Skip to main content

Februar 2026 | Nanjing (#64)

Page 1


№ 6 20 25

DAS MAGAZIN FÜR CHINESISCHE SPRACHE UND KULTUR

deutsch-chinesische Ausgabe | zweimonatlich

as macht eine Stadt aus? Ihre Geschichte, ihre Architektur oder ihre Küche? Die großen Persönlichkeiten der Vergangenheit oder das geschäftige Treiben ihrer Bewohner heute? In dieser Ausgabe laden wir unsere Leserinnen und Leser nach Nanjing ein, der »südlichen Hauptstadt« Chinas, um diesen Fragen nachzugehen.

Am Ufer des mächtigen Yangzi gelegen, empfängt uns Nanjing mit seiner einzigartigen Mischung aus südlicher Gelassenheit und moderner Dynamik. Die von Platanen gesäumten Alleen verleihen der Stadt eine angenehme Atmosphäre. Die Menschen, denen wir an verschiedenen Orten begegnen – ob alt oder jung –, erzählen bereitwillig und voller Stolz Geschichten über ihre Stadt.

Kommen Sie mit uns auf einen Spaziergang auf der imposanten Stadtmauer aus der Ming-Dynastie, die sich wie ein schützender Drache um die Altstadt schlängelt. Besuchen Sie das Sun-Yat-sen-Mausoleum auf dem Gipfel des Purpurberges. Lassen Sie uns gemeinsam auch die dunkleren Kapitel der Geschichte betrachten: Während wir der Opfer des Massakers von

Nanjing gedenken, lernen wir auch »Chinas Schindler« kennen – John Rabe.

Nanjing ist weit mehr als eine alte Hauptstadt. Die Stadt ist ein Zentrum für Bildung und Innovation, erfüllt von jungen und kreativen Menschen. Wir werden gemeinsam das Leben der Studierenden erkunden, das moderne Geschäftsviertel um den Zifeng Tower, innovative Drohnenfabriken und uns von der kulinarischen Vielfalt der Stadt verzaubern lassen. Haben Sie schon einmal Entenblut mit Reisnudelsuppe probiert? In Nanjing ist dies ein unverzichtbares kulinarisches Erlebnis.

Diese Ausgabe ist wie ein Mosaik aus Eindrücken, Geschichten und Begegnungen, das die Vielfalt und Toleranz Nanjings widerspiegelt. Wir hofen, dass unsere Begeisterung für diese außergewöhnliche Stadt auch Sie ansteckt.

Mit dieser Ausgabe danken wir Franziska Weißgerber für elf wundervolle Jahre inspirierendes Editorial Design. Ein großer Dank gilt außerdem Thomas Rötting und Sylvia Pollex, die das Team geprägt und auf dieser letzten gemeinsamen Reise mehr als bereichert haben.

什么造就了一座城市?是历史、建筑还是美食?

是过去的伟人,还是今日熙攘的人群?本期,我 们将带读者前往中国的“南方都城”——南京, 探寻答案。

坐落于长江之滨的南京,以她特有的从容与活力迎接我 们。梧桐夹道的林荫路赋予城市一种宜人的氛围,我们在各 处遇到的男女老少,都乐于自豪地讲述关于南京的故事。

请随我们一同漫步于雄伟的明城墙上,它如守护之龙盘 绕着老城;探访紫金山巅的中山陵;也让我们一同回顾历史上 的黑暗时期,缅怀南京大屠杀遇难者的同时,认识“中国的辛 德勒”——约翰·拉贝。

南京远不止是古都,这里是教育与创新的中心,充满了年

轻而富有创造力的人群。我们将一同探索此地大学生的生活、 紫峰大厦的现代商圈、创新的无人机工厂,并沉醉于城市的美 食多样性。您尝过鸭血粉丝汤吗?在南京,这是一道不可错过 的佳肴。

本期内容如同一幅由印象、故事与相遇而成的马赛克,映 射出南京的多样与包容。我们希望,对这座非凡城市的热忱也 能感染您。

在本期中,我们谨向 Franziska Weißgerber  致以诚挚的 感谢,感谢她十一年来在编辑设计领域所作出的富有启发性 的卓越贡献。同时,也衷心感谢岳拓(Thomas Rötting)和溥 维雅(Sylvia Pollex ),他们不仅塑造了这个团队,也在这段最 后的共同旅程中给予了我们极大的支持。

INHALT 目录

4

Partnerstadt: Zwischen den Partnerstädten Nanjing und Leipzig

友好城市:双城记——友好城市南京与莱比锡

Gabriele Goldfuß 郭嘉碧

8

15

16

Titelstory: Alte Hauptstadt mit junger Seele – Alt und weise, jung und modern: Nanjing 专题报道:古都新韵——传统智慧与现代朝气的交 融:南京

Sylvia Pollex 溥维雅

Begegnungen und Orte in Nanjing 南京邂逅

Thomas Rötting 岳拓

Titelstory: Auf nach Nanjing! 专题报道:走,去南京城看看 !

Yu Xueyan 于雪燕

Wirtschaft: Made in Nanjing 经济:南京制造

Sylvia Pollex und Benjamin Creutzfeldt 溥维雅与田亚明

Geschichte: Das Rabehaus 历史: 拉贝故居

Nora Thal

Liang Longtian 梁龙天 34

Stadtentwicklung: Zwischen Erneuerung und Erhalt – Stadtentwicklung in Nanjing 城市发展:在更新与守护之间——南京城市发展一瞥 •

• Smart, grün, emissionsfrei – Die Insel Jiangxinzhou als Testfeld urbaner Innovation 智慧、绿色、零排放——江心洲岛成为城市创新的 试验场

Sylvia Pollex 溥维雅

• Stadterinnerungen – Xiaoxihu 城市记忆——小西湖

Fotos: Thomas Rötting

Stadtplan: Nanjing

城市地图:南京一览

Steckbriefe: Nanjinger Kunst­ und Kulturorte

资料卡:南京文化艺术场所

Nora Thal

Du Qingyue 杜清越 46 Rendezvous 相约

Digitales Kulturerbe: 600 Jahre alt … und doch jung

数字传承:600年的城墙,正年轻

64

Literatur: Salon der Weltliteratur: Wahrzeichen Nr. 1 der Stadt der Literatur 文学:世界文学客厅——文学之都的001号地标

Chen Xinyi 陈心怡

Im Gegenüber: Ein Ort, zwei Zeiten 对照:一处之地,两个时代

Thomas Rötting 岳拓

Trend: Die Verwandlung der Nanjinger Jinyin­Straße: Von einer unscheinbaren Gasse zum internationalen Jugendtreff

趋势:南京金银街——从寻常巷陌到国际青年社区 的蜕变

Zhang Linman 张琳曼

Tradition: Die Kaiserliche Prüfungsanstalt in Nanjing: Das weltweit erste »nationale Prüfungszentrum« 传统:江南贡院——世界上最早的“国家级考试中心”

Xu Han 许晗

Chinesisch 汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Ein Bild – viele Wörter 一图多词

• Klassenzimmer 汉语课堂

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

Chinesisch als Fremdsprache: 20 Prozent Rabatt oder 80 Prozent des Originalpreises? Ein interkultureller Blick auf mathematisches Denken 国际中文教育:是“ 20% Off”还是“打八折”?—— 一场跨文化的数学思维对话

Huang Xiaojing 黄晓静

76

Streetfood: Kulinarik in Nanjing: Entengerichte

街头小吃:南京味道——鸭肴与小吃的舌尖之旅 Zhu Qi 朱芑

Empfehlung 推荐

Impressum 版权说明

Zwischen den Partnerstädten Nanjing und Leipzig

tädte sind Spiegel der Geschichte und seit Anbeginn Motor von Innovation und Entwicklung. Nanjing und Leipzig sind solche Motoren. Sie prägen seit langer Zeit als bedeutende dynamische Kulturzentren ihre Region und das ganze Land. Städte inspirieren und prägen auch ihre Bewohnerinnen und Bewohner. Sie ziehen bedeutende Köpfe ihrer Zeit an, die ihre Visionen dort verwirklichen können. So werden die Städte vom Geist und Mut dieser Menschen auch immer wieder neu erfunden und erhalten einen Platz in der Geschichte. Was wäre Leipzig ohne den genialen Komponisten Johann Sebastian Bach, dessen Musik die Menschen in aller Welt bis heute verzaubert? Was wäre Nanjing ohne den heldenhaften Zheng He (ca. 1371–1433), der mit seiner Flotte im Auftrag des Kaisers bis nach Hormuz und Afrika segelte und die Welten in Ost und West miteinander verband?

市是历史的镜子,也是自古以来创新与发

展的引擎。南京和莱比锡正是这样的引

擎。长久以来,这两座城市,作为重要且 富有活力的文化中心,都深刻影响着各自区域的发展, 在全国范围内具有重要地位。城市同时也在启迪并塑 造着它的居民。它吸引着时代的杰出人物,使其能够 在此实现他们的理想。也正是这些人物的精神与勇气, 城市才得以不断焕发新生,在历史上留下独特的印记。

试问:如果没有天才作曲家约翰·塞巴斯蒂安·巴赫, 莱比锡今日将会如何?同样,如果没有英勇的郑和自 此下西洋(约1371—1433),南京又会呈现何种模样? 他奉皇命率领船队远航至忽鲁谟斯(今霍尔木兹)与 非洲,将东西方世界紧密相连。

探索精神、科学研究以及经济贸易,无论往昔还 是今日,它们共同奠定了一座伟大城市的深厚根基。而

Gabriele Goldfuß, Leiterin des Referats Internationale Zusammenarbeit der Stadt Leipzig 德国莱比锡市国际合作处处长郭嘉碧

Entdeckergeist, Wissenschaft und Forschung, Wirtschaft und Handel waren und sind das Fundament jeder bedeutenden Stadt. Städtepartnerschaften destillieren diese Essenz. Sie geben dem Austausch und der Begegnung Gesichter

城市间的伙伴关系正是这一本质的凝练与升华。它们 赋予交流与相遇具体的面貌和鲜活的故事,因为唯有 通过细节,方能彰显其意义。那些共同开展的合作项目, 也正在塑造着参与者的人生篇章。

建筑使人们得以在现实中感知城市的历史与当下。 南京在这方面提供了丰富的历史遗产,使人们能够深 入了解中国悠久的历史,例如南京古城墙、明朝开国皇 帝朱元璋的明孝陵、夫子庙历史文化区、中华民国首 任总统孙中山的陵寝、南京长江大桥以及侵华日军南 京大屠杀遇难同胞纪念馆等重要地标。在莱比锡,例 如著名的市中心教堂、新艺术风格街区与民族大会战 纪念碑都诉说着它的兴衰交织的往昔记忆。两座城市 都以其重要的文化设施、博物馆、音乐厅和充满活力 的教育场所,为市民营造了共同的文化家园。

高品质的公共空间同样是两座城市的共同特征:

und Geschichten, denn nur im Einzelnen wird das Allgemeine fassbar. Die gemeinsamen Projekte prägen Biografen.

Auch in der Architektur werden Städte in Geschichte und Gegenwart erlebbar. Nanjing hat hier vieles zu bieten, um tief in die lange Geschichte Chinas einzutauchen, etwa die historische Stadtmauer, die bedeutende Grabanlage des Kaisers Hongwu, des Begründers der MingDynastie (1368–1644), der Bezirk des Konfuziustempels, das Mausoleum des ersten Präsidenten der Republik China Sun Yat-sen, die Brücke über den Yangzi oder die Gedenkstätte für die Opfer des Massakers von Nanjing. In Leipzig erzählen die berühmten Innen stadtkirchen, die Jugendstilviertel oder das Völkerschlachtdenkmal von der wechselvollen Geschichte. Bedeutende kulturelle In fra strukturen wie Museen, Konzerthäuser und lebendige Bildungsorte bieten den Menschen in beiden Städten eine Heimat. Auch eine hohe Lebensqualität im öfentlichen Raum prägt beide Städte: Parks und baumbestandene Straßen schafen grüne Lungen im geschäftigen Treiben. Charakteristisch für das Straßenbild Leipzigs sind die Linden und in Nanjing die herrlichen Platanen. Seen wie der weitläuf ge Xuanwu See in Nanjing und die nahe gelegenen Ausflugsziele wie die Purpurberge und der Niushoushan Park oder in Leipzig das nach Ende des Kohle bergbaus neu entstandene Neuseenland und der Auwald bieten Erholung und Platz für Sport, Kultur und Freizeit.

城市公园与林荫道构成了繁忙都市间的绿色活力。莱 比锡的街道以椴树著称,而南京则以梧桐闻名。无论 是南京开阔的玄武湖以及与之邻近的紫金山和牛首山 等游憩胜地,还是莱比锡在煤炭开采结束后形成的新 湖区与河岸森林,皆提供了运动、文化与闲暇的休憩 空间。

互学互鉴是城市伙伴关系的核心目标:从消防安 全到数字化新方案,从模块化交通到基础设施建 设,从公共服务、教育、绿化建设、经济促进到文化交 流等领域都涵盖其中。而民族之间的理解,始终源于 人与人的交流。因此,学校间的合作以及在青年和体育 方面的交流尤显重要。饮食中的体验,也常能找到彼 此相遇的方式:人们同桌共餐,便能亲身体会彼此的 文化。在交谈中,不断发现共同点,感受城市之间深厚 的联结。

Voneinander zu lernen ist ein grundlegendes Anliegen von Städtepartnerschaften: dies reicht von Fragen des Brandschutzes zu neuen digitalen Lösungen, modularer Mobilität und Infrastruktur, Bürgerservice, Bildung, Grünanlagen, Wirtschaftsförderung und Kulturaustausch. Völkerverständigung beginnt immer bei den Menschen. Besonders wichtig sind deshalb Schulpartnerschaften und die Begegnungen in den Bereichen Jugend und Sport. Auch im kulinarischen Bereich begegnen sich die Menschen: Man sitzt gemeinsam am Tisch und erlebt die Kultur des anderen. Man kommt ins Gespräch und erfährt immer wieder, wieviel man gemeinsam hat, wieviel uns verbindet

In dieser Ausgabe des Magazins soll die Vielfalt der Stadt Nanjing dargestellt werden. Einer Stadt, die nicht nur seit fast vierzig Jahren Partnerstadt Leipzigs ist, sondern auch zu Göttingen, Stuttgart und Dietfurth besondere Beziehungen unterhält: Die Stadt Nanjing gehört zu den bedeutendsten und innovativsten Kommunen der Volksrepublik China. Trotz ihrer jahrtausendealten Geschichte hat sie nichts von ihrer Dynamik und Jugendlichkeit verloren. In den Straßen der Stadt ist dies überall zu erleben. Als Metropole wissenschaftlicher Forschung und wirtschaftlicher Entwicklung ist Nanjing eine Stadt mit Weltgeltung und wird auch in Zukunft Menschen aus nah und fern anziehen.

本期介绍南京的多样性,南京不仅与莱比锡保持 了近四十年的友好城市关系,还与哥廷根、斯图加特 和迪特福特保持着特殊的联系,展现了该城市丰富多 样的对外交往面貌。作为中国最重要、最具创新性的 城市之一,虽历经千年,却从未失去蓬勃的生命力。漫 步街头,这样的活力与气息随处可见。作为科研重镇 与经济发展的重要枢纽,南京已拥有国际影响力,并 将在未来持续吸引来自世界各地的人们。

Seit über 600 Jahren prägt die alte Stadtmauer das Antlitz von Nanjing – unbeeindruckt von den ständigen Veränderungen in der lebendigen Kulturmetropole am Yangzi.

六百多年来,古老的城墙始终塑造着南京的城市面貌——面对这座长 江畔充满活力的文化大都市不断变化,它依然岿然不动

Foto: Thomas Rötting

Alt und weise, jung und modern:

Nanjing

Alte Hauptstadt mit junger Seele

朝 气 的 交 融 :

统 智 慧 与 现 代

Nanjing pulsiert – knapp zehn Millionen Menschen, dichtes Verkehrsnetz, grelle Reklamen und zahlreiche historische Orte im Schatten neuer Wolkenkratzer. Wer dem Trubel entkommen will, findet Zuflucht auf dem Purpurnen Berg oder der hervorragend erhaltenen Stadtmauer aus der Ming­Dynastie.

近千万的城市居民、密织的交通网络、 耀眼夺目的霓虹灯,以及鳞次栉比的 摩天大楼与众多的历史遗迹,共同勾 勒出了蓬勃生机的南京。倘若你想暂 别城市喧嚣,寻得一遇静谧,不妨前 往紫金山或保存完好的明城墙。

er Nanjing richtig verstehen möchte, erklimmt zuerst den Purpurnen Berg im Nordosten der Stadt. Berge haben in der chinesischen Kultur eine ganz besondere Bedeutung – sie gelten als heilige Orte, als Wohnstätten von Gottheiten und bedeutenden Mönchen. Nach der Volksreligion symbolisieren sie Schutz und Stabilität, gelten als Glücksbringer und schafen in Kombination mit Flüssen ein energetisches Gleichgewicht. Kein Wunder also, dass die am gewaltigen Yangzi gelegene Stadt Nanjing im Verlauf von Chinas langer Geschichte sechs Mal Hauptstadt war.

PRÄCHTIGE PLATANENALLEEN

Das vorletzte Mal war 1927. Nach dem Willen des zwei Jahre zuvor verstorbenen Sun Yat-sen, dem ersten Präsidenten der Republik China, sollte Nanjing zur politischen Hauptstadt eines geeinten, modernen und reformierten Landes werden. Als sein Nachfolger Chiang Kai-shek Ende der 1920er Jahre Nanjing als moderne Hauptstadt ausbauen ließ, wurden die neu angelegten breiten Straßen von Tausenden Platanen gesäumt. Inzwischen prägen diese Bäume das Stadtbild: mächtige Zeugen eines bewegten Jahrhunderts. Majestätisch geformt, haben die meisten von ihnen drei oder fünf ausladende Hauptäste. Mopedfahrer:innen ziehen vorsichtshalber die Köpfe ein, wenn sie unter einem besonders tiefen Ast hindurchfahren. Und oben, an der Ostflanke des Purpurnen Berges, ist der Vordenker des modernen China begraben. Das Mausoleum von Sun Yat-sen ist bis heute ein Wallfahrtsort für Millionen von Chines:innen. 329 Stufen führen zur Gedenkhalle hinauf, sie stehen für die 329 Millionen Einwohner, die China beim Bau des Mausoleums 1929 zählte.

要真正理解南京,首先要登上城东北的紫金山。在中国 文化中,山有着极其特殊的意义——它们被视为神圣之 地,是神灵与高僧的居所。因此,坐落于浩瀚长江之滨 的南京,能成为中国六朝古都,也就不足为奇了。

壮美梧桐道

20世纪20年代末,当时的南京市政府在新修筑的宽阔大道两侧 栽种了数千棵悬铃木(俗称法国梧桐)。如今,这些树木已成为城市气 质的塑造者,它们是一个变迁世纪的庄严见证。这些悬铃木高大而挺 拔,伸展出三到五根开阔的主枝。驾驶摩托车的人行经垂得极低的枝 桠时,都会下意识低头避让。而在紫金山东麓,则安葬着现代中国的 思想先驱孙中山先生。中山陵每年吸引数百万国内外游客来参观。

中山陵一侧,明太祖朱元璋(1328—1398)的陵墓则更为显得幽

Gleich nebenan, am Grab des ersten Ming-Kaisers Zhu Yuanzhang (1328–1398) geht es ruhiger zu. Übergroße steinerne Tiere, mythische Wesen und Wächter säumen den sogenannten Geisterweg, 神道 shéndào Dieser Weg ist eine symbolische Prozession zur Unsterblichkeit. Bestimmt spürt jede und jeder die besondere Spiritualität und Intensität dieses Ortes. Die Besucher:innen wenden sich den jahrhundertealten Figuren zu, streicheln den Elefanten den Kopf und klopfen den Kamelen auf die Höcker. Der erste Kaiser der Ming-Dynastie wählte Nanjing zur Hauptstadt, als er erfolgreich die mongolische Herrschaft der Yuan besiegt hatte. Er ließ eine Stadtmauer errichten, die ihresgleichen sucht.

DAS RÜCKGRAT DER ALTEN HAUPTSTADT

Ursprünglich 35 Kilometer lang, sind heute noch 25 Kilometer von ihr erhalten. Ma Lin, der Direktor des 2022 umgebauten und sehr sehenswerten Stadtmauermuseums erzählt: »Das Besondere an ihr: Sie ist nicht eckig gebaut, wie die meisten bis dahin errichteten Stadtmauern in China. Stattdessen passt sie sich der Land-

Ihren Job als Botschafterin für die fortdauernde Erinnerung an den MingGründungskaiser Hongwu macht die steinerne Schildkröte schon lang und immer gleichbleibend freundlich.

作为延续对明代开国皇帝洪武帝记忆的“使者”,这只石龟长久以来始终如 一地履行着自己的职责,神情恒久而友善

schaft an, folgt dem Lauf des Wassers, umschmeichelt Hügel und klettert auf Felsen.« Auf ihr entkommt man dem Lärm der Großstadt. 28 Jahre wurde an ihr gebaut, sie ist an einigen Stellen bis zu 21 Metern hoch, zwischen 16 und 18 Metern breit. Ihre Stabilität ist beachtlich: Ihr Alter von über 600 Jahren scheinen der Mau-

er überhaupt nichts anzuhaben, dabei spazieren etwa 2,5 Millionen Menschen jährlich auf ihr herum. Auf den Wegen durch die inzwischen natürlich weitaus größere Stadt passiert man immer wieder ihre massiven Tore und wird so permanent daran erinnert, was für eine geschichtsträchtige Stadt Nanjing ist.

Zuvor hat die Mauer die Stadt oft zu schützen vermocht, jedoch nicht in ihrer dunkelsten Stunde: Im Dezember 1937, während des Widerstandskrieges des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression, wurde Nanjing von der japanischen Armee eingenom-

静肃穆。巨型石雕排列在这条被称为“神道”的甬道两侧,构 成一条象征通往不朽的道路。每一位到访者都能感受到此地 独特的精神力量与厚重的历史气息。游客们走在这些历经 数百年风雨的石像间,有人轻抚石象的额头,有人轻拍骆驼的 背峰。

古都脊梁

南京的明城墙原长35公里,现存25公里。2022年改建后 的城墙博物馆十分值得一看,馆长马麟介绍道:“这座城墙的 独特之处在于,它依山水之势而筑——顺水流蜿蜒,环山丘起 伏,攀岩石而上,与中国大多数早期建造的方方正正、棱角分 明城墙不太一样。”登上城墙,瞬间逃离都市的喧嚣。城墙的修 建历时28年,部分墙段高达21米,底宽16至18米。城墙的稳

men. Das Massaker, welches die japanischen Soldaten in den daraufolgenden sieben Wochen an den chinesischen Soldaten, Zivilisten, Kriegsgefangenen, Frauen und Kindern verübte, gilt als eines der schlimmsten Kriegsver brechen der Geschichte. Insgesamt 200 000–300 000 Menschen wurden ermordet. »Immer am 13. Dezember, dem Tag, an dem die Japaner 1937 in Nanjing einmarschiert sind, wird in der Stadt der Fliegeralarm als Zeichen der Erinnerung und des Gedenkens ausgelöst. Das habe ich in meinem Leben schon oft miterlebt, das brennt sich ein, das vergisst man nicht.«, erzählt eine junge Germanistikstudentin.

Dass es nicht noch mehr Opfer gab, ist einer engagierten Gruppe von Ausländern, darunter der deutsche Siemens-Mitarbeiter John Rabe, zu verdanken, die in der Stadt eine Schutzzone errichteten. Das Wohnhaus

固程度令人称奇:历经六百余年风雨,墙体依然完好无损,如 今每年仍有超过250万人次登临。当穿行于早已扩展数倍的现 代南京城时,人们总会不时经过这些巍峨的城门,它们无时无 刻不在提醒着人们:南京是一座承载着厚重历史的城市。

城墙曾多次护佑这座城市,却未能在其最黑暗的时刻阻 挡侵略——1937年12月抗日战争期间,南京被日军攻陷。随 后七周内,日本士兵对中国军人、平民、战俘及妇孺实施的大 屠杀,被视为人类历史上最残暴的战争罪行之一,遇难者总数 达20至30万人。“每年12月13日——1937年日军攻进南京的 那一天——整座城市都会响起防空警报,以示缅怀与纪念。

我经历过很多次这样的鸣响,那种声音刻骨铭心,永志难忘。” 一位德语专业的年轻女生这样说道。

当时之所以有更多人幸免于难,部分归功于一群在南京 建立安全区的外籍人士,其中包括当时德国西门子公司在中 国的员工约翰·拉贝(John Rabe)。他的居所当年位于安全区

von John Rabe, welches damals innerhalb der Zone lag, ist wie durch ein Wunder in der seither rasant gewachsenen Stadt auf dem Gelände der Nanjing Universität erhalten geblieben und als Museum zugänglich.

HIGH HEELS IN HOCHHÄUSERN UND TOILETTEN ALS ATTRAKTION

Im modernen Zentrum Nanjings, rund um den markanten Wolkenkratzer Zifeng Tower, der mit 450 Metern das höchste Gebäude der Stadt ist, braust der Verkehr. Und Nanjing wächst nicht nur in die Höhe, sondern auch in die Tiefe. Vierzehn Metrolinien sind in Betrieb, 27 sollen es bald sein. Im kommerziellen Zentrum reihen sich Einkaufspaläste aneinander und im beliebten Luxuskaufhaus Deji-Plaza am Xinjiekou sind die Toiletten keine stillen Örtchen, sondern Designattraktionen mit Düften, Lounge-Feeling und Instagram-Potenzial. Jede Etage hat ihr eigenes Thema, von Zen-Garten bis Art Deco. Man kommt hier nicht nur zum Shoppen her, sondern auch fürs schönste WCErlebnis der Stadt. Kinosäle, ein privates Kunstmuseum und feine Restaurants gibt es in der Mall dazu.

