Skip to main content

Sobremesa Spring Edition 2026

Page 1


SOBREMESA

DEPARTMENT OF LANGUAGES, LITERATURES AND CULTURES

Image Courtesy of Kaja Bednarek
Santiago, Chile

FROM THE EDITORSMEET THE TEAM

Welcome to 2025/26’s Spring Edition of Sobremesa! After the success of our Winter Edition, we are excited to present yet another excellent collection of articles, poetry, and personal stories, written in Spanish and Portuguese. What’s more, the talent showcased in this edition goes beyond King’swe are glad to present the winning entry of the A-level Spanish Writing Competition!

We would like to thank each of our writers, designers, editors, managers, and our proofreaders Raquel, Alexandra, and Inma, who have contributed to the production of these two editions. It wouldn’t have been possible without all their hard work.

We hope that Sobremesa has inspired you to try your hand at writing in a foreign language and test the limits to your creativity.

Muchas gracias, muito obrigado, moltes gràcies,

Editors-in-Chief 2025/26

EDITORIAL TEAM

Co-Editor in Chief Sophia Clairmont (English and Modern Languages - Spanish)

Co-Editor in Chief Emily Dunn (Modern Languages - French and Spanish)

Editor Carlotta Braconcini Ramos (European Studies - French)

Editor

Nour-Jenna Eldressi (Management and Spanish)

DESIGN TEAM

Head of Design Karina Hilbolling (Management and Spanish)

Designer Milli Sloss (Modern Languages - French and Spanish)

Designer Jasmine Undecimo (English Literature and Spanish)

MANAGEMENT/SOCIALS

Manager/Social Media Manager

Nicola Kopaci (Modern Languages - French and Spanish)

Social Media Manager

Heidi Nicks (History and Modern Languages - Spanish)

TABLE OF CONTENTS

SEMANA SANTA: EL MEJOR ESPECTÁCULO QUE HE VISTO EN MI VIDA

Sophia Clairmont

TRADIÇÃO, CULTURA E ARTE: UMA INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DE ANGOLA, CABO VERDE E MOÇAMBIQUE ATRAVÉS DA DANÇA E MÚSICA.

Adelina Godinho

FALANDO COM EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS - DA ÁGUA PARA O VINHO: MEU ANO NO BRASIL

Alex Ruhman

ENTRE ASA E CAUDA

Clara Casagrande Matos

DESMONTANDO LOS MITOS DE LA CRISIS DE IDIOMAS EN EL REINO UNIDO

Emily Dunn

LA "CHEAT SHEET" HISPANA: GUÍA DEFINITIVA PARA SOBREVIVIR EN ESPAÑOL

Nicola Kopaci

“QUE NO QUIERO QUE HAGAN CONTIGO LO QUE LE PASÓ A HAWÁI”: UNA HISTORIA DE GENTRIFICACIÓN Y DESPLAZAMIENTO EN PUERTO RICO

Milli Sloss

‘TRADUCCIÓN Y TEATRO DE CHILE AL REINO UNIDO A TRAVÉS DEL TIEMPO’: UN RECUENTO DE LA CONFERENCIA ILLUMINATED LECTURE

Sophia Clairmont

LAS DOS CARAS DE LA MIGRACIÓN ESPAÑOLA

Neha Veera

¿EXISTE REALMENTE EL ‘VOTO LATINO’? RAZA, BLANQUEAMIENTO Y CONSERVADURISMO EN EE. UU.

Jasmine Undecimo

MI EXPERIENCIA EN MADRID

Anna Cross

¿DÓNDE ESTÁ JULIA CHUÑIL? LOS RAÍCES DE LA DISCRIMINACIÓN DE LOS MAPUCHES EN CHILE

Kaja Bednarek

CONCURSO DE ESCRITURA EN ESPAÑOL - ¿CÓMO SERÁ UNA CIUDAD HISPANOHABLANTE EN 100 AÑOS?

Emma Burt

SEMANA SANTA:

El mejor espectáculo que he visto en mi vida

La Semana Santa había llegado por fin. Aliviada de tener un descanso de mis estudios universitarios, busqué en línea el horario de las procesiones en Madrid. Habría una en Ópera, el Miércoles Santo a las 19.45. Siendo mi barrio favorito de la ciudad, sabía que tenía que ir.

Llegué temprano a la catedral. Estaba lloviendo, el típico tiempo de primavera. En la Plaza Mayor se veía la banda de marcha preparándose para comenzar la procesión. Ya había un gran público, tanto españoles como turistas de cada rincón del mundo. Bajo los paraguas, todos esperábamos pacientemente que iniciara.

Las puertas de la iglesia se abrieron y salieron docenas de personas a la Plaza, algunas de ellas llevando el traje clásico de capirotes, las capuchas puntiagudas sinónimas de la Semana Santa. Aunque sus rostros se escondían, llamaban la atención.

Luego el paso se sacó de la iglesia – era enorme, y llevaba la imagen del Santísimo

Cristo de las Tres Caídas, unas esculturas de Jesucristo, quien llevaba la corona de espinas en su cabeza y cargaba la cruz en su espalda, y Simón de Cirene, quien apoyaba a Jesús llevando la parte trasera de la cruz, los dos rodeados de cirios encendidos. La banda de marcha inició su redoble, entonces los instrumentos de viento metal tocaron su melodía sombría pero preciosa.

La gran estructura del paso se meció con los tambores. Suavemente, de lado a lado, su ritmo era hipnótico – ya no me importaba la lluvia, el paso y la música tenían toda mi atención. Miré con asombro a la procesión mientras giró la esquina y se fue de la Plaza para realizar su camino.

Todo el público la siguió por las calles. El camino pasó justo frente al Palacio Real de Madrid; su gran arquitectura era el fondo de la procesión. Solamente podía pensar en cuán afortunada era yo de poder presenciar este evento profundamente cultural en una ubicación llena de historia, que estaba en el centro de la ciudad, en el centro del país.

Continuamos, y me moví más cerca – ahora, estaba justo al lado del paso. Bajo la puesta del sol, lo pude ver claramente. ¡Qué bonito este paso! Su diseño era atemporal y cargado de religiosidad: alrededor de la parihuela en la cual sentaban las esculturas de Jesús y Simón, había unos pequeños pero detallados relieves de figuras sagradas, los de Jesús bordeados con oro. Los faldones cubrieron a los costaleros que estaban debajo de la estructura, para que solamente se viera la artesanía. Nunca había visto nada así antes. Las trompetas tocaron fuertemente en mis oídos, su melodía era conmovedoramente bella.

La procesión había completado su vuelta, y volvimos a la Plaza Mayor. El sol se había puesto y ya estaba completamente oscuro; no obstante, la Plaza todavía estaba llena de espectadores. Tanto el paso como la música hicieron una pausa delante de la catedral, como si tomaran un respiro antes de dar el último empujón para entrar en la iglesia.

Luego, la banda comenzó a tocar su última tonada, el paso se meció de acá para allá. Cuidadosamente, los costaleros ascendieron las escaleras a la iglesia, y el paso desapareció dentro, habiendo completado su procesión.

Este espectáculo de la procesión de la Semana Santa había superado todas mis expectativas y sigue siendo la mejor cosa que nunca he visto. Me fui de la Plaza Mayor sintiéndome enriquecida espiritual y culturalmente, y con un aprecio nuevo por el catolicismo y por España.

