Alice Hartin kadonneet kukat
![]()
Englannin kielestÀ suomentanut Hanni Salovaara
AlkuperÀisteos: The Lost Flowers of Alice Hart
Copyright © Holly Ringland 2018
Originally published by Fourth Estate, an imprint of HarperCollinsPublishers
Suomenkielinen laitos:
© Minerva Kustannus, 2022
Minerva Kustannus on osa Werner Söderström OsakeyhtiötÀ.
Suomennos: Hanni Salovaara
Kansi: Hazel Lam / Taittopalvelu Yliveto Oy Tekstitaitto: Taittopalvelu Yliveto Oy
ISBN 978-952-375-509-3 Painettu EU:ssa
Naisille, jotka epÀilevÀt tarinansa arvoa ja voimaa.
Ăidilleni, joka antoi kaikkensa tuodakseen kukat elĂ€mÀÀni.
Ja tÀmÀ kirja on omistettu Samille, jota ilman elinikÀinen unelmani olisi jÀÀnyt kirjoittamatta.
1. Musta tuliorkidea 11
Sydneynflanellikukka 23
Iso-olkikukka 35
Sininen neulatyyny 48
Vaaleanpunainen sulkakukka 55
Ritvaminttu 68
Keltakellot 78
Vaniljalilja 88
Violetti marjakoiso 104
Piikkikielopensas 118
Jokililja 132
Kulta-akaasia 147
Kuparikuppi 157
Punaeukalyptus 177
Sinililjaorkidea 186
Piikkiherne 201
Keltabanksia 215
Oranssi ikikukka 225
Hopealehti 238
Silkkipuu 251
Flamingonnokka 262
HarjasheinÀ 277
Aavikkomyrtti 287
LeveÀlehtisailio 302
Kasuaaripuu 318
Lyhtypensas 337
Korallipuu 352
Kuituherne 371
Silkkitassu 382
399
407
There has fallen a splendid tear From the passion-flower at the gate. She is coming, my dove, my dear; She is coming, my life, my fate; The red rose cries, âShe is near, she is near;â And the white rose weeps, âShe is late;â The larkspur listens, âI hear, I hear;â And the lily whispers, âI wait.â
Kipuyrtin kyynel kimmeltelee ja holvihin putoaa. âElos, kohtalosi jo lĂ€henee!â punaruusu nyt huudahtaa. Mut ruusu valkea huokaisee: âHĂ€n luoksesi myöhÀÀn saa.â Kukonkannus kuiskien kuuntelee ja liljakin odottaa.
Lordi Alfred Tennyson (Suomennos Elina Vaara)
Merkitys: omistamisen halu Pyrorchis nigricans | LĂ€nsi-Australia
Tarvitsee kukkiakseen tulta. Versoo sipuleista, jotka ovat voineet olla lepotilassa pitkÀÀn. Vaaleassa kukassa on verenpunaisia juovia. Muuttuu kukittuaan mustaksi ja nÀyttÀÀ hiiltyneeltÀ.
Lautavuoratussa talossa, kadun pÀÀssÀ, yhdeksÀnvuotias Alice Hart istui kirjoituspöydÀn ÀÀressÀ ikkunan edessÀ ja kuvitteli erilaisia ta poja tuikata isÀnsÀ tuleen.
HÀnen edessÀÀn, isÀn eukalyptuspuusta tekemÀllÀ kirjoitus pöydÀllÀ, oli avoin kirjaston kirja. Se oli tÀynnÀ kaikkialta maa ilmasta kerÀttyjÀ tarinoita tulesta. Alice pystyi aistimaan savun, maan ja palavien sulkien hajun, vaikka TyyneltÀ valtamereltÀ pu halsi suolaisen kostea koillistuuli. HÀn luki kuiskaten:
Feeniks-lintu laskeutuu tuleen liekkien nieltĂ€vĂ€ksi, palaa tuhkaksi ja nousee uudistuneena, uudelleen luotuna â samanlaisena, silti aivan erilaisena.
