November 2025 | Mythen (#63)

Page 1


字 谜

Schriftzeichenrätsel

Umschrieben wird ein einzelnes Schriftzeichen. Können Sie herausfinden, welches?

A 曲 B 晶 C 皂

Unser Tipp: Denken Sie um die Ecke, nehmen Sie ruhig alles wörtlich und vor allem: Immer mit Geduld!

Die Lösung finden Sie auf Seite 81.

七 十二 小 时

qīshí’èr xiǎoshí

Wörtlich: zweiundsiebzig Stunden

Vielfalt gewünscht

In diesem Magazin wird die Inklusion aller Geschlechter angestrebt und zugleich soll die deutschsprachige Realität unterschiedlicher Formen des Genderns abgebildet werden. Den Autorinnen und Autoren bleibt es überlassen, ob und wie sie gendern.

Das Magazin Konfuzius Institut gibt’s auch auf WeChat zu lesen. QR-Code scannen und los geht’s:

»Nach oben schauen und nach unten beobachten«

, Yijing, Xici I, 4

Oben und unten, Himmel und Erde: Im alten China verstand man es als kosmisches Grundprinzip, dass alle Erscheinungen aus dem Zusammenspiel gegensätzlicher Kräfte entstehen, deren wechselseitige Einwirkung eine zyklische, wellenförmige Bewegung erzeugt und den Lauf des Universums bestimmt.

Angesichts wachsender globaler Unsicherheiten scheint diese Idee wieder neue Resonanz zu finden. Menschen wenden sich alten Erzählungen, Symbolen und Mythen zu, um Orientierung zu gewinnen – nicht als objektive Wahrheiten, sondern als verdichtete Bilder kollektiver Erfahrungen, die unser Verhältnis zur Welt deuten helfen. Mythen verbinden Mensch und Kosmos und geben dem Unerklärlichen Form.

Du lieber Himmel! Wo soll man da anfangen? Dieses Heft widmet sich den Mythen Chinas – jenen Erzählungen, die zwischen Himmel und Erde oszillieren, zwischen Geschichte und Dichtung, Erinnerung und Neuschöpfung. Mythen stiften Ordnung im Chaos, sie erklären die Geburt der Welt und der Zivilisation. So deutete Konfuzius alte Erzählungen um und integrierte sie in ein historisches Weltbild. Auch der frühe Chronist Sima Qian historisierte Legenden: Beide schrieben Geschichte, indem sie mythische Ursprünge mit beleg-

上知天文,下知地理:在中国古人眼中,宇宙的基本

法则是——万物皆由对立力量的相互作用而生, 这种相互影响催生了万物的周期性的、波浪式的 发展和变化。

当下,全球日益增长的不确定性,促使人们回溯传统与古 老的价值观。虽然神话非客观真理,不过它们可以连接人类 与世界,为难以解释之事赋予说明,并探讨起源、变化与意义 等根本性命题。本期我们以中国神话为主题,思考那些贯穿时 空的叙事如何仍然在今天塑造我们。

神话具有多重功能,它们讲述世界与人类的起源,也关乎 文化与文明的诞生,将秩序赋予混沌。神话、记忆与历史编 纂之间的界限,因而变得模糊而富有弹性。昆仑山与不周山, 作为圣山崇拜的象征,既是宇宙的中心,也连接着天地和人神。

而这样的联系,不仅存在于山岳,也闪烁于敦煌石窟的壁画 之中。

ten Dynastien verbanden – so verschwimmen die Grenzen zwischen Mythos, Erinnerung und Geschichtsschreibung.

Von den heiligen Bergen Kunlun und Buzhou, die als Achsen zwischen Himmel, Erde und Gottheiten galten, bis zu den Wandmalereien in den Höhlen von Dunhuang – überall zeigt sich der Versuch, das Göttliche im Sichtbaren zu verankern. Chiara Bocci widmet sich dem ältesten Mythenwerk Chinas, dem Shanhaijing –dem »Buch der Berge und Meere« – und stellt fünf seiner zentralen Gestalten vor. In Shanxi begegnen wir den hölzernen Tempeln, in denen sich Mythen und Architektur verschränken, während Huang Xueyin den geheimnisvollen Han-Gräbern des Marquess von Haihun nachspürt, in denen sich eine mythische Vorstellung des Jenseits spiegelt. Gemeinsam mit Viktor Kalinke erkunden wir die daoistischen Ursprünge bei Laozi und Zhuangzi; und in Fujian folgen wir den alten Schlangenkulten, die dort bis heute lebendig sind.

Auch die Mythen selbst wandeln sich: Nezha – einst ein buddhistischer Schutzgott, dann ein rebellischer Knabe in der Fengshen Yanyi, heute ein Sinnbild für Unabhängigkeit und Selbstbestimmung auf der Kinoleinwand. Mit Architekt Ma Yansong blicken wir in den Himmel, wo die alten Sternbilder Chinas erneut zu leuchten beginnen. Und unsere Rezeptserie erweitern wir von »Haochi!« auf »Chīhaˇ o hēhaˇ o!« – mythologisch inspiriert lassen wir uns in der ersten Folge auf Flaschengeister ein.

Mögen die Weisen des Altertums uns beistehen, während wir weiterweben an jenem großen Netz von Mythen.

柏佳兰聚焦中国最古老的神话著作《山海经》,审视“神 之话语”,遴选出五位关键的神话人物。从《黑神话:悟空》的 现实取景地——山西古建筑中,触摸木石结构所承载的另一 种神话现场。黄雪寅还将揭开海昏侯国的神秘面纱,窥见汉 代人对死后世界的神话式想象。与开临可一起,我们探析老子 与庄子的思想源流;我们亦步入闽地,看那里敬蛇如神,古老 的图腾依旧游动于现代生活之中。神话的形象也在时间长河 中不断蜕变——哪吒,从佛经中的护法神,到《封神演义》中 剔骨还父、莲花化身的反叛少年,再至今日银幕上不屈命运的 象征;与马岩松一起,我们看古老星宿如何被再度点亮。

愿古之智者助我们一臂之力,让我们不仅回顾,更努力编 缀这一张不断延展的神话之网。

INHALT 目录

4

6

8

Schnappschuss

聚焦此刻

Straßeninterview: Wer ist deine Heldenfigur aus den chinesischen Mythen und Sagen?

街头采访:你心中的中国神话英雄是谁?

Titelstory: Chinesische Mythen gestern und heute: »Das Buch der Berge und der Meere« – Aus dem Altertum in die heutige Popkultur

专题报道:中国神话的今昔:《山海经》——从远古 传说到当代流行文化

15

19

24

Steckbriefe: Wichtige chinesische Gottheiten

资料卡:中国经典神话人物

Philosophie: Wo das Tiefe am tiefsten ist –Mythologische Wurzeln der daoistischen Philosophie

哲学:玄之又玄——道家哲学的神话根源

Viktor Kalinke 开临可

Unterwegs: Auf den Spuren von »Black Myth: Wukong« – Historische Architektur in Shanxi entdecken 路上:跟着《黑神话:悟空》打卡山西古建筑

A Li 阿离

31

Zeitgenössische Kunst: »Dunhuang Con-stella-tion« – Zwischen Sternenatlas und Zivilisation

当代艺术:“敦煌·共熠”――在星图与文明之间

Atelier Alter Architects 时境建筑

34

Film: Cao Cao: »Wer die Kunst fördert, dem gehören die Herzen der Menschen« 电影:曹操:“周公吐哺,天下归心”

Jan Patrick Bantel 扬·帕特里克·班特尔

38

42

Tradition: Die Mogao-Grotten von Dunhuang – Ein Kunstschatz der chinesischen Zivilisation 传统:敦煌莫高窟――中国古代文明的艺术宝库 Wu Jingjing 吴晶晶

Kultur: Signalfeuer und Wolfsrauch –Die Weisheit der antiken Informationsübermittlung

文化:烽火狼烟——古代信息传递的智慧

Rong Hongmei 荣红梅

45

50

Reportage: Ta’er-Kloster – Ein künstlerisches Juwel des tibetisch-buddhistischen Heiligtums

报道:塔尔寺――藏传佛教圣地的艺术瑰宝

Cui Gaohao 崔高浩

Archäologie: Dem Geheimnis des Markgrafentums Haihun auf der Spur –Kostbarkeiten aus Gräbern der Han-Zeit:

Von der Ausgrabung bis ins Museum

考古: 揭开海昏侯国的神秘面纱——从发掘现场到 博物馆的汉墓遗珍

Huang Xueyin 黄雪寅

58

Unterwegs: In Fujian wird die Schlange wie eine Gottheit verehrt

路上:闽地敬蛇如神

Jiang Rong 江榕

Trend: Die Metamorphose der Nezha-Figur –Mythos-Neudeutung und ZeitgeistReflexion in den letzten fünfzig Jahren 趋势:哪吒形象的蜕变――近五十年的神话重构 与时代精神共鸣

Wu Yueran 武悦然

61

Hintergrund: Nezha und der Himmelskönig – Ein Vater-Sohn-Drama entlang der Seidenstraße 文化背景:哪吒与天王――丝绸之路上的父子情仇

Tian Zhaoyuan 田兆元

65

66

68

72

HSK-Termine

汉语水平考试时间表

Empfehlungen

推荐

Chīhaˇo hēhaˇo! : Baijiu – Mehr als nur »Klarer Alkohol« 吃好喝好!:白酒――不仅仅是“烈酒”

Chinesisch

汉语学习

• Chinesisch einfach erklärt 简说汉语

• Ein Bild – viele Wörter 一图多词

• Klassenzimmer 汉语课堂

• Chinesischer Netzjargon 汉语中的网络热词

78

80

Chinesisch als Fremdsprache: Meine Taiji-Lehrkurse am Konfuzius-Institut 国际中文教育:我在孔院教太极

Shang Ying 尚莹

Ohrwurm: »Wage zu fragen, wo es langgeht« –Der Weg beginnt unter deinen Füßen 耳虫:《敢问路在何方》――路在脚下

Kalender 日历

Impressum 版权说明 81

High Five aus der Wüste

Als 2013 erstmals Bilder aus der Wüste Gobi mit »Buddhas Hand« im Internet auftauchten, entfachten sie wilde, fantasievolle Diskussionen über deren Herkunft und Bedeutung. Ist es ein Zeichen vergangener Zivilisationen, ein Symbol aus dem legendären Kung-Fu-Film »Buddha’s Palm« oder möglicherweise gar nicht auf der Erde aufgenommen? In der endlosen Weite der Grassteppe nahe Erenhot (二连 浩特 ) in der Inneren Mongolei formt sich die Hand in strengen Linien aus schwarzem Stein. 40 000 m² – etwa sechs Fußballfelder groß ist die Struktur, ein Mensch füllt nicht einmal die Fingerkuppe des kleinen Fingers. Trotzdem sind viele gekommen, die Touristenzahlen in der Region haben sich in der vergangenen Dekade vervierfacht. Insofern war das lokale Kunstprojekt der Stadt eine lohnende Investition. Ein Jahr lang wurde die Hand von einem Team lokaler Künstler und Künstlerinnen gebaut. Hunderte Laster brachten den schwarzen Basalt aus der Wüste Gobi. Manche sehen in ihr eines der berühmten Handzeichen Buddhas: das Abhaya Mudra. Diese Geste der Furchtlosigkeit steht für Schutz, Frieden und das Vertreiben von Angst. 当 2013 年“佛手”的照片第一次从戈壁沙漠传到网络上时, 立刻引发了人们对其来历与意义的各种奇思妙想。或许它是 远古文明遗留下的印记,是经典功夫片《如来神掌》的象征, 还是这根本就不是在地球上拍摄的?在内蒙古二连浩特辽 阔无垠的草原上,这只“手”以黑色岩石的冷峻线条庄严地 舒展开。它的规模宏大——足有四万平方米,相当于六个足 球场大小,当一个人伫立其中,连小指指尖的一点点空隙都 填不满。然而,它还是吸引了众多游客前来参观——过去十 年里,这一地区的游客数量增长了四倍。因此,这个地方性 的艺术项目成了一笔值得的投资。整整一年,这只“手”由一 个本地艺术家团队建造而成,数百辆卡车从戈壁运来了黑色 玄武岩。在许多人眼中,它更像是佛陀手印之一——施无畏 印。这种手势代表着无畏,寓意庇护、宁静,以及驱散恐惧。

WER IST DEINE HELDEN FIGUR AUS DEN CHINESISCHEN MYTHEN UND SAGEN?

Han Zhirong, 11 Jahre, Schüler aus Peking 韩知融,11岁,北京人,小学生

Meine Lieblingsf gur ist Nezha. Obwohl Nezha sehr frech ist und immer Quatsch macht, ist er auch sehr mutig und hat einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn. Bei meinen Klassenkameraden sind japanische und amerikanische Anime-Figuren wie Conan und Spider-Man sehr beliebt, aber in den letzten zwei Jahren sind viele großartige Animationsf lme mit Helden aus der chinesischen Mythologie erschienen, wie zum Beispiel »Ne Zha« und »Der Afenkönig Sun Wukong«. China hat also auch eigene Helden! Natürlich wünsche ich mir, dass auch für Nezha, Sun Wukong und so weiter Vergnügungsparks wie von Universal Studios gebaut werden, damit Kinder dort spielen können.

我最喜欢的神话人物就是哪吒。虽然他很调皮捣蛋,但是非常勇敢,而且 很有正义感。我很多同学都喜欢日本和美国的动漫人物,比如柯南、蜘 蛛侠等。但是这两年很多中国神话英雄的动画电影拍得很精彩,比如 《哪吒》《西游记之大圣归来》,中国也有属于自己的英雄!当然,我也希 望哪吒、孙悟空这些神话形象能建一个像环球影城一样的乐园,可以让 更多的孩子去玩。

Die Figur aus der chinesischen Mythologie, die mich am meisten beeindruckt hat, ist wohl Yu Gong. Ich weiß nicht, ob er zu den legendären Figuren oder Helden zählt, aber als ich jung war, war die Erzählung von »Yu Gong versetzt Berge« ziemlich berühmt. Mao Zedong hatte einen Aufsatz zu dieser Fabel geschrieben, in dem er die Leute aufrief, von Yu Gong zu lernen, sich Ziele zu setzen und diese beharrlich zu verfolgen. Ich denke, er hat nicht nur für mich, sondern auch für unsere Nation eine positive Rolle gespielt.

Anmerkung: Yu Gong ist die Hauptfgur aus der alten Fabel »Yu Gong versetzt Berge«. Die Fabel erzählt von einem Greis, der entschlossen die Berge vor seinem Haus abträgt. Obwohl er dafür ausgelacht und als »Yu, der Verrückte« bezeichnet wird, besteht er darauf, dass seine Söhne und Enkel das Projekt erfolgreich zu Ende führen werden. Die Fabel symbolisiert Durchhaltekraft und wurde von Mao Zedong zitiert, um die Massen zu inspirieren.

我印象最深的传说人物应该是愚公,我不知道他算不 算是神话人物或者英雄,但是在我年轻的时候,“愚公 移山”是一个很著名的故事。毛主席曾经写过一篇文 章讲这个故事,号召当时的人向愚公学习,锚定一个目 标就坚持做下去,我觉得,他不管是对我个人还是对 我们这个民族都起到了非常积极的作用。

注:“愚公”是中国古代寓言《愚公移山》中的主人公。故事讲 述一位老人决心挖平家门前的大山,虽被嘲笑“愚蠢”,但他 坚信子子孙孙持续努力终能成功。这一故事象征坚持不懈的 精神,曾被毛泽东引用以鼓舞民众。

Chen Yanjun, 67 Jahre, Rentner aus Zhangjiakou, Provinz Hebei 陈彦军,67岁,河北张家口人,退休职工

Text / 文 : Hu Yue 胡月 Fotos / 图 : Wei Yao 魏尧
Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

Liu Jia, 42 Jahre, Angestellte im Medienbereich aus Tangshan, Provinz Hebei 刘佳,42 岁,河北唐山人,媒体职员

Ich bin in einer ziemlich abgelegenen Gegend aufgewachsen und habe keine Kinderbücher lesen können. Dafür habe ich im Fernsehen die Serie »Reise in den Westen« gesehen, die immer in den Sommerferien ausgestrahlt wurde. Ich habe nie eine Folge ausgelassen. Wie viele aus meiner Generation der 1980er hatte ich Sun Wukong zu meinem Idol erkoren, wegen seiner besonderen Fähigkeiten und wegen seines Mutes, seine Ideale zu verfolgen. Aus Sicht einer Erwachsenen, und wenn man Sun Wukong im Umfeld der heutigen Arbeitswelt bewertet, weist sein Verhalten in Bezug auf Gesellschaft und Arbeit einige Mängel auf. Andererseits macht das die Figur komplexer.

我小时候生活在比较偏僻的山村,没有看过什么 儿童书,但是在电视上看过电视剧《西游记》。因 为每个暑假电视台都会播放,所以每次播放时, 我都会一集不落地看完。我像很多 80 后一样,把 孙悟空当作自己的偶像,因为他本领强,敢于追 求自己的理想;长大以后,孙悟空的形象,如果用 当下的一些职场思维去评价,孙悟空的作法在社 会工作中是有所欠缺的,不过这样反而让他的形 象更为丰满。

Für mich ist Kuafu der romantischste unter den Helden der chinesischen Mythologie. Schon als kleiner Junge gefel mir die Geschichte von »Kuafu jagt die Sonne« besonders gut, auch wenn ich sie nicht ganz verstanden habe. Aber je älter ich wurde, desto mehr habe ich begonnen, die Beharrlichkeit zu schätzen, die in der Fabel zum Ausdruck kommt. Voller Herausforderungen beschreibt sie den Forscher- und Kampfgeist der Menschheit angesichts der Natur sowie Unbeugsamkeit gegenüber dem Schicksal.

Anmerkung: »Kuafu« ist ein Riese aus der chinesischen Mythologie, der sein Leben damit verbrachte, der Sonne hinterherzujagen, und dessen Körper sich nach seinem Tod in Berge und Flüsse verwandelte. Diese Geschichte verkörpert den Willen des Menschen, die Natur herauszufordern.

我觉得中国神话里最浪漫的英雄就是夸父。我 从小就很喜欢“夸父追日”的故事,虽然小时候 有点不太理解,但随着年龄的增长,我越来越 欣赏夸父逐日中体现出的执着,充满挑战,展 现了人类对于自然的探索与抗争,不屈服于命 运的精神。

注:“夸父”是中国神话中的巨人,为追逐太阳耗尽生 命,死后身躯化为山川。这一故事体现人类对自然的 挑战精神。

Huangfu Tieyuan, 41 Jahre, Angestellter in einem Staatsbetrieb aus Tieling, Provinz Liaoning 皇甫铁元,41岁,辽宁铁岭人,国企员工

Ren Minghao, 20 Jahre, Studentin aus Kunming, Provinz Yunnan 任明皓,20岁,云南昆明人,大学生

Meine Lieblingsf gur aus der chinesischen Mythologie ist Chang’e, wobei ich nicht weiß, ob sie als Heldin gilt. Viele mögen sie nicht, sagen, sie sei egoistisch, aber ich f nde, sie strebt nach Unabhängigkeit und will nicht das Anhängsel eines Mannes sein! Ich studiere Französisch und möchte meinen Master später in Frankreich machen. In mancher Hinsicht kommt es mir vor wie der Mondflug von Chang’e, wenn ich unabhängig meinen eigenen Idealen folge.

Anmerkung: In der chinesischen Mythologie ist Chang’e die Göttin des Mondes. Sie lebt dort allein im Mondpalast, weil sie einst das Elixier der Unsterblichkeit gestohlen hatte und damit zum Mond geflogen war. Ihre Geschichte wird oft mit dem Mittherbstfest in Verbindung gebracht und symbolisiert Einsamkeit und weibliche Unabhängigkeit.

我最喜欢的中国神话人物是嫦娥,我不知 道她算不算是一个英雄。很多人其实不喜 欢她,觉得她自私,但在我看来,她是一个 追求独立、不依附男人的女性!我现在大学 读法语专业,计划本科毕业后去法国读研 究生。我感觉这在很大程度上就好像嫦娥 奔月一样,独立地追求我自己的理想主义。

注:“嫦娥”是中国神话中的月神,因偷食不死药 飞升月亮,独自生活在月宫。她的故事常与中秋节 关联,象征孤独与女性独立。

Buch der Berge und der Meere«

Popkultur

Chinesische Mythen gestern und heute: Aus dem Altertum in die heutige

»Das

︽ 山 海

as »Buch der Berge und der Meere« (山海经 Shānhaˇijīng ) ist bei weitem das »pyrotechnischste« Werk des alten China: eine wahre Explosion von seltsamen Kreaturen und Legenden, welche Mythen-Liebhaber:innen nicht umgehen können. Geheimnis- und wundervoll wirft dieses Buch immer noch Fragen auf: Wer hat es geschrieben, und wann? Vermutlich von vielen Händen, in der langen Zeitspanne vom 4. bis zum 1. Jahrhundert v. u. Z. verfasst, stellt das Shanhaijing eine fantastische Kosmografe dar und ist gleichzeitig eine Sammlung der bekanntesten chinesischen Mythen.

SHANHAIJING , »DAS BUCH DER BERGE UND DER MEERE«

Das Besondere an diesem Werk ist außerdem seine Langlebigkeit und seine Präsenz außerhalb der verstaubten Bücherregale der Sinolog:innen. In seiner über zweitausend Jahre langen Geschichte, hat das Shanhaijing stets Literaten und Künstlerinnen inspiriert, wie den Lyriker Tao Yuanming 陶渊明 (365–427), der ihm eine Serie von Gedichten widmete, oder Lu Xun 鲁迅 , den bekanntesten chinesischen Intellektuellen des zwanzigsten Jahrhunderts. In seiner »Kurzen Geschichte der chinesischen Romandichtung« (unverändert seit 1930) stellt er die These auf, dass das Shanhaijing und andere mythische Werke die Anfänge der chinesischen Romandichtung darstellen.

山海经》堪称中国古代典籍中最为瑰奇绚烂的一部,

它宛如一场奇异生灵与传奇故事的真正爆发,让所有 神话爱好者无法绕行。这本充满神秘与奇妙之美的著 作至今仍存在诸多未解之谜:作者何人?成书何时?学界一般 认为,这部典籍可能历经多人编纂,成书于公元前4世纪至前 1世纪的漫长时光中。它既描绘了一副奇幻的宇宙图景,也汇 集了中国许多著名的神话传说。

《山海经》——山川与海洋之书

这部作品的独特之处在于它持久的生命力以及它并不限 于汉学家书斋尘封书架的存在。两千多年来,《山海经》不断 激发着文人和艺术家的灵感。从东晋诗人陶渊明(365–427) 以此为题写下组诗,到20世纪最具影响力的小说家鲁迅在

Auch heute hört solch ein uraltes Werk nicht auf, seine Faszination in unterschiedlichen Formen auszuüben, wie seine Präsenz in der chinesischen Kinder- und Jugendliteratur, in Comics und auch noch im Theater und Film aufweist. Man könnte es sogar als Urahn aller japanischen Pokémons betrachten, dieses großen Pop-Phänomens, das die Welt erobert hat!

EIN KURZER BLICK

IN DEN AUFBAU: UND VON XINGXING BIS XIWANGMU

Die überlieferte Version des Shanhaijing teilt sich in achtzehn Kapitel, die wiederum in zwei Großsektionen eingruppiert sind. Der erste Teil, »Berge der fünf Zentralregionen« ( 五臧山经), stellt vor allem eine Orographie des alten China dar: Berge, Namen der Gipfel, ihre Entfernungen voneinander mit Meilenangaben, Flüsse, ihre Quellen und Mündungen, Produkte des Territoriums wie Metalle, Pflanzen und Tiere. Letztere verfügen über seltsame Eigenschaften, einige sind wahre Chimären mit Tier- und Menschmerkmalen, und kündigen häuf g Glück oder Unglück an: Dürre, Seuchen, Missernten, Krieg oder aber üppige Ernten, Frieden etc.

Von diesen Wunderwesen wird hier eine kleine Auswahl aus der Fauna des ersten Kapitels präsentiert:

— Ein Tier mit weißen Ohren, welches einem Afen ähnelt. Es läuft nach vorne gebückt, und geht wie ein Mensch. Sein Name ist 狌狌 xīngxing , wer von ihm isst, soll zu einer:m guten Läufer:in werden.

《中国小说史略》中提出,《山海经》和其他神话作品,可以被 视为中国小说的源头。

即便在今天,这样一部古老的作品依然以各种现代形式 散发着迷人的魅力。它的身影不仅出现在中国的儿童与青少 年文学中,也活跃在漫画、戏剧以及电影之中。我们甚至可以说, 它是日本“宝可梦”——这一风靡全球的流行现象的先祖! 结构简览:从狌狌到西王母

现存的《山海经》共分为十八卷,大体上可归为两个部分。 第一部分是《五臧山经》,主要内容是古代中国的山川志。书 中详细记载了山脉、峰名、以里数计量的山与山之间距离、河 流及其源头与河口,以及金属、植物和动物等地域物产。与其 他地理书籍不同的是,《山海经》的后一部分中这些生物往往

Seit über 2000 Jahren inspiriert das »Buch der Berge und Meere« zu fantasievollen Neuinterpretationen. Ausgabe des Shanhaijing aus dem 18. Jahrhundert.

两千多年来,《山海经》始终激发着人 们对其充满想象力的全新诠释。这是 十八世纪版的《山海经》

具有奇异特性,有些甚至是兼具人兽特征的奇幻嵌合体,并且 常常与吉凶祸福相联系:或预示干旱、瘟疫、歉收、战争,或象 征丰收与和平。

这里呈现的是首篇所记载奇兽中的一部分: 一种似猿猴的异兽,耳色洁白,行走时微微前俯,步履如 人,名为狌狌。据说食其肉者,便能化为健足善走之人。

暗色龟甲之兽,长着鸟首、蛇尾,名为旋龟,鸣叫声如同劈 裂木头。将它的甲片佩戴在腰带上,可以预防耳聋。该兽还能 治疗足茧(胼胝)。

更有一种兽,身型如人,却覆以彘鬣,居于洞穴,冬来蛰伏, 名为猾褢。凡其现身之处,往往预兆一方大乱。

— Dunkle Schildkröte, mit Vogelkopf und Schlangenschwanz. Ihr Name ist 旋龟 xuánguī und ihr Ruf soll dem Geräusch beim Holzspalten ähneln. Wer einen Teil davon am Gürtel trägt, könne Taubheit fernhalten. Sie sollen auch gegen Hornhaut wirken.

— Ein Tier mit Menschengestalt, aber mit Schweineborsten. Es soll in einer Höhle leben und Winterschlaf halten. Sein Name lautet 猾褢 huáhuái und seine Erscheinung würde großes Chaos im Umkreis bedeuten.

Die Kapitel sechs bis achtzehn stellen bekannte Mythen der chinesischen Tradition vor: Wie die Göttin Nüwa ( 女娲) den Himmel reparierte, wie Yu der Große (Da Yu 大禹) geboren wurde und die Flut besiegte, und viele andere. Unter diesen ikonischen Figuren, die jeder in China kennt, muss man die Königinmutter des Westens (Xiwangmu 西王母) besonders erwähnen, die sogar an drei Textstellen auftaucht, immer mit unterschiedlichen Merkmalen. In ihrer ältesten Beschreibung (in Kapitel 2) sieht sie aus wie eine Furie: Sie besitzt Tiermerkmale (Tigerzähne und Leopardenschwanz) und, nach einer Interpretation dieser obskuren Passage, herrscht sie über Seuchen und Katastrophen, womit sie die Menschheit bestraft. Der Tradition nach lebt sie in einer Höhle auf dem mythischen Berg Kunlun (昆仑山) und verfügt sogar über ein Elixier der Unsterblichkeit (ein Kraut oder ein Pf rsich). An einer anderen Stelle (Kapitel 12) erscheint sie sanfter und weiblicher, sie lehnt sich anmutig an einem niedrigen Tisch und wird von grünen Vögeln gefüttert. Diese zentrale Figur der chinesischen Mythologie, die ihre Bedeutung vor allem dem erwähnten »Medikament der Unsterblichkeit«

第六至第十八篇则记录了多个在中国广为人知的神话故

事:讲述女娲如何补天,大禹如何诞生并治理洪水,以及许多 其他传说。在这些家喻户晓的神祇中,西王母尤为值得一提, 她在三处出现过,每次描绘的形象各不相同。在最早的记载中

(第二篇),她的形象如同复仇女神:拥有动物特征(虎齿豹尾), 根据晦涩经文的解释,她掌管瘟疫与灾难,以此惩罚人类。传 说她居于昆仑山的洞穴之中,拥有长生不老的灵药。在另一处 记载中(第十二篇),西王母则显得柔和温润,她优雅地倚靠在 凭几旁,由青鸟为她送食。作为中国神话中的核心人物之一, 提到她经常还会提到“不死之药”,并在其他古籍中也多有提 及,包括记载她接见或拜访诸王。在《穆天子传》中,两位君 王在瑶池相会,饮酒酬唱。

( 不死之药) verdankt, wird auch in anderen klassischen Quellen erwähnt, wo sie Könige empfängt oder besucht. In der »Geschichte von König Mu« ( 穆天子传), trefen sich zwei Majestäten am Jaspis Teich und unterhalten sich bei Wein und Gesang.

WEM WACHSEN DER MUND AUS DEM BAUCHNABEL UND DIE AUGEN AUS DEN BRUSTWARZEN?

Als Gegenstück zur Ehrfurcht einflößenden Königinmutter des Westens steht der hof nungslose Held Xingtian ( 刑天): Ein altchinesischer Don Quijote, der, anstatt gegen Windmühlen zu kämpfen, sich mit dem mächtigen Gelben Kaiser (Huangdi 黄帝) anlegt und den eigenen Kopf im Kampf verliert. Ihm wachsen der Mund aus dem Bauchnabel und die Augen aus den Brustwarzen; der kopflose Xingtian schwingt weiterhin Axt und Schild und veranstaltet einen Kriegstanz. Er ist der wahre Prototyp eines tragischen Helden, der den Niederschlag nicht akzeptiert und weiterkämpft, obwohl er am Ende doch sterben muss. Es ist kurios, wie die gleiche Figur auch in der westlichen Tradition anzutrefen ist; mittelalterliche Bestiarien und fantastische Kosmografen aus der Renaissance beschreiben die Erscheinung der Blemmyer auf identischer Weise (s. Sebastian Münster: »Cosmographia Universale«, 1575). Ob diese Mythen einen gemeinsamen Ursprung haben mögen, bleibt noch zu beweisen.

Interessante Parallelfiguren finden sich in der europäischen Weltbeschreibung »Cosmographia Universalis« Mitte des 16. Jahrhunderts.

Diese Gottheiten faszinieren die Menschen seit Jahrtausenden, weil sie unsere Tugenden und Makel verkörpern, ähnlich wie die berühmten griechischen Götter: Sie sind jähzornig oder gutmütig – und auch sie fürchten sich vor dem Tod. Der mythische Bogenschütze Yi ( 羿), der Ehepartner der Mondgöttin Chang’e ( 嫦娥 ), zum Beispiel, unternimmt eine gefährliche Reise bis zum Gipfel des Berges Kunlun, um sich das Medikament der Unsterblichkeit zu besorgen. Leben und Tod, Strafe oder Belohnung, das sind alles Themen, mit denen wir uns identif zieren können, und es sind spannende Geschichten zu erzählen, in unterschiedlicher Form.

Erstaunlicherweise schaffen die mythischen Figuren aus dem Shanhaijing mit Leichtigkeit den Sprung in die Gegenwart – wie im beliebten Animationsfilm »Goodbye Monster«. 令人惊叹的是,《山海经》中的神话角色竟能如此轻盈地跃入现代 时空——正如热门动画电影《再见怪兽》中所呈现的那样

谁以脐为口,以乳为目?

与令人敬畏的西王母形成对照的是悲情英雄——刑天。

他如同中国古代的“堂吉诃德”,只不过挑战的不是风车,而 是强大的黄帝。在战斗中,他被斩去首级,却并未因此屈服。

他的嘴从肚脐长出,眼睛从乳头长出;无头的刑天仍舞动盾与 斧,跳着不屈的战舞。刑天是一个悲剧英雄,他不肯屈服,继 续战斗,尽管最终仍难免一死。耐人寻味的是,类似的形象在 西方传统神话中同样存在。中世纪的动物寓言集和文艺复兴 时期的奇幻宇宙志中,都有对“无头族”(Blemmyer)的记载, 其形象与刑天极为相似。例如塞巴斯蒂安·明斯特在1575年 的《宇宙志》(Cosmographia Universale )中,便描绘了这种 奇异的存在。至于这些神话是否拥有共同的起源,仍有待进一 步考证。

GESCHICHTEN WERDEN WEITERGESPONNEN …

2013 adaptierte der Regisseur Liang Zhimin 梁志民 das Shanhaijing als Rockmusical, basierend auf dem Theaterstück »Aus dem Buch der Berge und der Meere« (山海 经传 Shānhaˇijīng zhuàn). In diesem hat etwa die mythologische Figur der Königinmutter des Westens im Biker- Look einen starken Auftritt. Die Hand lung des 2022 erschienenen Animationsf lm »Shanhaijing : Good bye Monster« (山海经之再见怪 兽, Regie: Huang Jianming 黃健明) dreht sich um die Figur eines mythischen Arztes Namens Baize (白泽, »Weißer Teich«), der aber im überlieferten Text des Shanhaijing gar keine Rolle spielt – allerdings wird er von einigen der berühmten Figuren aus dem Shanhaijing begleitet, so ist der kopflose Kämpfer Xingtian Teil der Truppe. Der gute Baize begibt sich auf eine rettende Mission, um den bösen »Schwarzen Geist« zu besiegen. Der Film vermittelt ein Gefühl der Hof nung. Wie der Regisseur in einem Interview erklärt, soll der Film die Zuschauer:innen anregen, Schwierigkeiten mit Mut zu bewältigen – mit beachtlichem Publikumserfolg.

这些神祇之所以千百年来令人着迷,是因为它们映照了 我们的美德与缺陷,正如著名的古希腊诸神一般:或暴烈,或 温和,但他们同样也畏惧死亡。例如神射手羿——月神嫦娥 的配偶——就曾冒险远赴昆仑之巅寻求不死之药!生与死、 赏与罚,这些都是我们能感同身受的主题,变化为以不同形式 传颂的精彩故事。

故事仍在被续写……

2013年,导演梁志民将《山海经》改编成摇滚音乐剧。在 剧中,神话人物西王母以现代造型惊艳登场。2022年,动画 电影《山海经之再见怪兽》(导演:黄健明)上映。影片围绕名 为白泽的神兽展开,他在片中被塑造为一名神话医生。虽然白 泽在《山海经》传世文本中并无记载,但在影片里,他与出自

2016 fand in Paris, im Kaufhaus Le Bon Marché, eine große Ausstellung mit Figuren aus dem Shanhaijing in Riesengröße statt. Diese Figuren in konkrete Kunstwerke aus Holz und Seide umzuwandeln, ist eine andere Art, ihre Geschichten zu erzählen und ihr Erbe am Leben zu halten.

Es gibt unzählige beliebte, vom Shanhaijing inspirierte Kinderbücher, aber auch Publikationen für Erwachsene sind vorhanden, wie das Manga »Guideways through Mountains and Seas« (2011) vom Künstler Chen Moqian 陳陌阡, welches ebenfalls auf dem Shanhaijing zhuan basiert.

《山海经》的几个经典形象同行,无头战神刑天便是他的同行 伙伴之一。善良的白泽为击败邪恶的“黑灵”踏上拯救之旅, 影片传递出希望的力量。正如导演在一次访谈中所言,他希望 影片能够鼓舞观众,以无畏面对困境。影片也因此赢得了观众 的热烈反响。

2016年,巴黎乐蓬马歇百货公司举办了一场大型展览,展 出巨型尺寸的《山海经》神怪形象。这些以木材和丝绸制作而 成的具象化作品,为古老传说赋予新的形态,成为讲述中国神 话故事的一种新颖方式。

受《山海经》启发的儿童畅销书不胜枚举,面向成年读者 的出版物同样层出不穷。比如艺术家陈陌阡于2011年创作的 漫画《山海经传》,正是根据同名话剧改编的例证。

Auch der Künstler Chen Moqian wurde für sein Manga »Guideways through Mountains and Seas« vom chinesischen Mythenepos inspiriert.

同样地,艺术家陈陌阡在其漫画作品《山海经传》 的创作中,也汲取了中国神话史诗的灵感源泉

Zahlreiche Ausstellungen, Theaterstücke, Filme und andere Genres greifen das Shanhaijing auf und versetzen es in einen gegenwärtigen Kontext, konform oder nicht: Diese Mythen sind ein wichtiger Teil der chinesischen Identität, sie gehen über Grenzen hinaus und verbinden Menschen von chinesischer Abstammung in der ganzen Welt; mit Sicherheit haben alle als Kinder die eine oder andere Geschichte gehört. Das sind also Themen, die vereinen und die gesellschaftliche Kohäsion fördern. Ein Ende der Popularität des Shanhaijing und seiner Monster ist nicht absehbar – diese Figuren, in ihren seltsamen Erscheinungen, werden die nachfolgenden Generationen mit Sicherheit weiterhin inspirieren und unterhalten.

这些神话是中国身份认同的重要组成部分,它们超越国界, 将全世界的华人联结在一起,几乎每个华人在童年都或多或 少听过其中的一些故事。因此,这些主题团结人心,促进社会 的凝聚力。《山海经》及其异兽不会轻易从流行中谢幕,它们 必将以奇特的面貌为后世提供启发和情绪价值。

WICHTIGE CHINESISCHE GOTTHEITEN

国 经 典

Was erzählen uns die Gottheiten? Das fragt auch das chinesische Wort für »Mythos«: 神话 shénhuà. Wörtlich bedeutet es »die Rede der Gottheiten« – zusammengesetzt aus 神 shén für Gottheit, göttlich, heilig und aus 话 huà für Rede.

Warum lesen wir Geschichten, wenn nicht als die Erweiterungen unserer Möglichkeiten? Und was sind Mythen anderes als Erklärungsversuche unserer Ursprünge? Mythologische Erzählungen aus China sind so vielfältig wie das Land selbst. Neben denen anderer ethnischer Minderheiten weisen auch die han-chinesischen Überlieferungen über die Jahrtausende hinweg ganz unterschiedliche Traditionslinien auf. Meist jedoch begegnen sie uns mit den folgenden Bestandteilen – hier in einer Auswahl zu Kernthemen über Ursprung und Ordnung.

神话人物向我们讲述了什么?中文里的“神话” 一词亦在追问这个问题。其字面意思正是“神明 的话”——由表示超凡存在的“神”与表示言语的 “话”组合而成。

当我们阅读故事时,何尝不是在拓展认知的 边界?而神话的意义,不正是对人类起源的创造性 诠释吗?多元的中国神话恰如这片土地一般广袤。 除了各少数民族,汉族文化在数千年的传承中,也 呈现出不同的传统脉络。不过,它们通常以以下组 成部分呈现——关于创世和秩序相关的核心主题。

DER URSPRUNG

DES UNIVERSUMS:

PANGU

Am Anfang war das Chaos, eine urzeitliche chaotische Formlosigkeit, deren Inhalt dem eines Hühnereis glich. Aus dieser Vorstellung heraus muss es wundersamerweise ein kosmisches Ei gegeben haben. In diesem wuchs das Urwesen Pangu heran, das sich, so sein Name wörtlich, in dem Fossil herumrollte. 18 000 Jahre lang wand er sich und wuchs und formte dabei Himmel und Erde. War es dann, war es zuvor, dass er sich einmal strecken wollte und damit die Eierschale zerbarst – woraufhin das Eiweiß zum Himmel und das Eigelb zur Erde wurden? Und Pangu selbst als große Stütze zwischen den beiden. Seine Meisterleistung vollbrachte er im Tode: Sein Körper wandelte sich ins Universum, sein Atem wurde der Wind, seine Stimme der Donner, sein linkes Auge die Sonne, das rechte der Mond, sein Leib bildete die vier Pole (die Erde ist wohl noch flach) und die fünf Hauptgebirge, sein Blut die Flüsse, seine Venen, sein Fleisch, Haar und Bart, seine Haut und Zähne und Knochen, sein Knochenmark, sein Schweiß – sie alle trugen zur Schaffung unserer Welt bei. Mancherorts ist gar zu lesen, dass die verschiedene Insekten auf seinem Körper auf den Wind reagierten und sich in Menschen verwandelten. Da das der nächsten Legende widerspricht, erzählen wir lieber diese …

“太初天地一片混沌,处于原始无形的状态,犹如一枚鸡子。” 在该意象下,世界曾是一颗神奇的宇宙之卵的形态,其中孕育着始 祖巨人盘古,其名意为“蜷伏于古卵”。历经一万八千年,他不断蜕 变、成长,其躯干撑开了天地。不知是在此之前还是之后,当他试 图伸展身躯时,震裂了蛋壳——清阳为天,浊阴为地,而盘古自身 则化作撑持天地的巨柱。这位巨人在垂死时完成终极创世:躯体 化生万物,气成风云,声为雷霆,左眼为日,右眼为月,四肢五体 为四极五岳(大地或许还是平的),血液为江河,筋脉为地理,肌 肉为田土,发髭为星辰,皮毛为草木,齿骨为金石,精髓为珠玉, 汗流为雨泽——所有这些构建了我们的世界。某些记载甚至提及, 其体表寄生虫因风所感,化为黎民百姓。然而,此说法与下一传说 相左,我们且看下文……

Text / 文 : Nora Thal

Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Zuokan 坐看

Redewendung 成语 开天辟地 Kāi tiān pì dì Himmel und Erde trennen

Nüwa, die Große Urmutter der Menschheit. Während ein Gott auf der einen Seite der Erde Adam aus Staub erschuf und ihm sein Odem einhauchte, aus dessen Rippe Eva hervorholte und damit die Menschheit in Gang setzte, geht die chinesische Schöpfung der Menschen von Nüwa aus. Sie knetete ihre Kinder aus Lehm und brannte sie dann in einem Ofen halbgar bis knusprig. Ein weiterer Mythos zwang sie zur Himmelsreparatur. Wegen eines Streits zwischen Gonggong (共工 ), dem Geist des Wassers, und Zhurong ( 祝融 ), dem Geist des Feuers, herrschten Kämpfe in allen Regionen der (chinesischen) Welt – hier war bereits einiges los. Gonggong erwies sich als der Schwächere und rannte in seiner Verzweiflung mit seinem Schädel gegen den Berg Buzhou (不周山) im Nordwesten des Kunlun Gebirges. Buzhou, eine der vier Himmelsstützen, war zusammengestürzt und der Himmel hing schief. Um Erde, Himmel, ihre Menschen und das Gleichgewicht zu retten, sammelte Nüwa bunte Steine zusammen und flickte damit die Löcher der Himmelsdecke. Dazu hackte sie einer Riesenschildkröte ihre Pfoten ab, um sie als Pfeiler des Himmelsgewölbes an den vier Enden der Welt aufzurichten. Auch Schildkrötenstumpen scheinen unregelmäßig zu wachsen, jedenfalls wurde die südöstliche Säule niedriger als die anderen, weshalb die Flüsse Chinas alle gen Südosten fließen.

女娲,人类伟大的始母。在地球的另一端,上帝用尘土捏造亚 当,为他吹入生命的气息,又取其肋骨造出夏娃,从而开启了人类 的历史;而在中国,人类起源则始于女娲,她以黄土抟塑后代,置 于窑中焙烤至火候适中或外皮焦脆。在另一则神话中,她被迫踏 上补天征程。因水神共工与火神祝融之争,九州大地战火四起,人 间动荡不堪,彼时已是乱象丛生。最终,共工败下阵来,恼怒地一 头撞向西北昆仑不周山。作为天柱之一的不周山崩塌,苍穹倾颓。 为挽救天地与苍生,重塑平衡,女娲采炼五色石修补天穹裂隙,更 斩巨鳌四足重立天柱。然鳌足生长参差,东南天柱稍短,故中国江 河皆向东南奔流。

Redewendung 成语 女娲补天 Nü ˇ wā buˇ tiān Nüwa reparierte den Himmel

DIE URQUELLE

CHINESISCHER KULTUR UND ZIVILISATION: 中华文明始祖:

DER GELBE KAISER

Huangdi gilt als mythohistorisch, also als Gott, der später historisiert wurde – seine Regentschaft wird ins 3. Jahrtausend vor unsere Zeitrechnung behauptet, manch einer Sage zufolge wurde er 300 Jahre alt. Er symbolisiert die Gelbe Erde und den Gelben Fluss: Er soll das Land vereint haben – Staat, Heer und Kunst. Zunächst aber musste er seine Vorherrschaft erkämpfen, seine Widersacher waren sein Bruder Yandi (炎帝), dessen Feuer er Wasser entgegensetzte; und der Kriegsgott Chiyou (蚩尤), der Drachen und Dämonen ins Feld schickte. Er

überwältigte das einbeinige Monster Kui ( 夔 ), mit dessen Haut als Trommel er die Welt beherrschte; und er bezwang die Vier Kaiser (四帝), die Oberhäupter der vier Himmelsrichtungen. Gewonnen hat er aber vor allem auf lange Sicht: Er gilt als Begründer der Schrift, der Landwirtschaft, der Medizin und der Astrologie, als Erfinder von allem, was man zum Leben braucht, Waffen, Brunnen, Kleidung und Häuser sowie das Fußballspiel und die Musik, und er wird als Ahne aller Chinesinnen und Chinesen betrachtet, zumindest der Han. Andere Legenden verehren die unterschiedlichsten Gottheiten für diese Erfindungen, doch er kann als zentralisierender Kulturträger verstanden werden. Als allegorische Figur steht Huangdi für Einheit, Kontinuität und kulturelle Identität.

黄帝被视为神话历史化的人物,这位被后世载入史册的神 祇——据传他的统治时期可追溯至公元前三千纪,且有三百岁的 寿命。他象征着黄土与黄河:相传他统一了疆土——政权、军队与 艺术。首先,他必须通过征战确立霸权,黄帝以水克之,击败了以 火为象征的兄弟炎帝;以及能驱使龙魔作战的战神蚩尤。他降服 独足夔兽,以其皮制成战鼓,震慑天下;更征服了四方的四帝,即 四方之首。然而,他最大的成就体现在长远影响上:他被尊为文字、 农耕、医药与星象之祖,并作为一切生活所需品的创造者,包括兵 器、水井、衣冠、房屋以及蹴鞠、音乐,更被视作华夏民族(至少 是汉族)的共同祖先。虽各类传说将诸多发明归功于不同神祇, 黄帝始终是文明集成的象征。作为寓言性人物,他代表着统一性、 延续性与文化认同。

Redewendung 成语 炎黄子孙 Yán Huáng zıˇsūn

Nachfahren der Kaiser Yan und Huang

DIE SCHUTZGÖTTIN

DES VOLKES: 苍生守护者:

GUANYIN

In einem offeneren Verständnis von Mythen soll hier die buddhistische Göttin der Barmherzigkeit, Bodhisattva Avalokiteśvara, aufgenommen werden. Ihr Name steht für diejenige, »die die Klänge der Welt erhört« ( 观世音 ), seit der TangDynastie, mit Belegen im 9. Jahrhundert, ist sie in China in der Kurzform Guanyin und als weiblich bekannt. Ihre Attribute sind Mitgefühl, Schutz, Hilfe in Notlagen und Erlösung, und damit verkörpert sie den Idealzustand der Barmherzigkeit in vollendeter Form. In ihrer Fähigkeit, auf die Rufe der leidenden Wesen zu hören und ihnen zu helfen, wird sie als »Retterin der Welt« weithin verehrt und ist längst auch im Daoismus aufgegriffen. Häufig wird sie als anmutige weibliche Gestalt dargestellt, stehend oder sitzend auf einer Lotosblüte, oft mit Vase und Weidenzweig, manchmal mit tausend Armen oder mit elf Köpfen und zahlreichen Augen – damit sie all das Leid der Welt sehen und helfend eingreifen kann. In der »Reise in den Westen« ist sie etwa die Vermittlerin zwischen Buddha und den Pilgern und repräsentiert damit die Macht des Buddhismus. Bis heute wird sie in Tempeln und in alltäglichen Glaubenspraktiken angerufen – als tröstende, schützende Figur in Zeiten des Leids und der Hoffnung. Der wichtigste Pilgerort ihrer Verehrung findet sich auf der Insel Putuoshan.

若以更开放的神话观而论,则佛教的慈悲女神——观世音菩 萨亦当在此列。其名意为“观世间音声”,自唐代九世纪有文献记 载起,便以“观音”的简称及女性形象而广为人知。她的特质是慈 悲、护佑、救难与度化,体现了圆满的慈悲境界。因能闻声救苦, 这位“救世主”深受尊崇,其信仰早已融入道教体系。常见造像中, 她以优雅的女性形象出现,或亭立或端坐莲台,手持净瓶杨柳,偶

化现千手千眼、十一面观音,只为遍观世间苦难,施以援手。在 《西游记》中,她作为佛祖与取经人之间的引渡者,彰显佛法威德。

时至今日,在庙堂供奉与日常信仰中,她仍在苦难与希望交织时 给予人们慰藉与庇护。其道场普陀山至今香火鼎盛。

Redewendung 成语

水月观音

shuıˇ yuè Guānyīn wörtlich: Guanyin von Wasser und Mond Bedeutung: Mitgefühl zeigen

verkörpert Yama das Prinzip der ausgleichenden Gerechtigkeit: Keine Handlung bleibt ohne Konsequenz, kein Leben ohne Prüfung. Es ist also kein Zufall, dass sich eine heutige Hackergruppe nach ihm benannt hat: Yanluowang – ein moderner Richter über digitale Schattenreiche.

DER HERRSCHER

DER UNTERWELT:

幽冥主宰:

Wir haben das Ursprungschaos angesprochen; Mächte, gegen die angekämpft werden muss; dazu gelten Naturkatastrophen wie Dürren und Fluten als Anzeichen, dass irgendetwas nicht stimmt im Staate. Doch natürlich existiert auch in der chinesischen Vorstellung eine Unterwelt – und ihr Herrscher ist König Yanluo, in der Transkription aus dem Sanskrit auch Yama genannt, der Totengott, Richter über die Seelen und Symbol für das jenseitige Ordnungssystem. Doch herrscht er nicht nur über eine Hölle (地狱 ): Im buddhistischen Glauben durchläuft jeder Mensch nach dem Tode die Acht Höllen, bevor er den Weg zur Wiedergeburt aufnimmt. Traditionelle chinesische Jenseitsvorstellungen beschreiben gar zehn oder auch achtzehn Ebenen dieses Reichs der Toten als einen unterirdischen Irrgarten und Gerichtshof. Und König Yama waltet über das Gesetz von Ursache und Wirkung. Dem zyklischen Weltbild von Licht und Dunkel entsprechend,

上文,我们提到了原始混沌,以及必须与之抗衡的种种力量。 自古以来,旱涝等天灾常被视为国运失衡之兆。在中国的神话传 说中,同样存在着一个幽冥世界,其统治者阎罗王(音译自梵语 的“ Yama ”)既是死神,也是亡魂审判者,更象征着彼岸世界的 秩序体系。他并非仅执掌一层地狱:佛教信仰中,所有人在死后 都需历经八重地狱,方可踏上轮回之路。中国传统的冥界观更 是将冥府描绘成十层乃至十八层的地下迷宫与审判庭。阎王爷执 掌因果律,遵循阴阳循环的宇宙观,体现着善恶终有报的天理: 凡行必果,无魂不审,人生必经考验。难怪当今的某黑客组织以 “ Yanluowang”为号——数字暗域的现代判官。

Redewendung 成语

命丧黄泉 mìng sàng huángquán das Leben an die Gelben Quellen (das Totenreich) verlieren

YAMA 阎罗王

玄 之 又 玄

道 家 哲 学 的 神 话 根 源

Mythologische Wurzeln der daoistischen Philosophie

Wo das Tiefe am tiefsten ist

Text / 文 : Viktor Kalinke 开临可 Aus dem Deutschen / 中文翻译 : Wang Pan 王盼

en Anspruch, ein Stück die Pforte zu dem zu öf nen, »wo das Tiefe am tiefsten ist«, verheißt das berühmte Daode jing ( 道德经) am Ende des ersten Kapitels dem Leser und der Leserin. Wenn wir über daoistische Philosophie reden, kommen zuerst die Namen ihrer beiden wichtigsten Verfechter in den Sinn: Laozi und Zhuangzi. Aus dem Blick gerät schnell, dass ihre beiden Kernbegrife – 道 dào und 德 dé , häuf g behelfsweise übersetzt etwa mit »Weg« und »Tugend« – kosmologisch und mythologisch eingeordnet sind in einen fließenden Zusammenhang, der Himmel, Erde und Mensch vertikal durchdringt und die Grundlage bildet für die Dialektik von Yin und Yang, Glück und Unglück, Nichtstun und Geschäftigkeit, Entstehen und Vergehen. So heißt es im ersten Kapitel des Huainanzi (淮南子):

In tiefer Urzeit empf ngen zwei Kräfte (oder Herrscher) die Macht des Dao und rückten ins Zentrum allen Geschehens.

Das Werk »Meister Huainan« ( 淮南子 Huáinánzı ˇ ), 139 v. u. Z. unter dem Patronat von Liu An 刘安 dem Thron eingereicht, entwickelt in Sprachbildern und Mythologie eine utopische Ordnung der Natur im Einklang zwischen dem weisen Herrscher ( 圣人), dem Kosmos und der Fünf-Elemente-Lehre (五行学说).

Laozi und Zhuangzi, die wichtigsten daoistischen Denker Chinas, sind sich nie begegnet. Laozi soll im 6. Jahrhundert v. u. Z. gelebt haben und Zhuangzi entwickelte dessen Lehren rund 200 Jahre später weiter.

老子与庄子——中国最重要的两位道家思想家,其实生前从未谋面。庄子在老子逝世约两百年后,对其思想体系进行了继承与发展

道德经》首章结尾处以“玄之又玄,众妙之门”向读 者预示了开启通往“至深之境”的大门。当我们谈论 道家哲学时,首先想到的是两位最重要的代表人物: 老子与庄子。然而我们往往容易忽视,“道”与“德”这两个核 心概念通常译为“道路”和“美德”,实则被纳入贯通天、地、 人三才的宇宙观与神话体系之中,构成阴阳消长、祸福相倚、 无为有为、生灭轮回等辩证关系的基础。《淮南子》首章有云:

泰古二皇 得道之柄 立於中央

《淮南子》一书在刘安的主持下于公元前139年呈献于朝 廷,它通过语言意象与神话传说,描绘了一种乌托邦式的自然 秩序,主张圣人、宇宙与五行学说之间的和谐统一。

Das schiefe Gleichgewicht der Welt

Den mythologischen Erklärungen der Entstehung der chinesischen Welt gemeinsam ist die Vorstellung, dass im Anfang Chaos herrschte. Im Buch »Zhuangzi« trägt das urzeitliche Chaos den Namen Hundun (混沌), der Bedeutung nach trüb, vermengt, unklar, wirr – Hundun erscheint als buntes Durcheinander. Manchmal wird es als kopfloses Wesen mit sechs Beinen und vier Flügeln dargestellt. Doch bereits Kaiser Jianwen (简文, reg. 550–551) schrieb ihm laut Lu Deming (陆德明, 550–630) die Qualitäten der Einheit und der Harmonie als Resultat des Handelns durch Nichthandeln oder absichtslosen Handelns ( 无为) zu.

Nach einem Mythos bildete sich aus dem ursprünglichen Chaos ein riesiges Ei, in dem mit Eiweiß und Eigelb zwei Entitäten, Yin und Yang, angelegt waren. Ihm entschlüpfte Pangu ( 盘古, s. Steckbriefe S. 15), der mit einer befreienden Bewegung die Schale zerbrach, sodass Eiweiß und Dotter herausflossen: Himmel und Erde trennten sich voneinander. Als dann Nüwa ( 女娲) das Spielfeld betrat, die Menschheit schuf und den Himmel reparierte (s. Steckbriefe S. 16) – stellten sie und ihr Bruder, Fuxi (伏羲 ), nichts anderes dar als die menschlichen Gestalten von Yin und Yang.

Tatsächlich schufen Nüwa und Fuxi die Ordnung in der Welt, indem sie dem Dao und seiner Wirkkraft De folgten. Nüwas schiefe Aufrichtung des Himmels verkörpert das mythologische Fundament der Philosophien Laozis und Zhuangzis und ist ein beliebtes Motiv in der altchinesischen Kunst: Aus Unvollkommenheit erwächst Beständigkeit.

世界的倾斜平衡

中国创世神话普遍以“混沌初开”为开篇。《庄子》中称上 古的混沌为“浑沌”,意指浑浊、混杂、纷乱——一种纷繁交 错的杂乱之象。有时,它会被塑造为无头、六足四翼的形象。

然而,据陆德明(550–630)的记载,早在南朝梁简文帝 (550–551年在位)时期,就已将“统一”与“和谐”这两种特 质理解为“无为”(即不作为或无意而为)的结果。

据神话所述,原始混沌凝聚成一枚巨卵,其中以蛋白与蛋 黄的形式孕育阴阳二气。盘古以开天辟地之势击碎卵壳,破 壳而出,天地由此清浊分离——蛋白化作苍穹,蛋黄凝为大地。

后来,女娲登场,她不仅抟土造人、炼石补天,更与哥哥伏羲 共同构成了阴阳法则的人形化身。

实际上,女娲与伏羲通过遵循“道”与“德”,建立了世间 秩序。上古神话成为老子哲学观的神话基础。

Hundun (混沌), das kopflose Chaos, steht in der chinesischen Mythologie als Sinnbild für die Welt vor der Trennung von Himmel und Erde als ursprüngliche Einheit jenseits aller Gegensätze und Bewer tungen. Hier koloriert nach dem »Buch der Berge und der Meere« (山海经 Shānhaˇijīng).

