or operate on limited schedules. Unfortunately, immigration matters do not always pause for bad weather or special circumstances.
We remain in constant communication with our clients, so they are informed if their scheduled appointments or court dates are canceled. This communication is critical, as many individuals live hours away from the court or USCIS office where they are required to appear. Weather-related travel challenges can be stressful, especially when attendance is mandatory and the consequences of missing an appointment are severe. It is important to understand that if you are scheduled for a hearing in Immigration Court and that court remains open, you are legally required to be present. If you fail to appear at a scheduled hearing, the Immigration Judge may order you removed (deported) in your absence. For this rea-
son, we always advise our clients to attend their scheduled court hearings unless and until they receive official notice from the court that it will be closed.
If you miss your hearing because you are unable to travel due to weather conditions and the Immigration Judge orders you removed, you may file a motion to reopen. This motion would be based on your inability to reach the court due to extraordinary circumstances, such as severe weather. While such a motion may be granted, it is not guaranteed. If the Motion to Reopen is denied, you will have a final removal order. Individuals with removal orders are subject to arrest and removal from the United States, which can have long-term and devastating consequences for them and
their families.
Immigration Courts frequently do not announce closures until just hours before they close due to inclement weather or power outages. This can force individuals, their families, attorneys, and even witnesses to attempt to travel on icy and dangerous roads. Planning ahead and being proactive can make a critical difference in protecting your immigration case. Winter weather can be unpredictable, but the consequences of missing immigration court hearings or USCIS appointments are very predictable and often severe. Staying informed, planning ahead, and maintaining communication with your attorney are the best ways to protect yourself and your case during snow and ice events.




















Cristina Fernandez’s Defense Requests Annulment of Mega-Trial for Corruption

Photo: EN Se espera que el proceso dure varios a?os y est?n llamados a declarar cientos de testigos.
(LPL/EN) – La defensa de la expresidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner la nulidad del megajuicio por corrupción en su contra por considerar que el proceso “surgió de un engaño”.
En el juicio iniciado en noviembre, Cristina Fernández de Kirchner y otros 85 exfuncionarios y empresarios están acusados de formar una trama para obtener beneficios o contratos de obra pública a través de sobornos entre 2003 y 2015, cuando Argentina estuvo gobernada por el marido de la exmandataria, Néstor Kirchner, y luego por ella.
El juicio, que se lleva adelante de manera remota por videollamada a ritmo de dos audiencias semanales, se reanudó el pasado martes tras el receso judicial de verano con una audiencia en la que las defensas hicieron planteamientos al tribunal.
Beraldi dijo que la causa “surgió de un engaño” ya que tanto el juez que instruyó la causa como el fiscal fueron elegidos “a dedo”.
Además apuntó contra los testimonios de los empresarios que declararon como testigos en carácter de “arrepentidos”.
“Lo que se hizo es convertir a la justicia en un elemento de presión y de chantaje que vulneraba de manera directa una de las garantías más elementales, que es el derecho de defensa en juicio”, apuntó.
Nicolás Maduro and Cilia Flores have been imprisoned in New York for a month

(LPL/EN) – The defense of former Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner is seeking the annulment of the massive corruption trial against her, arguing that the process “stemmed from deception.”
In the trial, which began in November, Cristina Fernandez de Kirchner and 85 other former officials and businesspeople are accused of forming a scheme to obtain benefits or public works contracts through bribes between 2003 and 2015, when Argentina was governed first by the former president’s husband, Nestor Kirchner, and then by her.
The trial, which is being conducted remotely via video conference at a pace of two hearings per week, resumed last Tuesday after the summer judicial recess with a hearing in which the defense teams presented their arguments to the court.
Beraldi said that the case “stemmed from deception” since both the judge who investigated the case and the prosecutor were chosen “by handpicking.”
He also criticized the testimonies of the businesspeople who testified as cooperating witnesses.
(LPL/EN) – El ex presidente venezolano Nicolás Maduro y su esposa, Cilia Flores, cumplieron un mes detenidos en Nueva York, donde permanecen recluidos en una cárcel federal tras declararse inocentes de los delitos de narcotráfico y corrupción que les imputa la Justicia de Estados Unidos, mientras aguardan una nueva audiencia judicial prevista para marzo.
En ese contexto, la Fiscalía del Distrito Sur de Nueva York solicitó posponer la próxima audiencia del proceso penal. El órgano fiscal pidió al juez Alvin Hellerstein que la sesión, originalmente fijada para el 17 de marzo, se reprograme para el 26 del mismo mes, con el objetivo de resolver cuestiones logísticas y concluir el intercambio de pruebas con la defensa. Maduro y Flores se encuentran presos desde el 3 de enero, cuando fueron capturados en Caracas durante una operación militar estadounidense y trasladados al Metropolitan Detention Center (MDC) de Brooklyn. Dos días después, el 5 de enero, salieron brevemente del penal para asistir a su primera audiencia de lectura de cargos ante un juez federal en un tribunal de Manhattan.
En esa comparecencia inicial, Maduro rechazó las acusaciones y sostuvo ante el juez que continúa siendo el presidente de Venezuela. “Soy un prisionero de guerra” y fui “secuestrado”, afirmó durante la audiencia, se-
gún consta en el registro judicial.
ENGLISH:
(LPL/EN) – Former Venezuelan president Nicolás Maduro and his wife, Cilia Flores, have been detained for a month in New York, where they remain incarcerated in a federal prison after pleading not guilty to drug trafficking and corruption charges brought against them by the U.S. justice system, while awaiting a new court hearing scheduled for March.
In this context, the U.S. Attorney’s Office for the Southern District of New York requested that the next hearing in the criminal case be postponed. The prosecution asked Judge Alvin Hellerstein to reschedule the session, originally set for March 17, to March 26, in order to resolve logistical issues and complete the exchange of evidence with the defense.
Maduro and Flores have been imprisoned since January 3, when they were captured in Caracas during a U.S. military operation and transferred to the Metropolitan Detention Center (MDC) in Brooklyn. Two days later, on January 5, they briefly left the prison to attend their initial arraignment before a federal judge in a Manhattan court.


