Mitten im Hochglanz der Metropole zeigt sich noch eine andere Seite Nanjings: Die Universität wurde von Beginn an bewusst ins Zentrum gerückt – ein sichtbares Bekenntnis zur Bildung. Tatsächlich liegen viele der über 50 Hochschulen inzwischen am Stadtrand, doch die verbliebenen Campusse und die etwa eine Million Studierenden prägen nicht nur das Stadtbild, sondern auch das Tempo, den Ton und die Atmosphäre.

内,尽管整座城市在发展中经历了翻天覆地的变化,但其故居 奇迹般地留存于南京大学校园内,现作为纪念馆向公众开放。

精致生活与摩天大厦, 网红卫生间成打卡胜地

在南京现代化的市中心区域,450米高的城市地标紫峰大 厦周边,交通繁忙,川流不息。这座城市不仅在向高空延伸, 也在不断向地下深处拓展:目前已有14条地铁线路投入运营, 未来将很快增至27条。中心商业区的购物广场鳞次栉比,位于 新街口的德基广场作为热门商区,卫生间早已不是传统意义 上的“静处”,而是带有香氛、休憩感与设计感的观赏空间。每 一层的卫生间都有着独立的设计主题,从禅意庭院到装饰艺 术风格,各不相同。许多人慕名而来,不仅为购物,更为体验

Nanjing wirkt aufgeschlossen, jung, sehr lebendig und kulturvoll: »Man fühlt sich schnell zu Hause«, sagt Zhou Bingbing, eine junge Nanjingerin. »Die Menschen sind ofen und gesprächsfreudig – und gar nicht so selten endet eine zufällige Straßenbegegnung bei einer Tasse Tee im nächsten Café.«

WISSEN IST MACHT

Wie sich die Wissensvermittlung in den letzten Jahrhunderten der Kaiserzeit vollzog, zeigt sich an einem anderen, historisch bedeutsamen Ort in der Nähe des

Konfuziustempels. Er liegt eingebettet in einer Umgebung, die laut, bunt, kommerziell und chaotisch wirkt. Restaurants, die Nanjinger Kultgerichte wie »Entenblutsuppe« und »gesalzene Ente« anbieten, gibt es hier in hoher Dichte. Trotzdem sind sie fast immer bis auf den letzten Platz gefüllt. An der Stelle, wo die konfuzianischen Beamtenexamen stattfanden, kehrt hingegen Ruhe ein. Das Kaiserliche Prüfungsmuseum windet sich wie eine Schnecke tief in die Erde und erzählt eindrücklich von den über 1300 Jahre alten formalisierten Methoden zur Auswahl und Rekrutierung der Beamten für den Staatsdienst – und es erzählt von hohen Erwartungen an die Kandidaten, von Macht und Intrigen.

Das schönste WC-Erlebnis der Stadt gibt es im Luxuskaufhaus Deji-Plaza. 全城“最具美感的入厕体验”,可以在高端商场德基广场找到

这座城市的“最美卫生间”。此外,商场内还汇聚了影院、私人 美术馆与精致餐饮商户。

在这座流光溢彩的大都市之中,南京还有另一重底色:南 京的大学自建校之初便被有意置于城市中心,这本身就是对 教育的尊崇。如今,尽管全市五十余所大学中已有不少迁至城 郊,但留存于市中心的校园与近百万的大学生,依然塑造着城 市的风貌,定义着这座城市的节奏、格调与气质。南京这座城

DER YANGZI VERBINDET UND TRENNT

Und der Fluss? Immerhin liegt Nanjing am Yangzi – einem Strom, der die Stadt nährte und beschützte, zugleich Weg und Grenze war. Trotzdem muss man seine Nähe eher suchen, als dass man sie zufällig f ndet. Industrieanlagen dominieren die Ufer, im Norden bef ndet sich einer der größten Binnenhäfen der Welt. Erst südlich der geschichtsträchtigen Nanjing Yangzi River Bridge entfaltet sich echtes Flussfeeling: Es wird fla -

市,既洋溢着开放、年轻、充满活力,也散发出浓厚的文化气 息。“在这里很容易找到归属感,”土生土长的南京姑娘周冰冰 说道,“南京人开朗健谈,哪怕只是街头偶遇,往往都能因一 句闲聊而并肩走进路边咖啡馆茶叙,这样的事再平常不过。”

知识即力量

距离夫子庙不远处的另一处历史遗迹,让我们得以窥见 帝国时代最后几百年间知识传递的方式。它坐落于一片喧闹、 繁盛、多彩的商业区中,周边餐馆林立,供应“鸭血粉丝汤” 与“盐水鸭”等金陵美食,店内常年座无虚席。而在当年举行 科举考试的江南贡院旧址,则另有一番肃穆气象。螺旋式下 沉设计的中国科举博物馆,生动述说着延续一千三百多年的 中国官员选拔制度,也记载着对莘莘学子的殷切期望。

Das Modell der alten Stadtmauer zeigt anschaulich, wie solide der Befestigungswall im 14. Jahrhundert errichtet wurde.

古城墙模型直观地展示了这道防 御工事在14世纪是如何被建造得 如此坚固

niert, Sport getrieben, fotografert und man genießt im Café den Blick aufs Wasser. Während mächtige Tanker über den Hauptstrom ziehen, bleibt es im Jiajiang-Seitenarm des Yangzi ruhig. Weil hier große Schife nicht fahren dürfen, wächst die bedrohte Population der berühmten Glattschweinswale seit einigen Jahren wieder. Und wer Glück hat, f ndet am Ufer einen der berühmten Yuhua-Steine. Diese kleinen, rund geschlifenen Kiesel aus Achat und Jaspis gelten als Glücksbringer und Symbol für Harmonie, Frieden, innere Schönheit und die Verbindung von Natur und Mensch.

长江,既是通途,也是天堑

说南京,怎能不提及长江呢?南京坐落在长江之畔—— 这条大江滋养并守护着古城,既是通途,也是天堑。然而若想 亲近江水,往往需要专程前往,而非不期而遇。工业设施占据 两岸,北岸坐落着世界最大的内河港口之一。直至驶到承载历 史的南京长江大桥以南,真正的江河气息才扑面而来:人们在 这里散步、运动、摄影,或坐在咖啡馆里凝望江景。当巨型油 轮在主航道穿梭时,一旁的夹江支流却依然宁静。由于禁止 大船通航,这里濒危的江豚种群近年来逐渐恢复生机。如果 足够幸运,或许还能在江边觅得著名的雨花石。这些经流水 磨圆的玛瑙碧玉小圆石,被视为吉祥之物,象征着和谐、安宁、 内在之美以及天人合一。

River Bridge

Yangzi

Nanjing

Zhiqian,

Mo

Wei Nan mit Tochter Mo Yan und Sohn

魏楠,杭州人与女儿莫岩、儿子莫智千,南京长江大桥

Wir sind heute aus unserer Heimatstadt Hangzhou nach Nanjing gekommen, um uns die berühmte Yangzi River Bridge anzuschauen. Sie wurde 1968 gebaut und ist die erste Brücke über den Yangzi, die China in eigener Regie und mit heimischer Ingenieurskompetenz erbaute. Ich mag meinen Kindern eigentlich gar nicht so viel darüber erzählen. Ich möchte nur, dass sie historische Orte erleben und mit ihren Sinnen wahrnehmen. Später können sie dann viel leichter mehr dazu lernen.

我们今天特地从家乡杭州来到南京,就为了一睹这座著名的长江大桥的风采。它建于 1968 年,是 中国第一座完全自主设计并依靠本国工程技术力量建造的长江大桥。其实我并不想给孩子们讲太 多“大道理”,只希望他们能亲身感受和体验这些历史地标,将来他们在学习相关知识时,更容易和 更深刻地理解其中的意义。

走,去南京城看看!

Nanjing, kurz »Ning« genannt, ist die Hauptstadt der Provinz Jiangsu und eine bedeutende Stadt im Einflussbereich des Yangzi­Deltas mit einer herausragenden geografischen Lage. Vor einhundert Jahren äußerte sich Sun Yat­sen über Nanjing mit folgenden Worten: »Diese Stadt verfügt über hohe Berge, tiefe Gewässer und weite Ebenen – drei natürliche Vorzüge, die hier an einem Ort vereint sind. Unter den großen Metropolen der Welt ist es wahrhaft schwer, einen derart vorzüglichen Ort zu finden. Wenn einst die natürlichen Ressourcen der östlichen Yangzi­Region ihre gebührende Entwicklung erfahren, werden Nanjings künftige Entfaltungsmöglichkeiten unermesslich sein.« Ein Jahrhundert später wird die Vision dieses großen Mannes zur Wirklichkeit. Lassen Sie uns heute gemeinsam durch die Straßen Nanjings flanieren!

南京,简称“宁”,是江苏省的省会, 也是长三角辐射带上一个重要的城 市,具有得天独厚的地理位置。百年 前,孙中山先生这样评价南京:“其 地有高山,有深水,有平原,此三种 天工,钟毓一处,在世界中之大都市 诚难觅如此佳境也……当夫长江 流域东区富源得有正当开发之时,南 京将来之发达,未可限量也。”百年后, 伟人的宏愿正在成为现实。今日我 们就一起去南京街头走一走吧!

Text / 文 : Yu Xueyan 于雪燕 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Martin Leutner 罗马丁

n der sanften Morgenbrise flaniert man entlang des Flussufers und die majestätische NanjingYangzi-Brücke erscheint. Als erste doppelstöckige Eisenbahn- und Straßenbrücke über den Yangzi, die vollständig von China in Eigenregie entworfen und gebaut wurde, blickt sie bereits auf eine über 50-jährige Geschichte zurück und ist für viele Chinesen von besonderer Bedeutung. Auf den Brückenkopftürmen flattern rote Fahnen im Wind, über die Brücke rasen Fahrzeuge hin und her und tief unter einem erstreckt sich der mächtige, weite Yangzi – so beginnt ein Tag voller Lebenskraft und Energie.

In der Ferne erhebt sich auch das Jiangsu Grand Theatre anmutig und elegant am Ufer des Yangzi. Das Theater liegt gegenüber dem neuen Bezirk Jiangbei auf der anderen Seite des Flusses und ist ein großer moderner Theaterkomplex. Die Gesamtform gleicht vier Wassertropfen, die über einer grünen Landschaft zu schweben scheinen – eine Anspielung auf »die Lebendigkeit des

晨的微风中,沿江漫步,雄伟的南京长江大桥映入 眼帘。作为长江上第一座由中国自主设计和建造 的双层式铁路、公路两用桥,已有50多年的历史, 对很多中国人具有重要意义。桥头堡上红旗飘扬,桥上来往

车辆飞驰,脚下长江浩荡辽阔,朝气蓬勃的一天就这样开始了。

远处,江苏大剧院也风姿绰约,优雅矗立在长江之畔。大 剧院隔着长江与江北新区相望,是一座大型的现代化大剧院。

整体造型如同漂浮在生态绿野之上的四颗水珠,取意“水之 灵动,叶脉之舒展”,这些“水珠”分别为歌剧院、戏剧院、音 乐厅、综艺厅。

当代南京的气质,不是山,不是湖,而是长江。“南京眼”

是长江上的观光步行桥,它起点位于河西青年文化体育公园内, 终点则在江心洲青年森林公园内。“南京眼”的设计契合了 “小桥流水人家”的中国古典诗意,大桥外观造型简洁飘逸,两

个白环既相对又似分离,动感极强。桥身似泛起的涟漪,由宽

Wassers und das Entfalten der Blattadern«. Die »Wassertropfen« beherbergen jeweils das Opernhaus, das Schauspielhaus, den Konzertsaal und die Mehrzweckhalle. Das Wesen des heutigen Nanjing ofenbart sich weder in seinen Bergen noch in seinen Seen, sondern am Yangzi. Das »Auge Nanjings« ist eine Aussichts- und Fußgängerbrücke über den Yangzi, die im Park für Jugendkultur und Sport in Hexi ihren Anfang nimmt und im Jugendwaldpark auf der Flussinsel Jiangxinzhou endet. Die Gestaltung des »Auges Nanjings« greift die bildhafte Stimmung der klassischen chinesischen Poesie von »kleiner Brücke, fließendem Wasser und Wohnhäusern« auf – die äußere Form der Brücke ist schlicht und schwungvoll, zwei weiße Ringe stehen sich gegenüber und scheinen zugleich getrennt – äußerst dynamisch. Der Brückenkörper gleicht sich kräuselnden Wellen, die sich von breit nach schmal und wieder von schmal nach breit bewegen. Die flügelartig schräggestellten Stahlseile schwingen sich nach oben wie die Saiten einer Harfe, und die Fußgänger, die hindurchgehen, wirken wie Noten, die über die Saiten gleiten.

Gegenüber dem »Auge Nanjings« liegt das Nanjing International Youth Cultural Centre, auch als »Nanjing Youth Olympic Centre« bezeichnet – ein weiteres bedeutendes Wahrzeichen der Uferpromenade, entworfen von der weltberühmten Architektin Zaha Hadid. Von weitem betrachtet erheben sich zwei Hochhaustürme in die Höhe und blicken über den Fluss hinweg auf die Pracht der alten Hauptstadt Nanjing.

渐窄,由窄渐宽。羽翼般斜拉的钢索振翅向上,就像竖琴的琴 弦,行人穿行其间犹如琴弦上流动的音符。

“南京眼”对面的南京国际青年文化中心,又称“南京青奥 中心”,是滨江风光带上另一重要的景观和标志性建筑物,由 世界著名建筑师扎哈·哈迪德设计。远远望去,两座高塔拔地 而起,与古都南京的繁华隔江对望。

提到南京的高楼,不得不提紫峰大厦,它地处鼓楼中央商 务区,东可眺望紫金山,西可望长江,南有雨花台和新街口,

Wenn man von Nanjings Hochhäusern spricht, darf der Zifeng Tower nicht unerwähnt bleiben. Er liegt im zentralen Geschäftsviertel von Gulou: Im Osten bietet sich ein Blick auf den Zijin-Berg, im Westen auf den Yangzi, im Süden liegen Yuhuatai und Xinjiekou, im Norden der Mufu-Berg. Dieser 89-stöckige Turm mit dreieckigem Grundriss erhebt sich inmitten der geschäftigen Kreuzung von Gulou; die Gesamtgestaltung ist elegant und die funktionalen Räume im Inneren des Gebäudes harmonieren perfekt mit der äußeren Umgebung. Die Glasfassade des Gebäudes verfügt über eine hohe Energieeffizienz; darüber hinaus zeigen sie je nach Betrachtungswinkel und Sonneneinstrahlung ganz unterschiedliche Efekte. Der Zifeng Tower verfügt über eine einzigartige geograf sche Lage, ragt hoch in den Himmel empor und steht majestätisch am See – seit seiner Fertigstellung ist er durchgehend der Inbegrif der Wolkenkratzer Nanjings. Während er die wirtschaftliche Entwicklung der Umgebung vorantreibt, ergänzt er zugleich die natürliche Umgebung seiner Nachbarschaft – man könnte wahrlich sagen: »Er überblickt die einstige Pracht der alten Hauptstadt und die heutige Blüte liegt zum Greifen nah.«

Doch neben dem rasanten Wandel blättern die Menschen immer wieder auch in dem Geschichtsbuch

北有幕府山。这座89层、平面呈三角形的大厦从鼓楼繁华的 交叉路口拔地而起,整体造型设计优雅,大厦内部功能空间与 外部环境相得益彰。大厦外部的玻璃据说有很强的节能功效, 此外它还会随着视角的变化以及阳光的强弱,呈现出不同的 效果。紫峰大厦地理位置独特,高耸入云,临湖独立,自建成 以来一直是南京摩天大楼的代表。它在带动周边经济发展的 同时,又与周边的自然环境相辅相成,真可谓“看尽古都他日 繁华,今朝繁华又近在咫尺”。

今日南京城除了日新月异的发展,人们还忍不住翻看它厚 重且具历史特色的城墙。古城墙是南京的文化符号,更是无 数南京人心底的乡愁。历经600多年风霜,明城墙至今仍保留 了约25.1公里的墙体,是世界上现存最长的古城垣。南京城墙 博物馆位于南京市秦淮区老门东地区,总建筑面积达12000平 方米,也是目前中国规模最大的城墙专题博物馆。其三层夹丝 中空玻璃构成的半透明幕墙,既是博物馆建筑外观最为吸睛

seiner massiven Stadtmauern. Die alte Stadtmauer ist ein kulturelles Symbol Nanjings und für unzählige Nanjinger eine Quelle tiefer Heimatverbundenheit. Nach über 600 Jahren Wind und Wetter sind bis heute noch rund 25,1 Kilometer der MingStadtmauer erhalten – die längste noch existierende historische Stadtbefestigung der Welt. Das Nanjing City Wall Museum liegt im Viertel Laomendong im Stadtbezirk Qinhuai und verfügt über eine Gesamtbaufläche von 12 000 Quadratmetern; es ist derzeit das größte auf Stadtmauern spezialisierte Museum Chinas. Seine aus dreilagigem drahtarmiertem Hohlglas bestehende halbtransparente Vorhangfassade bildet nicht nur den optisch markantesten Aspekt des Museumsgebäudes, sondern verwirklicht auch eine harmonische Verschmelzung und einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart – zwischen der alten Stadtmauer und dem neuen Ausstellungsgebäude. Nanjing ist eine Stadt von sanfter Anmut und zugleich majestätischer Größe – der Yangzi strömt tosend durch sie hindurch und verleiht ihr unerschöpfliche Lebenskraft. Das heutige Nanjing vereint Sanftmut mit Weitläuf gkeit, kraftvolle Erhabenheit mit pulsierender Vitalität. Seine rasante moderne Entwicklung macht diese alte Stadt noch faszinierender und bezaubernder.

之处,也实现了古城墙与新展馆之间的和谐交融与古今呼应。

南京是一座温婉而又不失壮丽的城,长江奔腾流过,带给 她生生不息的生命。今日南京,温婉与辽阔并存,雄浑与生机共 济。日新月异的现代发展,让这座古雅的城市愈发璀璨夺目。

南 京 制

Text /文: Sylvia Pollex und Benjamin Creutzfeldt

Aus dem Deutschen /中文翻译: Wang Pan 王盼

Fotos / 图: Thomas Rötting 岳拓

Nanjing ist die Hauptstadt der zweitreichsten Provinz Chinas, entsprechend gut ist die Wirtschaft in Jiangsu aufgestellt. Auch deutsche Unternehmen sind hier aktiv.

Ein mittelständisches Unternehmen auf der grünen Wiese am Stadtrand von Nanjing: Die Willi Elbe Steering Systems Co., Ltd. ist eine deutsche Tochterf rma und klassischer Zulieferer der Automobilindustrie. Lenkwellen aus Aluminium werden hier produziert. Sie sind leichter als vergleichbare Produkte aus Stahl und werden unter anderem in exklusiven Marken wie Aston Martin, BMW oder Mercedes verbaut. »In jedem Mercedes, der auf Chinas Straßen fährt, steckt mindestens ein Produkt unseres Unternehmens«, erklärt Zhou Dan, der Geschäftsführer. »Unsere Produkte sind durchaus auch für die chinesischen Marken interessant, denn bei allen PKWs ist Gewichtsreduktion ein bedeutendes Kriterium. 30 bis 40 Prozent lassen sich da einsparen, das macht ein knappes Kilo pro Lenkwelle aus. Das ist in der Automobilindustrie, wo um jedes Gramm gefeilscht wird, viel. Aber natürlich ist die Herstellung teurer und auch

Willi Elbe Steering Systems produziert in Nanjing als deutsche Tochterfirma des Ludwigsburger Unternehmens hoch spezialisierte Zulieferteile für die Autoindustrie.

威尔伯转向系统有限公司是德国路德维 希堡总部位于南京的子公司,专业生产高 度精密的汽车工业零部件

南京作为中国第二富裕省份的省会城市, 江苏的经济发展自然相当良好。德国企 业亦在此积极布局。

南京郊区的一片绿地上,坐落着一家中型企 业——威尔伯转向系统(南京)有限公司( Willi Elbe Steering Systems Co., Ltd )。这家德资子 公司是汽车工业的传统供应商之一,专门生产铝制转向轴。相

较于同类钢制产品,铝制转向轴具有更轻的优势,目前主要应

用于阿斯顿·马丁、宝马、奔驰等豪华品牌。“行驶在中国道路 上的每一辆奔驰车里,都至少有我们公司的产品”,总经理周 丹介绍道。“我们的产品对中国品牌同样具有吸引力,因为减 重是所有乘用车的一项关键指标。每根转向轴可减轻30%至 40%,重量约减少1公斤。在汽车行业,每一克重量的减轻都 要精打细算,这个数字就相当可观了。当然,这样的产品生产 成本更高,价格也成为另一项需要考虑的重要因素。”在这家 企业,本土工程师团队与客户紧密协作,并与位于德国的研发 部门保持着顺畅便捷的沟通渠道,确保两地始终同步掌握最 新技术动态。

der Preis ein wichtiges Kriterium.« Bei Willi Elbe Steering Systems arbeiten die Ingenieure und Ingenieurinnen vor Ort eng mit ihrer Kundschaft zusammen. Außerdem ist der Draht zur Entwicklungs abteilung in Deutschland kurz und das Unternehmen auf beiden Seiten immer auf dem neuesten Stand.

VOM FIRMENPOOL BIS ZUR DIGITALBRÜCKE: NANJINGS

SMARTE SERVICES FÜR

DIE DEUTSCHE WIRTSCHAFT

»Das ist nicht nur in der Automobilindustrie wichtig«, macht Henning Vogelsang, der Geschäftsführer der Baden-Württemberg Interational (BW-i), des Kompetenzzentrums des Bundeslandes zur Internationalisierung von Wirtschaft und Wissenschaft in der Provinz Jiangsu deutlich. »Ich beobachte eine Tendenz besonders bei den mittelständischen Unternehmen, sich weniger mit China beschäftigen zu wollen. Dabei bin ich mir ziemlich sicher, dass die stärkste Konkurrenz fast jedes exportorientierten Unternehmens für Baden-Württemberg und ganz Deutschland in Zukunft aus China kommen wird.« Deshalb sieht Henning Vogelsang es als eine seiner wichtigsten Aufgaben an, Vertrauensbeziehungen aufzubauen. Ein essentielles Instrument ist dabei der sogenannte Firmenpool, der es gerade kleineren und mittleren Unternehmen ermöglicht, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor Ort in Nanjing für einen begrenzten Zeitraum über das Kompetenzzentrum BW-i anzustellen. So können Firmen Kooperationen auspro -

Kenner der deutsch-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen: Henning Vogelsang, Geschäftsf ührer der Baden-Württemberg International in Nanjing.

德中经贸关系专家:海宁,巴登符腾堡州国际经济与科技合作协会总经理

bieren, ohne gleich zu Beginn den kompletten, sehr aufwändigen Markteinstieg in China zu vollziehen. Vogelsang ist überzeugt, dass in den Bereichen der humanoiden Robotik und Low Altitude Economy – also der Wirtschaftsbereiche mit Drohnen und Luftmobilität in niedriger Flughöhe – die großen Zukunftsthemen liegen. »Ich glaube fest daran, dass in 15 bis 20 Jahren jeder Haushalt in China seinen eigenen humanoiden Roboter haben wird.« In China sind bereits über hundert Firmen in diesen Zukunftsfeldern aktiv. Zum Vergleich: In Baden-Württemberg, einer der innovationsstärksten Regionen Deutschlands, sind es gerade einmal eine Handvoll. »Die meisten Firmen, die in China auf diesem Gebiet gegründet wurden, sind gerade einmal zwei Jahre alt. Wenn man das in Deutschland jetzt ernst nähme, hätte man noch genug Chancen, da mitzugehen.«

从企业资源池到数字桥梁: 南京为德国经济提供的智能服务

“这不仅在汽车行业至关重要”,巴登符腾堡州国际经济与 科技合作协会(巴符国际/BW-i)驻江苏办事处主任、总经理 海宁(Henning Vogelsang )明确表示。“我观察到一种趋势, 特别是一些中小型企业越来越减少对中国的关注。然而,我 深信,对于巴符国际乃至整个德国的几乎所有出口导向型企 业而言,未来最强劲的竞争对手将来自中国。”因此,海宁把 建立信任关系视为其最重要的任务之一。其中一项关键举 措便是创设“企业资源池”,它使广大中小企业能够通过上述 中心,在南京短期聘用当地员工。这样,企业就可在无需一开 始就开展费时耗力的全面进入中国市场的情况下,先行尝试 合作。

海宁深信,人形机器人和低空经济将成为未来的重要发 展方向。“我坚信,在15到20年内,中国的家家户户都将拥有 自己的人形机器人。”目前,中国已有超过百家企业活跃于这 些未来领域,而在德国创新能力最强的巴符国际,相关企业仅 有寥寥几家。“中国该领域的新创企业大多成立仅仅两年时间。 如果德国现在能认真对待,仍有足够的机会参与其中。”

自 1996 年创立以来,南京企业焦点科技(Focus Technology)始终以“搭建中欧桥梁”为己任。通过打造“中国制造网” ( Made-in-China.com ),该公司成功地从行业信息平台转型 为全球 B2B 交易市场。焦点科技将自身定位为中国产品通往 全球市场的数字桥梁,德国中小企业可通过该平台快速找到 可靠的组装和再出口合作伙伴。同时,该平台也帮助中国企业 符合欧洲标准:从环保技术到可再生能源,再到医疗技术与 机械制造领域,新的合作不断涌现。

Brücken zu bauen zwischen China und Europa, das schreibt sich seit 1996 das Nanjinger Unternehmen Focus Technology auf die Fahnen. Mit made-in-china.com entwickelte es sich von einer Branchenplattform zu einem globalen B2B-Marktplatz. Das Unternehmen positioniert sich als digitale Brücke für den globalen Markteintritt chinesischer Produkte. Über made-in-china. com f ndet der deutsche Mittelstand schnell zuverlässige Partner für Montage und Re-Export. Die Plattform hilft chinesischen Firmen außerdem, europäische Standards zu erfüllen: Von Umwelttechnik über erneuerbare Energien bis hin zu Medizintechnik und Maschinenbau entstehen neue Kooperationen.

AGRARDROHNEN EROBERN CHINAS FELDER

Noch nicht humanoid, aber mit viel Robotik behauptet sich das mittelständische chinesische Unternehmen TopXGun im Markt für Agrardrohnen. Obwohl der Weg zu ihren Testgebieten damit länger wurde, ist die Firma kürzlich näher an die Innenstadt Nanjings gezogen –aus Rücksicht auf die Arbeitsbedingungen der Mitarbeitenden. Denn auch in China ist der Fachkräftemangel spürbar. Die Drohnen, die heute bereits 80 Kilogramm transportieren können, übernehmen Aufgaben wie Bewässerung, Düngung, Pflanzenschutz oder Ernte – selbst in schwer zugänglichem Gelände. Die benut-

农业无人机征服中国田野

虽尚未实现人形化,但凭借其在机器人技术领域的深厚 积累,中国的中小企业拓攻机器人(TopXGun)在农业无人机 市场已占据一席之地。尽管前往测试场地的路程增加了,公司 近期将办公地点迁至南京市中心,是出于对员工工作条件的

zerfreundlichen Bedienoberflächen sind auf ältere Nutzerinnen und Nutzer über 50 abgestimmt. Doch es vollzieht sich ein Wandel: Die Digitalisierung macht die Landwirtschaft für junge Menschen wieder attraktiv –Kinder und Enkel kehren in die Dörfer zurück und helfen bei der Modernisierung.

WISSEN, BODEN, CHANCEN: NANJINGS REZEPT FÜR INNOVATION

Was Nanjing wirklich fehlt, ist ein großes produzierendes Leuchtturm-Unternehmen mit Strahlkraft wie Huawei, Tencent oder DeepSeek. Diese haben zwar Standorte vor Ort, jedoch vor allem in den Bereichen Softwareentwicklung und Forschung. Genau darin liegen Nanjings Chancen und Stärken: Mit rund einer Million Studierenden bei zehn Millionen Einwohnerinnen und Einwohnern ist die Stadt eine der wichtigsten Universitätsstandorte des Landes und ideal für Forschung und Innovation. Ein Stern an diesem Firmament ist der Institutskomplex für Geowissenschaften (ISSAS) und Bodenkunde (NIGLAS), die »Wiege der Bodenwissenschaften in China«. Diese Institute, gegründet vor über siebzig Jahren und seit 2024 auf neu erschlossenem Gelände, haben nationale Bedeutung, sind doch Ernährungssicherheit und Schutz der natürlichen Ressourcen deklarierte Prioritäten der Zentralregierung. Forschung und Lehre am ISSAS helfen, die Bodendegradation zu bekämpfen und nach haltige Anbaumethoden zu entwickeln (siehe dazu den Artikel von Shi Yonghui in unserem Heft »Ländliches China«,

考虑,毕竟专业人才在中国比较紧缺。这些无人机目前已经能 够运输超过80公斤的载荷。它们能胜任灌溉、施肥、植保乃至 采收等任务,即使面对传统机械难以进入的地形,也能游刃有 余。其用户友好的操作界面原本专为50岁以上的年长使用者 设计,然而,一场变革正悄然发生:数字化使农业重新获得年 轻人的青睐,许多子孙辈重返家乡,助力农业现代化。

知识,土壤,机遇:南京的创新配方

南京真正缺少的是像华为、腾讯或深度求索(DeepSeek) 那样具有辐射力的大型生产型灯塔企业。尽管这些企业已在 南京设立分支机构,但主要集中于软件开发和科研领域。而 这恰恰是南京的机遇与优势所在:这座千万人口的城市拥有 约百万大学生,是中国最重要的大学城之一,堪称研究与创新

#59). Durch die Entwicklung neuer Technologien liefert das NIGLAS Erkenntnisse zur Reduzierung des Düngemitteleinsatzes und zur Vermeidung von Boden- und Wasserverschmutzung. Für Nanjing schafen beide Institute als Ableger der Chinesischen Akademie der Wissenschaften mit zusammen fast 4000 Mitarbeitenden und über 3000 Studierenden ein dynamisches Forschungsumfeld, das junge Talente aus ganz China anzieht und Nanjings wachsenden Ruf als Metropole der Innovation verstärkt.

Auf der westlichen Seite des Flusses im Stadtteil Jiangbei New Area f nden Firmen und Forschungseinrichtungen aus dem In- und Ausland perfekte Bedingungen vor, um sich anzusiedeln. Es ist einer von landesweit 2800 Industrieparks und einer von insgesamt nur 19 Wirtschaftsbezirken von höchster nationaler Priorität. Die Infrastruktur ist erstklassig, das Energiespeicher-Kraftwerk hochmodern, der neue Bahnhof bereits im Bau. »Ja, der Wettbewerb ist intensiv,« sagt Henning Vogelsang, »aber man muss auch die Chancen sehen. Wenn man eine interessante Idee hat, dann gibt es gute Gründe, diese auch hier umzusetzen. Der Service für Unternehmen ist phänomenal.«

Hier sind Tüftler am Werk: der Agrardrohnenproduzent TopXGun braucht innovative Mitarbeiter:innen auf diesem hart umkämpften Markt. 这里是技术研发者的工作现场:农业无人机制造商拓 攻机器人在这一竞争激烈的市场中急需富有创新能力 的员工

的理想沃土。在这片学术星空中,一颗璀璨的明星当属中国 科学院南京土壤研究所( ISSAS )和南京地理与湖泊研究所 (NIGLAS)组成的科研院所集群,被誉为“中国土壤科学的摇 篮”。这两所研究所创立于七十余年前,2024年迁入新的科研 园区。由于粮食安全与自然资源保护已被中央政府列为优先 国策,这些研究所的战略地位日益凸显。土壤研究所通过科 研与教学,致力于防治土壤退化并开发可持续耕作方法(参见 师永辉发表在本刊总第59期《乡土中国》中的文章)。地理与 湖泊研究所则通过技术创新,为减少化肥使用、防治水土污 染提供科学依据。作为中国科学院分支机构,这两所机构共 有近4000名科研人员和3000余名研究生,共同营造一个充满 活力的科研环境,吸引全国的青年人才,进一步强化南京作为 创新之都的声誉。

位于长江西岸的江北新区,为国内外企业和研究机构提 供了优越的落户条件。这里是全国2800个工业园区之一,同时 也是全国仅有的19个国家级重点经济开发区之一。这里基础 设施一流,储能电站技术先进,新火车站也在建设中。“是的, 这里竞争非常激烈”,海宁指出。“但你要看到其中的发展机遇。

如果你有出色的创意,自然有充分的理由在此付诸实施,这里 的企业服务实在出色。”

Li Zhiwu (links), Ingenieur für Elektroautos, und Wang Hanwen, Informatiker, im Jiming Tempel

Die meisten Besucher des Jiming Tempels kommen wie wir hierher, um Räucherstäbchen anzuzünden und für wirtschaftlichen Erfolg und vor allem für Glück in der Liebe zu beten. Dieser Tempel hat ein sehr gutes Karma. Wir haben zwar gute Jobs in der Autoindustrie und der IT­ Branche, aber der wirtschaftliche Druck ist hoch. Naja, und in Sachen Liebe sind wir noch auf der Suche. Frauen haben oft hohe Ansprüche, es ist nicht leicht, die richtige Partnerin zu finden, und eine Familie zu gründen, ist ein großer Schritt. Damit lassen wir uns noch ein bisschen Zeit.

和大多数来鸡鸣寺的游客一样,我们到此上香祈福也是为了祈求事业顺利,特别是姻缘美满。

虽然我们在汽车和IT行业都有不错的工作,但经济压力仍然不小。至于感情,我们还在寻觅。

如今的女性通常对伴侣有较高的期待,要找到合适的另一半并非易事,而组建家庭更是人生 重大抉择。我们想在这方面再多给自己一点时间。

Foto: Thomas Rötting

TRADITION TRIFFT TECHNOLOGIE:

NANJING DIE CHINESISCHE MEDIZIN NEU ERFINDET

Eine Firma, die diesen Support nutzt und sich hier angesiedelt hat, ist Dajing TCM. Das chinesische Technologieunternehmen entwickelt seit 2015 KI-gestützte Systeme für die Diagnose und Behandlung in der traditionellen chinesischen Medizin (TCM). Es bietet eine

Zunge zeigen erwünscht: Die Firma Dajing TCM nutzt KI wirkungsvoll, um die traditionellen chinesischen Heilmethoden schnell und zuverlässig an Ärzte und Patienten zu vermitteln.

吐舌诊病正当时:大经中医公司巧妙运用人工智能,快速准确地向医生与 患者传授传统中医疗法

传统遇见科技:南京如何重塑中医

大经中医是一家充分利用南京当地扶持政策并在此落户 的企业。这家中国科技公司自2015年以来一直研发依托人工 智能技术进行中医诊疗的系统。该公司所打造的智能诊疗辅 助平台,借助人工智能与大数据技术深度解析医疗数据,辅助 年轻中医师进行临床决策。这意味着,尤其是针对特定病症的 诊疗知识,不再仅由少数资深中医专家掌握,而是得以广泛共 享。目前,已有超过15000家诊所、药店及医师处使用该系统。

Plattform zur Unterstützung von Kliniken, nutzt künstliche Intelligenz und Big Data, um medizinische Daten zu analysieren und Juniorärztinnen und -ärzte bei Entscheidungen zu helfen. Das Wissen, gerade zur Behandlung bestimmter Krankheiten, liegt nicht mehr bei einigen wenigen erfahrenen TCM-Fachleuten, sondern wird geteilt. Über 15 000 Kliniken, Ärztinnen und Ärzte sowie Apotheken nutzen das System bereits.

Mit digitaler Diagnostik und dezentem Kräuterduft bringt Dajing TCM die traditionelle chinesische Medizin in die Moderne. In den firmeneigenen Teeshops analysiert eine KI-gesteuerte Zungenkamera die individuelle Konstitution der Kundschaft und empfehlt passende Kräutermischungen – von Ginseng bis zur GojiBeere. Die Ergebnisse variieren, was wohl Teil der Strategie ist. Das Konzept spricht vor allem junge Menschen an – und verleiht der TCM ein frisches Image.

Mit seiner Lage am Yangzi, einem der größten Binnenhäfen der Welt und als wichtiger Verkehrsknotenpunkt im modernen Hochgeschwindigkeitsnetz der Züge bietet Nanjing eine exzellente Infrastruktur und beste Voraussetzungen für wirtschaftliches Wachstum. Die Stadt beweist Anpassungsfähigkeit und stellt entscheidende Weichen für die Zukunft.

凭借数字化诊断技术和淡雅的草药香气,大经中医将传 统中医带入现代。在公司自营的茶店里,人工智能舌诊相机通 过分析顾客的舌象来评估个人体质,并推荐适合的草药配 方——从人参到枸杞。结果因人而异,而这或许是策略的一 部分。这种诊疗方法尤其受到年轻群体的喜爱,为中医赋予了 崭新的形象。

依托长江沿岸的区位优势,作为全球最大的内河港口之一 以及现代化高铁网络的重要交通枢纽,南京一流的基础设施 为经济增长提供了最佳条件。这座城市展现出卓越的应变能力, 并为未来发展做出关键布局。

1988 stieß Huang Huiying als damalige Studentin der Geschichtsabteilung der Nanjing Universität im Stadtarchiv auf einen Spendenbeleg der Nanjinger Regierung aus den 1940er Jahren an einen gewissen Yuehan Labei. Warum hatte ein Ausländer so viel Geld erhalten, wer war dieser Mensch? Huang recherchierte und veröfentlichte einige Artikel, fand jedoch kaum Resonanz.

1995 begegnete die amerikanisch-chinesische Schriftstel lerin Iris Chang (张纯如, 1968–2004) in den Nachforschungen für ihr Buch zum Massaker von Nanjing immer wieder einem deutschen Kaufmann: John Rabe. Auf der Suche nach dessen Nachlass nahm sie Kontakt zu Rabes Angehörigen auf – und setzte damit die Entdeckung von Rabes Tagebüchern in Gang. Diese wurden schließlich 1997 in deutscher, chinesischer, japanischer und englischer Sprache herausgegeben. Und so begann, bald fünfzig Jahre nach Rabes Tod, das öfentliche Gedenken an einen Mann, der zusammen mit einigen anderen Ausländern im Winter 1937/38 etwa 250 000 Chinesinnen und Chinesen Zuflucht bot und ihnen damit das Leben rettete.

2003 wollte Johannes Rau als damaliger Bundespräsident Deutschlands dem ehemaligen Wohnsitz Rabes einen Besuch abstatten. Allerdings wohnten hier mehrere zwischenzeitlich eingezogene Familien, Wäsche hing herum, die Blumenrabatten waren keines Präsidenten würdig. Und so ließ man bald nach diesem Besuch die Mietverträge auslaufen, gründete flugs eine Stiftung und eröf nete ebendort 2006 die, mit ganzem Namen:

1988 年,当时就读于南京大学历史系的黄惠英,在南 京市档案馆发现了一份20世纪40年代南京政府向一个 名叫“约翰·拉贝”的人支付救助款的凭证。为何一个 外国人会收到如此巨款?此人究竟是谁?黄惠英经过研 究并发表了几篇文章,但当时并未引起多少反响。

Gedenkstätte der Nanjing Universität für John Rabe und die internationale Sicherheitszone

Mitten in der Stadt, direkt neben dem heutigen GulouCampus der Nanjing Universität, zur Uni gehörend und von ihr verwaltet, liegt das kleine Grundstück unmittelbar an Ausgang 1 der U-Bahnstation Zhujianglu. Von hier ausgehend bot im Winter 1937/38 eine knapp vier Quadratkilometer große Sicherheitszone Hunderttausenden Menschen Unterschlupf. In Rabes Haus und auf seinem Grundstück brachte er zeitweise bis zu 600 Personen unter. Hinten auf dem Grundstück bef ndet sich auch noch das Original eines unterirdischen Bunkers mit einem kleinen Blechdach, und vorne in einem gemauerten Nachbau.

John Heinrich Detlev Rabe (1882–1950) wird in China als »lebender Buddha von Nanjing« bezeichnet, als der »gute Deutsche von Nanjing«, als »Schindler von China«. Er lebte mit kurzen Unterbrechungen von 1908 bis 1938 über drei Jahrzehnte hinweg in China, war seit

1995 年,美籍华裔作家张纯如(1968—2004)在为撰写关于 南京大屠杀的书籍搜集资料的过程中,反复遇到一位德国商 人的名字——约翰·拉贝(John Rabe)。在寻找其遗留资料时, 她与拉贝的亲属取得联系,由此促成了拉贝日记的发现。这批 日记最终于1997年以德、中、日、英四种语言出版。于是,在拉 贝逝世近五十年后,这位在1937至1938年的冬天与其他国际 友人一同为约25万中国民众提供庇护并挽救他们生命的义士 终于再度进入公众视野,社会公众纪念他的相关活动也随之 拉开帷幕。

2003 年,时任德国总统约翰内斯·劳(Johannes Rau)原本 计划访问拉贝故居。但当时这座院落已住进多户居民,随处可 见晾晒的衣物,花坛景观也显得有失总统到访的体面。不过, 在德国总统访华后不久,这栋旧楼的租约陆续终止,随即成立 了一个基金会,2006年在原址正式对外开放:

南京大学拉贝与国际安全区纪念馆

这座小小的宅邸位于市中心,毗邻南京大学鼓楼校区,由 南大负责管理,位置靠近地铁珠江路站1号出口。1937年至

1911 für Siemens tätig und seit 1931 ihr Geschäftsführer in Nanjing. 1932 baute ihm die Nanjing Universität das Wohnhaus nach seinen Vorstellungen, in dem er bis zu seiner Rückkehr nach Deutschland 1938 lebte und das nun ein Museum zu seinem Andenken ist.

John Rabe ist aus heutiger Sicht nicht ohne Widersprüche, weshalb seine Nachkommen auch erst Jahrzehnte später den Blick in seine Tagebücher gewährten: Um auf seinem Grundstück eine deutsche Schule zu gründen, trat er 1934 der NSDAP bei. Weit entfernt von der nationalsozialistischen deutschen Realpolitik sieht Rabe Hitler in seinen Tagebüchern völlig verblendet als

Auch auf dem Gelände des Rabe-Wohnhauses retteten Bunker Menschenleben. 在拉贝故居园区内,防空洞同样曾拯救过许多人的生命

1938年的冬季,这片不足四平方公里的安全区为数十万人提 供了避难所。在拉贝的住宅和庭院里,他一度安置了多达600 人。后院仍保留着当年带有小铁皮顶棚的地下防空洞,前院则 建有一处砖砌仿造门房。

约翰·海因里希·德特列夫·拉贝(John Heinrich Detlev Rabe , 1882—1950)被中国人称为为“南京活菩萨”“南京的 德国好人”和“中国的辛德勒”。他从1908年至1938年间,除 短暂中断外,在中国生活了三十多年:1911年入职西门子公司, 1931年起任南京分公司总经理。1932年,金陵大学(现南京大 学)按其构想建造了这处住宅,他一直居住于此,直至1938年 返回德国,如今这里已成为纪念他的博物馆。

以现在的眼光来看,拉贝并非毫无争议——这也是他的 后人直到数十年后才公开日记的原因。1934年,拉贝为获准 在自家宅地上创办一所德国学校而加入了纳粹党。尽管他与 纳粹德国的现实政治相去甚远,但在日记中他依然将希特勒 理想化为充满人道主义精神的领袖,并始终坚信元首会支持 他保护中国员工。但实际上,德国始终未施予任何援助。

1937年7月,抗日战争全面爆发,日军侵略者先攻占北平 继而南下。国共两党组成统一战线,一致抵抗在陆空占据绝 对优势的日军。上海沦陷后,通往当时首都南京的道路已被打 开。12月初,蒋介石政府迁往武汉。南京城门几乎无人把守,于 是1937年12月13日,日军主要通过中华门侵入南京。

Foto
o.: Thomas Rötting
u.: Stefanie Thiedig

Humanisten und war stets der Überzeugung, dass der Führer ihm beim Schutz seiner Arbeiterinnen und Arbeiter helfen würde. Doch es kam keine Hilfe aus Deutschland.

Im Juli 1937 brach der Zweite Weltkrieg in Ostasien aus: Die chinesischen Armeen der Nationalisten und Kommunisten bildeten eine Einheitsfront gegen die in der Luft und am Boden weit überlegen Japaner – sie überfielen und besetzten zunächst Peking und marschierten dann gen Süden. Shanghai fel, und der Weg in die damalige Hauptstadt Nanjing war bald frei. Anfang Dezember verlegte die chinesische Nationalregierung unter Chiang Kai-shek ihren Sitz nach Wuhan. Die Tore der alten Stadtmauer wurden kaum mehr bewacht – und so drangen die Japaner am 13. Dezember 1937, vor allem durch das Zhonghua Tor, in Nanjing ein.

Es folgten sieben

Wochen voller Gräueltaten, und beim Massaker von Nanjing verloren 200 000–300 000 Menschen ihr Leben

Manche Schätzungen gehen sogar von weit mehr als 300 000 Toten aus. Wie die meisten ausländischen Firmen und Vertretungen in China, zog auch Siemens seine Leute ab Sommer 1937 aus dem Land ab. Rabe verweigerte die Rückkehr und blieb als einer von nur rund zwei Dutzend Ausländern in Nanjing. Er nahm für sich die Rolle als Repräsentant von Nazideutschland in Anspruch und verhandelte als solcher mit den Japanern –woraufhin er und eine Handvoll Ausländer die internationale Sicherheitszone neben Rabes Wohnsitz einrich-

随之而来的是长达七周的暴行; 在南京大屠杀中,有 20–30 万人遇难

有的统计甚至认为遇难人数远超30万。与大多数在华外 国公司和机构一样,西门子自1937年夏开始撤离人员。拉贝 拒绝回国,成为留守南京的约二十余位外籍人士之一。他以自 认的纳粹德国代表身份与日军交涉,并与一小群外国人一同在 其住所旁设立国际安全区。最初只是为了安置公司员工及家属, 但最终有25万人在那里得以幸存。最安全的地方竟是在院子 里展开的、日本飞行员在空中清晰可见的巨幅纳粹党旗之 下——这吊诡的一幕,构成了历史的悖论。

1938年,西门子公司再次下达指令,拉贝不得不离开南京 返回柏林。然而在德国,无人愿意相信日本士兵的暴行,即使 如拉贝日记的首位出版者埃尔温·维克特在1997年所强调的那 样,“拉贝及其同仁从未将罪行归咎于日本人民”(第375页)。

ten konnten. Zunächst sollten die eigenen Arbeitskräfte und ihre Familien bei ihnen unterkommen, aber schließlich überlebten dort 250 000 Menschen. Am sichersten waren sie, ein Paradox der Geschichte, unter der riesigen, im Hof aufgespannten und für die japanischen Flieger weithin sichtbaren Hakenkreuzflagge. 1938 musste Rabe auf erneute Anweisung von Siemens Nanjing verlassen und nach Berlin zurückkehren. In Deutschland wollte jedoch niemand von den Gewalttaten der japanischen Soldaten etwas wissen. Selbst dann nicht, obwohl, wie der erste Herausgeber seiner Tagebücher, Erwin Wickert, bereits 1997 betonte, Rabe und seine Vertrauten »die Verbrechen nicht dem japanischen Volk zur Last gelegt« hätten (S. 375). Nach seiner Rückkehr wurde Rabe von Siemens nur noch als einfacher Sachbearbeiter eingesetzt. Zwar wurde er nach dem Krieg 1946 aufgrund seiner humanitären Verdienste in Nanjing entnazif ziert, arbeitete anschließend aber, auch nach seiner Pensionierung 1947, aus Geldmangel weiter als Hilfsarbeiter für das Unternehmen. Als man von Rabes f nanzieller Notlage erfuhr,

归国后,拉贝在西门子仅被安排担任普通职员。虽因南京 的人道主义功绩于1946年通过去纳粹化审查,但迫于生计, 他在1947年退休后仍留在公司做帮工。南京市当局获悉拉贝 的财务困境后,为他发起募捐——相应的募款转账凭证直到 1988年才被黄惠英重新发现。1950年,约翰·拉贝在贫病交加 中去世,随后不久便被人遗忘。

如今,拉贝日记已成为记录南京大 屠杀罪行最重要证据之一

拉贝及其同仁对中国平民的人道主义努力,如今已成为 突破规条、坚守道德信念的典范。

sammelte die Stadtvertretung von Nanjing Spenden für ihn – doch der entsprechende Zahlungsbeleg sollte erst 1988 von Huang Huiying wiederentdeckt werden. Und so starb John Rabe im Jahr 1950 verarmt und krank und bald vergessen.

Chen Min und Chang Xuan von der Deutschfakultät der Nanjing Universität engagieren sich sehr für das Andenken an John Rabe. 南京大学德语系的陈民与常晅积极投身于约翰·拉贝纪念工作的推进

Heute gelten Rabes Tagebücher als eines der wichtigsten Zeugnisse der Verbrechen des Massakers von Nanjing

Chang Xuan, Deutschlehrer an der Deutsch abteilung der Nanjing Universität, wohnte während seines Germanistikstudiums Ende der 1990er Jahre direkt neben dem Rabehaus und ging täglich daran vorbei – ohne zu wissen, was sich hinter diesen Mauern verbarg. Die Übersetzungstätigkeiten der Tagebücher seiner Abteilung seien damals ausführlich besprochen worden und Chang habe eigene Recherchen zum Thema betrieben. Aber erst durch Johannes Raus Besuch 2003 in Nanjing sei allen bewusst geworden, welchen Nachlass die Universität mit dem Haus besaß. Es folgten die Wiederherrichtung des Hauses als Erinnerungsort mit einer Dauerausstellung. Als der Stadt Nanjing 2017 dann die Originalfassung der sechs Tagebücher geschenkt wurden, kam Chang Xuan in das Team der Neuübersetzung des Jiangsu renmin Verlags. Außerdem brachte er zusammen mit seiner Lehrerin Chen Min 2024 den Sammelband »Gespräch mit Rabe« zu verschiedenen Gedenken und Gedanken an Rabe heraus.

Das Rabehaus und vor allem seine seit 2006 fast unveränderte Ausstellung sind inzwischen etwas in die Jahre gekommen – eine Erneuerung steht an und das Erbe soll weiter bewahrt bleiben. Auch dafür wurde 2021 das Projekt »John Rabe-Tagebuch und die Friedensstadt« gegründet. Der Frieden von Nanjing soll damit aufrechterhalten und möglichst international über ihre Stadtgrenzen hinausgetragen werden.

