Skip to main content

Complex Words, Causatives, Verbal Periphrases and the Gerund (Ukázka, strana 99)

Page 1

98

(18) It. All’inizio aveva accumulato idee, poi si era messa a riempire quaderni d’appunti. → Na začátku nahromadila nápady a pak začala zaplňovat sešity poznámkami. Literally: she started to fill the notebooks with notes. Alessandro Baricco, City (City), transl. Alice Flemrová, Prague: Volvox Globator, 2000. (19) Fr. De temps en temps, il s’approchait de notre groupe, nous écoutait et quand je me mettais à raconter mes histoires françaises, il me fixait d’un air méfiant. → Občas se k našemu hloučku přiblížil, chvíli nás poslouchal, a když jsem začal vykládat svoje francouzské historky, upřel na mě podezíravý pohled. Literally: when I started to narrate my French tales. Andrei Makine, Francouzský testament (Le Testament français), transl. Vlasta Dufková, Prague – Liberec: Paseka, 2002. Once again, the type labelled as no translation was the second most frequent. As in the case of the neutral constructions analysed in Section 5.3.2.1, the absence of any explicit expression of ingressivity was often associated with verbs expressing a change of state or a momentary action, i.e. verbs containing inherent ingressivity (20): (20) Pt. Ah, porque não me disse? – e pôs-se a limpar as mãos ao avental. → “Proč jste to neřekl hned?” – a otřela si ruce do zástěry. Literally: she wiped her hands on the apron. Fernando Namora, Muž s maskou (O Homem Disfarçado), transl. Pavla Lidmilová, Prague: Svoboda, 1979. Nevertheless, the missing explicit notion of ingressivity in many cases also resulted from the strengthening of the secondary semantic notions of effort expressed by these periphrases. This kind of translation is represented by (21) and (22): (21) Es. Después se pusieron a fumar hombro contra hombro, satisfechos. → Pak se opřeli jeden druhému o rameno a spokojeně pokuřovali. Literally: they were happily puffing away. Julio Cortázar, Nebe, peklo, ráj (Rayuela), transl. Vladimír Medek, Prague: Mladá fronta, 2001. (22) It. Mi sono messa a correre verso la foresta come non avevo mai corso prima d’allora, e ho continuato finché sono crollata perterra; (...). → Hnala jsem se k lesu jako ještě nikdy v životě a pak jsem běžela dál, dokud jsem nepadla; (...).

Ukázka elektronické knihy, UID: KOS523813


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook