En esta edición 33, alzamos la mirada hacia lo alto. Las montañas —imponentes, majestuosas, ancestrales— nos recuerdan que el paisaje no es solo un escenario: es un testigo vivo de la historia natural y cultural de nuestro planeta.
A través de esta edición, rendimos homenaje a estos paisajes verticales que nos invitan a contemplar, escalar, proteger y, sobre todo, diseñar con respeto.
Exploramos proyectos de arquitectura de paisaje que dialogan con lo abrupto, lo elevado y lo irregular del terreno, como Casa Nidos de Rozana Montiel, que se posa con ligereza sobre la Reserva Ecológica El Peñón. Estudiamos intervenciones comunitarias como la Villa ecológica en Cha de Igreja, que transforma lo árido en vida, y propuestas que reconectan a las personas con su entorno natural, como Retorno de la Colina en China.
En la sección de cultura, reflexionamos sobre el valor histórico y simbólico de estos entornos mediante artículos como La lección intemporal de arquitectura de paisaje de Nezahualcóyotl, y exploramos tradiciones milenarias de integración visual como el paisaje prestado en Japón. Además, abordamos la montaña como espacio para el bienestar, el aprendizaje y la conciencia ecológica, con temas que van desde jardines sustentables en altura hasta la observación de flora y fauna endémica.
Agradecemos a todos los autores y colaboradores que hicieron posible esta edición. Cada uno, desde su disciplina, nos invita a ver la montaña no como un reto a conquistar, sino como un territorio que debemos comprender, cuidar y celebrar.
Diseñemos paisajes que respeten la pendiente, abracen la altura, y nos conecten con algo más grande que nosotros mismos.
In this 33rd edition, we lift our gaze upward. Mountains —imposing, majestic, and ancient—remind us that the landscape is not merely a backdrop; it is a living witness to the natural and cultural history of our planet. Through this issue, we pay tribute to these vertical landscapes that invite us to contemplate, to climb, to protect, and above all, to design with respect.
We explore landscape architecture projects that engage with the abrupt, elevated, and irregular terrain—such as Casa Nidos by Rozana Montiel, which rests lightly upon the El Peñón Ecological Reserve. We also highlight community-based interventions like the Eco Village in Cha de Igreja, which transforms arid land into life, and projects like Return of the Hill in China, which reconnect people with their natural surroundings.
In the Culture section, we reflect on the historical and symbolic value of these environments through articles such as The timeless lesson of landscape architecture by Nezahualcóyotl, and delve into ancient visual integration traditions like the borrowed landscape in Japan. Additionally, we explore the mountain as a space for wellness, learning, and ecological awareness, with topics ranging from high-altitude sustainable gardens to the observation of endemic flora and fauna.
We extend our heartfelt thanks to all the authors and collaborators who made this edition possible. Each one, from their own discipline, invites us to see the mountain not as a challenge to conquer, but as a territory to understand, to care for, and to celebrate.
We invite you to design landscapes that respect the slope, embrace the height, and connect us to something greater than ourselves.
Director / Editor in chief: Valentina Lara Can
Portada
Fotografía / Photography Nilsr, vía Pexels
Carta Editorial Editor's Letter
Fotografía / Photography Josh Willink, via Pexels
Director / Editor in chief
VALENTINA LARA CAN
Consejo Honorífico / Honorary Council
PEDRO CAMARENA BERRUECOS
JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ
MARIO A. PENICHE LÓPEZ
Socios fundadores / Founding partners
JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA
LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE
MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS
Coordinadora de Arte / Art Coordinator
SANDRA STEPHANIE MARTÍNEZ LAGUNAS
Coordinadora Editorial / Editorial Coordinator
ANDREA BEATRIZ CONDE CORREA edicion@landuum.com
Redes Sociales / Social Media
ALEJANDRA ROLDÁN VILLEGAS contacto@landuum.com
Colaboradores / Contributors
ARMANDO MARAVILLA
FELIPE ARATH MACÍAS
IVÁN RIVAS
IVONNE WALLS
JORGE SOLANA AGUIRRE
LUISI LEYVA
MARIANA HERRERA
PAAR TALLER
Colaboradores / Contributors
ATELIER SCALE
LANDUUM, Año 9, No. 33, enero 2025 marzo 2025, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 40632-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Impresa por SmartPress Vision, S.A de C.V Caravaggio 30 Col. Mixcoac. Ciudad de México 03910. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.
LANDUUM, Year 9, No. 33, January 2025 March 2025, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th floor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc, Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-32-68, www. landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservations of Rights to Exclusive Use No. 04-2016-091212020100-102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitude of Title and Content No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. Printed by SmartPress Vision, S.A de C.V Caravaggio 30 Col. Mixcoac. Ciudad de México 03910. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be
or
in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do
Estudio de paisajismo que se enfoca en la relación entre las diferentes escalas del diseño, buscando soluciones creativas que respondan al contexto regional y a problemas sociales. Su trabajo tiene un enfoque en la proporción, forma y material. Se especializa en el diseño de espacios públicos y valora la colaboración en proyectos comerciales con clientes que compartan valores similares. El estudio promueve el trabajo en equipo, el debate y la participación en todo el proceso, equilibrando análisis científico y creatividad.
The landscaping studio focuses on the relationship between different scales of design, seeking creative solutions that respond to regional context and social issues. Their work emphasizes proportion, form, and material. They specialize in the design of public spaces and value collaboration on commercial projects with clients who share similar values. The studio promotes teamwork, debate, and participation throughout the process, balancing scientific analysis and creativity.
BLOCK722
Estudio de arquitectura, con sede en Atenas y fundado en 2009 que combina las herencias griega y escandinava junto con experiencia interdisciplinaria para crear proyectos que transmiten seguridad, naturalidad y atemporalidad. Su filosofía se centra en el equilibrio, guiando sus soluciones según las necesidades específicas de cada proyecto y las preferencias del cliente. Han ganado varios premios destacados y han sido ampliamente reconocidos en medios griegos e internacionales.
This Athens-based architecture firm, founded in 2009 that combines Greek and Scandinavian heritages with interdisciplinary expertise to create projects that convey security, naturalness and timelessness. Their philosophy focuses on balance, guiding their solutions according to the specific needs of each project and the client's preferences. They have won several prominent awards and have been widely recognized in Greek and international media.
COSME ARQUITECTURA
Estudio que utiliza la arquitectura y diseño de paisaje como medios para construir nuevos afectos entre el ser humano y el entorno natural. Creen en la sostenibilidad sensible, así como en intervenciones que puedan contribuir a la adaptación y mitigación del cambio climático.
A studio that uses architecture and landscape design as means to build new bonds between humans and the natural environment. They believe in sensitive sustainability, as well as in interventions that can contribute to climate change adaptation and mitigation.
MEGUMI ANDRADE
Arquitecta paisajista egresada de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con más de diez años de experiencia profesional. Ha colaborado en diversos proyectos urbanos y arquitectónicos en GDU / Mario Schjetnan, así como en el área de Vinculación de la UNAM. Actualmente desarrolla obras a escala arquitectónica en NOI Diseño Integral y es fundadora de la agencia de viajes Vamos a Japón. Participa activamente en la Sociedad de Arquitectos Paisajistas de México (SAPM) desde hace varios años, donde se desempeñó como Secretaria Técnica durante el periodo 2015-2017.
Landscape architect graduated from the National Autonomous University of Mexico (UNAM), with over ten years of professional experience. She has collaborated on various urban and architectural projects at GDU / Mario Schjetnan, as well as in the Outreach Department at UNAM. She is currently involved in architecturalscale construction at NOI Diseño Integral and is the founder of the travel agency Vamos a Japón. She has been an active member of the Mexican Society of Landscape Architects (SAPM) for several years, where she served as Technical Secretary from 2015 to 2017.
MIGUEL ÁNGEL MEDINA
Arquitecto por la UNAM y maestro en Arquitectura de Paisaje por la Ibero León. Con más de cincuenta años de experiencia, ha desarrollado proyectos de arquitectura, paisaje y planeación ambiental. Es autor de varias publicaciones y fue responsable del Programa de Ordenamiento Territorial de Cuernavaca en 2000.
Architect from UNAM with a Master’s in Landscape Architecture from Ibero León. With over fifty years of experience, he has developed projects in architecture, landscape, and environmental planning. He is the author of several publications and was responsible for the Sustainable Land Use Program of Cuernavaca in 2000.
ROZANA MONTIEL
RAMOS CASTELLANO ARQUITECTOS
Oficina que se centra en el diseño arquitectónico, la reconceptualización artística del espacio y el dominio público. Su enfoque abarca proyectos a diversas escalas, desde la ciudad hasta detalles como libros y artefactos. Creen firmemente que la belleza es un derecho social. Por lo tanto, se esfuerzan por diseñar espacios con múltiples narrativas temporales, donde cada elemento contribuye a una experiencia única y significativa. Buscan generar lugares que no solo sean funcionales sino también estéticamente atractivos y emocionalmente resonantes.
The office focuses on architectural design, artistic re-conceptualization of space and the public domain. Their approach encompasses projects at various scales, from the city to details such as books and artifacts. They firmly believe that beauty is a social right. Therefore, they strive to design spaces with multiple temporal narratives, where each element contributes to a unique and meaningful experience. They aim to generate places that are not only functional but also aesthetically appealing and emotionally resonant.
Firma de arquitectura que se centra en crear espacios que respetan y se integran con el entorno natural. Han desarrollado proyectos destacados como la Villa Ecológica en Chã de Igreja y el Centro Nacional de Arte y Diseño (CNAD) en Mindelo, donde han utilizado materiales locales y técnicas sostenibles para minimizar el impacto ambiental. Su filosofía busca equilibrar la naturaleza con las necesidades humanas, promoviendo un turismo responsable y beneficios mutuos entre las comunidades locales y los visitantes.
Architecture firm that focuses on creating spaces that respect and integrate with the natural environment. They have developed outstanding projects such as the Ecological Village in Chã de Igreja and the National Center of Art and Design (CNAD) in Mindelo, where they have used local materials and sustainable techniques to minimize environmental impact. Their philosophy seeks to balance nature with human needs, promoting responsible tourism and mutual benefits between local communities and visitors.
Ivonne Walls nos introduce al mundo del paisaje montañoso, resaltando las características más esenciales e importantes de este entorno, para poder crear consciencia sobre su relevancia en el mundo, en el artículo La montaña; una visión desde lo alto.
Ivonne Walls introduces us to the world of mountainous landscapes, highlighting the most essential and important characteristics of this environment, in order to raise awareness about its significance in the world, in the article The mountain; A view from above.
COSME Arquitectura presenta Lecciones de diseño en un paisaje de montaña un artículo que aborda la riqueza ambiental y la vulnerabilidad de los paisajes montañosos en América Latina. En él, se propone la necesidad de intervenciones cuidadosas para proteger estos ecosistemas y su memoria histórica.
COSME Arquitectura presents Design lessons in a mountain landscape an article that addresses the environmental richness and vulnerability of mountainous landscapes in Latin America. It proposes the need for careful interventions to protect these ecosystems and their historical memory.
Descubre junto a Miguel A. Medina cómo uno de los reyes más brillantes del México antiguo, logró salvar a su pueblo de la hambruna mediante la implementación de canales de riego en La lección intemporal de arquitectura de paisaje de Nezahualcóyotl.
Discover with Miguel A. Medina, one of the brightest kings of ancient Mexico, managed to save his people from famine through the implementation of irrigation canals in The timeless lesson of landscape architecture by Nezahualcóyotl.
En el artículo El paisaje prestado en Japón la arquitecta paisajista Megumi Andrade nos comparte cómo las montañas se fusionan e integran con el paisaje circundante gracias a la maestría en diseño de jardines que existe en el país.
In the article The borrowed landscape in Japan landscape architect Megumi Andrade shares how mountains merge and integrate with the surrounding landscape thanks to the mastery of garden design in the country.
Rozana Montiel nos abre las puertas de Casa Nidos un proyecto inmerso en la reserva ecológica El Peñón, que fue concebida como una morada cálida elevada para ampliar las vistas, de la misma manera en que los nidos de los pájaros están suspendidos en los árboles.
Rozana Montiel opens the doors to Casa Nidos a project nestled in the El Peñón ecological reserve, designed as a warm elevated home to enhance the views, much like bird nests suspended in the trees.
Block722 nos abre las puertas de O Lofos residencia integrada al paisaje montañoso en Grecia. Esta vivienda establece un diálogo respetuoso con su entorno, ofreciendo un refugio sereno donde la arquitectura y la naturaleza conviven en equilibrio.
Block722 welcomes us into O Lofos , a residence that integrates to the mountain landscape in Greece. This home engages in a respectful dialogue with its surroundings, offering a serene refuge where architecture and nature coexist in harmony.
Ramos Castellano arquitectos nos invita a descubrir la Villa ecológica en Cha de Igreja un proyecto que logra convertir un terreno árido en África en una comunidad autosuficiente, con terrazas agrícolas, viviendas de piedra local y sistemas sostenibles de energía y agua, revitalizando una zona en despoblación y promoviendo el turismo responsable.
Ramos Castellano architects invites us to discover the Eco village in Cha de Igreja a project that transforms an arid land in Africa into a self-sufficient community, with agricultural terraces, local stone houses, and sustainable energy and water systems, revitalizing a depopulated area and promoting responsible tourism.
Relájate y déjate envolver por la naturaleza y las montañas de los alrededores de Spa Tepoztlán un proyecto en donde el paisaje es el protagonista de la experiencia del usuario, al mismo tiempo que promueve su bienestar, por Paar Taller. Relax and let yourself be enveloped by the nature and mountains surrounding Tepoztlán Spa a project where the landscape takes center stage in the user's experience, while also promoting their well-being, by Paar Taller.
Atelier Scale nos adentra al proyecto Retorno de la Colina , que tiene el objetivo de reconectar a los habitantes de una zona residencial en China con el paisaje montañoso circundante, mediante la revitalización del espacio público y un sendero elevado.
Atelier Scale takes us into the Return of the Hill project, which is responsible for reconnecting the residents of a residential area in China with the surrounding mountainous landscape, by revitalizing the public space and an elevated trail.
Aprende con Jorge Solana Aguirre, ¿Cómo crear un jardín sustentable en zonas montañosas? donde aborda las estrategias para crear este tipo de jardines explorando las prácticas ecológicas que aprovechan las condiciones únicas de estos entornos. Learn with Jorge Solana Aguirre, How to create a sustainable garden in mountainous areas? where he discusses strategies for creating such gardens by exploring ecological practices that take advantage of the unique conditions of these environments.
Conoce con Armando Maravilla y Arath Macías las especies que podemos encontrar y proponer dentro del paisaje montañoso en Plantas de alta montaña . Get to know with Armando Maravilla and Arath Macías the species that we can find and propose within the mountainous landscape in High-altitude plants
El biólogo Iván Rivas, en su artículo “¿Qué animales puedo encontrar en la montaña? ”, nos comparte las especies de fauna que podemos identificar y observar durante una caminata por entornos montañosos.
In his article “ What animals can I find in the mountains? ”, biologist Iván Rivas shares the wildlife species we can identify and observe while walking through mountainous environments.
Explora con Mariana Herrera cómo la formación natural del Puente de Dios se integra al paisaje montañoso de la Huasteca Potosina, revelando una imponente estructura geológica y vegetación exuberante en Puente de Dios: Un tesoro natural en la Huasteca Potosina . Explore with Mariana Herrera how the natural formation of the Bridge of God integrates into the
mountainous landscape of the Huasteca Potosina, revealing an imposing geological structure and lush vegetation in Bridge of God: A natural treasure in the Huasteca Potosina
PAAR Taller nos abre las puertas para platicar sobre su ideología basada en el diseño consciente y en el derecho a la biofilia, pero sobre todo nos comparten estrategias que utilizan al intervenir en un paisaje montañoso.
PAAR Taller opens its doors to talk about its ideology based on conscious design and the right to biophilia, but most importantly, they share strategies they use when intervening in a mountainous landscape.
Andrea Conde te invita a conocer los amplios beneficios tanto físicos como mentales que ofrece la escalada en sus diferentes modalidades. Aprende de esta gran actividad en ¿Por qué escalar es la nueva tendencia recreativa?
Andrea Conde invites you to discover the wide-ranging physical and mental benefits that climbing offers in its various forms. Learn more about this great activity in Why climbing is the new recreational trend?
La montaña; una visión desde lo alto The mountain; A view from above
Por/ By: Ivonne Walls
•••
Las montañas no son solo elementos fijos del paisaje, son regiones que proporcionan servicios ecosistémicos cruciales para sus habitantes y las poblaciones circundantes de las tierras bajas. Como prácticamente todos los tipos de paisaje, múltiples factores antropogénicos, como el cambio en el uso de la tierra, el cambio climático, la sobreexplotación y el crecimiento de la población, han afectado gravemente a este tipo de terreno.
Mountains are not just fixtures of the landscape, they are regions that provide crucial ecosystem services for their inhabitants and surrounding lowland populations. Like practically all types of landscape, multiple anthropogenic factors, such as land-use change, climate change, overexploitation and population growth, have severely affected this type of terrain.