Der humanitäre Einsatz von Rabe und seinen Zeitgenossen für die chinesische Zivilbevölkerung steht heute als Vorbild dafür, sich über Vorschriften hinwegzusetzen und den eigenen Moralvorstellungen treu zu bleiben. Quellen

南京大学德语系教师常晅于20世纪90年代末攻读德语语

言文学专业学位期间,曾居住在拉贝故居隔壁,每日经过,却 不知墙垣之后的往事。他回忆道,当时系里曾对日记翻译工作 进行深入探讨,他本人也开展过专题研究。但直到2003年约 翰内斯·劳访问南京,大家才意识到大学拥有的这座建筑承载 的历史价值。随后,故居经修缮成为常设展览的纪念馆。2017 年,南京市获赠六本日记原件后,常晅加入了江苏人民出版社 新译团队,并与老师陈民于2024年出版了《对话拉贝》文集, 汇集各方的追忆与思考。

拉贝故居,尤其是自2006年开放以来几乎未曾更新的展 览,如今已略显陈旧,更新改造势在必行,遗产需要得到继续 保存。2021年,“拉贝日记与和平城市”项目也因此启动(微信 公众号:拉贝日记与和平城市),旨在守护南京的和平记忆,跨 越城市疆界,传递至更广阔的国际空间。

Iris Chang: Die Vergewal tigung von Nanking: Das Massaker in der chinesischen Hauptstadt am Vorabend des Zweiten Weltkriegs. Zürich und München: Pendo 1999. (Original: The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II. New York: Basic Books 1997.)

张纯如:《南京暴行:被遗忘的 二战浩劫》,苏英春等译, 北京:东方出版社,1998 年

Chen Min und Chang Xuan (Hgg.): Duihua Labei [Gespräch mit Rabe]. Nanjing: Nanjing University Press 2024.

陈民、常晅主编:《对话拉贝》, 南京:南京大学出版社,2024 年

Erwin Wickert (Hg.): John Rabe: Der gute Deutsche von Nanking. München: Pantheon 2008 (München: DVA 1997). 埃尔温·维克特编:《约翰·拉 贝:南京大屠杀中的德国人》, 慕尼黑:潘特翁出版社,2008 年 中文版《拉贝日记》根据拉贝手 稿《敌机飞临南京》全文翻译, 南京:江苏人民出版社,1997 年 Neuste chinesische Fassung der Rabe-Tagebücher: 中文最新版本《拉贝日记 (修订版)》,南京:江苏人民出 版社,2025年 Florian Gallenberger (Regie): John Rabe. Kinofassung: 134 Min., 2009; Fernsehfassung: 172 Min., 2011. 弗洛里安·加伦伯格导演: 《约翰·拉贝》,影院版134分

钟,2009 年;电视版172 分 钟,2011年

Foto: Thomas Rötting

南京人说“阿吃过了?”

Nanjing sagt »Hallo«

Das »Du« der chinesischen Begrüßung von »Hast du schon gegessen?« wird in Nanjing »Ā« ausgesprochen: »Ā chīguò la?«

在南京话中,中文问候语“你吃过了吗?”中的 “你”(即“阿”)发音为“Ā”,因此这句话说作: “阿吃过了?”(Ā chīguò la?)

In Nanjing habe ich mich sofort wohl gefühlt. Es gibt keinen Tag, an dem ich nicht freundlich angesprochen oder mit einem Lächeln beschenkt werde. Inzwischen lebe ich seit sechs Jahren hier, und auch wenn die Stadt ziemlich teuer ist, gefällt es mir gut. Es gibt viele geschichtsträchtige Orte, denn Nanjing war immer wieder Hauptstadt während verschiedener Dynastien. Man kann auf der alten Stadtmauer spazieren und viele interessante Museen besuchen. Ich komme auch gern in das Viertel rund um den D9 Komplex, wo mein Tanzkurs stattfindet. Junge Leute treffen sich hier, um gemeinsam zu essen, Karaoke zu singen oder zum Shoppen.

南京让我一见倾心。在这里的每一天,我 总能遇到善意的搭话或收获温暖的笑容。 虽然这里的生活成本不低,但六年在这里 的生活让我深深地喜欢上这座城市。南京 历史底蕴深厚,曾是多个朝代的首都。你 可以在明城墙上漫步,也可以参观许多有 趣的博物馆。我也常去 D9 创意街区附近, 我就是在那里上的舞蹈课。年轻人喜欢在 那边聚餐、唱卡拉 OK 或购物。

Li Yujing, Studentin, Tanzschule Linyin Dance Art Center

ZWISCHEN ERNEUERUNG UND ERHALT –STADT ENTWICKLUNG IN NANJING

In Nanjings Stadtplanung hat beides Platz: Während in Xiaoxihu die Bewohnerinnen und Bewohner eine behutsame Erneuerung ihres jahrhundertealten Viertels mitgestalten, wird auf der Insel Jiangxinzhou die Zukunft erprobt.

南京的城市规划呈现出两条并行不悖的路径:一方面,小西湖居民参与 百年街区精细化更新改造,另一方面,江心洲岛上则正在开展未来城市 的前沿性探索实践。

Smart, grün, emissionsfrei –

Die Insel Jiangxinzhou als

Testfeld urba­

ner Innovation

智慧、绿 色、零 排放——江心 洲岛成为城市 创新的试验场

Text / 文 : Sylvia

Fotos / 图 : Thomas Rötting 岳拓

Die meisten Gäste im beliebten »Rocho« Café sind mit dem Fahrrad gekommen. Sie genießen die ländliche Atmosphäre und den Yangzi-Ausblick von der Plattform einer Pumpstation mitten auf der Insel Jiangxinzhou. Frachtschife gleiten gemächlich über den Fluss, an den Wochenenden flimmern Filme auf einer improvisierten Leinwand vor dem Café. Das lebendige Stadtzentrum der 10-Millionen-Metropole ist nur eine Metrostation oder eine Fußgängerbrücke weit entfernt, doch hier draußen ticken die Uhren langsamer. Die Insel ist ein Naherholungsgeschenk für die Stadt – und entsprechend behutsam wird ihre Entwicklung angegangen.

Zheng Yingjia rührt nachdenklich in seinem Kafee. Er lebte bereits auf der Insel, als er für das chinesisch-singapurische Gemeinschaftsprojekt »Nanjing Eco Hi-Tech Island« zu arbeiten begann. Heute leitet er die Abteilung für Investorengewinnung und Landverkauf und koordiniert zwischen Stadt verwaltung und Planungsprojekt. Eine verantwortungsvolle Aufgabe, denn das

在热门的 Rocho 灯塔咖啡馆里,客人大多骑行 而来,他们坐在由江心洲中央泵站改造而成的平台 上,享受着宁静的田园风光和长江景致。货船在江 面上悠然驶过,每逢周末,咖啡馆前的临时银幕会 放映电影。虽然这里距离千万人口的繁华都市仅一 站地铁或一座步行桥之隔,但这里的时光流逝仿佛

Joint Venture wurde von der Stadt mit der Entwicklung Jiangxinzhous zur ökologischtechnologischen Modellregion beauftragt. Das ambitionierte Ziel: CO₂-Neutralität und zwar 10 Jahre schneller als im übrigen Land, bis 2050 also.

»Nur 30 Prozent der insgesamt 15 Quadratkilometer großen Insel sind für Wohnund Büroflächen sowie Infrastruktur vorgesehen. Der Rest bleibt Natur und dient der Stadt Nanjing als Naherholungsgebiet«, erklärt Zheng Yingjia. Ein Bürokomplex mit Passiv-Energiehäusern ist bereits entstanden. Es ist der erste vollständig kohlenstof freie Büropark der Stadt. Wer sich draußen auf eine der Bänke setzt, kann sein Handy direkt über die integrierten Solarpanels laden. Auf klassische Industrie wird bewusst verzichtet. Stattdessen sollen emissionsarme, zukunftsorientierte Branchen angesiedelt

werden. Dennoch ist allen Beteiligten klar: Der Weg zur Klimaneutralität ist lang und steckt voller Herausforderungen.

»Die Entwicklung hier soll dem Prinzip des ausgewogenen Wachstums folgen«, sagt Zheng Yingjia weiter. »Infrastruktur, Wohnen und Wirtschaft sollen sich im Gleichklang entfalten. So dürfen neue Wohnungen erst entstehen, wenn es entsprechend ausreichende Büroflächen gibt und eine passende und umweltfreundliche Infrastruktur errichtet ist. Für die einstigen Bewohnerinnen und Bewohner der Insel stehen nun moderne Wohnungen bereit. Viele kehren zurück – wer will, kann die Wohnung aber auch weiterverkaufen.«

Zwischen den neuen Wohnhäusern wach sen Sorghum und Mais. Sonnenblumen- und Ziergraswiesen werden zu beliebten Fotomotiven – und zu Orten der Begegnung. Während am Ufer des Yangzi die Pärchen in der Sonne sitzen, nimmt auf der Insel die Zukunft leise Fahrt auf.

变得格外缓慢。这座江心岛宛如馈赠给城市的休闲 绿洲——正因如此,它的开发建设人们都格外审慎。

郑英嘉轻搅着咖啡,若有所思。早在参与中新 合作的“南京生态科技岛”项目之前,他就已经在 岛上生活。如今他负责招商引资与土地出让,这是 一项重任,因为该合资项目受市政府委托,致力于 将江心洲打造成为生态科技示范区。其宏伟的目标 是:在2050年实现碳中和,比全国进程提前了整整 十年。

“全岛总面积15平方公里,其中仅30%规划为 住宅、办公区域及基础设施,其余区域将保持自然 风貌,作为南京市民的休闲游憩区”,郑英嘉解释道。

一个配置被动式节能建筑的办公综合体已落成,成 为全市首个完全实现零碳排放的办公区。坐在户外

的长椅上,人们可直接通过扶手集成的太阳能板为 手机充电。这里刻意避开传统工业,转而引进低碳 排放、面向未来的产业。然而,所有参与者都很清 楚:碳中和之路,道阻且长。

“这里的发展遵循均衡增长的原则”,郑英嘉继 续阐述道。“基础设施、住宅和商业应协同发展。因 此,只有在配备了充足的办公空间且建成配套的环 保基础设施之后,才能开发新住宅。如今,岛上原 有的居民已可入住现代化的安置房。许多居民选择 了回迁,不过若有意向,也可将房产转售。”

在新建的住宅楼之间,高粱和玉米长势喜人。 向日葵花田和观赏草坪已然成为热门的摄影取景 地和人们相约交流的场所。当情侣们在长江岸边沐 浴阳光时,未来正在这座岛上悄然启航。

Text / 文 : Liang Longtian 梁龙天

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Marie Schierhorn

Fotos / 图 : Thomas Rötting 岳拓

In Nanjing nimmt das Viertel Xiaoxihu einen wichtigen Platz als Träger der städtischen Erinnerung ein. 2022 wurde das Erneuerungsprojekt Xiaoxihu mit dem UNESCOPreis für Denkmalschutz im Asien­Pazifik­Raum ausgezeichnet und war damit das erste Projekt in der Provinz Jiangsu, dem diese Ehre zuteilwurde.

Im Bezirk Qinhuai und damit im Herzen der Altstadt Nanjings gelegen, erstreckt sich Xiaoxihu über eine Fläche von 46 900 Quadratmetern. Das Viertel zählt zu den 22 historischen Schauplätzen, die im »Schutzplan für die Geschichte und Kultur von Nanjing« ausgewiesen sind. Seine Geschichte reicht bis in die Mitte der Ming-Dynastie zurück: Der berühmte Dramatiker Xu Lin (1462–1538) ließ hier einen privaten »Vergnügungsgarten«

(快园 kuài yuán) anlegen. Der Teich darin erhielt den Namen »Kleiner Westsee« ( 小西湖 Xiaˇoxīhú) – und wurde so zum Ursprung des heutigen Ortsnamens. Im 20. Jahrhundert lebten hier Kulturgrößen wie der Schriftsteller Zhang Youluan (1904–1990) und, mit Wan Laiming (1900–1997), die vier Wan-Brüder, Meister des chinesischen Animationsf lms.

Mit der Jahrtausendwende verschlechterte sich die Wohnsituation in Xiaoxihu deutlich. Auf weniger als fünf Hektar drängten sich 810 Haushalte und 25 Gewerbebetriebe, die Einwohnerzahl überstieg 3000 Personen. Die meisten von ihnen waren auf Gemeinschaftsküchen und -bäder angewiesen. Xiaoxihu hatte sich zu einem verarmten Viertel mit hohem Anteil älterer Menschen, geringem Wohnraum pro Kopf, baufälligen Häusern und veralteter Infrastruktur entwickelt. 2015 erklärte das Nanjinger Stadtplanungsamt Xiaoxihu zum Startpunkt für ein Projekt zur Stadterneuerung. Für Planung und Entwurf war ein Team unter der Leitung von Professor Han Dongqing von der Southeast University verantwortlich, während die Arbeitsgruppe für historischen Stadtschutz und Bauwesen die Umsetzung koordinierte.

Grüne »Gemeinschaftshöfe« Nach der Renovierung sind in Xiaoxihu zahlreiche besondere Orte entstanden, darunter der Gemeinschaftshof in der Duicao-Gasse 33.

在南京城市版图中,小西湖街区是承载“南 京记忆”的重要坐标。2022 年,小西湖城市 更新项目获得联合国教科文组织亚太地区 文化遗产保护奖,成为江苏省首个获此殊 荣的项目。

地处秦淮区老城南核心区的小西湖,占地4.69 万平方米,是《南京历史文化名城保护规划》划定 的22处历史风貌区之一。其历史可追溯至明朝中叶, 著名戏曲作家徐霖曾在此建私家园林“快园”,园 内小湖得名“小西湖”,成为街区名称的由来。近代 以来,作家张友鸾、中国动画大师万籁鸣四兄弟等 文化名人,都曾在此居住。

时光流转至千禧年,小西湖的居住环境却显著 恶化。这片不足5公顷的区域,挤着810户居民与25

家工企单位,居住人口超3000人,多数居民依赖公 共厨房和浴室,沦为老龄人口多、人均居住面积小、 房屋年久失修、基础设施陈旧的棚户区。2015年, 南京市规划局将小西湖列为试点,启动城市更新计 划,东南大学韩东青教授团队负责规划设计,南京 历史名城保护与建设组统筹项目实施。

绿色“共享院”

改造后的小西湖,涌现出诸多特色空间,堆草 巷33号“共享院”便是典型代表。这座曾用来堆放 杂物、院墙破旧的私人后院,经改造后焕新颜:镂 空院墙尽显中式美学,庭院内绿植、盆景、花卉错 落有致,葡萄树、枇杷树相映成趣,月季花、菊花、 茶花点缀其间,更有一棵百年石榴树硕果累累,满 是惬意氛围。院主刘光纪说:“有了共享自行车、共

Einst ein vollgerümpelter privater Hinterhof mit bröckelnden Mauern, präsentiert sich der Ort heute in neuem Glanz: Ziermauern zeugen von traditioneller chinesischer Ästhetik, während Bonsai, Blumen und Sträucher in malerischer Unordnung stehen. Weinreben und Mispeln wachsen nebeneinander, dazwischen gedeihen China-Rosen, Chrysanthemen und Kamelien. Ein 100 Jahre alter Granatapfelbaum, reich an Früchten, vervollständigt die entspannte Atmosphäre. Der Hofbesitzer, Liu Guangji, erklärt: »Es gibt bereits Gemeinschaftsräder und eine Gemeindebibliothek – da wollten wir auch einen Gemeinschaftshof schaffen!« Seine Gattin, Qin Liukun, präsentiert ihren Look in Fahrradkleidung, den sie für eine Modenschau in der Nachbarschaft zusammenstellte.

Geteiltes »Wohnzimmer« Das »Wohnzimmer« von Xiaoxihu wurde als »Labor für urbanes Leben« und »Jugendtref« konzipiert. Mit gemeinschaftlich genutzten Werkzeugschränken und einer 24-StundenTrinkwasserstation bietet der Ort eine praktische Plattform für nachbarschaftlichen Austausch. Tong Yueting, die Leiterin, betont: »Dies ist ein wichtiger öffentlicher Raum in Xiaoxihu.« Im August 2025 fand hier der erste »Intangible Cultural Heritage Lifestyle Hub« statt. Bewahrerinnen und Händler traditioneller Handwerkskünste wie Qinhuai-

享图书馆,我们也能打造一个共享院落!”他的太太 秦柳昆则展示了其在社区走秀活动中的“骑行秀” 造型。

新潮与怀旧的共生

Laternen und Nanjing-Samtblumen waren eingeladen, um gemeinsam Wege für die Weiterentwicklung des immateriellen Kulturerbes zu erkunden. Gleichzeitig wurden Aktivitäten für verschiedene Anwohner:innengruppen angeboten, darunter Menschen mit Behinderungen und Senior:in nen. Wie Professor Zhou Xiaohong vom Institut für Soziologie der Universität Nanjing erklärt: Die Art, wie öfentliche Räume genutzt und organisiert würden, spiegle den Zustand moderner Gesellschaften wider.

Ein Zusammenspiel aus neuen Trends und Nostalgie

Heute prägen zahlreiche neue Cafés, Teehäuser und Ateliers das Bild von Xiaoxihu – und doch hat das Viertel nichts von seinem alten Charme verloren. In den Hauseingängen stapeln sich Bücher zum Ausleihen, ältere Menschen sitzen gemütlich beisammen und spielen Majiang. Im Sommer weht eine angenehme Brise durch die Gassen. Aus den einstöckigen Altbauten (in denen die Miete nicht mehr als einen Yuan pro Quadratmeter pro Monat beträgt, also etwa 12 Eurocent) duftet es nach traditionellen Speisen, während nur wenige Schritte weiter der Geruch von trendigen Kafeespezialitäten in der Luft liegt. Moderne und Tradition ergänzen sich hier auf harmonische Weise.

共享“会客厅”

小西湖客厅被定位为“城市生活实验室”与 “青年会客厅”,通过设置共享工具柜、24小时饮水 点,打造便捷的社区交流平台。主理人童玥婷表 示:“它是小西湖街区重要的公共空间。”2025年8 月,这里举办了首期“非遗‘荟’客厅”活动,邀请 秦淮灯彩、南京绒花等非遗传承人与商业代表,共 探非遗创新路径,同时也针对残疾人和老人等群体, 开展各类居民活动。正如南京大学社会学系周晓虹 教授所言,公共空间的运行机制,正是当代社会文 明的体现。

如今的小西湖,新添了不少咖啡厅、茶室与工 作室,却仍保留着老街区的温情。建筑间的穿堂里, 堆放着可供共享的书籍,老人们围坐打牌,惬意自 在;夏日里,穿堂风更是格外珍贵。一步之隔,一边 是平房中隐约飘散的饭菜香(此处房租每平方米每 月仅一元),另一边是新潮咖啡饮品的混合香气, 新潮与怀旧在此和谐共生。

Sun Yat-sen Mausoleum
Jiangning Seidenmanufakturmuseum
Nanjing Universität
Rabehaus
Eisenbahnbrücke
Librairie Avant-Garde
Ming Gräber

Stadtmauermuseum

Xiaoxihu
Nanjing Museum

Nanjinger Kunstund Kulturorte

Text und Fotos / 文与图 : Nora Thal Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Wang Pan 王盼

Nanjing Museum

Nanjing, wörtlich die südliche Hauptstadt, trägt nach ihrer Qing-zeitlichen Namensgebung Jiangning die Kurzbezeichnung 宁 Níng, friedlich. Dass es nicht immer gewaltlos zuging, lässt sich im Museum der Gedenkstätte des Massakers von Nanjing ( 南京大屠杀遇难同胞纪念馆 ) besonders deutlich erfahren. Heute hält die Stadt wieder den Frieden im Alltag hoch. Vor allem die zahlreichen Institutionen und Universitäten bieten ein Leben mit mehr Beständigkeit und weniger Drang nach Wachstum und Gewinn. In dieser ruhigeren Taktung erscheinen die Menschen ausgeglichener als in manch anderer chinesischer Großstadt. Deshalb und natürlich auch wegen der wunderschönen Landschaft haben sich viele Schriftsteller:innen Nanjing als Heimat erwählt. Die Tradition wird hier geschätzt, an Kunst finden sich neben der Literatur vermehrt klassische Tuschemalerei und Kalligrafie. Für Gegenwartskunst fährt man eher nach Shanghai, aber der eine oder andere Ort existiert auch hier.

南京,其名本意为“南方的京城”。清代在此设“江宁府”,因而取“宁”为简称, 意含“安宁”之义。然而,这座城市的历史并非总是和平无虞,侵华日军南京 大屠杀遇难同胞纪念馆尤为清晰地诉说着那段惨痛的历史。如今,南京已将 和平融入其日常肌理之中。众多高校与文化机构为城市生活注入沉静的气质。 与国内许多大城市相比,南京的节奏更为舒缓,市民也更显从容平和。也因其 秀美的风光,许多文人墨客在此定居。南京这座城市对传统颇为推重,除文 学外,水墨画与书法艺术也日益繁荣,人们或许更倾向前往上海,但南京同样 存在若干当代艺术的天地。

Was in der Übersetzung nicht weiter auffällt, entfaltet seine Dimensionen in nur einem Zeichen: Und so ist ein Museum nicht einfach ein Museum, wenn aus einem 博物馆 bówùguaˇn ein 博物院 bówùyuàn wird und damit aus einem Gebäude, guaˇn, eine ganze Anlage, yuàn. Das Nanjing Museum umfasst heute sieben Hektar Ausstellungsfläche in sechs Hallen. Auf knapp 13 Hektar brachte es gar das Vorgängergebäude bei seiner Gründung im Jahr 1933 – mitbegründet von dem umtriebigen Cai Yuanpei, der nach seinem Studium in Leipzig neben anderen die Bewegung des Vierten Mai auslöste. Das Museum war also von Anfang an hochkarätig besetzt und ist bis in die Gegenwart unbedingt einen Besuch wert. Aber nehmen Sie sich reichlich Zeit: Die Mingund Qing-kaiserliche Porzellansammlung ist eine der weltweit umfangreichsten. Darüber hinaus besonders faszinierend sind die Ziegelreliefs ( 砖印模画 zhuānyìn móhuà) aus der Zeit der Südlichen Dynastien (420–589). Dazu zeigen interessante wechselnde Sonderausstellungen etwa VRShows über die Kartografie der Ming-Zeit oder spezielle Sammlungs themen wie Tonfiguren aus Huishan, Wuxi, oder auch internationale Einladungen über die iranische Zivilisationsgeschichte. Die Galerie der Republikzeit im Kellergeschoss ist ein Nachbau einer damaligen Einkaufsstraße, in der real eingekauft und gegessen werden kann.

南 京

博 物 院

中文名称中的一字之差往往不易在翻译中显现:当“博物馆”变为“博 物院”时,它就不再仅仅是一座简单的博物馆了。如今的南京博物院拥 有六座展厅,展陈面积约七公顷。其前身在 1933 年建成时,占地面积接 近十三公顷,由曾在莱比锡求学并参与推动“五四运动”的蔡元培等人 共同筹建。这座博物院自创立之初便秉持顶尖水准,至今仍值得参观, 但请务必预留充足时间:这里的明清官窑瓷器收藏位居世界规模最大之 列;此外,南朝(420—589)的砖印模画尤为令人神往。此外,南京博物 院还推出精彩纷呈的专题展,既有通过虚拟现实技术呈现明代制图学的 沉浸式漫游,也有聚焦无锡惠山泥人等精品,乃至展现伊朗文明史的国 际交流展。位于地下一层的民国馆复刻了旧时街市,游客可实地体验当 时的商业氛围,感受购物与美食之趣。

Foto: Stefanie Thiedig

历时 28 载,约 20 万人参与建造、砌筑了3.5 亿至4亿块城砖,南京城墙终在 1393 年建成。历经六百余载,它是现今世界上规模最大、保存最完整的古代 城墙之一。原始内城 35公里墙体中,至今保存着 25公里。这在很大程度上要 归功于朱偰,他曾在德国学习工程学,并在那里接触到文物保护理念。1949 年,当朱偰怀揣毕业文凭与构想回到南京,成功推动了明城墙的保护工作。这 一历史细节,在 2022 年经重新设计与全面改建的城墙博物馆中得以呈现。值 得一看的,是城砖展厅:当年每块砖坯都必须以浮雕的形式刻上制砖者姓名, 这样一旦城砖碎裂,便可溯源追责。此外,展厅还展示了一座砖窑,其同类窑 址直到 2017 年才在 700 公里外的江西黎川被发现。博物馆紧邻中华门,人们 可以通过此门登临城墙,将金陵城的美景尽收眼底。  Stadtmauermuseum

Empfehlung einer literarischen Entdeckung: Der aus Nanjing inspirier te Roman »Traum der roten Kammer« ist auch als »Ge schichte des Steins«, Shitou ji, be kannt – und eben jener Stein findet sich hier im Museum des Mauerwerks, ob er es wirklich ist?

文学发现推荐: 以南京为灵感的小说《红楼 梦》,又名《石头记》。书中 那块“通灵宝玉”正陈列在 这座城墙博物馆里。至于它 是否真是书中那一块,留待 参观者鉴证。

Nach 28 Jahren Bauzeit und unter dem Arbeitseinsatz von 200 000 Menschen, die zwischen 350 und 400 Millionen Mauersteine verbauten, wurde die Stadtmauer von Nanjing 1393 fertiggestellt. Heute ist sie nach über 600 Jahren die größte und längste noch erhaltene Stadtmauer der Welt. 25 ihrer ursprünglich inneren 35 Kilometer bestehen weiterhin. Zu verdanken ist dies einem Mann, der in Deutschland Ingenieurswesen studierte und dort den Denkmalschutz für sich entdeckte: Als Zhu Qi 1949 mit einem Diplom in der Tasche und einer Vision im Kopf nach Nanjing zurückkehrte, setzte er den Erhalt der Stadtmauer durch. Dies ist eines der vielen kleinen Details, die im 2022 umgebauten und komplett neukonzipierten Mauermuseum erlebbar sind. Sehr beeindruckend ist der Raum mit den Mauerziegeln. Dort können all die Namen nachvollzogen werden, die damals auf jeden einzelnen Ziegel als Reliefinschrift geprägt werden mussten – damit man wusste, wer gepfuscht hatte, falls ein Stein brach. Außerdem ist ein Ofen ausgestellt, von denen eine Reihe erst 2017 in Lichuan, Jiangxi, entdeckt wurden – in 700 Kilometer Entfernung! Direkt neben dem Museum liegt das Tor Zhonghua, durch das man die Mauer besteigen und grandiose Blicke auf die Stadt werfen kann.