TRADIÇÃO, CULTURA E ARTE:

Falar da história de Angola, Cabo Verde e Moçambique é, inevitavelmente, evocar uma história escrita não apenas em papel, mas nos corpos e nas vozes do seu povo. Nestas nações, a música e a dança não existem como meros ornamentos estéticos; elas são arquivos vivos de resistência, identidade e celebração. Do lamento melancólico da Morna cabo-verdiana ao pulsar vibrante do Semba angolano e à resiliência rítmica da Marrabenta moçambicana, a arte surge como o fio condutor que une o passado ancestral aos desafios da contemporaneidade. Nesta breve incursão, exploramos como o compasso de um tambor ou o movimento de uma anca podem narrar a história de um continente que, através do som, reivindicou a sua liberdade e reafirmou a sua alma perante o mundo.

Uma introdução à história de Angola, Cabo Verde e

Moçambique através da dança e música.

Angola: O Semba como Raiz e Resistência

Em Angola, o Semba é muito mais do que um género musical; é a "umbigada" (semba) que deu origem a mundos. Nascido nos quintais de Luanda, o Semba serviu como uma forma subtil de resistência cultural durante o período colonial. Através de letras muitas vezes cantadas em Kimbundu, os músicos angolanos narravam a realidade do povo, preservando a identidade nacional sob o olhar da censura. Da cadência orgânica do Semba brotou a Kizomba moderna, provando que a tradição angolana não é estática, mas uma força viva que continua a conquistar as pistas de dança de Londres a Tóquio, mantendo sempre o orgulho das suas raízes.

SEMBA
MORNA

Cabo Verde: A Melancolia e o

Poder das Ilhas

A identidade cabo-verdiana é esculpida pelo mar e pela distância, sentimentos que encontram voz na Morna. Considerada o "blues" do arquipélago, a Morna — imortalizada pela voz de Cesária Évora — traduz a sodade e o isolamento das ilhas. No entanto, a cultura de Cabo Verde possui um contraponto vibrante no Funaná Outrora proibido pelas autoridades coloniais por ser considerado demasiado rebelde e sensual, o Funaná, tocado ao ritmo do acordeão (gaita) e do ferrinho, simboliza a energia indomável de um povo que transforma a escassez em celebração rítmica.

Moçambique: O Compasso Urbano da Marrabenta

Do outro lado do continente, nas ruas de Maputo (antiga Lourenço Marques), Moçambique vibra ao som da Marrabenta

Este género surgiu da fusão entre ritmos tradicionais e a influência de instrumentos ocidentais, tornando-se a banda sonora da urbanização e, mais tarde, da luta pela independência. A Marrabenta é a expressão da resiliência moçambicana: um ritmo rápido, elegante e socialmente consciente. A par da sofisticação da Timbila (os xilofones do povo Chopi, reconhecidos pela UNESCO), a música de Moçambique reflete uma nação que sabe harmonizar a sua vasta herança étnica com a pulsação da modernidade.

Embora caro um desses estilos seja único, o fio condutor que os une é a resistência ao colonialismo e a celebração da sua geografia e herança.

Adelina Godinho

FUNANÁ
MARRABENTA
TIMBILA

Quando comecei meu ano de intercambio no Brasil, me sentia igual um cego durante um tiroteio. Eu saí do Brasil com 9 anos, e já me sentia muito distante, não achei que iria tirar de letra logo do início, porém realmente estava muito distante da cultura. Logo que comecei na Universidade de São Paulo já senti que aquilo não era o que eu queria, odiei as matérias, os professores, o giz na louça, tudo me incomodava. Eu decidi que precisava colocar o dedo na ferida pois o quanto antes eu mudasse melhor seria, e nisso consegui uma vaga para um estágio na Wall Street de São Paulo, que foi como mudar de água para o vinho.

ambiente formal e de trabalho em português, e que eu gostava, então matei dois coelhos em uma cajadada só.

De fato, isso mudou a experiencia do meu ano de intercambio, porque agora além de estar praticando meu português do melhor jeito, também estava aprendendo novas formas, porque nunca havia me comunicado em um Alex Ruhman

Durante esse ano trabalhando, aprendi muito e presenciei uma cultura de trabalho muito diferente do que eu esperava ver na Inglaterra, mais agressivo e com mais responsabilidade sobre seu trabalho. Tive momentos em que pisei na bola e meus chefes deixaram isso claro, tomei alguns vários chega para lá, mas sempre refletia e pensava bola para frente, pois pensei que quanto mais conhecimento que eu ia criando mais eu iria conseguir parar de ser uma mala sem alça.

ENTRE ASA E CAUDA

Saí da lua para encontrar o mar.

Mergulhei em águas desconhecidas para te reconhecer nas profundezas de seu lar.

Me encantei com seu canto, me afogando nas suas palavras malfaladas

e nas suas más intenções disfarçadas.

Mas eu também minto,

manipulo a luz na superfície e me revelo no profundo.

Eu uso o meu próprio brilho,

o sol só sussurra no meu ouvido.

Mas eu grito.

Sem respirar, meu coração permanece vivo.

Seja rio,

seja lagoa — tudo é líquido.

Sou solidão e movimento.

Entre asa e cauda,

estou presente entre

o céu e o mar.

Me deixe

para que possa me encontrar novamente.

O real não se vê,

Se sente.

Clara Casagrande Matos

DESMONTANDO LOS de idiomas en

Todo el mundo habla inglés, ¿para qué molestarse en aprender lenguas extranjeras? Tenemos traductores en el móvil, ¿qué sentido tiene memorizar verbos? Existe la creencia de que el estudio de lenguas extranjeras es inútil; que las empresas no lo valoran y que el esfuerzo no compensa el beneficio. Sin embargo, esta complacencia es precisamente la que está aislando al Reino Unido por su propia falta de palabras. En los últimos meses, las universidades de Leicester y Nottingham han anunciado planes para eliminar por completo los departamentos de lenguas de sus facultades, una decisión que evidencia una verdadera crisis sistémica. Una generación entera de estudiantes está perdiendo la oportunidad de conectar con otras sociedades a un nivel académico y personal, mientras nos convencemos de que el monolingüismo es un estado aceptable en el siglo XXI. Es hora de desmontar los mitos que están destruyendo nuestra capacidad lingüística ante el mundo.

A menudo se culpa a los jóvenes de esta falta de entusiasmo, pero los datos sugieren que el problema no es la falta de interés, sino un sistema que les ha dado la espalda. La reducción sistemática de las humanidades ha creado un vacío educativo donde el aprendizaje de idiomas se percibe como un lujo y no como una competencia básica. No obstante, el deseo de aprender persiste con fuerza fuera de las aulas. Michael Lynas, director de Duolingo en el Reino Unido, ha mostrado su sorpresa ante los datos de su plataforma, que revelan una

realidad inesperada: los usuarios británicos no sólo tienen más probabilidades de aprender

MITOS DE LA CRISIS el Reino Unido

movilidad profesional que la tecnología, por sí sola, jamás podrá replicar.