Sus principales características son una altitud y relieve accidentado que tiende a temperaturas más frías y lluviosas y a condiciones de vida más difíciles. Cuenta con distintos tipos de vegetación a diferentes alturas que van, desde bosques densos hasta tundras alpinas. Además, sus propias características morfológicas, con cambios abruptos en altitud y forma, conllevan a la erosión, desprendimientos y riesgos como deslizamientos de tierra, avalanchas y aparición de grietas.
Generalmente los accesos a este tipo de paisaje son complicados debido a lo agreste del terreno y la poca infraestructura. Es difícil llevar sistemas de luz, redes inalámbricas, drenaje y otros servicios a estos lugares. Sin embargo, las poblaciones que habitan en montañas han desarrollado estrategias específicas para sobrevivir en estos entornos hostiles y a convivir con la fauna silvestre y con las dificultades que ello implica.
El paisaje de montaña es un ecosistema único que desempeña un papel fundamental en el equilibrio ambiental y en la vida de muchas comunidades. Su importancia y puntos principales incluyen:
Its main characteristics are a rugged altitude and relief that tends to colder and rainier temperatures and more difficult living conditions. It has different types of vegetation at different heights ranging from dense forests to alpine tundra. In addition, its own morphological characteristics, with abrupt changes in altitude and shape, lead to erosion, landslides and risks such as landslides, avalanches and the appearance of cracks.
In general, access to this kind of landscape is complicated due to the ruggedness of the terrain and the poor infrastructure. It is difficult to bring light systems, wireless networks, drainage, and other services to these places. However, mountaindwelling populations have developed specific strategies to survive in these hostile environments and to coexist with wildlife and the difficulties that this implies.
The mountain landscape is a unique ecosystem that plays a fundamental role in the environmental balance and in the life of many communities. Its importance and main points include:
Donde despierta el horizonte / Where the horizon awakes Fotografía / Photography: Johanna Meza Hernández
Página anterior / Previous page : Atardecer Nevado de Toluca / Sunset at Nevado de Toluca
Fotografía / Photography: José Enrique Lozano Bastida
Regulación del agua: Son fuentes principales de agua dulce, proporcionando ríos y corrientes que abastecen a millones de personas (e incluso de cultivos de riego), a través del escurrimiento de las lluvias por sus laderas o del deshielo de sus picos cuando entra la primavera con sus climas más cálidos.
Biodiversidad: Albergan una gran variedad de flora y fauna adaptadas a condiciones extremas, siendo el hábitat de especies animales y vegetales que no podrían vivir y desarrollarse en otro ambiente.
Clima y estabilidad ambiental: Ayudan a regular el clima, influyendo en patrones de lluvia y temperaturas, además de servir como barreras naturales contra huracanes, tormentas y otros fenómenos.
Recursos naturales: Contienen minerales, madera y otros recursos esenciales para la economía que, bien regulados, proveen recursos renovables fundamentales para la vida del ser humano.
Water regulation: They are the main sources of fresh water, providing rivers and streams that supply millions of people (and even irrigated crops), through the runoff of rainfall down their slopes or the melting of their peaks when spring enters with their warmer climates.
Biodiversity: They are home to a wide variety of flora and fauna adapted to extreme conditions, being the habitat of animal and plant species that could not live and develop in another environment.
Climate and environmental stability: They help regulate the climate, influencing rainfall patterns and temperatures, as well as serving as natural barriers against hurricanes, storms, and other phenomena.
Natural resources: They contain minerals, wood and other resources essential to the economy that, when well regulated, provide renewable resources that are fundamental to human life.
Turismo y cultura: Son destinos clave para el ecoturismo, el senderismo y el alpinismo, además de tener un valor cultural para muchas comunidades autóctonas y tradicionales, como el caso de los Rarámuris o Tarahumaras en México.
Actualmente, en varios países del mundo como Estados Unidos, China, Suiza y otros lugares se están llevando a cabo estudios en regiones montañosas de todo el mundo, con el objeto de proporcionar nuevos conocimientos sobre los sistemas socio ecológicos y examinar el trascendental papel de las áreas protegidas, así como buscar herramientas y métodos novedosos, para hacer frente mejor a los desafíos actuales y futuros de estos inhóspitos, pero enormemente atractivos paisajes. Además, los estudios hacen hincapié en la rehabilitación y conservación de las características ambientales y culturales específicas de las regiones montañosas.
Aunque los sistemas socio ecológicos de montaña difieren mucho de un continente a
Tourism and culture: They are key destinations for ecotourism, hiking and mountaineering, in addition to having a cultural value for many indigenous and traditional communities, such as the Rarámuris or Tarahumaras in Mexico.
Currently, in several countries of the world such as the United States, China, Switzerland and elsewhere, studies are being carried out in mountainous regions around the world, with the aim of providing new knowledge about socio-ecological systems and examining the transcendental role of protected areas, as well as seeking novel tools and methods, to better face the current and future challenges of these inhospitable areas, but enormously attractive landscapes. In addition, the studies emphasize the rehabilitation and conservation of the specific environmental and cultural characteristics of mountain regions.
Although mountain socio-ecological systems differ greatly from continent to continent
La fuerza del paisaje / The force of the landscape Fotografía / Photography: Gabriela Angeles
Los colores de la Mixteca Alta / The colors of the Mixteca Alta Fotografía / Photography: Medrano Santillán Sofía
otro y de una cultura a otra, las contribuciones de diferentes investigadores sobre este tema sugieren que todas las regiones montañosas del mundo son particularmente vulnerables a las presiones antropogénicas, por lo que es necesario establecer lineamientos específicos por parte de los gobiernos locales para cada montaña o sistema montañoso.
Una de las principales propuestas aboga por la diversificación de los ecosistemas como una de las vías sostenibles para fortalecer su protección y conservación. Otra sugerencia es una mejor integración de las comunidades locales en la toma de decisiones mediante el uso de los conocimientos de las partes interesadas locales, que tomen en cuenta la percepción de sus habitantes.
and culture to culture, contributions from different researchers on this topic suggest that all mountain regions of the world are particularly vulnerable to anthropogenic pressures, so it is necessary to establish specific guidelines by local governments for each mountain or mountain system.
One of the main proposals advocates the diversification of ecosystems as one of the sustainable ways to strengthen their protection and conservation. Another suggestion is a better integration of local communities in decisionmaking by using the knowledge of local stakeholders, which consider the perception of their inhabitants.
Contemplar la vida que hay en ella, su flora y fauna, escalar sus paredes rocosas y disfrutar de la inenarrable sensación que supone coronar su cumbre, son cosas que nos gusta sentir de la montaña.
En cuanto a nuestra percepción cuando vivimos y recorremos un paisaje montañoso, la experiencia nos permite sentir que tocamos el cielo desde sus cumbres, que nos acercarnos al espacio, al infinito. Opuesto a lo que ocurre con el mar, donde la sensación es de inmersión a la profundidad y a las profundidades de la tierra, las cimas de las montañas nos lanzan hacia el espacio y hacia la luz.
Desde su partes medias y altas podemos descubrir un mundo diferente, visto “a ojo de pájaro”, un paisaje que se observa desde lejos y que queda por debajo de nosotros. Ese cambio de escala en la percepción nos hace vivir una experiencia única de libertad y de triunfo.
Aunque solo se pasee por este tipo de paisajes sin llegar a su punto más alto, el hecho de recorrer los senderos, escuchar las aves y otros seres que ahí habitan, visitar un lago o una cascada, llegar a una ermita o un refugio, acampar a la luz de las estrellas es algo inolvidable.
Contemplar la vida que hay en ella, su flora y fauna, escalar sus paredes rocosas y disfrutar de la inenarrable sensación que supone coronar su cumbre, son cosas que nos gusta sentir de la montaña, que, como un ser vivo que es, está en perpetuo cambio y nunca es igual.
Cada montaña es única y diferente. Cada una tiene su propia morfología y personalidad;
As for our perception when we live and travel through a mountainous landscape, the experience allows us to feel that we touch the sky from its peaks, that we are approaching space, infinity. Opposite to what happens with the sea, where the sensation is of immersion in the depth and depths of the earth, the tops of the mountains launch us into space and into the light.
From its middle and upper parts, we can discover a different world, seen “from a bird’s eye view”, a landscape that can be observed from afar and that is below us. This change of scale in perception makes us live a unique experience of freedom and triumph.
Although you only walk through this type of landscape without reaching its highest point, the fact of walking the trails, listening to the birds and other beings that live there, visiting a lake or a waterfall, reaching a hermitage or a refuge, camping under the starlights is something unforgettable.
Contemplating the life that is in it, its flora and fauna, climbing its rocky walls, and enjoying the indescribable sensation of crowning its summit, are things that we like to feel about the mountain, which, as a living being, is in perpetual change and is never the same.
Contemplating the life that is in it, its flora and fauna, climbing its rocky walls, and enjoying the indescribable sensation of crowning its summit, are things that we like to feel about the mountain.
las hay altas y bajas, anchas y estrechas, con bosques o sin ellos, áridas y secas o frescas y húmedas. Hay montañas de arena, rocosas o de hielo, algunas famosas donde acuden miles de personas, otras son auténticas maravillas que aún están por descubrir, algunas son fáciles y agradecidas, otras son difíciles y motivadoras, algunas son generosas y nos ofrecen un gran espectáculo, mientras otras, indómitas, nos muestran su cara más amarga y terrible.
Son precisamente todos esos factores los que las hacen atractivas y atrayentes, al grado de que miles de escaladores y alpinistas arriesgan sus vidas continuamente con el único fin de vencer y disfrutar de este desafiante paisaje.
Aún si no las visitamos directamente, sus perfiles, recortados nítidamente sobre el horizonte, son puntos de referencia que dan identidad y sentido al lugar que pertenecen. Son testigos inamovibles que nos guían y acompañan a la distancia y que muchas veces nos recuerdan quienes somos y en dónde estamos.
Each mountain is unique and different. Each one has its own morphology and personality; there are high and low, wide and narrow, with or without forests, arid and dry or cool and wet. There are mountains of sand, rocky or ice, some famous where thousands of people come, others are authentic wonders that are yet to be discovered, some are easy and grateful, others are difficult and motivating, some are generous and offer us a great show, while others, indomitable, show us their most bitter and terrible side.
It is precisely all these factors that make them attractive and attractive, to the extent that thousands of climbers and mountaineers risk their lives continuously with the sole purpose of overcoming and enjoying this challenging landscape.
Even if we do not visit them directly, their profiles, sharply silhouetted against the horizon, are points of reference that give identity and meaning to the place they belong to. They are immovable witnesses who guide and accompany us from a distance and who often remind us of who we are and where we are.
Inmensidad
Poema ganador del 1er Concurso de Poeasía “Poema al paisaje de montaña”
Una gran sombra en el horizonte, por ratos ocultas el sol y otras veces escondes a la luna, el viento corre por tus bosques y las nubes te acarician las narices, mientras derraman sus lagrimas por tu vientre, hasta romper en tus pies torcidos.
Cuando estoy cerca de ti, te observo con inmensidad y cuando me abrazas con tu inmensidad, puedo ver el infinito.
Panorámica Cima del Nevado de Toluca / Panoramic Summit of Nevado de Toluca Fotografía / Photography: Xocoyotzin Morales
Autor: Celeste Monserrat Balleza Aguilar
Desde el Centinela Fotografía / Photography: Maria Eugenia Plane
Lecciones de diseño en un paisaje de montaña
Design lessons in a mountain landscape
Por/ By:
COSME Arquitectura
•••
Muchos paisajes de montañas en la geografía latinoamericana, recientemente se enfrentan a una doble condición: la riqueza
In Latin American geography, the dual condition of mountain landscapes is reflected: the environmental and scenic richness in their
Imaginario cerros Cali, trabajo académico / Cerros Cali´s imagery, academic work Ilustración / Illustration: Kenhdruy Rios y Alejandro Diaz
ambiental y escenográfica en su diversa orografía, pero también la fragilidad de los ecosistemas y comunidades que lo habitan. En estos espacios reposan memorias de nuestros antepasados prehispánicos, luchas económicas y sociales por el derecho a la tierra, y más recientemente, imaginarios de vulnerabilidad producto del cambio climático.
Hoy, estos paisajes sufren las consecuencias de su descuido: incendios forestales, minería ilegal, ocupación informal, entre otros, que hacen necesaria una correcta mediación con entornos urbanos, y en la arquitectura del paisaje, una oportunidad para evidenciarlos y cuidarlos.
Cada paisaje montañoso tiene sus propias particularidades, la intervención en este tipo de territorios requiere de un estudio cuidadoso de sus condiciones, pero también, una sensibilidad aguda para decidir lo realmente necesario. A continuación, se mencionan algunas consideraciones a tener en cuenta al momento de intervenir este tipo de paisajes:
diverse orography, but also the fragility of the ecosystems and communities that inhabit them. In these spaces rest the memories of our pre-Hispanic ancestors, economic and social struggles for the right to land, and more recently, images of vulnerability due to climate change.
Today, many of these landscapes suffer the consequences of neglect: forest fires, illegal mining, informal occupation, among others, which make the correct mediation with urban environments necessary, and in landscape architecture, an opportunity to highlight and protect them.
Each mountainous landscape has its own particularities, and intervention in these types of territories requires a careful study of their conditions, but also a sharp sensitivity to decide what is truly necessary. Below are some considerations to keep in mind when intervening in these landscapes:
Escorrentías cerros de Bogotá / Runoff from the Bogotá hills Ilustración / Illustration: Cosme Arquitectura y Paisaje, Coordillera Sur y Arq. Johanna Narvaez
Memoria hídrica
Un paisaje de montaña es ante todo una fuente hídrica, en ellos el tiempo geográfico ha moldeado una red de escorrentías, cuencas y microcuencas que hacen posible el surgimiento de ríos y quebradas que alimentan entornos urbanos. El reconocimiento de las diferentes formas en las que el agua reposa, fluye o que de manera intermitente transcurre sobre la topografía es fundamental, para plantear propuestas que pongan en valor este recurso y sobre todo que permitan su protección en el tiempo.
Cimas, crestas y carácter
La condición más emblemática de este tipo de paisaje se define a través de sus cimas y crestas, el culmen de la montaña. Este representa su silueta iconográfica, pero también un sitio lleno de significado e inclusive a veces, veneración. La intervención de estos puntos usualmente privilegiados por sus visuales, debería pensarse desde lo que es necesario para cada territorio, en muchos casos estas cimas y crestas fueron ocupadas en el pasado y contienen memorias, relatos e historias que pueden tener relevancia en el presente. La pertinencia de lo que pase en la cima y las crestas es fundamental para que el cerro conserve su memoria, pero también, para dotarlo con cuidado de una nueva identidad.
Water memory
A mountain landscape is, above all, a water source. In these landscapes, geographic time has shaped a network of runoff, basins, and micro-basins that enable the emergence of rivers and streams that nourish urban environments. Recognizing the different ways in which water stays, flows, or intermittently moves over the topography is essential for proposing strategies that highlight this resource and, above all, allow its protection over time.
Peaks, ridges, and character
The most emblematic condition of this type of landscape is defined through their peaks and ridges, the summit of the mountain. It represents its iconic outline, but also a place full of meaning and sometimes even veneration. The intervention of these points, usually privileged for their views, should be considered based on what is necessary for each territory. In many cases, these peaks and ridges were occupied in the past and contain memories, narratives, and stories that may be relevant in the present. The relevance of what happens at the summit and ridges is crucial for the hill to retain its memory, but also, to carefully endow it with a new identity.
Estrategias del proyecto “Correr la tierra”, cerros Bogotá Strategies of the project “Correr la tierra”, Bogotá Hills
Flancos: Biodiversidad y experiencia
Si las cimas y las crestas definen el carácter de un paisaje de montaña, en sus flancos se consolida gran parte de su riqueza ambiental.
Usualmente acompañados por presencias hídricas, en los flancos se expresan las pendientes topográficas: la condición fundamental para la presencia de diversas condiciones ecosistémicas y la forma en que los distintos escenarios pueden ser revelados. Dependiendo el tipo de escarpe, en los flancos se materializa la experiencia del ascender y el descender, sus tipos de senderos, y sus posibles estancias de permanencia, en estos se encuentra la posibilidad de descubrir y restablecer ecosistemas que hayan permanecido vulnerables.
Bordes de contacto
Los bordes del paisaje de montaña representan su condición más vulnerable pero también la posibilidad de interacción
Slopes: Diversity and journey
If the peaks and ridges define the character of a mountain landscape, its slopes consolidate much of its environmental richness. Usually accompanied by water bodies, the slopes define the topographic gradients: the fundamental condition for the presence of various ecosystemic conditions and the way different scenarios can be revealed. Depending on the type of escarpment, the slopes define the experience of ascending and descending, their types of trails, and possible resting places. Here lies the possibility to discover and restore ecosystems that may have remained vulnerable.