Nanjing trug während der Qing-Dynastie den Namen Jiangning und umfasste den damals ländlichen Kreis Jiangning, der seit 2000 ein Bezirk von Nanjing ist. Während der Ming- und Qing-Dynastien war Nanjing mit Suzhou und Hangzhou eines der drei Zentren der kaiserlichen Seidenproduk tion – berühmt für das seit der Song-Dynastie und bis heute hergestellte Wolkenbrokat (云锦 yúnj ı ˇn). Das dem Pekinger Kaiserhof unterstellte Webereiamt besaß mächtigen Einfluss und oblag zu Kangxis Zeiten (reg. 1662–1722) über drei Generationen hinweg der Familie Cao. Ihr Sprössling Cao Xueqin wuchs bis zu seinem 13. Lebensjahr unter feinsten Stoffen in einer eindrucksvollen Residenz heran, die Kaiser Kangxi gar auf seinen Südreisen wiederholt besuchte. Auf Aufstieg folgt Fall, das musste der junge Cao 1727 erleben, als seine Familie internen Machtkämpfen erlag und ihre Positionen und Besitztümer verlor. Doch bis heute zehren wir davon, denn der bald verarmte Cao Xueqin schenkte uns den literarisch umfangreichen Klassiker Honglou meng, den »Traum der roten Kammer«, in dem wir die Chronik seiner aristokratischen Familie im Wechselspiel der Illusionen miterleben dürfen. Das inzwischen leider etwas in die Jahre gekommene Brokatmuseum wurde 2003 als fantasierter Nachbau gestaltet und erzählt von Seide und Träumen.

Dazu empfehlen wir:

Stefanie Thiedig: Wirklichkeit im Spiegel der Illusion: Eine Betrachtung des Figurenpaares Zhen Shiyin und Jia Yucun im »Traum der roten Kammer«. Hamburg 2006. Kurzlink: https://t1p.de/z1zyg.

安大哥 und 陈小姐: 一瓢红楼梦. Wöchentlicher chinesischsprachiger Podcast zum »Traum der roten Kammer« (seit 2024).

字母“ G ”代表南京的金鹰商业集团,该集团经营着 数个购物中心,其位于南京总部的巨型综合体“金 鹰世界”于2017年正式建成。金鹰集团的艺术收藏, 就陈列在位于 52 层的专属美术馆中。即使只为去喝 一杯咖啡,领略窗外美景,这趟“天际之旅”也绝对 值得,其艺术呈现完全可与上海和北京的展览相媲 美。若要探寻当代艺术,陶谷公园、四禧美术馆与逸 空间画廊等本地多家精致小巧的艺术空间同样值得 探访;北丘美术馆专注于为本土艺术与策展实践提 供平台;德基艺术博物馆则采用沉浸式体验的方式。

南京在清代称江宁,其辖区包括当时尚属乡野的江宁县(于 2000 年改 为江宁区)。明清两代,南京与苏州、杭州并称三大宫廷织造中心,尤 以源自宋代并传承至今的云锦而闻名。隶属于北京宫廷的江宁织造府 当时权势显赫,康熙年间(1662 年—1722 年在位)由曹氏家族三代世 袭执掌。曹家后代曹雪芹十三岁前便在这座连康熙南巡都屡次驻跸的 华宅中,浸润于锦绣丛中成长。然而,盛衰荣枯终有时。1727年,曹家 在内部权力斗争中被抄没家产,少年曹雪芹亲历家道崩坠。尽管如此, 这份跌宕直接仍在滋养后世:随即陷入困顿的曹雪芹,为我们留下了 鸿篇巨制的文学经典《红楼梦》。在这部作品中,我们得以在幻象交替 之间,追随他那个贵族世家的命运史诗。这座如今已略显陈旧的云锦 博物馆于 2003 年以富有想象力的复原形式建成,讲述着丝绸与迷梦 的故事。

延伸推荐: 由甲:《幻镜中的真实:论〈红楼梦〉中甄士隐与贾雨村的人物对照》(汉堡, 2006 年)。链接:https://t1p.de/z1zyg.

安大哥与陈小姐:《一瓢红楼梦》(探讨《红楼梦》的中文播客,自2024 年起每周 更新)

Fotos: Stefanie Thiedig

G Museum

Hinter dem G steckt die Nanjinger Golden Eagle Retail Group, die Einkaufzentren baut und 2017 in ihrer Heimatstadt das gigantische Golden Eagle World (金鹰世界 ) eröffnete. Während man in Europa noch Hochkultur und Unterhaltungskapitalismus streng voneinander getrennt verstehen möchte, lässt man Ausstellungen in Asien schon seit Jahren in den Alltag hinein. Das ist nicht nur ganz wundervoll für diejenigen, die auch Schaufenster als Ausstellungsfläche begreifen. Denn gleichzeitig kann man hier in die Höhe getragen werden: So schwebt die Unternehmenssammlung des Goldenen Adlers auf einer eigenen Museumsetage im 52. Stockwerk. Selbst nur für einen Cafébesuch ist die Himmelsfahrt garantiert die Aussicht wert. Und die künstlerische Präsentation kann mit Auftritten in Shanghai und Peking allemal mithalten. Dazu sind als lokale, kleine, aber feine Orte für zeitgenössische Kunst die Toku Gallery (陶谷公园) und das Sixi Museum (四禧美术馆 ) sowie die East Gallery ( 逸空间画廊 ) zu empfehlen. Das Beiqiu Museum (北丘美术馆 ) bietet regionaler Kunst und Kuration einen Anlaufpunkt, während das Deji Art Museum (德基 艺术博物馆 ) immersive Ansätze verfolgt. Das Sifang Art Museum (四方当代美术馆) existiert leider nur noch als Architektur. Doch zumindest 2025 fand hier die auf Videokunst spezialisierte Nanjing Art Fair International ( 南京国际艺术季) statt.

“文学之都”——自2019年起,南京正式成为联合国教科文组 织“创意城市网络”(UCCN)文学类别成员,并获得这一称 号。据悉,南京拥有绵延1800年的叙事传统与万余部传世经 典。在这一文脉传承下,毕业于南京大学写作班的法国文学 爱好者钱小华脱颖而出。他于1996年创办了先锋书 店。2004年,书店总店正式开业,坐落于五台山体育场下方 原政府停车场内,面积近4000平方米。目前,该品牌在全国 已拥有十家分店,专注遴选人文社科类书籍。如其自述,书 店“致力于探寻文化可能、捕捉艺术灵感、分享生活美学”。

如果有更多文学滋养,朴阅书店亦值得推荐;若想与作家相 遇,“文学客厅”则是理想去处。此外,南京还拥有众多图书 馆、出版社、文学节、书展和沿城墙分布的“书吧”。

»Literaturstadt« – diesen Titel trägt Nanjing, seit die Stadt 2019 offiziell als Mitglied des UNESCO Creative Cities Networks, UCCN, in der Kategorie Literatur anerkannt wurde. Schließlich, so heißt es in der städtischen Begründung, beherberge man seit 1800 Jahren Erzähltradition und über 10 000 Meisterwerke. In diesem Erbe steht Qian Xiaohua, Absolvent der Schreibwerkstatt an der Nanjing Universität und Liebhaber französischer Literatur. 1996 gründete er und eröffnete schließlich 2004 die Hauptbuchhandlung unter dem heutigen Namen Librairie Avant-Garde – unterhalb des Wutaishan Stadions im ehemaligen Regierungsparkdeck auf knapp 4000 Quadratmetern. Inzwischen existieren zehn Filialen in China mit einer großen Auswahl an Büchern aus den Sozial- und Geisteswissenschaften. Laut Selbstbeschreibung widmen sie sich »dem Nachspüren kultureller Möglichkeiten, dem Einfangen künstlerischer Inspirationen und der Teilhabe an der Ästhetik des Lebens«. Bei weiterem literarischem Bedarf sei die Buchhandlung Puyue Books (朴阅书店 ) empfohlen. Und für Begegnungen mit Schriftsteller:innen ist das Literaturzentrum (文 学客厅 ) einen Besuch wert. Dazu bietet Nanjing neben zahlreichen Bibliotheken und Verlagen Literaturfestivals und -messen sowie sogenannte Bücherbars entlang der Stadtmauer.

Librairie Avant-Garde
Foto: Thomas Rötting

Als der Influencer Khaby Lame, der über alle Plattformen hinweg 259 Millionen Follower zählt und 2025 auf Platz zwei der Forbes Global Creators List steht, die Nanjinger Stadtmauer besuchte, konnte er nicht umhin, wiederholt seine Bewunderung auszudrücken. Diese über 600 Jahre alte Kulturstätte wirkt noch immer majestätisch und einzigartig! Heutzutage reisen immer mehr junge Menschen eigens hierher, um die Mauer zu erleben. Die Stadtmauer ist für die Menschen längst zu einem natürlichen Frischlufterholungsgebiet, einem Fitnessstudio, einem Ort voller Rätsel und Entdeckungen, einer Zeitkapsel und einem Lernraum geworden. Hier können Besucher joggen, die Mauer erkunden, lernen, fotograferen oder auch nur in Stille die frische Brise genießen. Die Nanjinger Stadtmauer hat längst ihre Rolle als bloße Mauer hinter sich gelassen und ist zu einem ofenen »urbanen Wohnzimmer« geworden.

»Die inneren Stadtmauern dienen dem Schutz des Herrschers; die äußere Stadtbefestigung dient dem Schutz des Volkes.« Im Jahr 1366 ließ Zhu Yuanzhang, der Gründungskaiser der Ming-Dynastie, den Bau der Stadtmauer zur militärischen Verteidigung anordnen. 28 Jahre dauerte das gewaltige Projekt, einst 35 Kilometer lang und aus 350 Millionen Ziegeln errichtet – Zahlen, hinter denen sich eine erstaunliche Leistung an Einfallsreichtum und Willenskraft verbirgt. Heute sind davon noch 25 Kilometer vollständig erhalten, die sich nahtlos in das Stadtbild einfügen. Der Standort, eingebettet zwischen Bergen und Gewässern, zeichnet sich durch vier ineinandergreifende Mauerringe aus, die

全平台坐拥2.59亿粉丝、位列《福布斯全球创

作者榜2025》榜单第二名的网红“无语哥” (Khaby Lame )来到南京城墙时,他忍不住连连 赞叹,这座走过600多年的文化遗产,依然雄伟,依然独特! 如今,越来越多的年轻人专程前来打卡,在城墙上下,人们可以 尽情地把这里当作一座天然氧吧、一块健身场馆、一场探宝 谜踪、一个时光宝盒、一处学习空间,在这里跑步、探秘、学习、 拍照,甚至只是静静地吹吹风。南京城墙,早已不仅是一道墙, 更是一座开放的“城市客厅”。

sich harmonisch in die natürliche Landschaft anpassen. Diese einzigartige Anordnung zeugt von der Rafnesse und der Handwerkskunst der Baumeister des alten China.

Es stellt sich die Frage: Warum wirkt diese über 600 Jahre alte Stadtmauer noch immer so »jugendlich«?

TECHNOLOGIE LÄSST DIE STADTMAUER IN

NEUEN FARBEN ERSTRAHLEN

Die Menschen staunen oft über die imposante Höhe der Stadtmauer. Beim Spaziergang entlang ihrer Wege kann man das harmonische Zusammenspiel von »Berg und Fluss, Stadt und Wald« bewundern, doch beschleicht einen zugleich der leise Verdacht, dass sich die Schönheit des Ganzen erst aus der Distanz erschließt. Heutzutage ist die Stadtmauer mit Hilfe digitaler Technologien in die »Cloud« gehoben worden: Mit dem Smartphone kann man sie nun bequem von zu Hause aus erleben und sich aus der Vogelperspektive auf einen virtuellen Flug über die Stadttore begeben.

融为一体,格局独一无二,尽显中国古代建造者们的匠心与 技艺。

那么问题来了:为什么这座600多岁的城墙,依然让人觉 得“年轻”? 科技,为城墙点亮新色彩

人们总感叹城墙的高大雄伟,漫步其中能赏“山水城林” 之格局,但却总有些“只缘身在此山中”之感。现如今,在数字 科技的助力下,城墙也已经被搬上“云端”,只需打开手机便可 足不出户“云享城墙”,以航行俯视的视角远程“飞阅”城门。

“筑城以卫君,造郭以守民。”1366年,明太祖朱元璋为军 事防御需要,下令修建城墙。历时28年、当年全长35公里、耗 材3.5亿块砖……数字背后,是令人震撼的智慧与气魄。如今, 其中现存的25公里城墙保存完好,完美地融合在城市肌理 之中。选址依山傍水,四重城垣环环相扣,让这座城墙与自然

傍晚华灯初上,《心印·中华门》大型光雕实景演艺活动在 中华门城墙隆重上演。光影流转,移步换景,游客仿佛进入了 一个天然的巨幕影院,伴随着真人演绎、全息投影,层层深入 三重瓮洞,沉浸式感受中华门的前世今生。又或者漫步台城, 晚风拂面,洗去一整天的城市喧嚣。入夜后,亮起灯光的城墙

Wenn bei Einbruch der Dämmerung die ersten Lichter zu leuchten beginnen, wird die groß angelegte Lichtund Projektionsperformance »Prägung des Herzens: Zhonghua-Tor« auf den Festungsmauern des ZhonghuaTors feierlich inszeniert. Im Wechselspiel von Licht und Schatten ofenbart jeder Schritt eine neue Perspektive und lässt die Besucher in ein riesiges Naturkino eintreten. Begleitet von Live-Auftritten und Hologrammprojektionen tauchen sie Schicht für Schicht in die drei gewölbten Torbögen ein und erleben die Vergangenheit und Gegenwart des Zhonghua-Tores hautnah. Oder man schlendert entlang der Taicheng-Mauer, wo die Abendbrise sanft über das Gesicht streicht und den Trubel des Tages vertreibt. Nach Einbruch der Dunkelheit markiert die beleuchtete Stadtmauer deutlich ihren Verlauf durch die Stadt, verbindet bekannte kulturelle Wahrzeichen entlang des Weges und wird so zu einem markanten Blickfang in der nächtlichen Kulisse Nanjings.

DURCH LIEBE WIRD DIE STADTMAUER

ZU EINEM SCHATZ

Im Laufe der Zeit verlor die Stadtmauer zunehmend ihre militärische Verteidigungsfunktion, sodass sich die schwierige Frage stellte, ob sie erhalten oder abgetragen werden sollte. Glücklicherweise wurde die Mauer dank des Einsatzes von weitsichtigen Persönlichkeiten wie Zhu Qi bewahrt. Doch viele der Stadtmauerziegel hatten sich längst über die alte Hauptstadt verstreut: Einige lagen vergessen in entlegenen Winkeln der Stadt, andere waren bereits in Privathäusern verbaut. Um diese in den Straßen und Gassen der Stadt verloren gegangenen »Perlen« wiederzuf nden, wurde

eine stadtweite gemeinnützige Initiative ins Leben gerufen: »Wie jedes Getreidekörnchen in die Scheuer, so soll auch jeder Ziegel zurück zur Mauer f nden«. In den vergangenen neun Jahren konnten auf diese Weise etwa 600 000 Ziegel an ihren rechtmäßigen Platz zurückgebracht werden, und das Projekt etablierte sich als strahlendes Beispiel für die Erhaltung der Stadtmauer. Die zurückgekehrten Ziegel erfüllen heute neue Aufgaben: Einige wurden wieder in den ursprünglichen Mauerkörper eingefügt und tragen zur Restaurierung des Kulturdenkmals bei; andere fanden ihren Platz in Museen, wo sie von der Geschichte der Stadt und ihrer Menschen erzählen; wieder andere verblieben im Lager und warten still auf ihren Einsatz.

Dieses im Namen der Liebe durchgeführte Projekt zur Rückgewinnung von Stadtmauerziegeln birgt zahlreiche bewegende Geschichten. So durchstreift Jiang Xiaoning, ehrenamtliche Denkmalschutzhelferin in Nanjing, Tag für Tag die alten Straßen und Gassen der Stadt auf der Suche nach Ziegelsteinen. Vier Jahre lang verfolgte sie die Spur von mehr als 20 000 Stadtmauerziegeln, die in alten Fabrikgebäuden versteckt waren und an ihren rechtmäßigen Platz zurückgebracht werden konnten.

Die über neunzigjährige Xie Zhuru wiederum bewahrte auf Bitte ihres verstorbenen Mannes jahrzehntelang Stadtmauerziegel auf – und verwandelte so die Liebe zu ihrer eigenen Familie in gesellschaftliches Engagement für die Bewahrung des kulturellen Erbes. Durch ihre Taten treten diese »Hüter und Hüterinnen« in einen tiefgründigen Dialog mit der Stadtmauer und sorgen dafür, dass die große »Schatzsuche« immer weitergeht.

清晰地标示出它穿越城市的路径,将沿途的著名人文地标连 接起来,成为金陵夜景中一道醒目的景观。

爱,让城墙成为一座宝藏

随着时代变迁,城墙的军事防御功能逐渐弱化,城墙去 留成了一个难题。幸而,在朱偰等有识人士的极力坚持与呼吁 下,城墙得到了保护。可是,不少城砖已散落古都各地,或被遗 落在城市角落,或已用于修建民居。为拾回这些散落在城市大 街小巷的“明珠”,一场名为“颗粒归仓,守护城墙”的全民公 益活动开始了。9年来,近60万块城砖因此“回家”,项目也成 为了城墙保护的闪亮品牌。这些回归的城砖,在新的使命中继 续发挥着价值:有的重归城墙母体,参与修缮文物;有的走进 博物馆,讲述城与人的历史;有的静候城砖仓库,默默等待使 命的召唤。

这场以爱为名的城砖回收项目,还藏着许多令人动容的

Foto:
Thomas Rötting

DURCH BEWAHRUNG ERWACHT DIE

Die Bewahrung der über 600 Jahre alten Stadtmauer von Nanjing ist der unermüdlichen Arbeit einer Gruppe von sogenannten »Stadtmauerpflegern« zu verdanken. Wenn jedes Jahr zu Frühlingsbeginn das Grün sprießt, sieht man zahlreiche Höhenarbeiter entlang der Stadtmauer hängen: Sie entfernen wuchernde Pflanzen, füllen Lücken zwischen den Ziegeln und beseitigen Schlamm – als würden sie die Mauer einer umfassenden Schönheitskur unterziehen, die ihr einen völlig neuen Glanz verleiht. Der Hochsommer und die Regenzeit sind für die Denkmalschützer die arbeitsreichste und beschwerlichste Zeit. Zu Fuß vermessen sie die 25 Kilometer lange Mauer und erfassen jedes Detail mit wachem Blick. Die regelmäßig durchgeführten Inspektionen stellen sicher, dass die Stadtmauer auch in Zukunft ihre Lebenskraft bewahrt.

Unter den verwitterten Ziegeln der alten Stadtmauer breitet sich still und leise ein von Künstlicher Intelligenz gewobenes neuronales Netzwerk aus. 263 automatisierte Überwachungsgeräte, die wie digitale Stethoskope an der Mauer angebracht sind, beobachten kontinuierlich die kleinsten Veränderungen an 1575 Messpunkten: Breiten sich Risse aus? Verschiebt sich das Mauerwerk? An diese Monitoring- und Frühwarnplattform sind acht Subsysteme und 57 Funktionsmodule, die von speziell geschulten Fachkräften rund um die Uhr überwacht werden, angeschlossen: die Erfassung von Basisdaten, Überprüfung und Verwaltung, dynamische Überwachung und Frühwarnung, Datenanalyse und -bewertung sowie Arbeitsführung bzw.

故事。作为南京文物保护志愿者的江小宁,日复一日在老街小

巷中开展寻砖,追踪4年之久,让藏在老厂房里的2万多块城砖 得以“归仓”;九旬老人谢竹如,在丈夫的嘱托下守护城砖数十 年,将小家之爱,升华为保护文化遗产的社会大爱……这些

“守护者”们用自己的行动,与城墙深情对话,让这场“寻宝” 活动不断进行下去。

守护,让城墙焕发新生

六百余岁的南京城墙守护,离不开一群“城墙医生”。每到 草木萌发的季节,你就会在城墙上看到许多“蜘蛛侠”,他们悬 在城墙上,清理杂乱植被、填充城砖缝隙,为城墙排除淤堵, 仿佛给它做了一次全身“美容”,让人耳目一新。酷暑和汛期, 更是文保人员最忙碌和最辛苦的时候,他们用脚步丈量25公 里城墙,用眼睛记录每一处细节,给城墙定期“体检”,让它永 葆活力。

operative Kontrolle. Übersetzt werden die »Vitalzeichen« der Stadtmauer in lesbare »Gesundheitsberichte« und dies ermöglicht somit eine präzisere und intelligentere Erhaltung.

Die Ming-Mauer erstreckt sich von den Füßen des Purpurberges und entlang des Qinhuai-Flusses: eine gewundene alte Stadtmauer aus graublauen Steinen, die sich vor der Kulisse moderner Wolkenkratzer ihren

Weg bahnt. Hier kann man umgeben von herbstlichem Wind ein Konzert genießen, an einem Stadtmauerlauf mit mehr als zweitausend Menschen teilnehmen oder einer Massenhochzeit im Stil der Ming-Dynastie beiwohnen. An diesem Ort, an dem historische Ziegel auf Wolkenkratzer trefen, reichen Vergangenheit und Gegenwart einander die Hand.

Die »Ming«-Stadtmauer ist längst still und leise zur »Bürger«-Stadtmauer, also zur »Min«-Mauer geworden. Sie atmet im Gleichklang mit den modernen Wolkenkratzern, ist eng verwoben mit dem alltäglichen Leben der Bewohnerinnen und Bewohner und prägt gemeinsam mit ihnen das kulturelle Erbe der Stadt.

在斑驳的城砖下,人工智能编织的神经网络也悄然延 展——城墙上安装了263套自动化监测设备,如同数字听诊 器一般不间断监测1575个点位的细微变化——裂缝是否生 长?墙体是否位移?监测预警平台接入8个子系统、57个功能 模块,并有专人24小时全天候值守,这套系统集基础数据的采 集、审核与管理、动态监测与预警、数据分析与评估、工作监 管与业务管理等于一体,将城墙的“生命体征”转化为可读 的“健康报告”,让保护更精准、更智慧。

这座明城墙,紫金山下,秦淮河畔,一道青灰色的古老城 垣,在现代楼宇的映衬下蜿蜒向前。你可以在城墙上听一场秋 风中的音乐会,参加两千多人的环城健步走,或是见证一场明 代风格的集体婚礼。古老砖石与摩天高楼同框,历史与今天在 此握手。

“明”城墙,早已悄然变身为“民”城墙,与现代楼宇同频 呼吸,与居民烟火相连,共同编织着城市的文明基因。

Jiao Yang, DesignAbsolventin aus Shanxi, und Xin Yang aus Zhenjiang, im Niushoushan Cultural Park

骄洋(左),设计专业毕业生,山西人与新洋,镇江人,

牛首山文化旅游区

Ich weiß noch nicht, wo ich später einmal leben möchte, deshalb bin ich heute mit meinem Bekannten nach Nanjing gekommen. Wir erkunden gerade die Stadt – und den Niushoushan Cultural Park mit dem buddhistischen Tempelkomplex wollten wir uns unbedingt mal anschauen. Dieser Tempel wird im Internet total gehypt. Wie viele andere wollen wir die bekannten Fotos von diesem Tempel nachstellen. Ich habe Design studiert, klar interessieren mich Orte wie dieser sehr.

我还不确定以后要去哪里生活,所以今天和朋友一起来 南京看一看。我们正在探索这座城市,牛首山文化旅游 区和佛教宫殿建筑群是必到的打卡地。这座寺庙在网络 上非常火爆,我们想和其他人一样,拍出那些经典的网 红同款照片。我学设计出身,对这样的地方特别感兴趣。

Foto: Thomas Rötting

Wo einst Trommeln durch die Straßen hallten, schlägt heute Nanjings urbanes Herz: Gulou. Der alte Ming-Turm gab dem modernen Viertel seinen Namen, das mit Universitäten, alten Villen aus der Republikzeit (1912–1949), grünen Parks und Einkaufszentren zu den spannendsten der Stadt zählt. Doch Gulou hat auch verwunschene Seiten – mit denkmalgeschützten Wohnhäusern aus den 1920er Jahren, Kirchen, Tempeln und Moscheen. Diese Orte zeigte unserem Redaktionsteam der deutsche Manager Udo Looser, der seit 30 Jahren in Nanjing lebt und arbeitet. Der leidenschaftliche Radfahrer erkundet nicht nur die Stadt, sondern das ganze Land auf zwei Rädern. Unsere Tour gibt es per QR-Code auch zum Nachradeln.