Confiar ciegamente en que la tecnología suplirá estas carencias es peligroso. Si bien una aplicación puede ser útil para situaciones transaccionales básicas, como pedir en un restaurante, ésta se convierte en un impedimento insalvable en el ámbito profesional. En una mesa de negociación, depender de una pantalla rompe la fluidez, la confianza y el contacto visual que son elementos críticos para cerrar cualquier acuerdo. No existe algoritmo capaz de replicar la capacidad humana de leer el subtexto, el humor o las pausas cargadas de significado en una conversación en tiempo real. Ser la única persona en una sala que depende de un dispositivo para entender lo que se dice es ceder el control, perder la autoridad y quedar relegado a una posición de desventaja absoluta.

inversión de por vida en nuestra propia resiliencia mental.

Finalmente, en el escenario post-Brexit, el aislamiento lingüístico ha dejado de ser una debilidad para convertirse en un riesgo nacional que no podemos permitirnos. Para forjar nuevos acuerdos y operar con éxito fuera de las estructuras comunitarias, es imperativo comprender las profundas diferencias culturales que gobiernan las fronteras. Mantener una presencia activa y efectiva en el exterior no consiste en esperar que el mundo se adapte a nuestra lengua, sino en tener la capacidad de participar y aportar en la suya. La crisis de los idiomas que atraviesa el Reino Unido no es solo un problema de las facultades de educación sino que es un desafío directo a nuestra relevancia global, especialmente en un mundo que es más diverso y competitivo que nunca.

Más allá de la utilidad práctica y el poder de negociación, el aprendizaje de los idiomas debe entenderse como una de las herramientas más potentes de las que disponemos para la salud cognitiva. Está científicamente probado que el bilingüismo fortalece la plasticidad cerebral y mejora la capacidad de resolución de problemas complejos. Diversos estudios han demostrado que el manejo de múltiples lenguas puede retrasar significativamente la aparición de los síntomas de la demencia y el Alzheimer hasta cuatro o cinco años. Por lo tanto, cada verbo memorizado y cada estructura gramatical dominada no es solo un activo laboral, sino una

Es imprescindible que estos mitos sobre el aprendizaje de los idiomas y su lugar en la sociedad cambien para que no perdamos a una generación completa de lingüistas. En un mundo tan conectado como el de hoy, es chocante que todavía estemos luchando contra un sistema que no da prioridad a los idiomas. Este cambio no es solo una cuestión de valores, sino una condición necesaria para el progreso. Si el Reino Unido quiere seguir siendo relevante y prosperar en un entorno multicultural, no puede permitirse vivir aislado por su falta de palabras. Nuestra capacidad de entender al mundo es, al final, lo que determina si formamos parte de él.

LA "CHEAT SHEET" HISPANA:

Guía definitiva para sobrevivir en español

Así que te has matriculado en español en la uni. Tal vez buscas ese CV bilingüe impecable, o simplemente quieres entender qué rayos dice Bad Bunny en ‘Tití me preguntó’ sin tener que buscar la letra en Genius. Sea como sea, los libros de texto tienen un límite, así que si quieres dejar de "estudiar" español y empezar a vivirlo, necesitas hackear tu entorno digital.

Esta no es la lista de lectura de tu profesor. Esta es la guía cultural definitiva: desde los podcasts que salvarán tu trayecto en el bus hasta los TikTokers que están colonizando el internet hispano en este 2026.

Inmersión auditiva: Podcasts

El listening es lo más difícil porque los nativos no hablan como las voces robóticas de los exámenes. Necesitas ritmo, jerga y velocidad real.

Nivel Principiante: Coffee Break Spanish. Es como un abrazo sonoro. Estructurado, fácil de digerir y perfecto para construir una base sin que te explote la cabeza.

Nivel Intermedio: Duolingo Spanish Podcast. Olvida las amenazas del búho por un segundo; este podcast es oro. Son historias reales de Latinoamérica contadas en un español pausado pero natural, con el contexto adecuado para no perder el hilo.

Nivel Pro: Radio Ambulante (NPR). Esto es periodismo de alto nivel. Si te gusta Serial o This American Life, este es tu sitio. Historias crudas, crónicas urbanas y acentos de todo el mundo hispano. Es el test definitivo para tus oídos.

Inmersión lectora: Libros

No intentes leer a Cervantes en tu primer año; vas a abandonarlo en la página tres. Empieza con cosas que te enganchen de verdad.

El Starter Pack: El Principito. Vale, es una traducción, pero el vocabulario es tan limpio y la historia tan universal que terminarlo te dará el subidón de dopamina necesario para seguir con el siguiente.

Cultura Pop Española: Manolito Gafotas de Elvira Lindo. Manolito es una leyenda en España. Es un niño de barrio en Madrid y su monólogo interior es divertidísimo. Es la mejor forma de aprender el español "de la calle" y las dinámicas familiares.

El "Best-Seller" absoluto: La Sombra del Viento de Carlos Ruiz Zafón. Misterio, gótico y una Barcelona en la postguerra civil. Es un libro que te hace parecer muy sofisticado cuando lo lees en la cafetería del campus.

La Playlist: Mucho más que Reggaetón

La música es el mejor truco de memorización. Si puedes cantar el estribillo, ya te has aprendido la gramática sin querer.

El Rey del Momento: Bad Bunny (Un verano sin ti/ Debí tirar más fotos). No puedes hablar de español moderno sin Benito. Sus letras son un curso intensivo de jerga puertorriqueña y "flow" urbano.

La Motomami: Rosalía. Es el puente entre lo antiguo (el flamenco) y el futuro. Su dicción es única y su estética es el manual de estilo de la juventud española actual.

La Ruta Indie: Julieta Venegas o Natalia Lafourcade. Si buscas algo más melódico y "claro", ellas son perfectas. Sus letras son poéticas pero accesibles, ideales para practicar los tiempos verbales mientras vibras en modo alternativo.

El feed digital: Influencers y estilo de vida

Tu página de "Explorar" en Instagram debería verse como si vivieras en Madrid o Ciudad de México. Aquí es donde aprendes cómo se habla realmente en 2026.

La Biblia de la moda: Vogue España. Tienes que ver su serie "7 días, 7 looks" en YouTube. Ver a una famosa explicando su outfit te da vocabulario inmediato sobre texturas, colores y rutinas diarias. El Rey de Twitch: Ibai Llanos. Ibai es una fuerza de la naturaleza. Si logras entender a Ibai cuando grita en un partido de la Kings League, felicidades: eres oficialmente bilingüe. No hay examen más difícil que este.

La Estética de TikTok: RoRo Bueno. Amada u odiada, sus vídeos de cocina ("Hoy a Pablo le apetecía...") son increíbles para aprender vocabulario de cocina y escuchar un acento español muy claro y pulido.

Humor y Cultura: Esperansa Grasia. Sus sketches comparando las familias de EE. UU. con las de España son brillantes para entender las diferencias culturales de forma divertida.

Revistas y Más

Para esos momentos en los que quieres leer algo corto entre clase y clase.

Moda (El País): Aquí es donde están los artículos "cool". Feminismo, tendencias sociales, estilo callejero… muy similar al rollo de una revista universitaria.

GQ España: Perfecta para entrevistas largas con actores y músicos. Es un español un poco más intelectual pero muy actual.