Edges of contact
The edges of the mountain landscape represent its most vulnerable condition, but also the closest point of interaction with urban
Cimas cerros Cali, trabajo académico / Cali hills peaks, academic work
Ilustración / Illustration: Kenhdruy Rios y Alejandro Diaz
Ilustración / Illustration: Cosme Arquitectura y Paisaje, Coordillera
Sur y Arq. Johanna Narvaez
del proyecto
La arquitectura del paisaje tiene la posibilidad de acércanos a estos escenarios en riesgo y a revalorar la riqueza natural presente en diversas geografías.
más cercana a contextos urbanos, estos espacios se consolidan cómo el punto mediador con la protección natural pero en muchos casos el sitio de sus afectaciones más importantes; colapsos por crecientes de escorrentías de agua, incendios forestales, ocupaciones indebidas, entre otros, son algunos de los riesgos a los que los bordes están expuestos. Una propuesta de intervención de los bordes debería estimular una interacción que proteja pero también que genere acercamientos cuidadosos a estos cuerpos naturales; espacios públicos de borde, parques de mitigación de aguas de lluvia, senderos cortafuegos, son algunas alternativas de lo que este lugar de mediación podría ofrecer.
contexts. These spaces become the mediating point for natural protection, but in many cases, they are also the site of the most significant impacts: collapses due to water runoff, forest fires, illegal occupations, among others. These are some of the risks to which the edges are exposed. A proposal for intervention at the edges should encourage an interaction that protects, but also fosters careful approaches to these natural bodies. Public edge spaces, rainwater mitigation parks, and firebreak trails are some alternatives for what this mediation space could offer.
Landscape architecture has the potential to bring us closer to these at-risk scenarios and revalue the natural wealth present in various geographies.
La resiliencia del paisaje de montaña
Muchos de estos paisajes, sobre todo cercanos a contextos urbanos necesitan hoy de urgente cuidado, la arquitectura del paisaje tiene la posibilidad de acércanos a estos escenarios en riesgo y a revalorar la riqueza natural presente en diversas geografías. Sin embargo, muchos de estos territorios no necesitan de mayor intervención, solo lo necesario para protegerlos y dejar que sus ecosistemas se reestablezcan. El reto estará en encontrar formas en que estos paisajes puedan ser evidenciados, pero donde la intervención humana reconozca sus límites, y la necesidad en muchos casos, de dejar que estos se recuperen por sí mismos.
The resilience of mountain landscapes
Many of these landscapes, especially those close to urban contexts, urgently need care today. Landscape architecture has the potential to bring us closer to these at-risk scenarios and revalue the natural wealth present in various geographies. However, many of these territories do not need further intervention—only what is necessary to protect them and allow their ecosystems to recover. The challenge will be to find ways in which these landscapes can be showcased, but where human intervention acknowledges their limits and, in many cases, their need to recover on their own.
Senderos
“Correr la tierra”, cerros Bogotá / Trails of the “Correr la tierra” project, Bogotá hills Ilustración / Illustration: Cosme Arquitectura y Paisaje, Coordillera
Bordes de cerros Cali, trabajo académico / Cali hills edges, academic work Ilustración / Illustration: Kenhdruy Rios y Alejandro Diaz
La lección intemporal de arquitectura de paisaje de Nezahualcóyotl
The timeless lesson of Nezahualcóyotl landscape
architecture
Por/ By: Miguel A. Medina
Vista del sistema de regadío sur del Acolhuacan / View of the Southern Acolhuacan Irrigation System Fotografía / Photography: Michael Calderwood, Propiedad de Medina Arquitectos
En la Cuenca de México, en el siglo XV, Nezahualcóyotl Acolmiztli, Señor de Tezcoco, el más brillante de los reyes mexicanos, intervino 30,000 hectáreas de su territorio, transformando el paisaje natural, para producir alimentos y solucionar el hambre de su pueblo provocada por una prolongada sequía de siete años.
El sitio es, actualmente, un paisaje cultural de importancia global cuyo estudio es imperativo para reflexionar y aprender sobre arquitectura de paisaje, desarrollo sustentable y planificación ambiental.
In the Basin of Mexico, where it is today Mexico City; in the fifteenth century, the most brilliant of the ancient Mexican kings, Nezahualcoyotl Acolmiztli, made an intervention at 30,000 hectares of its territory enabling the landscape to produce food to solve the hunger of his people caused by a prolonged drought of seven years.
The site is now a cultural landscape of great importance whose study is an enriching lesson in landscape architecture, sustainable development and environmental planning.
Gracias al antiguo rey Nezahualcóyotl, la Cuenca de México es un paisaje cultural de importancia global, cuyo estudio es imperativo para reflexionar y aprender sobre arquitectura de paisaje, desarrollo sustentable y planificación ambiental.
Thanks to the ancient king Nezahualcoyotl, the basin of México is now a cultural landscape of great importance whose study is an enriching lesson in landscape architecture, sustainable development and environmental planning.
Además de la belleza única que atesora este lugar, muestra pensamientos y acciones humanas que fundamentan los procesos sociopolíticos, socioculturales, socioambientales y económicos, que conducen a la sustentabilidad: después de quinientos sesenta años el 40% de esa tierra aún se cultiva y el lugar es, sin duda, heráldica de la cultura del México antiguo.
El espacio intervenido muestra largas crestas de piamonte, valles cortos y, en aquel momento, una franja larga y
In addition to the unique beauty that this place treasures, it shows human thoughts and actions that underpin the sociopolitical, sociocultural, socio environmental and economic processes that lead to sustainability: after five hundred and sixty years, 40% of that land is still cultivated and the place is, without a doubt, heraldry of the culture of ancient Mexico.
This region consists of long ridges of piedmont, short valleys, and in that time, a long narrow strip of plain lake.
estrecha de planicie lacustre. Los suelos eran someros, dominaba el horizonte B (capa de suelo que consiste de minerales finos), y la vegetación existente a lo largo del gradiente altitudinal incluía plantas ribereñas y halófitas en la llanura, pastizales, matorrales xerofíticos y arvenses en las estribaciones y en las montañas bosques de Juniperus, Cupressus, Quercus, Pinus y Abies.
El lugar que hoy conocemos fue el resultado de varias circunstancias y decisiones:
Durante los años 1447 a 1453 d.C., hubo una helada intempestiva seguida de una sequía prolongada que desecó dos mil kilómetros cuadrados de lagos e inutilizó los cultivos dejando un evento catastrófico que casi acabó con la población de 300,000 habitantes.
The soils are shallow, dominates the horizon B of basic mineral and vegetation that occurs along the altitudinal gradient includes riparian plants and Halophytes in the plain, grassland, xerophytic scrub and weeds in the foothills and forests of Juniperus, Cupressus, Quercus, Pinus and Abies in the mountains.
The place we know today was the result of several circumstances and decisions:
During the years 1447 to 1453 AD, had an untimely frost followed by a prolonged drought that dried to two thousand square kilometers of lakes and disabled the crops leaving behind a natural catastrophic event that nearly wiped out the population of 300,000 inhabitants.
Arriba: Cabal del Caño
Fotografía / Photography: Michael
La decisión de Nezahualcóyotl para solucionar la hambruna fue localizar manantiales en las altas montañas de la cuenca oriental y canalizar el agua hacia su ciudad creando tres sistemas de regadío para producir alimentos. Esta decisión supuso un cambio radical en el paisaje natural de la región y, sobre todo, en la vida de los habitantes de su Señorío y de toda la Cuenca.
Para canalizar el agua desde los manantiales situados a 2.600 metros de altitud hasta la meseta a 2.200 metros, se excavaron canales en la superficie rocosa de las montañas que bajaban por el gradiente siguiendo las curvas de nivel, rodeando las cimas de cerros y atravesando los vados con terraplenes sobre los que se construyeron canales de piedra. El recorrido de los canales tenía un 2,8% de pendiente constante. Se regulaba la velocidad del agua
Nezahualcóyotl’s decision to solve the famine was to locate springs in the high mountains of the eastern basin and channel the water to his city by creating three irrigation systems to produce food. This decision marked a radical change in the natural landscape of the region and, above all, in the lives of the inhabitants of his domain and the entire Basin.
To channel water from the springs located at an altitude of 2,600 meters to the plateau at 2,200 meters, channels were carved into the rocky surface of the mountains, descending along the gradient, following the contour lines, surrounding the hilltops, and crossing the fords with embankments
The timeless lesson of Nezahualcóyotl landscape architecture
Quebrado
Abajo: Manantial de Texapo en el sistema de regadío sur Top: Caño Quebrado embankment
Bellow: Texapo spring water
Calderwood, Propiedad de Medina Arquitectos
Terrazas del sistema de regadío sur cultivadas en el siglo XXI
Terraces of the Southern system cultivated in the 21st century
Fotografía / Photography: Guillermo Kahlo, Propiedad de Medina Arquitectos
aumentando o disminuyendo la sección del canal y variando la profundidad para evitar turbulencias, este uso de la geometría de los canales los hacía trabajar como válvulas de regulación. Además, de los canales principales derivaban canales de distribución secundarios y terciarios con una sección que oscilaba entre 50 y 2.5 centímetros.
Simultáneamente a la construcción de los canales se construyeron cientos de miles de kilómetros cuadrados de muros de tecorral para configurar las terrazas de cultivo que fueron habilitadas con alrededor de ciento cincuenta millones de metros cúbicos de suelo fértil formado por limo dragado del fondo de los arroyos mezclado con humus de los bosques montanos.
over which stone canals were built. The path of the channels had a constant slope of 2.8%. The water flow was regulated by increasing or decreasing the width of the channel and varying its depth to avoid turbulence. In addition, secondary and tertiary distribution channels branched off from the main ones, with widths ranging from 50 to 2.5 centimeters.
Simultaneously with the construction of canals were built hundreds of thousands of square miles of stone walls to contain about one hundred and fifty million cubic meters of fertile soil formed by silt dredged from the bottom of the dry creeks mixed with humus from the montane forests.
Bellow:
Fotografía
Nezahualcóyotl adjudicó la construcción de los canales mediante una cédula de tributos, luego encomendó su mantenimiento y manejo del abastecimiento de agua a toda la región según el calendario agrícola náhuatl de 260 días por año. Así protegió su legado y aseguró el suministro de alimentos para toda la Cuenca.
Como nota final, diré que me resulta pertinente revisar la obra de Nezahualcóyotl en virtud de que en los últimos años he visto un crecimiento en los trabajos de arquitectura de paisaje, profesionales y académicos, con una tendencia hacia la reproducción ingenua de modelos iconográficos “exitosos”. Lo cual me ha llevado a divulgar la obra de Nezahualcóyotl como expresión del pensamiento y trabajo de un genio que podría ser hoy un planificador ambiental y arquitecto paisajista de excelencia, del cual podemos obtener una gran lección.
Nezahualcoyotl awarded the construction of the channels through an appropriate tax card, then entrusted its maintenance and management of water supply to the entire region as the Nahuatl agricultural calendar of 260 days per year. In this way, he protected his legacy and ensured the food supply for the entire Basin.
As a final note, I will say that today it is pertinent for me to review the work of Nezahualcoyotl because in recent years I have seen a growth in the work of landscape architecture, professional and academic, with a tendency towards the naive reproduction of “successful” iconographic models. Which has led me to disseminate the work of Nezahualcoyotl as an expression of the thought and work of a genius who could today be an environmental planner and landscape architect of excellence. From which we can learn a great lesson.
Arriba: Presa antigua en el sistema de regadío sur
Top: Ancient dam in the southern irrigation system
Abajo: Canales tallados en la roca
Channels carved into the rock
/ Photography: Michael Calderwood, Propiedad de Medina Arquitectos
Vista de la región septentrional del Acolhuacan / View of the northern region of the Acolhuacan Fotografía / Photography: Michael Calderwood, Propiedad de Medina Arquitectos
The timeless lesson of Nezahualcóyotl landscape architecture
El paisaje prestado en Japón The borrowed landscape in Japan
Por/ By: Megumi Andrade
Parque Ritsurin / Ritsurin Park Fotografía / Photography: Megumi
Andrade
Los jardines japoneses son famosos a nivel mundial por su diseño único y el uso armonioso de diversos elementos. En esta ocasión, hablaremos sobre la estrategia que emplean para crear estos majestuosos lugares, incluyendo elementos como las montañas.
Un ejemplo destacado es el Museo de Arte Adachi (o jardín Adachi), que ha sido calificado el número uno en los ranking de jardines japoneses por 22 años consecutivos según la revista estadounidense Sukiya Living Magazine: The Journal of Japanese Gardening. Su singularidad radica en que, al caminar y contemplarlo en los diferentes ángulos, resulta difícil percibir los límites del espacio debido a la maestría de diseño del jardín fundiéndose con la montaña que está en el fondo, generando la sensación de amplitud. A esto se le llama paisaje prestado, shakkei.
Los pinos en este jardín se encuentran estratégicamente posicionados para generar una continuidad visual y barrera auditiva, sin imaginar que posterior a la colindancia pasa una carretera, seguida de campos de cultivo, y, al fondo, aproximadamente a 2 km se alza la montaña. Cabe destacar que se hizo un ajuste en la misma para replicar una cascada que evoca la famosa cascada de Nachi, ubicada en el Kumano Nachi Taisha en Nara. Esta no solo es una de las más altas del país, sino que también posee un profundo significado religioso y cultural, lo que la convierte en un símbolo importante.
Este enfoque del paisaje resalta la importancia de una conexión profunda con el entorno. En Japón, el concepto del “genio del lugar” —esa relación
Japanese gardens are world-renowned for their unique design and the harmonious use of various elements. On this occasion, we will discuss the strategy they use to create these majestic places, including elements such as mountains.
A prominent example is the Adachi Art Museum (or Adachi Garden), which has been ranked number one in the rankings of Japanese gardens for 22 consecutive years according to the American magazine Sukiya Living Magazine: The Journal of Japanese Gardening. Its uniqueness lies in the fact that, when walking and contemplating it from different angles, it is difficult to perceive the boundaries of the space due to the masterful design of the garden blending with the mountain in the background, creating a sense of vastness. This is called borrowed landscape, or shakkei.
The pines in this garden are strategically positioned to create visual continuity and an auditory barrier, without revealing that just beyond the boundary lies a road, followed by farmland, and in the distance, approximately 2 km away, rises the mountain. It is worth noting that an adjustment was made to replicate a waterfall that evokes the famous Nachi Falls, located at Kumano Nachi Taisha in Nara. This waterfall is not only one of the tallest in the country but also holds deep religious and cultural significance, making it an important symbol.
This approach to landscaping emphasizes the importance of a deep connection with the environment. In Japan, the concept of the “genius of the place” —that intimate relationship with
íntima con el espacio— es esencial para determinar cómo intervenir en el paisaje. Aunque existen diversas técnicas, es a través de un diseño meticuloso que se logran crear capas de profundidad visual: el primer plano, el segundo plano y el tercer plano, donde se incorpora el paisaje prestado, siendo en este caso la montaña. Esta organización estratégica permite que el jardín se fusione con el entorno natural, reflejando así una maestría al diseñar.
El mantenimiento de los jardines es otra prioridad en este país. Por ejemplo, nuevamente en el Jardín Adachi, junto a él, se encuentra un vivero para reemplazar de inmediato cualquier árbol o especie que fallezca. Lo mismo ocurre con el musgo: cuando se percibe que una zona ya no luce bien, se sustituye por un nuevo pedazo
the space— is essential for determining how to intervene in the landscape. Although various techniques exist, it is through meticulous design that layers of visual depth are created: the foreground, middle ground, and background, where the borrowed landscape, in this case, the mountain, is incorporated. This strategic organization allows the garden to blend with the natural surroundings, thus reflecting mastery in design.
The maintenance of gardens is another priority in Japan. For example, at the Adachi Garden, there is a nursery nearby to immediately replace any tree or species that may die. The same approach is taken with the moss: when a section no longer looks as
/ Photography: Megumi Andrade
Página siguiente / Next page:
Museo de arte Adachi / Adachi Art Museum
Fotografía / Photography: Megumi Andrade
Si no fuera por la técnica de paisaje prestado y las enormes montañas que forman parte del paisaje del jardín, su belleza no sería la misma.
de musgo para que siempre se mantenga impecable. Además, cada mañana se barre la arena para que luzca magnífica ante los visitantes, se dice que “despiertan la arena”.
Un ejemplo similar se puede encontrar en el Parque Ritsurin en Kagawa, o en el jardín Okochi Sanso en Kioto. Si no fuera por las enormes montañas que forman parte del paisaje del jardín, su belleza no sería la misma. El manejo del paisaje, integrando elementos naturales preexistentes, es una técnica que permite que los jardines se mimeticen y se conviertan en parte del entorno natural en lugar de competir con él, nuevamente la técnica del paisaje prestado.
En general, Japón tiene una gran visión y planificación respecto al paisaje. Muchos
vibrant, it is replaced with a new patch of moss to ensure it always appears flawless. Additionally, every morning, the sand is swept to keep it looking magnificent for visitors; this practice is known as “awakening the sand.”
A similar example can be found at Ritsurin Park in Kagawa or at the Okochi Sanso Garden in Kyoto. If it weren’t for the enormous mountains that are part of the garden’s landscape, its beauty would not be the same. The management of the landscape, integrating pre-existing natural elements, is a technique that allows the gardens to blend in and become part of the natural surroundings, rather than competing with it. Once again, using the technique of borrowed landscape.
If it weren’t for the borrowed landscape technique and the enormous mountains that are part of the garden’s landscape, its beauty would not be the same.
The borrowed landscape in Japan
Museo de arte Adachi / Adachi Art Museum
Fotografía
Las montañas, en particular, son veneradas por su conexión con lo divino, y muchos santuarios están ubicados en ellas.
de sus jardines están considerados patrimonio nacional y de la humanidad por la UNESCO, y rinden homenaje tanto a la naturaleza como a la arquitectura, los museos, santuarios y templos. El país valora profundamente su entorno y se dedica a protegerlo. Las montañas, consideradas sagradas en el sintoísmo (religión autóctona de Japón que se caracteriza por adorar a los espíritus de la naturaleza), reciben un cuidado aún más especial.
En el sintoísmo, existe un profundo respeto por los elementos naturales. Al igual que en las culturas prehispánicas donde existían dioses del agua y la lluvia, Japón también venera los elementos de la naturaleza como dioses. Las montañas, en particular, son veneradas por su conexión con lo divino, y muchos santuarios están ubicados en ellas. A lo largo de la historia, se han encontrado elementos relacionados con lo sagrado en las montañas, lo que refuerza la necesidad de cuidarlas y protegerlas.
In general, Japan has a great vision and planning when it comes to landscaping. Many of its gardens are considered national and world heritage sites by UNESCO, honoring nature as well as architecture, museums, shrines, and temples. The country holds a deep respect for its environment and is dedicated to protecting it. Mountains, considered sacred in Shintoism (the indigenous religion of Japan that venerates nature spirits), receive even more special care.
In Shintoism, there is a deep respect for natural elements. Similar to pre-Hispanic cultures that had gods of water and rain, Japan also venerates the elements of nature as gods. Mountains, in particular, are revered for their connection to the divine, and many shrines are located on them. Throughout history, sacred elements have been found in the mountains, which reinforces the need to care for and protect them.
De igual manera, existe un fuerte sentimiento nacionalista y se enorgullecen de utilizar sus propias especies en los jardines. Esto ayuda a preservar la biodiversidad local y también refuerza su identidad cultural, aprovechando lo que la naturaleza japonesa ofrece de la mejor manera posible.
Finalmente, esta cultura se caracteriza por un profundo respeto y protección de los entornos naturales, lo cual se refleja inmediatamente en la limpieza y el orden en todo el país. Este compromiso con el entorno muestra la armonía entre el ser humano y la naturaleza, un principio central de su filosofía y tradición.
Similarly, there is a strong nationalist sentiment, and they take pride in using their own native species in the gardens. This helps preserve local biodiversity and also reinforces their cultural identity, making the best use of what Japanese nature has to offer.
Finally, this culture is characterized by a deep respect and protection of natural environments, which is immediately reflected in the cleanliness and order throughout the country. This commitment to the environment demonstrates the harmony between humans and nature, a central principle of their philosophy and tradition.
Mountains, in particular, are revered for their connection to the divine, and many shrines are located on them.
Esta casa de fin de semana familiar en Valle de Bravo está ubicada en la reserva ecológica El Peñón. La casa descansa sutilmente sobre la tierra, suspendida por una serie de muros de carga que tocan el suelo en una superficie de solo 10 metros cuadrados. La casa fue concebida como una morada cálida elevada para ampliar las vistas, de la misma manera en que los nidos de los pájaros están suspendidos
Vista frontal / Frontal view
Fotografía / Photography: Sandra Pereznieto
This weekend family house in Valle de Bravo, is located in the ecological reserve El Peñón. The house is subtly resting above the earth suspended by a series of load-bearing walls that touches the ground in a surface of only 10 square meters. The house was conceived as a warm dwelling elevated to expand the views, just as the birds’ nests are suspended in the treetops. Its program
Alzado / Ilustración /
La casa fue concebida como una morada cálida elevada para ampliar las vistas, de la misma manera en que los nidos de los pájaros están suspendidos en las copas de los árboles.
The house was conceived as a warm dwelling elevated to expand the views, just as the birds’ nests are suspended in the treetops.
en las copas de los árboles. Su programa entrelaza interiores con vistas panorámicas elevadas y exteriores vegetados y frescos; integra todos los árboles en el piso del edificio dentro de sus terrazas, y fusiona un bosque de pinos y encinos, una transición de bosque a pradera y un prado de flores silvestres.
El programa está dividido en tres zonas dentro del sitio: la primera con el acceso, el estacionamiento y el área de servicio; la segunda ubicada en la parte central del sitio, donde se encuentra la construcción principal o la casa familiar, consistente en un volumen rectangular elevado que separa las áreas públicas y privadas del acceso central; y la tercera ubicada en la parte baja del sitio, donde se encuentran los bungalows para visitantes, el pozo de agua y el huerto en los nidos de cultivo.
interweaves interiors of elevated panoramic visuals with cool vegetated exteriors; it integrates all the trees on the building floor into its terraces, and interweaves a pine and oak forest, a forest-to-meadow transition, and a wildflower meadow.
The program is divided into three zones within the site: the first with the access, parking and service area, the second located in the central part of the site where the main construction or family house is located, consisting of an elevated rectangular volume that separates the public and private areas from the central access, and the third located in the lower part of the site, where the visitor’s bungalows, the watering hole and vegetable garden are located on the cultivation nests.
La casa es un monolito de concreto, visualmente cálido, debido al acabado de color madera que se le dio al cemento tanto en el interior como en el exterior.
Gracias a los muros de carga, que elevan toda la casa familiar, se generan diferentes rutas, se evita la humedad y el espacio inferior se utiliza para expandir el programa recreativo de la casa en el jardín: el jacuzzi está conectado con el área de hamacas y las salas exteriores; las escaleras helicoidales permiten distintas lecturas y usos que amplían las funciones del espacio.
El juego de volúmenes alterna áreas de luz y sombra entre espacios abiertos y cerrados, tal como ocurre entre las copas de los árboles.
En Casa Nidos, el agua de lluvia se recoge en los techos. El agua recolectada se filtra y se dirige a una cisterna subterránea con
The house is a concrete monolith, visually warm, because of its wood-colored finish that was given to the cement both inside and outside.
Thanks to the load bearing walls, which elevate the entire family house, different routes are produced, humidity is avoided and the lower space is used to expand the recreational program of the house in the garden: the jacuzzi is connected to the hammock area and outdoor living rooms; the helicoidal stairs allow different readings and uses that expand the functions of the space.
The play of volumes alternates areas of light and shade between open and closed spaces, as occurs between the treetops.
In Casa Nidos, rainwater is collected on the roofs. The collected water is filtered and directed to a subterranean cistern with a capacity of
capacidad para 100,000 litros de agua. La excavación de la cisterna y su cubierta fueron incorporadas al diseño de la casa para crear un jardín plano que sirve como espacio común al aire libre para la familia. La cisterna abastece el tanque elevado ubicado en la parte superior del bosque, el cual lleva el agua por gravedad a las zonas húmedas de la casa. El exceso de agua de la cisterna se dirige al estanque de la casa. El agua de lluvia recogida en los techos de los bungalows se conduce directamente al estanque. Todas las aguas residuales se dirigen a una planta de tratamiento de aguas ubicada en la parte baja de la casa, que abastece una pequeña cisterna dedicada al riego. El resto de las aguas residuales se infiltran en el suelo.
Es una construcción que ha sido cuidadosamente diseñada hasta el último detalle en sus proporciones, texturas, materialidad y atmósferas para generar un programa diverso de espacios versátiles y habitables.
100,000 liters of water. The excavation of the cistern and its cover was incorporated into the design of the house to create a flat garden that serves as a common outdoor space for the family. The cistern serves the elevated tank located in the upper part of the forest, which carries water by gravity to the wet areas of the house. The excess water from the cistern is directed to the house’s pond. The rainwater collected on the roofs of the bungalows is conducted directly to the pond. All wastewater is then directed to a water treatment plant located in the lower part of the house, which supplies a small cistern dedicated to irrigation. The rest of the wastewater is infiltrated into the ground.
It is a construction that has been carefully designed down to the last detail in its proportions, textures, materiality and atmospheres to generate a diverse program of versatile and habitable spaces.
Integración de la vegetación en el volumen de invitados
Integration of vegetation in guests volume
Fotografía / Photography: Sandra Pereznieto
Casa Nidos
Volúmen principal / Main volume Fotografía / Photography Sandra Pereznieto
Texturas, sombras, vegetación y escalera Textures, shadows, vegetation and staircase Fotografía / Photography Sandra Pereznieto
O Lofos, residencia integrada al paisaje montañoso en Grecia
O Lofos, a residence
that integrates to the mountain landscape in Greece
Por/ By:
El proyecto O Lofos, ubicado en una colina entre montañas y valles de olivares, es el resultado de una profunda conexión con el paisaje de Creta en Grecia, inspirado por sus cambios estacionales y su relación con el entorno natural. El diseño
The O Lofos project, located on a hill between mountains and olive tree valleys, is the result of a deep connection with the landscape of Crete in Greece, inspired by its seasonal changes and its relationship with the natural
El diseño se guió por la visión de crear una casa que respetara e integrara armoniosamente con el paisaje de Creta, Grecia; aprovechando las vistas al mar, las montañas y los valles.
The design was guided by the vision of creating a house that respected and harmoniously integrated with the landscape of Crete, Greece; taking advantage of the views of the sea, mountains, and valleys.
se guió por la visión de crear una casa que respetara e integrara armoniosamente con su entorno, aprovechando las vistas al mar, las montañas y los valles.
Los arquitectos y arquitectas Sotiris Tsergas, Katia Margaritoglou y Francesca Balfoussia destacaron que la inspiración provino de la belleza natural y los paisajes cambiantes
environment. The design was guided by the vision of creating a house that respected and harmoniously integrated with its surroundings, taking advantage of the views of the sea, mountains, and valleys.
Architects Sotiris Tsergas, Katia Margaritoglou, and Francesca Balfoussia highlighted that the inspiration came from the
Vista elevada / Elevated view
Fotografía / Photography: Ana Santl
Vista de la piscina y área exterior / View of the pool and exterior area
Fotografía / Photography: Ana Santl
del lugar, que incluyen tres marcos paisajísticos: las montañas en invierno, los valles en primavera y el mar en verano. Este concepto de integración del paisaje se reflejó en el diseño, que evita una estructura monolítica y opta por varios volúmenes más pequeños, creando una experiencia fluida entre los espacios interiores y exteriores.
Los clientes, una pareja no griega profundamente enamorada de Creta, querían una casa que pudiera ofrecer comodidad durante todo el año, adaptándose a las diversas condiciones climáticas. Las solicitudes incluyeron una cocina bien equipada, tanto interior como exterior, una piscina de agua salada climatizada, cine en casa, gimnasio y una sala de billar. El gran reto de este proyecto fue aprovechar las vistas sin dejar que el mar dominara la experiencia, manteniendo un equilibrio entre las diferentes perspectivas del paisaje.
natural beauty and changing scenery of the place, which included three landscape frames: the mountains in winter, the valleys in spring, and the sea in summer. This concept of integrating the landscape was reflected in the design, which avoids a monolithic structure, opting for several smaller volumes, creating a fluid experience between interior and exterior spaces.
The clients, a non-Greek couple deeply in love with Crete, wanted a house that could provide comfort year-round, adapting to the varying weather conditions. Requests included a well-equipped kitchen, both indoor and outdoor, a heated seawater pool, home cinema, gym, and a billiard room. The main challenge of this project was to leverage the views without letting the sea dominate the experience, maintaining a balance between the different perspectives of the landscape.
El principal desafío arquitectónico fue ubicar la casa en un terreno inclinado, lo que requirió distribuirla en varios niveles para permitir transiciones suaves entre los espacios. También era importante asegurar que cada habitación tuviera vistas óptimas, respetando la topografía y los marcos naturales del paisaje. El diseño de la casa, aunque contemporáneo, fue discreto y respetuoso con su entorno.
Los materiales utilizados fueron seleccionados para complementar el paisaje sin sobrepasarlo. Se emplearon piedras y maderas locales, algunas tratadas para crear sutiles contrastes con los tonos más claros del entorno. Se utilizaron maderas oscuras, particularmente en detalles como muebles a medida, mientras que las piedras fueron trabajadas cuidadosamente por artesanos locales.
Un aspecto clave del proyecto fue la sostenibilidad. La casa fue diseñada como un
The main architectural challenge was placing the house on an inclined terrain, which required distributing it over several levels to allow for smooth transitions between spaces. It was also important to ensure that each room had optimal views while respecting the topography and the natural landscape frames. The house design, though contemporary, was discreet and respectful of its surroundings.
The materials used were chosen to complement the landscape without overpowering it. Local stones and woods were employed, some treated to create subtle contrasts with the lighter tones of the surroundings. Dark woods, in particular, were used in details such as bespoke furniture, while stones were carefully worked by local craftsmen.
A key aspect of the project was sustainability. The house was designed as a bioclimatic space,
Enmarcando el paisaje / Framing the landscape
Fotografía / Photography: Ana Santl
Materialidades / Materials Fotografía / Photography: Ana Santl
espacio bioclimático, con un uso eficiente de la energía, paredes gruesas para aislamiento térmico y un jardín-terraza circundante con miles de plantas nativas. Además, se utilizó calor natural para calentar el agua de la casa.
Al acceder a la propiedad, la casa se puede ver desde diferentes ángulos a medida que se desciende por el camino pavimentado, rodeado de lavanda y hierbas aromáticas. Hay dos volúmenes principales colocados en lo alto, y otros se encuentran un nivel más abajo, alrededor del perímetro. Los materiales utilizados son similares a los existentes en el terreno, e incluso la vegetación de la roca sobre la que se apoya la casa se extiende hasta el techo. Esto crea la impresión de que la casa está sumergida en la colina, fusionándose armoniosamente con el entorno. Al final del camino, una gran plaza conduce a la entrada principal. Un conjunto de escalones te lleva frente a la puerta, donde se revela la vista mágica entre los dos volúmenes de la casa, sobre una característica de agua y un olivo flotando en el espacio.
with efficient energy use, thick walls for thermal insulation, and a surrounding terrace garden with thousands of native plants. Additionally, natural heat was used to heat the water for the house.
Accessing the property, the house can be seen from different angles as one descends the paved path, surrounded by lavender and aromatic herbs. There are two main volumes placed high up, and others are one level below them around the perimeter. The materials used are similar to those existing on the plot, even extending the vegetation from the rock into the roof. This creates the impression of the house being submerged in the hill, blending harmoniously with the surroundings. At the end of the path, a large square leads to the main entrance. A set of steps brings you in front of the door, where the magical view between the two volumes of the house over a water feature and an olive tree floating in the space is revealed.
La casa está construida en diferentes niveles, siguiendo la pendiente del terreno. Un pasillo central conecta todas las habitaciones de la casa. A la izquierda de la entrada está el dormitorio principal, y a la derecha se encuentran la sala de estar, el comedor y la cocina en sucesión. Externamente, al salir de la sala de estar, la piscina se encuentra un nivel por debajo y avanza hacia adelante a lo largo de toda la longitud de la casa.
Lo que distingue a esta casa es que la mayoría de los elementos fueron diseñados y fabricados específicamente para el proyecto. Todas las construcciones, tanto interiores como exteriores, los muebles y la escultura del artista griego Pantelis Chandris incorporada en la pared de la sala de estar, siguen y desarrollan el concepto original del proyecto.
The house is built in different levels, following the slope of the land. A central corridor connects all rooms of the house. To the left of the entrance is the master bedroom, and to the right are the living room, dining room, and kitchen in succession. Externally, leaving the living room, the swimming pool is one level below and progresses forward along the entire length of the house.
What sets this home apart is that the majority of elements were designed and manufactured specifically for the project. All constructions, both indoors and outdoors, the furniture, and the sculpture by Greek artist Pantelis Chandris incorporated into the living room wall, follow and evolve the original concept of the project.
Access to the plot is from the top of the hill, and the house is discovered as one walks down the paved path filled with lavender and aromatic herbs. Passing through a water path, you reach the main entrance. In the center of the house
Habitación. Materialidades y remates visuales
Bedroom. Materials and visual terminations
Fotografía / Photography: Ana Santl
Terraza en conexión con el entorno Terrace in connection with the landscape
Fotografía / Photography: Ana Santl
El acceso a la parcela es desde la cima de la colina, y la casa se descubre a medida que se baja por el camino pavimentado lleno de lavanda y hierbas aromáticas. Al pasar por un camino de agua, se llega a la entrada principal. En el centro de la casa hay una zona semi-cerrada que conecta los espacios comunes con el dormitorio principal, ofreciendo una impresionante vista de la piscina y un gran olivo flotante.
La zona de estar está distribuida en tres niveles debido al terreno desigual y empinado, ofreciendo espacios íntimos con vistas panorámicas al océano. Una impresionante escultura de 2.8 x 1.5m del artista griego Pantelis Chandris está instalada en una pared en el centro del espacio. La cocina está ubicada en el lado norte, con acceso directo al área de desayuno exterior y una magnífica
is a semi-enclosed area connecting the communal spaces to the master bedroom, offering a stunning view of the pool and a large floating olive tree.
The living area is arranged over three levels due to the uneven and steep landscape, offering intimate spaces with unobstructed ocean views. An impressive 2.8 x 1.5m sculpture by Greek artist Pantelis Chandris is installed on a wall in the center of the space. The kitchen is located on the north side with direct access to the outdoor breakfast area and a magnificent view of the imposing mountains of Thriptis. The master and guest bedrooms are located on the southeast
vista de las imponentes montañas de Triptis. Los dormitorios principales y de invitados se encuentran en el lado sureste, brindando vistas panorámicas y la privacidad deseada para los propietarios y sus invitados.
El proyecto involucró la colaboración de hábiles artesanos locales. El albañil trabajó con gran atención a la simetría y precisión en la creación de las paredes de piedra. De manera similar, la experiencia del carpintero local fue crucial para la construcción detallada de los muebles empotrados y libres. Una tejedora tradicional aplicó sus técnicas para crear elementos tejidos únicos utilizando materiales no tradicionales como papel y cordones de cuero, combinando diferentes mentes creativas para lograr un resultado único.
side, providing panoramic views and the desired privacy for the owners and their guests.
The project involved the collaboration of skilled local craftsmen. The stonemason worked with great attention to symmetry and precision in creating the stone walls. Similarly, the local carpenter’s expertise in woodworking was crucial to the detailed construction of built-in and freestanding furniture. A traditional weaver applied her techniques to create unique woven elements using nontraditional materials such as paper and leather cords, combining different creative minds to achieve a unique result.
O Lofos, a residence that integrates to the mountain landscape in Greece
Vista del contexto junto con mobiliario y materialidades View of the context with furniture and materials
Fotografía / Photography: Ana Santl
Cocina / Kitchen
Fotografía / Photography: Ana Santl
Entrada principal / Main entrance
Fotografía / Photography: Ana Santl
Ingeniero Arquitecto, Director General y Socio / Architect Engineer, Managing Director & Partner: Sotiris Tsergas Director creativo ejecutivo y socio / Executive Creative Director & Partner: Katja Margaritoglou Directora de diseño / Design Director:
Francesca Balfoussia
Fachada / Facade Fotografía / Photography: Ana Santl
Villa ecológica en Cha de Igreja
Eco village in Cha de Igreja
Por/ By: Ramos Castellano arquitectos
La isla de Santo Antao está situada en medio del Atlántico a unos 500 km de Senegal, y tiene una superficie de 779 km2 con aproximadamente 80,000 habitantes. Es el más septentrional del archipiélago de Cabo Verde. Una isla volcánica y montañosa, poblada
The island of Santo Antao is located in the middle of the Atlantic about 500 km from Senegal, and has a size of 779 km 2 with approximately 80,000 inhabitants. It is the northernmost of the Cape Verde archipelago. A volcanic and mountainous island, populated since the mid-
Vista aérea / Aerial view
Fotografía / Photography: Sergio Pirrone
desde mediados del siglo XVI en varias fases, por una mezcla de agricultores portugueses de las islas de la Macaronesia, nobles detestados por la corona portuguesa, judíos expulsados debido a pogromos y descendientes de esclavos deportados por la fuerza de varias regiones de África. En la parte norte de la isla, expuesta a los vientos del océano, se ubican los pueblos de Cruzinha da Garça y Cha de Igreja y entre ellos, el asentamiento orgánico.
La economía de la isla es tradicionalmente agrícola, con el cultivo predominante de caña de azúcar para la producción de Grogue, el famoso ron de las islas, que poco a poco se está basando en el turismo. Los jóvenes prefieren vivir en las ciudades que en el campo debido a la falta de oportunidades, por lo que los pueblos de la isla se están despoblando poco a poco.
Hace unos 8 años, los propietarios de una agencia turística alemana se pusieron en contacto con nosotros con la intención de desarrollar un proyecto inmobiliario en un terreno de 5 hectáreas cerca del mar.
El proyecto consta de 3 hectáreas de superficie cultivable, 14 habitaciones dobles, 4 villas, un edificio de servicios, un restaurante con salón, un edificio panorámico multifuncional, un campo fotovoltaico, 3 depósitos de agua de riego y un pozo. Este es el programa final propuesto por nuestro Estudio, diferente a sus intenciones originales de desarrollo inmobiliario.
Cabo Verde es un país con un déficit estructural de superficie cultivable, por lo que las técnicas utilizadas actualmente en el país y la consiguiente producción agrícola son insuficientes para alimentar a la población de las islas. Por este motivo uno de los primeros objetivos de nuestro proyecto es aprovechar toda la superficie cultivable de la zona disponible, haciéndola de regadío y apta para el cultivo.
1500s in various phases, by a mixture of Portuguese farmers from the islands of Macaronesia, nobles disliked by the Portuguese crown, Jews expelled due to pogroms and descendants of enslaved people forcibly deported from various regions of Africa. In the northern part of the island, exposed to the ocean winds, are located the villages of Cruzinha da Garça and Cha de Igreja and between them, the organic settlement.
The economy of the island is traditionally agricultural, with the predominant cultivation of sugar cane for the production of Grogue, the famous Rhum of the islands, is gradually but rapidly becoming tourist-based. Young people prefer to live in the cities rather than live in the fields due to the lack of opportunities, consequently the island’s villages are slowly becoming depopulated.
About 8 years ago, the owners of a German tourist Agency contacted us with the intention of developing a real estate project on a 5-hectare plot of land near the sea.
The project consists of 3 hectares of cultivable area, 14 double rooms, 4 villas, a service building, a restaurant with lounge, a multifunctional panoramic building, a photovoltaic field, 3 irrigation water deposits, and a well. This is the final program proposed by our Studio, different from their original intentions of real estate.
Cabo Verde is a country with a structural deficit of arable area, therefore the techniques currently used in the country, and the consequent agricultural production are insufficient to feed the
Durante los dos primeros años del proyecto, aproximadamente 20 personas de pueblos vecinos trabajaron en la construcción de unos 5 km de terrazas, que transformaron 5 hectáreas de zona abandonada y seca en aproximadamente 3 hectáreas de zona plana, cultivable e irrigada. De esta forma el asentamiento aumentó la superficie agrícola e introdujo hortalizas y frutas en el mercado local, contribuyendo a abaratar los precios de las hortalizas en las comunidades cercanas y aumentar la oferta.
Este proceso cambió de alguna manera los sentimientos locales sobre los visitantes, cuya presencia pasa a ser percibida como un elemento que aporta energía al ecosistema social, en contraposición a la lógica de los hoteles todo incluido: el modelo económico dominante en las otras islas turísticas de Cabo Verde.
Después de haber construido las terrazas y comenzado a cultivarlas, estudiamos las
population of the islands. For this reason one of the first objectives of our project is to use all the cultivable surface of the available area, making it irrigated and suitable for cultivation.
During the first 2 years of the project, approximately 20 people from neighboring villages were employed in the construction of about 5 km of terraces, which transformed 5 hectares of abandoned and dry area into approximately 3 hectares of flat, cultivable, and irrigated area. In this way the settlement increased the agricultural surface area and introduced vegetables and fruit into the local market, contributing to lowering the prices of vegetables in nearby communities and increasing supply.
This process changed in some way the local feelings about the visitors, whose presence starts to be perceived as an element that brings energy to the social eco-system, as opposed to the logic of all-inclusive hotels:
posiciones de las casas y habitaciones, pasando diferentes épocas del año acampando en las terrazas. Se identificaron los puntos protegidos de los fuertes y constantes vientos predominantes, apartados de desprendimientos de rocas y con vista al valle o al mar. Una vez encontradas las posiciones más favorables, se posicionaron los edificios, insertando e integrando el proyecto en la montaña como una gran obra de land art. Una intervención respetuosa con el poder y la grandeza de las montañas, que pretende crear una armonía holística con el medio ambiente.
El impacto en el pueblo así como la huella ecológica debían ser mínimos, la sostenibilidad del proyecto se basa en los siguientes principios:
the dominant economic model on the other touristic islands of Cabo Verde.
After having built the terraces and begun to cultivate them, we studied the positions of the houses and rooms, spending different periods of the year camping on the terraces. The points protected from the strong and constant prevailing winds, out of the way of rockfall, and with a view of the valley or the sea, were identified. Having found the most favorable positions, the buildings were positioned, inserting and integrating the project into the mountain like a vast work of land art. An intervention respectful of the power and grandeur of the mountains, which aims to create a holistic harmony with the environment.
The impact on the village as well as the ecological footprint had to be minimal, the sustainability of the project is based on the following principles:
Villa ecológica en Cha de Igreja Eco village in Cha de Igreja
Vista aérea desde el océano / Aerial view from the ocean Fotografía / Photography: Sergio Pirrone
El uso de materiales locales disponibles en el sitio, como piedra basáltica, arena y grava, disponibles a poca distancia, en el valle, y continuamente renovables después de la temporada de lluvias. Por ello los muros de las casas y habitaciones son de piedra y por inercia térmica garantizan, junto con la ventilación cruzada, el confort climático evitando el uso de aparatos de aire acondicionado.
El uso de mano de obra local y técnicas de construcción comúnmente utilizadas en la zona, con soluciones y tecnologías simples pero contemporáneas; el uso mínimo de maquinaria pesada para aumentar el uso de energía humana, para distribuir lo más posible en los
The use of local materials available on site, such as basalt stone, sand, and gravel, available a short distance away, in the valley below, and continuously renewable after the rainy season. Therefore the walls of the houses and rooms are made of stone and through thermal inertia they guarantee, along with cross ventilation, climatic comfort avoiding the use of air conditioners.
The use of local labour, and construction techniques commonly used in the area, with simple but contemporary solutions and technologies; the minimum use of heavy machinery in order to increase the use of human energy, to distribute as much as possible in the
Se posicionaron los edificios, insertando e integrando el proyecto en la montaña como una gran obra de land art, es una intervención respetuosa con el poder y la grandeza de las montañas, que pretende crear una armonía holística con el medio ambiente.
The buildings were positioned, inserting and integrating the project into the mountain like a vast work of land art, is an intervention respectful of the power and grandeur of the mountains, which aims to create a holistic harmony with the environment.
pueblos cercanos el capital requerido para la construcción, haciendo así el asentamiento orgánico cercano a las poblaciones locales.
Normalmente, el agua llegaba al suelo sólo cuando llovía, es decir, 2 o 3 veces al año, ya que Cabo Verde se encuentra en la misma latitud que el desierto del Sahara. Tras la intervención en el lugar, el agua está constantemente disponible gracias a un pozo en el valle con una desaladora y una bomba hidráulica que funciona con energía solar proporcionada por paneles fotovoltaicos. Además de esto, todos los edificios están equipados con sistemas mecánicos de filtración y reutilización de aguas
nearby villages the required capital for the construction, so making the organic settlement close to the local populations.
Usually, the water used to reach the ground only when it rained, i.e. 2 or 3 times a year, as Cape Verde is in the same latitude of the Sahara desert. After the intervention on the site, water is constantly available thanks to a well in the valley with a desalination plant and a hydraulic pump that works with solar energy provided by photovoltaic panels. In addition to this, all buildings are equipped with
Trabajadores erigiendo las paredes de la terraza de piedra / Workers erecting the stone terrace walls Fotografía / Photography Ramos Castellano arquitectos
Esquema de funcionamiento energético / Energy operation diagram Ilustración / Illustration: Ramos Castellano arquitectos
grises. Estas aguas, tras una filtración mecánica y mediante un sistema gota a gota por gravedad, riegan la vegetación del entorno de los edificios.
La energía que llega a las islas de Cabo Verde desde Alemania en forma de dinero se transforma en un asentamiento que genera bienestar y equilibrio entre la naturaleza y el ser humano. Un nuevo asentamiento rural opuesto a la forma predominante de turismo neocolonialista que invade las islas; Propone una solución de cooperación, beneficio mutuo e intercambio justo.
El proyecto comenzó 5 años antes de la pandemia y recién después de la pandemia se volvió actual y necesario. Ha traído vida donde no la había, generando alimentos y recursos humanos en zonas en proceso de despoblación.
Todos los interiores y mobiliario, diseñados por Ramos Castellano arquitectos, fueron trabajados artesanalmente por artesanos de talleres locales, siempre con el objetivo de distribuir capital y conocimiento localmente,
mechanical systems for filtering and reusing gray water. These waters, after mechanical filtration and through a gravity drop-by-drop system, irrigate the vegetation around the buildings.
The energy that comes in the Cape Verde islands from Germany in the form of money is transformed into a settlement that generates well-being and balance between nature and human beings. A new rural settlement opposed to the predominant form of neocolonialist tourism that invades the islands; It proposes a solution of cooperation, mutual benefit, and fair exchange.
The project began 5 years before the pandemic and only after the pandemic it became current and necessary. It has brought life where there was none, generating food and human resources in areas undergoing depopulation.
All the interiors and furnishings, designed by Ramos Castellano arquitectos, were craftworked by artisans from local workshops, always with the aim of distributing capital and knowledge locally, creating a human
creando una infraestructura humana preparada para construir futuros proyectos, que se implementarán en la misma zona de alta demanda turística.
La vegetación que impregna el entorno, recubriendo los techos, muros y terrazas del jardín, ha sido estudiada con la asesoría de un agrónomo para crear caminos multisensoriales que, a través de la posición y dirección de los vientos predominantes, llevan los olores a los diferentes puntos del asentamiento. Garantizan el contacto directo entre la naturaleza y los visitantes, insertando al huésped en un estilo de vida rural típico de la isla y sus montañas, revisitado en clave y visión contemporánea.
Se prestó especial atención al paisaje sonoro de los ambientes, que por su posición y forma acogen el sonido de las olas rompiendo en la playa, amplificándolo, creando ambientes sonoros que contribuyen a la totalidad de la experiencia.
infrastructure prepared to build future projects, which will be implemented in the same area with high tourist demand.
The vegetation that pervades the environment, covering the garden roofs, walls, and terraces, has been studied with the consultancy of an agronomist in order to create multi-sensory paths which, through the positioning and direction of the prevailing winds, bring the scents to the different points of the settlement. They guarantee direct contact between nature and the visitors, inserting the guest into a rural lifestyle typical of the island and its mountains, revisited in contemporary key and vision.
Particular attention was given to the soundscape of the environments, which due to their position and shape welcome the sound of the waves crashing on the beach below, amplifying it, creating sound environments that contribute to the totality of the experience.
Eco village in Cha de Igreja
Vista del proyecto / Project view Fotografía / Photography: Sergio Pirrone
Vista del templo / Temple view Fotografía / Photography: Sergio Pirrone
Spa Tepoztlán Tepoztlan Spa
Por/ By: Paar Taller
Cuando pensamos en espacios construidos donde los humanos puedan cohabitar con la naturaleza, creemos en el compromiso que tenemos con el medio ambiente. Este proyecto es un ejemplo de cómo tratamos de no interrumpir las dinámicas naturales tanto como sea posible.
Construir paisajes que permitan la conexión entre las necesidades humanas habituales y las necesidades vitales de un entorno específico sigue siendo un reto y un trabajo de aprendizaje constante. Creemos que Tepoztlán Spa es un proyecto que, desde el principio, nos está enseñando que aún tenemos mucho que entender sobre la introducción de las necesidades humanas dentro de un entorno natural. Sin embargo, el proyecto nos satisface
When we are thinking in built spaces where humans can cohabitate with nature, we believe in the compromise that we have with the environment, this project is an example of how we tried not to interrupt the natural dynamics as much as possible.
To build landscapes that let the connection among usual human necessities with the vital necessities in a specific environment is still a challenge and a job with constant learning. We believe that Tepoztlan Spa is a project that since the beginning is teaching us that we have a lot to understand about the introduction of human necessities within a natural environment. Nevertheless the project
El proyecto consiste en un edificio circular construido con piedra volcánica que busca representar una montaña, en la cual la vegetación nace en la cima, desborda y la contiene.
The project consists of a circular building built with volcanic stone that seeks to represent a mountain, in which the vegetation is born at the top, overflows and contains it.
Vista aérea nocturna / Nocturnal aerial view
Fotografía / Photography: Jaime Navarro
Tepoztlan Spa
Vista aérea / Aerial view
Fotografía / Photography: Jaime Navarro
cuando nos muestra que es posible encontrar herramientas y estrategias que pueden proteger y preservar las funciones principales de este ecosistema particular.
El proyecto consiste en un edificio circular construido con piedra volcánica que busca representar una montaña, en la cual la vegetación nace en la cima, desborda y la contiene. La entrada venera la idea de ingresar al interior de la montaña a través de un túnel que lleva al usuario por un recorrido circular a través de los espacios destinados al bienestar del cuerpo. Con el ánimo purificado, el usuario emerge nuevamente por una escalera que lo lleva a un nuevo paisaje exuberante. En el centro, se impone un tragaluz redondo que, con la ayuda del sol y el agua que filtra por debajo, permite que el agua de lluvia caiga a través de esta ventana como un ojo del cielo, recogiéndola
makes us feel satisfied when it shows us that it is possible to find tools and strategies that can protect and preserve the main functions in this particular ecosystem.
The project consists of a circular building built with volcanic stone that seeks to represent a mountain, in which the vegetation is born at the top, overflows and contains it. The entrance venerates the idea of entering the interior of the mountain through a tunnel that takes the user on a circular route through the spaces intended for the well-being of the body. With the mood cleansed, the user re-emerges on a staircase that takes him or her to a new lush landscape. In the center, a round skylight is imposed with the help of the sun and the water that filters below, the rainwater falls through this window like a
y almacenándola dentro de una cisterna preparada para ser reutilizada como riego.
El gimnasio, la sala de masajes, los vestuarios, las duchas y los baños, la sauna y el frigidarium están dispuestos alrededor del espacio central y completan el programa activo. El programa superior es perfecto para la contemplación, un lugar donde los huéspedes pueden disfrutar del amanecer, el atardecer y la noche alrededor de un fuego abierto o en una tina de agua caliente.
Tepoztlán Spa tiene una ubicación privilegiada, rodeada de vegetación, junto a un río tumultuoso y adyacente a la montaña. Esta área está llena de historia y misticismo. Un pueblo mexicano que atribuye poderes a los elementos naturales, un lugar donde la arquitectura y el paisaje están dominados por el entorno natural. Las condiciones castigan la permanencia de los edificios con humedad, sequedad, calor y frío.
sky-eye, collecting it and storing it inside a cistern prepared to be reused as irrigation.
The gym, massage room, lockers, showers and bathrooms, sauna and frigidarium are arranged around the central space and complete the active program. The upper program is perfect for contemplation, a place where guests can enjoy dawn, dusk, and the night around an open fire or in a hot tub.
Tepoztlan Spa has a privileged location surrounded by green, next to a stormy river and adjacent to the mountain, this area is full of history and mysticism. A Mexican town that attributes powers to natural elements, a place where the architecture and landscape is dominated by the natural environment. Conditions punish the permanence of buildings with humidity, drought, heat, and cold.
/ Architecture: Jsa, SOA
Photography: Jaime Navarro
Arriba / Top : Vista de terraza / Terrace view
Fotografía / Photography Jaime Navarro
Centro / Center Acceso a Spa / Access to spa
Fotografía / Photography Jaime Navarro
Abajo / Below : Senderos / Paths
Fotografía / Photography Jaime Navarro
Vista aérea / Aerial view
Fotografía /
Tepoztlan Spa
Arquitectura
Retorno de la Colina Return of the Hill
Por/ By: Atelier Scale
•••
Chongqing es una ciudad nacida en las montañas. La gente de Chongqing ha desarrollado su propio modo de utilizar la tierra con la topografía y ha creado un paisaje urbano y un estilo de vida únicos. Atelier Scale ha heredado y extendido esta sabiduría en el paisaje de la Residencia en la Colina
Chongqing is a city born in the mountains. People in Chongqing have developed their own way of using lands with topography, and have created unique urban landscape and lifestyle. Atelier Scale has carried and extended this wisdom, in the landscape of the Hill Residence (named
(llamada Ciudad Ribera por el promotor), desarrollada por Chongqing Longfor.
Hay una colina existente ubicada en el sitio del proyecto. El plan maestro original de los arquitectos causa un gran daño a la topografía natural del sitio. Parte de la colina será completamente nivelada con un muro de contención vertical de 16.5 metros de altura, separando la otra parte de la colina y el sitio. Atelier Scale propone una transición más suave de la colina al sitio: 1. Revalorar el sitio para seguir la topografía de la cresta existente; 2. Restaurar una conexión accesible entre el sitio y la naturaleza adyacente; 3. Convertir la colina de vuelta en una sala de estar comunitaria y otra parte de la colina en un parque público.
La Residencia en la Colina ocupa un área total de 10.7 hectáreas, tan grande como el Parque Bijin en Chongqing (13 hectáreas). El corredor de cresta que conecta la colina y la comunidad
as the Waterfront City by the developer), developed by Chongqing Longfor.
There is an existing hill located in the project site. The original master plan by architects causes great damage to the natural topography of the site. Part of the hill will be completely leveled with a vertical retaining wall of 16.5 meter high, separating the other part of the hill and the site. Atelier Scale proposes a smoother transition from the hill to the site: 1. Revalue the site in order to follow existing ridge topography; 2. Restore an accessible connection between the site and adjacent nature; 3. Turn the returned hill into a community living room and other part of the hill into a public park.
The Hill Residence occupies a total area of 10.7 ha, as large as the Bijin Park in Chongqing (13ha). The ridge corridor
Restauración de cresta y conexión / The restored ridge and connection Fotografía / Photography: Xi Tang
Entrando a la comunidad desde la cresta de la colina / Entering the community from the hill ridge Fotografía / Photography: Zhewei Su
Atelier Scale propone una transición más suave de la colina al sitio: revalorar el sitio para seguir la topografía de la cresta existente, restaurar una conexión accesible con la naturaleza adyacente, y convertir la colina en una sala de estar comunitaria.
tiene una longitud de 170 m y un ancho de 40 m. Funciona como un camino de conexión así como un micro corredor ecológico. El biotopo micro en el arroyo estacional y los meta secuoyas a lo largo del sendero de la colina sirven como piedras de paso para las aves y los anfibios.
Basado en una topografía recién nivelada del sitio, somos capaces de crear un sistema de gestión de aguas pluviales más sostenible, el cual organiza eficazmente el escurrimiento de las aguas pluviales, reduce la presión de inundación y reutiliza el agua inteligentemente. Con la colaboración de un experto en gestión de aguas pluviales de Seattle, hemos ideado dos estrategias principales para recoger el escurrimiento de aguas pluviales: 1. El arroyo estacional en pendiente debajo del sendero
connecting the hill and community has a length of 170 m and a width of 40 m. It works as a connecting path as well as a micro eco-corridor. The micro biotope in the seasonal creek and Metasequoia along the hill trail serve as the Stepping Stones for birds and amphibians.
Based on a newly leveled site topography, we are able to create a more sustainable stormwater management system, which organizes storm water runoff effectively, reduces the flood pressure, and reuses water smartly. With collaboration of a storm water management expert in Seattle, we have come up with two main strategies to collect rainwater runoff: 1. The sloped seasonal creek beneath
elevado recoge el agua de lluvia de la colina, la cual será dirigida al jardín de lluvia en el centro de la comunidad; 2. Una serie de redes de biosuelos frente a las entradas de las unidades dirige el agua de lluvia hacia el jardín de lluvia.
Además de su alta funcionalidad, el sistema de gestión de aguas pluviales funciona como un paisaje educativo, el cual brinda a los residentes la oportunidad de aprender cómo funciona este sistema natural. Se han diseñado puntos de ilustración educativa para integrarse con este sistema, asegurándose de que el paisaje sea comprendido por los residentes, especialmente los niños.
the elevated trail collects rainwater from the hill, which will be guided to the rain garden in the middle of the community; 2. Series of bio-swale network in front of unit entries guides rain water into the rain garden.
Besides its high-performance function, the storm water management system works as an educational landscape, which provides residents opportunities to learn about how this natural system works. Educational illustration points are designed to integrate with this system, making
Atelier Scale proposes a smoother transition from the hill to the site: revalue the site to follow the existing ridge topography, restore an accessible connection to the adjacent nature, and turn the hill into a community living room.
Sendero elevado / Elevated trail Fotografía / Photography: Xi Tang
La estrategia de “regreso de la colina” / The “Hill Returning” strategy Ilustración / Illustration: Atelier Scale
El agua después de la purificación se almacena en un tanque central de agua para su reutilización, como en la fuente de agua y la piscina para niños. Además, el 50% de la superficie dura del sitio está pavimentado con adoquines permeables, incluyendo hormigón vertible, ladrillos vertibles y grava.
El lenguaje de diseño es “encontrado de manera innovadora” en lugar de “creado”, a través de investigaciones y estudios previos. 1. Los senderos en zigzag se diseñan para lograr una accesibilidad amigable con la pendiente; 2. Se crean techos de cresta para anfiteatros y jardines de lectura con la integración de terrazas de cultivo; 3. Se crea un puente cruzado basado en el cambio topográfico del sitio para disfrutar de una vista panorámica desde arriba y de un espacio de recreo sombreado debajo; 4. La topografía entre los edificios se conserva con terrazas de asiento y mesas de barra diseñadas; 5. Un parque infantil está al lado de un arroyo
sure the landscape will be understood by residents, especially children.
Water after purification is stored in a central water tank for reuse, such as a water feature and kids wading pool. Besides, 50% hard surface of the site are permeable pavers including pourable concrete, pourable brick and gravel.
The design language is “innovatively found” instead of “created”, by previous research and study. 1. Zig-zagging trails are designed to achieve slope-friendly accessibility; 2. Ridge decks are created for amphitheater and reading gardens with integration of planting terrace; 3. A bridge cross is created based on site topographic change for overlook above and shaded recreation beneath; 4. Topography between buildings is preserved with a designed seat terrace
en pendiente con interacciones acuáticas. Al introducir estos espacios diseñados y el estilo de vida local, se puede alcanzar un nuevo equilibrio entre la colina y la comunidad.
El diseño y la práctica de la Residencia en la Colina continúan nuestro pensamiento sobre la localidad y el estilo de vida del vecindario residencial, al mismo tiempo, comenzamos a centrar más atención en la contribución e impacto de las comunidades residenciales en la ecología urbana.
A medida que la Residencia en la Colina sea utilizada por los residentes en el futuro, estaremos prestando más atención al uso del espacio y el rendimiento ecológico de la comunidad, con la ayuda de la Evaluación Post-Ocupación (POE).
and bar table; 5. A playground is sided by a sloped creek with water interactions. Through introducing these designed spaces and local way of life, a new balance between the hill and community can be reached.
The design and practice of the Hill Residence continue our thinking on locality and lifestyle of residential neighborhoods, at the same time, we begin to focus more on the contribution and impact of residential communities to urban ecology. As the Hill Residence is being used by residents in the future, we will be paying more attention to the usage of space and ecological performance of the community, with the help of POE.
How to create a sustainable garden in mountainous areas?
Por/ By:
Jorge Solana Aguirre
La visión sustentable para la creación de jardinería en las zonas montañosas: sus climas diversos y ecosistemas únicos, presentan
and unique ecosystems
desafíos como oportunidades para aquellos interesados en crear un área verde sustentable. Tener la visión de la existencia de condiciones climáticas extremas, vastos suelos erosionados, con escasos nutrientes, aunado a las precipitaciones irregulares pueden dificultar la plantación. Adoptar prácticas de jardinería respetuosas con el medio ambiente permite aprovechar al máximo el entorno natural. El crear un jardín sustentable en las montañas no solo beneficia a la biodiversidad local, sino que también puede contribuir a la conservación del agua y al equilibrio ecológico de las zonas a intervenir.
Análisis y adaptación del clima local
La primera etapa para diseñar y crear un jardín sustentable en las zonas montañosas es conocer el clima específico de la región. Las montañas pueden tener variaciones extremas de temperatura. Muy frío o caluroso.
present challenges as opportunities for those interested in creating a sustainable green space. Understanding the existence of extreme climatic conditions, vast eroded soils with few nutrients, and irregular precipitation can make planting difficult. Adopting environmentally friendly gardening practices allows for maximum use of the natural environment. Creating a sustainable garden in the mountains not only benefits local biodiversity, but it can also contribute to water conservation and the ecological balance of the areas being intervened.
Analysis and adaptation of the local climate
The first stage in designing and creating a sustainable garden in mountainous areas is to understand the specific climate of the region. Mountains can have extreme temperature variations, either very cold or very hot.
Jardín de montaña / Mountain garden Fotografía / Photography: Gar Sham via Flickr
Las especies autóctonas suelen ser más adaptables y resistentes a las condiciones locales, además de requerir menos recursos para sobrevivir. Por ejemplo, plantas como lavanda, salvia, romero y algunas especies de plantas tapizantes, variedad de gramíneas, cactáceas, agaváceas, arbolado endémico mediano, palmeras etc., son excelentes opciones para jardines en zonas de clima seco y rocoso. Además, las plantas nativas proporcionan hábitats para la fauna local, como aves y mariposas, promoviendo la polinización y la biodiversidad.
Importance of selecting native plants adapted to the mountainous climate
Native species are often more adaptable and resistant to local conditions, requiring fewer resources to survive. For example, plants like lavender, sage, rosemary, certain groundcover species, various grasses, cacti, agave, and medium-sized endemic trees are excellent options for gardens in dry, rocky climates. Additionally, native plants provide habitats for local fauna such as birds and butterflies, promoting pollination and biodiversity.
Arriba / Top :
Procesos de construcción
Construction processes
Fotografía / Photography:
Cortesía de autor / Courtesy of the author
Centro / Center :
Riego por goteo / Drip irrigation
Fotografía / Photography: Flickr
Abajo / Below
Humus de lombriz / Worm humus
Fotografía / Photography: Pexels
¿Cómo hacer un jardín sustentable
La utilización eficiente del agua
En la creación de un jardín sustentable, es esencial implementar estrategias que optimicen la recuperación sustentable del agua de lluvia: Instalar sistemas de captación pluvial es una excelente forma de reducir la dependencia del riego artificial. Así mismo, hacer las plantaciones adecuadas en las áreas verdes designadas en época de lluvia, y reutilizar las reservas durante los periodos secos.
Las ventajas hídricas con el riego por goteo: Un sistema de riego eficiente, como el riego por goteo, asegura que el agua llegue directamente a las raíces de las plantas, minimizando la evaporación máxima del riego.
Suelos saludables
Trabajar los suelos es importante, darles oxigenación y des compactarlos para que el riego y nutrientes lleguen a su destino. Integrar sustratos y texturas orgánicas como: piedra volcánica, arena, yocuela, tierra negra, o corteza de árbol, ayuda a retener la humedad, previene la evaporación y regula la temperatura del suelo, creando un ambiente más favorable para las raíces y para retener el crecimiento de las hierbas silvestres.
Abonos y sustratos
Introducir abonos a bases de estiércol ya que contienen nutrientes esenciales: (nitrógeno entre otros), para el desarrollo de las raíces y la estabilidad del suelo.
Evitar los productos químicos
En un jardín sustentable, el uso de pesticidas, fertilizantes sintéticos y otros productos químicos debe ser evitado. Estos productos contaminan el suelo, aire y la vegetación en general, más si es comestible como: árboles frutales; también estos químicos logran contaminar los mantos freáticos, pozos etc. Además, dañan la fauna nativa y alteran el equilibrio del ecosistema.
Efficient water use
In creating a sustainable garden, it is essential to implement strategies that optimize sustainable rainwater recovery: installing rainwater harvesting systems is an excellent way to reduce reliance on artificial irrigation. Additionally, appropriate planting in designated green areas during the rainy season and reusing water reserves during dry periods are key.
Watering advantages with drip irrigation: A system like drip irrigation ensures that water reaches plant roots directly, minimizing water evaporation.
Healthy soils
Working the soil is important by aerating it and loosening it to allow water and nutrients to reach their destination. Integrating organic substrates and textures such as volcanic stone, sand, clay, black soil, or tree bark helps retain moisture, prevent evaporation, and regulate soil temperature, creating a more favorable environment for roots and preventing the growth of wild grasses.
Fertilizers and substrates
Introducing fertilizers based on manure, which contain essential nutrients (such as nitrogen), is crucial for root development and soil stability.
Avoiding chemicals
In a sustainable garden, the use of pesticides, synthetic fertilizers, and other chemicals should be avoided. These products pollute the soil, air, and vegetation, especially edible plants like fruit trees, and can contaminate groundwater, wells, etc. Moreover, they damage native wildlife and disrupt the ecosystem’s balance.
Control biológico
En lugar de pesticidas, considera el uso de enemigos naturales de las plagas, como insectos benéficos (como mariquitas para el control de pulgones) o predadores naturales, o productos orgánicos para repeler algunos hongos, bacterias, insectos y parásitos como: el vinagre de manzana, el alcohol de caña, el ajo (contiene azufre), el bicarbonato de sodio, los aceites vegetales etc.
Utiliza solo fertilizantes orgánicos: Usar fertilizantes orgánicos, como compost, estiércol bien descompuesto o humus de lombriz, mejora la calidad del suelo sin dañar el medio ambiente.
Fomentar la biodiversidad
La idea principal de un jardín montañoso sustentable debe ser un refugio para la biodiversidad local.
Sembrar plantas polinizadoras: Incluir plantas que atraigan abejas, mariposas y otros polinizadores es vital. Las flores nativas, especialmente las que florecen en distintas épocas del año, ofrecen alimento y refugio a estos insectos esenciales.
Materiales y energía sostenibles
El diseño de un jardín sustentable también debe considerar el uso eficiente de los recursos y la minimización del impacto ambiental. Al seleccionar materiales para caminos, cercas y otras estructuras del jardín, opta por opciones locales y naturales, como la piedra o la madera reciclada.