在中国神话体系中,无首混沌“ Hundun(混沌)”象征着 天地未分时的本初状态,代表着超越一切二元对立与价 值判断的原始统一性,浑沌,据《山海经》着色复原图

Laozis asymmetrische Kosmologie

Heute wird Laozi von maßgeblichen Gelehrten als der erste originäre Philosoph Chinas angesehen. Welcher Platz gebührt diesem Weisen zufolge dem Menschen im Universum? In den Augen Laozis genießt der Mensch keine bevorzugte Stellung in der Natur. In Zeiten von Naturkatastrophen erkannte Laozi in der Natur das Primat (»Laozi«: 5). Die mythischen Heldinnen und Helden des Altertums versuchten, das Gleichgewicht der Kräfte wie derherzustellen, doch es gelang ihnen nicht vollkommen. Diese Unvollkommenheit ist die Welt, die wir vorf nden – mit den Worten von Gottfried

老子的非对称宇宙观

中国学术界普遍视老子为中国首位原创性哲学家。那么, 依这位智者之见,人类在宇宙中居于何种位置?在老子看来, 人类在自然中并无特权地位。面对自然灾害,老子清醒地认识 到自然力的至高性。上古神话中的英雄们虽竭力恢复力量的 平衡,却始终未能成功,这种不完美正是我们所处世界的常态。

正如倾心于早期中国哲学思想的莱布尼茨所说,这是一切可 能世界中最好的世界。

《老子》又称《道德经》,成书于公元前3世纪初,被视为 道家思想奠基之作。

Wilhelm Leibniz, einem frühen Bewunderer der Grundlagen des chinesischen Denkens: die beste aller möglichen Welten.

Das Werk »Laozi« (老子 La ˇ oz ı ˇ , auch der »Klassiker des Weges und der Tugendkräfte«, 道德经 Dàodé jīng) gilt als Grundschrift des Daoismus und entstand vermutlich zu Beginn des 3. Jahrhunderts v. u. Z.

Zhuangzis Begriff der natürlichen Bestimmung

Nüwas und Fuxis Erkennungszeichen waren Zirkel und Winkelmaß – Zhuangzi sah darin Symbole der Zivilisation und Künstlichkeit, der Entfremdung des Menschen von der ursprünglichen Natur. Die Erfndung von Ackerbau, Viehzucht, Landbesitz, Winkelmaß, Zirkel und Fünf-Ton-Musik sei demnach nicht durchweg positiv zu bewerten.

So f nden wir bei Zhuangzi den wichtigen Begrif der »natürlichen Bestimmung« (性命), die zu erkennen und der zu folgen die Selbstwerdung der Lebewesen ausmacht. Darin steckt der Keim der Selbstentfaltung. Sie ist für jedes Lebewesen an spezif sche Voraussetzungen gebunden. Zhuangzi traut dem Menschen die Fähigkeit zu, seine individuelle Bestimmung zu erkennen und sie zu berücksichtigen, also ein Bewusstsein für sich selbst zu entwickeln. Und darüber hinaus: Wer den Kontakt zu seiner natürlichen Bestimmung bewahrt, erkennt daran auch das Glück anderer Lebewesen, sich ihrer Natur entsprechend entfalten zu können:

庄子论自然本真

女娲和伏羲手持“规”“矩”的经典形象,在庄子看来却 是文明与人为造作之象征,预示着人与自然本性的疏离。农耕、 畜牧、土地占有、规矩度量及五声音乐的发明,未必全然值得 称颂。

在庄子那里,我们找到了“性命”这一重要概念:认知并 顺应自然本性,方成生命自我实现之道。其中包含了自我发展 的潜能,这种潜能对每个生命皆有特定的条件。庄子相信,人 类能够认知个体天命,并能加以体察与遵循,进而培养出自我 意识。更进一步:葆有自然本性者,亦能觉知万物各得其所的 至乐:

“吾所谓臧者,非所谓仁义之谓也,任其性命之情而已矣。” (《庄子·骈拇》第六段)

Die Verbindung der göttlichen Wesen Nüwa und Fuxi symbolisiert die Vereinigung von Yin und Yang, von Himmel und Erde, von Ordnung und Schöpfung.

女娲与伏羲这两位神祇的交合,象征着阴阳二气的交 融、天地秩序的贯通,以及宇宙法则与创世伟力的统一

»Meines Erachtens hat Begabung nichts mit dem zu tun, was Menschlichkeit und Rechtschaffenheit genannt wird, sondern mit der Begabung, seine Lebenskraft zu entfalten, und damit genug.« (»Zhuangzi«: 8.3)

Zhuangzi spricht vom Eintreten in die Nutzlosigkeit, gleichsam ins Grenzenlose, in die Freiheit vom Zwang, nützlich für andere sein zu müssen. »Alle kennen den Nutzen des Nützlichen, aber keiner kennt den Nutzen des Nutzlosen.«, heißt es in »Zhuangzi« (4.9). Das ist ein Gedanke, der wirklich überrascht. Wohin dagegen gutgemeinte, fortschrittliche Maßnahmen führen können, die an vermeintlichen Normen und Standards, was gesund und normal sei, orientiert sind, schildert Zhuangzi in der berühmten Allegorie von Hundun, dem kopflosen Fabelwesen, das das Chaos verkörpert: Sie beschreibt nicht nur den Aufstieg der Ordnung und Zivilisation, der den Tod von Hundun voraussetzt, sondern auch den Verlust an ursprünglicher Natürlichkeit und Friedfertigkeit.

Damit schließt sich der Kreis. Zhuangzi betrachtet den Menschen nicht bloß als Kopf auf zwei Beinen. Seine Lebenskunst ist ganzheitliche Praxis: Erst im Handeln zeigt sich, ob es der Mensch tatsächlich versteht, der Natur zu folgen, das heißt sich dem natürlichen Prozess anzuvertrauen und den selbstgerechten Wunsch, die Kontrolle auszuüben, fallen zu lassen.

Viktor Kalinke studierte Psychologie und Mathematik in Dresden, Leipzig und Peking, lebt als Schriftsteller und Übersetzer in Leipzig – zwei seiner Übersetzungen f nden Sie in den Lektüreempfehlungen.

庄子主张,进入“无用”之境,犹如进入无限,摆脱“必须

对他人有用”的束缚。《庄子·人间世》云:“人皆知有用之用, 而莫知无用之用也”。这一观点可谓惊世骇俗。反观那些依据 所谓健康与常态标准实施的善意措施,庄子在著名的“浑沌” 寓言中进行了描写:太初混沌的无头奇形异兽象征“浑沌”。

此寓言不仅描述了文明秩序的兴起,也暗示了原始自然本性 的丧失。

至此,循环完成。庄子并不将人仅仅视作长着双腿和脑袋 的动物。其生命艺术是一种整体实践:唯有通过行动,才能显 现人是否真正懂得“法天贵真”,也就是信任自然的过程,放下 自以为是的控制欲。

Veranstaltungstipp

Sie können den Autor am 29.10. live am Konfuzius-Institut Leipzig treffen. Anhand von Textbeispielen aus den Büchern »Laozi« und »Zhuangzi« gibt Viktor Kalinke ein lebendiges Bild, in welcher Form den übersetzerischen Herausforderungen begegnet werden kann. Im Kontrast dazu schildert er die Besonderheiten eines rund tausend Jahre jüngeren Textes, des Kapitels »Fangnei« aus dem berühmten Ishinpo, einem japanischen Medizin-Kompendium des 10. Jahrhunderts, das auf chinesischen Quellen basiert. Es beschreibt altchinesische Konzepte der körperlichen Liebe und enthält zahlreiche anatomische Begriffe, für die es in der deutschen Sprache keine Entsprechung gibt.

开临可曾在德累斯顿、莱比锡和北京学习心理学与数学,现居莱比锡, 从事写作与翻译工作。

Lektüreempfehlungen

Anne Birrell: Chinesische Mythen. Stuttgart: Reclam 2002.

安妮·比瑞尔《中国神话》, 斯图加特:雷克拉姆出版社 2002 年德文版

Yang Lihui und An Deming: Handbook of Chinese Mythology.

New York: Oxford University Press 2005. 杨利慧、安德明《中国神话手册》, 纽约:牛津大学出版社 2005 年英文版

Viktor Kalinke (Hg.): Laozi: Daodejing. Gesamttext und Materialien.

Leipzig: Leipziger Literaturverlag 2022.

开临可编译《老子道德经全本及研究资料》, 莱比锡:莱比锡文学出版社 2022 年德文版

Zhuangzi: Das Buch der daoistischen Weisheit. Gesamttext, aus dem Chinesischen von Viktor Kalinke. Stuttgart: Reclam 2019.

开临可译《庄子:道家智慧全书》, 斯图加特:雷克拉姆出版社 2019 年德文版

Auf den Spuren von »Black Myth: Wukong«

Historische Architektur in Shanxi entdecken

跟 着 ︽ 黑 神 话 ︰ 悟 空 ︾ 打 卡 山 西 古 建 筑

Als »Black Myth: Wukong« mit seiner atemberaubenden östlichen Ästhetik die globale Gaming-Welt begeisterte, waren die spektakulären antiken Architekturszenen keineswegs reine Fantasie. Die meisten von ihnen stammen aus Shanxi – dem »Schatzhaus der alten chinesischen Baukunst«. Hier sind noch heute echte architektonische Wunder erhalten, die sogar die Spielwelt übertreffen: jahrtausendealte lächelnde BuddhaStatuen; schwebende farbenprächtige Skulpturen aus der Ming-Dynastie; Holztempel, die die Baugeheimnisse der Tang-Dynastie bewahren und Pagoden, die vor über tausend Jahren ohne einen einzigen Nagel erbaut wurden und die Zeit unbeschadet überdauert haben. Folgen wir den Spuren von Wukong und entdecken wir die legendären Geschichten hinter diesen historischen Bauwerken!

当《黑神话:悟空》以其惊艳的东方美学风 靡全球游戏圈时,那些令人叹为观止的古 建筑场景并非出自凭空想象,它们大多来 自“中国古代建筑宝库”——山西。这里保 存着许多比游戏世界更令人震撼的真实建 筑奇迹——微笑千年的佛像、悬在空中的 明代彩塑、封存大唐建筑密码的木构殿堂, 还有不用一颗钉子却能屹立千年的木 塔……让我们跟随悟空的脚步,探寻这些 古建筑背后的传奇故事吧!

Text / 文 : A Li 阿离 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Thomas Zimmer 司马涛

Die

Grotten von Yungang:

Tausendjähriges Lächeln in Stein

Kennen Sie die beeindruckende Szene unter der Brücke im Spiel »Black Myth: Wukong«? Die majestätischen buddhistischen Skulpturen haben ihr Vorbild in den Statuen der Yungang-Grotten. Dieses »Buddhistische Königreich in Stein« beherbergt Chinas älteste »Lächelnde Götterelite«.

Im Jahr 460 u. Z. ordnete Kaiser Wencheng der Nördlichen Wei-Dynastie an, am südlichen Fuß des Wuzhou-Berges in Datong, Shanxi, Grotten in den Fels zu treiben. Unter der Leitung des Mönchs Tanyao entstanden fünf gewaltige Buddha-Höhlen – der Beginn der Yungang-Grotten. Die »Fünf Höhlen des Tanyao« bargen ein Geheimnis: Die Gesichter der BuddhaStatuen trugen die Züge der Kaiser der Nördlichen Wei-Dynastie. Das entsprach der damaligen politischen Vorstellung, die lautete: »Der Kaiser ist der Buddha«. Demzufolge war der Kaiser nicht nur ein irdischer Herrscher, sondern eine inkarnierte Manifestation des Buddha.

Im Wandel der Jahrhunderte sind 45 Hauptgrotten bis heute erhalten geblieben, dazu über 1100 kunstvolle Nischen und mehr als 59 000 buddhistische Figuren. Zusammen mit den Mogao-Grotten in Dunhuang und den Longmen-Grotten in Luoyang zählen die YungangGrotten zu den »Drei Großen Grotten Chinas«.

Allerdings weisen die Yungang-Grotten im Vergleich zu den beiden anderen großen Grotten deutliche eigene Merkmale auf. Wenn man sagt, dass die Dun -

huang-Grotten stark von Motiven aus Musik und Tanz geprägt sind und die Longmen-Grotten durch ihre majestätische und würdevolle Erscheinung, so sind die Buddha-Statuen der Yungang-Grotten meist mit einem Lächeln dargestellt: Der große, freistehende Buddha in Höhle 20 mit seinen leicht erhobenen Mundwinkeln wirkt wie ein weiser Mensch, der das Leben durchschaut hat; die »buddhistische Gottheit mit gefalteten Händen und lächelndem Gesicht« in Höhle 8 zeigt sogar ein Grübchen und erinnert an ein »süßes Mädchen der Nördlichen Wei-Dynastie«. Und dann gibt es noch die »östliche Venus« an der Außenwand von Höhle 5, deren geheimnisvolles, flüchtiges Lächeln das der Mona Lisa um tausend Jahre vorwegnimmt. Diese von irdischer Lebensfreude erfüllten Kunstwerke gelten als klassische Meisterwerke der buddhistischen Bildhauerkunst im alten China.

Die Skulpturenkunst der Yungang-Grotten vereint auf perfekte Weise die ästhetischen Vorstellungen des zentralchinesischen Kernlands mit dem Stil der westlichen Regionen. Die Buddha-Statuen hier besitzen nicht nur die markanten, plastischen Nasen griechischer Figurenskulpturen, sondern auch die elegant fließenden Gewandfalten der traditionellen zentralchinesischen Kunst. Sogar persisch inspirierte Flammenmuster sind zu f nden.

Man kann nicht umhin, die Handwerker der Nördlichen Wei-Dynastie zu bewundern. Mit ihren Meißeln brachten sie es nicht nur zustande, dem kalten, harten Gestein Töne eines warmen Lächelns zu verleihen, sondern sie beherrschten auch gekonnt die kulturelle Stilmischung.

云冈石窟: 石壁上的千年微笑

还记得《黑神话:悟空》里定风桥下的震撼场景吗?那些 庄严肃穆的佛教雕刻,其原型正是云冈石窟的佛像群。这座 “石头上的佛国”藏着中国最古老的“微笑天团”。

公元460年,北魏文成帝敕令在山西大同武州山南麓开 凿石窟,由高僧昙曜负责主持这项工程,拟在石壁上凿出五座 巨佛石窟,由此拉开云冈石窟建造的帷幕。昙曜五窟隐藏着一 个秘密——佛像面容实则是按北魏皇帝的模样雕刻的,体现 了当时“皇帝即如来”的政治理念。历经千年的 风雨,现存的45个主体洞窟保留了1100多个 精美佛龛和59000多尊佛教造像,与敦 煌莫高窟、洛阳龙门石窟并称“中国三 大石窟”。

Xiaoxitian: Wie Buddha-Statuen »fliegen« lernen

Kennen Sie den klassischen Satz des Gelben Augenbrauen-Patriarchen aus dem Spiel: »Da ihr die Zukunft schon seht, warum verbeugt ihr euch nicht?« Nachdem dieser Satz viral ging, wurde schnell der Drehort dieser Szene bekannt –Xiaoxitian im Kreis Xi in der Provinz

Shanxi. Dieser Ming-zeitliche Tempel, dessen Fläche nur etwa zwei Basketballfeldern entspricht, hat mit seinen wandfüllenden Hängeskulpturen ein »schwebendes Buddha-Reich« geschaffen, das die Gesetze der Schwerkraft zu brechen scheint.

Am bekanntesten in Xiaoxitian sind die hängenden Skulpturen in der Haupthalle, der »Halle des Großen Helden«. Ohne Stahlbeton und moderne Maschinen wie Kräne schufen die Handwerker der Ming-Dynastie

不过,云冈石窟和另外两大石窟相比有清晰的自身特色。

如果说敦煌石窟有灵动的飞天伎乐,龙门石窟宝相庄严,那么 云冈石窟的佛像则大多面带微笑:第20窟的露天大佛嘴角微 扬,俨然看透人生的智者;第8窟的“合掌露齿菩萨”甚至笑 出小酒窝,看起来像“北魏甜妹”;还有第5窟外壁的“东方维 纳斯”,那抹欲笑未笑的神秘表情,比蒙娜丽莎还早了一千年。 这些充满人间烟火气的艺术形象,在中国古代佛教造像里堪 称经典之作。

云冈石窟雕刻艺术完美融合了中国的中原审美和西域风 格。这里的佛像既有希腊人物雕塑的立体鼻梁,又有中原传统 的飘逸衣纹,甚至还能找到波斯风格的火焰纹。我们不得不 佩服北魏工匠,他们凭借手中的凿子,不仅让冷硬的石头绽放 温暖的笑容,还能玩出跨文化的“混搭”。

dieses Wunderwerk allein mit Holz, Stroh und Lehm. Sie schlugen zunächst Gerüste in die Wände und modellierten dann in schwindelerregender Höhe freihändig schwebende Gewänder, göttliche Vögel mit ausgebreiteten Schwingen, Miniaturpaläste und sogar musizierende fliegende Apsaras, das heißt himmlische Tänzerinnen.

Wenn man die Hallentür öf net, erblickt man Folgendes: fünf majestätische Buddhastatuen, umgeben von über 3000 farbenprächtigen Skulpturen – darunter drei Meter hohe Himmelskönige, nur daumengroße

小西天:

让佛像“飞”起来

还记得游戏中黄眉老祖的那句经典台词“既见未来,为 何不拜”吗?这句台词“出圈”后,迅速带火了这段剧情的取 景地——山西隰县的小西天。这座占地只有两个篮球场大小 的明代寺庙,用满墙悬塑打造了一座违反重力法则的“空中 佛国”。

小西天最为人称道的当属大雄宝殿里的悬塑。在没有钢 筋水泥和起重机等现代机械的明朝,工匠们仅用木头、稻草 和泥巴就创造出了这一奇观。他们先在墙上打入脚架,再高空 徒手塑造出飘动的衣带、展翅的神鸟、微缩的宫殿,甚至还有 正在奏乐的飞天。

推开殿门的那一刻,你会看到:五尊大佛庄重肃穆,周围 环绕着3000多尊彩塑:有大到三米高的天王,也有小到只有

大雄 dàxióng , Großer Held, ist ein Ehrentitel für den historischen Buddha Shakyamuni ( 释迦牟尼), weil er durch Weisheit und Mitgefühl die Welt erlöst.

fliegende Apsaras, bunte Pfauen und sich schlängelnde Glückswolken. Blickt man nach oben, erscheint das gesamte Dach wie ein »dreidimensionales Buddha-Reich«. Noch erstaunlicher ist, dass diese farbigen Skulpturen mit natürlichen Mineralpigmenten bemalt wurden und auch nach vierhundert Jahren noch so lebendig leuchten wie eh und je.

Der Foguang-Tempel: Die »Muskelspiele« der Tang-Architektur

Der geheimnisvolle Steinstūpa aus »Black Myth: Wukong« hat sein architektonisches Vorbild im FoguangTempel, versteckt in den Tiefen des Wutai-Gebirges in Shanxi. Dieser besterhaltene Holzbau aus der TangZeit in China bewahrt die reinsten Merkmale der TangArchitektur.

Stūpa: Ein buddhistisches Bauwerk, meist eine Kuppel- oder Hügelstruktur, die Reliquien des Buddha oder wichtiger Mönche beherbergt.

1937 fanden die Eheleute Liang Sicheng und Lin Huiyin den Foguang-Tempel nach gefährlicher Suche, inspiriert durch die Hinweise in Dunhuang-Malereien »Karte des Wutai-Gebirges«. Als sie die gewaltigen Dougong-

Konsolen (Stützbalken) der Osthalle mit ihrem Durchmesser von 1,2 Metern sahen, erkannten sie sofort: Dies war eine seit tausend Jahren verloren geglaubte Holzkonstruktion der Tang-Zeit! Diese Entdeckung widerlegte die damalige Behauptung, dass es in China keine originalen Holzbauten aus der Tang-Dynastie mehr gebe.

Der Foguang-Tempel gilt als ein Meisterwerk der »Kraftästhetik« der Tang-Architektur. Die Dachkonsolen der Osthalle sind keine bloßen Verzierungen, sondern wahre »Kraftträger«. Der Teil des Dachvorsprungs, der über das Tragwerk hinausragt, misst fast vier Meter, und der Querschnitt der Konsolen ist zehnmal so groß wie bei Gebäuden aus der späten Qing-Dynastie. Aus der

Ferne betrachtet, wirkt die große Halle wie ein riesiger Adler mit ausgebreiteten Schwingen. Gerade diese Konstruktion hat es ermöglicht, dass der Tempel über tausend Jahre Naturkatastrophen unbeschadet überstanden hat und bis heute in perfektem Zustand steht.

Aus der Sicht von Liang Sicheng vereint die Osthalle des Foguang-Tempels die »vier Meisterwerke« der Kunst der Tang-Dynastie: eine perfekte Holzkonstruktion, 35 farbenprächtige Skulpturen im Tang-Stil, Wandmalereien aus der Tang-Zeit in den Zwickeln, die den Stil des »Heiligen der Malerei« Wu Daozi widerspiegeln, sowie Bauinschriften unter den Dachbalken. Erst wenn man vor der Halle steht, kann man das sogenannte »Flair der Blütezeit der Tang-Dynastie« wirklich spüren.

拇指大的飞天,还有七彩的孔雀、缠绕的祥云……抬头望去, 整个屋顶俨然一座“立体佛国”。更不可思议的是,这些彩塑 采用天然矿物颜料绘制,历经四百年依然鲜艳如初。

佛光寺:

大唐建筑的“肌肉秀”

《黑神话:悟空》里神秘的石经幢,其建筑原型隐匿在山 西五台山深处的佛光寺里。这座中国现存最完整的唐代木构 建筑,封存着最纯正的大唐建筑基因。

1937年,梁思成和林徽因夫妇根据敦煌壁画《五台山图》 的线索,历经艰险终于找到佛光寺。当他们看到东大殿那直

径达1.2米的巨型斗拱时,立即确认这是失传千年的唐代木 构!这一发现打破了当时“中国已无唐代木构”的论断。

佛光寺堪称大唐建筑的“力量美学”典范,东大殿的斗 拱不是装饰,而是真正的“力量担当”。屋檐伸出梁架的部分 长度接近四米,斗拱断面尺寸是晚清建筑的十倍。从远处眺望, 整座大殿犹如展翅的巨鹰。正是这种结构,让它挺过千余年 自然灾害的考验,完好地屹立到今天。

在梁思成看来,佛光寺东大殿集结了唐代艺术“四绝”: 完美的木构、35尊唐风彩塑、拱眼壁上留有“画圣”吴道子风 采的唐代壁画,以及梁架下的建造题记。站在殿前,方能真切 感受到所谓的“盛唐气象”。

Die Holzpagode von Yingxian:

Ein tausendjähriges Meisterwerk der Zapfenverbindung

Wen der achteckige Holzturm im Spiel bereits die Knie weich werden lässt, den wird seine reale Version südlich von Datong umso mehr beeindrucken! Die 67 Meter hohe Holzpagode von Yingxian – ein Bauwerk, das ohne einen einzigen Nagel, allein durch präzise Zapfenverbindungen zusammengehalten wird, ist wahrhaftig der »Superheld der Holzkonstruktion«.

Im Jahr 1056 errichteten Handwerker der LiaoDynastie diesen gigantischen Turm mit über 2600 Tonnen Holz. Aus der Ferne scheint er nur fünf Stockwerke zu haben, doch sobald man eintritt, entdeckt man versteckte Zwischenebenen, die sich jeweils zwischen zwei sichtbaren Etagen bef nden – tatsächlich besteht der Holzturm also aus neun Ebenen. Jede Ebene beherbergt Buddha-Statuen, doch am beeindruckendsten ist eine 11 Meter hohe Statue von Shakyamuni Buddha im Erdgeschoss.

应县木塔:

榫卯结构的千年传奇

如果游戏里那座八角木塔已经让你腿软,那么它的现实 版只会让你更震撼!高达67米的应县木塔——这座没有用一 颗钉子,纯靠榫卯咬合而成的建筑,堪称“木头界的钢铁侠”。

1056年,辽代工匠用2600多吨木材搭起这座巨塔。远远

看去,它似乎只有五层,而一旦你走进去,就会发现在每两层

Am erstaunlichsten an der Holzpagode von Yingxian ist seine »Überlebensfähigkeit«. Seit fast tausend Jahren hat der Turm zahlreiche Erdbeben überstanden und sogar den Beschuss durch Artilleriefeuer im Jahr 1926 unbeschadet überlebt. Der Turm verwendet 54 Arten von Dougong-Konsolen. Wenn starke Winde oder Erdbeben auftreten, bewegen sich diese Holzkonstruktionen wie in einem Tanz und absorbieren geschickt die Erschütterungen. Aufgrund dieser fortschrittlichen erdbebentechnischen Konzepte werden die Holzpagode von Yingxian, der Schiefe Turm von Pisa und der Eiffelturm gemeinsam als ›drei außergewöhnlichste Türme der Welt‹ bezeichnet.

Die nordchinesische Holzpagode von Yingxian wurde 2016 als die älteste Holzpagode der Welt ins Guinness-Buch der Weltrekorde aufgenommen.

Von den lächelnden Statuen der Nördlichen Wei-Dynastie bis zu den hängenden Skulpturen der Ming-Zeit, von den Dachkonsolen der Tang-Dynastie bis zu den Holzverbindungen der Liao-Zeit – diese authentischen antiken Bauwerke haben schon viel früher als jedes Videospiel atemberaubende östliche Fantasiewelten erschafen. Während wir in Spielen »dem Schicksal ins Auge blicken«, lohnt es sich, nach Shanxi zu reisen und diese realen »epischen Dungeons« selbst zu erleben.

→ Siehe für das Videospiel »Black Myth: Wukong« auch den Artikel »Ein Gigant nimmt Anlauf – Vom Aufstieg der Gaming-Industrie in China« in unserer Ausgabe »Spielen«, Nr. 3, 2025.

之间还藏着暗层,因此这座木塔实际上有九层。塔里每一层都 供奉着佛像,但最令人震撼的还是底层一尊11米高的释迦牟 尼佛像。

应县木塔最令人不可思议的是它的“生存技能”。近千年 来,应县木塔经历了多次地震,甚至在1926年遭受了炮火的 轰击,却始终屹立不倒。木塔使用了54种斗拱,当强风或地震 袭来,这些木质结构会如舞蹈般轻微摇晃,巧妙化解冲击力。

因着这种超前的地震工程学思维,有人把应县木塔和比萨斜 塔、埃菲尔铁塔并称“世界三大奇塔”。

从北魏的微笑到明代的悬塑,从大唐的斗拱到辽代的榫 卯,这些真实的古代建筑可比任何游戏都更早地构建出令人 震撼的东方幻境。当我们在游戏里“直面天命”时,不妨走进 山西,亲临这些真实的“史诗级副本”。

→ 参见本刊2025年第3期,“中国游戏产业的崛起”一文。

路 上

»Dunhuang Con-stella-tion«: Zwischen Sternenatlas

und Zivilisation

Auf der 19. Biennale in Venedig stellte der Chinesische Pavillon unter dem Motto »CO-EXIST« zwölf bedeutende Kunstwerke aus, darunter auch eine multimediale Installation von Atelier Alter Architects: »Dunhuang Con-stella-tion« untersucht die fundamentale Frage nach der gegenseitigen Abhängigkeit und dem harmonischen Zusammenleben unterschiedlicher Zivilisationen.

Im Jahr 366 wurden die Mogao-Grotten von Dunhuang in die Sandsteinfelsen am östlichen Fuße des Mingsha-Berges geschlagen. Die wohl repräsentativste Grotte Nr. 285 dieses buddhistischen Höhlentempels stammt aus der Zeit der Westlichen Wei-Dynastie (535–557). Sie gilt als Inbegrif der Vereinigung alter Zivilisationen: Griechische Bildhauerkunst, persische Ornamente, indisch- buddhistische Bildwelten und traditionelle chinesische Ästhetik verschmelzen hier zu einer perfekten Einheit. Wie das innerste Herz eines Sterns, eingebettet in Raum und Zeit erglänzt dieses Bild als ein Ganzes und sendet seine leuchtenden Strahlen in alle Richtungen aus.

Hier stehen indische Lotosthrone in engster Verbindung mit persischen Fischschuppenmustern; sogdische Gottheiten und Apsaras tanzen gemeinsam über denselben Himmel. Schriftzeichen des Sanskrit, Sassanidischen und Chinesischen teilen sich die Schriftrollen, nur ein Flüstern im Wind, still wie Sterne. Die Kuppel der Grotte Nr. 285 gleicht einem Spiegelbild des Universums. Sie ist ein geistiger Raum, gebaut aus der Resonanz von Gottheiten, Glaube und Rhythmus, geschafen aus Farbe und Linien, ist es Wandmalerei und zugleich auch eine Sternenkarte.

第19届威尼斯国际艺术双 年展上,中国馆以“共生 COEXIST ”为主题,展览了12 件重要艺术品。时境建筑事务所创作的 装置艺术作品《敦煌·共熠》通过多元艺 术形式,探讨了不同文明互相依存、和谐 共生的深刻命题。

敦煌莫高窟始建于公元366年,是 坐落于鸣沙山东麓的断崖之上的佛教艺 术圣殿。其中,第285窟开凿于西魏时期, 堪称古代文明交融的典范:希腊的造型 艺术、波斯的装饰纹样、印度的佛教意 象与中国传统美学在此完美融合,宛如 嵌入时空的星核,共熠一图,闪耀四方。

在此,印度莲座与波斯鱼鳞纹相伴

Der »Sternenatlas von Dunhuang« stammt aus der Zeit der Tang-Dynastie (618–907) und zeigt mit verblüfender astronomischer Genauigkeit die Himmelserscheinungen über Chang’an – es ist die bildhafte Darstellung einer Datensammlung früher chinesischer Kosmologie. Diese Fusion verschiedener Kulturen in den MogaoGrotten von Dunhuang korrespondiert mit unserem heutigen topologischen Verständnis eines nicht linearen Universums. Davon ausgehend entstand unter künst lerischer Hand ein Atlas der kulturellen Begegnungen: Aus vier Sternennebeln, die in Dunhuang aufeinandertrefen – buddhistische Kontemplation, sogdische Handelswege, persisches Schattenspiel und griechische Pose – lässt sich eine fluide Bibliothek der Zivilisationen errichten.

Mit einer Ausstellungsfläche von 12 × 8 × 6,5 Metern übersetzt die Installation »Dunhuang Con-stella-tion« des Ateliers Alter Architects den »Sternenatlas von Dun huang« in eine dreidimensionale Kunstsprache: Moderne Materialien wie Metallsphären, Netze und bunte Acrylplatten formen ein abstraktes System von Sternennebeln. Fünf große Sternbilder steigen so am Nordhimmel empor, durchdrungen von Sternenstaub, sind sie Farbpigmenten gleich, die von den Pinseln der Kunsthandwerker:innen in Dunhuang rieseln. Damit greift dieses Werk den Gedanken architektonischer Konstellation und Vernetzung der venezianischen Biennale auf und weckt in der jahrtausendelangen Stille um Dunhuang das Echo seiner Kunsttradition.

In dieser topologischen Komposition trif t Etrurien wie durch Zufall auf die Sternbilder des Orients und die daraus entstehenden Augenblicke der Resonanz

而生,粟特神祇与汉地飞天共舞于穹苍。

梵文、粟特文与汉文交织在经卷上,静 默如星辰,又如风中低语。285窟穹顶有 似宇宙的倒影,以色彩与线条构建出神 祇、信仰与节奏共鸣的精神场域,既是 壁画,也是星图。

唐代《敦煌星图》以惊人的天文观 测精度对应长安天象,实为早期中国宇 宙观的图像化数据场。敦煌莫高窟多元 文明的嵌合,与当代拓扑几何对非线性 宇宙的理解遥相呼应。今日艺术家以此 为原点,绘制文明交融的新图谱:四重 文化星云在敦煌交汇——佛教之冥思、 粟特之商路、波斯之光影、希腊之姿 态——共构一座流动的文明图书馆。

时境建筑创作的《敦煌·共熠》装置 以12×8×6.5米的展陈空间,将敦煌星 图转化为立体艺术语言:金属球体、织 网与多彩亚克力等现代材料,构筑出一 个抽象的星云系统。五大星座升于北天, 星尘流转其中,如敦煌工匠笔端遗落的 颜料。这件艺术品既呼应了威尼斯双年 展的建筑群星聚合理念,也唤起对敦煌 沉默千年艺术传统的回响。

在这拓扑构图中,伊特鲁里亚与东 方星象不期而遇,激荡出跨越时空和文 明的瞬间共振。作品深刻揭示:文明的 融合绝非源于简单的风格拼贴,而是文 化基因在历史长河中的创造性转化与重 组。正如壁画中异域人士面容渐趋本土

überschreiten Zeit, Raum und Kultur. Auf eindringliche Weise verdeutlicht das Werk, was hinter der wahren Verschmelzung von Zivilisationen steht: kein bloßes Nebeneinander von Stilen, sondern schöpferische Transformation und Neugestaltung kultureller Gene im langen Strom unserer Geschichte. So wie die Darstellung von Menschen ferner Länder in den Wandgemälden nach und nach auch Züge der Einheimischen annahm, oder auch wie der Einfluss der Verbreitung buddhistischer Schriften auf die sogdische Sprache, so ist jede einzelne Kollision kulturellen Sternenstaubs die Geburt einer neuen Karte im Atlas der Zivilisationen.

Im Aufeinandertrefen der Mobilität des Digitalzeitalters mit der Ofenheit der Kunst von Dunhuang ofenbart sich auch das tiefere Geheimnis menschlicher Zivilisation: Der wahre Sinn kultureller Überlieferung liegt nicht darin, sich an die Ursprünge zu klammern, sondern vielmehr in beständiger Begegnung, Vereinigung und Erneuerung. Mit seinem einzigartigen Formenvokabular öf net »Dunhuang Con-stella-tion« dem zeitgenössischen Publikum einen neuen Blick auf den Austausch und den Dialog der Kulturen.

化,又如同粟特语在佛经传播中的语音 演变,文化星尘的每一次碰撞,都是一 次文明新图谱的诞生。

当数字时代的流动性遇见敦煌艺术 的包容性,人类文明的奥义得以彰显:文 化传承的真谛不在于固守本源,而在于 持续不断的相遇、融合与再生。《敦煌· 共熠》以其独特的艺术语言,为当代观 众打开一扇理解文明互鉴的新窗口。

名称:敦煌·共熠

策展人:马岩松(MAD 建筑事务所) 艺术家:张继元、卜骁骏(时境建筑)

展览地点:第 19 届威尼斯国际艺术

双年展中国馆

材料:金属球、金属杆件、金属网、 多色亚克力

尺寸:12米 × 8米 × 6.5米

创作时间:2025

摄影:Demone 、Mint 米特、

时境建筑、李春超、Suhenda Demir

Titel: Dunhuang Con-stella-tion

Kurator: Ma Yansong (Gründer, MAD Architects)

KünstlerInnen: Zhang Jiyuan, Bu Xiaojun (Atelier Alter)

Ausstellungsort: 19. Architekturbiennale Venedig, Chinesischer Pavillon

Material: Metallsphären, Metallstangen, Metallnetze, buntes Acryl

Maße: 12 × 8 × 6,5 Meter

Entstehungszeit: 2025

Fotografie: Demone, Mint, Atelier Alter, Li Chunchao, Suhenda Demir

Wuxia: Im Kampf für Gerechtigkeit und gegen Unterdrückung

Cao

Cao:

»Wer die Kunst fördert, dem gehören die Herzen

der Menschen«

iegessicher und hochfahrend richtet sich Cao Cao mit diesen Worten in einem Gedicht anlässlich eines prunkvollen Banketts feierlich an seine Untertanen. Er, der charismatische Kanzler und glorreiche Feldherr, ist mit einem gewaltigen Truppenkontigent an Soldaten, Reitern und Schifen nach Süden gezogen, um die verbliebenen Widersacher seiner himmelhohen Ambitionen in einem letzten entscheidenden Waffengang zu unterwerfen. In dieser Nacht wartet am anderen Ufer die zahlenmäßig deutlich unterlegene Heldenschar der Geschichte auf den unvermeidlichen Beginn dieser schicksalsbestimmenden Schlacht: Liu Bei, Guan Yu, Zhang Fei, Zhuge Liang und Sun Quan. Über das Wasser hinweg vernehmen sie den Jubel der Soldaten, die Cao Caos formvollendeten Selbstinszenierung gebannt folgen und sich von den silberzüngigen Zeilen seiner kunstvollen, tiefgründigen, mitnichten unaufrichtigen Poesie mitreißen lassen. Ein durch und durch von sich selbst überzeugter Tyrann, der um die Macht der Inszenierung und der

壁之战前的奢华宴席上,盛气凌人的曹操以势

在必得的姿态在臣属面前高声吟诵这一诗句。

这位魅力非凡且位高权重的丞相兼战功赫赫的 统帅,率领步骑舟师浩浩荡荡挥戈南下,誓要一举荡平阻碍他 滔天野心的残余之敌。是夜,长江彼岸,兵力悬殊的刘备率关 羽、张飞、诸葛亮等青史留名的英雄严阵以待,静候这场关乎 命运的决战。隔江传来曹营士兵们的欢呼,他们全然沉醉于曹 操完美演绎的自我献词中,被那些真挚而非虚饰的诗句所震 撼。这是一个彻头彻尾自信满满的英雄式人物,深谙表演与言 语的力量——而就在数小时前,他还冷酷地将麾下感染斑疹 伤寒而死的士卒尸体故意以船筏送至敌营,企图重创对方士 气。此刻,当他与部众纵情宴饮之际,刘备和孙权的将士却正 以无私而恭敬的人道之礼安葬敌军亡魂。

一方是权势滔天的暴君,为实现权力欲望,没有任何更卑 劣的诡计,也没有任何更残忍和精于算计的权术;另一方是矢

Worte weiß – während er nur wenige Stunden zuvor kaltblütig und kalkulierend die Todesopfer einer unter seinen Soldaten grassierenden Typhusfeber-Epidemie pietätlos auf Booten über das Gewässer ins Lager seiner Feinde geschickt hat, um ihrer Moral einen erheblichen Schlag zu versetzen. Unterdessen er und seine Männer nun ausgelassen feiern, kümmern sich Liu Beis und Sun Quans Leute aufopferungsvoll und respektvoll um die Bestattung der gegnerischen Soldaten.

Auf der einen Seite steht der übermächtige Despot, dem keine Hinterlist zu niederträchtig, keine Taktik zu grausam und manipulativ ist, um sein Machstreben zu verwirklichen. Auf der anderen Seite sehen wir die sich und ihren Idealen unerschütterlich verpflichteten Recken, die unter großen Opfern bereit sind, für die gerechte Sache einzutreten und den Schwachen und Hilflosen beizustehen. Bei John Woo sind Liu Bei, seine Schwurbrüder, Zhuge Liang und selbst Cao Cao als kontrastierender Antagonist in der Tat f lmische Repräsentationen der reinsten Gewandung des Wuxia-

志不渝、恪守理想的豪杰,为捍卫正义、扶助弱小,甘愿付出 巨大的牺牲。在吴宇森的镜头下,刘备和他的结义兄弟,以及 诸葛亮,乃至作为反派的曹操,实际上都是依托历史原型而呈 现的经典银幕形象。英雄阵营中不乏能以一己之力击溃整支 军队的绝世武者,而在战场之外,他们亦秉持至善的侠义之心。 在这部作品中,其言行气度对武侠精神诠释之纯粹,在诸多改 编自罗贯中的《三国演义》中几乎无出其右。反观曹操,虽表 面风度儒雅、具有雄才伟略,实则权欲熏心、不择手段,他那 般践踏“武德”之举,与侠者之道背道而驰。

吴宇森反对残暴和压迫。他在影片中刻画的英雄们所抗 争的不仅是曹操一人,更是以人性之光对抗专制与分裂。导演 对武侠神话框架的艺术化运用深具匠心——正如诗人曹操擅 以文辞左右人心,吴宇森借助武侠神话的宏大与悲壮质感,以 及暴力美学的诗意,直击观众的心灵,带给观者震撼与触动。

Mythos ihrer literarischen Vorbilder. Auf der Seite der Helden sind es überragende Kämpfer, die ganze Bataillone im Alleingang aufmischen, derweil sie abseits des Schlachtfelds die edelste Gesinnung zur Schau tragen. In ihren Taten und mehr noch in ihrem Gebaren sind sie wie in kaum einer zweiten Adaption von Luo Guanzhongs Klassiker »Die Geschichte der Drei Reiche« (von 1522) den Idealen der Wuxia-Heroen verpflichtet. Demgegenüber gibt Cao Cao den zwar kultivierten, führungsstarken Antagonisten, der trotz alledem verabscheuungswürdig in seiner Machtversessenheit und Skrupellosigkeit erscheint und ohne den Hauch des Respekts vor 武德 wu ˇ dé, den kämpferischen Tugenden eines Xia, agiert.

Woos Plädoyer richtet sich gegen Tyrannentum. Seine Helden und Heldinnen kämpfen nicht allein gegen Cao Cao, sie verteidigen die Menschlichkeit gegen das Despotische und Spalterische. Der künstlerische Rückgrif auf das Gerüst des Wuxia-Mythos kommt daher nicht von ungefähr – so, wie der Dichter Cao Cao die Macht der Worte nutzt, nutzt der Regisseur Woo die mythischen, pathetischen Qualitäten des Genres und die Poesie des bildgewaltigen Kinos, um über die Herzen seiner Zuschauenden zu regieren, um sie zu berühren und aufzurütteln.

Die Genrebezeichnung Wuxia

So etwa für 武侠小说 wu ˇ xiá xia ˇ oshuō und 武侠片 wuˇxiá piàn , für Ritter- und Abenteuerromane und -filme –kam in den 1920er Jahren über Japan zurück nach China. Als Genre existiert Wuxia unter anderen Gattungsbegrifen seit der Zeit der Streitenden Reiche (476–221 v. u. Z.), die neue Bezeichnung etablierte sich erst im 20. Jahrhundert vor allem durch moderne Wuxia-Romane und -Filme. Die legendären Helden und Heldinnen sind die Xia, 侠 xiá , manchmal auch Youxia, 游侠 yóuxiá , wandernde Ritter, genannt.

Wuxia – 武 wuˇ : kriegerisch, kämpferisch, 侠 xiá : ritterlich, tugendhaft – greift konfuzianische, daoistische und buddhistische Einflüsse auf und kam während der Tang-Zeit (618–907) in den 传奇 chuánqí , den »überlieferten Merkwürdigkeiten«, zu einer ersten Blüte. In diesen Novellen überschreiten ihre Protagonist:innen bisweilen die Grenzen des Menschenmöglichen, erlangen übernatürliche Stärke, Geschwindigkeit und Reflexe. Nicht selten begegnen sie Gottheiten, Dämonen und Unsterblichen. Den Kern der Geschichten bilden hingegen weniger die Kampfkünste ihrer Held:innen, sondern ihr Charakter: Die Xia zeichnen sich durch Prinzipientreue, Rechtschafenheit und einen starken Gerechtigkeitssinn aus. Sie sind stets bereit, für Schwächere oder eine gerechte Sache einzutreten und gegen böswillige Widersacher zu kämpfen. Heimatlosigkeit und Wanderschaft sind ebenso Tropen des Genres, wie Kampf, Gewalt und Racheschwüre.

“武侠”这一类型称谓

指代侠义冒险题材的武侠小说与武侠片——实则是在20 世纪20年代经日本回流至中国。尽管武侠作为一种题材可追 溯至战国时期,但这一新称谓的确立,主要得益于20世纪现 代武侠小说与电影的兴起。此类作品中的传奇英雄被称为 “侠”,有时亦称“游侠”,即漫游的骑士。

武侠(武:尚武、善战;侠:侠义、德行)融汇了儒家、道家 与佛家思想,并在唐代的“传奇”小说(“传录奇闻”)中迎来首 次繁荣。这些故事中的主角常突破人类极限,获得超凡力量, 身手迅捷且反应敏锐,更屡屡与神魔仙怪相遇。然其核心不 在英雄武艺,而在于其品格:侠者以坚守原则、刚正不阿、嫉 恶如仇为特质,总愿为弱者与正义挺身而出。浪迹江湖与快意 恩仇,皆是此类型作品的经典主题。

John Woo: Red Clif. 2 Teile à

von Dunhuang

Kunstschatz der chinesischen Zivilisation

敦 煌 莫 高 窟

ie Mogao-Grotten von Dunhuang liegen rund 25 Kilometer südöstlich der Stadt Dunhuang in der Provinz Gansu und erstrecken sich über eine Länge von mehr als 1700 Metern entlang der NordSüd-Achse. Heute sind noch 735 Höhlen erhalten, die sich durch insgesamt 45 000 Quadratmeter Wandmalereien und über 2400 farbig gefasste Skulpturen auszeichnen. Den Überlieferungen zufolge wurde mit dem Bau der Mogao-Grotten bereits im Jahr 366 u. Z. begonnen. Über die Dauer von zehn Dynastien hinweg wuchs hier ein monumentales, inhaltlich ungemein reiches Schatzhaus buddhistischer Kunst heran.

Die Mogao-Grotten sind selbst ein einzigartiges Kunstwerk, das von Künstlern des alten China geschaffen wurde, indem sie die Kultur der traditionellen HanZivilisation mit den vielfältigen Traditionen Zentralund Westasiens verschmolzen. Als strahlendstes Juwel der Seidenstraße bewahren die Mogao-Grotten ein reiches Bildgedächtnis aus allen Epochen der chinesischen Geschichte: Architektur, Musik, Tanz, Alltags -

Mogao-Grotte Nr. 420 aus der Sui-Dynastie (581–618).

莫高窟隋代第 420 窟

煌莫高窟,位于甘肃省敦煌市东南25公里处,南 北绵延1700余米。莫高窟现存洞窟735个、壁画 面积4.5万平方米、彩塑2400余尊。据记载,莫 高窟始建于公元366年,历经十个朝代的持续营建,形成了一 座规模宏大、内涵丰富的佛教艺术宝库。

莫高窟是中国古代艺术家融合中原文化、中亚及西亚等多 民族文化创造出的独特艺术形式。作为丝绸之路上最璀璨的 艺术明珠,莫高窟保存了中国古代各时期的建筑、音乐、舞蹈、 风俗、科技、交通、服饰等丰富图像资料,其藏经洞内还出土了

leben, Technik, Verkehr und Kleidung sind hier in zahllosen Darstellungen überliefert. In der berühmten Bibliothekshöhle wurden zudem über 50 000 sogenannte »Dunhuang-Handschriften« sowie zahlreiche Manuskripte in alten zentralasiatischen Sprachen entdeckt, die Themen wie Geschichte, Geografe, Religion, Wirtschaft, Kunst und Wissenschaft umfassen. Diese enorme Fülle an Materialien bildet das solide Fundament für die wissenschaftliche Erforschung der Mogao- Grotten.

HÖHLENARCHITEKTUR UND FARBEN FROHE SKULPTUREN DURCH DIE EPOCHEN

Die Mogao-Grotten bestehen aus einem Südbereich (mit 487 Grotten) als historischem Zentrum buddhistischer Aktivitäten mit kunstvollen Skulpturen und Wandmalereien sowie einem Nordbereich (mit 248 Grotten), der als klösterliches Wohn- und Meditationsareal diente. Funktionell unterteilen sie sich in fünf Typen: Meditationsgrotten, Klosterzellen, Stupa-Pfeiler-Grotten, Tempelgrotten und Kolossal-Buddha-Grotten – letztere beherbergen Meisterwerke wie den 35,5 Meter hohen Buddha der Höhle 96 (frühe Tang-Dynastie) und die 26 Meter hohe Statue in Höhle 130 (Hoch-Tang).

Die farbigen Skulpturen ( 彩塑 ca ˇ isù) der MogaoGrotten wurden in Lehmbauweise gefertigt und haben über Jahrtausende hinweg ihre Schönheit bewahrt. Jede Epoche brachte dabei ihren eigenen künstlerischen Ausdruck hervor: Von den Sechzehn Staaten (304–439) bis in die Frühzeit der Nördlichen Dynastien (386–581) zeichnen sich die Figuren durch kraftvolle,

五万余件“敦煌遗书”以及多种中亚古代文字写本,涵盖历史、 地理、宗教、经济、艺术、科技等多个领域。这些数量巨大、内 容丰富的资料,为莫高窟的研究工作奠定了坚实的基础。

洞窟形制和历代彩塑

莫高窟分为南区和北区两部分。南区是古代佛教活动的 主要场所,现存487个洞窟,保存着大量精美的彩塑和壁画。 北区则是僧侣日常生活区域,包括禅窟、僧房窟等,现存248个 洞窟,规模相对较小。这些洞窟按功能可分为五类:供僧人修 行的禅窟、居住的僧房窟,以及用于礼佛的中心塔柱窟、殿堂 窟和供奉巨型佛像的大像窟。其中大像窟的代表作包括初唐 第96窟35.5米高的大佛和盛唐第130窟26米高的大佛。

莫高窟的彩塑采用泥塑工艺,历经千年仍保存完好。不 同时期的彩塑展现出独特的艺术风格:十六国至北朝前期的

monumentale Formen aus, die Einflüsse sowohl aus dem chinesischen Kernland als auch aus dem Westen vereinen. In der Zeit der Westlichen Wei (535–557) wurde der sogenannte »anmutig-schlanke Stil« populär, der die Figuren mit langen, eleganten Körpern darstellt. Während der Nördlichen Zhou (557–581) hingegen dominieren große Köpfe, langgestreckte Oberkörper und kurze Beine das Erscheinungsbild. Die Skulpturen der Sui-Dynastie (581–618) schlagen eine Brücke zwischen den Stilen: Die Figuren wirken noch etwas kopflastig

人物造型雄健厚重,融合了中原与西域艺术特色;西魏时期流

行“秀骨清像”风格,人物身形修长;北周时期则出现头大身 长腿短的特征。隋代彩塑承前启后,人物比例略显头大上身长, 衣纹处理更为细腻。唐代达到艺术巅峰,彩塑造型精准、色彩

绚丽,如第158窟15.8米的涅槃像,完美展现了佛陀安详入灭 的境界。五代宋初基本延续唐代风格,但现存作品稀少。西夏 和元代彩塑则几乎无存。这些彩塑生动记录了中国佛教艺术 的发展历程。

多元丰富的壁画题材

莫高窟壁画内容丰富,涵盖多种绘画题材,如供养人物、 传统神话、山水、动物、装饰图案和经变画等。其营造与当地 世族和大姓密切相关,这些家族为修建和维护莫高窟出资出 力,被称为“供养人”,他们的肖像和事迹被绘于石窟中。

und lang im Oberkörper, doch die Faltenwürfe der Gewänder sind bereits feiner und detailreicher ausgearbeitet. In der Tang-Dynastie (618–907) erreichte die Kunst der farbigen Skulptur ihren Höhepunkt: Die Figuren sind meisterhaft proportioniert, die Farben leuchtend und ausdrucksstark. Ein herausragendes Beispiel ist die 15,8 Meter lange liegende Buddha-Statue in Grotte 158, die den friedvollen Eintritt des Buddha ins Nirwana eindrucksvoll darstellt. Die Skulpturen aus der Zeit der Fünf Dynastien (907–960) und der frühen Song-

Mogao-Grotte Nr. 158 aus der mittleren Tang-Zeit: 15,8 Meter lange Nirwana-Statue.

Dynastie (960–1279) knüpfen im Wesentlichen an den Tang-Stil an, doch sind nur noch wenige Werke aus dieser Zeit erhalten. Aus der Zeit der Westlichen Xia (1038–1227) und der Yuan-Dynastie (1271–1368) sind farbige Skulpturen kaum noch vorhanden. Insgesamt spiegeln diese Plastiken lebendig die Entwicklung der buddhistischen Kunst in China wider.

VIELFÄLTIGE THEMEN

DER WANDMALEREIEN

Die Wandmalereien der Mogao-Grotten sind außergewöhnlich reichhaltig und decken eine große Bandbreite an Motiven ab – darunter Stifterf guren, traditionelle Mythen, Landschaften, Tiere, dekorative Muster sowie Darstellungen buddhistischer Geschichten und Sutren. Die Entstehung vieler Höhlen steht in engem Zusammenhang mit den einflussreichen Familien und lokalen Adelshäusern der Region, die als »Stifter« (供养人 gōngya ˇ ng rén) bezeichnet werden: Sie f nanzierten Bau und Unterhalt der Grotten und wurden dafür mit Porträts und Berichten über ihre Verdienste in den Höhlen verewigt.

Die Wandmalereien zeigen nicht nur Stifterfguren, sondern spiegeln auch das wirtschaftliche Leben der Antike wider – darunter Szenen aus Landwirtschaft, Handwerk und Handel. Darüber hinaus sind auf den Fresken auch das militärische Leben mit Soldaten in Aktion, Wafen und Ausrüstung sowie sportliche Aktivitäten wie Reiten, Bogenschießen, Pferdesport und Sumo-Ringen dargestellt, was die Lebenseinstellung der Menschen jener Zeit eindrücklich veranschaulicht.

Mogao-Grotte Nr. 217 aus der Blütezeit der Tang-Dynastie (618–907): »Szenen aus dem Amitayus-Sutra«.

莫高窟盛唐第 217 窟《观无量寿经变》

Im Bereich Musik und Tanz sind die Wandmalereien der Mogao-Grotten besonders vielfältig: In über 200 Höhlen f nden sich musikalische Motive mit mehr als 500 Musikensembles und über 40 verschiedenen Instrumententypen – insgesamt sind mehr als 4500 einzelne Instrumente dargestellt, was sich mit den Funden aus der Bibliothekshöhle belegen lässt. Die dargestellten Tanzszenen umfassen Stile aus Zentralasien, dem Volksleben, dem kaiserlichen Hof und der Welt der Unsterblichen und bieten damit einen unschätzbaren Schatz für die Erforschung der Musik- und Tanzkultur des alten China.

Die Wandmalereien bewahren zudem eine Fülle an architekturhistorischen Informationen: Sie zeigen zahlreiche Bautypen von den Sechzehn Staaten bis zur Westlichen Xia-Dynastie, darunter buddhistische Tempel, Stadtmauern, Paläste sowie architektonische Elemente und Verzierungen wie Dougong-Kragsteine, Pfeilerportale, Türen und Fenster. So spiegeln sie die Stilvielfalt und die charakteristischen Merkmale der traditionellen chinesischen Architektur wider.

Die Mogao-Grotten von Dunhuang sind nicht nur ein Kunstschatz der chinesischen Zivilisation, sondern auch ein bedeutendes Archiv für die Erforschung der buddhistischen Kunst, des gesellschaftlichen Lebens sowie der Wirtschafts- und Alltagskultur des alten China. Sie bieten uns einen ausführlichen Überblick über die Entwicklung der chinesischen buddhistischen Kunst und gewähren einen authentischen Einblick in das Leben vergangener Jahrhunderte – so wird Geschichte für uns auch nach tausend Jahren lebendig und greifbar.

壁画不仅有供养人物,还反映了古代经济生活,包括农牧业、 手工业和商业场景。此外,壁画展现了古代军队作战、兵器装备, 以及体育活动如骑射、马术、相扑等,体现了古人的生活态度。

在音乐和舞蹈方面,莫高窟壁画有200余个音乐题材洞窟, 绘有500多组乐队、40余种乐器,共计4500多件,与藏经洞文 献相互印证。舞蹈场景涵盖西域、民间、宫廷、仙界等多种风 格,为研究古代音乐和舞蹈提供了宝贵资料。

壁画还保存了丰富的建筑史资料,描绘了十六国至西夏的 多种建筑类型,如佛寺、城垣、宫殿,以及斗拱、柱坊、门窗等 建筑部件和装饰,展示了中国古代建筑的风格和特点。

敦煌莫高窟不仅是中国古代文明的艺术宝库,更是研 究中国古代佛教艺术、社会生活、经济文化的重要资料库。它 为我们呈现了相对完整的中国佛教艺术发展史和真实的中 国古代社会风貌,让千年后的我们真切感受到历史的鲜活与 生动。

Signalfeuer und Wolfsrauch

Die Weisheit der antiken Informationsübermittlung

Im heutigen Zeitalter des Internets hat sich die Art und Weise der Informationsübermittlung tiefgreifend verändert und beeinflusst unser Leben in nahezu allen Bereichen. Ob durch Textnachrichten auf dem Handy, E-Mails oder Sprach- und Videoanrufe – diese praktischen Kommunikationsmittel ermöglichen uns, in Sekundenschnelle miteinander in Verbindung zu treten und Informationen nahezu augenblicklich zu übermitteln. Doch wie gelang es den Menschen im alten China, Nachrichten schnell und präzise weiterzugeben?

烽火狼烟

古代信息传递的智慧

在当今互联网时代,信息传递的方式深 刻地改变着人们的生活。无论是发送手 机短信或电子邮件,还是拨打语音或视 频电话,这些便捷的通信手段都能让人 们迅速建立联系,信息几乎可以瞬间传 达。然而,中国古人又是如何快速且精准 地传递信息的呢?

DES SIGNALFEUER-SYSTEMS

烽火制度 fēnghuoˇ zhìdù

In der Antike, insbesondere in Kriegszeiten, als es hieß »Signalfeuer brannten über drei Monate« ( 烽火连三月 fēnghuo ˇ lián sānyuè), entwickelten die Menschen rafnierte Methoden, um Feindesangrife zu melden. Dabei nutzten sie geschickt das Gelände, errichteten Wachtürme zur Sichtung von Signalfeuern und etablierten ein strukturiertes System, um die Genauigkeit der Informationsweitergabe zu gewährleisten. Diese Signaltürme waren zugleich zentrale militärische Einrichtungen für die tägliche Beobachtung und zur Alarmbereitschaft an den Grenzen.

Die Grundform des Signalfeuer-Systems bestand darin, an strategisch wichtigen Orten oder Grenzregionen Signalwachtürme zu errichten. Bei feindlichen Angrifen entzündete man von Turm zu Turm Feuer, dessen Flammen sichtbare Warnsignale verschickten. Der Vorteil dieser Methode war ihre Schnelligkeit und Unmittelbarkeit: Die Signale konnten in kurzer Zeit weit entfernte Truppen und Bewohner erreichen. Bereits in der Zhou-Dynastie (ca. 1045–221 v. u. Z.) ist das berühmte Beispiel »Mit Signalfeuern die Fürsten zum Narren halten« ( 烽火戏诸侯 fēnghuo ˇ xì zhūhóu) überliefert. In der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476 v. u. Z.) sowie der Streitenden Reiche (475–221 v. u. Z.) begannen die Fürstentümer, zum Schutz ihrer Grenzen zahlreiche Signaltürme zu errichten. Nach der Reichseinigung der Qin-Dynastie (221–207 v. u. Z.) wurden unter Qin Shihuang die Große Mauer massiv ausgebaut

烽火制度的起源与发展

在古代,尤其在“烽火连三月”的战 时,为了迅速传递敌人来犯的信息,人们 巧妙地利用地形,修建观测烽火的烽火台, 并制定完整的烽火制度,以确保信息传 递的准确性。这些烽火台也成为戍边将 士平日瞭望和警戒的重要军事设施。

烽火制度最初的形态是在边境或重 要地区设立烽火台。当有敌情发生时,人 们在一个接一个的烽火台上点燃烽火, 以火光发出警报。这种方式的优点是信 息传递迅速且直观,能够在短时间内将 警报传达给远方的军队和民众。烽火制 度起源较早,周代便有“烽火戏诸侯”的

und das Signalfeuer-System optimiert. Dieses System blieb bis in die Han-Dynastie (202 v. u. Z.–220 u. Z.) hinein erhalten.

In den 1970er Jahren wurde im Gebiet Juyan in der Inneren Mongolei das Han-Dokument »Vereinbarung für Signalfeuer« (《塞上烽火品约》Sàishàng fēnghuo ˇ pıˇn yuē ) entdeckt. Es enthält detaillierte Vorschriften für das Abbrennen von Signalfeuern, einschließlich die Anzahl und Entfernung der anrückenden Feinde – und je nach ihrer Anzahl und Entfernung wurden unterschiedliche Kombinationen von Signalen festgelegt, um die feindlichen Aktivitäten präzise zu übermitteln. Das Dokument zeigt, dass das Signalfeuer-System bereits zu jener Zeit standardisiert und theoretisch fundiert war.

DIE WAHRHEIT HINTER DEM »WOLFSRAUCH« 狼烟 lángyān

Das Entzünden von Feuern war die primäre Alarmierungsmethode bei Feindkontakt: Sobald feindliche Truppen gesichtet wurden, entzündeten die Wachen auf den Signalwachtürmen nacheinander ein spezielles Brennmaterial. Der dabei entstehende Rauch stieg senkrecht in den Himmel, um für entfernte Truppen sichtbar zu sein und sie zur Vorbereitung auf den Kampf zu veranlassen. Dieser Rauch wurde traditionell »Wolfsrauch« genannt – doch bestand dieser Rauch wirklich aus brennendem Wolfskot?

In Dunhuang sind über 100 Signaltürme aus der Han-Zeit erhalten geblieben. Archäolog:innen haben diese Orte intensiv untersucht, konnten jedoch weder

典故。到春秋战国时期,各诸侯国为应 对边疆威胁,纷纷开始修建烽火台,用 以传递敌情。秦统一六国后,为防御北方 匈奴,秦始皇大规模修建长城,进一步 完善了烽火制度,这种制度一直延续到 两汉时期。

20世纪70年代,在内蒙古居延地区 出土的汉简《塞上烽火品约》详细地记 载了燃放烽火的制度。这部文献不仅记 录了这一时期来犯敌人的数量和距离亭 燧的远近,还根据敌人的数量及入侵程 度来制定不同组合的信号,用以精准地 传递敌情信息。它对燃放烽火、升降预 警信号等操作做出详细的规定,体现了 古代烽火制度的规范化和科学性。

“狼烟”的真相

点燃烽火是古人发现军情后的一种 报警措施。当敌军来犯时,守军会在烽火 台一个接一个点燃特制的燃料,产生的 烟直冲上天,便于守卫在后方的战士及 时看到,尽快做好战斗准备。这种烟被 称为“狼烟”,那么狼烟真的是燃烧狼 粪冒出的烟吗?

敦煌境内现存汉代的烽燧有100余 座,考古工作者们多年来在此开展研究 工作,但在烽火台顶部及周围坞墙附近并 未发现狼粪。是因为烽火台行将废弃,人 们离开时带走了狼粪吗?这显然不太可 能,而且汉简中也未找到收集狼粪的记

oben auf den Türmen noch im Umfeld der Bauwerke Spuren von Wolfskot f nden. Auch ist es unwahrscheinlich, dass Menschen den Kot beim Verlassen der Stätten mitgenommen haben. Schriftzeugnisse der HanDynastie erwähnen ebenfalls nicht, dass Wolfskot gesammelt wurde. Die Verdauung von Wölfen ist äußerst ef zient, was zu einer nur geringen Menge an ausgeschiedenem Kot führt. Experimente zeigen zudem, dass Wolfskot schwer entflammbar ist und keinen stabilen, windresistenten Rauch erzeugt – somit eignet er sich nicht als Brennmaterial für Signalfeuer.

Warum also spricht man dennoch von »Wolfsrauch«? Eine Theorie besagt, dass »Wolfsrauch« metaphorisch gemeint war: Feinde wurden als »Wölfe« bezeichnet, ihr Eindringen als das »Herannahen der Wölfe« (狼来了 láng lái le). Der Ausdruck »Wolfsrauch steigt ringsum auf« (狼烟四起 lángyān sì qı ˇ ) beschreibt so das Ausmaß der Warnsignale und deutet auf Unruhen an der Grenze hin. Eine andere Theorie verweist auf den Ursprung der Signale als Maßnahme gegen die nördlichen Nomadenvölker, deren Totem oft der Wolf war und die sich selbst als »Wolfsstamm« bezeichneten. Die zum Schutz vor diesen Angrifen entzündeten Signale wurden daher »Wolfsrauch« genannt.

SIGNALFEUER UND BOTENREITER – EIN ANTIKES »HOCHGESCHWINDIGKEITS« -KOMMUNIKATIONSNETZ

Das Absetzen von Signalfeuern war von größter Bedeutung und musste schnell sowie präzise erfolgen. Laut

载。狼的消化和吸收能力很强,排出的 粪便极少,而且实验表明,狼粪极难点 燃,即使点燃后的烟也并非笔直、不易 被风吹散的,因此狼粪显然不适合作为 烽火的燃料。

既然“狼烟”并非由燃烧狼粪产生, 那么为何又叫“狼烟”呢?有观点认为, “狼烟”是一种比喻,古人将侵略者比作 “狼”,将入侵比作“狼来了”。因此,“狼烟 四起”用来形容四处都有报警的烽火, 暗示边疆局势不平静。也有观点认为,历 史上最早燃放烽火是为了防御北方游牧 民族的入侵,而这些民族的图腾大都为 “狼”,他们自称为“狼族”。为了预防“狼族” 入侵而燃放的烽火,就被称为“狼烟”。

dem Han-Dokument aus Juyan ( 《居延汉简》

jia ˇ n) konnten Signalfeuer mit erstaunlicher Geschwindigkeit weitergeleitet werden – bis zu 100 Li ( 里) innerhalb einer Zeitstunde (in der Westlichen Han-Dynastie, 206 v. u. Z. –9 u. Z., galt eine Zeiteinteilung mit 18 Stunden pro Tag). Ein Li entspricht etwa 400 Metern, also rund 40 Kilometern pro Zeitstunde (also: 30 km/h). Innerhalb eines Tages konnten so bis zu 1800 Li (etwa 720 km) überwunden werden. Das Dokument beschreibt auch die Übermittlung zwischen Juyan und Lude ( 觻得 Lùdé, ein Landkreis aus der Han-Zeit, gelegen im Nordwesten der heutigen Stadt Zhangye in der Provinz Gansu): Ein Ochsenkarren benötigte über 20 Tage, während das Signalfeuer nur etwa zehn Stunden brauchte. Vor 2000 Jahren war dies zweifellos eine Art antikes »Hochgeschwindigkeits«-Kommunikationssystem.

Das Botenreitersystem (驿传制 yìchuán zhì) ergänzte das Signalfeuer-System und vervollständigte das Kom munikationsnetz. Während das Reitersystem größere und detailliertere Informationen übermitteln konnte, war es langsamer als die visuelle Alarmierung per Feuer. Deshalb nutzte man im Krieg vor allem Signalfeuer für dringende Warnungen und kurze Befehle, während Reiterbotschaften für komplexere Mitteilungen oder Dokumente eingesetzt wurden.

Insgesamt gelten Aufbau und Weiterentwicklung des Signalfeuer-Systems als bedeutender Fortschritt in der militärischen Kommunikation des alten China. Es spielte eine zentrale Rolle bei der Sicherung des Landes und war von entscheidender Bedeutung für die Verteidigung der Grenzen.

烽火与驿传:

古代的“高速”通信体系

烽火报警,事关重大,其传递的信息 必须快速且精准。据《居延汉简》记载, 汉代烽火的传递速度极为惊人,每小时 可行百里。按汉代1里约为400米计算, 每小时可传递约40公里的距离。昼夜可 达1800汉里。汉简还详细记载了居延至 觻得(汉代县名,位于今甘肃省张掖市西 北)的传递时间:牛车需行走20余天,而 烽火最快只需10小时左右。在2000年 前,这无疑是古代的“高速”通信方式了。

驿传制度是烽火制度的补充,共同 构建了当时更为完善的通讯体系。驿传

制度是通过骑马或驾车传递信息,与烽 火制度相比,它的信息传递量更大、更 详细,但速度相对较慢。因此,在古代战 争中,烽火制度通常用于传递紧急警报 或简短指令,而驿传制度则用于传递更 详细的信息或文书。

总体而言,烽火制度的建立与完善 是古代中国军事通讯发展的重要成果。 它在保障国家安全方面,发挥了至关重 要的作用。

Ta’er-Kloster

Ein künstlerisches Juwel

des tibetisch-buddhistischen Heiligtums

Text / 文 : Cui Gaohao 崔高浩 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Peter Ren 任斌 Fotos / 图 : Ma Mingyan, Chinanews, Tuchong

und 25 Kilometer südwestlich von Xining, der Hauptstadt der Provinz Qinghai, erhebt sich das Ta’er-Kloster – eines der sechs großen Heiligtümer der Gelug-Schule des tibetischen Buddhismus. Errichtet am Geburtsort des Meisters Tsongkhapa, Gründer des Gelbmützen-Ordens, zählt das Kloster aufgrund seiner immensen religiösen, kulturellen und historischen Bedeutung zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der nordwestchinesischen Provinz.

Ursprung des Klosters

Tsongkhapa wurde 1357, im 17. Jahr der Zhizheng-Ära der Yuan-Dynastie, im heutigen Kreis Huangzhong, Provinz Qinghai geboren – einer Gegend, die auf Tibetisch »Tsong-kha« heißt. Im Alter von sieben Jahren trat er in das Xiaqiong-Kloster ein, wurde dort zum Novizen ordiniert und erhielt den Ordensnamen Lobsang Dragpa. Mit 16 Jahren reiste er nach Zentraltibet, um bei den Meistern verschiedener buddhistischer Schulen zu studieren. Der junge Lama vertiefte sich in das Studium zahlreicher Sutras sowie Kommentare und widmete sich intensiv seiner spirituellen Praxis, wodurch sein Ansehen stetig wuchs. Im Alter von 38 reformierte Tsongkhapa die religiösen Traditionen seiner Zeit und begründete die Gelug-Schule, wodurch er auch ihr bedeutendster Meister wurde. 1419, im 17. Regierungsjahr des Kaisers Yongle der Ming-Dynastie, verstarb der Mönch. Der Name des Klosters, Ta’er, leitet sich vom chinesischen Wort für Stupa ab, 塔 ta ˇ (heute verwendet für: Pagode, Turm), denn am Anfang seiner Geschichte stand auf dem Gelände ein solcher Stupa, der erst spä-

尔寺位于中国青海省西宁市西南约25公里处的 湟中县,是中国藏传佛教格鲁派(黄教)的六大 寺院之一,也是青海省首屈一指的名胜古迹。塔 尔寺建于宗喀巴大师的诞生地,承载着深厚的宗教文化和历 史意义。

塔尔寺的起源

宗喀巴于元至正十七年(1357年)出生在今青海省的湟 中地区,此地在藏语中称为“宗喀”。大师七岁时被送往夏琼寺, 受沙弥戒时得到“罗桑扎巴”这一法名。16岁后,他前往西藏, 拜访多个教派,熟读多种佛教经论,专注于修行,声名日 隆。38岁时,他对西藏佛教进行改革,创建了格鲁派,成为一 代宗师。明永乐十七年(1419年)宗喀巴圆寂。

ter um Tempelanlagen erweitert wurde. Der Legende nach wuchs an dem Ort, an dem bei Tsongkhapas Geburt das Blut seiner Nabelschnur auf die Erde tropfte, ein wundersamer weißer Sandelbaum. Dieser im Buddhismus als heilig verehrte Baum soll hunderttausend Blätter getragen haben, von denen jedes auf natürliche Weise das Abbild des »Löwengebrüll-Buddhas« zeigte. Jahre nachdem Tsongkhapa seine Heimat verlassen hatte, sandte ihm seine bekümmerte Mutter eine Strähne ihres weißen Haares und einen Brief mit der Bitte,

塔尔寺是先有塔、后有寺,故名“塔 尔寺”。相传,宗喀巴大师诞生后,从剪 脐带滴血的地方长出一株白旃檀树,树 上十万片叶子,每片叶子上自然显现出一 尊狮子吼佛像。他后来离乡赴藏后,母 亲十分想念他,便托人送去一束白发和 一封信,希望他能回家。宗喀巴收到信后, 为专心学佛决意不返,因此写了一封回 信给母亲,随信寄上一幅自画像和狮子 吼佛像。信中这样写道:“如果在我出生 的地方用狮子吼佛像和白旃檀树建造一 座佛塔,就和亲眼见到我没有什么两样。” 翌年,他的母亲与信徒们合力建造了 “莲聚塔”,这就是塔尔寺的起源。

zurückzukehren. Doch der große Lama, intensiv in seine buddhistischen Studien versunken, schlug die Bitte ab. Er antwortete mit einem Selbstporträt sowie einem Bildnis des Löwengebrüll-Buddhas und schrieb: »Wenn an meinem Geburtsort ein Stupa aus dem heiligen Baum und dem Bildnis des Löwengebrüll-Buddhas errichtet würde, wäre es so, als würdet ihr mich leibhaftig sehen.« Daraufhin ließen seine Mutter und andere Gläubige im folgenden Jahr ein Lotos-Stupa erbauen –dies war der Grundstein für das heutige Kloster.

从八宝如意塔到大金瓦殿

明万历五年(1577年)弥勒殿的建 成使塔尔寺初具规模。到了清代,塔尔 寺迅速发展,建筑规模逐渐扩大,成为 藏传佛教格鲁派六大寺院之一。

塔尔寺前的广场上,最引人注目的 是排成一列的八座塔,被称为“八宝如 意塔”或“如来八塔”,这八座塔是塔尔 寺的象征。塔的台座由青砖砌成,塔身白 灰抹面,每座塔的南面还有一尊佛龛,塔 身下面以华丽的色彩装饰,并刻有图案 和经文。在明亮的阳光下,八座塔洁白 耀眼。游客们在此拍照留念,而远道而 来的朝圣者则虔诚地绕塔祈祷。

进入塔尔寺院内,可以看到风格鲜 明的建筑群。小金瓦殿,又名护法殿,枣 红色墙壁像四方形的城郭一样环绕在殿 的四周,内部有金色屋顶的建筑物。回 廊内陈设着野牛、羊、熊、猴等动物标本, 据说这象征着一切恶魔鬼怪都已被神 所征服。

小金瓦殿的后面矗立着一座洁白的 时轮塔,高耸挺拔,古色古香。塔旁是祈 寿殿,绿色的砖墙和瓦片,以及青翠的 菩提树,吸引着人们的目光。那里有一块 石头,据说是宗喀巴的母亲每天提着水 罐经过坐下来休息的地方。

沿着祈寿殿后面的步行道,穿过狭 窄的拱门,随处可见转经筒,每走一步都

Im Jahr 1577, dem fünften Regierungsjahr des Kaisers Wanli während der Ming-Dynastie, wurde die MaitreyaHalle des Ta’er-Klosters fertiggestellt, wodurch das Kloster seine erste bauliche Gestalt erhielt. In der darauffolgenden Qing-Dynastie (1644–1911) erfuhr das Kloster ein bemerkenswertes Wachstum und seine Anlagen wurden stetig erweitert. So avancierte es schließlich zu einem der sechs Hauptklöster der Gelug-Schule.

Ruyi, 如意 rúyì, bezeichnet ein S-förmiges Glückssymbol und wird heute als guter Wunsch ausgesprochen: 万事如意 wànshì rúyì, Viel Glück!

Ein markantes Wahrzeichen des Ta’er-Klosters sind die acht Ruyi-Stupas, die sich auf dem Vorplatz aneinanderreihen. Bekannt als die »Acht Edlen Glückverheißenden Stupas« oder »Acht Stupas des Tathagata«, erheben sie sich auf Sockeln aus grünen Ziegeln, und ihre Körper sind mit weißem Kalk verputzt. An der Südseite

birgt jeder Stupa eine Nische mit einer Buddhastatue, während der untere Teil reich mit farbenfrohen Mustern und Sutras verziert ist. Im hellen Sonnenlicht strahlen die acht Stupas in einem blendenden Weiß. Sie sind nicht nur ein begehrtes Fotomotiv für Besucher, sondern auch ein spiritueller Anziehungspunkt für Pilgernde, die sie im Gebet ehrfürchtig umrunden.

Tritt man auf das Klostergelände, fängt ein Ensemble eindrucksvoller Bauten den Blick ein. Besonders hervorzuheben ist die Kleine Goldene Halle, die auch als Schutzgott-Halle bekannt ist. Wie von einer Festung umgeben, beherbergt sie im Inneren Gebäude mit goldenen Dächern. In den Arkaden sind Tierpräparate von Wildrindern, Schafen, Bären und Afen ausgestellt, die den Sieg der Gottheiten über alle Dämonen und Geister symbolisieren.

Von der Kleinen Goldenen Halle aus wandert der Blick weiter zum hoch aufragenden, ehrwürdigen Kalachakra-Stupa, der in traditionellem Stil reinweiß leuchtet. Einen reizvollen Kontrast hierzu bildet die benachbarte Halle der Gebete um Langlebigkeit mit ihren grünen Mauern und Dachziegeln. Besonders auf allend ist der ausladende Sandelbaum, in dessen Nähe ein historisch bedeutender Stein liegt. Es war der Rastplatz, den die Mutter Tsongkhapas während des täglichen Wasserschöpfens nutzte.

会看到融合了汉藏风格的建筑,美轮美 奂地展现在眼前。

大经堂是院内喇嘛打坐念经的地方, 也是塔尔寺内规模最大的建筑。它占地 约2000平方米,矗立着168根大柱子。

大经堂内供奉着少年形象的宗喀巴尊像, 从棚顶到地面悬挂着五彩经幡,墙壁上 装饰着酥油花、壁画和堆绣,整个空间 华丽耀眼。

Kalachakra, häufig mit »Rad der Zeit« übersetzt, ist eine tantrische Meditationspraxis. Mit dem Namen Kalachakra wird sowohl die tantrische Gottheit bezeichnet als auch das Wurzeltantra, auf dem ihre Verehrung basiert.

艺术三绝

塔尔寺以其独特的艺术三绝—— 酥油花、壁画和堆绣而闻名。

金色屋顶的大金瓦殿是塔尔寺的中 心佛殿,位于塔尔寺的正中央。进入大 金瓦殿内部,映入眼帘的是一座高达 12.5米的大银塔,据说宗喀巴就是在此 诞生的。塔的底座是纯银镀金,并镶嵌 着各种宝石。塔上缠绕着数十层白色哈 达,表达尊贵之义,塔顶还安放着宗喀 巴大师像。

酥油花是一种用油塑技法塑造的艺 术品,因原材料采用牦牛奶手工制作的 “酥油”而得名。油塑将各种矿物质颜料 揉进乳白色酥油中,雕塑成各种佛像、 人物、山水、飞禽走兽、树木、花卉、亭台 楼阁等艺术形象,栩栩如生。

壁画遍布于塔尔寺的墙面和栋梁上。 虽然经过漫长的岁月,但因为使用了特 殊的矿物质颜料,色彩依旧绚丽清晰。 壁画的主要内容以藏传佛教为主,体现了 塔尔寺独特的艺术风格。

Wenn man den Pfad hinter der Langlebigkeits-Halle entlanggeht und durch den engen Bogen streift, sieht man überall zahlreiche Gebetsmühlen stehen. Mit jedem Schritt enthüllt sich eine bezaubernde Symbiose han-chinesischer und tibetischer Baukunst, die den Blick magisch anzieht.

Die Große Sutra-Halle ist ein zentraler Ort für die Lamas, wo sie meditieren und Sutras rezitieren. Mit einer Grundfläche von rund 2000 Quadratmetern stellt sie das größte Bauwerk des Klosters dar. Getragen von 168 mächtigen Säulen, beherbergt das Innere eine Statue, die Tsongkhapa in seinen Jugendjahren zeigt. Farbenprächtige Gebetsfahnen erstrecken sich von der Decke bis zum Boden, während die Wände mit kunstvollen Butterschnitzereien, Thangka-Fresken und Gosthang – in Seide gewebte oder gestickte Thangkas –verziert sind. All dies verleiht dem gesamten Raum eine Aura von erhabenem und prachtvollem Glanz.

Thangkas sind Rollbilder des tantrischen Buddhismus – sie werden gos-thang genannt, wenn sie in Seide gestickt oder gewebt sind.

Genau im Zentrum der Klosteranlage erhebt sich die Große Halle mit ihrem goldenen Dach. Beim Betreten des Inneren fällt der Blick auf den 12,5 Meter hohen Silberstupa, der die Geburtsstätte von Tsongkhapa markieren soll. Sein Fundament aus massivem, vergoldetem Silber funkelt im Licht der Edelsteine, die ihn zieren. Dutzende Schichten weißer Khatas, der traditionellen Gebetsschals, hüllen den Stupa als Ausdruck höchster Ehrerbietung ein. An seiner Spitze wacht eine kunstvolle Statue des verehrten Meisters.

堆绣是塔尔寺特有的一种传统艺术 形式。它使用各色绸缎,裁剪粘贴成佛 像、人物、花卉、飞禽走兽等各种形状, 然后在内部塞以羊毛或棉花之类的填充 物,并在外部进行刺绣,立体感十足。

塔尔寺不仅是一座历史悠久的寺庙, 更是一处具有重要宗教意义的藏传佛教 圣地。它完美地融合了我国藏地与中原 地区的建筑风格和艺术形式,展现了独 特的文化魅力。

Drei Juwelen der Klosterkunst

Das Ta’er-Kloster ist berühmt für seine drei meisterhaften Künste: Butterschnitzereien, Fresken und Gos-thang. Die Butterschnitzereien werden aus handgefertigter Yak-Milchbutter hergestellt. Dafür werden verschiedene Mineralpigmente in die elfenbeinfarbene Masse gemischt, aus der lebhafte Buddha-Statuen, menschliche Figuren, Landschaften sowie eine detailreiche Tier- und Pflanzenwelt samt Pavillons und Pagoden modelliert werden.

Überall im Kloster schmücken farbenfrohe Fresken die Wände und Balken. Selbst nach langer Zeit strahlen ihre Farben dank der mineralischen Pigmente noch mit ungebrochener Kraft. Die Motive, die primär tief in der Welt des tibetischen Buddhismus verwurzelt sind, zeugen vom unverwechselbaren künstlerischen Stil des Klosters.

Gos-thang ist eine traditionelle Kunstform, die insbesondere im Ta’er-Kloster zu f nden ist. Bunte Seidenstofe werden dabei kunstvoll zugeschnitten und zu Gestalten von Buddhas, Menschen, Blumen sowie Tieren zusammengefügt. Durch eine Füllung aus Wolle oder Baumwolle und feine Stickereien treten die Motive plastisch hervor und erhalten eine faszinierende dreidimensionale Tiefe.

Das Ta’er-Kloster ist nicht nur eine Stätte von historischer Bedeutung, sondern auch ein heiliger Ort des tibetischen Buddhismus. Es verkörpert die harmonische Integration der Architektur- und Kunststile aus der tibetischen und han-chinesischen Kulturtradition Chinas und entfaltet so seinen einzigartigen kulturellen Reiz.

Dem Geheimnis des

Markgrafentums Haihun

auf der Spur

Kostbarkeiten aus Gräbern der Han-Zeit:

Von der Ausgrabung bis ins Museum

ei der vom chinesischen Kulturerbe-Portal

China Cultural Relics Net (www.wenwuchina. com) im Jahr 2015 initiierten Online-Wahl zu den »Zehn bedeutendsten archäologischen Ereignissen Chinas« belegte die Ausgrabung der Grabstätte des Markgrafen von Haihun in Jiangxi den ersten Platz und avancierte damit zum einflussreichsten archäologischen Fund des Jahres. Über Nacht rückte das Han-zeitliche Grab des Markgrafentums Haihun ins Scheinwerferlicht, wurde zum Gegenstand intensiver Berichterstattung und breit geführter öfentlicher Diskussionen. Die Menschen blickten gespannt auf die Enthüllung des geheimnisumwobenen Markgrafentums und seines Grabherrn Liu He.

Entdeckung und Ausgrabung

Im Jahr 2011 wurde in der Gemeinde Datangping des Stadtbezirks Xinjian in Nanchang, Provinz Jiangxi, ein antikes Grab entdeckt, das von Grabräubern beschädigt worden war. Expertenuntersuchungen legten nahe, dass es sich um eine Grabstätte von hoher Bedeutung handelt – möglicherweise mit Bezug zu Liu He, dem Markgrafen von Haihun aus der Han-Dynastie. Liu He war einst kurzzeitig Kaiser, wurde jedoch abgesetzt und erhielt im Jahr 63 v. u. Z. den Titel »Markgraf von Haihun«. Seine Familie residierte in dieser Region über vier Generationen hinweg.

Von 2011 bis 2015 organisierte die Provinz Jiangxi umfassende archäologische Grabungen in der umliegenden Gegend. Das untersuchte Areal umfasste eine

2015年中国文物网发起的“中国十大文物事件

网络评选”活动中,“江西海昏侯墓葬考古成果发

掘”高居榜首,成为中国年度最具影响力的文物 事件。海昏侯汉墓一夜之间被推到了镁光灯下,成为媒体记者

和广大民众热议的对象,人们期待揭开海昏侯国和墓主人刘 贺的神秘面纱。

发现与发掘

2011年,江西南昌新建区大塘坪乡发现一座古墓被盗。

经专家勘查,判断该墓规格较高,可能与汉代海昏侯刘贺有关。

刘贺曾为皇帝后被废,公元前63年封为海昏侯,其家族在此 延续四代。

2011至2015年,江西省组织考古队对周边区域展开系

Fläche von einem Quadratkilometer. Dabei wurden zahlreiche bedeutende Relikte freigelegt, darunter die Ruinen der alten Hauptstadt, der sogenannten »purpurgoldenen Stadt« ( 紫金城 Z ı ˇ jīnchéng), die Grabanlage des Markgrafen von Haihun sowie Bestattungsstätten von Adligen und der einfachen Bevölkerung. Die Grabstätte des Markgrafen und seiner Gemahlin folgen der rituellen Anordnung eines gemeinsamen Grabhügels mit getrennten Kammern, errichtet auf einer erhöhten Plattform. Das gesamte Gräberfeld erstreckt sich über 4000 Quadratmeter.

Diese Ausgrabungen zeichnen ein vollständiges historisches Erscheinungsbild des Markgrafentums Haihun.

Archäologische Funde

Das Grab des Markgrafen von Haihun ist eine außergewöhnlich gut erhaltene Grabanlage eines Adeligen aus der mittleren bis späten Westlichen Han-Zeit (206 v. u. Z. –9 u. Z.). Zwar war die innere Grabkammer bereits früh eingestürzt und mit Wasser geflutet worden, doch blieb die Stätte glücklicherweise von Grabräubern verschont. Bei der Ausgrabung förderten Archäologen über 10 000 kostbare Fundstücke zutage – darunter über zehn Tonnen Wuzhu-Münzen (geschätzt etwa zwei Millionen Stück) und 378 Goldobjekte, darunter zahlreiche hufeisenförmige Goldbarren (马蹄金 ma ˇ tíjīn ) und sogenanntes »Qilin-Huf-Gold« ( 麟趾金 línzhı ˇ jīn). Diese Goldobjekte waren keine gewöhnlichen Zahlungsmittel, sondern Belohnungen, die zur Zeit von Kaiser Wu der 统发掘。勘探面积达100万平方米,发现包括紫金城遗址、海 昏侯墓园及贵族平民墓地在内的多处重要遗迹。其中,海昏 侯与夫人墓为同茔异穴的礼制性高台建筑,墓园总面积4000 平方米。这次发掘完整揭示了海昏侯国的历史面貌。

Jadegürtelhaken mit Drachenkopf im Chi-Dekor.

螭纹龙首玉带钩 Jadesiegel mit der Inschrift »Liu He«.

“刘贺”玉印 Bronzene Douxin-Lampe mit Inschrift der Ära »Changyi«.

带有“昌邑”年号铭文青铜 豆形灯

Großes Hufeisengold mit der Aufschrift »Shang«. “上”字大号马蹄金 Inschrift der Ära »Changyi« auf der bronzenen DouxinLampe.

青铜豆形灯上的“昌邑”年 号铭文

Textile Baldachinhaken aus dem Grab des Markgrafen von Haihun, Liu He.

海昏侯刘贺墓纺织品帷帐钩

Han-Dynastie eigens im Zeichen günstiger Himmelszeichen gegossen wurden. Der Überlieferung zufolge ließ Kaiser Wu, nachdem ihm glückverheißende Wesen wie das weiße Qilin (白麟 báilín) und das Himmelsross ( 天马 tiānma ˇ ) erschienen waren, das sogenannte QilinHuf-Gold – Symbol für den Fuß des Qilin – sowie das hufeisenförmige Gold – Symbol für den Huf des Himmelsrosses – anfertigen. Diese sollten das Erscheinen himmlischer Segenszeichen deuten und wurden als Ehrengaben an die Markgrafen des Reiches verteilt, verbunden mit dem symbolischen Hinweis, sie könnten dem Kaiser auf seinem Weg zur Unsterblichkeit folgen. Die im Grab Liu Hes gefundenen Goldstücke deuten womöglich auf einen Bezug seiner Familie zu jenen Glückszeichen der Epoche Kaiser Wus hin und spiegeln zugleich das Streben des Han-zeitlichen Adels nach Unsterblichkeit wider. Besonders bemerkenswert ist zudem eine bronzene Lampe mit der Inschrift »Nanchang« – dem bislang frühesten bekannten materiellen Zeugnis des Namens der Stadt Nanchang.

Die im Grab entdeckten originalen Wagen- und Pferdeopfergruben sowie vollständige Sätze von Musikinstrumenten – darunter Bronzeglocken ( 编钟 biānzhōng) und Klangsteine (编磬 biānqìng) – veranschau-

lichen lebendig das Ritual- und Musiksystem eines Markgrafen der westlichen Han-Dynastie. Gefäße mit der Inschrift »Chen He« (wörtlich »Untertan He«, die Selbstbezeichnung Liu Hes gegenüber dem Kaiser, Anm. d. Ü.) sowie das im Sarg gefundene Jadesiegel mit der Gravur »Liu He« belegen zweifelsfrei, dass es sich beim Grabherrn um den ersten Markgrafen von Haihun handelt. Diese kostbaren archäologischen Funde bieten nicht nur ein vollständiges Bild der Han-zeitlichen Vorstellung vom Totenkult – dem Grundsatz »die Toten wie die Lebenden ehren« –, sondern stellen mit ihrer außergewöhnlichen Fülle und exquisiten Qualität zugleich einen neuen Meilenstein in der Archäologie von Han-Gräbern dar.

Ausstellung und Vermittlung

Archäologische Funde gelangen in der Regel erst nach Abschluss der wissenschaftlichen Auswertung in die museale Präsentation. Doch das Grab des Markgrafentums Haihun zog aufgrund seines besonderen Werts schon früh breite öfentliche Aufmerksamkeit auf sich. Um der Erwartung der Bevölkerung gerecht zu werden,

考古成果

海昏侯墓是西汉中晚期一座保存完好的列侯墓葬,虽然 椁室早年坍塌并遭水浸,但幸运地未被盗掘。考古人员在墓中 发掘出各类珍贵文物1万余件,其中包括数量惊人的10余吨 五铢钱(约200万枚)和378件金器,如马蹄金、麟趾金等。海

昏侯墓出土了大量的马蹄金和麟趾金,这些黄金器物 并非普通货币,而是汉武帝时期为配合祥瑞而铸造的 赏赐品。传说汉武帝因获白麟、天马等祥瑞,故命人铸 造麟趾金(象征麒麟之足)和马蹄金(象征天马之蹄), 寓意祥瑞降临,并分赐诸侯王,暗示他们可随帝王一 同升仙。刘贺墓中出土的这些黄金,可能象征其家族 与汉武帝时期的祥瑞关联,也反映了汉代贵族对升仙 的渴望。特别值得一提的是,一件青铜灯上刻有“南昌” 二字,这是目前发现的最早关于南昌城的实物记载。

墓中出土的真车马陪葬坑和成套乐器,包括编钟、编磬等, 生动再现了西汉列侯的礼乐制度。而刻有“臣贺”的器物和棺 内发现的“刘贺”玉印,则确凿证实了墓主人就是第一代海昏 侯刘贺。这些珍贵的考古发现不仅完整展现了西汉列侯“事 死如事生”的丧葬观念,其出土文物的数量之多、质量之精, 更创造了汉墓考古的新纪录。

konzipierten das Hauptstadtmuseum Peking und die archäologischen Fachstellen der Provinz Jiangxi im März 2016 gemeinsam eine innovative Ausstellung mit dem Titel »In schillernden Farben erstrahlend – Archäologische Entdeckungen aus dem Han-zeitlichen Markgrafentum von Haihun bei Nanchang«. Damit wurde ein neues Ausstellungsformat etabliert, das Grabungsprozess und Ausstellung erstmals parallel zueinander stattf nden ließ.

Die Ausstellung wählte den archäologischen Fundort als erzählerischen Ausgangspunkt und präsentierte mit zahlreichen Grabungsfotos und Originalfunden anschaulich das prunkvolle, vom Leitgedanken »die Toten wie die Lebenden ehren« geprägte Begräbniswesen der westlichen Han-Zeit. Besonders hervorzuheben ist der erstmalige Einblick in die Anwendung moderner archäologischer Technologien – etwa multispektrale Analyseverfahren und konservatorische Methoden – als Teil der Ausstellung. Das Kuratorenteam setzte auf durchgehende Glasvitrinen, inszenierte eine atmosphärische, die Han-Kultur nachahmende Umgebung und schulte die Vermittler eigens in archäologischem Fachwissen, um die über zweitausend Jahre ruhende Geschichte des Markgrafentums Haihun lebendig erfahrbar zu machen. Diese wegweisende Ausstellung löste nach ihrer Eröf nung einen wahren Besucheransturm aus: Das sogenannte »Hauptstadtmuseumsfeber« wurde zu einem Höhepunkt des damaligen kulturellen Lebens in Peking. Es erfüllte nicht nur das gesellschaftliche Bedürfnis nach kultureller Teilhabe, sondern setzte zugleich neue Maßstäbe für die Präsentation archäologischer Forschungsergebnisse.

展览与传播

考古发掘成果通常需待研究完成后才能在博物馆展出,

但海昏侯墓因其特殊价值引发了社会广泛关注。为满足公众

期待,2016年3月,首都博物馆联合江西考古部门创新性地推 出了“五色炫曜——南昌汉代海昏侯国考古成果展”,开创了 “边发掘边展览”的新模式。

展览以考古现场为切入点,通过大量发掘照片和实物展 示,生动呈现了西汉列侯“事死如事生”的奢华葬制。特别引 人注目的是,展览首次向公众展示了考古科技的应用成果,包 括多光谱分析技术和文物保护过程。策展团队运用通体玻璃 展柜、汉文化氛围营造等创新手法,并特别培训讲解员深入掌 握考古知识,使沉睡两千年的海昏侯历史得以鲜活呈现。

Nachklang und Weiterentwicklung

Im Jahr 2021 wurde auf dem archäologischen Gelände das Museum der archäologischen Stätte des Han-zeitlichen Markgrafentums Haihun in Nanchang feierlich eröf net. Der architektonisch markante Museumsbau erstreckt sich über eine Fläche von 118 802 Quadratmetern und verfügt über eine Gesamtbaufläche von 39 250 Quadratmetern, verteilt auf zwei oberirdische und eine unterirdische Ebene. Die Dauerausstellung umfasst nahezu zehntausend Exponate.

Ergänzend dazu wurde auch ein digitales Museum zur Stätte des Markgrafentums Haihun eingerichtet. Es ermöglicht eine unmittelbare, anschauliche und ortsunabhängige Erkundung der Architektur, Lebenswelt und Kultur des Han-zeitlichen Markgrafentums – und ist für das interessierte Publikum jederzeit einsehbar.

这场开创性的展览一经推出便引发观展热潮,“首博热” 成为当时北京文化生活的亮点,不仅满足了公众的文化需求, 也开创了考古成果展示的新模式。

后续发展

2021年,在考古遗址上建设的南昌汉代海昏侯国遗址博 物馆落成。博物馆设计独特,占地面积118802平方米,总建 筑面积39250平方米,其中地上两层,地下一层,共有展品近 万件。此外,海昏侯国遗址数字博物馆也已上线。数字博物馆 更直接地呈现和展示了汉代海昏侯国的建筑、衣食住行和文 化生活,方便有兴趣的观众随时观赏。

ie chinesischen Schriftzeichen haben sich teilweise aus Piktogrammen entwickelt. Das Zeichen 闽 Mıˇn für die Provinz Fujian zeigt in der Siegelschrift der Qin-Zeit (221–207 v. u. Z.) eine Schlange (虫) im Tor (门). Der Gelehrte Xu Shen aus der Östlichen Han-Zeit (25–220) erläuterte in seinem Werk Shuowen jiezi ( 《说文解字》): »Min, südöstlich von Yue, das Volk der Schlangen« – ein Verweis auf den Schlangenkult der Region.

DIE URSPRÜNGE DES SCHLANGENKULTS

Die bergige, dicht bewaldete Provinz Fujian mit ihrem subtropischen Klima, bietet ideale Lebensbedingungen für zahlreiche Schlangenarten. Besonders das WuyiGebirge im Westen ist so reich an Schlangen, dass es als »Königreich der Schlangen« gilt.

Die frühe Bevölkerung des Minyue-Gebiets entwickelten eine diferenzierte Beziehung zu diesen Tieren. Zunächst fasziniert von ihrer lautlosen Fortbewegung, ihrer Fähigkeit zur Häutung sowie ihrer Wendigkeit an

字部分源于象形符号,其体系历经数千年演变。

例如福建古称“闽”,其小篆字形由“门”与“虫 (蛇)”组成。东汉许慎在《说文解字》中记载: “闽,东南越,蛇种”(即闽地为越族分支,崇蛇为图腾),反映了 当地原始的蛇崇拜习俗。

蛇文化的渊源

福建地处亚热带,气候温暖湿润,境内多山地丘陵,森林 覆盖率高,这种独特的自然环境孕育了丰富的蛇类资源,武夷 山脉更被誉为“蛇类王国”。

古代闽越先民对蛇的认知有着不同的阶段:起初,人们惊 讶于蛇可以来去无踪,脱皮蜕变,水陆两栖,没脚也没翅膀却 能蹿突腾越;之后,人们发现蛇不但能伤害人畜,甚至能毒死

Land und im Wasser, entdeckten sie bald, dass Schlangen nicht nur Menschen und Tiere verletzen, sondern sogar wilde Tiere töten oder verschlingen können. Dies flößte ihnen Angst ein und bald wuchs daraus der Glaube an übernatürliche Kräfte. Aus Angst wurde Ehrfurcht – man begann, Schlangen als göttliche Wesen zu verehren.

Archäologische Funde aus der neolithischen Stätte Baofengshan bei Zhanghu belegen diesen Kult: Auf Tonscherben entdeckte man schlangenähnliche Muster, Schuppenabdrücke und stilisierte Schlangenköpfe.

DER SCHLANGENKULT HEUTE –GELEBTE RITUALE

Archäologische Funde bezeugen den Schlangenkult in Fujian, der auch heute noch in Volksbräuchen lebendig ist.

Jedes Jahr am siebten Tag des siebten Monats des chinesischen Mondkalenders feiern die Bewohner von Zhanghu einen jahrtausendealten Brauch zu Ehren des Schlangengottes – ein lebendiges Zeugnis traditioneller Volksreligion.

Im Vorfeld des Festes ruft die Tempelgemeinschaft des Schlangengott-Tempels (蛇王庙 shéwáng miào) die Dorfjugend dazu auf, Schlangen – vorzugsweise größere Exemplare – zu fangen und in den Tempel zu bringen. Dort werden die Tiere von erfahrenem Personal in speziellen Tonkrügen (鲜龙瓶 xiānlóng píng) versorgt.

Am Festtagsmorgen holen Dorfbewohner große Pythonschlangen und die Schlangengottheit »Liangong«

或吞食凶猛的野兽,这令他们感到恐惧,认为蛇具有某种超自 然的力量;后来久而久之,这种恐惧逐渐演化为敬畏,人们将 蛇视为神灵,逐渐形成对蛇的崇拜。

在福建省南平市樟湖镇宝峰山的新石器时代遗址中,考 古人员发现出土的陶片上有类似蛇的纹理、蛇皮纹,还有蛇头 的象形图案,这些都为当地“蛇崇拜”文化提供了确凿的实物 证据。

蛇文化的习俗

福建的蛇文化不仅体现在历史遗迹中,更印刻在民间习 俗里。

每年农历七月初七,樟湖镇会举办名叫“游蛇神”的民俗 活动,这一传统已经延续了上千年。为了筹备这天的活动,当

aus dem Tempel. Gemeinsam ziehen sie durch die Straßen, um Regen, reiche Ernte und ein harmonisches Familienleben zu erbitten. Besonders eindrucksvoll: Jeder Teilnehmer in dem Prozessionszug trägt dabei eine eigene Schlange.

Entlang der Route zollen die Haushalte den Tieren mit Feuerwerk und Räucherstäbchen Respekt. Manche Familien stellen sogar Wasser zur Abkühlung bereit.

Alle Schlangen werden nach der Prozession in einem nahegelegenen Stausee freigelassen. Um Wilderei zu verhindern, wird der Ort geheim gehalten. Ältere Dorfbewohner erzählten, dass die Schlangen sich nach ihrer Freilassung dreimal umdrehen. Sie schwimmen

eine Strecke, kehren zum Boot zurück, nicken den Menschen zu und entfernen sich dann wieder. Dies wiederholen sie noch zweimal, bevor sie endgültig davonschwimmen.

Ein weiterer Brauch ist der »SchlangenlaternenUmzug«, der um das Laternenfest (15. Tag des ersten Mondmonats) herum stattf ndet. Vom 6. bis zum 21. Tag des ersten Monats im chinesischen Mondkalender ziehen leuchtende Umzüge durch die Dörfer der Region Zhanghu. Die Reihenfolge richtet sich nach Dorf, Straße oder Familienname. In dieser festlichen Zeit laden die Bewohner einander zu Festmahlen ein – je zahlreicher die Gäste, desto größer das Ansehen der Gastgeber.

地的蛇王庙会发动村民捕蛇,当地青少年以能捕蛇、尤其以 捕大蛇为荣。村民将捕到的活蛇送到蛇王庙,由“收蛇人”喂 养在陶质的“鲜龙瓶”中。七月初七这天一早,村民将巨大的 蟒蛇和蛇神“连公”从蛇王庙请出游行,以此祈求风调雨顺、 五谷丰登、阖家平安。游行队伍中每人拿着一条蛇,场面十分 壮观。各家各户都会备好鞭炮和香火迎接,有的人家还会准备 一桶水,让蛇在游行的路上能够清凉一下。

最后,所有捕到的蛇是要放生的。为了防止有人去捕放生 后的蛇,放生地会暂时保密。游行队伍回到蛇王庙,庙里会租 一艘船,将蛇运到库区投放。据老人讲述,蛇被放生入水后,还

会“一步三回头”:向前游一段水路,再回游到船边,抬头向人 点头致意后再转身向前游,如此反复三次才依依不舍地离去。

樟湖民间还有一项关于崇拜蛇神的“游蛇灯”活动,在农 历正月元宵节前后举行。整个樟湖镇从正月初六到正月二十 一,按照村、街道、姓氏等划分排序,逐次举办游神活动。人们 相互宴请宾客,来客越多,主人越感到脸上有光。游神队伍以 蛇灯为主,各村的蛇灯各不相同。蛇灯由蛇头、蛇身和蛇尾三 部分组成。蛇头和蛇尾是用竹篾扎成一个框架,再用彩纸装 饰外表,画上鳞甲,里面是空心的。蛇身由一节节的灯板组成, 每节板上各有三个灯罩,里面燃着红蜡烛,四周贴着漂亮的剪

Die Schlangenlaterne besteht aus Kopf, Körper und Schwanz. Kopf und Schwanz sind mit Bambusgestellen geformt, mit buntem Papier überzogen und mit Schuppenmustern bemalt. Der Körper setzt sich aus einzelnen Platten zusammen, auf denen jeweils drei Lampenschirme mit brennenden roten Kerzen angebracht sind. Schöne Scherenschnitte mit Glückssprüchen wie »Frieden und Wohlstand« oder »Reiche Ernte« schmücken die Lampenschirme, an deren Herstellung fast jede Familie beteiligt ist.

Begleitet von Feuerwerkskörpern schlängelt sich der Laternenzug langsam durch die Gassen. Der hochragende Schlangenkopf und der leuchtende Körper wirken wie eine riesige Feuerschlange – ein eindrucksvolles Schauspiel. Nach dem Umzug nehmen die Teilnehmer Papierschnitzel vom Kopf oder Schwanz der Laterne als Glücksbringer mit nach Hause.

SCHLANGEN IN VOLKSERZÄHLUNGEN

Der Schlangenkult in Fujian bietet viel Stof für Volkserzählungen. Weit verbreitet ist die Geschichte von Li Ji, dem Mädchen, das die Riesenschlange tötete.

Der Sage nach lebte in den Bergen von Min eine riesige Schlange, die die Menschen in der Umgebung in Angst und Schrecken versetzte. Um sie zu besänftigen, opferte man ihr jedes Jahr im August ein junges Mädchen. Die mutige Li Ji bot sich als Opfer an. Mit einem Schwert und einem Jagdhund betrat sie die Höhle, in der sich die Riesenschlange aufhielt. Mit Honigreisku-

纸图案,写着“国泰民安”“五谷丰登”等吉祥话语。每家每户 都会制作灯板。游蛇灯队伍走街串巷,缓缓而行。蛇头高耸着, 上下摆动,蛇身蜿蜒浮动,在夜幕下犹如有一条巨大的火蛇在 飞舞,十分壮观。游蛇队伍每到一个街口都要朝天放三响火铳, 每到一户人家门前都要停下来“享受”几大串红鞭炮。游行结 束后,参加游行的人会撕走蛇头蛇尾灯上的纸片带回家,以讨 个吉利。

蛇的民间故事

福建的蛇文化还体现在丰富的民间故事中。其中,李寄斩 蛇的故事流传甚广。

相传在东越闽中地区的山里,有一条巨蛇为害一方。当地 居民为了求得平安,不得不在每年农历八月用童女祭祀它。李

chen lockte sie das Tier hervor. Der Hund stürzte sich sofort auf sie und Li Ji tötete das Biest. Der König, beeindruckt von ihrer Tapferkeit, machte sie zur Königin und belohnte ihre Familie großzügig. Seither wurde diese Gegend von keinem Ungeheuer mehr heimgesucht. Bis heute lebt diese Geschichte im Volkslied weiter. Sie ist Ausdruck von Respekt vor der Natur und vor mystischen Kräften und für den Mut, Naturgewalten zu bezwingen.

In der Provinz Fujian genießt die Schlange einen besonderen Status: Vielerorts wird sie wie eine Gottheit verehrt. Die lebendigen Bräuche und Geschichten zeugen von einer tief verankerten Kultur, die das harmonische Miteinander von Mensch und Natur hochhält und eine Vision respektvollen Zusammenlebens mit der Umwelt vermittelt.

寄是一名勇敢的少女,自愿作为祭品,带着宝剑和猎犬进入蛇 穴。她用蜜糖拌好的米餈引出巨蛇,然后放出猎犬攻击之,自 己则趁机用剑猛砍,最终杀死了巨蛇。李寄的英勇事迹传到 越王耳中,越王娶她为王后,并封赏她的家人。从此,那里再 也没有出现过妖邪之物。李寄斩蛇的故事也成为当地的歌谣, 流传至今。它就像一面镜子,映照出古代福建人对自然和神秘 力量的敬畏,还有对抗自然灾害的决心和勇气。

福建人敬蛇如神,这一独特的文化现象不仅体现了人与自 然和谐共生的理念,也描绘出一幅人与自然界生物和谐共生 的美好画卷。

Die Figur des Nezha tauchte erstmals in Texten der Tang-Dynastie (618–907) auf, wobei ihr Ursprung auf den buddhistischen Schutzgott Nalakuvara aus Indien zurückgeführt werden kann. Mit der Verbreitung des Buddhismus in China wurde diese Gottheit allmählich sinisiert und entwickelte sich zu einem Schutzgott des Daoismus. In literarischen Werken entstand schließlich das Bild eines in China weithin bekannten jugendlichen Helden mit einem Feuerspeer in der Hand und Wind-Feuer-Rädern unter den Füßen.

Nezha im Wandel:

Traditionelle und moderne Interpretation eines chinesischen Mythos

Im Jahr 1979 produzierte das Shanghai Animation Film Studio den Animationsf lm »Nezha bringt das Meer in Aufruhr«. Als Chinas erster farbiger Breitwand-Animationsf lm gelten viele seiner Handlungsstränge und Dialoge als Klassiker und sind zu Kindheitserinnerungen zahlreicher Chinesen geworden. Dieser Animationsf lm vereint Elemente der chinesischen Neujahrsbilder mit der Tuschästhetik der chinesischen Malerei und integriert außerdem traditionelle chinesische Opernelemente sowie die Klangefekte der Glocken des Marquis Yi aus der Zeit der Streitenden Reiche

(476–221 v. u. Z.) in die Filmmusik. Er ist eines der repräsentativen Werke der chinesischen Animations ästhetik und wurde zudem als erster chinesischsprachiger Animationsfilm für die Filmfestspiele in Cannes ausgewählt.

Die 2025 erschienene Fortsetzung »Nezha 2« greift in vielen Details wie Charakterdesign und Szenenbild Elemente des Klassikers »Nezha bringt das Meer in Aufruhr« auf, um dem Meisterwerk Tribut zu zollen. Doch 46 Jahre später haben sich die Kernaussagen und Wertevorstellungen der beiden Filme grundlegend verändert. In »Nezha bringt das Meer in Aufruhr« wird die Geschichte von Nezha in vier Abschnitten erzählt: Geburt, Tod, Wiedergeburt und der Kampf gegen das Meer. Nezhas Geburt ist außergewöhnlich: Die Frau von Li Jing, dem Militärgouverneur vom Chentang-Pass, bringt nach einer Schwangerschaft von drei Jahren und sechs Monaten einen fleischigen Ball zur Welt, der mit Hilfe des Daoisten Taiyi Zhenren menschliche Gestalt annimmt und den Namen Nezha erhält. Mit sieben Jahren erkennt Nezha, dass der Clan des Drachenkönigs im Ostmeer die Menschen unterdrückt, und leistet

吒形象最早见于唐代文献,其原型可追溯至印度

佛教的护法神“那咤俱伐罗”。随着佛教传入中国, 这个神灵形象逐渐本土化,演变为道教的护法神, 并在文学作品中形成手持火尖枪、脚踏风火轮的少年形象,在 中国家喻户晓。

从《哪吒闹海》到《哪吒 2》: 一个神话的两种时代答案

1979年,上海美术电影制片厂出品了动画片《哪吒闹海》。

作为中国首部彩色宽银幕动画长片,其中的很多情节、台词都 被奉为经典,成为不少中国人的童年回忆。这部动画片融合了 中国的年画元素和中国画的水墨美学,还将中国传统戏曲元 素、战国的曾侯乙编钟音效融入配乐,是中国动画美学的代 表作品之一,也成为首部入围戛纳电影节的华语动画片。

2025年的《哪吒2》在角色造型、场景设计等多处细节上 再现了《哪吒闹海》的元素,以致敬这部经典之作。然而时隔 46年,两部电影传达的内核和价值观已有了质的改变。

《哪吒闹海》中,哪吒的故事分为出生、死亡、再生、闹海 四个阶段。哪吒的出生非同寻常:陈塘关总兵李靖之妻怀胎三 年又六个月生下一个肉球,经太乙真人相助化为人形,起名哪 吒。七岁时,哪吒见东海龙王一族祸害人间,便与其抗争,打死 了凶残傲慢的龙王三太子敖丙。前来复仇的龙王以水淹陈塘 关威逼李靖交出哪吒,而哪吒为保护百姓选择了自刎。之后, 太乙真人用莲花与鲜藕重塑其身躯,哪吒重生后打败龙王, 终结了其对百姓的压迫。《哪吒闹海》再现了中国民间传说中 的哪吒形象,也塑造了其在中国人心目中的英雄形象。

而今年上映的《哪吒2》延续了《哪吒1》的颠覆性叙事, 与之共同谱写了新时代的新神话——通过哪吒“我命由我不 由天”的声音,将其对宿命的反抗精神注入古老传说;龙族太

Widerstand. Dabei tötet er den grausamen und arroganten dritten Sohn des Drachenkönigs, Ao Bing. Der zur Rache herbeigeeilte Drachenkönig droht, den Chentang-Pass zu überfluten, und zwingt Li Jing, Nezha auszuliefern. Um die Bevölkerung zu schützen, wählt Nezha den Freitod. Später erschaf t Taiyi Zhenren ihm aus Lotosblumen und frischen Lotoswurzeln einen neuen Körper. Nach seiner Wiedergeburt besiegt Nezha den Drachenkönig und beendet dessen Unterdrückung des Volkes. »Nezha bringt das Meer in Aufruhr« erweckte die Figur Nezha aus der chinesischen Volkssage erneut zum Leben und prägte zugleich sein Bild als Held in der Vorstellung der Chinesinnen und Chinesen.

Der in diesem Jahr erschienene Film »Nezha 2« setzt die subversive Erzählweise von »Nezha 1« fort und schreibt gemeinsam mit diesem einen neuen Mythos der modernen Zeit – durch Nezhas Ausspruch »Mein Schicksal bestimme ich selbst, nicht der Himmel« wird der Geist des Widerstands gegen das vorbestimmte Schicksal in die alte Legende eingebracht; der Drachenprinz Ao Bing, der in »Nezha bringt das Meer in Aufruhr« noch der Bösewicht war, wird hier zu einer komplexen Figur, die das Schicksal seiner Familie trägt; Taiyi Zhenren verliert seine göttliche Aura und verwandelt sich in einen gewöhnlichen Onkel aus der Nachbarschaft; die neu hinzugekommene Figur Shen Gongbao stammt aus dem Dämonenvolk und trainiert hart, um die Vorurteile des Himmels zu durchbrechen. Durch die Entwicklungslinie von Nezha und Ao Bing, die von Gegnerschaft zu gemeinsamen Kämpfen führt, thematisiert der Film Fragen wie »Vorurteile«, »Identität« und »Selbstf ndung«.

子敖丙从《哪吒闹海》中的反派,变身为背负家族使命的复杂 角色;太乙真人褪去仙风道骨,化身市井大叔;新增的人物申 公豹出身妖族,刻苦修炼渴望打破天庭的偏见。通过哪吒与 敖丙从对立到并肩作战的成长线,影片探讨了“偏见”“认同” 与“自我救赎”等话题。

Zeitenspiegel: Die Figur Nezha im Blick des Publikums und der Wandel der Wertevorstellungen

Für Zuschauer unterschiedlicher Altersgruppen tragen die beiden Versionen der Nezha-Werke völlig unterschiedliche Emotionen und Gedanken in sich. Herr Wu Haiping und Menschen aus der Generation, die in den 1970ern geboren sind, erinnern sich bis heute an die Erschütterung, die der Film »Nezha bringt das Meer in Aufruhr« von 1979 bei ihm auslöste. In jener Zeit wurde die Figur des Nezha, der sich in kindlicher Gestalt gegen die Autorität auflehnte, zu seiner persönlichen Initialzündung des Heldentums. Als er jetzt die neue Version sah, fel ihm besonders die Veränderung der Figur Li Jings auf: »Vom strengen Vater zum liebevollen Beschützer – genau dieser Wandel spiegelt die Fortschritte im modernen Erziehungskonzept wider.«

Frau Sun Xing, die der Generation der nach 1985 Geborenen angehört, hat noch komplexere emotionale Erfahrungen gemacht. Sie meint: »Die Widersprüche und inneren Kämpfe von Li Jing in der alten Version wirken authentischer. Das väterliche Bild in der neuen Version ist zwar warmherzig, aber es fehlt etwas an menschlicher Komplexität.«

Die jungen Zuschauer richten ihr Augenmerk verstärkt auf die Nebenf guren. Die Studentin Wang Huijing schwärmt besonders für Shen Gongbao: »Er ist wie ein Spiegelbild der heutigen Jugend – kämpft gegen Vorurteile, bleibt sich aber selbst treu.« Die tiefgehende Gestaltung dieser Figur verleiht den traditionellen Mythen eine neue zeitgemäße Resonanz.

时代镜像:观众眼中的哪吒与价值观变迁

对于不同年龄段的观众而言,新旧两版哪吒作品承载着 截然不同的情感与思考。70后的武海平先生至今仍记得1979 年《哪吒闹海》带来的震撼。在那个年代,哪吒以稚嫩之躯反 抗强权的形象,成为他心中英雄主义的启蒙。如今再看新版, 他特别注意到李靖形象的转变:“从威严的父亲到慈爱的守护 者,这种改变恰恰反映了当代教育理念的进步。”

85后的孙幸女士则有着更复杂的情感体验。她认为:“老 版李靖的矛盾与挣扎反而更真实,新版父亲形象虽然温暖, 但少了些人性的复杂。”

年轻观众们的关注点则转向了配角形象。大学生王慧静 特别钟情申公豹:“他就像当代年轻人的写照,在偏见中挣扎 却坚守本心。”这一角色的深度塑造,让传统神话焕发出新的 时代共鸣。

Nezha und der Himmelskönig

Ein Vater-Sohn-Drama entlang der Seidenstraße

Text / 文 : Tian Zhaoyuan 田兆元

Am 10. Dezember 2024 veröffentlichte Xinhua

Net den »Jahresbericht der meistgenutzten Begriffe in Chinas internationaler Kommunikation 2024«, in dem »Black Myth: Wukong« prominent vertreten war. Wenn man die Top 10 der chinesischen Kulturschlagwörter für 2025 wählen würde, stünde die NezhaMythologie mit großer Wahrscheinlichkeit auf der Liste. Doch was genau heißt eigentlich Mythologie? Lassen wir den Ethnologen Tian Zhaoyuan zu Wort kommen.

Mythen sind ideale Erzählungen, die es gibt, seit die Menschheit existiert. Sie bilden eine der Daseinsgrundlagen des Menschen. Die Form des Mythos nutzt die alte Zeit als Hülle, doch enthalten ist darin das Ideal der Zukunft. Daher besitzen Mythen stets Gegenwärtigkeit. Und da sich Ideale ständig mit der Realität weiterentwickeln, bef nden sich Mythen in einem kontinuierlichen Prozess der Weitergabe, Neugestaltung und Umdeutung. Das ist es, was ihnen Lebendigkeit und den Charakter von etwas Fließendem verleiht.

Doch weder der Afenkönig Sun Wukong noch Nezha sind sogenannte ursprüngliche chinesische Mythengestalten. Vielmehr handelt es sich um eine neue Form der chinesischen Mythologie mit starken fremden Elementen, die sich seit der Sui- und Tang-Dynastien (581–907) entwickelt hat. Die Verbreitung solcher mythologischen Geschichten in China ist eines der anschaulichsten Beispiele für den wechselseitigen

2024年12月10日,新华网发布了《2024年中国国际

传播年度热词报告》,其中“黑神话:悟空”赫然在列! 如果评选2025中国文化十大热词,哪吒神话想必大 概率会上榜。究竟神话是什么?且听民俗学家田兆元 的说法。

话是与人类并存的理想叙事,神话是人类的存在 依据。神话的形式是以古老的时间作为外壳,包裹 的却是未来的理想。因此,神话永远具有当下性。

而理想不断随着现实升腾,所以神话永远处于不断的传承重构 改写中,它是活态的、流动的。

但无论是悟空,还是哪吒,它们都不是所谓原生的中国神 话,而是隋唐以来的中国“新神话”,且带着浓厚的外来痕迹。

这类神话故事在中国的传播,是人类文明互鉴和创新发展最 典型的生动案例。

Austausch und die innovative Entwicklung menschlicher Zivilisation.

Die Geschichte von Nezha soll angeblich aus buddhistischen Schriften stammen, doch dafür gibt es keinerlei Belege. Die Legende von Nezha ist ein mythologisches Narrativ, das sich allmählich durch kulturellen Austausch und Begegnungen zwischen China und anderen Regionen entlang der Seidenstraße herausgebildet hat.

In buddhistischen Texten tauchen zwar Namen auf, die dem heutigen Nezha-Mythos ähneln, doch haben diese mit der chinesischen Nezha-Geschichte wenig gemein. Erst in der Tang-Dynastie (618–907) entstanden auf chinesischem Boden konkrete Erzählungen über Nezha. Die Novelle »Bericht von einer himmlischen Ofenbarung« von Zheng Qi aus der Tang-Zeit erzählt, wie der Mönch Xuanlü vom Ximing-Tempel eines Nachts auf einer Treppe stolperte und fast gestürzt wäre, hätte ihn nicht plötzlich jemand am Fuß festgehalten, sodass er unversehrt blieb. Als Xuanlü sich umsah, erblickte er einen jungen Mann. Und Xuanlü fragte: »Was treibt dich mitten in der Nacht hierher?« Der Junge antwortete: »Ich bin kein gewöhnlicher Mensch, sondern Prinz Nezha, Sohn des Königs Vaiśravan a. Zum Schutz des Dharma habe ich Euch, ehrwürdiger Mönch, schon lange behütet.« Die Tang-zeitliche Quelle beschreibt eine erste intensive Begegnung zwischen einem Menschen und Nezha. Demnach ist Nezha ein äußerst aufmerksamer Beschützer des Dharma. Dass der Mönch Xuanlü ins Stolpern geriet und der Prinz ihm schützend die Hand reichte, wurde später ein beliebtes Motiv in der Malerei.

哪吒故事,都说来自佛典,但在佛典中根本找不到依据。

哪吒故事,是丝绸之路中外文化交流和碰撞过程中逐渐形成 的神话故事。

佛典里有疑似今天哪吒故事的人名,但与中国的哪吒故事 并不是一回事。在唐代,中国才开始有了哪吒的具体故事。唐人 郑綮的小说《开天传信记》记载:西明寺的宣律法师夜间行走, 临阶坠落,忽然有人捧住他的脚,他便平安无事了。宣律一看, 是一少年。宣律问:“弟子何人,中夜在此?”少年曰:“某非常人, 即毗沙王之子那吒太子也。护法之故,拥护和尚久矣。”这是大 唐之人与哪吒的一次亲密接触。哪吒竟然是一个很细心的护 法者。宣律法师踩虚了脚,这位三太子伸手护住,成了重要的 绘画题材。

但是,在唐代,哪吒并不如他的父亲有名。哪吒最初是托 老爷子的福才在中国产生广泛影响的。

Aber in der Tang-Dynastie war Nezha noch nicht so berühmt wie sein Vater, dessen Ruhm er seinen weitreichenden Einfluss in China verdankte.

Während der Han-Dynastie (206 v. u. Z. –220 u. Z.) war die westliche Region (西域 Xīyù) ein Schmelztiegel der Kulturen, wo chinesische und ausländische Einflüsse aufeinandertrafen. In diesem Gebiet verehrte man einen mächtigen Gott – den berühmten buddhistischen Himmelskönig des Nordens, Vaiśravan . a (北方天 王毗沙门 běifāng Tiānwáng Píshāmén). Zur Zeit der Tang-Dynastie richtete die Zentralregierung das Protektorat Anxi ein. Als der Mönch Xuanzang in den Westen aufbrach, um den Buddhismus in Indien zu studieren und durch diese Region kam, fand er heraus, dass sich die Menschen dort als Nachkommen des Himmelskönigs Vaiśravan . a betrachteten. In einem historischen Text aus der Tang-Zeit mit dem Titel »Rituale des Vaiśravana« ( 《毗沙门仪轨》Píshāmén yíguı ˇ ) wird folgende Begebenheit beschrieben: Während der Tianbao-Ära (742–756) der Tang-Dynastie wurde Anxi von Feinden belagert. Der zweite Sohn Vaiśravanas, Dujian, führte eine Armee von Himmelskriegern an, um Anxi zu befreien. Als der Sieg errungen war, erschien Vaiśravana selbst auf dem Nordtor der Stadtmauer – und dieser Vaiśravan . a war niemand anderes als Nezhas Vater. Daher erlebte der Vaiśravan . a-Glaube in der TangDynastie eine Blütezeit, und es gab bildliche Darstellungen zu seiner Verehrung. Der dritte Sohn des Himmelskönigs, Prinz Nata (Nezha), trug stets einen Pagodenstupa und begleitete den Himmelskönig. Während der Tang-Zeit verkörperte Nezha einen pflichtbewussten und gehorsamen Beschützer des Dharma, der in

汉代的西域是中外文化交汇之地。那一带曾经信奉一位

大神,这就是赫赫有名的佛教北方天王毗沙门。到了唐代,中 央设立了安西都护府。那一年,唐玄奘西天取经路过此处,发 现那里的人说自己是毗沙门天王的后代。唐代有部文献,叫 《毗沙门仪轨》,记载了这样一件事,说是唐天宝年间,安西被 敌人围攻,毗沙门天王第二子独健,领天兵救援安西。胜利时, 城北门楼上出现毗沙门天王,这毗沙门天王就是哪吒的父亲。

因此毗沙门信仰便在唐代大兴,有图像供奉。天王第三子 哪吒太子,捧塔常随天王。在唐代,哪吒是一个很恭顺的称职 的护法者,与父亲毗沙门天王亲切地关联在一起。汉唐丝绸之 路是哪吒进入中原的文化路径,这一路上,哪吒逐渐摆脱了曾 经的恭顺的依附者形象,有了自己鲜明的个性。

进入宋代,画风丕变。北宋时期,中国文化的中心逐渐东 移,哪吒故事的讲述者,显然不再局限于西北和关中。在这一 时期的故事中,哪吒是变了三头六臂,与父母关系紧张。

harmonischer Verbindung mit seinem Vater, dem Himmelskönig Vaiśravan . a, stand. Während der Hanund der Tang-Dynastien bildete die Seiden straße den kulturellen Pfad, über den Nezha in die zentralchinesischen Gebiete gelangte. Auf diesem Weg löste er sich allmählich von seinem einst folgsamen Begleiterimage und entwickelte eine eigenständige, markante Persönlichkeit.

Mit der Song-Dynastie (960–1279) änderte sich die Darstellung radikal. In der Nördlichen Song-Zeit verlagerte sich das kulturelle Zentrum Chinas allmählich nach Osten, und die Erzähler der Nezha-Geschichten stammten nun nicht mehr ausschließlich aus dem Nordwesten und der Zentralebene von Shaanxi. In den Erzählungen dieser Periode verwandelte sich Nezha in eine dreiköpf ge, sechsarmige Gestalt, und sein Verhältnis zu seinen Eltern wurde zunehmend angespannt.

Warum erzählen buddhistische Geschichten von der Beziehung zu den Eltern? Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, dass der Buddhismus bei seiner Verbreitung in China mit den traditionellen chinesischen Kulturwerten in Konflikt geriet. Im Buddhismus müssen sich Anhänger den Kopf rasieren und Brandmale setzen lassen, was als Verletzung des Körpers gilt. Die konfuzianische Kultur hingegen betont, dass Körper, Haare und Haut von den Eltern vererbt sind und geschützt werden sollten, nicht verletzt. Nezhas Geschichte, in der er seine Knochen dem Vater und sein Fleisch der Mutter zurückgibt, spiegelt die buddhistische Haltung zum physischen Körper wider und ist eine narrative Darstellung buddhistischer

何以佛教故事要讲述与父母的关系呢?这大概与佛教传 入中国,与中国的文化传统产生了冲突有关。佛教要剃头烙印 子,这是对身体的毁伤。而儒家文化认为,身体发肤,受之父母, 应该爱惜,不可毁伤。哪吒析骨还父和析肉还母,体现了佛 教文化对于肉身的态度,是佛教精神的叙事性体现。这样一 来,也把哪吒父子关系全搞砸了。这样的故事,中国人是不能 接受的。

到了元代,哪吒的故事从佛教信仰者的布道变成了道教文 化的叙事,内容更加丰富。《三教源流搜神大全》是中华文化多 元融合的重要文献,其中《哪吒太子》篇记载:因世界多魔王, 玉帝派其下凡,脱胎于李天王李靖夫人。

后来的《西游记》和《封神演义》便是人们熟悉的故事了。 这些故事基本上都是从《三教源流搜神大全》之“哪吒太子” 故事演绎开去的。

Ideale. Dadurch wird jedoch auch die Vater-SohnBeziehung völlig zerstört. Eine solche Geschichte war für Chinesen unannehmbar.

In der Yuan-Dynastie (1279–1368) wandelte sich die Erzählung über Nezha von einer buddhistischen Predigt zu einer daoistischen Kulturgeschichte, wobei der Inhalt noch reicher wurde. »Die umfassende Darstellung der Ursprünge der Drei Lehren« ist ein wichtiges Dokument der multikulturellen Integration Chinas.

Im Kapitel »Prinz Nezha« wird berichtet: Da die Welt von Dämonen beherrscht worden sei, habe der Jadekaiser ihn auf die Erde gesandt, wo er durch die Frau des Himmelskönigs Li Jing wiedergeboren worden sein soll.

Die späteren Werke »Die Reise in den Westen« und »Die Investitur der Götter« enthalten die heute allgemein bekannten Geschichten. Diese Erzählungen leiten sich im Wesentlichen von der »Prinz Nezha«Geschichte aus der »Umfassenden Darstellung der Ursprünge der Drei Lehren« ab.

Die »Investitur der Götter« schildert anschaulich den Konflikt zwischen Vater und Sohn: Als Vater zerstört Li Jing den Nezha-Tempel, was zu einer dramatischen Verfolgungsjagd führt, in der Nezha seinen Vater töten will. Um die Würde des Vaters zu wahren, sagt Muzha, der älteste Sohn Li Jings: »Unter dem Himmel gibt es keine Eltern, die Unrecht haben.«. Schließlich bezwingt ein daoistischer Meister den wilden Nezha und drängt ihn, sich zu verbeugen und seinen Vater anzuerkennen. Dieser Konflikt wird also durch den Daoismus gelöst. Doch was Nezha wirklich von seinem aufsässigen Verhalten abbringt, ist seine Teilnahme an den großen historischen Umwälzungen während

《封神演义》生动描述了这对父子的矛盾。作为父亲的李 靖捣毁哪吒庙,引发了哪吒追杀李靖的大戏。李靖长子木吒 说:“天下无有不是的父母”,以此维护父亲的尊严。而道人最 终收复了狂放的哪吒,并逼其叩头认了父亲。这场冲突因道教

而化解了。而真正让哪吒放弃顽劣之行的,是他参加了商周王 朝变迁的大事件。小小孩童,成了正义的化身。哪吒故事归入 宏大的社会叙事之中,所以父子矛盾在大事件面前泯然无形了。

至此,我们看到哪吒神话在中国文化中一次完整的创造性 构建:一个中国文化中的父与子的爱恨情仇故事。

des Übergangs von der Shang- zur Zhou-Dynastie (um 1025 v. u. Z.). Aus einem kleinen Kind wird eine Verkörperung der Gerechtigkeit. Nezhas Geschichte wird in die große gesellschaftliche Erzählung eingebettet, sodass der Vater-Sohn-Konflikt angesichts der historischen Ereignisse in den Hintergrund tritt.

Hier sehen wir eine ganz und gar kreative Konstruk tion der Nezha-Mythologie in der chinesischen Kultur: eine Geschichte voller Liebe, Hass und Konflikten zwischen Vater und Sohn.

Der Zauber von Mythen liegt in ihrer ständigen Neuschreibung und Umdeutung. Mit dem Film »Ne Zha« (auf Chinesisch: 哪吒之魔童降世, Der Teufelsjunge Nezha steigt zur Erde hinab; 2019) des Regisseurs Jiaozi entstand im neuen Zeitalter der Animationserzählung eine Version, in der die Konflikte zwischen Buddhismus und Daoismus der Vergangenheit angehören. Der Kampf zwischen Selbstbestimmung und Schicksal ist das zentrale Thema, das unsere Zeit bewegt. So wird der Sohn des Drachenkönigs Nezhas bester Freund. Im zweiten Teil »Ne Zha 2« (auf Chinesisch: 哪吒之魔童 闹海 , Der Teufelsjunge Nezha sucht das Meer heim; 2025) scheint die Animationsgeschichte einen Mythos der globalen Harmonie zu erzählen. Die bezauberndste Szene zeigt die Familie Li – Nezha und seine Eltern –, wie sie gemeinsam Jianzi, das schönste Spiel der Kindheit, spielen: Federball mit den Füßen.

Eins ist sicher: Das Leben geht weiter, die Träume hören nicht auf – und auch die Mythen bleiben lebendig. Die spannende Geschichte zwischen Li Jing und Nezha, Vater und Sohn, wird also noch lange weitererzählt werden.

神话的魅力在于不断书写重构。饺子导演的《哪吒之魔童 降世》出世,在新时代哪吒的动漫叙事形态里,佛教道教的冲 突已然成为过去,自我与宿命的抗争才是这个时代最令人关注 的问题。所以,龙王之子成了哪吒的最好朋友。到了第二部“魔 童闹海”,动漫故事似乎在讲述一个世界大同的神话。这时的李 靖夫妇与哪吒,其最为迷人的场景是在一起踢一场毽子,那是 人类童年最迷人的游戏。

我们知道,生活在继续,梦想在继续,神话还要继续。李靖 和哪吒父子的爱恨情仇同样会继续演绎。

HSK-Prüfungstermine 2025

Die HSK-Prüfung (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试 ) ist die offizielle internationale Standardprüfung zum Nachweis der Chinesischkenntnisse von Nicht-Muttersprachlern. Die HSKK- Prüfung (Hanyu Shuiping Kouyu Kaoshi 汉语水平口语考试 ) ist dagegen eine rein mündliche Prüfung.

KI Düsseldorf

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 15.11.

KI Frankfurt a.M.

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 15.11. in Frankfurt

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12. in Kassel

KI Hannover

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

KI Heidelberg

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

KI Leipzig

HSK 3–6, HSKK alle Stufen: 6.12. in Zwickau

KI Nürnberg-Erlangen

HSK 1–6, HSKK alle Stufen: 7.12.

STRALSUND

BREMEN

HAMBURG

HANNOVER

DUISBURGESSEN

DÜSSELDORF

TRIER

BONN

BERLIN

PADERBORN

GÖTTINGEN

LEIPZIG ERFURT

FRANKFURT

HEIDELBERG

FREIBURG

NÜRNBERGERLANGEN

INGOLSTADT

MÜNCHEN

GENF

GRAZ

KonfuziusInstitute

Weltweit gibt es mehr als 550 KonfuziusInstitute. Das erste wurde 2004 in Seoul eröffnet. Seit 2006 gibt es sie auch im deutschsprachigen Raum. Die Konfuzius- Institute widmen sich der Vermittlung der chinesischen Sprache und Kultur.

WIEN

MYTH I SCH E E MPFEHLUNG EN

Labubu

Skandinavische Trolle sollen sie inspiriert haben, heute sind die Sammelf guren ein wachsender Trend – auf Chinesisch unter dem Schlagwort 潮玩 cháowán , trendiges Spielzeug (Kurzform für: 潮流玩具). Ihr Name Labubu ist f ktiv. Erschaffen wurden diese Wesen 2015 von dem Hongkonger Illustrator Kasing Lung 龙家升 für seine Bilderbuchserie »The Monsters«. 2019 brachte die Pekinger Spielzeugf rma Pop Mart 泡泡 玛特 die Figuren als Blindbox-Kollektionen heraus – und auf einmal baumelten sie weltweit an Taschen von Prominenten. Aus Plüsch und Plastik fletschen sie grinsend ihre neun Zähne und schwanken zwischen niedlich und hässlich. Der Film »Ne Zha 2«, das Game »Black Myth: Wukong«, die Sammelfgur Labubu: China kann inzwischen auch globale Popkultur.

Das Vielfraß Taotie

饕餮

In China scheint man etwas gruselige Charaktere mit spitzen Zähnen und Ohren zu mögen. Die Kreatur des Taotie begegnet einem seit über zweitausend Jahren – in zahlreichen Versionen, häufg als dekoratives Element auf Gefäßen. Nicht immer mit Körper, aber stets mit großem Maul und aufgerissenen Augen, gilt er mal als mythologisches Ungeheuer oder auch als gieriger Mensch. Dann ist er eine moralische Warnung vor Völlerei und Maßlosigkeit. Mal gilt er auch als dämonenabwehrend und erscheint in dieser Funktion insbesondere auf Ritualgefäßen – von dort aus soll er mit den Ahnen kommunizieren oder die spirituelle Ordnung wiederherstellen.

Marina Rudyak:

Dialog mit dem Drachen

Wie uns strategische Empathie gegenüber China stärken kann? China kennt uns viel besser, als wir China kennen. Je mehr wir das Land als Rivalen sehen, desto weniger wollen wir mit ihm zu tun haben. Das ist nicht strategisch gedacht, sagt die Sinologin Marina Rudyak, die lange in China gelebt und gearbeitet hat. Sie zeigt etwa die Positionen Chinas auf und die Rolle Europas im Beziehungsdreieck mit den USA. Ihr Buch enthält zentrale Handlungsanweisungen, um im aktuellen geopolitischen Konflikt auf Augenhöhe agieren zu können und die europäische Außenpolitik und Wirtschaft auf lange Sicht voranzubringen. Wir brauchen Chinakompetenz!

Sachbuc h

Marina Rudyak: Dialog mit dem Drachen. Frankfurt a. M.: Campus 2025.

→ DRACHEN

Henkelamphore (Tang-Dynastie, 618–907)

Der Drache (龙 lóng) ist aus der chinesischen Kultur nicht wegzudenken. In der TangDynastie, einer frühen Blütezeit Chinas, waren sie zentraler Bestandteil des Repertoires. Auf dieser Amphore finden sich an den Henkeln gleich zwei davon.

Famille Verte Teller (Qing-Dynastie, Kangxi Periode 1662–1722)

5 Mythen im Leipziger GRASSI Museum für Angewandte Kunst

Handwerker und Kunstschaffende bedienen sich seit eh und je der Mythen und Sagen, sei es als Dekor oder um der Symbolik willen. So finden sich viele der mythischen Wesen aus China in den Museen der Welt wieder – etwa im Grassi Museum in Leipzig. sammlung.grassimak.de

→ QILIN

Yixing-Kanne (QingDynastie, 18. Jahrhundert)

Hier sehen wir gleich drei Fabelwesen in einem Alltagsgegenstand: Der Ausguss ist als Qilin (麒麟 qílín) gestaltet, ein glückverheißendes Wesen. Der Deckelknauf ist als Löwe geformt, ein Symbol für Schutz und Stärke. Und der Körper der Kanne ist mit Drachen verziert.

Ebenfalls legendär wurden Figuren aus dem Historienroman »Die Geschichte der Drei Reiche« (三国演义 Sānguó yǎnyì). Die Szene hier behandelt die Intrige um die schöne Diao Chan, die den Kriegsherrn Lü Bu und seinen Stiefvater Dong Zhuo gegeneinander aufbringt.

→ SIEBEN WEISE

Balustervase (Qing-Dynastie, Anfang 18. Jahrhundert)

Die »Sieben Weisen vom Bambushain« (竹林七贤 zhúlín qī xián) waren eine Gruppe von Gelehrten des 3. Jahrhunderts, die sich aus Protest gegen die korrupte Politik der Zeit in einen Bambushain zurückzogen. Als historische Figuren wurden sie zu legendären Gestalten.

Benjamin Creutzfeldt ist Geschäftsführer des KonfuziusInstituts Leipzig. Er übernimmt mit dieser Ausgabe die Leitung des Magazins und zeigt uns ein paar seiner Lieblingsobjekte im Leipziger Grassi Museum.

→ KAISERDRACHEN

Bestickte Robe (Qing-Dynastie, frühes 19. Jahrhundert)

Mythen und Machtsymbolik in der Prachtrobe eines Kronprinzen: Neun fünfklauige Drachen sind kombiniert mit Fledermäusen als Glücksbringern, Lotosblüten als buddhistischen Symbolen und Wolken als Verbindung zwischen Himmel und Erde. Der Ozean mit Felsen und Bergen am unteren Saum symbolisiert die kosmische Ordnung.

Chīhaˇo hēhaˇo!

Der Mixologe unserer Serie für geistreiche Getränke ist Matthias Heger. Er ist Mitgründer von Ming River Baijiu, dem Wegbereiter der internationalen BaijiuBewegung. Als Joint Venture mit Chinas ältester Destillerie Luzhou Laojiao ( 泸州老窖) verbindet Ming River jahrhundertealte Tradition mit moderner Barkultur und dem Anspruch, Baijiu in Europa und den USA in den Mainstream zu bringen. Alles begann in den Hutongs von Peking, wo Heger 2013 mit Freunden die erste Baijiu-Bar Capital Spirits eröfnete. Was als Untergrundprojekt startete, brachte Baijiu bald in die Barszene von New York und London – und machte ihn dort zum Trend. Heute lebt Heger in Berlin und treibt die globale Mission der Baijiu-Bewegung mit unermüdlicher Leidenschaft weiter voran.

Wir beginnen eine neue Serie: Zu einem guten Essen gehört auch ein gutes Getränk – und somit erweitern wir Haochi! um Chihao hehao! Dafür holen wir in dieser Folge den Geist aus der Flasche und entmystif zieren …

Baijiu: Mehr als nur »Klarer Alkohol«

干杯!Gānbēi! Für viele Ausländer:innen – und nicht wenige Chines:innen – ist dieser Ausruf, begleitet von randvoll gefüllten Schnapsgläsern, ein traumatisches Erlebnis. Die Luft vibriert vom Alkohol – und von Aromen, die eher an Stallgeruch erinnern als an einen edlen Tropfen. Die Rede ist natürlich von Baijiu (白酒 báijiu ˇ ), Chinas Nationalspirituose – geliebt, gefürchtet, missverstanden. Baijiu gilt als soziales Schmiermittel –kein Geschäftsessen, keine Hochzeit, kein Neujahrsfest ohne ihn. Er verbindet, löst Zungen und zeigt Respekt: Wer einschenkt, ehrt. Wer trinkt, auch. Doch genau dieses Trinkritual, bei dem oft Moutai – der komplexeste Stil – gereicht wird, hat Baijiu im Westen einen zweifelhaften Ruf eingebracht.

Rezept & Text /食谱与文: Matthias Heger 何骏 Fotos / 图: Ming River 明江

• 30 ml Baijiu mit starkem Aroma (zum Beispiel Ming River)

• 30 ml süßer roter Wermut

• Tonic Water zum Auffüllen

• Eiswürfel

• Zitronenzeste als Garnitur Eiswürfel in ein Highball-Glas geben. Baijiu und Wermut darüber gießen, vorsichtig mit Tonic Water auffüllen. Kurz umrühren und mit einer Zitronenzeste garnieren.

• 30 ml Baijiu mit starkem Aroma (zum Beispiel Ming River)

• 30 ml roter Wermut (zum Beispiel Carpano Antica, Cocchi di Torino)

• 30 ml Campari

Alle Zutaten in ein Rührglas mit Eis geben und etwa 20 Sekunden kalt rühren.

In ein mit Eis gefülltes Tumblerglas abseihen. Mit einer Orangenzeste oder einem getrockneten Orangenrad garnieren.

General Ming Baigroni (Negroni mit chinesischem Twist)

Baijiu ist die Oberkategorie: In China existieren über ein Dutzend Stile – die vier wichtigsten unterscheiden sich so stark wie Gin von Whisky:

Leichtes Aroma (清香型 qīngxiāng xíng) – zart und floral, passt zur nordchinesischen Küche, die salzig, fleischlastig und sojasoßenbetont ist (zum Beispiel Fenjiu)

Starkes Aroma (浓香型 nóngxiāng xíng) – kräftig, fruchtig, ideal zu scharfer Sichuan-Küche mit Chili, Sichuan-Pfefer und öligem Charakter (zum Beispiel Luzhou Laojiao)

Soßiges Aroma (酱香型 jiàngxiāng xíng) – erdig, würzig, perfekt für die sauer-scharfe Küche Südwestchinas, besonders in Guizhou (zum Beispiel Moutai)

Reisaroma (米香型 mı ˇ xiāng xíng) – süßlich, mild, ideal zur leichten südchinesischen Küche mit Fisch und Gemüse (zum Beispiel Guilin sanhuajiu)

Trotz dieser Vielfalt läuft alles unter einem Namen: Baijiu. Was genau man trinkt, wissen viele oft nicht – den Zugang erleichtert dies nicht gerade. Baijiu wird meist aus Sorghumhirse gewonnen, unter Zugabe natürlich in der lokalen Atmosphäre vorkommender Mikroorganismen fermentiert und traditionell destilliert. Nach der Reifung werden verschiedene Chargen sorgfältig miteinander vermählt. Wer möchte, darf aber auch mal mit der Tradition brechen: Baijiu eignet sich hervorragend für kreative Cocktails – besonders in Kombination mit tropischen Früchten, Bitter oder als Twist klassischer Drinks wie Negronis. Neues Terrain für ein uraltes Getränk.

CHINESISCH

神 神

shén

Gottheit

Text / 文: Panda Read 熊猫嘟嘟

Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Yelin 叶林

CHINESISCHERKLÄRTEINFACH

Im ersten Zeichenlexikon der chinesischen Schriften ( 《说文解字》Shuōwén jiězì) wird 神 shén als »Himmlischer Geist, der alles hervorbringt« erklärt. Es besteht aus 示 shì als Bedeutungszeichen und 申 shēn als Lautzeichen.

Das Schriftzeichen 神 shén weist eine Links-rechts-Struktur auf und tauchte als erstmals in der Bronzeinschrift der Westlichen Zhou-Dynastie (bis 770 v. u. Z.) auf. Es setzt sich zusammen aus dem linken Teil 示 shì (der einen Altar darstellt) und dem rechten Teil 申 shēn (der für Blitz und Donner steht). Dies spiegelt die Vorstellung der Alten wider, Naturphänomene wie Donner, Regen oder Wind zu personif zieren und als göttliche Wesen mit übernatürlichen Kräften zu verehren. 申 shēn dient sowohl als Lautträger als auch als Hinweis auf die ursprüngliche Bedeutung. Daher ist 神 shén sowohl ein zusammengesetztes Ideogramm als auch ein Phonogramm.

“神”,《说文解字》有解:天神,引出万物者也。从示,申声。

神字左右结构,最早见于西周金文时期,写法为“ ”,由左边表示祭台的“示”与

右边象征雷电的“申”组合而成,体现了古人将自然现象(如雷电、风雨)人格化为具 有主宰能力的神灵。“申”字的发音为 shén ,既是声旁也保留本义关联,故“神”这个 字既是会意字也是形声字。

EIN BILD — VIELE WÖRTER

神队友

shénduìyǒu Besonders fähige und gut harmonierende Teammitglieder (zum Beispiel beim Spielen oder im Beruf).

游戏或团队中能力强、配合默 契的伙伴

神话

shénhuà

Legenden und Mythen über Gottheiten, Helden und Heldinnen oder Naturphänomene aus dem Altertum.

古代流传的关于神灵、英雄或 自然现象的故事

神仙 shénxiān In Mythen dargestellte Wesen mit übernatürlichen Kräften und ewigem Leben.

神操作

shén cāozuò Netzjargon für beeindruckende oder extrem geschickte Aktionen. 网络用语,指令人惊叹的高难度操 作或意想不到的行为

神灵

神话中拥有超凡能力、 长生不老的形象

shénlíng Übernatürliche Wesen, die in Religion, Mythologie oder Volksglauben verehrt werden.

在宗教、神话或民间信仰中 被崇拜的超自然存在

神医 shényī Ein Arzt oder eine Ärztin mit außergewöhnlichen medizinischen Fähigkeiten. 医术极高的医生

神器

shénqì Früher: Symbolträchtige Gegenstände der Staatsmacht.

Heute: Hochentwickelte Werkzeuge oder Geräte (zum Beispiel KameraGadgets).

古代指象征国家权力的器 物;现在多指先进的工具 或装备(如摄影神器)

神速 shénsù Außergewöhnlich hohe Geschwindigkeit, erstaunlich schnell.

形容速度极快,超乎寻常

例句

Beispiele

KLASSENZIMMER

PIVOTALGLIED, EIN DOPPELFUNKTIONALES SATZGLIED

Ein Pivotsatz hat ein Wort, das zwei Rollen spielt: als Objekt des ersten Verbs und zugleich als Subjekt des zweiten Verbs.

Struktur:

Subjekt + 1. Verb + Pivotalglied (Objekt/ Subjekt) + 2. Verb

Das erste Verb drückt häufg Bedeutungen wie Befehl, Bitte oder psychische Einstellung aus (zum Beispiel: 让 ràng , lassen; 叫 jiào, rufen; 请 qı ˇ ng , bitten; 派 pài , beauftragen/ schicken; 命令 mìnglìng , befehlen; 要求 yāoqíu , verlangen; 希望 xīwàng , hofen; 禁止 jìnzhı ˇ , verbieten; 鼓励 gu ˇ lì , ermutigen; 喜欢 x ı ˇ huan , mögen, 讨厌 ta ˇ oyàn , nicht leiden können, nerven usw.).

唐僧叫孙悟空去前方探路。

Tángsēng jiào Sūn Wùkōng qù qiánfāng tànlù. Xuanzang befahl Sun Wukong, er solle vorausgehen und den Weg auskundschaften.

王母娘娘派仙女去摘仙桃。

Wángmǔ Niángniang pài xiānnǚ qù zhāi xiāntáo. Die Königinmutter des Westens beauftragte eine Fee, Pfirsiche der Unsterblichkeit zu pflücken.

他讨厌弟弟乱扔垃圾。

Tā tǎoyàn dìdi luàn rēng lājī. Es nervt ihn total, dass sein Bruder ständig Müll achtlos wegwirft.

例句

Beispiele

shàng’àn

CHINESISCHER NETZJARGON

Zum Netzjargon gehören Wörter und Formulierungen, die im Internet entstanden sind, aber nicht nur im virtuellen Raum benutzt werden. Sie spiegeln häufig die soziale, politische und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes oder einer bestimmten Region wider und sind unter jungen Menschen, also den Digital Natives, besonders beliebt.

网络热词是指随互联网技术诞生、但不仅局限于 虚拟空间被频繁使用的词语,它们在一定程度上 反映了国家或地区社会、政治、经济的发展,深受 数字一代年轻人的青睐。

Wortwörtlich bedeutet 上岸 shàng’àn : vom Wasser an Land zu gelangen. Im übertragenen Sinne beschreibt es den Übergang von einer belastenden, instabilen Situation in einen sicheren und stabilen Zustand – und hat auch die Bedeutung von »dem Meer des Leidens zu entkommen«. Wer zum Beispiel eine Beamtenprüfung oder eine andere wichtige Prüfung besteht und dadurch Sicherheit erlangt, spricht von 上岸 shàng’àn . Ebenso sagt man 上岸 shàng’àn , wenn sich jemand durch eigene Anstrengung aus Schulden oder einer schwierigen Lebenslage befreit und nun ein ruhiges Leben führen kann.

本来是指从水里到陆地。引申义指从压力大、不稳定的状态,进入稳定安 全的境地,也有“脱离苦海”的意思。考公务员、或通过其他重要考试,获得 稳定保障,叫“上岸”。陷入债务或困境的人,通过努力摆脱这些麻烦,过上安 稳生活,也叫“上岸”。

两个月的时间准备 HSK4 级和 HSKK 中级考试,要多努力才能上岸呀?

Liǎng gè yuè de shíjiān zhǔnbèi HSK sì jí hé HSKK zhōngjí kǎoshì, yào duō nǔlì cái néng shàng’àn ya?

Wie viel Mühe muss man sich wohl geben, um mit nur zwei Monaten Vorbereitung die HSK 4-Prüfung und die mittlere Stufe des HSKK zu schaffen?

他太幸运了,第一次考研就顺利上岸。

Tā tài xìngyùn le, dì yī cì kǎoyán jiù shùnlì shàng’àn. Er hatte wirklich Glück: Schon beim ersten Versuch der Aufnahmeprüfung zum Master hat er erfolgreich den sicheren Hafen erreicht.

还完最后一笔房贷后,这对夫妻长舒了一口气:“终于上岸了!” Huán wán zuìhòu yī bǐ fángdài hòu, zhè duì fūqī cháng shūle yī kǒu qì: »Zhōngyú shàng’àn le!«

Nachdem sie die letzte Rate ihres Hauskredits abbezahlt hatten, atmete das Ehepaar tief durch: »Endlich haben wir es geschafft, finanziell auf festem Boden zu stehen!«

CHINESISCH ALS FREMDSPRACHE

Meine Taiji-Lehrkurse am Konfuzius-Institut

我在孔院教太极

Das Konfuzius-Institut an der Universidade do Estado do Pará in Brasilien ist für seine KungfuKurse bekannt und zieht deswegen jedes Jahr viele einheimische Kursteilnehmerinnen und -teilnehmer zum Kennenlernen dieser traditionellen chinesischen Kampfkunst an. Als einzige männliche Lehrkraft am Konfuzius-Institut, die Taijiquan ( 太极拳 tàijíquán), auf Deutsch: Schattenboxen, systematisch studiert hat, habe ich mich verpflichtet gefühlt, die Verantwortung für Taiji-Lehrkurse zu übernehmen.

Ich erinnere mich heute noch an meinen allerersten Kurs, wo ich vor lauter motivierten Kursteilnehmenden meinen Faden verlor. Zum Glück hatte ich die Institutsleiterin an meiner Seite. Sie war nicht nur fachkundig im Taiji, sondern auch eine sehr erfahrene Pädagogin. Sie vermittelte mir ihre persönlichen pädagogischen Erfahrungen und unterstützte mich zusätzlich im Kurs, indem sie die kompletten Taiji-Bewegungen in einzelne Demonstrationshandlungen aufteilte, damit die Kursteilnehmenden die Regeln besser verstehen und beherrschen konnten. Auch ihrer sorgfältigen Anleitung habe ich die deutliche Qualitätsverbesserung meiner nachfolgenden Taiji-Kurse zu verdanken. Die Kursteilnehmerinnen und -teil-

巴西帕拉州立大学孔子学院以中华传统武术教学 闻名遐迩,每年都吸引众多当地学员慕名而来。作为 孔院内唯一系统研习过太极拳的男教师,我责无旁贷 地承担起了太极拳课程的教学工作。

记得初次授课时,面对热情的学员,我难免手忙 脚乱。所幸孔院院长是位太极造诣深厚的行家,更是 一位经验丰富的教学能手。她不仅倾囊相授教学心得, 更将每个招式动作一一拆解示范。在她的悉心指导下, 我的教学水平显著提升,学员们也从当初的生涩僵硬, 逐渐能够舒展自如地感受这项古老运动的魅力。

一位长期受腰痛困扰的学员告诉我,自从坚持练 习太极之后,他的症状明显缓解;另一位总是身穿阿 根廷队服的球迷学员则在课程群里分享,繁重学业带

nehmer konnten von ihrer anfänglichen Befangenheit befreit werden und den Charme dieser uralten chinesischen Sportart genießen.

Ein Teilnehmer, der schon seit langer Zeit unter Rückenschmerzen litt, erzählte mir, dass seine Symptome deutlich nachgelassen hatten, seit er Taiji praktizierte. Ein weiterer Teilnehmer, Fan der argentinischen Mannschaft und gern im Argentinien-Trikot, berichtete einmal in unserer Taiji-Chatgruppe, dass seine Angstzustände infolge des anstrengenden Studiums merklich gelindert waren, seit er Taiji praktizierte.

Ein Trainer für brasilianisches Jiu Jitsu (巴西柔术 bāxī róushù) in meinem Taiji-Kurs hat mich nachdenklich gestimmt. Er ist ein begeisterter Fan des chinesischen Taiji. Einmal hat er mich zu seinem Jiu-Jitsu-Kurs eingeladen, damit ich seine brasilianische Variante der Nahkampfkunst, die ursprünglich aus Japan stammt, näher kennenlernen konnte. In einem eingehenden Gespräch haben wir gemeinsam feststellen können, dass das chinesische Taiji und das brasilianische Jiu Jitsu zwar in ihrer Technik unterschiedlich sind, aber in ihren Kerngedanken dieselbe Weisheit aufweisen: »Sanftmut bezwingt Härte« und »Stille überwindet Bewegung.«

Meine Taiji-Kurse fanden in der Regel in einem ofenen Bereich auf dem Campus statt, wie eine bewegende Kulturdarbietung. Es kam häuf g vor, dass Leute, die gerade vorbeikamen, anhielten und unsere Übungen beobachteten.

来的焦虑情绪在练习太极后得到了有效纾解。

最令我印象深刻的是一位柔术教练学员。作为中 国功夫的忠实爱好者,他热情邀请我体验巴西柔术课 程。在交流中,我们深刻体会到两种武术虽形式迥异, 却都蕴含着“以柔克刚、以静制动”的智慧。

我们的太极课堂设在校园开阔处,犹如一场流动 的文化展演。常有路人驻足观摩,甚至情不自禁地跟 着比划,更有不少人主动询问报名事宜。这些自发的互 动,都是对我们的工作最真挚的认可。

每当看到学员们在太极修炼中收获健康与快乐, 我就更加热爱太极拳,并告诫自己要更加努力,教好 太极拳。

Manche von ihnen bemühten sich, meine Kursteilnehmerinnen und -teilnehmer nachzuahmen und die eigenen Arme und Beine langsam zu bewegen; manche informierten sich über eine Anmeldung für meine Taiji-Kurse. Diese spontanen Interaktionen verstand ich als innigste Anerkennung meiner Arbeit.

Jedes Mal, wenn ich sehe, wie meine Kursteilnehmerinnen und -teilnehmer von ihren Taiji-Übungen mit Gesundheit und Spaß proftieren, fühle ich mich stärker zu Taiji hingezogen. In diesem Fall erinnere ich mich ständig, noch härter zu arbeiten und meinen Kursteilnehmerinnen und -teilnehmern eine noch bessere Ausbildung anzubieten.

Ohrwurm 耳虫

Als sich in der Mitte der 1980er Jahre die sogenannte »Reform und Öfnung« Chinas vertiefte, erlebte auch die Musikindustrie einen Aufschwung.

»Bitte sag mir, wo der Weg ist« ist das Schlusslied der TV-Serie »Reise in den Westen«, die 1986 erstmals im chinesischen Zentralfernsehen CCTV ausgestrahlt wurde und auf dem gleichnamigen Roman von Wu Cheng’en aus der Ming-Dynastie basiert. Regie führte Yang Jie. Es handelt sich um die erste chinesische Fantasy-Serie, in der reale Filmaufnahmen mit Spezialefekten kombiniert wurden. Die Handlung erzählt von dem Afen Sun Wukong, dem Eber Zhu Bajie, der Sandmönch Sha Wujing und dem weißen Drachenpferd, die ihren Meister, den Mönch Tang Seng auf seiner Reise nach Westen (im heutigen Indien) begleiten, um die heiligen Sutren des Buddhismus nach China zu holen. Auf ihrem Weg müssen sie viele Schwierigkeiten überwinden und Dämonen bekämpfen, bis sie schließlich ihr Ziel erreichen und die Schriften in den Händen halten. Sowohl die Fernsehserie als auch das Lied wurden schnell zu einem landesweiten Hit.

Der markante Satz »Wir wandern auf dem beschwerlichen Weg, bis er zu einer breiten Straße wird« stand damals ganz im Einklang mit dem Pioniergeist der Anfangsphase der Reform- und Öf nungspolitik, als Chinesen und Chinesinnen »nach den Steinen tastend den Fluss überquerten«. Die Zeile wurde so zu einem kulturellen Symbol, das eine Generation dazu inspirierte, sich den neuen Herausforderungen zu stellen. Darüber hinaus ist die Melodie des Liedes eingängig und leicht mitzusingen. In der Komposition trif t das durch Synthesizer erzeugte galaktische Gefühl von Weite auf den volkstümlichen Charakter der dreisaitigen Langhalslaute Sanxuan, was einerseits die Idee der »interstellaren Reise« des Mönches auf der Suche nach den buddhistischen Schriften widerspiegelt und andererseits einen Bezug zur traditionellen chinesischen Musik herstellt. Die erste Version des Songs wurde 1984 von der Sängerin Zhang Baomo gesungen, für die Ausstrahlung im TV wurde dann die Version mit Jiang Dawei gewählt. »Bitte sag mir, wo der Weg ist« hat zahlreiche Preise gewonnen und erfreut sich bis heute allgemeiner Beliebtheit.

20世纪80年代中期,中国的改革开放逐渐深入,音乐创作也进入繁荣阶段, 歌曲《敢问路在何方》就是在这样的背景下诞生的。

《敢问路在何方》是1986年在中央电视台首播的电视剧《西游记》的片尾曲。 该剧改编自明代吴承恩的神魔小说《西游记》,由杨洁执导,是中国首部采用实景 拍摄与特效结合的神话剧。主要内容是:孙悟空、猪八戒、沙和尚以及白龙马保护 师父唐僧去西天取经的故事,他们一路上历尽艰辛,降妖除魔,终于到达西天取得 真经。电视剧播出后取得了巨大成功,这首歌曲也随之迅速风靡全国。

歌词中“踏平坎坷成大道”的豪迈宣言,恰与改革开放初期国人“摸石头过河” 的开拓精神共鸣,成为激励一代人迎难而上的文化符号。此外,这首歌曲的曲调 通俗上口,便于传唱;编曲中,合成器营造的太空感与三弦琴的民间韵味碰撞,既 体现了唐僧取经的“星际之旅”隐喻,又扎根于中国传统曲艺土壤。1984年试播版 的首唱是女歌手张暴默,正式播出时改由蒋大为的男声版本。这首歌问世以来曾 多次获奖,在社会上获得广泛赞誉,至今仍为人传唱。

《敢问路在何方》

»Wage zu fragen, wo es langgeht«

你挑着担

Nı ˇ tiāozhe dàn Du trägst die Last,

我牵着马

Wo ˇ qiānzhe ma ˇ ich führe das Pferd.

迎来日出

Yínglái rìchū

Wir grüßen den Sonnenaufgang,

送走晚霞

Sòngzo ˇ u wa ˇ nxiá und verabschieden die Abendröte.

踏平坎坷

Tàpíng ka ˇ nkě

Wir wandern auf dem beschwerlichen Weg,

成大道

Chéng dàdào bis er sich zu einer breiten Straße weitet.

斗罢艰险又出发

Dòu bà jiānxia ˇ n yòu chūfā Bewältigen Gefahren und gehen weiter …

又出发

Yòu chūfā Immer weiter.

Hier scannen und das Lied anhören!

啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦

Lālā lālālālālālālālā Lalalalalala …

一番番春秋冬夏

Yīfānfān chūnqiū dōngxià Im Kreislauf der Jahreszeiten, Jahr um Jahr,

一场场酸甜苦辣

Yīcha ˇ ngcha ˇ ng suāntián ku ˇ là durch die Höhen und Tiefen des Lebens.

敢问路在何方

Ga ˇ nwèn lù zài héfāng

Wage zu fragen, wo es langgeht …

路在脚下

Lù zài jia ˇ oxià

Der Weg beginnt unter deinen Füßen.

Wiederholung dieser Zeilen

你挑着担

N ıˇ tiāozhe dàn Du trägst die Last,

我牵着马

Wo ˇ qiānzhe ma ˇ ich führe das Pferd.

翻山涉水

Fānshān shèshu ıˇ

Über Berge und durch Flüsse,

两肩霜花

Lia ˇ ngjiān shuānghuā

Raureif bedeckt unsere Schultern.

风云雷电任叱咤

Fēngyún léidiàn rèn chìzhà Sturm und Regen, Blitz und Donner.

一路豪歌向天涯 向天涯

Yīlù háogē xiàng tiānyá xiàng tiānyá Mit heldenhaftem Gesang ziehen wir in die Ferne, in die Ferne.

敢问路在何方

Ga ˇ nwèn lù zài héfāng

Wage zu fragen, wo es langgeht …

路在脚下

Lù zài jia ˇ oxià

Der Weg beginnt unter deinen Füßen.

Text / 作词: Yan Su 阎肃 Musik / 作曲: Xu Jingqing 许镜清 Gesang / 原唱: Jiang Dawei 蒋大为 Aus dem Chinesischen / 德文翻译 : Maja Linnemann 马雅

6.–8.11. Filmfest 拆 CHAI-Filmfestival

9.11.

12.11.

bis 30.11.

Das Motto lautet Wandel, 蜕变 tuìbiàn: Sechs Langfilme und drei Kurzfilme zeigen alternative Lebensstile und soziale Umbrüche in der chinesischen Gesellschaft – es geht um Selbstfindung und Rückzug oder den Wandel traditioneller Normen. Darunter »Chinatown Cha-Cha« (女人世界, Regie: Luka Yuanyuan Yang 杨圆圆, 2024): Eine 92-jährige ehemalige Nachtclubtänzerin geht gemeinsam mit ihrer Senior:innentanzgruppe ein letztes Mal auf Tournee und sie schlagen eine Brücke zwischen den einst isolierten chinesischen Gemeinschaften in den USA, Kuba und China.

Ort: Cinémathèque, Karl-Liebknecht-Straße 109, Leipzig www.chai-filmfestival.de

Vortrag

Dr. Hans-Wilm Schütte: Ganz China in einem Foto

Ein Souvenirstand am Wegesrand, im Vorbeigehen kurz fotografiert – nichts Besonderes, oder? Jahre später fällt plötzlich auf, dass dahinter gut dreieinhalb Jahrtausende Geschichte und Kultur stecken, bis hin zur Gegenwart: Schrift und Religion, Architektur und Städtebau, Politik und Glückssymbolik, Porzellan und Jade, Fengshui und Orakel, Seidenstraße, Lebenskunst und etliches mehr. Am Ende fügen sich die Beobachtungen zu einem ganzen Chinapanorama. Was eigentlich macht China aus? Worin findet sich seine Identität?

Ort: Yu-Garten Hamburg Zeit: 18–19:30 Uhr www.ki-hh.de/veranstaltungen/termine

Hybridveranstaltung

Prof. Wolfram Elsner: Chinas neue Stellung in der Welt

Es geht um: Chinas Anti-Hegemonialismus, das Verständnis von Multipolarität, internationale Kooperation und die Prinzipien der Friedlichen Koexistenz, um Chinas Stellung in der UNO und in Südostasien, Chinas Globale UNO-Initiativen für Sicherheit, Entwicklung und Zivilisation, BRICS und die Shanghai-Kooperations-Organisation SCO, um die Lage im Südchinesischen Meer und um die Neuen Seidenstraßen, China in Afrika und in Eurasien sowie um die grundlegende Umgestaltung der Handels- und Investitionsstrukturen und den globalen Wandel im Verhältnis China-USA-Russland-EU.

Ort: Zoom und Haus der Wissenschaft, 4/5 Sandstraße, Bremen Zeit: 18:30–20 Uhr

www.konfuzius-institut-bremen.de/events-list

Ausstellung – letzte Möglichkeit 亞歐堂 meet asian art: Der Erwachte

Die Kabinett-Ausstellung zeigt Bildwerke aus China, Thailand, Tibet und Korea, die anderthalb Jahrtausende buddhistischer Kunst in Asien repräsentieren und seit bis zu achtzig Jahren im Museum Angewandte Kunst aufbewahrt werden. Gezeigt werden Steinskulpturen und Bronzeplastiken, lebensgroßen Bildnisse und Fragmente. Zu sehen sind dazu Altäre im Miniaturformat aus der Sui- (581–618) und Tang-Zeit (618–907) sowie kleine, manchmal nur luftgetrocknete Votivtafeln aus Ton, die bis heute an sakralen Orten abgelegt werden.

Ort: Museum Angewandte Kunst, Frankfurt am Main Zeit: 4.12.2024–30.11.2025 www.museumangewandtekunst.de/de/besuch/ausstellungen/meet-asian-art-der-erwachte

RÜCKSEITE

Vom Stein zum Pixel 从石版到帧

Steinabreibungen sind Reproduktionen der dargestellten Texte und Bilder durch das Abreiben mit Tusche auf Papier und damit eine der ältesten Techniken der Vervielfältigung. Die Berliner Künstlerin Wu Yimeng greift die sen Prozess auf und fügt den exakten Reproduktionen ihrer Linolschnitte als gegenwärtige Dimension eine animierte Erzählperspektive mit Augmented Reality hinzu. Eine Auswahl davon war im Leipziger Museum für Druckkunst zu erleben. Wir zeigen in den Ausgaben 2025 einige ihrer Werke, in die Sie per QR-Code wiederum digital einsteigen können..

Feitian oder Apsaras sind in der buddhistischen Mythologie halb menschliche, halb göttliche Frauen und gelten ähnlich den griechischen und römischen Nymphen als Naturgeister der Wolken und Gewässer. Das vierte Werk, das wir Ihnen hier vorstellen, ist die »Aspara mit Lotosblume« (莲花飞天 liánhuā fēitiān). In der turbulenten Zeit der Südlichen und Nördlichen Dynastien (420–581) schenkte der Buddhismus spirituellen Trost, und es entstanden dekorative Motive wie unsere Feitian. Lange Schals und Röcke umspielen sie und ihre ganze Körperhaltung zeigt sie in fliegender Schwebe. Häufig sind sie mit Musikinstrumenten dargestellt – oder mit einer Lotosblume: Einem wichtigen Symbol des Buddhismus, das sich durch den Schlamm und Schlamassel unseres Alltags in blütenweißer Reinheit öffnet. Hier sehen Sie sie noch mit der Lotosknospe in der Hand, die Wu Yimeng in ihrer Version der erweiterten Realität erblühen und farblich erstrahlen lässt.

拓印通过纸张墨拓再现石碑图文,是最古老的复制技术之一。柏林艺术家吴祎萌 从这种传统工艺中汲取灵感,在复刻品之上中叠加增强现实的动画叙事视角,为 古老技艺注入当代维度。其中部分作品曾在莱比锡印刷艺术博物馆展出。我们将 在 2025 年的几期刊物中呈现她的部分作品,您可通过二维码再次以数字化方式 深入了解这些作品。

“飞天”在佛教神话中是半人半神的女性,与古希腊和古罗马的“宁芙”类似,被视 为云和水的自然精灵。我们在此为您介绍的第四件作品是《莲花飞天》。在南北朝 (420–581 )这个动荡的时代,佛教为人们提供了精神慰藉,装饰性的图案如“飞 天”也应运而生。长巾和长裙披在她们的身上,仿佛飞翔于空中。她们常常手持乐 器,或手持莲花:这是佛教中的重要象征,象征着出淤泥而不染,依然洁白绽放的 品格。在这里,您可以看到她们手中的莲花苞,吴祎萌让它在增强现实性的版本 中盛开并焕发出绚丽色彩。

druckkunst-museum.de studiowudesign.com

Copyright für AR-Animation / AR 动画版权 : Studio Wu 無 Konzept, Illustration & Art Direction / 概念、插图与艺术指导: Yimeng Wu 吴祎萌 Motion Design / 动态图形设计 : Estefania Cadena

Anfang des Hefts ist: B 晶 jīng, glitzernd, Kristall

Die Lösung des Schriftzeichenrätsels vom

Schriftzeichenrätsel 字 谜

Konfuzius Institut ● Heftnummer 63 ● 5 / 2025

Leitung: Bildungsministerium der VR China

Herausgeber: Chinese International Education Foundation

Co-Herausgeber: Shanghai International Studies University

Publiziert von: Redaktion »Confucius Institute«

Redaktion der chinesisch-deutschen Ausgabe:

Shanghai International Studies University

Konfuzius-Institut Leipzig

Chefredakteur: ZHAO Lingshan, LI Yansong

Stellv. Chefredakteur: YI Yonggang

Redaktionsleitung: ZHANG Xuemei, Gabriele Goldfuß

Stellv. Redaktionsleitung: CHEN Mao, Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei

Redaktion: Benjamin Creutzfeldt, ZHAO Pei, LIANG Longtian, YE Lan

Cheflektorat: YE Lan, LI Guoqiang

Lektorat: LIANG Longtian, Stefanie Thiedig

Editorial Design: Franziska Weißgerber

Bildredaktion: Sylvia Pollex

Bildbearbeitung: Thomas Rötting

Cover: 699pic.com

Titelkalligrafie: OUYANG Zhongshi

Druck: siblog, Dresden

Vertriebsleitung: Konfuzius-Institut Leipzig

ISSN: 2095-7742

CN-Nummer: CN10-1188/C

Schutzgebühr: 16 RMB / 6 €

Redaktion China:

Xueyuan Str. 15, Haidian District, Peking, 100083, VR China

Tel.: +86(0)10/63 24 06 31

Webseite: www.ci.cn

Redaktion Shanghai:

Shanghai International Studies University

Dalian Str. West 550, Hongkou District, Shanghai, 200083, VR China

Tel.: +86(0)21/35 37 70 68

E-Mail: ki-magazin@shisu.edu.cn

Deutscher Kooperationspartner:

Konfuzius-Institut Leipzig, Otto-Schill-Str. 1, 04109 Leipzig, Deutschland

Tel.: +49(0)341/9 73 03 90

E-Mail: magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

Webseite: www.konfuziusinstitut-leipzig.de

Abo: abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

《孔子学院》中德文对照版 2025 年 9月 ● 总第 63 期 主管:中华人民共和国教育部 主办:中国国际中文教育基金会 编辑出版:《孔子学院》编辑部 协办:上海外国语大学 德国莱比锡孔子学院 总编辑:赵灵山 李岩松 副总编辑:衣永刚 主编:张雪梅 郭嘉碧 副主编:陈懋 田亚明 赵裴 编辑:田亚明 赵裴 梁龙天 叶澜 主审:叶澜 李国强 校对:梁龙天 由甲 美术设计/排版:Franziska Weißgerber 图片编辑:溥维雅 图片处理:岳拓 封面图:699pic.com 中文刊名题字:欧阳中石 印刷:siblog, Dresden 发行总监:德国莱比锡孔子学院 国际连续出版号:2095-7742 国内统一刊号:CN10-1188/C 邮发号:80-751 定价:RMB 16 / EURO 6 编辑部地址:中国北京市海淀区学院路15号 邮政编码:100083 电话:+86-(0)10-63240631 网站:www.ci.cn 上海编辑部地址:上海市虹口区大连西路550号 上海外国语大学 电话:+86-(0)21-35377068 投稿邮箱:ki-magazin@shisu.edu.cn 合作伙伴:德国莱比锡孔子学院 Otto-Schill-Str. 1, 04109 德国莱比锡 电话:+49-(0)341-9730390

邮箱:magazin@konfuziusinstitut-leipzig.de

电子杂志下载:www.konfuziusinstitut-leipzig.de 订阅:abo@konfuziusinstitut-leipzig.de

Rechtliche Hinweise

Alle Inhalte, Copyrights und Nutzungsrechte dieser Publikation befinden sich im rechtmäßigen Besitz unserer Zeitschrift. Sobald eingereichte Textbeiträge von uns angenommen werden, gilt, dass der Autor folgende Rechte seines Werks für mehrere Sprachen an unsere Zeitschrift abgetreten hat: das Änderungsrecht, das Recht zur Vervielfältigung, das Recht zur Publikation, das Recht zur Umarbeitung, das Recht zur Kompilation, das Recht zur Übersetzung, das Recht zur Verbreitung in Informationsnetzwerken, das Copyright für digitale Produkte sowie andere Urheberrechte (mit Ausnahme des Namenszeichnungsrechts und des Rechts, die Unversehrtheit des Werkes zu schützen). Jede Einrichtung oder Einzelperson, die einen Beitrag nachdrucken möchte, hat mit der Redaktion des Magazins Konfuzius Institut Kontakt aufzunehmen. Wenn die in dieser Zeitschrift veröffentlichten Artikel, Bilder, Formate, Logos, Schriftarten und sonstigen Inhalte die legitimen Rechte und Interessen anderer verletzen, haftet der Anbieter der genannten Inhalte für die unerlaubte Handlung. 期刊版权页声明

本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为作者认可编辑所做修 改,并将作品多语种复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权及电子 数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让给《孔子学 院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。因本刊刊登的文章、图片、版式、标识、 字体等内容侵犯他人合法权益的,由前述内容的提供者承担侵权责任。所投稿件自编辑 部确认收到后,5个工作日内未接到用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。

Erwecken

Richten Sie Ihr Smartphone

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.