Consejos de supervivencia para el estudiante

Para cerrar, tres reglas de oro:

1.La Regla de los Subtítulos: Prohibido el inglés. Si necesitas ayuda, pon subtítulos en español. Tu cerebro necesita conectar el sonido con la palabra escrita.

2.El Truco del "vale": En España, "vale" es la respuesta a todo. ¿Sí? Vale. ¿Ok? Vale. ¿Me voy? Vale. Úsalo sin miedo.

3.No tengas miedo al error: el español es un idioma de comunidad. La gente prefiere que hables mal, pero con ganas, a que te quedes callado por miedo.

-Milli Sloss
Cuesta de Moyano, Madrid, Spain
-Milli Sloss
Toledo, Spain

“QUE NO QUIERO QUE HAGAN CONTIGO LO QUE LE PASÓ A HAWÁI”:

Una historia de gentrificación y desplazamiento en Puerto Rico

La isla de Puerto Rico, situada en el Caribe, ha experimentado un aumento en el número de turistas, acogiendo más de 6,8 millones de turistas en 2025. La turistificación y la gentrificación resultante han causado un gran desplazamiento de la población local y la pérdida de la cultura puertorriqueña. La Fundéu (Fundación del Español Urgente) describe la turistificación como “el impacto que tiene la masificación turística en el tejido comercial y social de determinados barrios o ciudades.” Según el Diccionario de la Lengua Española, “la gentrificación es el proceso de renovación de una zona urbana, generalmente popular o deteriorada, que implica el desplazamiento de su población original por parte de otra de un mayor poder adquisitivo”.

Estos son los temas principales que aborda la canción “Lo que le pasó a Hawái” de Bad Bunny. Benito Antonio Martínez Ocasio, conocido como Bad Bunny, es un cantante puertorriqueño destacado no solo por su influencia en la escena de música latina sino también su compromiso social. La canción forma parte de su álbum estrenado en 2025, “Debí tirar más fotos”, que ganó el premio Grammy al mejor álbum del año. Se puede decir que “Lo que le pasó a Hawái” es una de sus obras con la mayor carga social. Expresa que no quiere que su país, Puerto Rico, sufra por la intervención de los Estados Unidos y por la comercialización turística de la isla, como Hawái. Su canción funciona como una manera de concienciar sobre la situación sociopolítica en Puerto Rico.

¿Qué pasó en Hawái?

En 1893, algunos estadounidenses llegaron a Hawái con un motivo misionero, para concienciar sobre la fe cristiana. Los hawaianos fueron muy atentos y acogedores con los extranjeros que habían llegado su tierra, hasta que el gobierno estadounidense intentó derrocar a la monarquía hawaiana en 1893 y las islas se convirtieron en uno de los estados de EE. UU en 1959.

Desde entonces, sus recursos naturales, como los sistemas de agua, han sido explotados y las islas se han convertido en plantaciones de azúcar, cuyos beneficios volvieron a los Estados Unidos. Además, la lengua nativa había sido prohibida en las escuelas y en los eventos oficiales. Por esa razón, mucha de la historia está reprimida dado que está escrita en hawaiano. A causa del nuevo sistema político, el idioma nativo tenía menos valor que el inglés. Esto permitió que los estadounidenses manipularan la narrativa y presentaran su ocupación como una sin resistencia.

Mientras que muchos han intentado preservar su cultura e historia, “la americanización” y la explotación de las islas han dejado impactos permanentes en las vidas de los lugareños. Las islas, que ahora son conocidas como un paraíso turístico, han sufrido una contaminación inmensa y los impactos negativos de la turistificación. Con el influjo de más de 6 millones de turistas cada año, su economía local está muy dependiente de las industrias turísticas. A medida que Hawái se convierte en un lugar más moldeado a los visitantes, sus habitantes originales y su historia siguen desapareciendo.

¿Qué está pasando en Puerto Rico?

Cuando se ve lo que está ocurriendo y ha sucedido en Puerto Rico, está claro que hay paralelismos entre estas dos historias. Puerto Rico es considerado un territorio no incorporado de los Estados Unidos. Lo que esto significa es que los puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses, pero no tienen los mismos derechos que “los estadounidenses continentales”. Por ejemplo, mientras que los puertorriqueños sirven en el ejército estadounidense, no pueden votar en las elecciones presidenciales ni tienen la protección completa bajo la Constitución estadounidense.

Al ser una isla muy parecida a Hawái en términos del clima y de los recursos naturales, Puerto Rico también fue invadido similarmente en 1898 durante la guerra hispano-estadounidense. Con la intención de “liberar” a Puerto Rico, los Estados Unidos comenzaron su ocupación, que con el tiempo se volvió permanente, al aprobar una ley que significaba que los EE. UU. tenían el control completo de la isla y la gobernaban.

Empezaron a establecer las plantaciones de azúcar que se convirtieron en unas de las más grandes en el mundo. Por supuesto, estos beneficios no fueron invertidos en la economía local sino en la de “los Estados Unidos continentales”. También devaluaron la moneda puertorriqueña, lo que forzó el uso del dólar estadounidense. Al igual que en Hawái, la implementación de la lengua inglesa está cobrando más presencia, mientras ofrecen, en las escuelas, planes de estudios bilingües.

La promoción de la isla como “los Estados Unidos tropicales y con incentivos fiscales” (para los estadounidenses continentales) ha impulsado un influjo de inmigración de estadounidenses pudientes. Es notable que estos incentivos fiscales no están disponibles para los puertorriqueños, allanando el camino para la gentrificación y la americanización de la tierra. La población local ya no puede vivir en las tierras donde creció y se ve obligada a irse. En el coro de la canción Benito evoca este sentimiento al decir que hay una fuerza que les obliga a marcharse y que irse no es por elección propia.

Quieren quitarme el río y también la playa

Quieren al barrio mío y que abuelita se vaya

No, no suelte' la bandera ni olvide' el lelolai

Que no quiero que hagan contigo lo que le pasó a Hawái

A través de sus letras, él les pide a sus compatriotas puertorriqueños que no olviden su cultura propia, a pesar de la creciente presencia estadounidense. Mediante el simbolismo de la bandera y el lelolai (un elemento clave de la música puertorriqueña), Benito alude a su identidad cultural y conexión a la tierra. El hecho de que menciona a su abuelita y luego, en el segundo estribillo, a “tus hijos”, destaca cómo todas las generaciones están siendo desplazadas. Su canción actúa como una voz de resistencia.

En el segundo verso, dice “aquí nadie quiso irse, quien se fue sueña con volver”, lo que subraya los impactos de la gentrificación como el aumento del costo de la vida que causa la emigración de los puertorriqueños que buscan mejores oportunidades fuera de su país nativo. Además, saca a la luz un sentido de esperanza para el futuro, que ahora mismo se siente turbulento y la idea de que un día la situación mejore.

La canción de Bad Bunny actúa como una forma de resistencia y un símbolo de la presencia de la cultura puertorriqueña. Benito utiliza su plataforma para visibilizar la situación, pero también para recordar a su gente que no van a conformarse con lo que los Estados Unidos quieren. El álbum en general representa mucho más que la música, denuncia las experiencias hispanoamericanas y además da cuenta de la presencia creciente de los EE. UU. en esta región. Lo que pasó en Hawái es solo uno de los muchos ejemplos de una pérdida de cultura e historia de los nativos a causa de la comercialización y el colonialismo.