Crear un jardín sustentable en las zonas montañosas implica un enfoque holístico que respete las condiciones naturales y promueva la salud del ecosistema. Desde la selección de plantas nativas hasta la optimización del uso del agua y la reducción de la erosión, cada acción contribuye a un entorno más equilibrado y resiliente. Un
Biological control
Instead of pesticides, consider using natural pest predators, such as beneficial insects (like ladybugs for aphid control) or natural predators, or organic products to repel certain fungi, bacteria, insects, and parasites like apple cider vinegar, cane alcohol, garlic (which contains sulfur), baking soda, vegetable oils, etc.
Use only organic fertilizers: Using organic fertilizers, such as compost, well-decomposed manure, or worm humus, improves soil quality without harming the environment.
Promoting biodiversity
The main goal of a sustainable mountain garden should be to create a refuge for local biodiversity.
Plant pollinator-friendly plants: Including plants that attract bees, butterflies, and other pollinators is essential. Native flowers, especially those that bloom at different times of the year, offer food and shelter to these essential insects.
Sustainable materials and energy
The design of a sustainable garden should also consider the efficient use of resources and minimizing environmental impact. When selecting materials for paths, fences, and other garden structures, opt for local and natural options, such as stone or recycled wood.
Creating a sustainable garden in mountainous areas involves a holistic approach that respects natural conditions and promotes ecosystem health. From selecting native plants to optimizing water use and reducing erosion, each action contributes to a more balanced and resilient environment.
jardín sustentable montañoso requiere; el diseño estético, el volumen, la verticalidad, la simetría, la geometría, las texturas vegetales y no vegetales, los colores y tamaños.
Hacer un proyecto de jardín sustentable se requiere forzosamente el manejo del orden de todos los compuestos, la visión perfecta para posicionar los elementos en las zonas adecuadas, se requiere el conocimiento botánico y el talento natural para equilibrar cada elemento como: el arbolado, las texturas decorativas, las rocas grandes, las plantas. Cada planta debe de estar en su espacio preciso, sin saturar la zona, sin afectar la vista en general, creando un jardín con movimiento y con autonomía.
A sustainable mountain garden requires aesthetic design, volume, verticality, symmetry, geometry, plant and nonplant textures, colors, and sizes.
Creating a sustainable garden project requires careful management of all elements, a clear vision for positioning them in the right zones, botanical knowledge, and a natural talent for balancing each element such as trees, decorative textures, large rocks, and plants. Each plant must be placed in its exact space, without overcrowding the area, and without affecting the overall view, creating a garden that flows with autonomy.
Crear un jardín sustentable en las zonas montañosas implica un enfoque holístico que respete las condiciones naturales y promueva la salud del ecosistema.
Creating a sustainable garden in mountainous areas involves a holistic approach that respects natural conditions and promotes ecosystem health.
Utilización de madera para crear una cerca / Using wood to create a fence Fotografía / Photography: Ricardo Feinstein via flickr
Plantas de alta montaña
High-altitude plants
Por/ By:
Armando Maravilla Ramírez / Felipe Arath Macías López
Las plantas responden a diferentes condiciones ambientales para adaptarse. A medida que cambia la altitud, la vegetación también lo hace, transformando por completo el paisaje conforme se asciende. En las partes más altas de las montañas, se encuentran especies capaces de tolerar condiciones extremas, como bajas temperaturas, fuertes ráfagas de viento y una intensa exposición solar. Sin embargo, estas plantas han desarrollado características únicas que les permiten sobrevivir, adaptarse y dominar el paisaje de estas zonas inhóspitas, demostrando así su capacidad de supervivencia.
Plants respond to different environmental conditions to adapt. As altitude changes, vegetation also changes, completely transforming the landscape as one ascends. In the higher parts of the mountains, species capable of tolerating extreme conditions, such as low temperatures, strong wind gusts, and intense sun exposure, can be found. However, these plants have developed unique characteristics that allow them to survive, adapt, and dominate the landscape of these inhospitable areas, thus demonstrating their survival capacity.
World Flora Online. Polystichum speciosissimum (Kunze) R.M.Tryon & A.F.Tryon. Recuperado de: https://www.worldfloraonline.org/taxon/wfo-0001114509
Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO). Penstemon roseus. Recuperado de: http://www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/scrophulariaceae/penstemon-roseus/fichas/ficha.htm High-altitude
Plantas de alta montaña
Ilustraciones / Illustrations: Luisi Leyva
Ilustraciones / Illustrations: Luisi Leyva
¿Qué animales puedo
encontrarme en
la montaña? What animals can I encounter in the mountains?
Por/ By:
Iván Rivas
Si eres apasionado de la naturaleza y practicas senderismo, tienes oportunidad de admirar el paisaje montañoso que nos ofrecen los diferentes destinos enfocados a actividades
If you are passionate about nature and go hiking, you have the opportunity to admire the mountainous landscape offered by different destinations focused on outdoor activities. If
Observación
al aire libre. Si ponemos atención al entorno, podemos observar fauna local; en ocasiones endémica de ese sitio. Esto quiere decir que solo habitan en esa zona o región.
La fauna que podemos admirar durante una caminata puede ser variada; las aves suelen ser los animales más comunes debido a la manera en que se desplazan en su entorno y por las vocalizaciones que emiten para comunicarse entre sí. Los mamíferos serían el segundo grupo más común y en último lugar se encuentran los reptiles.
La Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO) estima que existen más de mil especies de aves, 564 especies de mamíferos y 864 especies de reptiles en México. La observación de aves es una actividad recreativa que te invita a despertar tus sentidos y estar alerta a lo largo del trayecto que realizas. Es espectacular reconocer especies como los colibríes o alguna ave canora. Durante la observación, adquieres habilidades que te ayudan a reconocer características físicas y conductuales de cada especie.
we pay attention to the environment, we can observe local fauna; which can be endemic to that site. This means that they only live in that area or region.
The fauna that we can admire during a hike can be varied; birds are usually the most common animals due to the way they move in their environment and the vocalizations they emit to communicate with each other. Mammals would be the second most common group, and in last place are reptiles.
The National Commission for the Knowledge and Use of Biodiversity (CONABIO) estimates that there are more than a thousand species of birds, 564 species of mammals and 864 species of reptiles in Mexico. Bird watching is a recreational activity that invites you to awaken your senses and be alert throughout the journey you take. It›s spectacular to recognize species such as hummingbirds or some songbirds. During observation, you acquire
de aves / Bird observation
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Zorro gris (Urocyon cinereoargenteus ) / Gray fox (Urocyon cinereoargenteus)
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Los mamíferos son animales que se caracterizan por tener pelaje, nacer del vientre de la madre y por alimentar a sus crías con leche por medio de glándulas mamarias. Debido a sus hábitos alimenticios, necesitan salir de su refugio para conseguir alimento, y es aquí cuando podemos observarlos en vida libre. Estos animales pueden dedicar gran parte del día o la noche para conseguir comida.
Por ejemplo, el Tlacuache es uno de los animales más comunes de ver cuando está en busca de frutos o semillas; también podemos encontrarnos con algún mamífero de talla mediana como el Zorro. Este mamífero carnívoro también suele recorrer su territorio en busca de comida, principalmente otros mamíferos pequeños como conejos, roedores, liebres, aves y huevos. El Zorro gris también puede alimentarse de insectos, frutos y bayas, convirtiéndolo en un animal omnívoro.
Los reptiles tienen hábitos diversos; pueden ser terrestres, vivir en cuevas o bajo troncos y piedras, pueden ser arborícolas, semiacuáticos o acuáticos; incluso algunos logran planear gracias a las expansiones cutáneas que actúan como paracaídas. Durante una caminata en las montañas, el reptil más común que podemos encontrar son las Lagartijas, las cuales tienen una amplia gama de colores y texturas, derivado de sus escamas. Los machos suelen ser muy coloridos en época de reproducción y la mayoría de las lagartijas se alimentan de insectos. Estos animales son fáciles de observar, ya que podemos encontrarlos en troncos o piedras tomando el sol.
Otro reptil que llega a ser incomprendido a causa de la desinformación son las serpientes. Estos animales suelen vivir en cuevas, debajo de piedras y troncos y por esta razón es difícil observarlos durante una caminata. Sin embargo, podemos encontrar especies muy
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
skills that help you recognize physical and behavioral characteristics of each species.
Mammals are animals that are characterized by having fur, being born from the mother›s womb and feeding their young with milk through mammary glands. Due to their eating habits, they need to leave their shelter to get food, and this is when we can observe them in the wild. These animals can spend a large part of the day or night getting food.
For example, the Opossum is one of the most common animals to see when it is looking for fruits or seeds; we can also find some medium-sized mammals such as the Fox. This carnivorous mammal also usually travels around its territory in search of food, mainly other small mammals such as rabbits, rodents, hares, birds and eggs. The
gray fox can also feed on insects, fruits and berries, making it an omnivorous animal.
Reptiles have diverse habits; they can be terrestrial, live in caves or under logs and stones, they can be arboreal, semi-aquatic or aquatic; some even manage to glide thanks to the skin expansions that act as parachutes. During a hike in the mountains, the most common reptile that we can find are the Lizards, which have a wide range of colors and textures, derived from their scales. The males are usually very colorful during the breeding season and most lizards feed on insects. These animals are easy to observe, since we can find them on logs or stones sunbathing.
Another reptile that becomes misunderstood due to misinformation is the snake. These animals usually live in caves, under stones
Tlacuache (Didelphis virginiana )
Opossum (Didelphis virginiana)
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Lagartija (Sceloporus ) / Lizard (Sceloporus)
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Grosbeak azul (Passerina caerulea )
Blue grosbeak (Passerina caerulea)
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Respetar la fauna que encontremos durante una caminata en las montañas ayudará a su conservación.
Respecting the fauna we find during a hike in the mountains will help its conservation.
peculiares como las Serpientes de cascabel o alguna culebra; estos reptiles nos ayudan a controlar principalmente las poblaciones de roedores, y aunque algunas serpientes pueden ocasionar lesiones graves al humano, la mayoría evita tener contacto con él.
Respetar la fauna que encontremos durante una caminata en las montañas ayudará a su conservación. Recuerda siempre tomar distancia al momento de observar cualquier animal y nunca intentes extraerlo de su hábitat natural.
and logs and for this reason it is difficult to observe them during a hike. However, we can find very peculiar species such as rattlesnakes or some grass snakes; these reptiles help us to control rodent populations, and although some snakes can cause serious injuries to humans, most avoid contact with them.
Respecting the fauna we find during a hike in the mountains will help its conservation. Always remember to keep your distance when observing any animal and never try to remove it from its natural habitat.
Fotografía / Photography: Jorge Alberto Duque Sánchez
Puente de Dios: Un tesoro natural en la Huasteca Potosina Bridge of God: A natural treasure in the Huasteca Potosina
Por/ By:
Mariana Andrea Herrera Flores
Desde la ciudad de San Luis Potosí, decidí emprender un viaje hacia la Huasteca Potosina, rumbo a las impresionantes cascadas del Puente de Dios en Tamasopo. Al partir temprano desde la carretera San Luis Potosí-Rioverde, el paisaje urbano pronto dio paso a una ruta serpenteante que se adentraba en las montañas, en donde cada curva revelaba un nuevo panorama.
En el trayecto camino hacia la localidad de Santa Catarina, atravesé un paraje llamado Cerro de los caballos, donde tuve la fortuna de presenciar un fenómeno natural poco común conocido como “Mar de nubes”, que generó un espectáculo mágico que ocurre cuando una capa de nubes cubre las montañas creando la ilusión
From the city of San Luis Potosi, I decided to embark on a trip to the Huasteca Potosina, heading to the impressive waterfalls of Puente de Dios in Tamasopo. Leaving early from the San Luis Potosi-Rioverde highway, the urban landscape soon gave way to a winding route into the mountains, where each curve revealed a new panorama.
On the way to the town of Santa Catarina, while crossing a place called Cerro de los caballos, I was fortunate to witness a rare natural phenomenon known as “Sea of Clouds” which generated a magical spectacle that occurs when a layer of clouds covers the mountains creating the illusion of a vast white ocean where the peaks emerged from the clouds like islands.
“Mar de nubes” / “Sea of Clouds”
Fotografía / Photography: Mariana Andrea Herrera Flores
Paisaje inolvidable: Mirador sobre las cascadas del Puente de Dios
Unforgettable scenery: Viewpoint over the Puente de Dios waterfalls
Fotografía / Photography: Mariana Andrea Herrera Flores
de un vasto océano blanco en donde las cimas emergen de las nubes como islas.
Al llegar a la ciudad de Rioverde, el clima comenzó a envolverme con los matices característicos de la Huasteca Potosina, una región conocida por su clima húmedo y cálido durante gran parte del año. Continuando mi viaje llegué a Tamasopo donde proseguí hacia mi destino principal el cual se encontraba un poco más alejado adentrándose más hacia la montaña.
Inicie mi recorrido realizando una ruta de senderismo para llegar al emblemático Puente de Dios. Aunque existía un tiempo
Upon arriving in the city of Rioverde, the weather began to envelop me with the characteristic nuances of the Huasteca Potosina, a region known for its humid and warm climate during most of the year. Continuing my trip I arrived at Tamasopo where I continued towards my main destination which was a little further away going deeper into the mountains.
I started my tour by taking a hiking route to reach the emblematic Bridge of God or “Puente de Dios”. Although there was a certain time to arrive, I could not help but stay longer than usual since the mountainous landscape
“El
Nacimiento”, “Los Chorritos” y “Las Playitas”, son cuerpos de agua cristalina que se mezclan armoniosamente con las majestuosas montañas circundantes, generando la cascada del Puente de Dios.
determinado para llegar, no pude evitar quedarme más de lo usual, ya que el paisaje montañoso no sólo proporcionó un escenario impresionante desde un principio, sino que también durante el camino se generaron paisajes únicos donde cada rincón ofrecía una experiencia distinta: refugios sombreados bajo árboles frondosos, o áreas soleadas donde el camino de agua cristalina se iluminaba creando ese paisaje azul característico de las cascadas de la Huasteca Potosina
Al acercarme a mi destino el sonido intenso de las cascadas resonaban entre la densa vegetación y el paisaje montañoso dándome una bienvenida inolvidable. Sentí como el aire
not only provided an impressive setting from the beginning, but also along the way unique landscapes were generated where each corner offered a different experience: shaded shelters under leafy trees, or sunny areas where the path of crystalline water was illuminated, creating that blue landscape characteristic of the waterfalls of the Huasteca Potosina.
As I approached my destination the intense sound of the waterfalls resounded among the dense vegetation and the mountainous landscape giving me an unforgettable welcome. I felt
“El Nacimiento”, “Los Chorritos” and “Las Playitas”, are
bodies of crystalline water that blended harmoniously with the surrounding majestic mountains, thus generating the “Puente de Dios”.
Sendero Azul Turquesa / Turquoise blue trail
Fotografía / Photography: Mariana Andrea Herrera Flores
Xiñ’ie’s pj Raguin / Xiñ’ie’s pj Raguin
Fotografía / Photography: Mariana Andrea Herrera Flores
fresco y húmedo me envolvía mientras contemplaba el semi cenote abierto formado por roca natural (Kárstica).
A su vez, los rayos del sol se filtraban de forma misteriosa entre las paredes rocosas y vegetación densa de este cuerpo de agua, iluminando el fondo resaltando el azul turquesa de las aguas provenientes de diversos nacimientos ubicados en la Sierra de Tamasopo dando forma a “La Poza Azul”.
Con curiosidad por conocer estos sitios, decidí seguir un camino empedrado que se integraba perfectamente a la montaña encontrándome así en mi ascenso con “El Nacimiento”, “Los Chorritos” y “Las Playitas”, cuerpos de agua cristalina que se mezclan armoniosamente con las majestuosas montañas circundantes, generando la cascada del Puente de Dios.
how the fresh and humid air enveloped me while I contemplated the open semi cenote formed by natural rock (Karstica).
At the same time, the sun’s rays filtered mysteriously through the rocky walls and dense vegetation of this body of water, illuminating the bottom and highlighting the turquoise hue of the waters coming from various springs located in the Sierra de Tamasopo, shaping “La Poza Azul.”
Curious to see these sites, I decided to follow a cobblestone road that blended perfectly with the mountain, finding on my ascent “El Nacimiento”, “Los Chorritos” and “Las Playitas”, bodies of crystalline water that blended harmoniously with the surrounding majestic mountains, thus generating the “Puente de Dios”.
Así mismo, pude percibir la realización de diversas actividades ecoturísticas que conectaban a los visitantes con el entorno, como el rapel de montaña, miradores, senderismo de montaña, paseo en panga, saltos de cascada, tirolesa, entre otras; al principio del recorrido me ofrecieron un guía, sin embargo, también tuve la opción de realizarlo por cuenta propia.
Este viaje no solo fue una experiencia emocionante sino también una lección invaluable sobre cómo integrarse con los elementos naturales sin alterar significativamente su esencia. Me di cuenta de que el diseño urbano puede inspirarse en lugares naturales para crear espacios públicos armonizados con su entorno original. Esto invita al usuario a experimentar sensaciones únicas combinadas con estos elementos naturales.
I was also able to perceive the realization of various ecotourism activities that connected visitors with the environment, such as mountain rappel, viewpoints, mountain hiking, panga ride, waterfall jumps, zip line, among others; at the beginning of the tour I was offered a guide, however, I also had the option to do it on my own.
This journey was not only an exciting experience but also an invaluable lesson on how to integrate with the natural elements without significantly altering their essence. I realized that urban design can be inspired by natural places to create public spaces harmonized with their original environment. This invites the user to experience unique sensations combined with these natural elements.
Puente de Dios / Bridge of God
Fotografía / Photography Mariana Andrea Herrera Flores
Basados en la cohesión del paisaje, el territorio, el diseño y la arquitectura, PA-AR es un taller creado con el fin de reinterpretar la concepción de los espacios donde vivimos y conectamos, así como mejorar la calidad de vida y recuperar la identidad de nuestros territorios. Convencidos de que el paisaje debe ser la infraestructura inapelable que nos mantenga en contacto con el medio natural, nuestra labor es crear armonía, conocimiento y herencia entre el paisaje y las personas.
Based on the cohesion of landscape, territory, design, and architecture, PAAR is a workshop created with the aim of reinterpreting the conception of the spaces where we live and connect, as well as improving the quality of life and reclaiming the identity of our territories. Convinced that the landscape should be the undeniable infrastructure that keeps us in contact with the natural environment, our work is to create harmony, knowledge, and heritage between the landscape and people.
Su ideología es diseñar siempre de manera consciente, anteponiendo las necesidades que la actualidad demanda; cuidado del medio ambiente, el uso de materiales locales, la conservación del patrimonio, evidenciar la identidad de cada región a intervenir y ejercer nuestro derecho a la biofilia.
¿QUÉ EXPERIENCIA O QUIÉN CONTRIBUYÓ A QUE NAZCA EN TI EL AMOR HACIA EL PAISAJISMO?
Ambos coincidimos en haber vivido una infancia rodeada de contextos naturales y vivirla en los exteriores. El amor nace también de tener la oportunidad de diseñar con elementos vivos y saber que no existe un escenario final, si no que nuestro trabajo nos permite contemplar los procesos, las adaptaciones o evolución durante el tiempo de los escenarios que hemos intervenido. Cada vez seguimos encontrando en esta profesión satisfacción porque nos ha dado la oportunidad de
Their ideology is to always design consciously, prioritizing the needs that current times demand: environmental care, the use of local materials, the preservation of heritage, highlighting the identity of each region to be intervened, and exercising our right to biophilia.
WHAT EXPERIENCE OR WHO CONTRIBUTED TO THE BIRTH OF YOUR LOVE FOR LANDSCAPING?
Both of us agree that we had a childhood surrounded by natural environments and spent it outdoors. The love also arises from having the opportunity to design with living elements and knowing that there is no final scene, but rather our work allows us to observe the processes, adaptations, or evolution over time of the landscapes we have intervened in. We continue to find satisfaction in this profession because it has given us the opportunity to meet other specialists,
Arq. Carlos Ríos y Arq. Paola López
Fotografía / Photography: Cortesía de PAAR Taller / Courtesy of PAAR Taller
Casa Esmeralda Fotografía / Photography: Escobedo Solis y Ariadna Polo
Recordemos que no solo estamos diseñando para clientes si no que nos toca diseñar para todos los usuarios entre los cuales están la flora y fauna del lugar.
conocer a otros especialistas, otras visiones y colaborar con muchas personas que buscan otras formas de ver el hábitat, priorizando y reconociendo los procesos naturales.
¿CÓMO PLANIFICAN Y DISEÑAN ESPACIOS EXTERIORES EN ENTORNOS MONTAÑOSOS?
No creemos que se puede hacer un plan general para diseñar entornos montañosos, en nuestra experiencia han sido muy diversos los acercamientos cuando nos dan la oportunidad de diseñar en estos sitios, y cada uno de los proyectos han sido muy específicos en sus necesidades y cualidades, recordemos que no solo estamos diseñando para clientes si no que nos toca diseñar para todos los usuarios entre los cuales están la flora y fauna del lugar.
other perspectives, and collaborate with many people who seek alternative ways to view the habitat, prioritizing and recognizing natural processes.
HOW DO YOU PLAN AND DESIGN OUTDOOR SPACES IN MOUNTAINOUS ENVIRONMENTS?
We don’t believe there can be a general plan for designing mountainous environments. In our experience, the approaches have been very diverse when we are given the opportunity to design in these places, and each project has been very specific to its needs and qualities. Let’s remember that we are not just designing for clients, we are also designing for all the users, including the local flora and fauna.
¿CÓMO INCORPORAN ELEMENTOS NATURALES COMO ROCAS, AGUA Y VEGETACIÓN AUTÓCTONA EN SUS DISEÑOS PARA LOGRAR UNA INTEGRACIÓN ARMONIOSA CON EL PAISAJE CIRCUNDANTE?
Los elementos naturales son por defecto lo que usamos para diseñar en contextos naturales, al intervenir a nivel paisajístico un lugar, es importante examinar los valores de estos elementos naturales, al reconocerlos estamos determinando las guías de diseño, ubicando qué debemos conservar, qué podemos usar, que podemos transformar o que toca añadir.
¿QUÉ ESTRATEGIAS EMPLEAN PARA GARANTIZAR LA ESTABILIDAD DEL TERRENO Y PREVENIR PROBLEMAS COMO LA EROSIÓN?
Cuando tenemos la oportunidad, la estrategia básica es conservar la estructura que sostiene de manera
Casa Eucaliptos
Fotografía / Photography: Cortesía de PAAR Taller Courtesy of PAAR Taller
Let’s remember that we are not just designing for clients, we are also designing for all the users, including the local flora and fauna.
HOW DO YOU INCORPORATE NATURAL ELEMENTS LIKE ROCKS, WATER, AND NATIVE VEGETATION INTO YOUR DESIGNS TO ACHIEVE A HARMONIOUS INTEGRATION WITH THE SURROUNDING LANDSCAPE?
Natural elements are by default what we use to design in natural contexts. When intervening in a landscape, it is important to examine the values of these natural elements. By recognizing them, we are determining the design guidelines, identifying what we should conserve, what we can use, what we can transform, or what we need to add.
WHAT STRATEGIES DO YOU EMPLOY TO ENSURE SOIL STABILITY AND PREVENT ISSUES SUCH AS EROSION?
When we have the opportunity, the basic strategy is to conserve the structure that naturally holds the land
Casa Tabique
Fotografía / Photography: ASP
Casa Pasiddhi
Fotografía / Photography Cortesía de PAAR Taller Courtesy of PAAR Taller
natural a un terreno, estamos hablando de raíces, rocas, sedimentos, entre otros. Por otro lado, cuando un proyecto tiene problemas de erosión, tenemos que ser cuidadosos con la selección de recursos para mejorar esta condición, en ocasiones es necesario recurrir a restauraciones completas de topografía y vegetación, y esto trae consigo la intervención de más disciplinas que ayuden a tener un proyecto integral de restauración.
¿QUÉ PAPEL JUEGAN LOS CORTES
ARQUITECTÓNICOS E ISOMÉTRICOS EN EL PROCESO DE DISEÑO DE UN PROYECTO EN LA MONTAÑA?
En nuestra práctica, los materiales como cortes e isométricos son indispensables, nos han ayudado a resolver problemas prácticos, desde soluciones para drenar agua en jardineras, como la complejidad de una topografía con pendientes extremas, sin estos materiales es muy difícil comunicar las estrategias y diseño de un proyecto de paisaje.
together, such as roots, rocks, and sediments, among others. On the other hand, when a project has erosion problems, we must be careful with the selection of resources to improve this condition. In some cases, it is necessary to resort to complete restorations of topography and vegetation, which involves the intervention of more disciplines to ensure an integrated restoration project.
WHAT ROLE DO ARCHITECTURAL SECTIONS AND ISOMETRIC VIEWS PLAY IN THE DESIGN PROCESS OF A MOUNTAIN PROJECT?
In our practice, materials like sections and isometrics are indispensable. They have helped us solve practical problems, from solutions for draining water in planters to the complexity of topography with steep slopes. Without these materials, it is very difficult to communicate the strategies and design of a landscape project.
Casa Esmeralda
Fotografía / Photography: Escobedo Solis y Ariadna Polo
¿Por qué escalar es la nueva tendencia recreativa?
Why climbing is the new recreational trend?
Por/ By: Andrea Conde
Desde que las rocas naturales han sido fuente de desafío para los aventureros, hasta la creación de paredes de escalada en espacios cerrados que simulan estos entornos, el acto de escalar ha ido evolucionando y se
Since natural rocks have been a source of challenge for adventurers, to the creation of climbing walls in indoor spaces that simulate these environments, the act of climbing has evolved and transformed into a trend that
ha transformado en una tendencia que cautiva a un público diverso. Pero, ¿por qué ha alcanzado tal auge y qué la hace tan atractiva? La respuesta va más allá de la simple emoción de llegar a la cima.
La escalada indoor o artificial ha sido un factor clave en el auge de esta disciplina. Las primeras instalaciones de escalada en interiores surgieron a finales de la década de los 80, en Estados Unidos, con el propósito de ofrecer a los escaladores una manera de entrenar y mejorar sus habilidades sin tener que depender de las condiciones climáticas ni viajar a lugares remotos. En estos espacios, se construyen paredes de escalada con diferentes niveles de dificultad, a menudo diseñadas para simular las características del entorno natural, pero en un ambiente controlado.
Con el tiempo, las instalaciones de escalada indoor se han multiplicado, y hoy en día se pueden encontrar en muchas ciudades del mundo. Los beneficios de escalar en espacios interiores son evidentes: es una actividad accesible para personas de todas las edades
captivates a diverse audience. But why has it gained such popularity, and what makes it so appealing? The answer goes beyond the simple thrill of reaching the top.
Indoor or artificial climbing has been a key factor in the rise of this discipline. The first indoor climbing facilities appeared in the late 1980s in the United States, with the aim of providing climbers with a way to train and improve their skills without having to rely on weather conditions or travel to remote locations. In these spaces, climbing walls are built with different levels of difficulty, often designed to simulate the features of the natural environment, but in a controlled setting.
Over time, indoor climbing facilities have multiplied, and today they can be found in many cities around the world. The benefits of climbing in indoor spaces are evident: it is an activity accessible to people of all ages and skill levels, regardless of where they live. Climbing gyms offer a safe environment with supervision, where even young children can get started in the sport.
Escalada en entorno natural / Climbing in natural surroundings Fotografía / Photography: Pexels via Minan
Momentos durante una sesión de escalada Moments during a climbing session Fotografía / Photography Pexels vía Cottonbro
y habilidades, independientemente del lugar en el que vivan. Los gimnasios de escalada ofrecen un ambiente seguro, con supervisión, donde incluso los más pequeños pueden iniciarse en este deporte. Además, la comunidad que se forma en estos espacios es muy activa, lo que fomenta el sentido de pertenencia y genera una interacción social valiosa entre los participantes.
No obstante, no cabe duda de que escalar en entornos naturales sigue siendo el epicentro de esta actividad. Las rocas, montañas y paredes naturales brindan desafíos únicos, que no pueden replicarse completamente en un espacio cerrado. Escalar al aire libre permite una desconexión total del estrés urbano fomentando un estado de “detox”. Además, el cuerpo se enfrenta a una mayor variedad de texturas y formas, lo que exige habilidades de adaptación y coordinación que enriquecen la experiencia.
Esta fuerte tendencia no se limita a los adultos. Los mobiliarios de juego que incorporan elementos de escalada están ganando popularidad en parques infantiles, escuelas
Additionally, the community formed in these spaces is very active, which fosters a sense of belonging and generates valuable social interaction among participants.
Nevertheless, there is no doubt that climbing in natural environments remains the epicenter of this activity. Rocks, mountains, and natural walls provide unique challenges that cannot be fully replicated in an indoor space. Climbing outdoors allows for a total disconnect from urban stress, promoting a state of “detox.” Additionally, the body encounters a greater variety of textures and shapes, which demands adaptability and coordination skills that enhance the experience.
This strong trend is not limited to adults. Playground equipment that incorporates climbing elements is gaining popularity in playgrounds, schools, and recreational centers. These spaces not only provide fun but are also essential for the physical and emotional development of children.
y centros recreativos. Estos espacios no solo proporcionan diversión, sino que también son fundamentales para el desarrollo físico y emocional de los niños. Al escalar, mejoran su motricidad gruesa, coordinación, fuerza y equilibrio. También, el acto de escalar en un entorno controlado, como un parque de juegos, les ayuda a aumentar su confianza, su capacidad para resolver problemas y enfrentar desafíos.
A su vez, se fomenta la interacción social entre los niños, promoviendo el trabajo en equipo, la cooperación y la competencia sana. A través de este tipo de juegos, los niños aprenden a gestionar emociones como el miedo o la frustración y se sienten más motivados a superar sus propios límites.
Ya sea indoor o en la naturaleza, este es un ejercicio de cuerpo completo. Implica el trabajo simultáneo de casi todos los grupos musculares, desde los brazos y las piernas hasta el abdomen, lo que contribuye a mejorar la fuerza, la resistencia y la flexibilidad. Además, al ser un ejercicio de alta intensidad
By climbing, they improve their gross motor skills, coordination, strength, and balance. Additionally, the act of climbing in a controlled environment, such as a playground, helps them boost their confidence, problem-solving abilities, and their capacity to face challenges.
At the same time, social interaction among children is encouraged, promoting teamwork, cooperation, and healthy competition. Through this type of play, children learn to manage emotions such as fear and frustration and feel more motivated to overcome their own limits.
Whether indoor or in nature, climbing is a full-body workout. It simultaneously engages almost all muscle groups, from the arms and legs to the abdomen, contributing to improved strength, endurance, and flexibility. Additionally, being a high-
Gimnasio de escalada interior / Indoor climbing gym Fotografía / Photography: Pexels via Pavel Danilyuk
Zona de juegos infantiles “El Globo” en Dinamarca / “The Globe” Playground in Denmark Fotografía / Photography: Monstrum Playgrounds
El acto de escalar en un entorno controlado, como un parque de juegos, ayuda a los niños a aumentar su confianza, su capacidad para resolver problemas y enfrentar desafíos.
The act of climbing in a controlled environment, such as a playground, helps children boost their confidence, problem-solving skills, and their ability to face challenges.
y bajo impacto, es apto para personas de diferentes edades y condiciones físicas.
Sumado a los beneficios físicos, la escalada tiene un impacto positivo en el bienestar mental. La concentración necesaria para escalar y el desafío de superar una pared o ruta activa la mente y fomenta la resiliencia. Es común que las personas que practican escalada experimenten una sensación de logro y satisfacción al alcanzar la cima, lo que refuerza la autoestima y reduce los niveles de estrés y ansiedad.
Uno de los aspectos más interesantes de la escalada es su capacidad para generar comunidades. En los gimnasios de escalada,
intensity, low-impact exercise, it is suitable for people of different ages and fitness levels.
In addition to the physical benefits, climbing has a positive impact on mental well-being. The concentration required to climb and the challenge of overcoming a wall or route engage the mind and foster resilience. It is common for people who practice climbing to experience a sense of achievement and satisfaction upon reaching the top, which boosts self-esteem and reduces stress and anxiety levels.
One of the most interesting aspects of climbing is its ability to create communities. In climbing gyms, for example, it’s common
de juegos inspirada en las montañas / Playground inspired by the mountains Fotografía / Photography: Monstrum Playgrounds
por ejemplo, es común que las personas se ayuden mutuamente a resolver las rutas más complicadas, lo que crea una atmósfera de apoyo y motivación. Los escaladores a menudo se convierten en una familia que comparte tanto la pasión por el deporte como el deseo de superarse.
Esta actividad se ha transformado en una de las principales tendencias recreativas actuales por diversas razones. Su accesibilidad, tanto en entornos artificiales como naturales, su impacto positivo en la salud física y mental, y su capacidad para generar ambientes de convivencia y competencia sana, son solo algunos de los factores que contribuyen a su popularidad. Desde las paredes de escalada indoor hasta los parques de juegos para niños, la escalada está cambiando la manera en que nos relacionamos con el deporte y la naturaleza. La combinación de ejercicio, desafío personal y comunidad hace de este deporte una opción atractiva para todos, y parece que su influencia seguirá creciendo en los próximos años.
for people to help each other solve the more difficult routes, creating an atmosphere of support and motivation. Climbers often become like a family, sharing both a passion for the sport and the desire to improve.
This activity has become one of the main recreational trends today for several reasons. Its accessibility, both in artificial and natural environments, its positive impact on physical and mental health, and its ability to create spaces for social interaction and healthy competition are just a few of the factors contributing to its popularity. From indoor climbing walls to playgrounds for children, climbing is changing the way we relate to sports and nature. The combination of exercise, personal challenge, and community makes this sport an appealing option for everyone, and it seems that its influence will continue to grow in the coming years.
Ilustración de la zona de juegos infantiles “El Globo”/ Illustration of the “The Globe” Playground Ilustración / Illustration: Monstrum Playgrounds