El clásico musical
The Sound of Music vuelve a conquistar los escenarios y llegará al histórico Orpheum Theatre con una aclamada gira nacional por Norteamérica. A 65 años de su estreno original, esta entrañable obra de Rodgers & Hammerstein sigue siendo una de las favoritas del público gracias a su historia atemporal, su inolvidable música y sus mensajes universales sobre el amor, la esperanza y el poder transformador de la música.
Dirigida por Jack O’Brien, ganador de tres premios Tony®, esta nueva producción ofrece una puesta en escena vibrante y romántica que promete cautivar tanto a quienes conocen la historia de memoria como a una nueva generación de espectadores. La trama sigue a Maria, una joven novicia llena de espíritu libre, que llega a la casa del Capitán von Trapp para cuidar a sus siete hijos. A través de la música, la calidez y la valentía de seguir su corazón, Maria logra transformar a la familia y enfrentar, juntos, tiempos de gran incertidumbre.
El musical incluye canciones que se han convertido en verdaderos himnos del teatro musical, como “Do-ReMi”, “Sixteen Going on Seventeen” y “Edelweiss”, temas que han trascendido generaciones y continúan despertando emociones en cada función. Más que un espectáculo para disfrutar, The Sound of Music es una obra pensada para compartirse en familia y para recordar el valor de la unión, la resiliencia y la libertad.
La música es de Richard Rodgers, con letras de Oscar Hammerstein II y libreto de Howard Lindsay y Russell Crouse, basado en la historia real de The Trapp Family Singers, narrada por Maria Augusta Trapp. Además, 2025 marca el 60 aniversario de la icónica película ganadora del Oscar®, considerada uno de los musicales cinematográficos más exitosos de todos los tiempos.
Esta presentación será especialmente significativa para el público local, ya que The Sound of Music se
ha presentado en el Orpheum en cuatro ocasiones anteriores: 1994, 2000, 2004 y 2017. Con esta quinta visita, el musical reafirma su lugar como una de las producciones más queridas que han pasado por este escenario. The Sound of Music no solo invita a cantar, sino también a “escalar cada montaña” y a dejarse llevar por una historia que sigue siendo tan relevante y conmovedora hoy como lo fue hace décadas.
Para más información o adquirir boletos, pueden visitar www.orpheum-memphis.com/
The classic musical The Sound of Music is set to captivate audiences once again as it arrives at the historic Orpheum Theatre as part of a critically acclaimed North American tour. Sixty-five years after its original debut, this beloved Rodgers & Hammerstein production remains a favorite with audiences thanks to its timeless story, unforgettable music, and universal messages about love, hope, and the transformative power of music.
Directed by three-time Tony Award® winner Jack O’Brien, this new production offers a vibrant and romantic staging that promises to enchant both longtime fans and a new generation of theatergoers. The story follows Maria, a young and free-spirited novice nun who is sent to care for the seven children of Captain von Trapp. Through music, warmth, and the courage to follow her heart, Maria brings joy back into the family’s home and helps them face a period of great uncertainty together.
The musical features songs that have become true icons of musical theater, including “Do-Re-Mi,” “Sixteen Going on Seventeen,” and “Edelweiss.” These beloved melodies have transcended generations and continue to evoke powerful emotions at every performance. More than just a show to be enjoyed, The Sound of Music is an experience meant to be shared, reminding audiences of the impor-
tance of family, resilience, and freedom.
The score is by Richard Rodgers, with lyrics by Oscar Hammerstein II and a book by Howard Lindsay and Russell Crouse, inspired by the real-life story of The Trapp Family Singers as told by Maria Augusta Trapp. Adding to its significance, 2025 marks the 60th anniversary of the Oscar®-winning film adaptation, which remains one of the most successful movie musicals of all time.
This engagement is especially meaningful for local audiences, as The Sound of Music has appeared on the Orpheum stage four times before, in 1994, 2000, 2004, and 2017. This fifth visit reaffirms the musical’s lasting connection with the venue and its audiences, as well as its place as one of the most cherished productions to grace the Orpheum.
The Sound of Music invites audiences not only to sing along, but also to “climb every mountain” and rediscover a story that continues to be as relevant, inspiring, and heartfelt today as it was decades ago.
For more information or to purchase tickets, please visit www.orpheum-memphis.com/





Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community
Winter Weather Damage? Hire the Right Company to Help
Cuando el invierno u otras condiciones climáticas adversas afectan una zona, es común que personas inescrupulosas intenten aprovecharse de la situación. Se trata de empresas o individuos de fuera de la ciudad, con poca reputación, que siguen las tormentas y van de puerta en puerta ofreciendo reparaciones con precios demasiado buenos para ser verdad. Es posible que conduzcan vehículos sin identificación de la empresa, solo acepten pagos en efectivo y no estén disponibles posteriormente si se necesita más trabajo o si el trabajo realizado es insatisfactorio.
Aunque no todos estos individuos son estafadores, es posible que no cuenten con las licencias adecuadas para su área, ofrezcan soluciones rápidas o hagan grandes promesas que no cumplen. Lo mismo puede ocurrir con empresas locales y trabajadores independientes poco confiables.
Consulte las empresas en bbb.org. Tenga cuidado si un contratista o reparador de mejoras para el hogar no tiene un historial con el BBB. Podemos proporcionarle una lista de empresas miembros acreditadas por el BBB que pueden realizar el trabajo.
Los requisitos de licencia varían según el tipo y tamaño del trabajo, así como por ciudad, condado y estado. Verificamos que las empresas miembros acreditadas por el BBB tengan las licencias adecuadas al unirse o renovar su membresía, y le recomendamos que verifique la licencia de cualquier empresa que no sea miembro.
Aunque esté ansioso por que todo vuelva a la normalidad, evite actuar con prisa. Realice reparaciones temporales para evitar mayores daños hasta que un contratista de confianza pueda realizar las reparaciones permanentes. Consulte con su compañía de seguros sobre la cobertura de su póliza y los requisitos específicos para presentar un reclamo.
Obtenga todo por escrito, con descripciones del trabajo y los materiales, y no pague la cantidad total por adelantado.
¿Tiene preguntas? Comuníquese con
su BBB al 901-759-1300 o a info@bbbmidsouth.org
When winter or other bad weather impacts an area, it’s not uncommon for “storm chasers” to try to capitalize on the situation. They’re less than reputable out-of-town companies or individuals who follow bad weather and go door to door offering too good to be true deals on repairs. They may be driving vehicles with no company identifying signage, only accept cash, and not be around later if more work is needed or work is unsatisfactory.
Although not all storm chasers are out-and-out scammers, they may lack the proper licensing for your area, offer quick fixes, or make big promises they don’t deliver on. The same may be true of shoddy local companies and handymen.
Check out companies at bbb.org. Be wary if a home improvement contractor or repairman doesn’t have a record with the BBB. We can provide a list of BBB Accredited member companies that can do the job.
License requirements vary by type and size of job and by city, county, and state. We verify that BBB Accredited member companies have the proper licenses when they join or renew their membership and recommend you verify the license of a non-member company.
Although you may be anxious to get things back to normal, avoid acting in haste. Make temporary repairs to prevent further damage until a reputable contractor can make permanent repairs.
Check with your insurance company about policy coverage and specific filing requirements.
Get everything in writing, with descriptions of the work and materials, and don’t pay the entire amount up front.
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org







¿Quién puede unirse?


n puede unirse?
















• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos

• Miembros del hogar
BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA Cuentas de cheques y ahorros
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
Préstamos
Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas



(LPL/EN) – La 68ª edición de los Grammy en Los Ángeles, no solo se destacó por los logros musicales de los artistas sino también por un fuerte tono político que marcó la noche. Varias figuras de la industria aprovecharon la plataforma global del evento para enviar mensajes en contra del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE), en medio de la controversia por las recientes redadas migratorias y hechos violentos atribuidos a la agencia.
En la alfombra roja, estrellas como Justin y Hailey Bieber, Joni Mitchell y otros artistas lucieron insignias con la consigna “Fuera ICE” en sus trajes, transformando la celebración en una forma de protesta visible desde el inicio de la gala.
El momento más comentado de la noche llegó cuando Bad Bunny, ganador del Grammy al Mejor Álbum de Música Urbana por DeBÍ Tirar Más Fotos, abrió su discurso de aceptación con un mensaje directo:
“Antes de dar gracias a Dios, voy a decir ‘Fuera ICE’”. El artista —quien hizo historia con el primer disco en español en ganar una de las categorías principales— afirmó que “no somos salvajes, no somos animales, no somos extraterrestres. Somos humanos, somos estadounidenses”, generando ovaciones del público. Otros artistas también aprovecharon su momento en el escenario para expresar solidaridad con las personas migrantes afectadas por las políticas de inmigración. Billie Eilish, al recibir el premio a Canción del Año, criticó las acciones contra inmigrantes y destacó que “nadie es ilegal en tierras robadas”, mientras celebraba su triunfo.
La protesta de los artistas en los Grammy refleja el profundo descontento dentro del mundo cultural por las acciones del ICE y las políticas migratorias actuales, y pone de manifiesto que la música sigue siendo un espacio para la expresión y el activismo social.
(LPL/EN) – The 68th edition of the Grammy Awards in Los Angeles was notable not only for the musical achievements of the artists but also for a strong political tone that permeated the evening. Several figures in the industry used the event’s global platform to send messages against U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE), amidst controversy surrounding recent immigration raids and acts of
violence attributed to the agency.
On the red carpet, stars like Justin and Hailey Bieber, Joni Mitchell, and other artists wore pins with the slogan “Abolish ICE” on their outfits, transforming the celebration into a visible form of protest from the very beginning of the gala.
The most talked-about moment of the night came when Bad Bunny, winner of the Grammy for Best Urban Music Album for Un Verano Sin Ti, opened his acceptance speech with a direct message: “Before thanking God, I’m going to say ‘Abolish ICE’.” The artist—who made history with the first Spanish-language album to win one of the main categories—stated, “We are not savages, we are not animals, we are not aliens. We are human beings, we are Americans,” generating a standing ovation from the audience.
Other artists also used their time on stage to express solidarity with migrants affected by current immigration policies. Billie Eilish, upon receiving the Song of the Year award, criticized the actions against immigrants and emphasized that “no one is illegal on stolen land,” while celebrating her victory.
The artists’ protest at the Grammys reflects the deep discontent within the cultural world regarding ICE’s actions and current immigration policies, and demonstrates that music continues to be a space for expression and social activism.

@CALA
Por estos días me desperté con una noticia que expandió mi corazón y me invitó a respirar tan profundo como si el mismo salitre del mar golpeara mi ventana en este momento, pues la entrada en vigor del tratado de la ONU para proteger el 30% de las aguas internacionales es mucho más que un pacto legal, es el reconocimiento de que la inmensidad que nos rodea refleja exactamente la grandeza que nos habita, recordándonos que no somos gotas aisladas, sino el poder del océano mismo manifestándose en un movimiento constante de propósito.
A menudo vivimos bajo la ilusión de la separación y creemos que lo que sucede en el azul profundo no tiene eco en nuestro espíritu. Sin embargo, este pacto por la biodiversidad nos demuestra que el concepto de “somos uno” ha dejado de ser una frase mística para convertirse en una estrategia de supervivencia donde entendemos que cada especie protegida en el abismo es una parte de nuestra propia

















alma que vuelve al equilibrio, pues el océano no es un recurso que nos pertenece sino una extensión de nuestra propia conciencia biológica y espiritual que hoy reclama su derecho a la paz.
En mis conferencias siempre te digo que la abundancia no es acumulación sino el flujo sagrado de la energía y el mar es el maestro supremo de esta verdad al enseñarnos que cuando dejamos de intentar poseerlo y comenzamos a proteger su esencia, la vida se multiplica milagrosamente para todos, permitiendo que la “economía azul” sea en realidad una metáfora de nuestra capacidad de dar y recibir sin miedo a la escasez, porque la verdadera riqueza de un ser humano florece únicamente cuando su entorno también tiene el espacio y la libertad para prosperar.
Este llamado a proteger el 30% del planeta para el año 2030 es una invitación directa a que tú también establezcas tus propias “áreas protegidas” internas donde el ruido del ego y la ambición desmedida no puedan entrar a saquear tus tesoros más sagrados, obligándonos a reflexionar sobre qué tan comprometidos estamos con nuestra propia ecología emocional para que la integridad de nuestras acciones diarias refleje ese mismo amor y respeto que




















hoy el mundo le promete a las profundidades del mar.
Si la humanidad ha logrado por fin mirar más allá de sus intereses egoístas para salvaguardar el origen de toda la vida, te pido que te sumerjas hoy en tu propio silencio para conectar con esa abundancia que ya reside en ti, celebrando este despertar colectivo no como un triunfo político sino como el regreso triunfal a casa donde finalmente comprendemos que cuidar del otro es la forma más elevada de cuidarnos a nosotros mismos, porque en este inmenso océano de la existencia no hay orillas que nos separen, sino una sola ola de amor que nos contiene a todos.
¡Nos vemos en el próximo despertar!
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
































Eltraspaso de Jaren Jackson Jr. marca el final de una era para los Memphis Grizzlies y para una ciudad que durante años se identificó con el núcleo joven que prometía competir por la cima del Oeste. Con su salida, Memphis pierde a uno de los pilares del proyecto que definió a la franquicia en la última media década y que convirtió al equipo en un contendiente emergente.
Jackson Jr. fue seleccionado por los Grizzlies en el cuarto puesto del Draft de 2018 procedente de Michigan State. Desde su llegada, se consolidó como una pieza clave gracias a su defensa de élite y su capacidad ofensiva como interno moderno. A lo largo de su etapa en Memphis, se convirtió en dos veces All-Star y en Jugador Defensivo del Año en 2023, liderando la liga en tapones y siendo el ancla de una de las mejores defensas de la NBA en ese periodo. En sus mejores temporadas, promedió cerca de 20 puntos por partido, además de más de 6 rebotes y alrededor de 2.5 tapones, cifras que reflejan su impacto en ambos lados de la cancha.
Su salida simboliza el cierre definitivo de un ciclo que comenzó con la formación de un núcleo joven que ilusionó a la ciudad: Ja Morant, Jaren Jackson Jr., Desmond Bane y Dillon Brooks. Ese grupo llevó a Memphis a temporadas de alto nivel competitivo y a convertirse en uno de los equipos más vibrantes de la liga. Sin embargo, con Brooks fuera desde hace tiempo y ahora con las salidas de Jackson Jr. y Bane en movimientos recientes, solo Ja Morant permanece de aquel núcleo que parecía destinado a sostener al equipo por años.
Fuentes cercanas a la liga indicaron que Morant también estuvo en conversaciones de traspaso durante este periodo de cambios, reflejando la magnitud de la reestructuración que atraviesa la franquicia. Finalmente, no se concretó un acuerdo por el base estrella, quien ahora queda como el rostro principal de un equipo en transición.
Para Memphis, la salida de Jackson Jr. no es solo una decisión deportiva, sino un momento simbólico. El equipo entra en una etapa de reconstrucción, acumulando selecciones de draft y jóvenes talentos con la mirada puesta en el futuro. Para la
afición, significa despedirse de uno de los jugadores más representativos de los últimos años y aceptar que el proyecto que una vez prometió consolidarse como contendiente ha llegado a su fin. La ciudad, acostumbrada a reconstruirse, vuelve a empezar.
The trade of Jaren Jackson Jr. marks the end of an era for the Memphis Grizzlies and for a city that for years identified with the young core that promised to compete for the top of the Western Conference. With his departure, Memphis loses one of the pillars of the project that defined the franchise over the last half-decade and transformed the team into an emerging contender. Jackson Jr. was selected by the Grizzlies with the fourth pick in the 2018 Draft out of Michigan State. Since his arrival, he established himself as a key player thanks to his elite defense and his offensive capabilities as a modern big man. Throughout his time in Memphis, he became a twotime All-Star and the Defensive Player of the Year in 2023, leading the league in blocks and anchoring one of
the best defenses in the NBA during that period. In his best seasons, he averaged nearly 20 points per game, in addition to more than 6 rebounds and around 2.5 blocks, numbers that reflect his impact on both ends of the court.
His departure symbolizes the definitive closing of a cycle that began with the formation of a young core that excited the city: Ja Morant, Jaren Jackson Jr., Desmond Bane, and Dillon Brooks. That group led Memphis to highly competitive seasons and made them one of the most vibrant teams in the league. However, with Brooks gone for some time now and with the recent departures of Jackson Jr. and Bane, only Ja Morant remains from that core that seemed destined to sustain the team for years.
Sources close to the league indicated that Morant was also involved in trade discussions during this period
of changes, reflecting the magnitude of the restructuring the franchise is undergoing. Ultimately, a deal for the star point guard did not materialize, and he now remains the main face of a team in transition.
For Memphis, Jackson Jr.’s departure is not just a sporting decision, but a symbolic moment. The team is entering a rebuilding phase, accumulating draft picks and young talent with an eye on the future. For the fans, it means saying goodbye to one of the most iconic players of recent years and accepting that the project that once promised to become a contender has come to an end. The city, accustomed to rebuilding, starts over once again.
Photos: Getty, Slam Magazine


Belleza y talento



Tetiana Kharashchuk es una atleta ucraniana especializada en pruebas de pista, particularmente en los 400 metros y relevos 4x400 m. Nacida el 25 de enero de 2002, compite representando a Ucrania en eventos nacionales e internacionales en pruebas de velocidad media. Ha alcanzado marcas personales destacadas, como 53.27 s en 400 m y ha figurado en rankings mundiales y europeos de la disciplina. Además, ha logrado participación entre las mejores en campeonatos juveniles y ha sido campeona nacional en pista cubierta. Su progreso continuo la posiciona como una de las jóvenes promesas del atletismo ucraniano.
Anthony Davis and Harden headline NBA trades ahead of playoff push



Tetiana Kharashchuk is a Ukrainian track athlete specializing in sprint events, particularly the 400 meters and the 4x400 m relay. Born on January 25, 2002, she represents Ukraine in national and international competitions in the long sprint category. She has achieved notable personal bests, including 53.27 seconds in the 400 meters, and has appeared in European and world rankings for her event. Kharashchuk has also earned top placements in youth championships and has been a national indoor champion. Her steady development positions her as one of Ukraine’s promising young talents in athletics.
(LPL) – La NBA vivió un mercado de cambios lleno de movimientos que reconfiguran la temporada, con varias figuras estelares cambiando de equipo. El traspaso más destacado fue el de Anthony Davis, el ala-pívot 10 veces All-Star, quien fue enviado por los Dallas Mavericks a los Washington Wizards en un acuerdo que incluye varios jugadores y selecciones de draft. Davis llega a la capital con la expectativa de reforzar una plantilla joven y aportar su experiencia, tras varias temporadas marcadas por lesiones.
Otro de los movimientos más importantes fue el de James Harden, quien pasó de los Los Angeles Clippers a los Cleveland Cavaliers a cambio del base Darius Garland y una selección de segunda ronda. Los Cavaliers suman así un veterano con capacidad ofensiva para fortalecer su plantilla rumbo a los playoffs.
Chris Paul, uno de los bases más icónicos de la liga, también cambió de equipo y se unió a los Toronto Raptors en un intercambio que busca equilibrar experiencia y liderazgo en el equipo canadiense.
El mercado incluyó además movimientos con jugadores como Coby White, Anfernee Simons y múltiples picks de draft, reflejando la estrategia de varios equipos por reforzarse antes de la recta
final de la temporada. Con estas operaciones, la NBA inicia la segunda mitad de la campaña con nuevas dinámicas y altas expectativas de cara a los playoffs.
ENGLISH:
(LPL) – The NBA experienced a trade season full of moves that are reshaping the league, with several star players changing teams. The most notable trade involved Anthony Davis, the 10-time All-Star forward, who was sent from the Dallas Mavericks to the Washington Wizards in a deal that includes multiple players and draft picks. Davis joins the capital city hoping to strengthen a young roster and contribute his veteran experience after several seasons affected by injuries.
Another key move was James Harden, who moved from the Los Angeles Clippers to the Cleveland Cavaliers in exchange for point guard Darius Garland and a second-round draft pick. The Cavaliers add a veteran offensive presence to bolster their roster heading into the playoffs.
Chris Paul, one of the league’s most iconic point guards, also changed teams, joining the Toronto Raptors in a trade aimed at balancing experience and leadership for the Canadian team.

Super Bowl 2026: Ad Costs Reach $10 Million

(LPL/EN) – El costo de los anuncios durante el Super Bowl LX, que enfrentará este domingo a los New England Patriots con los Seattle Seahawks, alcanzará en algunos casos los 10 millones de dólares, mientras que el promedio para un espacio publicitario de 30 segundos será de unos 8 millones.
Mark Marshall, director de publicidad global de NBCUniversal, cadena que transmitirá el Super Bowl este año, dijo, en declaraciones a Bloomberg, que los 8 millones de dólares de media se aproximan a la cifra récord alcanzada el año pasado cuando FOX poseía los derechos.
El partido tendrá lugar en el Levi’s Stadium de Santa Clara, con capacidad para 68,500 asientos y hogar desde 2014 de los San Francisco 49ers.
Este año destacan los comerciales del sector tecnológico, farmacéutico y de la industria del bienestar, según Marshall, quien sostuvo que casi el 40 por ciento de las marcas anunciantes de esta edición no estuvieron presentes en la última final.
El último Super Bowl fue visto por un récord histórico de 128 millones de televidentes en el país.
Varias de las compañías que emitirán anuncios durante el partido, entre ellas Pepsi, Pringles o Bud Light, han publicado en redes sociales avances o los co-
merciales íntegros que los espectadores verán el próximo domingo.
ENGLISH:
(LPL/EN) – The cost of commercials during Super Bowl LX, which will pit the New England Patriots against the Seattle Seahawks this Sunday, will reach $10 million in some cases, while the average price for a 30-second advertising slot will be around $8 million.
Mark Marshall, global advertising director at NBCUniversal, the network broadcasting the Super Bowl this year, told Bloomberg that the average of $8 million is close to the record figure reached last year when FOX held the rights.
The game will take place at Levi’s Stadium in Santa Clara, which has a capacity of 68,500 seats and has been home to the San Francisco 49ers since 2014.
This year, commercials from the technology, pharmaceutical, and wellness industries stand out, according to Marshall, who stated that almost 40 percent of the brands advertising in this edition were not present in the last Super Bowl.
The last Super Bowl was watched by a record 128 million viewers in the country.

(LPL/EN) – El Servicio de Control de Inmigración y Aduanas (ICE) no tiene planificada ninguna redada ni operativo para detener inmigrantes en la celebración del Super Bowl el próximo 8 de febrero en el el Levi’s Stadium de Santa Clara, California. La información la dio a conocer el medio estadounidense
The New York Post, que detalló que el Comité Anfitrión del Área de la Bahía envió un memorando con detalles de la seguridad del evento que enfrentará a los New England Patriots contra Seattle Seahawks.
Los miembros del comité, informó el medio, decidieron contar con agentes federales en el Super Bowl para la seguridad de los aficionados. Su presencia será similar a la que el Departamento de Seguridad Nacional ha prestado en otros grandes eventos deportivos, como los Juegos Olímpicos o la Copa Mundial. No se evaluó la alternativa de contar con los agentes de ICE, tampoco se confirmó su presencia. El pasado mes de octubre, recordó The New York Post, se hizo el anuncio de que Bad Bunny actuaría en el show de medio tiempo. Poco después, el principal asesor de seguridad nacional, Corey Lewandowski, dijo que ICE estaría en el juego, afirmando que era una “directiva del presidente”.
(LPL/EN) – U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) has no plans for any raids or operations to detain immigrants during the Super Bowl celebration on February 8 at Levi’s Stadium in Santa Clara, California. This information was reported by the American newspaper The New York Post, which detailed that the Bay Area Host Committee sent a memo outlining the security measures for the event, which will pit the New England Patriots against the Seattle Seahawks.
The committee members, the newspaper reported, decided to have federal agents present at the Super Bowl for the safety of the fans. Their presence will be similar to that provided by the Department of Homeland Security at other major sporting events, such as the Olympic Games or the World Cup. The option of using ICE agents was not considered, nor was their presence confirmed.
Last October, The New York Post recalled, it was announced that Bad Bunny would perform at the halftime show. Shortly afterward, the president’s former national security advisor, Corey Lewandowski, said that ICE would be at the game, claiming it was a “directive from the president.”

(LPL/ESPN) – El seleccionador de Brasil, Carlo Ancelotti, afirmó que está cerca de decidir la lista de convocados para el Mundial de Estados Unidos, México y Canadá.
“La lista final no está cerrada, estamos cerca. Algunas posiciones no están decididas al 100 %”, declaró el entrenador italiano durante un evento con un patrocinador de la selección, en la sede de la Confederación Brasileña de Fútbol (CBF) en Río de Janeiro.
A cuatro meses del Mundial, la gran duda de Brasil es si Ancelotti hará un hueco en la lista de convocados a Neymar, futbolista de 33 años que, debido a diversas lesiones, no viste la camiseta de la Canarinha desde octubre de 2023.
Ancelotti asegura que cuenta con Neymar y lo considera el jugador “más talentoso” de Brasil, pero ha advertido en diversas ocasiones que solo llamará al delantero del Santos “si está al 100 % físicamente, no al 80 %”.
Neymar enfrenta una dura competencia por el puesto, dado que el ataque es el sector en el que Brasil cuenta con más talento, con estrellas consolidadas como Vinícius Júnior y Raphinha, y nombres de peso que están brillando en la Premier League como Matheus Cunha, Estêvão o João Pedro.
También tienen opciones de ir al Mundial jugadores como Vítor Roque, que volvió a las convocatorias de la ‘seleção’ tras su retorno al Palmeiras; Rodrygo, del Real Madrid; Luiz Henrique, del Zenit St Petersburg, o Richarlison, del Tottenham Hotspur.
En el ramillete de candidatos también podrían entrar Igor Thiago, delantero
del Brentford y segundo máximo goleador de la Liga inglesa en la actualidad con 16 tantos, o Endrick, por su buen debut en la Liga francesa con el Lyon.
Ancelotti anunciará en las próximas semanas la última lista de convocados antes del Mundial, de cara a los amistosos que Brasil disputará a finales de marzo contra Francia y Croacia.
(LPL/ESPN) – Brazil’s national team coach, Carlo Ancelotti, said that he is close to finalizing the squad list for the World Cup in the United States, Mexico, and Canada.
“The final list isn’t closed yet, but we’re close. Some positions aren’t 100% decided,” the Italian coach declared during an event with a team sponsor at the Brazilian Football Confederation (CBF) headquarters in Rio de Janeiro.
With four months to go until the World Cup, the big question for Brazil is whether Ancelotti will include Neymar, the 33-year-old player who, due to various injuries, hasn’t worn the Canarinha jersey since October 2023.
Ancelotti assures that he is counting on Neymar and considers him Brazil’s “most talented” player, but he has warned on several occasions that he will only call up the Santos forward “if he is 100% physically fit, not 80%.”
Neymar faces tough competition for a spot, given that the attack is the area where Brazil has the most talent, with established stars like Vinícius Júnior and Raphinha, and prominent


técnico italiano ya tiene
names who are shining in the Premier League such as Matheus Cunha, Estêvão, and João Pedro.
Other players with a chance of going to the World Cup include Vítor Roque, who returned to the national team after his return to Palmeiras; Rodrygo, from Real Madrid; Luiz Henrique, from Zenit St. Petersburg; and
Richarlison, from Tottenham Hotspur. The list of candidates could also include Igor Thiago, the Brentford forward and currently the second-highest scorer in the English Premier League with 16 goals, or Endrick, due to his promising debut in the French League with Lyon.









Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!











































Alcaraz Achieves 87% Success Rate in Grand Slams

(LPL/EN) – Carlos Alcaraz, número uno del mundo a sus 22 años, demuestra su competitividad en los Grand Slam con 87,5% de éxitos. El español acumula 91 partidos ganados y solo 13 perdidos -siete títulos-.
En las demás citas del circuito su promedio se queda en 79% con un 196-52 para 18 trofeos.
En los campeonatos en los que se mide a los más grandes, Alcaraz acostumbra a elevar el nivel y, con
el Abierto de Australia recién conquistado, acumula siete major en sus vitrinas. El trofeo se suma al en Estados Unidos, otros dos en Wimbledon y dos más en Roland Garros. Todo ello en 20 participaciones y ocho finales disputadas -solo perdió la última en Londres ante el italiano Jannik Sinner por 6-4, 4-6, 4-6 y 4-6-.
Es la segunda vez que enlaza dos major ganados consecutivos, pues en 2024 se alzócampeón en la tierra batida parisina y, posteriormente, en la hierba londinense.
Su bagaje global en ese tipo de torneos está en 91 encuentros ganados y solo 13 perdidos, lo que arroja un sobresaliente 87,5% de éxitos.
(LPL/EN) – Carlos Alcaraz, the 22-year-old world number one, demonstrates his competitiveness in Grand Slams with an impressive 87.5% success rate. The Spaniard has accumulated 91 wins and only
13 losses, including seven titles. In other tournaments on the circuit, his average is 79%, with a 196-52 record and 18 trophies.
In the championships where he faces the greatest players, Alcaraz consistently raises his game, and with his recent Australian Open victory, he now has seven Grand Slam titles. This trophy joins those he won at the US Open, two at Wimbledon, and two at Roland Garros. All of this in 20 appearances and eight finals played – he only lost the last one in London against the Italian Jannik Sinner with a score of 6-4, 4-6, 4-6, 4-6. This is the second time he has won two consecutive Grand Slam titles, as in 2024 he was crowned champion on the Parisian clay courts and, subsequently, on the London grass courts.
His overall record in these types of tournaments is 91 matches won and only 13 lost, resulting in an outstanding 87.5% success rate.
Checo Pérez and Cadillac satisfied with their progress in F1

El mexicano quedó satisfecho con las pruebas en Barcelona
(LPL/ESPN) – Sergio Checo Pérez, piloto mexicano del equipo Cadillac F1, quedó satisfecho de sus días a bordo del auto en el shakedown de la F1 en Barcelona -una serie de test privados que se desarrollaron a finales del mes de enero
“Tuvimos mucha actividad, mucha
información; mejor en cada salida a la pista así que sí, ha sido un día positivo y esperemos que mañana con Valtteri (Bottas) tengamos otro buen día”, señaló el mexicano comparando su día lunes, cuando apenas pudo hacer 11 giros, y luego, el jueves, el equipo pudo rodar 66 giros en el Circuit.
“Estamos explorando el auto, la puesta a punto, direcciones que queremos tomar. Así que vamos bien”, continúo para los canales de F1.
La F1 estrena en 2026 una nueva generación de autos, enfocados en la sustentabilidad: casi la mitad de la potencia vendrá del motor eléctrico, mientras que el motor de combustión funciona con combustible 100 por ciento verde, con un auto menos pesado y una aerodinámica revisada.
Checo Pérez subrayó que es un cambio radical. “Creo que estos coches son radicalmente diferentes a lo que estábamos acostumbrados, y todavía estamos en las primeras etapas. En mi opinión, este ha sido el mayor cambio en la normativa que he vivido en mi carrera”.
(LPL/ESPN) – Sergio “Checo” Pérez, the Mexican driver for the Cadillac F1 team, was pleased with his
time behind the wheel during the F1 shakedown in Barcelona – a series of private tests that took place at the end of January.
“We had a lot of activity, a lot of data; we improved with each run on the track, so yes, it was a positive day, and hopefully tomorrow with Valtteri (Bottas) we’ll have another good day,” the Mexican driver said, comparing his Monday session, when he only managed 11 laps, to Thursday, when the team completed 66 laps at the Circuit de Barcelona-Catalunya.
“We are exploring the car, the setup, and the directions we want to take. So we’re doing well,” he continued, speaking to F1’s official channels.
F1 will introduce a new generation of cars in 2026, focused on sustainability: almost half of the power will come from the electric motor, while the combustion engine will run on 100 percent sustainable fuel, with a lighter car and revised aerodynamics.