Milli Sloss

‘TRADUCCIÓN Y TEATRO DE CHILE AL REINO UNIDO A TRAVÉS DEL TIEMPO’:

un recuento de la conferencia Illuminated Lecture

Una noche de este pasado enero, docenas de profesores, profesoras, traductores, traductoras, y estudiantes llegaron al Theatre Deli en el centro de Londres para asistir a la Illuminated Lecture (Conferencia) que tendría lugar. El evento fue albergado por la catedrática Catherine Boyle de King’s College London para celebrar su traducción de la obra de teatro Mistral, G. (1945), escrita por el dramaturgo chileno Andrés Kalawski.

La obra de teatro trata de Lucila Godoy Alcayaga, una poeta chilena que escribía bajo el pseudónimo Gabriela Mistral, y la primera mujer latinoamericana en ganar el Premio Nobel de Literatura. La trama sigue a Gabriela Mistral quien ha sido secuestrada por un grupo de feministas contemporáneas el día en que descubrió que había ganado el Premio Nobel en 1945.

La Conferencia forma parte del proyecto que Catherine ha llamado ‘Investigaciones de teatro, traducción y presentación de Chile al Reino Unido a través del tiempo’ (Theatre Research, Translation and Performance from Chile to the UK Across Time). Consistió en una lectura del guion de teatro, cada acto interpuesto por unas lecturas de Catherine, luego una recreación dramatizada de uno de los ensayos, antes de acabar con una sesión de preguntas y respuestas.

La obra fue interpretada por dos actrices, Karina Fernández y Pepa Duarte, que representaron los personajes de Gabriela y Alice (una de las secuestradoras feministas) respectivamente. Leyeron el guion con energía y vigor, y utilizaron todo el espacio disponible para añadir dimensión a su actuación.

En sus lecturas, la profesora Catherine notó las diferencias entre traducir para el teatro y traducir con otros propósitos: en el teatro, hay que considerar cómo tanto el director como los actores trabajarían con el guion, cómo interpretarían las direcciones escénicas, y su necesidad de tener un entendimiento profundo de los personajes para poder interpretarlos adecuadamente. Exploró los tipos de decisiones que necesita tomar una traductora o un traductor que van más allá de solamente intercambiar las palabras por sus equivalentes.

Después de la lectura del guion, las actrices, la directora Sue Dunderdale, y Catherine como traductora realizaron una recreación dramatizada de un ensayo en el que consideraron la traducción inglesa ante el castellano original y discutieron si ciertas líneas funcionaban o no.

También surgió la cuestión de si unas líneas escritas en otras lenguas, como francés, deberían traducirse, ya que ni están escritas en la lengua original del español ni en la lengua meta del inglés. La dramatización demostró que no se sabe perfectamente si una traducción escrita de una obra de teatro es realmente exitosa hasta que se habla verbalmente – el teatro existe para representarse, por tanto, su percepción verbal es lo más importante.

La Conferencia continuó con una sesión de preguntas y respuestas con todos aquellos que habían trabajado en el proyecto. Una asistente lanzó a Andrés, el escritor, una pregunta sobre la génesis de la obra. Andrés contó que la obra fue encargada en Chile y que tenía pocas condiciones, solamente necesitaba tratar de Gabriela Mistral y tener este nombre en su título.

No podía titularse Gabriela Mistral literalmente porque ya era el nombre del Centro Cultural Gabriela Mistral en Chile, ni podía titularse Gabriela porque ¡ya era el nombre del restaurante de ella! Así que la nombró Mistral, G. (1945), que hace referencia a las maneras en las que la figura chilena ha sido estudiada y sobre la que se ha sido escrito.

Alguien preguntó a Sue sobre su experiencia como directora. Articuló que su objetivo era descubrir el camino de la obra, luego cuando trabajaba con las actrices, era redescubrirlo. Mientras que esto puede involucrar debates e incluso discusiones, por este proceso se logra el redescubrimiento y el entendimiento de la obra. De esta manera, la obra se personifica en vez de solamente transmitirse.

Otro asistente pidió que Catherine explicara qué le atrajo a la obra. La profesora dijo que a ella le encantaba la obra, incluso la cualidad física del texto y el efecto que tiene en el cuerpo. Especificó que buscaba honrar el texto original, no su visión como traductora. Su experiencia difiere de la de los actores o los directores: si lo ha traducido bien, puede ver claramente el hilo que vincula su traducción a la obra original.

A medida que llegó a su fin la Illuminated Lecture, todos los asistentes se quedaron con una conciencia más elevada de la escritora chilena. La obra de teatro y su traducción inglesa arrojan luz sobre la contribución de Gabriela Mistral a la producción cultural, tanto en su época propia como en la contemporánea.

-Kaja Bednarek
Chile
-Kaja Bednarek
Chile

LAS DOS CARAS DE LA MIGRACIÓN ESPAÑOLA

En España, la vida se mueve más despacio. Desde las plazas de Madrid a las costas de Valencia, España representa un descanso onírico del ajetreo – una vida sencilla plasmada en tapas, tequila, y buenos tiempos.

Pues, según el anglohablante.

Para los que emigran a España de países no occidentales con la esperanza de escapar de la estabilidad económica o política, el país puede plantear una realidad totalmente distinta. Es decir, los que vienen a España de países tales como los Estados Unidos y el Reino Unido para trabajar tienden a hacerlo con una red de seguridad financiera ya establecida, y se enfrentan con pocas barreras migratorias antes y después de haber llegado – factores que posibilitan una experiencia de trato fácil. Por otro lado, los inmigrantes de países sudamericanos, africanos y asiáticos tales como Colombia, Venezuela, Marruecos, e incluso Bangladesh muchas veces experimentan mayor dificultad para conseguir derechos básicos como un alojamiento y el derecho a un trabajo – lo cual conlleva una vida estresante llena de trabajo excesivo, pobreza, e incluso la falta de vivienda. Como tal, en un solo país, hay dos mundos distintos para los inmigrantes.

Me percaté de esta distinción cuando me topé con un artículo de The Guardian llamado ‘It’s like a gift from God’: undocumented foreign workers welcome Spanish amnesty, el cual se trataba de las dificultades laborales que habían sido afligidas a un hombre Bangladesí– hasta que Pedro Sánchez decretó en enero que 500.000 inmigrantes irregulares recibirán la oportunidad de regularizar su estatus. Gracias a la ley prometedora, el hombre ya no tendrá que ganarse la vida vendiendo paraguas baratos en la calle solo para cobrar entre €200 y €400 por mes, ya que ahora será elegible para trabajar legalmente en el país. El artículo relata la historia similar de una mujer colombiana, que a pesar de haber vivido en España por dos años, sólo ahora con esta ley podrá acceder a trabajos formales en vez de estar relegada a curros informales de limpieza o cocina que a veces pagan no más de €120 por semana. El autor, Sam Jones, destacó que estas no son historias aisladas. De hecho, hay cientos de miles de inmigrantes irregulares en España que comparten esta realidad, debido en gran parte a la falta de 1) el permiso de trabajo y 2) la documentación necesaria para ser empleados – obstáculos que los bloquea para obtener trabajos mejor remunerados.