昔日鼓声回荡的街巷,如今成为南京都市跳动的心脏——鼓楼 区,它得名于一座古老的明代塔楼。这里汇聚了多所大学、民国 时期(1912–1949)老洋房、绿色公园和购物中心,堪称南京最 富魅力的城区之一。此外,鼓楼区也有其恬静而迷人的一面—— 建于20 世纪 20 年代受保护的老宅,以及教堂、寺庙和清真寺等。 在南京生活工作三十载的德国经理人乌 多·洛伊瑟,带领我们的编辑团队探访了 这些地方。这位骑行爱好者不仅对南京了 如指掌,还曾骑着自行车漫游中国。我们 的骑行路线已为您整理妥当,扫描二维 码随时待您出发:

Grenzenloser Jazz-Groove

Seit 2002 gibt es das »Jiangsu International Jazz Music Festival« in Nanjing. Ins Leben rief es Dong Jinming, der 1998 bei einem Besuch in Köln zum ersten Mal mit Jazz in Berührung kam. »Als Musiker haben mich die kreativen Freiräume des Jazz total fasziniert, ich wollte mein eigenes Instrument, die Kniegeige (二胡 èrhú ), darin ausprobieren und habe davon geträumt, diese Musikrichtung in China bekannt zu machen.« Beim musikalischen Kulturaustausch im Rahmen der Städtepartnerschaft zwischen Leipzig und Nanjing wurde das mit dem Festival möglich. Mindestens eine Band aus Deutschland war stets dabei. 2025 ist es die Leipziger Jazzband »Lyn&TheFingers«. Sie spielt hier nicht auf kleinen Bühnen verrauchter Clubs, sondern in Konzertsälen mit über 500 Besuchern, hell ausgeleuchtet und mit erstaunlich vielen Kindern im Publikum. Diese Konzertatmosphäre – mit Geflüster, Handylicht und Bewegung im Publikum – ist für die Band zunächst ungewohnt. Doch die Musiker spüren schnell, dass es ihnen gelingt, das Publikum zu elektrisieren.

自 2002 年起,南京便开始举办“江苏国际爵士音乐节”。其创 始人董金明 1998 年在科隆首次接触到爵士乐。“身为音乐人, 爵士乐中那种富有创造力的自由属性深深吸引了我”,他回忆 道。“我想用我自己的乐器二胡去探索爵士乐,更梦想将这种 音乐形式带到中国。”这个梦想,最终在莱比锡与南京结为友 好城市的契机下,通过音乐文化交流的形式得以实现。

音乐节每年都会邀请至少一支来自德国的乐队。2025 年的 舞台上,莱比锡爵士乐队 Lyn&TheFingers 闪亮登场。他们 此番演出的场地并非烟雾缭绕的俱乐部小舞台,而是可容 纳逾五百人的明亮音乐厅,令人惊喜的是,观众席间坐着许 多小听众。这些孩子在音乐会上看见了自己正在学习的乐器 可能拥有的多样表现力。现场有人低声私语,有人看手机, 时不时有人走动,掌声也较为轻柔。这种不寻常的音乐会氛 围——观众的窃窃私语、手机灯光和走动——起初让乐队 略感不适。但很快,乐手们便察觉到他们成功点燃了观众的 热情。这不仅源于乐队成员精彩的独奏,更得益于主唱诺拉 的舞台魅力和动人声线。董金明一家与莱比锡的缘分颇深。 “我的儿子和儿媳也都是音乐家。期待通过他们,南京与莱比 锡之间的艺术交流能够延续传承。”

江里的“大熊猫 ”

长 江里的“大熊猫 ”

长江江豚

长江江豚

Untersuchungen zufolge betrug die Population des Yangzi-Glattschweinswals im Jahr 2006 noch etwa 1800 Tiere; bis 2012 sank ihre Zahl auf 1045. Im Jahr 2013 stufte die Weltnaturschutzunion (IUCN) den Yangzi-Glattschweinswal offiziell als „vom Aussterben bedroht“ ein. Um diese seltene und wertvolle Tierart zu retten, rief die chinesische Regierung 2015 eine umfassende Strategie zum Schutz des Yangzi ins Leben und verhängte ein zehnjähriges Fischereiverbot, um das fragile Ökosystem des Yangzi zu regenerieren. Eine wissenschaftliche Erhebung des Ministeriums für Landwirtschaft und ländliche Angelegenheiten aus dem Jahr 2022 verzeichnet einen Anstieg der Population auf 1249 Tiere. Erstmals seit 2006 ist der Rückgang damit gestoppt – und die Zahl der Schweinswale wächst wieder. Rund 60 bis 70 dieser Tiere leben sogar dauerhaft im Raum Nanjing. Ihre Anwesenheit verleiht dem Fluss neue Vitalität.

据调查数据显示:2006年,长江江豚数量约为1800头;到了2012年, 仅剩1045头。2013年,国际自然保护联盟(IUCN)正式将长江江豚 列为“极度濒危”物种。为拯救这一珍稀物种,中国自2015年起启 动“长江大保护”战略,并实行长达十年的“禁渔期”,以恢复长江 生态。根据农业农村部2022年长江江豚科学考察结果,种群数量增 至1249头,这是自2006年以来首次实现“止跌回升”。其中,南京区 域约有60至70头江豚定居生活,为这条母亲河增添了新的生机。 Fotos

Salon der Weltliteratur

Wahrzeichen Nr. 1 der Stadt der Literatur 文 学 之 都 的 0 0 1 号 地 标

n Nanjing, einer alten Stadt, die von der UNESCO den Titel »Weltstadt der Literatur« verliehen bekommen hat, sind Geschichte und Schrift als leises Flüstern überall präsent. An diesem geschichtsträchtigen Ort gibt es einen Platz, der dieses Flüstern zu einer gewaltigen Symphonie zusammenführt – das ist der Salon der Weltliteratur. Als das erste Wahrzeichen der literarischen Landkarte Nanjings ist er weit mehr als nur ein Gebäude, sondern ein lebendiger kultureller Knotenpunkt, der mit seinen vielfältigen Aktivitäten Literaturliebhaber aus der ganzen Welt anzieht.

LITERARISCHER TREFFPUNKT: KULTURELLER SALON OHNE GRENZEN

Der Salon der Weltliteratur in Nanjing, der am Welttag des Buches 2022 eröf net wurde, hat sich seit seiner Gründung der Aufgabe verschrieben, das literarische Erbe dieser literarisch geprägten Stadt in einen lebendigen Ort des Austauschs zu verwandeln. Der Literatursalon in Nanjing baut auf der reichen Tradition dieser Stadt auf. Er versteht sich als Brücke, die es dem Publikum ermöglicht, Schriftsteller kennenzulernen. An diesem Ort kommen Geschichten zur Sprache, die die Atmosphäre Jiangnans atmen. Man spricht darüber, wie sich städtische Erinnerung und literarisches Schafen verbinden.

Doch die Präsentation von Literatur geht weit über das geschriebene Wort hinaus: Es geht um die umfassende Existenz der Werke als Kunstobjekte. Das ist auch der Grund, warum beispielsweise Zhu Yingchun, ein mehrfach ausgezeichneter Designer – unter anderem mit einem Preis für das »schönste Buch der Welt« –, hier ganz natürlich zum Stammgast geworden ist.

Die Aktivitäten sind nur ein Ausschnitt aus dem Programm. An einem typischen Wochenendnachmittag trefen sich im Salon silberhaarige Senioren und junge Studierende und diskutieren angeregt über Lyrik. In dieser ofenen Atmosphäre kann jeder Besucher geistige Anregung und die Wärme einer gemeinsamen Leidenschaft spüren.

南京,这座荣获联合国教科 文组织“世界文学之都”称 号的古城,历史与文字在每 个角落轻轻低语。而在这片古老的土地 上,有一个地方将这些低语汇聚成一曲 气势磅礴的交响乐——那就是南京世界 文学客厅。作为这座城市文学版图的001 号地标,它远不止是一座建筑,更是一个 充满活力的文化枢纽,凭借其丰富多彩 的活动,吸引着全球文学爱好者的目光。

以文会友:

一座没有边界的文化沙龙

南京世界文学客厅于2022年世界读

书日正式开放。坐落于这座被文学滋养 的古城,它自诞生之初,便将南京深厚 的文学积淀,化为一个充满活力的交流 现场。这个客厅已成为连接文学大师与 公众的桥梁,供他们分享那些充满江南 气息的故事,探讨城市记忆与文学创作 之间的微妙联系。

而文学的呈现,远不止于文字,更在 于它作为一件艺术品的完整生命。正因 如此,我们便能理解,为何屡获“世界最 美的书”殊荣的设计师朱赢椿,会自然 成为这里的常客。

这些活动仅仅是客厅日常的一个缩 影。在一个典型的周末午后,诗歌沙龙 的参与者从银发长者到年轻学生,大家

KULTURERBE: EINE WIEDERBELEBUNG DER TRADITION

Im Salon der Weltliteratur liegt der Reiz des Dialogs zwischen Literatur und »immateriellem Kulturerbe« nicht nur in Ausstellungen, sondern vielmehr in innovativen Praktiken, die traditioneller Kultur neues Leben einhauchen.

Das Gebäude selbst ist der beste Zeuge dieser Fusion. Im Herbst 2024 startete der Literatursalon gemeinsam mit dem Yunjin-Brokatuseum in Nanjing ein einzigartiges Experiment der »räumlichen Erzählung«. Sobald die Abenddämmerung hereinbricht, verwandeln sich die steinernen Fassadenelemente in eine Leinwand. Darauf werden die kunstvollen Muster des YunjinBrokats projiziert.

Dieses Konzept setzt sich auch in den saisonalen Kulturveranstaltungen fort. In den Frühlingsworkshops zum immateriellen Kulturerbe werden traditionelle Handwerkstechniken wie die Laternenkunst am Qinhuai-Fluss, die Volkskunst der Tonf guren und die traditionelle Kunst des Scherenschnitts in unmittelbar erlebbare kulturelle Praktiken verwandelt. Besucher haben hier nicht nur die Möglichkeit, die Werke zu bewundern, sondern können unter der Anleitung von Meistern, die die traditionellen Techniken beherrschen, selbst Hand anlegen. Durch diese intensive Erfahrung gewinnen sie ein tieferes Verständnis für das kulturelle Wesen der Werke und ihre Herstellung. Dieser interaktive Ansatz des Wissenstransfers ermöglicht es, das

畅所欲言。正是这种包容而浓厚的“文 友”氛围,让每位到访者都能感受到思 想的激荡与心灵的连接。

immaterielle Kulturerbe nicht einfach nur zu präsentieren, sondern dynamisch weiterzugeben.

Die »literarische Lichterausstellung« im Winter zeigt die Vitalität des immateriellen Kulturerbes in der Festkultur. Anlässlich des Frühlingsfests – das selbst zum UNESCO-Kulturerbe zählt – erhielt die QinhuaiLaternenkunst 2025 im Literatursalon eine neue Präsentationsplattform.

VERSCHMELZUNG VON LITERATUR UND MUSIK: WORTE HÖRBAR MACHEN

Im Literatursalon verschmelzen Literatur und Musik zu einem einzigartigen Erlebnis. In Zusammenarbeit mit Ensembles wie dem Volksorchester Nanjing erwachen literarische Werke durch Melodien zu neuem Leben. Das am 12. April 2025 veranstaltete »Balkonkonzert« wurde zu einem lebendigen Sinnbild dieser Fusion. Das vom Literatursalon und dem Volksorchester Nanjing präsentierte Konzert nutzte die Wasser-Vorhang-Fassade des Gebäudes als natürliche Kulisse, sodass die Klänge der Volksmusik den literarisch geprägten Raum durchfluteten. Zudem waren im Rahmen der Auf ührung interaktive Elemente integriert: Das Publikum durfte Instrumente und Musikstücke vorschlagen und die Zuhörer wurden zu aktiven Teilnehmern des Dialogs zwischen Literatur und Musik. Die Musiker schlenderten durch die Wandelgänge oder saßen am Teichufer. Ihre Darbietungen verschmolzen auf kunstvolle Weise mit Tanz und Kunqu-Oper – eine Performance, die sich frei zwischen den Zuschauern entfaltete und so den gesamten Raum durchdrang.

文学与非遗的碰撞: 让传统在当代重生

在世界文学客厅,文学与“非遗”的 对话,其魅力不止于静态展示,更在于以 创新实践让传统文化焕发新生。

建筑本身就是这种融合的最佳见 证。2024年秋季,文学客厅携手南京云 锦博物馆,共同开展一场别开生面的“ 空间叙事”实验。每当夜幕低垂,建筑外 立面上那些犹如古籍书页的石板,便化 作展示云锦纹样的动态画卷。

这种创新理念亦贯穿于季节性的文 化活动之中。春季的非遗体验工作坊, 将秦淮灯彩、民间泥人、剪纸艺术等传 统技艺巧妙转化为可亲身体验的文化实 践。游客不仅有机会欣赏到非遗作品, 更能在传承人的悉心指导下亲手制作, 从而在深度体验中领悟技艺所蕴含的文 化精髓。这种互动式的传承方式,成功 地将非遗从静态展示推向动态传承的新 境界。

冬季的“文学灯集”则彰显非遗在 当代节日文化中的生命力。2025年,作 为联合国教科文组织人类非物质文化遗 产——“春节”的重要组成部分,秦淮灯 彩在文学客厅迎来全新的展示平台。

GLOBAL

UNTERWEGS:

DIE WELTLITERATUR

IM FOKUS

Der Nanjinger Designer Zhu Yingchun gewann für sein außergewöhnliches Kunstbuch

»The Language of Bugs« über die Sprache der Käfer den zweiten Platz beim Wettbewerb um das Schönste Buch der Welt auf der Leipziger Buchmesse 2017.

南京设计师朱赢椿凭借其艺术书《虫子书》(The Language of Bugs)——一部关于甲虫 语言的独特作品,在 2017年莱比锡书展“世界最美的书”评选中获得第二名

Als zentrales Wahrzeichen der »Weltstadt der Literatur« kommt dem Weltliteratur-Salon eine Schlüsselfunktion bei der Förderung des internationalen Austauschs zu. Diese Rolle manifestiert sich zunächst in seiner Anziehungskraft als zentrale Bühne für den Dialog – wie etwa die Entscheidung der 7. Internationalen Konferenz für Sinologie und Literaturübersetzung zeigt, die ihren städtischen Kulturworkshop hier beschlossen. Fast vierzig Sinologen aus 31 Ländern kamen zusammen, um nicht nur zukunftsweisende Themen wie »literarische Vielfalt und nachhaltige Stadtentwicklung« zu vertiefen, sondern auch, um durch die Lesereihe »In Nanjing der Literatur begegnen« die lebendige zeitgenössische Schafenskraft Nanjings unmittelbar zu erleben.

文学与音乐的融合: 让文字被聆听

在文学客厅,文字与音符和谐交融, 创造出一种独特的艺术体验。这里与南 京民族乐团等专业机构保持密切合作, 让文学作品在悠扬旋律中焕发新的生 命力。

2025年4月12日举办的“阳台音乐会” 正是这种融合的生动写照。这场由文学 客厅与南京民族乐团携手呈现的演出, 巧妙地以建筑的水幕外墙作为天然背景, 让悠扬的民乐旋律在充满文学气息的空 间中缓缓流淌。此外,演出还精心设计了 互动环节,邀请观众推荐他们希望聆听

Diese bereichernden persönlichen Begegnungen werden durch die digitalen Errungenschaften der »Literaturstadt« nun in weitere Räume und Zeiten getragen. Im Salon der Weltliteratur verschmelzen Big-Data-Plattformen und Ausstellungstechnologien nahtlos; Besucher können durch digitale Anwendungen wie den »Kulturfaden« ( 文脉 wén mài) oder den »Literaturknoten« ( 文枢 wén shū) interaktiv die tausendjährige literarische Landkarte Nanjings erkunden.

Damit hat der Salon der Weltliteratur in Nanjing den Rahmen traditioneller Kulturräume gesprengt und sich zu einem Fenster zur Welt entwickelt. Wo digitale Plattformen das Denken der Menschen beflügeln, wächst die Zukunft der Literatur.

的乐器和曲目,从而让公众成为文学与 音乐对话的积极参与者。乐手们信步于 廊下,或端坐于池畔,他们的演奏与舞蹈、 昆曲表演巧妙交织,穿梭于观众之间。

讨“文学多样性与城市可持续发展”等 前沿议题,更通过“在南京,与文学邂逅” 读书分享会,亲身感受到南京蓬勃的当 代创作活力。

走向世界:

全球文学的连接点

作为“世界文学之都”的核心地标, 世界文学客厅的关键职能之一便是促进 国际交流。这一角色,首先通过其作为 “第一现场”的吸引力实现:第七次汉学 家文学翻译国际研讨会特将城市文化研 学的终点设于此地。来自31个国家的近 40位汉学家齐聚于此,他们不仅深入探

这些充满温情的线下交流,正借助 “文学之都”的数字化成果,飞向更广阔 的时空。在世界文学客厅,大数据平台与 展示硬件深度融合,访客可通过“文 脉”“文枢”等数字载体,以交互方式探 索南京的千年文学图谱。

由此,南京世界文学客厅已超越传 统文化空间,成为一扇面向世界的窗口。 它正让人们的思考与数字平台的传播力 共同拓展文学的未来。

Es ist reizvoll, anhand von Fotos oder Zeichnungen nachzuvollziehen, wie Orte sich verändern oder eben nicht. Etwa am Beispiel der Nanjinger Porzellanpagode des Bao’en Tempels (报恩寺), erbaut im 15. Jahrhundert. Mit ihrer bunt bemalten, glasierten Porzellanverkleidung und den kleinen Glöckchen war sie eines der architektonischen Wunder ihrer Zeit. Die alte Pagode wurde während der Taiping ­ Rebellion (1850–1864) zerstört und 2010 als eine gelungene Neuinterpretation aus Stahl und Glas am ursprünglichen Platz wiederaufgebaut. Sie ist heute Teil eines Museumskomplexes.

Vielleicht war die alte Pagode sogar Inspiration für die China ­ Beschreibung in Michael Endes Kinderbuchklassiker »Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer«, in der es über China heißt: »[…] da und dort schlängelten sich Flüsse, über die sich zierliche, schmale Brücken aus Porzellan schwangen. Manche dieser Brücken hatten seltsame Dächer, daran hingen Tausende von kleinen Glocken aus Silber, die im Morgenlicht glitzerten. […] und wenn ein Wind über das Land strich, dann erscholl bald hier, bald dort ein ganz überirdisch feines, vielstimmiges Klingen.« (1975, S. 35.)

借助照片或绘画来回溯某一地点如何发生变化,或 恰恰如何保持不变,本身便具有一种独特的吸引力。 南京报恩寺的瓷塔便是一个典型例子。该塔建于 15 世纪,以色彩斑斓、施釉的瓷质外饰以及悬挂其上 的小铃铛闻名,是其时代最为惊艳的建筑奇观之一。 旧塔在太平天国运动( 1850—1864)期间被毁,并 于 2010 年在原址以钢与玻璃结构的形式重新建成, 堪称一次成功的当代再诠释。如今,它已成为一座博 物馆建筑群的组成部分。

或许,这座古老的宝塔甚至曾为米夏埃尔·恩德的儿 童文学经典《吉姆·克诺普夫与火车司机卢卡斯》中 的中国描写提供灵感。书中关于中国的描绘写 道:“……当时那里蜿蜒着河流,其上横跨着纤巧而 狭长的瓷桥。有些桥上覆盖着奇特的屋顶,屋檐下悬 挂着成千上万只银制小铃,在晨光中闪闪发光。…… 当微风拂过大地时,这里那里便会响起一种宛如天 籁般纤细而多声部的叮咚声。”(德文版 1975 年,第 35 页)

Das Shichengmen Tor ( 石城门 ) als Element der Stadtmauer ist nur noch in Fragmenten erhalten, aber dem Mochou ­ See ( 莫愁湖 ) scheint die Zeit nichts anzuhaben. Genauso wie den Steinfiguren, die den Weg hinauf zu den Gräbern des ersten MingKaisers Hongwu und seiner Familie säumen.

作为城墙组成部分的石城门如今仅存若 干残片,而莫愁湖似乎并未受到时间的 侵蚀。同样仿佛超越时间的,还有通往明 太祖洪武皇帝及其家族陵墓道路两侧排 列的石像。

Fotos

从 寻 常 巷

陌 到 国 际 青 年 社 区 的 蜕 变

南 京 金 银

Von einer unscheinbaren Gasse zum internationalen

Jugendtreff

Die Verwandlung der Nanjinger Jinyin-Straße

D

ie einstige Hauptstadt Nanjing, berühmt für die Mingzeitliche Stadtmauer und den Qinhuai-Fluss, entfaltet ihre wahre Lebendigkeit oft erst in den verborgenen Gassen. Die Jinyin-Straße (wörtlich: Gold- und Silberstraße) ist ein solcher Schatz. Gerade einmal zweihundert Meter lang und rund vier Meter breit, verläuft sie im Osten von der renommierten Universität Nanjing und mit einer Verbindung im Westen zur stimmungsvollen Shanghai-Straße. Und doch hat diese scheinbar unbedeutende Gasse einen stillen, aber tiefgreifenden Wandel erfahren, der einen hervorragenden Einblick in die Lebendigkeit moderner chinesischer Städte gewährt.

京,一座以明代城墙和秦淮河闻名的古都,其真正的活力往往 藏匿于那些不为人知的街巷之中。金银街,便是这样一处宝藏。 它的全长仅200米,宽约4米,东起声名显赫的南京大学,西接充满情调 的上海路。然而,这条看似微不足道的小巷,却进行了一场静默而深刻的 变革,成为观察现代中国城市活力的一个完美窗口。

一条老街的华丽转身

金银街的历史可追溯至古代。史料记载,南北朝时期此处已有商业 活动。南京作为当时南朝的都城,经济繁荣、人口稠密,金银街因靠近商 业中心,渐成手工业者与商人的聚居地。

至唐宋时期,随着城市扩大与商业发展,金银街凭借地理优势成为 重要交易场所。日常用品买卖兴盛之余,更出现了专门从事金银首饰加工 与交易的店铺,街名由此而来。

einer alten Straße

Die Geschichte der Jinyin-Straße reicht bis ins alte China zurück. Laut historischen Aufzeichnungen gab es in dieser Gegend bereits in der Zeit der Südlichen und Nördlichen Dynastien (420–581) kommerzielle Aktivitäten. Als Hauptstadt der Südlichen Dynastien war Nanjing damals wirtschaftlich florierend und dicht bevölkert. Die Jinyin-Straße, in unmittelbarer Nähe des Handelszentrums gelegen, entwickelte sich allmählich zu einem Sammelpunkt für Handwerker und Kaufleute.

Vor dem Hintergrund der Expansion der Städte und der Entwicklung des Handels entfaltete sich die Jinyin-Straße von der Tang- bis zur Song-Zeit (618–1279) dank ihrer günstigen Lage in ein bedeutendes Handelszentrum. Neben dem florierenden Handel mit Alltagswaren entstanden auch spezialisierte Werkstätten und Geschäfte für die Verarbeitung und den Handel mit Gold- und Silberschmuck – der Ursprung des Straßennamens.

Die Jinyin-Straße gehörte einst zu den ersten Wohngebieten für Ausländer in Nanjing und zeichnete sich von jeher durch eine Aura der Weltof enheit aus. Im Laufe der Zeit verlor diese geschichtsträchtige Straße jedoch allmählich an Glanz und geriet in der Welle der Urbanisierung in Vergessenheit. Vor ihrer Sanierung war die Straße mit Schlaglöchern übersät und von dicht aneinander geparkten Fahrzeugen gesäumt.

Ein aktuelles Paradigma der Stadterneuerung

Die Wende begann im Jahr 2022: Die Bezirksregierung von Gulou verzichtete auf den üblichen Ansatz einer groß angelegten Abriss- und Neubaumaßnahme und entschied sich stattdessen für eine fein abgestimmte, »minimalinvasive« Maßnahme.

Das Projektteam entfernte die Parkplätze am Straßenrand, schuf zusätzliche Ausstellungsflächen sowie künstlerische Installationen und erneuerte die Fassaden der alten Gebäude auf beiden Straßenseiten. So entstand ein ansprechender Ort der Erholung und Freizeitgestaltung. Zudem wurden mobile Container als Ladengeschäfte installiert und flexible Verkaufsstände für Straßenverkäufer eingerichtet, wodurch die kommerzielle Vielfalt und das Erlebnisangebot der Straße erweitert wurden. Renovierungsprojekte dieser Art verbessern nicht nur die Lebensbedingungen der Anwohner, sondern etablieren zugleich ein Fenster für den internationalen Austausch in Nanjing.

Im März 2023 öf nete das internationale Jugendkunstviertel offiziell seine Tore. Von hochwertigen Snacks über Craft-Bier-Bars und kulinarische Restaurants bis hin zu sozialen Tref punkten und Buchhandlungen für Literaturliebhaber – hat diese »zu neuem Leben erweckte« Straße Nanjing mit jugendlicher Vitalität erfüllt.

金银街曾是南京最早的外国人聚居 区之一,自带对外开放的光环。然而,时 光流转,这条有着深厚历史底蕴的街巷 逐渐衰落,在城市化浪潮中迷失。改造之 前,金银街地面坑洼,路边停满汽车。

城市更新的新范式

转机始于2022年。鼓楼区政府没有 采用司空见惯的“大拆大建”,而是选择了 精妙的“微创手术”。

项目团队移走了沿街的机动车停车位, 增设展陈空间和艺术装置,并对道路两 边的老旧建筑外立面进行更新,使这里成 Foto: 陈颖

Jelena wirbt in einem Video für die Jinyin-Straße. 叶琳娜在一段视频中为金银街 进行宣传

Gemeinschaftsleben

为了一个宜人的休闲场所。项目团队还吊装了可移动集装箱用 作商铺,为流动的摊主设置了移动摊位,拓展了这条街的商业 边界与体验空间。这样的更新工程,既改善居民生活条件,又 打造出南京的国际化交流窗口。

Heute präsentiert sich die Jinyin-Straße sauber und gepflegt. Sie lädt nicht nur zu einem entspannten Stadtbummel ein, sondern beherbergt auch zahlreiche Cafés und Restaurants, die sich ideal für Trefen mit Freunden eignen. In unmittelbarer Nähe der Universität Nanjing gelegen, begegnet man hier allerorts internationalen Besuchern, was der Straße ein ausgeprägtes internationales Flair verleiht. So trafen wir Jelena, eine Austauschstudentin aus Serbien an der Universität Nanjing, die uns erzählte: »In dieser Straße gibt es viele besondere Läden und zahlreiche internationale Studierende und Lehrkräfte gehen hier regelmäßig spazieren und trinken Kafee. Mein Lieblingsitaliener bef ndet sich ebenfalls hier und ich gehe oft mit Freunden dorthin.« Jelena hat sogar eigens ein zweisprachiges Video über die Jinyin-Straße aufgenommen und in den sozialen Medien geteilt, um über OnlineKanäle mehr Aufmerksamkeit auf diese kleine Straße zu lenken.