Alice piti sormeaan tuhkasta nousevan feeniks-linnun yllÀ: linnun hopeanvalkoiset sulat hehkuivat, se oli levittÀnyt siipensÀ ja taivut tanut pÀÀnsÀ taaksepÀin raakkuakseen. HÀn nykÀisi kÀtensÀ pois, aivan kuin kultaiset, oranssinpunaiset lieskat kykenisivÀt korven tamaan hÀnen ihoaan. Tuulenpuuska lennÀtti ikkunasta merilevÀn
tuoksua; tuulikello Àidin puutarhassa varoitti voimistuvasta tuu lesta.
Alice kumartui pöydÀn yli ja veti ikkunan pienemmÀlle. HÀn työnsi kirjan sivummalle ja silmÀili kirjan kuvaa samalla kun kur kotti ottamaan lautaselta paahtoleivÀn, jonka oli tehnyt tunte ja aikaisemmin. HÀn haukkasi voilla siveltyÀ kolmionmuotoista paahtoleipÀÀ ja mutusteli sitÀ hitaasti. Millaista olisi, jos isÀ palaisi tulessa? Kaikki isÀn demonit palaisivat tuhkaksi, ja jÀljelle jÀisi pa ras osa hÀnestÀ, joka liekkien uudistamana ja uudestisynnyttÀmÀ nÀ muuttuisi taas sellaiseksi mieheksi, jollainen hÀn joskus oli: mie heksi, joka oli tehnyt hÀnelle kirjoituspöydÀn, jonka ÀÀressÀ hÀn voisi kirjoittaa tarinoita.
Alice sulki silmÀnsÀ ja kuvitteli hetken, ettÀ meri, jonka hÀn kuuli pauhaavan ikkunan takana, oli roihuava tulimeri. Voisiko hÀn työn tÀÀ isÀnsÀ sinne, jotta tÀmÀ palaisi liekeissÀ niin kuin feeniks-lintu hÀnen kirjassaan? MitÀ jos isÀ nousisi pÀÀtÀÀn pudistaen kuin pahas ta unesta herÀnneenÀ ja ottaisi hÀnet syliinsÀ? Hei pupu, isÀ ehkÀ sa noisi. Tai ehkÀ hÀn vain viheltelisi kÀdet taskuissaan ja pilkettÀ sil mÀkulmassaan. EhkÀ Alice ei enÀÀ koskaan nÀkisi, miten isÀn siniset silmÀt muuttuvat raivosta mustiksi, miten vÀri pakenee tÀmÀn kas voilta tai miten suupieliin kerÀÀntyy vaahtoa, joka on yhtÀ valkois ta kuin kalpeus isÀn kasvoilla. Alice voisi keskittyÀ vain tulkitsemaan, mistÀ suunnasta tuuli puhaltaa, tai valitsemaan kirjastosta kirjoja tai kirjoittamaan työpöytÀnsÀ ÀÀressÀ. Tulessa uudistuneen isÀn koske tus Alicen raskaana olevan Àidin iholla olisi aina pehmeÀ; isÀn kÀdet koskettaisivat Alicea aina hellÀsti ja hoivaten. Ennen kaikkea isÀ kei nuttaisi vauvaa kehdossa tÀmÀn synnyttyÀ, eikÀ Alicen tarvitsisi maa ta valveilla ja miettiÀ, kuinka voisi suojella perhettÀÀn.
Alice sulki kirjan. Sen raskas tömÀhdys vavahdutti puista kirjoi tuspöytÀÀ, joka oli koko hÀnen makuuhuoneensa levyinen. Pöy tÀ oli kahden ison ikkunan edessÀ ja niistÀ avautui nÀköala puu tarhaan. Puutarhassa kasvoi hiussaniaisia, hirvensarvisaniaisia ja nystykÀmmeköitÀ, joista hÀnen ÀitinsÀ piti ennen kuin pahoinvointi
vei hÀnen voimansa. Juuri sinÀ aamuna Àiti oli ollut istuttamas sa kenguruntassuntaimia ruukkuihin, kun hÀn pahoinvoivana tai pui kaksin kerroin saniaisten ylle. Alice istui lukemassa kirjoitus pöytÀnsÀ ÀÀressÀ, mutta kuullessaan ÀitinsÀ yökkÀilevÀn hÀn kömpi ikkunasta ulos, hyppÀsi saniaislehvistöön ja piteli epÀvarmana Ài tiÀÀn tiukasti kÀdestÀ kun ei oikein osannut muutakaan.