Como trabajadora temporal que gana €1000 al mes en Madrid por medio de mi posición como auxiliar de conversación inglesa en un instituto bilingüe, me pegaron fuerte las historias presentadas en este artículo. Todas las cosas a las cuales yo nunca había dado mucha gratitud – como visado válido, salario decente, seguro médico, piso, y una semana laboral de solo 16 horas – ahora se me perfilaron como joyas, el valor de las cuales no se puede subestimar como extranjera. Por primera vez, me di cuenta del privilegio inmenso que disfrutaba como estadounidense en España. Al mismo tiempo, me desperté a una realidad pesada: nada más que un pasaporte puede determinar no solo tu camino a la residencia legal, sino también tu futuro laboral y económico entero.

Para los anglohablantes, ese camino no tiene que ser tan turbio: los programas bilaterales como British Council y NALCAP (el equivalente norteamericano de British Council, por el cual encontré mi trabajo aquí en Madrid) están diseñados para facilitar el proceso migratorio para los participantes al proporcionarle sus visados, y proveerles con prueba de empleo – lo cual es esencial para abrir una cuenta bancaria y conseguir un piso como extranjero. Con tantas protecciones, se vuelve mucho más fácil establecer una residencia permanente más adelante. Lo que es más, los participantes de estos programas reciben un privilegio oculto: acceso a una comunidad de miles de otros participantes que pueden ayudarse mutuamente a navegar los obstáculos legales, financieros, y sociales involucrados con mudarse a España. Entre los múltiples chats grupales, blogs, y foros a través de internet creados por y para los participantes de estos programas, los anglohablantes se benefician de un sistema de apoyo fortísimo que la mayoría de los otros migrantes simplemente no tienen.

Cuando estaba preparándome para embarcarme en el Erasmus, consumí un montón de contenido digital – tanto blogs y artículos como vídeos y publicaciones en redes sociales – de creadores norteamericanos que vivían en España. Retrataron el país como una fiesta constante con posibilidades ilimitadas: esquiando por las montañas un día, explorando los parques naturales el próximo, y probando bares y bodegas locales el otro. Al principio, pensé que sólo subrayaron los elementos positivos de vivir en España porque haría que su contenido fuera más agradable, pero observé el mismo fenómeno en la vida real. Casi cada semana escuché a mis colegas – también estadounidenses –hablar con entusiasmo sobre sus excursiones próximas a la playa o aun países cercanos, celebrando ‘la vida loca’ ofrecida por España que finalmente les permitió divertirse tanto.

Pero, dado todos los privilegios ya mencionados, tiene sentido esta concepción de España que se extiende por la conciencia colectiva de los occidentales. Y aunque no hay ni un problema con aprovechar la oportunidad increíble de vivir en un país tan fascinante como España, es importante reconocer que esta oportunidad no trae las mismas experiencias para todos.

Soy un producto de la inmigración: mis padres emigraron a los Estados Unidos de India en los años 80 y 90. Como resultado, crecí con un respeto profundo por las barreras legales, sociales, y económicas que los inmigrantes de países no occidentales tienen que superar para obtener una vida mejor en Occidente. Por eso me parece imprescindible la nueva ley de regularización anunciada por el gobierno de Sánchez – pero al mismo tiempo, me preocupa la gran polémica que ha desatado. Aunque la regla predice que se estimulará el mercado laboral y aumentará la productividad económica (no digamos ya mejorar la calidad de vida para cientos de miles de personas), los grupos conservadores y anti-inmigrantes a través de España ya quieren anularla.

Habiendo dicho todo esto, creo que como privilegiados en España, debemos pensar más en los graves problemas a los que se enfrentan los inmigrantes menos afortunados, y entender la importancia de soportar políticas que faciliten el proceso migratorio para todos. Solo de esta manera podemos cerrar el hueco entre los dos mundos de inmigración española.

Neha Veera

¿EXISTE REALMENTE EL ‘VOTO LATINO’?

Raza, blanqueamiento y conservadurismo en EE.

UU.

Cuando Bad Bunny apareció en el escenario del Super Bowl, el momento fue celebrado como una confirmación de algo que lleva años desarrollándose: la presencia latina ya no es periférica dentro de la cultura popular de Estados Unidos. El español sonó en uno de los espacios mediáticos más grandes del mundo, y para muchas personas eso representó orgullo, visibilidad y reconocimiento. Sin embargo, más allá del espectáculo, este tipo de momentos también abre una conversación más profunda sobre qué significa realmente ‘representación latina’ y sobre cómo esa identidad cultural se interpreta tanto en los medios como en la política.

Con frecuencia se habla de ‘los latinos’ como si se tratara de un grupo homogéneo, pero la realidad es mucho más compleja. La categoría latina reúne historias migratorias distintas, experiencias raciales diversas y contextos económicos muy desiguales. No existe una única forma de ser latino, aunque el discurso mediático y político muchas veces simplifique esa diversidad para hacerla más fácil de entender — o de vender.

Esta simplificación se vuelve especialmente visible en la política electoral, donde el término ‘voto latino’ aparece constantemente como si describiera un bloque ideológico claro. Cada ciclo electoral revive la misma narrativa: los partidos intentan atraer a ‘los latinos’ mediante mensajes culturales generalizados, asumiendo que compartir idioma o herencia cultural implica también compartir prioridades políticas. Sin embargo, los datos y las experiencias comunitarias muestran lo contrario. Factores como la clase social, la generación migratoria, la educación o la religión influyen profundamente en las decisiones políticas, muchas veces más que la identidad cultural por sí sola.

Dentro de esta conversación hay un elemento clave que suele quedar en segundo plano: la raza. En el contexto estadounidense, ‘latino’ suele tratarse como una categoría étnica amplia, pero dentro de América Latina la raza ha estructurado históricamente el acceso al poder, la representación y las oportunidades sociales. Desde la época colonial la población blanca ha contado con el prestigio social, mientras que las identidades afrodescendientes e indígenas han sido sistemáticamente marginadas.

Este proceso histórico, conocido como blanqueamiento, sigue influyendo en cómo se construye la imagen de la latinidad en el presente. No solo afecta las dinámicas sociales dentro de América Latina, sino también la forma en que la cultura latina se exporta globalmente. En la industria cultural, ciertas estéticas de la latinidad reciben mayor visibilidad que otras, lo que contribuye a crear una versión más uniforme, y a menudo más comercial, de lo que significa ser latino

Por eso, momentos como la actuación de Bad Bunny no son únicamente eventos musicales; también funcionan como espacios simbólicos donde se negocia la identidad cultural. El reguetón y otros géneros urbanos tienen raíces profundamente afrocaribeñas, pero esas raíces no siempre ocupan el centro de la conversación cuando estos estilos alcanzan el mainstream global. La cultura se vuelve visible, pero los matices históricos y raciales no siempre reciben la misma atención.

Esta tensión entre visibilidad y diversidad también aparece en el ámbito político. Durante años, muchos análisis asumieron que el crecimiento de la población latina implicaría automáticamente un aumento del apoyo a políticas progresistas. Sin embargo, la realidad electoral ha demostrado que las comunidades latinas no responden de manera uniforme. En distintos contextos, algunos sectores han mostrado inclinaciones conservadoras, especialmente en temas relacionados con economía, religión o seguridad.

