98
4. Arcadia, Utopia, Exile
his German diligence compared to southern lassitude, and recalls that home is where one was born and experienced one’s childhood and youth: … auch mir kommt das Jenseits der Alpen nun düster vor; doch winken freundliche Gestalten immer aus dem Nebel. Nur das Klima würde mich reizen, diese Gegenden jenen vorzuziehen: denn Geburt und Gewohnheit sind mächtige Fesseln. Ich möchte hier nicht leben, wie überall an keinem Orte, wo ich unbeschäftigt wäre. … and to me too the other side of Alps now seems dark; but friend ly figures keep beckoning from the mist. Only the climate would tempt me to give preference to these regions over those; for birth and custom are strong ties. I would not care to live here or any other place where I would be idle.50 Later on, during his second stay in Rome, he reminds of the close life bond with places of one’s childhood and youth and also emphasizes the material side of such places: Jetzt fangen erst die Bäume, die Felsen, ja Rom selbst an mir lieb zu werden; bisher hab’ ich sie immer nur als fremd gefühlt; dagegen freuten mich geringe Gegenstände, die mit denen ähnlichkeit hatten, die ich in der Jugend sah. Nun muß ich auch erst hier zu Hause werden, und doch kann ich’s nie so innig sein als mit jenen ersten Gegenständen des Lebens. Only now are the trees, the rocks, indeed Rome itself becoming dear to me; heretofore I have always just felt that they were foreign. On the other hand, I was pleased by unimportant objects that were similar to what I saw in my youth. Now I must begin to feel at home here also, and yet it will never be as close to me as those first things in my life.51
50 51
Ibid., p. 104, Den 12. Oktober. Ibid., p. 376, Rom, den 16. Juni.
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS281441