âOlen kunnossaâ, hĂ€nen Ă€itinsĂ€ sanoi yskien ja piti Alicea kĂ€ destĂ€, kunnes irrotti otteensa. âSe on vain aamupahoinvointia, pupu, ei huolta.â Kun Ă€iti taivutti pÀÀtÀÀn taaksepĂ€in ilmaa saa dakseen, hĂ€nen vaaleat hiuksensa valahtivat kasvoilta ja paljasti vat uuden mustelman, joka oli sinipunainen kuin aamuinen meri ja ympĂ€röi ruhjetta korvantaustan herkĂ€llĂ€ iholla. Alice ei ehtinyt kÀÀntÀÀ katsettaan pois riittĂ€vĂ€n nopeasti.
âVoi pupuâ, Ă€iti harmitteli noustessaan jaloilleen. âEn katsonut eteeni keittiössĂ€ ja kaaduin. Vauva aiheuttaa minulle huimausta.â HĂ€n laski kĂ€tensĂ€ vatsalleen ja poimi toisella leninkiinsĂ€ tarttunei ta multakokkareita. Alice tuijotti nuoria saniaisia, jotka olivat liis kaantuneet maahan Ă€idin painon alla.
Pian sen jĂ€lkeen vanhemmat lĂ€htivĂ€t. Alice seisoi etuovella, kunnes isĂ€n lava-auton nostattama pölypilvi katosi aamun sineen. He olivat jĂ€lleen menossa kaupunkiin vauvan kontrollikĂ€yntiĂ€ var ten; lava-autossa oli vain kaksi paikkaa. Olehan kiltisti kultaseni, Ă€iti kehotti ja hipaisi huulillaan Alicen poskea. Ăiti tuoksui jasmii nilta ja pelolta.
Alice otti toisen kolmionmuotoisen, jÀÀhtyneen paahtoleivÀn ja piteli sitÀ hampaissaan samalla, kun tavoitteli kirjastolaukkuaan. HÀn oli luvannut Àidille opiskella neljÀnnen luokan koetta var ten, mutta toistaiseksi kirjekoulun lÀhettÀmÀ harjoituskoe oli loju nut avaamattomana kirjoituspöydÀllÀ. Kun hÀn otti kirjaston kirjan laukustaan ja nÀki sen nimen, hÀnen suupielensÀ sulivat hymyyn ja koe unohtui saman tien.
Aloittelijan opas tulen saloihin -kirjan kohokuvioitu kansi loisti melkein elÀvÀnÀ lÀhestyvÀn myrskyn heikossa valossa. Maastopalon
Alice hartin kadonneet kukat metalliset liekit hohtivat. Alicen vatsassa vÀreili jotain jÀnnittÀvÀÀ ja kiehtovaa. HÀnen kÀmmenensÀ olivat nihkeÀt. HÀn oli ehtinyt koskea sormenpÀillÀÀn vain kirjan kantta, kun Tobyn kaulapan nan niitit kilisivÀt hÀnen takanaan aivan kuin hÀnen kiihtymyk sensÀ esiin loihtimana. Toby tönÀisi kuonollaan hÀnen jalkaansa ja jÀtti mÀrÀn tahran iholle. KeskeytyksestÀ huojentuneena Alice hy myili, kun Toby istuutui tottelevaisesti. HÀn ojensi leipÀnsÀ Tobyl le, joka otti sen varovasti hampaidensa vÀliin ja perÀÀntyi hotkaise maan sen. Koiran kuolaa tippui hÀnen jalalleen.
âYök, Tobesâ, Alice sanoi ja pörrötti koiran korvia. HĂ€n piti peukaloaan ylhÀÀllĂ€ ja heilutti sitĂ€ puolelta toiselle. Vastaukseksi Tobyn hĂ€ntĂ€ heilui lattialla edestakaisin. Se nosti tassunsa ja laski sen hĂ€nen jalalleen. Alice oli saanut Tobyn isĂ€ltÀÀn lahjaksi ja koi ra oli hĂ€nen paras ystĂ€vĂ€nsĂ€. Pentuna se oli nĂ€ykkinyt liian mon ta kertaa isĂ€n jalkoja pöydĂ€n alla, ja isĂ€ oli paiskannut sen pesuko netta vasten. HĂ€n oli kieltĂ€ytynyt viemĂ€stĂ€ koiraa elĂ€inlÀÀkĂ€riin, ja siitĂ€ lĂ€htien Toby oli ollut kuuro. Kun Alice oli oivaltanut, ettĂ€ Toby oli kuuro, hĂ€n oli pÀÀttĂ€nyt luoda heille yhteisen, salaisiin kĂ€simerkkeihin perustuvan kielen, jota vain hĂ€n ja Toby ymmĂ€r tĂ€isivĂ€t. HĂ€n heilutti Tobylle jĂ€lleen peukaloaan kertoakseen, ettĂ€ tĂ€mĂ€ oli kiltti koira. Toby nuoli Alicen kasvoja, ja Alice nauroi inhon vallassa ja pyyhki poskeaan. Toby pyöri ympyrÀÀ muuta man kerran ja rojahti hĂ€nen jalkojensa juureen. Se ei ollut enÀÀ pentu ja muistutti enemmĂ€n harmaasilmĂ€istĂ€ sutta kuin lammas koiraa. Alice hautasi paljaat varpaansa sen pitkÀÀn, tuuheaan turk kiin. Tobyn seuran rohkaisemana hĂ€n avasi Aloittelijan opas tu len saloihin -kirjan ja pian kirjan ensimmĂ€inen tarina imaisi hĂ€net mukaansa.
Kaukaisissa maissa, kuten Saksassa ja Tanskassa, ihmisillÀ oli tapana antaa tulen polttaa pois vanha ja kutsua tilalle uusi, toivottaa tervetulleeksi seuraavan kehÀn alku: vuodenaika, kuolema, elÀmÀ tai rakkaus. Jotkut jopa tekivÀt vitsoista ja karhunvatukoista
valtavankokoisia hahmoja ja sytyttivĂ€t ne palamaan lopun ja uuden alun merkiksi â ihmeitĂ€ houkutellakseen.
Alice nojautui tuolillaan taaksepÀin. HÀnen silmÀnsÀ tuntuivat kuumilta ja rÀhmÀisilta. HÀn painoi kÀtensÀ kirjan sivuille, vitsois ta tehdyn palavan miehen pÀÀlle. MinkÀlaisen ihmeen Alicen tuli toivottaisi tervetulleeksi? EhkÀ heidÀn kotonaan ei enÀÀ koskaan kuultaisi rikkoutuvien esineiden ÀÀniÀ. Pelon hapan löyhkÀ ei enÀÀ leijuisi ilmassa. Alice istuttaisi kasvimaan, eikÀ hÀntÀ rangaistaisi, jos hÀn kÀyttÀisi vahingossa vÀÀrÀÀ puutarhalapiota. HÀn opetteli si ajamaan polkupyörÀllÀ, eikÀ raivostunut isÀ repisi hiuksia hÀnen pÀÀnahastaan, jos hÀn menettÀisi tasapainonsa. HÀnen tarvitsisi lu kea vain taivaan merkkejÀ, eikÀ niitÀ varjoja ja pilviÀ, jotka hÀivÀhti vÀt isÀn kasvoilla ja panivat Alicen arvailemaan, oliko isÀ hirviö vai mies, joka muutti eukalyptuspuun kirjoituspöydÀksi.
IsÀ teki pöydÀn sen pÀivÀn jÀlkeen, kun oli tönÀissyt hÀnet me reen ja jÀttÀnyt uimaan omin avuin rantaan. SinÀ iltana isÀ kato si puuvajaansa eikÀ tullut pois sieltÀ kahteen vuorokauteen. Kun isÀ taas ilmestyi, hÀn kantoi ankarasti ponnistellen suorakulmaista pöytÀÀ, joka oli pidempi kuin hÀn itse. PöytÀ oli tehty kermanval koisista eukalyptuslaudoista, joita hÀn oli sÀÀstÀnyt rakentaakseen Alicen Àidille uuden saniaispuutarhan. Alice katseli epÀröiden huo neensa nurkassa, kuinka isÀ pulttasi pöydÀn kiinni seinÀÀn ikku nalaudan alapuolelle. PöytÀ tÀytti hÀnen huoneensa tuoreen puun, öljyn ja lakan juovuttavilla tuoksuilla. IsÀ nÀytti Alicelle, kuinka pöydÀn kansi avautui messinkisaranoillaan ja sen alta paljastui pa pereille, kynille ja kirjoille tarkoitettu matala lokero. HÀn oli jopa höylÀnnyt pöydÀn kanteen eukalyptuspuun oksasta tuen, jotta Alice pystyisi penkomaan laatikkoa molemmin kÀsin.
âTuon sinulle kaikki tarvitsemasi kynĂ€t ja vĂ€riliidut, kun menen seuraavan kerran kaupunkiin, pupu.â
Alice heittÀytyi isÀn kaulaan. IsÀ tuoksui Cussons-saippualta, hieltÀ ja tÀrpÀtiltÀ.
âOma pikku sirkkuseni.â HĂ€nen parransĂ€nkensĂ€ raapi Alicen poskea. Sanojen lakkakerros peitti Alicen kielen: Tiesin, ettĂ€ olet vielĂ€ siellĂ€. JÀÀ. ĂlĂ€ anna tuulen muuttua. Mutta hĂ€n pystyi vain sanomaan: âKiitos.â Alicen katse siirtyi takaisin avoimeen kirjaan.
Tuli on elementti, joka syttyÀkseen ja palaakseen vaatii kitkaa, polttoainetta ja happea. Palaakseen puhtaasti tuli tarvitsee nÀmÀ ihanteelliset olosuhteet.
Alice nosti katseensa ja vilkaisi puutarhaan. Tuulen nÀkymÀtön voima heilutti koukuissa riippuvia hiussaniaisruukkuja. Se ulvoi raollaan olevan ikkunan alla. HÀn hengitteli syvÀÀn, tÀytti keuh konsa ja tyhjensi ne hitaasti. Tuli on elementti, joka syttyÀkseen ja palaakseen vaatii kitkaa, polttoainetta ja happea. Alice tuijotti Ài tinsÀ puutarhan vehreÀÀn sydÀmeen ja tiesi, mitÀ hÀnen oli tehtÀvÀ.
Kun myrsky saapui idÀstÀ ja kulki taivaan halki tummina verhoi na, Alice meni takaovelle ja puki ylleen tuulitakkinsa. Toby asteli hÀnen vierelleen, ja Alice upotti sormensa sen villaiseen turkkiin. Toby vingahti ja painoi kuononsa Alicen vatsalle. Sen korvat olivat luimussa. Ulkona tuuli repi terÀlehtiÀ Àidin valkoisista ruusuista ja sirotteli niitÀ pitkin pihaa kuin pudonneita tÀhtiÀ. Kaukana tontin laidalla hÀÀmötti isÀn lukittu vaja. Alice taputteli takkinsa tasku ja ja tunsi avaimen olevan paikoillaan. HÀn seisoi hetken aloillaan rohkeutta kerÀten, avasi sitten takaoven ja juoksi Tobyn kanssa ta losta tuulta pÀin.
Alicea oli kielletty menemÀstÀ vajaan, mutta mikÀÀn ei ollut estÀnyt hÀntÀ kuvittelemasta, mitÀ isÀn puuvajassa saattaisi olla. Useimmiten isÀ kulutti vajassa aikaansa kauheiden tekojensa jÀl keen. Kun hÀn tuli ulos, hÀn voi aina paremmin. Alice oli pÀÀtel lyt, ettÀ vajalla tÀytyi olla taianomaista muutosvoimaa, aivan kuin
sen seinien sisÀpuolella olisi taikapeili tai vÀrttinÀ. Nuorempana hÀn oli kerran rohjennut kysyÀ isÀltÀ, mitÀ vajassa oikein oli. IsÀ ei ollut vastannut, mutta kun isÀ oli tehnyt hÀnelle kirjoituspöydÀn, Alice oli ymmÀrtÀnyt. HÀn oli lukenut alkemiasta kirjaston kirjois ta; hÀn tunsi sadun Tittelintuuresta. Alicelle vaja oli paikka, jossa isÀ kehrÀsi oljista kultaa.
Alicen jalkoja ja keuhkoja poltti hÀnen juostessaan. Toby hauk kui taivasta, kunnes pilvet keihÀstÀvÀ salama sai sen laskemaan hÀn tÀnsÀ koipien vÀliin. Vajan ovella Alice kaivoi avaimen taskustaan ja työnsi sen munalukkoon. Lukko ei auennut. Tuuli pisteli hÀnen kasvojaan ja melkein kaatoi hÀnet; vain jalkoja vasten painautunut Toby piti hÀnet pystyssÀ. HÀn yritti uudelleen. Avain painui ki peÀsti hÀnen kÀmmentÀÀn vasten, kun hÀn työnsi sitÀ lukkoon. Se ei liikahtanutkaan. Pakokauhu sumensi hÀnen nÀkönsÀ. HÀn antoi periksi, pyyhki silmiÀÀn ja työnsi hiukset pois kasvoiltaan. Ja yritti uudelleen. TÀllÀ kertaa avain kÀÀntyi helposti, aivan kuin lukko oli si ollut öljytty. Alice vÀÀnsi munalukon irti ovesta, painoi kahvaa ja kompuroi sisÀÀn Toby kannoillaan. Tuuli paiskasi oven ÀÀnekkÀÀs ti kiinni heidÀn takanaan.
Ikkunattomassa vajassa oli pilkkopimeÀÀ. Toby murisi. Alice ojensi kÀtensÀ pimeÀn halki ja silitti sitÀ rauhoittavasti. Veren kohi na ja myrskyn raivoisa ulvonta pauhasivat hÀnen korvissaan. Vajan vierellÀ kasvavan liekkipuun siemenkodat satoivat katolle terÀvinÀ, rÀtisevinÀ sarjoina, aivan kuin katolla olisi tanssittu peltitohveleissa. Vajassa oli pistÀvÀ lamppuöljyn haju. Alice hapuili pimeÀssÀ, kunnes hÀnen sormensa osuivat työpenkin lamppuun. HÀn tunnis ti lampun sen muodosta; ÀidillÀ oli talossa samanlainen. Lampun vieressÀ oli tulitikkuaski. Vihainen ÀÀni karjui hÀnen pÀÀssÀÀn. Et saa olla tÀÀllÀ. Et saa olla tÀÀllÀ. Alice irvisti, mutta avasi kuiten kin tulitikkuaskin. Tunnustelemalla hÀn löysi tulitikun kÀrjen, raa paisi sillÀ askin karkeaa pintaa ja tunsi rikin hajun nopean valoheh kun tÀyttÀessÀ ilman. HÀn piti tulitikkua öljylampun sydÀnlangalla ja kiersi lasikuvun takaisin kiinni. Lamppu valaisi isÀn työpenkin.
Pieni lipastonlaatikko hÀnen edessÀÀn oli raollaan. Alice veti sen auki vapisevin sormin. Laatikossa oli valokuva ja jotain, mitÀ Alice ei nÀhnyt kunnolla. HÀn otti valokuvan esiin. Sen reunat olivat ris paantuneet ja kellertÀvÀt, mutta kuvassa nÀkyi selvÀsti epÀsÀÀnnöl linen, upea, viiniköynnösten peittÀmÀ vanha talo. Alice tavoitteli laatikosta toistakin esinettÀ. HÀnen sormenpÀÀnsÀ osuivat johon kin pehmeÀÀn. HÀn veti sen esiin ja nÀki, ettÀ se oli haalistuneella nauhalla sidottu musta hiuskiehkura. Valtaisa tuulenpuuska kolisutti vajan ovea. Alice pudotti hius kiehkuran ja valokuvan kÀÀnnÀhtÀessÀÀn ympÀri. Ovella ei ollut ke tÀÀn. Se oli vain tuuli. HÀnen sydÀmensÀ oli juuri rauhoittumas sa, kun Toby istahti ja alkoi jÀlleen murista. Vavisten Alice kohotti lamppua valaistakseen koko isÀnsÀ vajan. HÀnen leukansa loksah tivat auki ja hÀnen polvensa tuntuivat oudolla tavalla hyytelöltÀ. HÀnen ympÀrillÀÀn oli kymmenittÀin puuveistoksia, pienistÀ aina luonnollisen kokoisiin, jotka kaikki esittivÀt kahta hahmoa. Toinen esitti iÀkkÀÀmpÀÀ naista eri asennoissa: nuuhkimassa euka lyptuspuun lehteÀ, tutkiskelemassa ruukkukasveja, makaamassa se lÀllÀÀn toinen kÀsivarsi silmillÀÀn ja toinen ylöspÀin ojennettuna, ja pitelemÀssÀ hameenhelmaansa kuin maljakkoa, joka oli tÀyn nÀ Alicelle tuntemattomia kukkia. Toinen hahmo esitti tyttöÀ lu kemassa kirjaa, kirjoittamassa pöytÀnsÀ ÀÀressÀ, puhaltamassa voi kukan haituvia. Alicen pÀÀtÀ alkoi sÀrkeÀ, kun hÀn nÀki itsensÀ isÀnsÀ veistoksissa.
Naista ja tyttöÀ esittÀvÀt lukuisat veistokset tÀyttivÀt vajan ja ympÀröivÀt jo työpenkkiÀ. Alice hengitti syvÀÀn ja hitaasti sydÀ mensÀ lyöntejÀ kuunnellen. O-len tÀÀl-lÀ, ne sanoivat. O-len tÀÀllÀ. Tulen lailla myös sanat pystyivÀt taikomaan asian toiseksi. Alice oli lukenut riittÀvÀsti ymmÀrtÀÀkseen taikavoiman, jonka sanat voi vat toistettuina nostattaa. Asiasta tulee totta, jos sen toistaa riittÀ vÀn monta kertaa. HÀn keskittyi loitsuun, joka sykki hÀnen sydÀ messÀÀn.
O-len, tÀÀl-lÀ.
O-len, tÀÀl-lÀ.
O-len, tÀÀl-lÀ.
Alice kÀÀntyi hitaasti ja tarkasteli puisia hahmoja. HĂ€n muisti lu keneensa kerran ilkeĂ€stĂ€ kuninkaasta, jolla oli valtakunnassaan niin paljon vihollisia, ettĂ€ hĂ€n loi ympĂ€rilleen savi- ja kivisotilaiden ar meijan â vaikka savi ei olekaan lihaa eikĂ€ kivi verta. Lopulta kylĂ€ lĂ€iset, joilta kuningas yritti armeijansa avulla suojautua, kukistivat kuninkaan tĂ€mĂ€n omalla armeijalla kuninkaan nukkuessa. KylmĂ€t vĂ€reet kulkivat pitkin Alicen selkĂ€piitĂ€, kun hĂ€n muisteli aiem min lukemiaan sanoja. Tuli vaatii syttyĂ€kseen ja palaakseen kitkaa, polttoainetta ja happea.
âTule, Tobesâ, Alice kehotti ja kurkotti ottamaan ensin yhden puuveistoksen ja sitten toisen. YhdestĂ€ veistoksesta mallia ottaen hĂ€n kĂ€ytti t-paitansa helmaa maljana ja kerĂ€si siihen kaikkein pie nimmĂ€t löytĂ€mĂ€nsĂ€ veistokset. Toby pyöri levottomasti Alicen vie rellĂ€. Alicen sydĂ€n hakkasi kylkiluita vasten. Vajassa oli niin mon ta veistosta, ettei isĂ€ varmaankaan huomaisi joidenkin pienimpien puuttumista. Ne olisivat tĂ€ydellistĂ€ polttoainetta tulentekoa har joitellessa.
Alice muistaisi aina tÀmÀn pÀivÀn, joka muutti hÀnen elÀmÀn sÀ peruuttamattomasti, vaikka hÀn ymmÀrsi sen vasta kahdenkym menen vuoden kuluttua. ElÀmÀÀ eletÀÀn eteenpÀin, mutta sitÀ voi ymmÀrtÀÀ vain taaksepÀin katsomalla. Maisemaa ei nÀe silloin, kun on sen keskellÀ.
⹠Pihatielle kÀÀntyessÀÀn isÀ puristi ÀÀneti ohjauspyörÀÀ. HÀnen vai monsa kasvoille oli kohonnut turvonneita punaisia lÀikkiÀ, joi ta hÀn hoivasi kÀdellÀÀn. Toisella kÀdellÀÀn hÀn piteli vatsaansa painautuessaan auton ovea vasten. Mies oli nÀhnyt omin silmin,
kuinka hÀnen vaimonsa oli koskettanut lÀÀkÀrin kÀsivartta. HÀn oli nÀhnyt lÀÀkÀrin ilmeen. HÀn oli nÀhnyt sen. Lihas Alicen isÀn oikean silmÀn alapuolella nyki. HÀnen vaimoaan oli huimannut, kun tÀmÀ oli noussut istumaan ultran jÀlkeen; mies ei ollut halun nut poiketa aamiaiselle siinÀ pelossa, etteivÀt he ehtisi ajoissa vas taanotolle. Vaimo oli yrittÀnyt pysyÀ tasapainossa. LÀÀkÀri oli aut tanut hÀntÀ.
Alicen isÀ venytteli kÀttÀÀn. HÀnen rystysiÀÀn sÀrki yhÀ. HÀn vilkaisi itseensÀ kÀpertynyttÀ vaimoaan, joka loi kuilun heidÀn vÀ lilleen. Mies halusi saada yhteyden vaimoonsa ja selittÀÀ, ettÀ tÀ mÀn pitÀisi vain varoa kÀytöstÀÀn, jotta hÀn ei kimmastuisi. EhkÀ vaimo ymmÀrtÀisi, jos hÀn puhuisi tÀlle kukkaiskielellÀ. Haaru kihokki, kuolen laiminlyötynÀ. Harlekiinifuksia, hoito ja helpotus. HÀÀpensas, pysyvyys. Mutta ThornfieldistÀ lÀhdön jÀlkeen hÀn oli vuosikausia vÀltellyt antamasta vaimolleen kukkia.
Vaimo ei ollut auttanut hÀntÀ tÀnÀÀn. Vaimon olisi pitÀnyt en nen lÀhtöÀ ennÀttÀÀ pakata aamiainen mukaan, jottei olisi kÀrsinyt huimauksesta eikÀ hÀnen olisi tarvinnut nÀhdÀ, kuinka tÀmÀ kÀ pÀlöi lÀÀkÀriÀ. Vaimo tiesi, kuinka vaikeita heidÀn kÀyntinsÀ kau pungissa hÀnelle olivat, kun hoitohenkilökunnan kÀdet vaeltelivat kaikkialla vaimon keholla ja sen sisÀllÀ. TÀmÀn raskauden aikana, tai Alicea odottaessa, he eivÀt olleet kÀyneet kertaakaan ultra- tai kontrollikÀynnillÀ ilman ettÀ siitÀ olisi aiheutunut riitaa. Oliko to dellakin hÀnen syynsÀ, ettei vaimo onnistunut tukemaan hÀntÀ kertaakaan?
âKotona ollaanâ, Alicen isĂ€ sanoi, veti kĂ€sijarrusta ja sammut ti moottorin. Vaimo nosti kĂ€tensĂ€ kasvoiltaan ja tarttui ovenkah vaan. HĂ€n kÀÀnsi sitĂ€ kerran ja odotti. Miehen kiukku kuohahti. Eikö vaimo sanoisi mitÀÀn? Mies avasi keskuslukituksen ja odot ti vaimonsa kÀÀntyvĂ€n hĂ€nen puoleensa ja hymyilevĂ€n hĂ€nelle kii tollisena tai ehkĂ€ jopa anteeksipyytĂ€vĂ€sti. TĂ€mĂ€ kuitenkin lennĂ€h ti ovesta ulos kuin hĂ€kistÀÀn pakeneva kana. Mies ryntĂ€si autosta vaimonsa nimeĂ€ huutaen, mutta myrsky vaimensi yllĂ€ttĂ€en hĂ€nen