Más que una contradicción, esto refleja la complejidad interna de la identidad latina. Las comunidades no votan únicamente desde la cultura, sino desde experiencias concretas de movilidad social, estabilidad económica o percepción de pertenencia. Para algunas personas, la integración dentro de estructuras sociales dominantes puede influir tanto en su posicionamiento político como en su identidad cultural.

Todo esto pone en duda la idea simplificada del ‘voto latino’. En realidad, esa expresión funciona más como una categoría estratégica que como una descripción sociológica precisa. Es útil para campañas electorales y narrativas mediáticas, pero insuficiente para explicar la diversidad real de millones de personas cuyas experiencias están atravesadas por historia, raza, migración y clase.

Al mismo tiempo, negar la importancia de la representación cultural tampoco sería correcto. La presencia de artistas latinos en escenarios globales refleja cambios reales en la industria cultural y en la percepción del español dentro del mainstream. Estos avances importan porque transforman quién puede ocupar espacios de visibilidad.

Pero la representación también invita a hacer preguntas más profundas. No se trata solo de si lo latino está presente, sino de cómo se representa y a quién incluye esa representación. Pensar la latinidad desde una perspectiva crítica implica reconocer tanto los logros culturales como las desigualdades internas que todavía existen.

Quizá por eso momentos como el del Super Bowl generan conversaciones que van más allá del entretenimiento. Nos recuerdan que la identidad latina no es fija ni uniforme, sino un proceso en constante construcción. Y dentro de ese proceso, entender la relación entre raza, cultura y política es esencial para cuestionar narrativas simples y acercarnos a una realidad mucho más compleja.

“NO HAY, POR ESO, UN ÚNICO NOMBRE ‘VERDADERO’, UNA ‘ESENCIA’ DEL SER ENCLAVADA EN UNA SOLA TIERRA, EN UNA SOLA LENGUA. LA IDENTIDAD ES UNA CONSTRUCCIÓN COMPLEJA Y MÚLTIPLE.”
— MARÍA ROSA LOJO

Jasmine Undecimo

MI EXPERIENCIA

EN MADRID

Mudarme a Madrid fue unas de las cosas más difíciles que jamás había hecho. Empaqué mi vida en una maleta pequeña y entré en un país nuevo, sin conocer a nadie y preguntándome ansiosamente cómo serían los próximos meses. Acababa de terminar un semestre en Francia, rodeada de mis amigos de King’s, y me sentía inquieta ante la idea de tener que comenzar de nuevo esta experiencia tan loca.

Mudarse al extranjero no es una tarea fácil, aunque era algo que había esperado durante años. Al bajar del avión, me golpeó la luz del sol, el parloteo rápido de los amigos y una puerta de llegadas llena de caras felices. Me sentí nerviosa, asustada y abrumada. Sin embargo, a pesar de estas preocupaciones iniciales, me adapté muy bien y terminé viviendo la experiencia de mi vida.

En pocos días me encontré asentándome en la ciudad. Me encantaba el bullicio de las calles y rápidamente me sentí en casa con los amigos y las clases en la Universidad Complutense de Madrid. Como la única estudiante extranjera en mis cursos, me sumergí muy rápido en el ritmo acelerado del habla, la enseñanza y el trabajo en español. Dado que la mayoría de mis clases eran en la Facultad de Ciencias Políticas, me recuerdo que me encontré respondiendo a, lo que parecía, 100 preguntas al día sobre el Brexit. ¡Resulta que los estudiantes de Políticas españoles están muy interesados en el sistema político inglés! Me parecía muy humorístico que me consideraran una experta en el sistema político inglés y fascinante que tanta gente tuviera tanto interés en algo que yo consideraría un aspecto “normal” de mi vida diaria. Aprendí muchísimo escuchando las perspectivas de los demás y realmente valoré la oportunidad de compartir mis propias experiencias con un grupo tan amable de personas.

Fuera de la universidad, me encontraba explorando cada vez más la cultura española. Asistir a festivales como Las Fallas y el Día de la Cruz fueron experiencias inolvidables. Las calles se llenaban de esculturas enormes y coloridas, y el aire vibraba con emoción, música y fuegos artificiales. Era surrealista asistir a eventos que había estudiado durante mis A-Levels; las tradiciones que nunca había soñado poder presenciar. Sumergirme en la cultura, probar nuevos alimentos, observar rituales locales e interactuar con los residentes españoles me dio una apreciación más profunda de la vida en España, mucho más allá de lo que podría haber aprendido leyendo un libro.

Estudiar en el extranjero no se trataba solo de alcanzar metas académicas o mejorar mi español, sino que fue un torbellino de descubrimiento cultural, aventuras inesperadas y nuevas amistades. Vivir fuera me sacó de mi zona de confort, recordándome que un poco de valentía y una mente abierta pueden llevarte muy lejos. Atreverme a salir de mí misma resultó en risas, historias y amistades que sé que perdurarán mucho más allá de mi tiempo en la universidad. A menudo pienso en aquellos tiempos, haciendo picnics bajo en sol y entablando nuevas amistades. ¡Qué privilegio experimentar algo tan maravilloso como parte de migrado!

Esta experiencia me enseñó mucho más que solo aprender un idioma, y realmente, desde el fondo de mi corazón, animaría a cualquiera que tenga la oportunidad a aprovecharla plenamente.

¿DÓNDE ESTÁ JULIA CHUÑIL?

Las raíces de la discriminación de los Mapuches en Chile

Soy una estudiante de Idiomas Modernos y el pasado semestre tuve el placer de estudiar en la Universidad de Valparaíso en Chile. Durante mi intercambio estudié sobre la cultura, la historia y la sociedad chilena, no solo en el aula de la Universidad, sino principalmente en las calles de Valparaíso y al hablar con la gente nativa. Un día paseando por las calles de Valparaíso, llamó mi atención un grafiti que representaba a una mujer de rasgos indígenas con el escrito “¿dónde está?”. Siguiendo mi paseo comencé a notar muchos carteles que representaban a la misma mujer. Por curiosidad decidí investigar ese tema.

Julia Chuñil, la mujer del grafiti, era una dirigente de la comunidad indígena Putreguel y defensora ambiental que desapareció, con sospechas de un asesinato. El principal sospechoso por la desaparición de la activista es Juan Carlos Morstadt Anwandter, un empresario con quien el pueblo mapuche estaba vinculado en un conflicto territorial. Morstadt creció en una familia descendiente de colonos alemanes que llegaron a Chile en el siglo XIX. Con el tiempo, la familia Morstadt llegó a poseer grandes extensiones de tierra, algunas de las cuales heredó Juan Carlos Morstadt Anwandter. En 2011, Morstadt vendió una de sus propiedades, Reserva Cora 1-A, a una comunidad mapuche, reteniendo ilegalmente los derechos sobre el agua. Tras conocer la verdad, la comunidad decidió ceder la tierra. En 2017 la Corte Suprema ordenó a Morstadt devolver el dinero a la comunidad, pero él nunca lo hizo. En 2018 el predio volvió a manos de Juan Carlos Morstadt, mientras Julia Chuñil y la Comunidad Indígena Putreguel ya llevaban tres años ocupándolo como parte de un proceso de recuperación territorial iniciado en 2015. La dirigente mapuche nunca fue informada de que la Corte Suprema había restituido el terreno al empresario, lo que provocó un conflicto directo entre los intereses de la comunidad por preservar la tierra y el bosque nativo, y los de Morstadt, quien buscaba talarlo. Morstadt habría iniciado hostigamientos para forzar la salida de Chuñil, como ofrecimientos de dinero, amenazas verbales y actos de acoso, pero la dirigente no se rindió. El 8 de noviembre de 2024, Julia Chuñil salió de su casa y desde entonces no se sabe de su paradero. El trágico caso de la activista aumentó la conciencia del problema real que es la discriminación de la gente indígena en Chile, y dio lugar a que emergieran movimientos y protestas para luchar contra el racismo.