Ein Strom von Gold und Silber, der sich über hundert Schritte von Ost nach West erstreckt: Die Erneuerung der Jinyin-Straße hat Anwohner, die Universität und internationale Studierende eng miteinander verbunden und eine lebendige Gemeinschaft hervorgebracht. Die Geschichte der Straße erzählt vom Zusammenspiel von Tradition und Moderne, von Lokalem und Internationalem, von Bewahrung und Innovation.

国际化的社区生态

现在的金银街干净整洁,不仅是 city walk 的好去处,还 有不少适合于朋友相聚的咖啡店和餐厅等。这里紧邻南京大 学,街上随处可见外国朋友,洋溢着浓厚的国际化气息。

在这里,我们遇见了叶琳娜,一位来自塞尔维亚的南京大 学留学生。她说:“这条街有很多特色店,很多外国学生和教 师经常在这里散步、喝咖啡。我最喜欢去的一家意大利餐厅 也在这条街上,我经常带朋友去。”叶琳娜就曾专门拍摄一条 双语视频,在社交媒体上推介金银街,通过网络吸引更多人关 注这条小街巷。

2023年3月,国际青年艺术街区正式开放。从品质小吃、 精酿酒馆、美食餐吧到社交空间、文艺书店……这条焕然一 新的街巷为南京城注入了青春活力。

一脉金银,百步东西。金银街的更新,将居民、高校与外国 留学生紧密相连,成为一个充满活力的共同体。金银街的故事, 是关于传统与现代、本土与国际、保护与创新的故事。

Die Kaiserliche Prüfungsanstalt in Nanjing

Das weltweit erste

»nationale Prüfungszentrum«

Text / 文 : Xu Han 许晗 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Thomas Zimmer 司马涛 Fotos / 图 : Thomas Rötting 岳拓

m Ufer des Qinhuai-Flusses verbirgt sich im geschäftigen Alltagsleben im Konfuziustempel von Nanjing ein Ort mit jahrtausendealter kultureller Tradition – die Jiangnan-Prüfungsanstalt. Als das größte und einflussreichste Gelände für die Abnahme des kaiserlichen Examens in China während der Ming- und Qing-Dynastien (1368–1911) war sie für unzählige Gelehrte der Ausgangspunkt ihres Traums, mittels Bildung in den Staatsdienst einzutreten. Zugleich handelt es sich hier um den frühesten Gebäudekomplex der Welt, der die Funktion eines »nationalen Prüfungszentrums« erfüllte.

In seiner Blütezeit erstreckte sich das Areal über eine Fläche von mehr als 300 000 Quadratmetern, auf denen über 20 000 Prüfungszellen entlang der zentralen Achse wie auf einem Schachbrett angeordnet waren. Der zentral gelegene Mingyuan-Turm mit seinen geschwungenen Dachecken diente sowohl als Aussichtspunkt für die Aufsichtsbeamten als auch als geistiges Wahrzeichen des Prüfungsgeländes. Die Anlage begleitete den Wandel des kaiserlichen Prüfungswesens über die Zeitläufe hinweg und schrieb sich so in die Annalen der Geschichte ein.1

Die kaiserlichen Beamtenprüfungen: Möglichkeit für Talente, die soziale

Herkunft zu überwinden

Die Blüte der Jiangnan-Prüfungsanstalt ist eng mit der Entwicklung des kaiserlichen Systems der Beamtenprüfungen verbunden, das im ersten Jahr der Daye-Periode der Sui-Dynastie (605) of ziell eingeführt wurde. Es er-

In den traditionellen Gewändern der Prüflinge wird für den Besuch des Museum der Kaiserlichen Prüfungsanstalt auf dem Gelände des Konfuziustempels geworben.

以身着传统考生服饰的人物形象,为位于夫子庙区域的江南贡院(中国科举 博物馆)参观活动作宣传

setzte das bisherige Prüfungssystem, welches auf Empfehlungen basierte und stark von der sozialen Herkunft abhing. Stattdessen wurde nun wert gelegt auf die Prinzipien »freie Anmeldung, öffentliche Prüfungen und Auswahl nach Leistung«. Selbst Söhnen aus einfachen Verhältnissen ermöglichte das erfolgreiche Bestehen der Beamtenprüfungen den sozialen Aufstieg, vorausgesetzt, sie beherrschten die klassischen Werke und historischen Schriften. Das System wurde in den Tang- und

南京夫子庙秦淮河畔,烟火

气十足的市井中藏着千年 文脉的传承地——江南贡 院,作为明清时期中国规模最大、影响 最广的科举考场,它曾是无数读书人追 逐“学而优则仕”梦想的起点,也是世界 上最早具备“国家级考试中心”功能的 建筑群。

鼎盛时期的江南贡院占地面积超 30万平方米,两万多间号舍沿中轴线连 缀成片,像棋盘般规整排列;居中的明 远楼飞檐翘角,既是监考官员瞭望全场 的制高点,又是贡院的精神地标。从明 代永乐年间始建,到清末废除科举,这 里共走出800多名状元,10万余名进士

1 Von seiner Errichtung in der Yongle-Ära der Ming-Dynastie (1402–1424) bis zur Abschaffung des Kaiserlichen Prüfungssystems in der späten Qing-Dynastie brachten die hier abgehaltenen Prüfungen über 800 状元 zhuàngyuán (allerbeste Kandidaten bei Palastexamen, 殿试 diànshì), mehr als 100 000 进士 jìnshì (Absolventen des Palastexamens) und über eine Million 举人 jǔrén (Absolventen der Provinzprüfung) hervor.

及上百万名举人,见证了科举制度的兴 衰,在历史长卷中留下了重要的一笔。

科举制度:

打破门第的“人才通道”

江南贡院的兴盛,离不开科举制度 的发展。早在隋朝大业元年(605年),中 国的科举制度便正式创立,它取代了此 前依赖门第推荐的考试制度,首次提出 “自由报考、公开考试、择优录取”的原则。 哪怕是寒门子弟,只要能熟读经史,便能 通过考试进入官僚体系,实现社会阶层 的跨越。这一制度经唐宋完善、明清鼎盛, 成为中国古代延续1300年的最重要人才

Song-Dynastien vervollkommnet und erreichte seinen Höhepunkt in den Ming- und Qing-Dynastien. Es wurde zum wichtigsten Auswahlmechanismus für Talente im alten China, der 1300 Jahre lang bestand. Herausragender Prüfungsort während der Ming- und QingDynastien war die besagte Jiangnan-Prüfungs anstalt.

Selbstverständlich hatte das Kaiserliche Prüfungssystem auch seine Schwächen. So war es Frauen beispielsweise nicht gestattet, an den Prüfungen teilzunehmen, wodurch viele talentierte Frauen niemals in die Dienste des Reiches treten konnten.

Die Härte der Prüfungen:

Drei Tage und zwei Nächte an den Grenzen der Belastbarkeit

Der gesamte Zulassungsprozess glich einer gnadenlosen Zerreißprobe, die den Kandidaten an Wissen, körperlicher und mentaler Stärke alles abverlangte; jeder Schritt war von unnachgiebiger Strenge.

Schon die Anmeldung erforderte den Nachweis einer makellosen Biografe: Nachkommen von Prostituierten, Schauspielern, Gerichtsdienern oder Straftätern waren nicht zugelassen. Beim Betreten des Prüfungsorts wurden die Kandidaten zudem durchsucht. Kleidung, Schreibutensilien und Verpflegung wurden auf verbotene Gegenstände kontrolliert.

Die Provinzexamen bestanden aus drei Teilen, die ganze Prozedur nahm drei Tage und zwei Nächte in Anspruch. Am Nachmittag vor dem Beginn des ersten Teils betraten die Kandida -

选拔机制,而江南贡院正是这一 机制在明清时期的“标杆考场”。

当然,科举制也有它的局限 性,例如女子是无法参与科举的, 很多有才华的女性一生都无法 参与到王朝的人才选拔中。

考试之难:

“三天两夜”的极限考验

科举考试从报名到录取,每 一步都是对考生学识、体力与心 态的极限考验,极为复杂与严苛。

考生首先得过报名关,需证 明身家清白,娼优、皂隶、刑徒

ten ihre Prüfungszellen, die sie erst am Morgen nach Abschluss der Prüfung wieder verlassen durften. Diese Zellen waren äußerst beengt und boten gerade genug Platz für eine Person, um notdürftig zu sitzen oder zu liegen. In jeder Zelle befand sich eine bewegliche Holzplatte, die tagsüber als Tisch und nachts als Bett diente. Es gab keine Toiletten; die Notdurft musste in einem Nachttopf verrichtet werden, wobei peinlich darauf zu achten war, die Prüfungsunterlagen nicht zu beschmutzen. Die Bedingungen waren also äußerst beschwerlich. Gleichermaßen anspruchsvoll waren die Prüfungsinhalte. Nehmen wir die Provinzexamen der Ming- und Qing--Dynastien als Beispiel: Im ersten Prüfungsteil wurde die Abfassung eines in acht Teilen zu gliedernden Aufsatzes ( 八股文 bāguˇwén) verlangt, in dem die Kandidaten ihr solides klassisches Wissen unter Beweis stellen mussten. Doch nicht nur das, die Aufsätze waren darüber hinaus in einem literarisch eleganten Stil zu verfassen und mussten zeigen, dass der Verfasser logisch argumentierte. Der zweite Teil bestand aus »Strategischen Abhandlungen«, deren Themen häuf g zeitpolitische Bezüge hatten – hier sollten die Prüflinge historische und aktuelle Gegebenheiten verbinden, um Lösungsansätze für Regierungsprobleme zu entwickeln und so ihre staatspolitische Weitsicht unter Beweis zu stellen. Im dritten Abschnitt, »Dichtung und Reimprosa«, mussten die Kandidaten nach vorgegebenen Themen Regelgedichte oder Parallelprosa verfassen, um ihr literarisches Talent unmittelbar zu überprüfen.

Die drei Prüfungsteile hatten unterschiedliche Schwerpunkte und ließen sich keinesfalls durch bloßes Auswendiglernen bewältigen. Hinzu kam die extrem niedrige Erfolgsrate: Von hundert Kandidaten bestanden höchstens drei. Viele Prüflinge begannen in ihrer Jugend und setzten die Versuche bis ins hohe Alter fort –manche verbrachten ihr gesamtes Leben lang viel Zeit

Im Museum ausgestellte Spickzettel von Prüflingen. 博物馆中展出的考生作弊小抄

in den engen Prüfungszellen der Examenshallen, ohne jemals den ersehnten Erfolg zu erlangen. Dieser erbitterte Wettbewerb, vergleichbar mit einer Armee von Tausenden, die über einen schmalen Steg drängt, machte die kaiserliche Staatsprüfung im alten China zur wahrhaft »schwierigsten Prüfung aller Zeiten«.

的后代不得报考;进考场时还需接受搜 身,查看衣物、文具、食物,防止夹带违 禁物品。

乡试一共三场,每场三天两夜。考生 在每场考试开始前一天下午进入号舍, 直到考试结束的次日清晨才能离开。号 舍面积很小,仅容纳一人勉强坐卧,号舍

内有一块可活动的木板,昼为桌、夜为 床;没有厕所,只能用便桶解决卫生,还 需要防止弄脏考卷,条件十分艰苦。

考试内容同样艰难。以明清时期的 乡试为例,首场考“八股文”,要求考生 既要有扎实的经学基础,又要讲究文采 与逻辑;第二场考“策论”,题目多涉及 时政,要求考生结合历史与现实提出关

Allerdings neigten die Prüfungsinhalte während der Ming- und Qing-Dynastien in ihrer Spätphase zunehmend zur Erstarrung. Sie entwickelten sich nicht mit der Zeit weiter, was negative Auswirkungen auf die Auswahl von Staatstalenten in den späteren Phasen beider Dynastien hatte.

Epilog: Ein Vermächtnis, das Jahrtausende überdauert

hat

Heutzutage pilgern vor den zentralen Abschlussprüfungen und der nationalen Hochschulaufnahmeprüfung in China unzählige Eltern mit ihren Kindern unter den Mingyuan-Turm der Kaiserlichen Prüfungsanstalt in Nanjing, um für akademischen Erfolg zu beten. Sie führen ihren Nachwuchs durch die rekonstruierten Prüfungszellen, berühren Steintafeln mit den Inschriften 状元 zhuàngyuán (Bester der Palastprüfung) und 解元 jièyuán (Bester der Provinzprüfung) und nehmen an einem Ritual teil, bei dem 魁星 Kuíxīng , der chinesische Gott der Literatur und Prüfungen, angerufen wird – in der Hoffnung, dass der Bildungsweg der Kinder reibungslos verläuft.

Vom 科举 kējuˇ , dem historischen Prüfungssystem, bis zum heutigen 高考 gāokaˇo, den Hochschulaufnahmeprüfungen, gilt: Chinas Glaube an »Bildung als Schlüssel zum Erfolg« und die Auswahl nach Leistung sind ungebrochen. Beide Systeme ermöglichten und ermöglichen Kindern aus einfachen Verhältnissen, durch Bildung ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen.

于政府治理问题的解决方案,检验的是 考生的家国视野;第三场考“诗赋”,考 生需根据指定题目创作律诗或骈文,是 对考生文学才华的直接考察。

三场考试侧重点不同,绝非死记硬 背就能答好,再加上科举考试的通过率 很低,100人中只有1–3人可以通过,许多 考生从青年考到老年,终其一生都未能 走出贡院的号舍,这种千军万马过独木 桥般的竞争,让古代科举成为名副其实 的“最难考试”。

不过,明清时期的科举内容在后期 趋于僵化,没有与时俱进,对明清后期 的国家人才选拔造成了一定的不良影响。

结语: 跨越千年的传承

如今每到中国的中考和高考之前, 江南贡院的明远楼下总会挤满带着孩子 来祈福的家长。他们牵着孩子的手,走 进复原的号舍,抚摸着刻有“状元”“解 元”字样的石碑,体验魁星点斗的仪式, 祈求孩子们学业顺利。

从科举制度打破门第限制、让平民 子弟可以靠读书改变命运,到如今高考 制度保障教育公平、为每个孩子提供平 等的机会,中国对“知识改变命运”“唯 才是举”的追求从未改变。

Dong Meilan, 82 Jahre, beide aus Nanjing, beim PukouBahnhof

Hu Liangui, 88 Jahre, und seine Frau

Alle paar Wochen nehmen wir die Personenfähre über den Yangzi, um den alten PukouBahnhof zu besuchen. Dann spaziere ich mit meiner Frau über das Gelände und wir schwelgen in Erinnerungen. Als junger Mann habe ich in Xi’an als Wissenschaftler gearbeitet und bin mit der Bahn nach Nanjing gependelt. Das hat damals fast dreißig Stunden gedauert. Der Betrieb dieses Bahnhofs wurde mit Fertigstellung der Yangzi Brücke 1968 eingestellt. Ich freue mich, dass er noch da ist und vor allem wegen seiner spannenden Architektur zu einem beliebten Ausflugsziel wurde.

每隔几周,我们就会乘坐轮渡过长江,来看看老浦口火车站。我和妻子会在站区边散步边回忆往 事。我年轻时在西安从事科研工作,经常坐火车往返南京。那时单程就要近三十个小时。1968 年 长江大桥通车后,这个火车站就停运了。令人欣慰的是,火车站因其独特的建筑风格被保留下来, 成为备受喜爱的游览胜地。

CHINESISCH

jīng

Das chinesische Schriftzeichen 京 jīng ist bereits in der Orakelschrift belegt und wurde als Piktogramm in der Form geschrieben. Seine Gestalt ähnelt einem hohen Podest. Aufgrund der sehr begrenzten Produktionsverhältnisse in der alten Zeit waren große Gebäude äußerst selten – und diese wenigen waren meist königliche Paläste, Getreidespeicher, Regierungshallen oder wichtige zeremonielle Bauten in der Hauptstadt. Daraus leitet sich die heute gängige Bedeutung des Zeichens als »Hauptstadt eines Staates« ab. Im modernen Chinesisch bezeichnet das Zeichen 京 speziell die Stadt Peking. Beispielsweise steht 京沪高铁 Jīnghù gāotiě für die Hochgeschwindigkeitsbahn zwischen Peking und Shanghai, und 京味文化 Jīngwèi wénhuà beschreibt die Pekinger Kultur.

“京”字最早见于甲骨文,为象形字。写法为“ ”,其字形如筑起的高台。《说文解字》 中解释:“京,人所为绝高也。”意思是“京”指人建造的、非常高大的建筑。古代生产力 有限,高大的建筑十分少见,多为都城的宫殿、粮仓、朝堂或重要礼制建筑,后来引申 指国都、首都。现代汉语中专指“北京”,如“京沪高铁”“京味文化”。

Text / 文: Panda Read 熊猫嘟嘟 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Meng Dong 孟冬

CHINESISCH EINFACH ERKLÄRT

京 京

EIN BILD — VIELE WÖRTER

南京

Nánjīng

京城

jīngchéng

Hauptstadt eines Landes.

指一个国家的首都,国都

例句

Beispiel

Als Hauptstadt der Ming- und der QingDynastien war Peking das politische und kulturelle Zentrum Chinas.

明清两代,北京作为京城,是中国的政治 和文化中心。

Die Stadt Nanjing wurde in verschiedenen Epochen der chinesischen Geschichte, zum Beispiel während der Ming-Dynastie und der Republikzeit, aufgrund ihrer geografischen Lage im Süden des Landes als »Südliche Hauptstadt« bezeichnet.

在中国历史上,多个时期(如明代、民国时期) 将位于国家南方的都城命名为“南京”,即现在 的南京市

例句

Beispiel

京腔

jīngqiāng

Nanjing ist eine historische und zugleich dynamische moderne Stadt. 南京是一座兼具历史厚重感与现代活 力的城市。

Typische Sprechweise im Pekinger Dialekt, allgemein auch als Gesangsstil der Pekingoper bezeichnet.

指北京方言的腔调,也可泛指京剧的唱腔

例句

Beispiel

Er spricht wie ein echter Pekinger und macht einen äußerst sympathischen Eindruck.

他说话带着一口地道的京腔,听着 十分亲切。

京沪

Jīnghù

Peking und Shanghai betreffend, eine Sammelbezeichnung für diese beiden Städte. “京”(北京)与“沪”(上海)的合称,特指与两地相 关的事物

例句

Beispiel

京剧

jīngjù

Die Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Peking und Shanghai, die 京沪高铁 Jīnghù gāotiě, ist äußerst praktisch: Die Fahrt dauert nur etwas mehr als vier Stunden.

从北京到上海乘坐京沪高铁只需要四个多小 时,方便极了。

Eine im Raum Pekings entwickelte chinesische Art der Theaterkunst seit der Qing-Dynastie, die als eine der kulturellen Essenzen Chinas betrachtet wird.

中国国粹之一,起源于清代,以北京为中心形成 的戏曲剧种

Beispiel 例句

Schon als Kind lernte er Pekingoper. Er zeigt auch großes Interesse an den Kostümen und Masken dieser Kunstform.

他从小学习京剧,对京剧的服饰和脸谱也 有着浓厚兴趣。

复 合

例句

Beispiele

(空间义)

KLASSENZIMMER

KOMPLEXE RICHTUNGSANGABEN

(RÄUMLICHE BEDEUTUNG)

Die komplexen Richtungsangaben in der chinesischen Grammatik setzen sich aus einfachen Richtungsverben wie 上 shàng (dt. nach oben), 下 xià (nach unten), 进 jìn (nach innen), 出 chū (nach außen), 回 huí (zurückkehren), 过 guò (passieren) oder 起 qıˇ (aufsteigen) plus 来 lái (kommen) oder 去 qù (gehen) zusammen. Als Ergänzung beschreiben sie die Richtung der Handlung, beispielsweise in Richtung zur sprechenden Person hin (in Kombination mit dem Verb 来 lái) oder in Richtung von der sprechenden Person weg (in Kombination mit dem Verb 去 qù). Die komplexe Richtungsangabe steht häuf g hinter dem Verb und hat die Struktur »Verb + komplexe Richtungsangabe«.

在汉语语法中,复合趋向补语由“上、下、进、出、回、过、起”等简单趋向动词与“来”或 “去”组合而成,主要用来补充说明动作的方向,并体现“动作朝向说话人(使用‘来’)”或 “动作背离说话人(使用‘去’)”的意思。复合趋向补语通常位于动词之后,构成“动词+复合趋 向补语”的结构。

上来 shànglái = herauf Der 80jährige Großvater stieg tatsächlich den Berg herauf. (Die Beobachtung erfolgt von oben auf dem Berg.)

八十岁的爷爷居然从 山下爬上来了。(说话 人在山上)

上去 shàngqù = hinauf Der 80jährige Großvater stieg tatsächlich den Berg hinauf. (Die Beobachtung erfolgt vom Fuße des Berges aus.)

八十岁的爷爷居然从 山下爬上去了。(说话 人在山下)

下来 xiàlái = herunter

Ein Stein ist vom Berg heruntergerollt.

(Die Beobachtung erfolgt vom Fuße des Berges aus.)

石头从山上滚下来了。

(说话人在山下)

下去 xiàqù = hinunter Ein Stein ist vom Berg hinuntergerollt.

(Die Beobachtung erfolgt von oben auf dem Berg.)

石头从山上滚下去了。

(说话人在山上)

进来 jìnlái = herein

Die Gäste kamen redend und lachend ins Zimmer herein.

(Die Beobachtung erfolgt aus dem Zimmer heraus.)

客人们有说有笑地走 进来了。

(说话人在房间里)

进去 jìnqù = hinein

Die Gäste gingen redend und lachend ins Zimmer hinein. (Die Beobachtung erfolgt von außerhalb des Zimmers.)

客人们有说有笑地走 进去了。

(说话人在房间外)

出来 chūlái = heraus Kaum hatte er das Fenster geöffnet, da flog ein Vogel heraus.

(Die Beobachtung erfolgte von außerhalb des Zimmers.)

他刚打开窗户,小鸟就 飞出来了。(说话人在 房间外)

出去 chūqù = hinaus Kaum hatte er das Fenster geöffnet, da flog ein Vogel hinaus. (Die Beobachtung erfolgt aus dem Zimmer heraus.)

他刚打开窗户,小鸟就 飞出去了。(说话人在 房间里)

zhòngcǎo

种 草

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于虚拟空间被 频繁使用的词语,它们在一定程度上反映了国家或地区社会、 政治、经济的发展,深受数字一代年轻人的青睐。

Hier geht es um ein Wortpaar, das in seiner Semantik eine gegensätzliche Bedeutung hat. Mit 种草 zhòngcaˇo (wörtlich: Gras pflanzen) meinen Digital Natives, dass man durch überzeugendes Reden bei der angesprochenen Person Verlangen nach bestimmten Produkten, Ortschaften oder Sachen weckt und sie letztendlich zum Kauf, Besuch oder zum persönlichen Erlebnis treibt. Bildlich gesprochen pflanzt man ein Gräschen ins Herz eines anderen ein. Der antonymische Ausdruck 拔草 báocaˇo (wörtlich: Gras herausziehen) besagt, dass der Wunsch nach Kauf oder Besuch entweder erfüllt oder aus Unzufriedenheit aufgegeben wurde. Somit wird das Gräschen aus dem Herzen entfernt.

这是一组意义相对的网络流行词。“种草”指像在心里种下一棵草,因他人 推荐而对某产品、地方或事物产生强烈兴趣,希望去购买或体验;“拔草”则表 示心中的“草”被拔除,既可以是终于入手或体验了心仪已久的事物,也可能是 经了解后发现商品不合适,从而打消了购买或体验的念头。

Beispiele 例句

看了你的旅游视频,我被种草了那个小岛,今年假期一定要去。

Seitdem ich mir das Kurzvideo von deiner Reise angesehen habe, bin ich von dieser kleinen Insel total fasziniert. Ich muss unbedingt dorthin, das habe ich für meine diesjährige Urlaubsreise fest vorgenommen.

我种草这款包很久了,今天发工资终于拔草了! Ich habe schon seit langem vor, diese Handtasche zu kaufen. Als ich heute mein Gehalt erhielt, habe ich sie endlich erworben!

我们上次去了那家餐厅,发现味道很一般,算是拔草,以后不会再去了。 Wir waren das letzte Mal in diesem Restaurant und fanden das Essen dort eher durchschnittlich. Wir haben es probiert und werden künftig nicht mehr hingehen.

bácǎo

20 Prozent Rabatt oder

80 Prozent

des Originalpreises?

Ein interkultureller Blick auf mathematisches Denken

一场跨文化的 数学思维对话
是“ 20 % Off ”还是 “打八折”?

Text / 文 : Huang Xiaojing 黄晓静 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Andrea Schwedler 安雅莉

作为一名国际中文教师,我常常在课堂上遭遇一些有 趣的“思维碰撞”。这些碰撞点,恰恰是揭示语言与文化深 层联系的钥匙。在我面对来自英语母语国家的初级班学生 时,“打折”这个看似简单的词语,就曾成为一个意想不到 的教学难点。

我清楚地记得,最初在讲解“打八折”意味着支付原 价的 80% 时,不少学生脸上露出了困惑的神情,甚至有人 脱口而出:“老师,这不是 20% of 吗?为什么是80%?”更 有甚者,会固执地认为“打八折”是指只剩下原价的 20%。

起初,我试图通过反复强调和机械操练来纠正:“在 中国,‘打八折’就是付 80% ,请记住这个规则!”效果却总 不理想。学生们的错误像地里的韭菜,割了一茬又长一茬。

我意识到,这并非记忆力问题,而是母语的思维模式问题。

简单地强调“规则”无法撼动他们潜意识里的认知惯性。

Im Unterricht für Chinesisch als Fremdsprache stoße ich oft auf faszinierende Missverständnisse. Meist sind es solche, die zeigen, wie eng Sprache und Kultur miteinander verwoben sind. Ein besonders interessantes Beispiel ergab sich, als ich englischsprachige Anfänger:innen unterrichtete: Das scheinbar einfache Wort » 打折« (daˇzhé, Rabatt oder Abschlag gewähren) entwickelte sich zu einer echten Herausforderung.

Ich erinnere mich noch genau daran: Ich erklärte, dass » 打八折« bedeutet, dass man 80 Prozent des Originalpreises zahlt. Sofort regte sich Verwirrung. Einige riefen: »Warum 80 Prozent? Das ist doch ein Discount von 20 Prozent!« Andere bestanden sogar darauf, dass man bei » 打八折« nur 20 Prozent des Preises zahle.

Zunächst versuchte ich es klassisch mit Wiederholungen und Drillübungen. »Merkt euch: In China zahlt man bei › 打八折‹ 80 Prozent!«, wiederholte ich geduldig. Doch es half nichts. Immer wieder tauchte derselbe Fehler auf. Ich erkannte, dass es hier nicht um Gedächtnisprobleme ging, sondern um tief verwurzelte Denkmuster der Muttersprache. Einfach auf die Regel hinzuweisen, reichte nicht aus.

Also änderte ich die Strategie. Anstatt an der Oberfläche zu bleiben, wollte ich gemeinsam mit den Lernenden den kulturellen Hintergrund beider Begrife systematisch beleuchten.

于是,我决定换一种思路,不再与表象纠缠,而是尝 试直指问题的核心——带领学生进行一场关于“打折”的 跨文化思维溯源之旅。

解构“ Discount ”:一种“减法思维”

我首先请欧美学生解释英文“ discount ”的含义。他 们毫不费力地回答:“It means you pay less.”(意思是你 付得更少)“那么,‘20% of’呢?”我追问。“It means you take 20% away from the original price.”(意思是你从原 价中拿掉了20%),回答精准无比。这正是问题的根源。

我于是在白板上写下了“ dis-count”。“dis-”:我解释 道,这个前缀表示“远离、分开、相反”,“count ”:意为 “计算”。“所以,‘ discount ’的字面意思,就是‘从计算中 拿掉一部分’,它是一种‘减法运算’。你们的思维焦点自然 而然地落在了‘减去、省去’(of)的那一部分上。计算路径

»Discount«: Ein subtraktives Konzept

Als Erstes fragte ich: »Was bedeutet ›Discount‹, also: Rabatt?« Die Antwort kam prompt: »Man zahlt weniger.« Ich hakte nach: »Und was heißt 20 Prozent Rabatt?« – »Man zieht 20 Prozent vom Originalpreis ab.« Genau hier liegt der Haken.

Ich schrieb das Wort dis-count an die Tafel. »Disist ein Präf x«, erklärte ich, »es bedeutet ›weg, auseinander‹. ›Count‹ heißt ›zählen‹. Wörtlich bedeutet ›discount‹ also: einen Teil vom Betrag wegnehmen –eine Subtraktion.«

Beim Discount liegt der Fokus auf dem Teil, der abgezogen wird, also auf dem, was man spart. Der Rechenweg lautet: Originalpreis – Ersparnis = Endpreis. Nehmen wir ein Beispiel: Bei einem Originalpreis von 100 Euro und 20 Prozent Rabatt sind das 20 Euro Ersparnis. Man zahlt also: 100 € – 20 € = 80 €. Viele nickten nachdenklich. Sie hatten sich wohl noch nie so bewusst mit der Struktur ihrer Muttersprache auseinandergesetzt.

»打折« – ein proportionales Konzept

Dann wandten wir uns dem Chinesischen zu. Ich schrieb die beiden Schriftzeichen » 打« (daˇ ) und » 折« (zhé ) an die Tafel.

是:原价 - 省下的部分 = 现价。因此,‘ 20% of’的核心是

那被拿走的 20% 。”

学生们纷纷点头,也许他们也从未从这个角度思考过 自己的母语。

解构“打折”:一种“比例思维”

接下来,轮到我带领他们走进中文的思维世界。我在 白板上郑重地写下两个汉字:“打”和“折”。

“打”:我告诉他们,这是一个在中文里神通广大的动 词,本义是“击打”,但后来演变成可以指代许多动作的“ 万能词”,如“打车”“打电话”。在这里,“打”不再是物 理击打,而是引申为 “进行、做”一个动作。

“折”:这是理解的关键。我画出“折”的甲骨文字形 “ ”,解释道:“它的本义是‘折断’,比如折断一根树枝。” 接着,我引出了关键的语义演变:“当一个完整的东西被

»打 daˇ« , erklärte ich, »ist ein vielseitiges Verb. Ursprüng lich bedeutete es ›schlagen‹, heute wird es in vielen Verbindungen genutzt: 打车 (daˇchē , ein Taxi rufen), 打电话 (daˇ diànhuà , telefonieren). Hier heißt es schlicht: eine Handlung durchführen.«

» 折 zhé « hingegen war der Knackpunkt. Ich malte seine ursprüngliche Form » «, wie sie auf Orakelknochen gefunden wurde. Das Schriftbild bedeutete, etwas wie einen Zweig zu brechen. Daraus folgte: »Wenn etwas Ganzes zerbricht, kann man seine Teile neu berechnen. Die Bedeutung von › 折‹ erweiterte sich somit auf das Um- oder Neuberechnen von Werten.«

» 打折 daˇzhé « bedeutet also nicht einfach »abziehen«. Es beschreibt einen proportionalen Berechnungsvorgang: Man nimmt den Originalpreis und bestimmt mithilfe von » 折«, welchen Anteil man tatsächlich bezahlt. Der Rechenweg lautet: Originalpreis × zu zahlender Anteil = Endpreis (100 Euro × 80 Prozent = 80 Euro, es muss ein Betrag von 80 Euro gezahlt werden). Mit anderen Worten: Im chinesischen Denken zählt, was man bezahlt – nicht, was man spart.

Als ich die verständnisvollen Blicke sah, wusste ich: Der Knoten war geplatzt. Seitdem passieren kaum noch Fehler. Und wenn doch, genügt der kurze Hinweis: »Denkt daran, im Chinesischen zählt das, was wir zahlen, nicht das, was wir sparen.«

‘折断’后,我们就可以对它进行重新核算、换算。所以, ‘折’引申出了‘抵换、按比例换算’的意思,比如‘折现’ ‘折价’。”

“所以,‘打折’的字面意思,并不是‘减去’,而是‘进行 一种比例的换算’。它的思维焦点在于,将原价当作一个整 体,然后通过‘折’算,确定你‘需要支付’的比例。计算路 径是:原价 × 支付比例 = 现价。中文的思维,始终聚焦于 你最终要为之付款的那个部分。”

看到学生们豁然开朗的表情,我知道我成功了。自此 以后,关于“打折”的误解在我的课堂上几乎绝迹。即使 偶尔有学生忘记,我只需轻轻提醒一句:“Remember, we are doing ‘proportion calculation’, not ‘subtraction’.” (记住,我们是在做“比例计算”,不是“减法”)他们便能立 刻心领神会。

Kulinarik in Nanjing: Entengerichte

Foto: Thomas Rötting

Wenn man jemanden fragt, was typisch für die Küche von Nanjing ist, lautet die Antwort meist: Ente. Manche nennen Nanjing sogar die »Hauptstadt der Enten«. Der Volksmund sagt: »Keine Ente verlässt Nanjing lebend!« Schätzungen zufolge werden in der Stadt jährlich 120 Millionen Enten geschlachtet. In jeder Straße und Gasse gibt es Geschäfte, die marinierte Enten verkaufen – und davor bilden sich garantiert Schlangen von Menschen, die »eine Ente zerhacken« lassen. Nanjing, die »alte Hauptstadt der Sechs Dynastien«, besitzt ein reiches kulturelles und historisches Erbe. Warum scheinen die Bewohner also einen derartigen »Hass« auf Enten zu haben, dass sie sie »bis zur letzten vernichten« wollen?

要是有人问起什么最能代表南京美食,答案一定 是“鸭子”。有人甚至把南京称作“鸭都”。民间流 传着一句话:“没有一只鸭子能活着离开南京!”据 统计,南京人平均每年要屠宰1.2亿只鸭子。当你走 进南京的大街小巷,只要有人的地方就一定有卤鸭 店,而有卤鸭店的地方,就一定会有人在排队斩鸭 子。南京是“六朝古都”,有着深厚的历史文化温情。

南京人怎么会对鸭子充满“仇恨”,要把它们“斩尽 杀绝”呢?

Lassen Sie uns mit einer alten Legende anfangen: Am Ende der Yuan-Dynastie plante Zhu Yuanzhang (1328–1398) in der Region der heutigen Provinzen Jiangsu und Anhui einen Aufstand gegen die Herrschaft der Yuan. Der Aufstand sollte in der Nacht des Vollmonds am 15. Tag des achten Mondmonats erfolgen. Der Schlachtruf der Rebellen lautete: »Vertreibt die Yuan-Truppen, tötet die Tataren!« (Als »Tataren« wurden damals die Soldaten der Yuan-Dynastie bezeichnet.) Doch der Aufstandsplan wurde verraten, und die Yuan-Regierung entsandte Soldaten, um die Rebellen ausfindig zu machen. Zum Schutz der Aufständischen änderten die Einwohner Nanjings den Schlachtspruch heimlich zu einem phonetisch ähnlichen Spruch »Esst Mondkuchen, schlachtet Enten«. Seitdem wird zum Mittherbstfest neben Mondkuchen auch Ente gegessen. Dieser Brauch wird bis heute weitergepflegt. Nach dem Tod von Zhu Yuanzhang bestieg Kaiser Yongle (Zhu Di, 1360–1424) den Thron. Er verlegte die Hauptstadt von Nanjing nach Peking. Mit ihm zogen auch Köche um, die Meister in der Zubereitung von Entengerichten waren. So verbreitete sich die Vorliebe für Entengerichte auch in Peking, wo sich ihre Zubereitung immer weiter verfeinerte. Während der Jiajing-Ära (1521–1567) der

这里给大家讲一个历史传说:元朝末年,朱元 璋打算在江苏、安徽一带发动反抗元朝的起义,计 划在农历八月十五月圆之夜起事,起义军的口号是 “驱元兵,杀鞑子”(“鞑子”指当时元朝的官兵)。不 料,事前走漏了消息,元朝统治者得知后立即派兵 鸭 肴 与 小 吃 的 舌 尖 之 旅

Ming-Dynastie öf nete in Peking das Restaurant »Bianyifang 便宜坊«, das sich auf im Ofen gebratene Enten spezialisierte. Es war das erste Entenrestaurant in Peking. Auf seinem Aushängeschild warb es allerdings nicht mit »Pekingente«, sondern mit »Jinling-Ente« ( 金陵 Jīnlíng , ein alter Name für Nanjing), was darauf hindeutet, dass die Pekingente ursprünglich aus Nanjing stammt.

Die berühmteste Spezialität Nanjings ist die in Salzlake eingelegte Ente ( 盐水鸭 yánshuıˇyā). Sie schmeckt mild und leicht salzig, ist herzhaft, aber nicht fettig, und das Fleisch ist zart und aromatisch. Sie kann das ganze Jahr über zubereitet werden, doch die im achten Mondmonat zubereiteten Enten gelten als die schmackhaftesten. Der Legende nach duftet das Entenfleisch in dieser Jahreszeit nach Osmanthusblüten, da die Enten in dieser Zeit die ins Wasser gefallenen Blüten fressen. Deshalb wird die gesalzene Ente auch »OsmanthusEnte« (桂花鸭 guìhuā yā) genannt.

到处搜查。南京老百姓为了保护起义军,暗地里把口号改成了 发音相似的“吃月饼,杀鸭子”。自此,中秋节“尝月饼、吃鸭子” 的习俗一直延续至今。

朱元璋驾崩之后,朱棣夺取了皇位,把大明都城从南京迁 至北京。朱棣迁都北京时还不忘把烤鸭师傅也带上,这样吃 鸭子的风俗就传到了北京。北京烤鸭技术因此得到进一步发 展。到了明朝嘉靖年间,一间名为“便宜坊”的烤鸭店在北京 开业,专门制作焖炉烤鸭,这家店也成为北京的第一家烤鸭店, 但幌子上标明是“金陵烤鸭”,而不是“北京烤鸭”。可见,北京 烤鸭起源于南京烤鸭。

然而,南京最有名的地方特产是盐水鸭。盐水鸭口味清 淡而略带咸味,肥而不腻、鲜嫩味美。盐水鸭一年四季都可制 作,以农历八月间制作的为最佳。传说这个季节的盐水鸭肉中

Für die Nanjinger ist nichts von der Ente ungenießbar. Alles lässt sich in Köstlichkeiten verwandeln. Es gibt nicht nur die in Salzlake eingelegte Ente, sondern auch die marinierte Ente, die Glasnudelsuppe mit Entenblut und das in Entenfett frittierte Gebäck. Die Innereien Magen, Niere, Leber und Herz werden von den Einwohnern Nanjings liebevoll als die vier Leckerbissen bezeichnet. Sie stellen sprichwörtlich die Herzstücke ihrer Mahlzeiten dar. Für viele von ihnen kommt kein Gericht ohne Ente zustande. Zum Frühstück gibt es Entenspeckgebäck, zum Mittagessen Entensuppe, zum Abendessen gebratene Ente und als spätabendlichen Snack Glasnudelsuppe mit Entenblut.

Nanjing ist jedoch nicht nur für seine vielfältigen Entengerichte bekannt, sondern bietet auch eine große Auswahl an Snacks, die als »Jinling-Snacks« bezeichnet

Fotos:
Thomas Rötting

werden. Die typischsten davon werden am QinhuaiFluss rund um den Konfuziustempel verkauft. Dort reihen sich Teehäuser, Restaurants und Straßenstände mit einer schier unüberschaubaren Auswahl an Köstlichkeiten aneinander. Die Snacks werden aus ausgewählten Zutaten hergestellt und mit viel Liebe zum Detail

有桂花的清香,因为在这个时节,鸭子们在水中啄食盛秋零落 的桂花,吃了个饱。因此,盐水鸭又名“桂花鸭”。

对于南京人来说,鸭子浑身是宝。每一部分都能制作成美 味佳肴。除了盐水鸭,还有酱板鸭、鸭血粉丝汤、鸭油酥烧饼。 鸭肫、鸭腰、鸭肝、鸭心被南京人称为“鸭四件”。很多南京人 一日三餐都离不开鸭子,早餐有鸭油酥烧饼,中餐有烧鸭汤, 晚餐有烤鸭,夜宵还有一碗鸭血粉丝汤。

除了桂花鸭和鸭子制品,南京还有很多小吃,又称“金陵 小吃”。最具代表性的金陵小吃在夫子庙秦淮河两岸。这里有 茶楼饭店、街边摊点,各种小吃满目皆是。金陵小吃品种繁多、

Für ihre Jinling-Snacks berühmt sind in der Gegend des Konfuziustempels die Restaurants »Qinhuai renjia«, »Yongheyuan«, »Wanqinglou« und »Qifangge«. Sie sind im traditionellen Stil elegant eingerichtet und erinnern die Besucher an Teehäuser aus den Ming- und QingDynastien. Dort zu essen ist ein kleines Ritual: Die Gäste beginnen mit einer Tasse Tee, zu der nach und nach verschiedene kleine Vorspeisen serviert werden – begleitet von kurzen Geschichten, die die Bedienung zu jedem Gericht erzählt.

Wer es eilig hat, kann sich an einem Stra ßenstand ein paar Snacks kaufen und sie im Gehen genießen. Wer mehr Zeit hat, sollte die Straßen rund um den Konfuziustempel und die alte Kaiserliche Prüfungsanstalt erkunden und sich vom riesigen Angebot an köstlichen Jinling- Snacks überwältigen lassen. Hat man in Nanjing Entengerichte gegessen und die typischen Snacks probiert, fühlt man sich fast schon wie ein echter Nanjinger!

选料考究、手工精细、造型美观、形态各异、有荤 有素、甜咸俱有、风味独特。

夫子庙地区最有名的金陵小吃店有“秦淮人 家”“永和园”“晚晴楼”和“奇芳阁”等。这些饭 店布置得古色古香,具有明清时期的茶馆风情。 进餐前往往有一套开胃程序,客人入座先泡茶, 在品茗的过程中,一道道金陵小吃才被陆续端上桌面。送到客 人面前之后,服务员会介绍每一道小吃的历史故事。

如果你行色匆匆,可以在街边摊点买几种金陵小吃,边 走边吃边看风景;如果你有充足的时间,可以逛一逛秦淮河畔 的夫子庙、江南贡院,那里散布着令人眼花缭乱的金陵美食。

你一定不要错过啊!等吃了鸭肉,吃了金陵小吃,你就算是半 个南京人了! ansprechend präsentiert. Es gibt abwechslungsreiche Zubereitungen: Fleisch- und Gemüseoptionen, süße oder salzige Angebote, wobei jede Variante ihren ganz einzigartigen Geschmack hat.

EMPFEHLUNG

bis 12.7.2026

Theodor Wilhelm Danzel (Mitte) mit Forschern der Ethnologie-Gruppe der Academia Sinica. Von links nach rechts: Unbekannte Person, Xu Yitang, Ling Chunsheng, Theodor Danzel, Hu Jichang, Rui Yifu und Wei Huilin.

西奥多·威廉·丹策尔(中)与中央研究院人类学研 究组人员合影。从左到右:不详、徐益棠、凌纯声、 丹策尔、胡纪常、芮逸夫、卫惠林

Neujahrsbilder zwischen Nanjing und Hamburg

Text / 文: Bernd Spyra 徐辨德

Als Cai Yuanpei 1928 in Nanjing die Academia Sinica gründete, verknüpfte er eine wissenschaftliche Vision mit einem politischen Ziel. Die Ethnologie-Gruppe der Akademie sollte nicht nur Chinas kulturelle Vielfalt erforschen, sondern auch helfen, seine Grenzen zu definieren, die unter dem Druck imperialistischer Mächte infrage standen. Für dieses Vorhaben suchte Cai gezielt internationale Partner.

Eine ungewöhnlich enge Zusammenarbeit entwickelte sich mit dem damaligen Museum für Völkerkunde in Hamburg, wo Cais ehemaliger Kommilitone Theodor Wilhelm Danzel die Afrika-Abteilung leitete. Auf Einladung Cais reiste Danzel nach China und arbeitete dort mit Kolleg:innen zusammen, um Objekte zu sammeln, die den gesellschaftlichen Wandel des frühen 20. Jahrhunderts spiegelten. Besonders im Fokus standen Neujahrsbilder, die Tradition, Massenmedien und moderne Bildsprache verbinden. Bemerkenswert an der Hamburger Sammlung ist, dass sie dabei auch industriell hergestellte Drucke umfasst, die ethnologische Museen sonst nicht berücksichtigten.

Die so entstandenen Bestände gelangten als Forschungsergebnisse und Schenkungen Cais und der Academia Sinica nach Hamburg. Sie bilden dort eine der wenigen ethnografischen Sammlungen weltweit, die in echter Kooperation mit chinesischen Wissenschaftlern entstand. Die Ausstellung »Druckfrisch aus den Zwanzigern: Einblicke in Chinas Moderne« macht diese gemeinsame Geschichte nun wieder sichtbar.

1928 年,蔡元培在南京创立中央研究院( Academia Sinica),他将科学研究的远 见与政治建设的目标紧密结合在一起。当时的人类学研究组,不仅旨在探索中国 丰富多样的文化面貌,也希望通过学术研究来界定国家的疆域——这些疆界在帝 国主义列强的威胁下岌岌可危。为了推进这一宏大的计划,蔡元培积极寻求国际 合作伙伴。

其中,南京与当时的汉堡民族学博物馆之间展开了一段极为特殊而密切的合作。

蔡元培的老同学西奥多•威廉•丹策尔(Theodor Wilhelm Danzel)任职于博物馆, 主管非洲部。应蔡元培的邀请,丹策尔远赴中国,与当地的学者共同开展工作,搜 集能反映 20世纪初社会变迁的物品。其中,年画受到了特别关注——一种将传统、 大众传播与现代图像语言融为一体的艺术形式。值得一提的是,在汉堡收藏品中 还有一些工业化印制的年画作品,而这类作品在当时的民族学博物馆中往往被 忽视。

这些收藏最终以研究成果和蔡元培中央研究院的赠礼形式被送往汉堡。它们 构成了当今世界上少数由中方学者参与合作而成的人类学收藏之一。如今,展 览《 20 年代的新印象——窥见中国的现代性》(Druckfrisch aus den Zwanzigern: Einblicke in Chinas Moderne)再次让这段共同的历史重现于世。

Ausstellung »Druckfrisch aus den Zwanzigern: Einblicke in Chinas Moderne« im MARKK, Hamburg 19. September 2025 – 12. Juli 2026

Kuration: Ricarda Brosch und Dr. Bernd Spyra Zur Ausstellung ist ein Katalog erschienen

»Fünf Söhne erringen den Sieg«, Schenkung von Cai Yuanpei, vor 1932, Farblithografie, 50 cm x 37,5 cm. 《五子夺魁图》,蔡元培赠藏,1932 年前作品,彩色石版 画,尺寸 50 厘米 × 37.5 厘米

RÜCKSEITE

Vom Stein zum Pixel 从石版到帧

Steinabreibungen sind Reproduktionen der dargestellten Texte und Bilder durch das Abreiben mit Tusche auf Papier und damit eine der ältesten Techniken der Vervielfältigung. Die Berliner Künstlerin Wu Yimeng greift die sen Prozess auf und fügt den exakten Reproduktionen ihrer Linolschnitte als gegenwärtige Dimension eine animierte Erzählperspektive mit Augmented Reality hinzu. Eine Auswahl davon war im Leipziger Museum für Druckkunst zu erleben. Wir zeigen in den Ausgaben 2025 einige ihrer Werke, in die Sie per QR-Code wiederum digital einsteigen können.

Das Werk auf der Rückseite nennt sich »Drei Generationen von Baumwollpflückerinnen« (三代采棉 ). In einem sonnigen Baumwollfeld sehen wir rechts neben anderen Pflückerinnen Großmutter, Mutter und Kind. Wu Yimeng imaginiert den dargestellten Dialog, indem das Kind neugierig zu fragen scheint: »Was ist das?« Woraufhin die Mutter auf die Pflanzen zeigt und erklärt: »Aus der zarten Baumwolle spinnen wir Fäden, die wir mit Pflanzenfarben einfärben und zu Stoffen weben, die unsere Kleider schmücken.« Die Großmutter ergänzt lächelnd: »Und so tragen wir die Farben der Erde stets bei uns.« Diese Ernte ist eine Detailszene aus den »Widmungen des Kaisers zu Bildtafeln über die Baumwollvorbereitung« (御题棉花图 ), die der Gouverneur der Provinz Zhili, der heutigen Provinz Hebei, Fang Guancheng 1777 an Kaiser Qianlong einreichte. Mit handschriftlichen Gedichten versehen erhielt er sie zurück, dichtete seine Gedanken dazu und ließ Abbildungen und Verse in Stein gravieren.

拓印通过纸张墨拓再现石碑图文,是最古老的复制技术之一。柏林艺术家吴祎萌 从这种传统工艺中汲取灵感,在复刻品之上叠加增强现实的动画叙事视角,为古 老技艺注入当代维度。其部分作品在莱比锡印刷艺术博物馆展出,本刊在 2025 年中陆续展示其中若干作品。读者可通过二维码,开始这些作品的数字体验旅程。

封四上的作品名为《三代采棉》。在阳光明媚的棉田中,我们看到右侧采棉人群里 有祖母、母亲与孩童。吴祎萌通过画面构想出这样的对话——孩童似乎好奇地问 道:“这是什么呀?”母亲便指着棉株解释:“这柔白的棉花纺成线,染上草木之色, 织成布匹,最终化作我们身上的衣裳。”祖母含笑补充道:“如此,我们便始终将大 地的色彩穿在身上了。”这一收获场景选自1777年直隶(今河北)总督方观承呈予 乾隆皇帝的《御题棉花图》。皇帝亲笔题诗发还后,方观承又附注心得,最终将图 文镌刻于石碑之上。

druckkunst-museum.de studiowudesign.com

Copyright für AR-Animation / AR 动画版权 : Studio Wu 無 Konzept, Illustration & Art Direction / 概念、插图与艺术指导: Yimeng Wu 吴祎萌 Motion Design / 动态图形设计 : Estefania Cadena

Anfang des Hefts ist: C 全 quán, vollständig

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Schriftzeichenrätsel 字 谜

Konfuzius Institut

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: YI Yonggang

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei, LIANG Longtian, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: Thomas Rötting

Titelkalligrafie: OUYANG Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai:

Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2025 年 11 月 ● 总第 64 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:衣永刚 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 田亚明 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:岳拓 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6 编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083 电话:+86-(0)10-63240631 网站:www.ci.cn 上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068 投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn 合作伙伴:德国莱比锡孔子学院 Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡 电话:+49-(0)341-9730390 邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de 电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de 订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明 本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Erwecken Sie diese Seite mit Ihrem Smartphone zum Leben!

Installieren Sie die Artivive App

Richten Sie Ihr Smartphone auf »Drei Generationen von Baumwollpflückerinnen« auf dieser Seite

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Februar 2026 | Nanjing (#64) by Magazin "Konfuzius Institut" - Issuu