La discriminación comenzó con la conquista. Antes de la llegada de los españoles, en el sur de Chile vivían casi un millón de personas. En menos de 40 años los mapuches fueron diezmados y la población fue brutalmente reducida a menos de doscientos mil. Tras un siglo de guerras, en 1641 la Corona española reconoció la autonomía mapuche y hasta 1881 mantuvieron un periodo de independencia, organizándose bajo sus propias normas y controlando un territorio desde el Biobío hasta Chiloé y las pampas argentinas. En esta época pasaron de la horticultura a la ganadería, domaron caballos y desarrollaron un sistema de comercio basado en la cría y venta de ganado, lo que favoreció una importante prosperidad cultural y económica.

Durante el siglo XIX, la élite chilena promovió la colonización europea en el sur como clave para el “progreso”. Esto, junto con las campañas militares chilenas y argentinas, culminó en la llamada “Pacificación de la Araucanía”. A fines del siglo XIX los Mapuches sufrieron el despojo de sus tierras y se quedaron con un promedio de solo seis hectáreas por persona, dejando a muchos sin tierra. La sociedad, antes próspera y ganadera, se volvió pobre, sentando las bases del conflicto indígena actual

El despojo y el empobrecimiento marcaron el surgimiento de la cultura mapuche moderna, caracterizada por la nostalgia del despojo y la afirmación identitaria.

Durante el siglo XX, los líderes mapuches buscaron integrarse mediante la participación política, pero sus demandas fueron rechazadas. En los años cincuenta lograron representación en el Congreso e incluso en el gabinete del presidente Carlos Ibáñez del Campo, sin avances significativos. A fines de los sesenta y durante el gobierno de Salvador Allende, las comunidades realizaron ocupaciones masivas de tierras para reclamar territorios históricos, generando un conflicto generalizado. El golpe de Estado de 1973 trajo una fuerte represión y en 1978 la dictadura dividió las tierras comunales en fincas individuales para debilitar la organización indígena.

La transición a la democracia generó expectativas que prometían fortalecer las relaciones institucionales y reformas legales. Aunque en 1993 se aprobó una nueva ley indígena, la reforma constitucional fue rechazada y la relación con el Estado se tensó aún más.

Hablando con la gente en Valparaíso, me di cuenta de que todavía existe mucha discriminación y estereotipos dañinos sobre esta comunidad en la sociedad hegemónica de Chile. Los Mapuches siguen enfrentándose a la exclusión en todas las etapas de la vida. Al mismo tiempo, muchas personas admiran su resistencia y perseverancia, ya que son la única sociedad indígena que logró mantener su independencia frente a la colonización y conservar su cultura e identidad hasta hoy.

Kaja Bednarek

Manifestación del 8M, Atocha, Madrid

-Eva Dawe

Mirador del Templo de Debod, Madrid, Spain
-Eva Dawe

CONCURSO DE ESCRITURA EN ESPAÑOL

Con motivo del concurso de escritura en español que King’s College London organiza para las escuelas secundarias, este año el alumnado que forma parte del Comité Editorial de Sobremesa sugirió el título “¿Cómo será una ciudad hispanohablante en 100 años?”

Hemos recibido poemas, ensayos, cómics, textos de escritura creativa… todos ellos trabajos excelentes de jóvenes estudiantes que han mostrado no solamente una gran sensibilidad lingüística, sino también ideas muy profundas y originales sobre cómo será el mundo el próximo siglo.

Con nuestro agradecimiento a todos los participantes por vuestra dedicación, y con una muy merecida felicitación para EMMA BURT, de Guildford High School, como la ganadora de este año.

¡Enhorabuena, Emma!

Dr Raquel Fernández-Sánchez Spanish Language Director Department of Languages, Literatures and Cultures

¿Cómo será una ciudad hispanohablante en 100 años?

En cien años… ¡el futuro! Durante mi tiempo como estudiante de español, hemos hablado mucho sobre el futuro. He aprendido las conjugaciones, el uso del futuro próximo, el futuro imperfecto, el condicional…. Sin embargo, la verdad es que, hablar sobre el futuro, supongo que tengo que usar el subjuntivo - porque nuestro futuro no es absolutamente seguro.

El problema enorme del cambio climático y sus efectos es cada vez más extremo, cada vez más grave y cada vez más difícil de resolver.

Tuve suerte hace tres años cuando visité la ciudad española hermosa de Sevilla. Paseamos por la Catedral de Sevilla, por la Plaza de España, por las calles atestadas, por los jardines lozanos. Fue una experiencia increíble y estaba fascinada por la arquitectura intrincada y imprescindible de los edificios ¡tanto la catedral gótica más grande como la tienda de Zara!

Soy inglesa, suelo vivir en el llueve y el gris así que en el verano, en Sevilla, por supuesto recordé el calor inaguantable Ahora, piensa sobre Sevilla, en cien años. El clima de Andalucía es caluroso, es verdad que hacía calor cuando los moros reinaban la región, pero en el futuro, en cien años, después de un siglo de calentamiento global, ¿como será Sevilla?

¿Los jardines? Secos. Muertos. El sol será demasiado fuerte y el agua será escasa. Raramente lloverá y será lluvia ácida. Nunca se podrá cultivar en la tierra quemada.

¿La catedral? El gran edifico será utilizado como vivienda para personas que dejarán sus hogares debido al cambio climático. Serán refugiados, víctimas de la indiferencia humana.

¿La Semana Santa? Nadie tendrá el dinero para los pasos. Hará tanto calor salir en las calles en la primavera. La comunidad será decreciente, algunos huirán al norte donde hará más soportable. Las plazas estarán vacías. El ruido de la sobremesa en las tardes estar ausente, no habrá tapas frescas para disfrutar, no habrá el agua refrescante, no habrá risas para compartir.

¿La torre de oro? Será destruida cuando el río Guadalquivir se desborde después de una tormenta torrencial. Los peces no podrán sobrevivir en el agua contaminada.

No estoy segura exactamente como será Sevilla, pero diría esto: estará en peligro.

Ojalá que todas de mis predicciones sean una tontería. Ojalá que, dentro de cien años, la ciudad sea pujante, vibrante y diversa como siempre. Ojalá que, entre hoy y 2126, algo grande cambie para que no tenga que usar el subjuntivo hablar de nuestro futuro. Porque debe ocurrir.

Escrito por Emma Burt, alumna de Year 12 en Guildford High School y ganadora del concurso

SOBREMESA

KCL’S only Spanish, Portuguese, and Catalan magazine

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook