Skip to main content

Luxus Magazine 13

Page 1


PARIS & LONDRES

Fashion Week

Paris & London

RELÓGIOS FASHION WEEK

Watches

JAQUET DROZ

RICHARD MILLE

AUTOS

Cars

BENTLEY

ASTON MARTIN

LAMBORGHINI

MELIÁ DOHA

GRANDEZA E REQUINTE NA

VIBRANTE CAPITAL DO QATAR

Meliá Doha: Grandeur and elegance in the vibrant Qatari capital

ESTILO E OUSADIA ESTILO E OUSADIA

MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS

MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS

DAFAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO

DA FAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO

STYLE AND DARING STYLE AND DARING

Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury

Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury

Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo

EDITORIAL

SUMÁRIO

SUMÁRIO

RogeR dubuis

o luxo do tempo

munidos de desenho audacioso e mestRia técnica estes novos Relógios fazem bRilhaR as hoRas

Afantástica linha Excalibur, uma série de relógios da marca suíça Roger Dubuis, criada em 2005 é reforçada com as novidades de 2013 e recebeu um lugar de honra no recente Salão de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH).

Especialmente o incrível Excalibur Quatuor, uma fabulosa peça que representa um soneto à inovação e uma homenagem à Alta Relojoaria. Ele é o primeiro relógio de silício do mundo equipado com quatro volantes espirais. Um acontecimento excepcional na história da Alta Relojoaria. A escolha do silício deve-se a sua leveza única e dureza inigualável. Este material é duas vezes mais leve que o titânio e possui uma cor singular, cinza profundo e intenso, que acrescenta um toque a mais de exclusividade a esta peça simbólica.

sevem fRiday

the pieRRe

Depois de 80 anos, o Pierre, A Taj Hotel, New York continua a definir o padrão de elegância e hospitalidade inigualável em Nova York. Localizado na quinta avenida, com vista para Central Park, O Pierre é um exclusivo AAA Five Diamond propriedade e um membro da Leading Hotels of the World. Dirigido pelo Taj Hotels Resorts e Palácios, o hotel ícone passou por uma renovação $ 100 milhões, atualizando 189 quartos, incluindo 38 suítes e 11 suítes grandes, bem como de banquetes do hotel e espaços públicos.

A TAJ hotel em Nova York que oferece tratamento de realeza, por equipe treinada nos Palácios Reais da Índia

The Pierre, A Taj Hotel New York no Central Park apresenta um novo serviço o “ Taj Royal Attaché” para os hóspedes de uma das 11 Grand Suites.

No Taj Hotels Resorts and Palaces a mais de 100 anos os serviços são inspirados na autêntica hospitalidade Indiana. “Nossos mordomos são altamente treinados para oferecer os melhores e mais personalizados serviços para um hospede muito exigente. Estamos agora trazendo para Nova York o já famoso serviço Royal que a TAJ oferece nos Palácios da Índia” disse Josy Karabolad – Gerente regional de vendas Taj Hotéis.

“A equipe Taj Royal Attachés, com toda sua extensa experiência em auxiliar a realeza, chefes de estados e CEOS do mundo, se entusiasma em oferecer aos hóspedes das Grand Suites do The Pierre serviços de realeza. Nós queremos que você sinta como se estivesse chegando a sua casa muita bem equipada na 5° avenida, aonde você é o “rei” e a “rainha” do “castelo”. Nossa equipe de mordomos passa 2 meses por ano em nossos palácios da Índia para aperfeiçoamento na área de bem servir –emenda Josy Karabolad.

Alguns exemplos dos serviços do Taj Royal Attachés:

Jantares e Surpresas Reais: Atenção aos detalhes

Os hóspedes podem desfrutar de jantares Reais na Grand Suite. The Taj Royal Attaché, ajuda os convidados a fazerem uma celebração memorável. Para isso o hotel apresenta um menu Royal personalizado, criado pelo chef executivo Pierre Asfer Biju, conhecido por sua cozinha inventiva do mundo, incluindo festas para marajás no Taj Falakanuma Palace.

A experiência de uma refeição Real (jantar, ceia, brunch ou almoço) pode ser apreciada em áreas comuns do hotel ou o Taj Royal Attaché pode providenciar um espaço exclusivo no hotel com arranjos florais, velas música e muito mais.

Royal Surprises: intuindo as necessidades dos hóspedes.

O Taj Royal Attachés também é hábil em intuir necessidades dos hóspedes, proporcionando Royal Surprises. Este cuidado é uma forma de garantir que os hóspedes passem momentos de descanso ao ar livre em seu terraço privativo com um lanche ou bebida favorita, ou se preferir, um banho Real, que além de relaxar tem soluções holísticas de cura para acalmar doenças como dores de cabeça, dor de garganta, olhos cansados e dores deestômago.

Para os clientes que relutam em dizer adeus ao serviço “Taj Royal Attaché”, fazemos com que a despedida seja perfeita: a sua bagagem será embalada com cuidado primoroso, com toda a roupa perfeitamente dobrada e embrulhada em papel de seda.

The Taj Royal Attachés no The Pierre, A Taj Hotel, New York pode:

Providenciar a preparação da Grand Suite: supervisionar a copa com suas bebidas e snacks favoritos; deixar na sala uma seleção dos livros,

revistas, músicas, filmes preferidos; decorar com flores especiais e garantir que a governança arrume a sua cama de forma perfeita com travesseiros especiais.

Ajudar a desfazer as malas e guardar no guarda roupa; se for preciso

passar a roupa e engraxar os sapatos antes de guardá-los.

Café da manhã e serviço de café cortesia.

Supervisionar a preparação da suíte para os banhos Reais.

Experiências gastronômicas

Taj Royal, incluindo a coordenação de menus personalizados criados pelo Chef Ashfer Biju para as refeições e recepções, e servido na suíte ou em outros espaços, como a Suíte Presidencial, um Terrace Suite, um outro espaço do hotel ou mesmo no Central Park.

Organizar Taj Royal Surprises, tais como projetar no chão florais indianos, proporcionando algo inesperado; oferecer chá para tratamentos, antecipando os desejos dos hóspedes.

Coordenar com Guest Services e equipes de portaria pedidos do hóspede desde a chegada até a partida do mesmo.

Destaques da Grand Suites

As 11 Grand Suites no The Pierre são as melhores do hotel, cada uma com seu interior diferente decorado por James Park Associados de Singapura ou Lissoni Associati Piero Lissoni, da Itália. Todas possuem um ou dois quartos de luxo, banheiro em mármo-

re, uma sala agradável e espaços para refeições, decoradas com tecidos de alta costura, móveis personalizados e lustres em Murano, além de obras de arte e equipamentos de última geração. Os destaques são:

Tata Suite (197 m2): composta por 2 quartos com magnífica vista para o Central Park, ricos objetos de prata, ouro e porcelana da família Tata, livros que contam a história do maior grupo de negócios da Índia. Esta suíte presidencial pode ser conectada com outros quartos permitindo oferecer até 6 quartos em um mesmo quarto. Ideal para chefes de Estado ou para quem viaja em comitiva ou família.

Rajput Suite (102 m2): abriga dois quartos e foi projetada para um conhecedor das tradições artísticas da Índia, predominância das cores rubi e tons dourados, detalhes arquitetônicos da arte Rajasthani e mobiliário inspirado em coleções do Museu Victoria & Albert.

Charles Pierre Suite: leva o nome do fundador do hotel. É uma das duas Grand Suites com espaçoso terraço privativo ladrilhado de tijolos com bela vista para Central Park. Foi projetada para o viajante urbano por Piero Lissoni em colaboração com o grupo Poltrona Frau, cujo acervo representa um ícone mobiliário dos mestres do design do século 20.

Suite Getty: presta homenagem a John Paul Getty, o herdeiro da empresa de petróleo que comprou o The Pierre em 1938 e proprietária do hotel, até se tornar uma cooperativa. Esta suíte oferece um quarto principal com banheiro, sala de estar e jantar com despensa de serviço, um segundo banheiro e um lindo terraço.

Para reservar uma grand suite no

The Pierre, a Taj Hotel, new York com o serviço Taj Royal attaché: são Paulo (55-11) 3171-4000/ 0800-014-18-19 - Central lHW

no aniversário de 80 anos laCoste traz nova FraGrânCia

A grife francesa Lacoste completou 80 anos recentemente e como parte das comemorações inovou com a nova edição do perfume masculino EAU de Lacoste L.12.12 Noir. A fragrância lembra o frescor das árvores com as noites quentes do verão. O toque da melancia é sentido, assim como ao fundo, a presença do manjericão egípcio e da lavanda. Notas de chocolate também são reveladas e combinam com a “roupa” da fragrância, já que o frasco é revestido por um tecido que lembra as tradicionais camisas polo da marca, incluindo a presença do crocodilo, símbolo da empresa.

lacostE, at its 80-yEar annivErsary, launchEd a nEw fraGrancE

Lacoste, the French luxury brand, recently celebrated its 80-year anniversary, and as part of the celebrations, launched its innovative edition of the men’s perfume EAU de Lacoste l. 12.12 Noir. The fragrance suggests the freshness of the trees with hot summer nights. The touch of watermelon is noticeable, as well as the bottom notes of Egyptian Basil and lavender. Chocolate notes are also revealed and match the fragrance´s “clothing”, as the bottle is covered with fabric that resembles the brand´s traditional polo shirts, including the crocodile which is the company’s symbol.

huGo red para homens Criativos

A Hugo Boss define seu perfume masculino, Hugo Red, como audacioso. Sua mescla de ingredientes está entre o “frio sólido” e o “calor líquido”. O frio é oriundo do grapefruit nas notas de topo e do ruibarbo nas notas do coração. O calor é aguçado com a presença amadeirada do cedro, ao quente âmbar, além do metal vermelho. O frasco segue o padrão de outros clássicos da marca, mas adiciona-se a pintura termocrômica vermelha, que muda de cor ao ser tocado. O toque final está na tampa negra em formato de rosca, com alça em lona.

huGo rEd for crEativE mEn § Hugo Boss defines their men´s perfume, Hugo Red, as audacious. Its mixture of ingredients is between the “solid cold” and “liquid heat”. The cold comes from the grapefruit top notes, and the rhubarb heart notes. The heat is enhanced by the presence of cedar, warm amber and red metal. The flask follows the pattern of other brand classics, but adds the thermo chromic red paint, which changes colors when touched. The final touch is the black screw on top, with a canvas strap.

everlast lança perFume tipiCamente urbano

A tradicional grife esportiva Everlast acaba de lançar o Urban, sua fragrância feita para os homens urbanos. Em parceria com a Passion Perfumes e Cosméticos, o novo perfume combina com o homem cosmopolita, que tem o hábito de praticar esportes diariamente. As notas de grapefruit, mandarina, maçã e manjericão são sentidas inicialmente. Após é percebido a presença do gerânio, alecrim e a lavanda, transmitindo leveza. O frasco é moderno, lembrando uma camiseta suada, cobrindo o corpo masculino, após intensa atividade esportiva.

EvErlast launchEs a typically urBan pErfumE

Everlast, the traditional sports brand, has just launched the Urban, a fragrance made for urban men. Partnering with Passion Perfumes and Cosmetics, the new perfume matches the cosmopolitan man that practices sports daily. The touch of grapefruit, mandarin, apple and basil is felt initially. Then, the presence of geranium, rosemary and lavender can be noticed, transmitting lightness. The flask is modern, resembling a sweaty t-shirt, covering the male body after an intense sports activity.

salvatore FerraGamo traz

de

volta

o romantismo para as mulheres

Signorina é a fragrância perfeita para a mulher delicada e romântica. Com frescor e vivacidade presentes, as cores lilás e rosa do produto, geram brilhantismo e elegância, assim como os arcos do laço. As rosas são sentidas, além das notas de lichia e pomelo. O fim conta com toques de mousse de leite e toda a vibração do âmbar amadeirado. O belo frasco apresenta uma fita de gorgorão violeta e o logotipo Salvatore Ferragamo encontra-se em relevo na parte superior, lacrando a caixa.

salvatorE fErraGamo BrinGs BacK romancE to womEn

Signorina is the perfect fragrance for a delicate and romantic woman. With freshness and vivacity, the product´s lilac and pink colors provide brilliance and elegance, along with the lace ties. Roses can be felt, as well as the touch of lychee and pomelo. It finishes with a touch of milk mousse and wood amber vibration. The beautiful flask has a violet grosgrain ribbon and the relief printing of the Salvatore Ferragamo logo on the top, sealing the box.

dolCe & Gabbana lança desire

Considerada a nova “joia rara do desejo” de Dolce & Gabanna, a fragrância Desire remete ao mundo de luz e sombras, além da sedução. O slogan do perfume revela que tudo começa com o desejo pois, sem o mesmo, não existe a sedução, sensualidade e paixão. Trata-se de um complemento da linha The One, com um buquê de notas intensas, que lembram tangerina, bergamota e lichia, além do jasmim aveludado, a beleza do lírio e a doçura da ameixa. A embalagem é imponente, com o dourado e o preto em alta. O frasco conta com a nobre grafia de Stefano Gabbana, com o nome Desire em tons dourados e uma preciosa pedra que reflete a luz, gerando uma bela tampa.

dolcE & GaBBana launchEs dEsirE

Considered the new “rare desire gem” by Dolce & Gabanna, the Desire fragrance refers to the world of light and shadows, as well as seduction. The perfume´s slogan reveals that everything begins with desire, because without it, there is no seduction, sensuality and passion. It complements The One line, with a bouquet of intense notes, bringing out the Tangerine, bergamot and lychee touches, as well as the velvety jasmine, beautiful lily and sweetness of prunes. The package is majestic, with gold and black, the current color trends. The flask has the noble Stefano Gabbana logo, with Desire written in gold and a precious stone that reflects the light, making a beautiful top.

Cherry in the air para mulheres deCididas

O novo Escada Cherry in the Air é um luxuoso perfume, de edição limitada, que combina muito bem com a primavera e o verão, com aroma fresco e doce das cerejas em flor. Seu aroma lembra a sedução que envolve todas as frutas vermelhas, especialmente a framboesa e notas gourmand viciantes. A fragrância especial sentida de cereja nesse lançamento é compartilhada com o marshmallow, além de notas da madeira de sândalo, carvalho e camurça. O nobre frasco conta com laço de cetim decorado de cereja e um belo anel anexado na tampa, que pode ser utilizado como joia, e um formato em degrade, lembrando uma escada.

chErry in thE air for dEcidEd womEn § The new Escada Cherry in the Air is a luxury perfume, limited edition, which matches spring and summer very well, with a fresh and sweet aroma of cherry flowers. Its aroma brings out the seduction that involves all red fruits, especially raspberry and gourmand addictive notes. The special cherry fragrance in this launch adds on to the marshmallow and notes of sandalwood, oak wood and suede. The noble flask with a satin lace decorated with cherries and a beautiful ring attached to the top, which can be used as jewelry, and a degradée format resembling a ladder.

Sei que me reconheces, não consigo te enganar

Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.

lexus ls460 l um dos veíCulos mais seGuros e eleGantes do mundo

o top de linha da empresa

Japonesa Faz Frente aos prinCipais sedãs do mundo, espeCialmente os alemães

OLexus LS460 L, sedã mais luxuoso da marca, é um dos modelos mais conceituados da atualidade e sofreu mais de três mil alterações em relação ao seu antecessor. Um dos destaques do veículo são as luzes exteriores em LED, além de um tubo esculpido em forma de “L” para utilização ao dia.

A grade Spindle traça a nobreza do automóvel e, ao mesmo tempo, mostra toda sua esportividade, além de melhorar o desempenho, dirigibilidade e as respostas de comandos.

lExus ls460 l: onE of thE safEst most ElEGant vEhiclEs in thE world

The Japanese company´s top-of-the-line product competes with the best sedans in the world, especially the German brands.

Lexus LS460 L, the brand´s most luxurious sedan, is one of the most respected cars currently and has gone through more than 3.000 modifications since its predecessor.

O volante é preciso e o sistema de freios foi aprimorado para aumentar o poder de frenagem imediata e a sensibilidade do pedal. O LS 460 L possui cinco opções de modo de direção: Eco, Comfort, Normal, Sport’s e Sport’s+, aprimorando economia, desempenho e conforto.

Atualmente é um dos carros mais seguros, silenciosos e confortáveis do mundo. Sob o capô há o motor V8 de 4.6 litros e 32 válvulas, Dual VVTiE, acionado por atuador elétrico, gerando 347 cv de potência a 6.400 rpm. A velocidade máxima é de 250 km/h, atingindo a marca de 0 a 100 km/h em 5,5 segundos.

A transmissão Shiftronic, com opção de troca de marchas sequenciais, de oito velocidades, é outro fator positivo do modelo, que se supera com a tecnologia Super ECT, que atua conjuntamente com o acelerador eletrônico.

Ao todo são quatro zonas de ar-condicionado integrado frio e quente e 16 modos de regulagem elétrica no banco do motorista e 12 opções aos passageiros. Rodas de liga leve de aro 19, bancos em couro, freios ABS e sensor de estacionamento, aprimoram muito mais o modelo de 5m21. Pode ser encontrado nas concessionárias com preço sugerido de R$528 mil.

One of the vehicle´s highlights are the exterior LED lights, in addition to an “L” shaped tube for use during the day. The Spindle grill brings out the automobile´s nobility, and at the same time demonstrates its sportsmanship, in addition to improving performance, driveability and responses to commands.

Steering is precise and the brake system was enhanced to increase immediate braking power and the sensitivity of the pedal. The LS 460 L has five steering mode options: Eco, Comfort, Normal, Sports and Sports+, improving economy, performance and comfort.

It is currently one of the safest, most silent and comfortable cars in the world. Under the hood there is a 4.6-liter V8 32 valve engine, Dual VVTiE, powered by an electric actuator, generating 347 horsepower at 6,400 rpm. The maximum speed is 250 km/h, reaching the 0 to 100 km/h mark in 5.5 seconds.

The Shiftronic transmission with sequential gearshift Exchange options, eight speeds, is another positive factor about the car, which excels with the Super ECT technology, working together with the electronic accelerator.

There are four air-conditioning zones integrating hot and cold and 16 electric adjustment modes in the driver’s seat and 12 options for passengers. The 19 inch alloy wheels, leather seats, ABS brakes and parking sensor, enhance the 5m21 model a lot more. This vehicle may be found at dealerships with a suggested retail price of R$ 528 thousand.

srt viper Gts é pura esportividade

modelo respira veloCidade e Foi Feito para quem Gosta de emoções Fortes

AStreet and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição.

A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv.

Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS.

A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil.

srt vipEr Gts is purE sportsmanship

The model breathes speed and was made for those who like strong emotions

The Street and Racing Technology (SRT), a Chrysler Group brand, offers sports car lovers the best high technology, speed and power, through the outstanding Viper GTS, which has reached its fifth edition.

The body is made of carbon fiber and aluminum and the sports car structure is 50% stronger, and 50 kilos lighter compared to past models. The front-mid engine is made with aluminum, manually, a valiant V10 model, 8,4 liter with 648 hp.

This power is distributed to the rear wheels (18 Rim) through a six-speed manual Tremec transmission, with electronic stability control (ESC) and ABS breakes.

The current version of the Viper is one of the most exquisite that ever existed, with high-quality materials, refined finishing and advanced technology accessories, like the seven-inch digital instrument panel and the 8,4 inch multimedia screen in the center panel. After ordered, the vehicle in Brazil will cost more than R$ 500.000,00.

ROLLS-ROyCE PhANTOM

MODELO 2014 ULTRAPASSA OS 3 MILhõES DE REAIS

Divulgação
Por Maria Luisa Diniz

ARolls-Royce, referência mundial em carros de altíssimo padrão, acabou com qualquer especulação em relação as carrocerias de seus veículos para o ano que vem, mantendo assim o seu padrão atual com uma grande área frontal, além das linhas “quadradas”, em um mercado que cada vez mais as formas arredondadas ganham vez.

O Phantom pode ser montado em diversas configurações e seu preço inicial é de R$ 3 milhões e meio. O mais clássico é o sedã de grande porte, com quase 5m85 de comprimento e mais de 2 mil quilos. Apesar do tamanho e peso, o veículo faz de 0 a 100 km/h em 5,9 segundos. O carro, que é considerado por muitos, o melhor do mundo, possui motor 6.7 V12 com 453 cavalos e sua velocidade máxima é de 240 km/h.

Luxuoso, o mesmo oferece tapetes de lã de ovelha e em suas quatro portas, é possível encontrar o guarda-chuva exclusivo Rolls-Royce, discretamente guardado. O nobre couro feito à mão também detalha todo o luxo da marca, além de não emitir nenhum tipo de som e não trincar.

ROLLS-ROyCE PHANTOm

2014 Model surpasses 3 million reais

Rolls-Royce, a global reference for cars of highest standard, has just ended with any speculations regarding their vehicle’s bodies for the following year, keeping their current standard with a large frontal area, as well as the “square” lines, in a market where rounded shapes have been taking over.

The Phantom can be can be assembled in different configurations and its initial price is of R$ 3.5 million. The most classical one is the large-size sedan, almost 5.85 m long and over 2,000 kilos. Despite its size and weight, the vehicle goes from 0 to 100 km/h in 5.9 seconds. The car, which is considered by many to be the best in the world, features a 6.7 V12 engine with 453 horses, and its maximum speed is 240 km/h.

Luxurious, it offers sheep-wool carpets and in its four doors there is an exclusive Rolls-Royce umbrella, discreetly housed. The noble handmade leather also details the brand’s luxury, aside from not emitting any sound, and not cracking.

Fotos:
divulgação

KawasaKi ConCours 14

modelo mais nobre da marCa Japonesa Ganha aCessórios exClusivos e aqueCe o merCado naCional de motoCiCletas de luxo

Sucesso nos Estados Unidos e Europa, a Kawasaki Concours chega renovada ao Brasil como motocicleta 100% destinada à utilização touring, garantindo conforto, segurança e potência na dose certa. Modernos, o sistema de controle de tração KTRC e os freios ABS agradam os motociclistas mais exigentes.

Típica para grandes viagens, a Concours 14 deriva-se da Ninja ZX-14 e é considerada uma das motos mais seguras do mundo, com aderência perfeita, mesmo em solos molhados e escorregadios.

Nas estradas, o conforto é evidente e o para-brisa possui quatro níveis de regulagens, que são memorizadas de forma eletrônica. O tanque de combustível tem capacidade para 22 litros e a suspensão dianteira é invertida, com tubos de 43 mm de diâmetro e 113 mm de curso. Já a traseira é mono amortecida, com 136 mm de curso, e as duas são reguláveis.

O motor é um quatro tempos, com quatro cilindros em linha e refrigeração, fazendo com que a mesma chegue a 200 km/h em menos de 10 segundos. A cilindrada é de 1.350 e a potência máxima gera 114 kW (155 cv) a 8.800 rpm.

Injeção eletrônica e transmissão em seis velocidades são só alguns dos muitos itens dessa moto que pretende fazer barulho no cenário nacional, podendo ser encontrada em torno de R$ 80 mil nas concessionarias.

KawasaKi concours 14

The Japanese Brand´s top-of-the-line model comes equipped with exclusive accessories heating up the Brazilian market for luxury motorcycles

After its success in the United States and Europe, the Kawasaki Concours, enters the Brazilian market with a renewed version, as a well powered 100% touring bike, ensuring comfort and safety. The modern KTRC traction control system and ABS brakes please the most demanding bikers.

Typical for long trips, the Concours 14 derives from the Ninja ZX-14 and is considered one of the safest bikes in the world, with a perfect grip even in wet and slippery surfaces.

On the roads, comfort is evident and the windshield has four level settings, which are memorized electronically. The fuel tank holds 22 liters with inverted front suspension, 43 mm tubes and 113 mm extension. A mono-shock rear with a 136 mm extension, with both adjustable.

The bike has a four-stroke engine, in-line four cylinders and cooling system, enabling it to reach 200 km/h in less than 10 seconds. The cylinder capacity is 1,350 and maximum power generates 114 kW (155 HP) at 8,800 rpm.

Electronic injection and six-speed transmission are just some of the many features on this bike, that intends to shake up the Brazilian scenario, and can be bought for around R$80,000 at the dealerships.

O hOTEL ME MADRID ESTá ENTRE OS MELhORES hOTéIS DO MUNDO

A MELhOR VISTA PANORâMICA DA CAPITAL ESPANhOLA PODE SER

APRECIADA A PARTIR DO TERRAÇO “ThE ROOF”

OHotel Me Madrid, integrante da rede Meliá Hotels international, já transformado em um emblema da promoção turística da cidade por sua fascinante arquitetura e pela experiência que transmite sua filosofia de serviço e seu terraço “The Roof”, foi reconhecido como um dos melhores hotéis do mundo pelos leitores da revista Condé nast Traveler pela lista “Gold 2014”. os leitores destacaram o design moderno do hotel - que combina as cabeças de

touro com elementos de design futurista - e sua excepcional localização, no coração de Madri. além disso, foram citadas as suas suítes Premium The level e o serviço dos chamados “aura experience Managers”, dedicados a maximizar a experiência do cliente. da mesma forma, os leitores valorizaram a excelência de seu restaurante “ana la Santa”, já consagrado como destino de moda, e o terraço-ático The Roof, para os melhores drinques panorâmicos de Madri.

O Diretor Geral da Marca ME, Alexander Hugot, destaca a enorme satisfação pelo êxito que esta aposta da Meliá Hotels International em uma marca inovadora como ME by Meliá está obtendo nas principais cidades e destinos de lazer e explica que “os hotéis ME by Meliá possuem uma tendência exclusiva e de “lifestyle” para o cliente que foge do convencional e busca a modernidade, a música e o design, mas sem renunciar ao serviço Premium próprio dos hotéis de luxo”.

O Hotel ME Madrid se encontra estrategicamente localizado no centro da cidade, com fácil acesso aos principais pontos de interesse, como os Museus do Prado, Thyssen-Bornemisza e Reina Sofía, o Parque do Retiro, o Congresso, Porta do Sol, Praça Maior, o Palácio Real e a área comercial e empresarial. O estabelecimento fica a 14 quilômetros do aeroporto de Barajas e a 2 quilômetros da estação de Atocha.

Instalações

O terraço “The Roof” foi completamente reformado, priorizando o fator exclusividade, em que o cliente poderá

T HE mE mADRID HOTEL IS A m ONG THE b EST HOTELS IN THE WORLD

The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof” terrace

The ME Madrid hotel, part of the Meliá Hotels International chain, which has already become an emblem of the city’s tourism promotion due to its fascinating architecture and the experience that transmits its service philosophy and “The Roof” terrace, received recognition as one of the best hotels in the world by readers of the Condé Nast Traveler magazine, in the Gold list for 2014 “.

Hotéis & r esorts

contemplar a vista panorâmica mais espetacular de Madri. No local é realizada a Festa Mojito, a Festa da Cor e a Festa da Lua. Independentemente da noite que escolher, o visitante terá um tratamento VIP, tendo a sensação de que é membro de um clube privado. Essa cobertura é um das mais luxuosas e exclusivas de Madrid. Com capacidade para 40 pessoas, é um lugar perfeito para recriar a vista. A primorosa decoração e o espaço do lugar convidam a desfrutar com amigos e casais encontros muito especiais. Além disso, o espaço conta com o conforto que oferecem os seus sofás e poltronas, bem como a possibilidade de desfrutar de deliciosos coquetéis.

O restaurante Ana la Santa é a nova aposta gastronômica da En Compañía de Lobos, criada por Tomas Tarruella, cofundador do grupo Tragaluz, que apresenta um novo conceito de cozinha baseado em produtos de alta qualidade e receitas familiares preparadas com um toque distinto de inovação. O design do local, idealizado por Tomás Tarruella e Perico Cortés, gira em torno da recriação de espaços conhecidos e familiares, como a sala de estar de sua casa, o bar da esquina, o restaurante preferido ou o jardim refrescante. Os espaços relacionam-se entre si, criando um lugar acolhedor para todos os momentos. A oferta gastronômica combina a inovação da alta gastronomia com o frescor de seus ambientes.

O hotel também oferece uma completa academia aberta 24 horas, 7 salas de reuniões equipadas com as últimas tecnologias e os mais modernos avanços audiovisuais com capacidade para acolher até 300 pessoas, o que demonstra que é um lugar adequado para a celebração de qualquer evento, convenção ou reunião, bem como 192 apartamentos de design que foram projetados para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes, com travesseiros de plumas, roupa de cama de linho de 300 fios, pisos de madeira escura, uma mesa de trabalho grande, conexão de iPod e um minibar. Todos são equipados com um equipamento de home theater com televisão de plasma de 32 polegadas, CD/DVD e acesso Wi-Fi à internet. Já a Suíte ME, que tem 150 m2, possui duas sacadas que oferecem uma vista de 360º da cidade.

Readers highlighted the modern design of the hotel-which combines the Bullheads with futuristic design elements-and its exceptional location in the heart of Madrid. In addition, the Premium The Level Suites and the so-called “Aura Experience Managers” service, dedicated to maximize the customer experience, were mentioned. Similarly, readers valued the excellence of its “Ana la Santa” restaurant, acclaimed as a fashion destination, and the Attic terrace, was considered the best panoramic drink in Madrid.

The General Director of the ME brand, Alexander Hugot, highlights the enormous satisfaction he feels with success of this bet that Meliá Hotels International made with an innovative brand like ME by Meliá, in the major leisure cities and destinations and he explains that ME by Meliá Hotels have an exclusive and lifestyle trend for customers that are distancing themselves from the conventional, and looking for modernity, music and design, without giving up on the Premium services offered by luxury hotels”.

The ME Madrid Hotel is strategically located in the center of the city, with easy accesses to major points of interest, such as the del Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía Museums, the Retiro Park, the Congress, Puerta del Sol, Plaza Mayor, the Royal Palace and the commercial and business area. The property is 14 km from the Barajas airport and 2 km from the Atocha station.

Facilities

The “The Roof” terrace was completely renovated, prioritizing the exclusivity factor, where clients can contemplate

O ME Madrid teve reconhecimento em diversas ocasiões por seus exclusivos serviços e eventos realizados ao longo do ano. O Aura Manager é uma exclusiva figura da marca ME by Meliá que engloba desde DJ, estilista, operador de turismo e até confidente pessoal ou secretário privado. O Aura Manager começa com os preparativos para a chegada dos clientes Vips em que, logo após a reserva, entra em contato pessoalmente para saber as expectativas e satisfazer assim os desejos dos hóspedes.

A Condé Nast Traveller já premiou em outras edições o hotel ME Madrid na categoria Gold List e na Hot List. Além disso, as revistas Travel + Leisure’s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine’s, Actualidad Econômica, Innovation Awards e o AAA Four Diamond Awards são outras revistas nas quais o hotel ME Madrid foi premiado como um dos melhores destinos.

O Hotel ME Madrid foi inaugurado no ano de 2006 como o primeiro hotel internacional desta marca, que após triunfar em Londres, Cancún e Cabo San Lucas, abrirá em breve nas ilhas de Mallorca e Ibiza, na cidade de Caracas, e fará sua estréia no Oriente Médio com o

the most spectacular panoramic view of Madrid. The Mojito Party , The Color Party and the Moon Party are organized at the location. Regardless of the night chosen, visitors will have VIP treatment, with the feeling that they are members of a private club. This rooftop is one of the most luxurious and exclusive in Madrid. With capacity for 40 people, it is a perfect place to recreate the view. The exquisite decor and the place´s space invite you to enjoy very special meetings with friends and couples. In addition, the space has the comfort provided by couches and armchairs, as well as the possibility of enjoying delicious cocktails.

The Ana la Santa restaurant is the new gastronomic option that En Compañía de Lobos is betting on , created by Tomas Tarruella, cofounder of grupo Tragaluz, which introduces a new concept for cuisine based on high quality products and family recipes prepared with a touch of innovation. The location, designed by Tomás Tarruella and Perico Cortes, revolves around the recreation of known and familiar spaces, such as the living room in your home, the pub on the corner, your favorite restaurant or the refreshing garden. The spaces relate to each other, creating a welcoming place for all times. The gastronomic offer combines high gastronomy innovation with the freshness of its environments.

The hotel also offers a complete 24 hour gym, 7 meeting rooms equipped with the latest technology and most modern audiovisual top equipment, with capacity to accommodate up to 300 people, which shows that it is a suitable

Hotéis & r esorts

espetacular “ME Dubai”, desenhado em sua totalidade pela arquiteta árabe Zaha Hadid. Segundo os responsáveis da cadeia, o ME Dubai despertou o interesse de investidores do mundo inteiro e continuará apresentando surpresas em 2014. www.memadrid.com

Sobre a ME by Meliá:

ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicografia incomum – aqueles com gosto apurados para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional – mais que uma demografia em comum. É uma nova filosofia, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún e Cabo.

Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder abso-

place to celebrate any event, convention or meeting, as well as 192 design apartments that were planned to meet the needs of the most demanding customers, with feather pillows, 300 thread linen bedding, dark wood floors, a large work desk, iPod connection and a minibar. All rooms are equipped with a home theater equipment with a 32 inch plasma TV, CD/DVD and Wi-Fi internet access. The ME suite, with 150 m2, has two balconies that offer a 360º view of the city.

The ME Madrid received recognition in various occasions due to the unique services and events held throughout the year. The Aura Manager is an exclusive figure of the ME by Meliá brand playing the role of a DJ, stylist, tourism operator, personal confidant or private Secretary . The Aura Manager begins his work with the preparations for the arrival of Vip clients, and soon after the reservation is made, contacts the client personally to understand expectations and fulfill the guests´ wishes.

Condé Nast Traveller has already awarded ME Madrid hotel in other editions, under the Gold List

luto do mercado espanhol. Atualmente dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.

Sobre a Meliá Hotels International no Brasil

A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”.

Próximas aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).

www.meliahotelsinternational.com

category and the Hot List. In addition, the Travel + Leisure ‘s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine ‘s, Actualidad Economica, Innovation Awards and the AAA Four Diamond Awards magazines have also awarded ME Madrid hotel as one of the best destinations.

Hotel ME Madrid was inaugurated in 2006 as the brand´s first international hotel, which after triumphs in London, Cancun and Cabo San Lucas, will soon open units in the Majorca and Ibiza Islands, the city of Caracas, and will also launch the spectacular “ME Dubai” in the Middle East, designed entirely by Arabic architect Zaha Hadid. According to the chain´s officials, Dubai ME aroused the interest of investors from around the world and will continue presenting surprises in 2014.

www.memadrid.com www.meliahotelsinternational.com

A BELA SINTRA

ACLAMADO RESTAURANTE LANÇA SEU NOVO PRATO: A CODORNA REChEADA

Desde 2004, o restaurante A Bela Sintra encanta o público com o que há de mais sofisticado na cozinha portuguesa. A casa, comandada por Carlos Bettencourt, possui ares modernos, com decoração assinada pelos arquitetos Miguel Vigil e Toninho Noronha, que apostaram nas pedras, no cobre, madeira e espelhos.

Os pratos são conduzidos pela lusitana Ilda Vinagre, além do chef Valderi Gomes.

O grande sucesso do A Bela Sintra, com toda certeza, são as muitas opções que envolvem o tradicional bacalhau. Ao todo, são 15 pratos distintos, sendo alguns clássicos, como o “lagareiro” e “nunca chega” e outros mais ousados, sendo o “mil folhas” e o “como se faz na fazenda”.

Mas a grande novidade da casa é a codorna recheada de arroz de ervilhas, acompanhada de fettuccine na manteiga, que é servida nos almoços e jantares. “Escolhi a codorna porque tem um sabor leve, mas ao mesmo tempo marcante. Isso permite a combina-

A bELA SINTRA

An acclaimed restaurant launches its new dish: stuffed quail

Since 2004, the A Bela Sintra restaurant has enchanted it´s public with the most sophisticated Portuguese cuisine. The restaurant, directed by Carlos Bettencourt, has a modern style, decorated by architects Michael Vigil and Toninho Noronha, who chose rocks, copper, wood and mirrors as main resources.

The dishes are conducted by lusitana Ilda Vinagre, as well as chef Valderi Gomes.

The great success at A Bela Sintra, is definitely the many options that involve traditional codfish. Altogether there are 15 different dishes are, with some classics such as the “lagareiro “ and “nunca chega” and some that are more adventurous, such as the “mil folhas” and “Como se faz na fazendo”.

However, the big novelty at the restau-

Por Renato Galvão
Renato Galvão Jornalista e Critico Gastronômico
Fotos:

ção com ingredientes que se complementam, como o arroz de ervilha, que é bem suave, e a massa na manteiga para compor”, de acordo com a chef Ilda.

Os chefs também apostaram na feijoada, servida aos sábados durante o almoço. O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria.

Para os amantes dos vinhos, a adega disponibiliza 130 rótulos, entre tintos, brancos, champagnes, além dos de sobremesas.

rant is the quail stuffed with pea rice, served along with butter fettuccine, which is served at lunch and dinner. “I chose the quail because it has a mild but unforgettable flavor. This allows for the combination of ingredients that complement each other, such as the pea rice, which has a very soft flavor and the butter pasta to add on”, according to chef Ilda.

The chefs also decided to go for the feijoada, which is served on Saturdays at lunchtime. The differential is that customers can choose the ingredients that are part of the dish through a pamphlet, thus keeping non-appreciated items out of the delicacy

For lovers of wine, the winery offers 130 labels, between red and white wines as well as champagne, in addition to the dessert options.

Fotos: Mauro h olanda

O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria

Serviço / Service

A Bela Sinta

Endereço: Rua Bela Cintra, 2.325, Jardim Paulista, São Paulo, SP

Informações/reservas: (11) 3891-0740 www.abelasintra.com.br

TRyP TATUAPé

é A MELhOR OPÇÃO DE hOSPEDAGEM NA zONA LESTE EM SÃO PAULO

OTRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, se orgulha em atender a uma grande diversidade de hóspedes que vêm a São Paulo para fazer compras nas ruas 25 de março, Brás e Pari ou para quem vem a passeio num momento informal, ou ainda para os executivos que realizam importantes reuniões nas dependências do hotel. Den-

tre essa diversidade, o empreendimento também oferece espaços apropriados para a realização de cerimônias de casamento. Localizado em um bairro residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé fica próximo aos shoppings Metrô Tatuapé e Anália Franco.

O hotel conta com 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.

TRyP TATUAPÉ

Is the best hotel option in the East zone in Sao Paulo

TRYP Tatuapé, administered by the Meliá Hotels International chain, is proud to provide services to a wide variety of guests who come to Sao Paulo for shopping on the 25 de Março, Bras and Pari streets or those coming for a casual leisure trip, or even for executives who schedule important meetings inside the hotel´s structure. Among this diversity, the enterprise also provides appropriate spaces for holding wedding ceremonies.Located in a residential and shopping neighborhood in São Paulo, TRYP Tatuapé is close to the Metro Tatuapé and Anália Franco shopping centers.

The hotel has 208 rooms, with 37 Premium Rooms. The accommodations include exclusive Premium beds, 32 ‘’ LED televisions, cable TV, high-speed free internet to facilitate WEB access inside the apartments, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is

Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de cozinha internacional, que oferece buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Para as cerimônias de casamento e eventos, o hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m², sendo que cada ambiente é flexível e tem capacidade para receber de 30 a 150 pessoas. A maior sala está localizada na cobertura do hotel e possui linda vista panorâmica do bairro.

O hotel agrega vários tipos de serviços, como: espaço para a festa e a cerimônia de casamento, buffet e estacionamento para a noite de núpcias e a hospedagem dos convidados que vem de outras cidades.

Ficha Técnica – TRYP Tatuapé

• Endereço

Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo.

• Informações gerais:

Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room

a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel facilities include: a gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool.

Another major highlight in the hotel is the Classic Gourmet restaurant, with international cuisine options, a buffet for breakfast and lunch on weekdays, and à la carte service for lunch and dinner on weekends. For wedding ceremonies and events, the hotel has four rooms with a total 290 m² area, each environment is flexible

and has the capacity to receive 30 to 150 people. The largest room is located at the hotel´s rooftop and has a beautiful panoramic view of the neighborhood.

The hotel provides various types of services, such as : space for parties and wedding ceremonies, buffet and parking lot for wedding nights and hosting guests that come from other cities.

Technical Specifications -TRYP Tatuapé

• Address

Rua Serra de Juréa, 351-Tatuapé-São Paulo.

• General information:

Apartments: 208 apartments and 37 Premium Rooms.

Services in the apartments:

Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ Televisions, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers, clock radio, minibar, safety deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service and check-in at 2 pm and check-out at

Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos.

Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana

Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.

Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.

Informações e reservas:

Tel: (11) 2942-4900

e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times.

Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends

Events:

Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment.

Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool.

Information and reservations:

Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

GULFSTREAM

G280

AERONAVE SE DESTACA NO SETOR DE AVIAÇÃO EXECUTIVA

OGulfstream G280 alcança a maior velocidade de cruzeiro da categoria de jato executivo super porte médio. Esse desempenho é alcançado graças a nova asa de alta velocidade e aos motores Honeywell HTF7250G. O avião possui a cabine mais confortável e espaçosa de sua categoria, com assentos para até 10 passageiros. A cozinha de bordo grande e o acesso à bagagem no momento do voo são outros atrativos da aeronave.

A aeronave apresenta o cockpit PlaneView 280, que segue o padrão dos modelos G350 e G650. Essa cabine é completamente segura, pois existe a redução da carga de trabalho do piloto. Nos momentos de visibilidade dificultada, os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS) II opcionais, garantem a segurança. Outro diferencial do G280 é a existência do freio automático, sendo uma inovação no

Por Alessandra Iara da Cunha

GULFSTREAm G280

Aircraft stands out in business aviation industry

Gulfstream G280 reaches the highest cruising speed in the super midsize business jet category. This performance is made possible by the new high speed wing and HTF7250G Honeywell engines. The plane has the most comfortable and spacious cockpit in its class with seating for up to 10 passengers. The large galley and access to luggage at time of flight are the aircraft´s other attractives

The aircraft features the PlaneView 280 cockpit, which follows the pattern of G350 and G650 models. This cockpit is completely safe with pilot´s workload reduction. In times of difficult visibility optionals guidance systems HUD II heads up and Enhanced Vision Systems (EVS) II ensure safety.

Another distinguishing feature of the G280 is the automatic brake, being an innovation in the sector, which contributes to greater security, increasing comfort and reducing brake wear.

Fotos: divulgação

a V i Õ es

setor, e que contribui com uma maior segurança, além de aumentar o conforto e reduzir o desgaste do freio.

A aeronave pode voar 200 milhas náuticas, sendo que sua capacidade de alcance liga as cidades de Nova York a Londres, sem escalas e Nova York para Tóquio, com apenas uma escala. Com o peso de decolagem máximo, o avião pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.148 m) ao nível do mar, com condições climáticas normais.

Saiba mais no site da empresa no Brasil –http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

The aircraft can fly 200 nautical miles, and its reaching ability can connect New York to London, nonstop, and New York to Tokyo with only one stop. With a maximum takeoff weight, the aircraft can take off from a runway 4,750 feet (1,148 m) long at sea level, with normal weather conditions. Learn more at the company’s site in Brazil

http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

Hotels & r esorts

meliá hotels international amplia seu portFólio de luxo na itália

Com a abertura do meliá villa Capri

o úniCo hotel “somente adulto” na ilha de Capri abre suas portas

AMeliá Hotels International continua com sua expansão na Itália, e somente um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, em frente ao Vaticano, escolheu agora a exclusiva ilha da costa napolitana para abrir um hotel da marca Meliá Hotels & Resorts: o Meliá Villa Capri, que foi inaugurado há poucos dias.

Banhado pelas águas de Anacapri e somente a 15 minutos da célebre Piazzetta de Capri, os 19 magníficos apartamentos e suítes oferecem um oásis de tranquila elegância, e um serviço total-

mente personalizado. O Meliá Villa Capri é de fato o primeiro hotel “Só para adultos” da ilha, garantindo privacidade, exclusividade e tranquilidade aos clientes em busca de um serviço exclusivo.

Além disso, o Meliá Villa Capri dispõe de instalações para reuniões e pequenos eventos, um YHI Wellnes Spa com 4 salas de tratamento, sauna e banho turco, entre outros atrativos. Este é o quinto empreendimento da Companhia na Itália, assinado há apenas um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, um luxuoso hotel em frente ao Vaticano.

A Ilha oferece a seus visitantes as excursões mais clássicas como a Gruta Azul, o Faraglioni, o Monte Solaro e as encantadoras enseadas, assim como propostas para trilhas, passeios em conversí-

veis vintage ou em elegantes lanchas a motor. Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo.

“Capri sempre foi um destino único e mágico para os viajantes de todo o mundo em busca de lembranças “inesquecíveis”. Na Meliá queremos seguir ampliando nosso portfólio na Itália, um país de beleza espetacular e no qual nossos negócios evoluíram positivamente em 2013, graças à recente incorporação de outros produtos exclusivos como o Gran Meliá Roma Villa Agrippina ou o Meliá Génova”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International.

Sobre a Meliá Hotels & Resorts

A marca mais conhecida e internacional da Meliá Hotels International inclui uma seleção de hotéis com excelentes instalações nos melhores destinos de lazer e negócios de todo o mundo, desde as principais capitais europeias até os lugares mais exóticos da Ásia, África, Caribe, México e

mEliá hotEls intErnational

Expands its luxury portfolio in italy By opEninG thE mEliá villa capri

The only “Adult Only” hotel on the Capri Island is inaugurated

Meliá Hotels International continue their expansion in Italy, and only a year after the opening the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, in front of the Vatican, they have now chosen the exclusive Neapolitan coast island to open a hotel with the Meliá Hotels & Resorts brand: the Meliá Villa Capri, which was inaugurated few days ago.

Hotels & r esorts

Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo

América do Sul. Esta marca proporciona inovadoras experiências para os cinco sentidos, que acendem a paixão e evocam a tradição espanhola tanto em uma viagem a negócios como em refúgios urbanos, viagens românticas ou férias em família.

Sobre a Meliá Hotels International

Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol

Bathed by the Anacapri waters, and only 15 minutes from the famous Piazzetta de Capri, the 19 magnificent apartments and suites offer an oasis of calm elegance, and a totally personalized service. The Meliá Villa Capri is in fact the first “Adults only” hotel on the island, ensuring privacy, exclusivity and tranquility to guests searching for an exclusive service.

In adition, the Meliá Villa Capri offers facilities for meetings and small events, a YHI Wellnes Spa with 4 treatment rooms, sauna and Turkish bath, among other attractions. This is the fifth enterprise in Italy, signed only a year after the opening of the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, a luxurious hotel in front of the Vatican.

The island offers its visitors the most classic tours such as the Blue Grotto, the Faraglioni, the Monte Solaro and the enchanting coves, as well as trails, rides in vintage convertibles or elegant motorboats. The most demanding guests can book a private helicopter from Rome or Naples, and enjoy a luxury Mall .

“Capri has always been a unique and magical destination for travelers from all over the world in search of “unforgettable memories”. At Melià we want to expand our portfolio in Italy, a country of spectacular beauty where our business developed positively in 2013, thanks to the recent

incorporation of other exclusive products like the Gran Meliá Roma Villa Agrippina or the Meliá Genoa “, said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of the Meliá Hotels International.

About Meliá Hotels & Resorts

The most famous and international brand at Meliá Hotels International includes a selection of hotels with excellent facilities at the best business and leisure destinations around the world, from the main European capitals to the most exotic places in Asia, Africa, the Caribbean, Mexico and South America. This brand offers innovative experiences for each of the five senses, which ignite the passion and evoke the Spanish tradition during a business trip or urban retreat, romantic trips or family vacations.

Hotels & r esorts

Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.

Sobre a Meliá Hotels International no Brasil

A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra diversos empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”.

Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).

www.melia.com

Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt

About Meliá Hotels International  Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. Currently, it has over 350 hotels and 90,000 apartments distributed in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Club Meliá, the only vacation club, among the Spanish hotels, complements the products and services offered by the company.

About Meliá Hotels International in Brazil

Meliá Hotels International have been in Brazil since 1992 and keep their corporate office in São Paulo. Currently managing several enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the “business” hotel segment and also administrates the Meliá Angra Marina & Convention, in the ´´resort” segment.

Next Hotels in Brazil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ).

www.melia.com

Follow us on Twitter @meliahotelsint https://twitter.com/meliahotelsint

SESSA MARINE FLy 42

EMBARCAÇÃO TRAz TODO

O REFINAMENTO DOS

MODELOS ITALIANOS

Ofamoso estaleiro italiano Sessa Marine acaba de trazer ao país a embarcação Fly 42, de 42 pés e sucessora do famoso Fly 40, que foi considerado o barco mais inovador do mundo em 2.012, de acordo com entidades náuticas.

No Brasil o modelo é produzido pela Intech Boating, que fez algumas adaptações ao projeto, visando o mercado nacional e proporcionando a existência de uma suntuosa churrasqueira na popa acompanhada de uma refinada mobília.

O barco possui 12,90 metros de comprimento, 4 metros de boca e 6,5 metros quadrados na área social do cockpit. No piso inferior existe uma cozinha além de uma nobre sala de jantar e duas elegantes suítes.

O Fly 42 conta com dois camarotes e é capaz de transportar com segurança e conforto 12 passageiros. O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

SESSA mARINE FLy 42

The boat features all refinement of Italian models

The famous Italian shipyard O Sessa Marine has just brought the Fly 42 boat to the country, 42-foot long and successor of the famous Fly 40, which was regarded as the most innovative boat in the world in 2012 according to nautic entities.

Olho:

O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

In Brazil the model is manufactured by Intech Boating, which made some adaptations to project aiming at the domestic market and featuring a barbecue grill at the stern, together with exquisite furniture.

The boat is 12.90 meter long, 4 meters wide, and the cockpit’s social area has 6.5 square meters. Downstairs there is a kitchen, as well as a noble dining room and two elegant suites.

The Fly 42 counts on two cabins, and can transport 12 passengers with safety and comfort. The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28knot speed.

O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.

The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.

intermarine 75

embarCação é uma das mais reFinadas e ClássiCas da atualidade

Líder de estaleiros de luxo no mercado brasileiro, a Intermarine está usando os salões náuticos de todo o país para apresentar as modernizações do seu maior barco, o 75, que é sinônimo de luxo.

Com 77 pés de comprimento, um dos diferenciais do 75 é que os clientes podem optar pela decoração, tirando qualquer tipo de dúvida com os próprios decoradores da empresa, podendo também definir a distribuição do espaço.

O barco conta com belas suítes, sem beliches, comprovando sua tendência nobre, além de duas cabines de marinheiro. Ao todo, de forma extremamente segura e confortável, passeios podem ser feitos por até 25 pessoas.

Com 2m10 de comprimento, a plataforma da popa possui sofá, mesa para refeições, cooler, ice-maker e áreas de armazenagens. Requintada, a proa é um dos destaques da embarcação, especialmente pelos banhos de sol.

O flybridge pode ter o mobiliário escolhido pelo proprietário antes de sua construção. O deck é dividido em sala de estar, sala de jantar, cozinha e posto de comando. A suíte master, localizada à meia-nau, conta com cama queen size, janelas amplas, banheiro e closet.

A 75 é equipada com dois motores de 1550 hp, rendendo velocidade máxima de 34 nós e velocidade de cruzeiro de 30 nós.

O tanque de combustível tem capacidade para 5000 l e o tanque de água 1200 l.

Serviço

Intermarine - www.intermarine.com.br

intErmarinE 75

One of the most refined and classic boats available today

Intermarine, a luxury boatyard leader in the Brazilian market, has been using the boat shows throughout Brazil to introduce the modernizations of their largest boat, the 75, which represents luxury.

77 foot long, and one of the differentiators of the 75 is that customers can choose the decoration, clarifying any questions with the company’s deco-

rators, and they can also define the space distribution.

The boat has beautiful suites, no bunk beds, proving its noble tendency, as well as two sailor cabins. Altogether, in extremely safe and comfortable conditions, trips can be made with up to 25 people.

The stern, which is 2, 10 meters long, has a sofa, dining table, cooler, ice-maker and storage areas. The exquisite bow is one of the boat´s highlights, especially for sunbathing.

The owner can choose the furniture for the fly bridge before it´s built. The deck is divided into a living room, dining room, kitchen and command post. The master suite, located at the center of the boat, has a queen size bed, large windows, bathroom and closet.

The 75 is equipped with two 1550 hp engines, reaching a maximum 34knot speed and a 30- knot cruising speed. The fuel tank has a 5000 l capacity and the water tank has a 1200 l capacity.

Service

Intermarine-www.intermarine.com.br

ENTREVISTA

ENTREVISTA

Jw marriot panama GolF & beaCh resort

proporCiona lua de mel espeCial para noivos

a lua de mel mais espeCial do mundo, em um Cenário paradisíaCo

O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais.

A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo).

Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.

Hotels & r esorts

jw marriot panama Golf & BEach rEsort offErs a spEcial honEymoon for nEwlywEds

The most special honeymoon in the world, in a paradisiac scenery

The JW Marriott Panama Golf & Beach Resort in Panama (Central America), a popular destination, charms newlyweds that are seeking exclusivity and glamour. The hotel launched the honeymoon package for 1 million dollars, with lots of included pampering for the couples.

They will be offered the largest suite at the resort, the JW Marriott Suite, which includes the presence of an exclusive Butler, a 24hour limousine service, champagne, Tiffany & Co jewelry (for the bride) and an Omega Watch (for the groom).

The package will also include: a whole day at the Corotu Spa, an intimate dinner made exclusively by the chef and served on the private beach, a yacht trip through the famous Panama Canal with an intimate dinner, a relaxation day at the lively San Blass beach and 100 thousand dollars for shopping at the Multiplaza Pacific Mall.

JW Marriott Panama Golf & Beach Resort 340 Calle 3ra, Buenaventura Rio Hato, Panama Tel: 507 -9083333

reJuvenesCimento e beleza

os usos da toxina botulíniCa em beneFíCio da estétiCa e da saúde

Ouem não gosta de manter a aparência jovem? A resposta é unânime afirmativa. Uma das opções é a toxina botulínica, que é obtida a partir da bactéria Clostridium botulinum.

Ela interfere seletivamente na capacidade de contração da musculatura através do bloqueio na transmissão do impulso nervos, o que impede a sua contração.

Devido a essa capacidade de paralisação parcial e temporária da musculatura onde é aplicada, tem uso na medicina para vários fins terapêuticos e estéticos, tais como: no tratamento de estrabismo, bexiga neurogênica, hiperidrose palmar ou

axilar, correção do sorriso gengival, em que a gengiva é muito exposta ao sorrir, casos de enxaqueca crônica, com redução na frequência e intensidade das crises, espasmos e contraturas musculares.

Esteticamente, é aplicada nas regiões de maior contração muscular, tornando assim a pele que se encontra acima dessa musculatura tratada, menos contraída, mais relaxada, com menos marcas e sulcos e, por isso, as linhas de expressão são suavizadas.

Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram

Por Elódia Ávila

de quatro a seis meses. Após este período, pode ser aplicada novamente.

Nos casos em que já estão instaladas, amenizam a expressão e indicam as áreas que necessitam de preenchimentos para um resultado mais rejuvenescido.

Assim, serve para suavizar as linhas de expressão em diversas regiões: na região frontal ou da testa (“rugas de preocupação”), entre as sobrancelhas ou Glabelar (“rugas do cenho”), na área ao redor dos olhos ou periorbitais (“pés de galinha”), a região ao lado do nariz que em algumas pessoas “franzem” em excesso ao sorrir, e a região ao redor dos lábios ou peribucais (“código de barras”). É utilizada, ainda, para tratar do canto dos lábios caídos, para levantar a ponta do nariz caída, para elevar as sobrancelhas, para um efeito Nefertiti, ou seja para “levantar” a região lateral da face, no contorno da mandíbula, diminuir a contração muscular no queixo e para um tratamento estético do pescoço e rugas do colo, entre as mamas. Quando bem utilizada, os resultados são surpreendentes.

rEjuvEnation and BEauty

The uses of botulinum toxin for aesthetic and health benefits

Everyone likes maintaining a youthful appearance, right? The answer is unanimously affirmative. One of the options is the botulinum toxin, which is obtained from the Clostridium botulinum bacteria.

It interferes selectively on the contraction ability of muscles by blocking the nerve im -

Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram de quatro a seis meses.

pulse transmission, which prevents its contraction.

Due to this partial and temporary paralysis capacity of the muscles, where it its applied, it is medically useful for various therapeutic and aesthetic purposes, such as: treating strabismus, neurogenic bladder, palmar or axillary Hyperhidrosis, gummy smile correction, where the gum is very exposed when smiling, chronic migraine cases, reducing the frequency and intensity of crises, spasms and muscle contractures.

Aesthetically, it is applied in the regions with greatest muscle contraction, thus making the skin that lies above this treated muscle, less contracted, more relaxed, with less marks and furrows, thus softening the expression lines.

When marks are not definite, a week after the application, they are practically invisible and the effects last from four to six months. After this period, it can be applied again.

In cases where they are already installed, it softens the expression lines and indicates the areas that need fillings for a more rejuvenated result.

Thus, it serves to soften the expression lines in different regions: in the front region of the forehead (“concern” wrinkles), between the eyebrows or glabella (“frown wrinkles”), around the eyes or periorbital (“Crow’s feet”), the region next to the nose that “frown” excessively when smiling, and the region around the lips or perioral (“barcode”). It is also used to treat the corner of sagging lips, to lift the tip of a sagging nose, to raise your eyebrows, for a Nefertiti effect, to “lift” the lateral region of the face, around the mandible, reducing jaw muscle contraction and for aesthetic treatment on the neck and wrinkles between breasts.

When well used, the results are surprising.

É diretora

e lódia

g raduada em medicina pela us P –Ribeirão Preto, com pós-graduação Fa P es, m edicina Bioquímica e Prática Ortomolecular, é especialista em cirurgia plástica.

Dra. Elódia Ávila
da Clínica
Ávila.

a nova Cara da hotelaria nasCe no interior paulista

Apostar num nicho emergente e enxergar novas oportunidades foram as ideias de sucesso do advogado e empreendedor paulista, Caia Piton, que, ao lado da sua mulher, Iscilla Aidar Piton, é o fundador da Tuti Administração Hoteleira. Sua visão apurada para negócios foi fundamental para transformar e revitalizar o Thermas Olímpia Resort, que é um dos maiores do Estado de São Paulo, com 498 apartamentos e 2.500 leitos. Estrategista, Caia, em pouco menos de dois anos, mudou o perfil da hotelaria nacional e ofereceu luxo ao alcance da classe média – chamada de C. Com isto, centenas de brasileiros chegam à Olímpia (SP) para conhecer os atrativos desta bandeira e se encantam com a estrutura que lhes é oferecida. Além de lotação alta, garantiu lucro efetivo aos investidores que apostaram no seu trabalho. Com a sua nova empresa, a DNA Tuti S.A., quer ir mais longe: oferecer empreendedorismo e confiança em negócios estratégicos. Entre compromissos nacionais e internacionais, Caia recebeu a equipe Luxus em sua infraestrutura, e demonstrou, acima de tudo, competência e seriedade no que faz.

a nEw hotEl BusinEss stylE in são paulo´s countrysidE

Betting on an emerging niche and visualizing new opportunities were the successful ideas of Caia Piton, a lawyer and entrepreneur in São Paulo, which along with his wife Iscilla Aidar Piton, founded Tuti Administração Hoteleira (Hotel Management). His accurate vision for business was fundamental to transform and revitalize the Thermas Olímpia Resort, which is one of the largest within the State of São Paulo, with 498 apartments and 2.500 beds. As a strategist, in a little less than two years, Caia has changed the profile of the national hotel business and offered luxury within the reach of the middle, or C, class. Due to this, hundreds of Brazilians arrive in Olympia (SP) to get to know the attractions and are delighted with the structure offered. In addition to fully booked hotels, he guaranteed effective profits for the investors that bet on his work. With a new company, DNA Tuti S.A., he wants to go further: offering entrepreneurship and

Por Ana Paula Bergamasco

Hotels & r esorts

Como chegaram ao Thermas Olímpia Resort e o transformaram neste excelente empreendimento hoteleiro?

Não foi milagre. Trabalho, visão, organização e compromisso. Quando chegamos, o Thermas amargava baixa ocupação, atraso na entrega dos últimos blocos, altos índices de custos condominiais, déficits de construção e uma batalha judicial com a antiga construtora e administradora do patrimônio. O primeiro passo foi o referendo da Tuti Administração Hoteleira pelos investidores, que acreditaram na nossa motivação. Nesses quase dois anos à frente do condomínio Thermas Olímpia Resort e da sua hotelaria, trabalhamos muito para transformá-lo em sucesso, desconhecido desde sua inauguração. Claro que os problemas do passado foram dolorosos, mas não conheço outra empresa de hotelaria que tenha feito uma gestão como a nossa.

Como ocorreu este processo de revitalização?

Desde o início da gestão da Tuti, procuramos estabelecer as melhores práticas de governança. Começamos um novo ciclo de contratações de executivos jovens e sem experiência no segmento, mudamos alguns fornecedores, auxiliamos outros em investimentos necessários para a melhoria dos seus processos e apostamos pesado nos treinamentos para qualificar nossos colaboradores. Também saímos pelo mundo em busca de referência

trust to strategic businesses. Between national and international appointments, Caia received the Luxus team at his installations, and demonstrated, above all, his competence and seriousness in fulfilling the job.

How did you arrive at the Thermas Olímpia Resort and transform it into this excellent hotel venture?

No miracle. Work, vision, organization and commitment. When we arrived, the Thermas had low occupancy, delays in delivering the last blocks, high rates of condominium costs, construction deficits and a legal battle with the former constructor and administrator of the property. The first step was a referendum by the Tuti Administração Hoteleira investors, who believed in our motivation. During these almost two years leading the Thermas Olímpia Resort condominium and its hotels, we worked hard to transform it into a success, as it was unknown since its inauguration. Of course, the problems from the past were painful, but I do not know any other hotel company that has provided management like ours did.

How did this revitalization process occur?

Since the beginning of Tuti´s management, we have tried to establish the best governance practices. We started hiring new young executives that did not have experience in the segment, we changed some suppliers, assisted others with the investments needed for the improvement of their processes and heavily invested in training to qualify our employees. We also went around the world in search of references of the best resorts and services and returned with excellent ideas and partnerships. This purge was difficult, but it was worth it. The results are visible.

How did the idea of betting on tourism for the new C class begin?

Money has changed hands. This is a reality that few want to believe, after all, the industry for many years, had a restricted public with high purchasing power. Tuned into this Brazilian economic change, we have focused on the C class and have achieved a 100% increase in hotel booking, keeping the same average daily rate and the entrance of 183 new hotel investors in the condominium. It really was a master´s play, because while the national media announces a 5.6% fall in hotel occupancy rates and a 15.2% increase in hotel daily room rates in order to compensate for the loss, Tuti is taking the opposite direction. Betting on C class, resulted in Tuti Resort receiving more visits than the Holiday Inn, in Sao Paulo, which announced an annual occupancy average of 52%, with 0.8% remuneration per month. Tuti can prove 80% occupancy, with 1.12% remuneration per month, after discounting the condominium and retrofit expenses.

And have these numbers already been reflected in the investors pockets?

With these action, the Thermas Olympia Resort investors have had a 1.12% return on their investments, which added on about R$ 3 million to the assets — that is, an actual 1.93% re-

dos melhores resorts e seus serviços e voltamos com excelentes ideias e parcerias. Essa purgação foi difícil, mas valeu a pena. Os resultados estão aí.

Como surgiu a ideia de apostar no turismo para a nova classe C?

O dinheiro mudou de mãos. Esta é uma realidade que poucos querem acreditar, afinal o setor por muitos anos de um público restrito e de alto poder aquisitivo. Antenados nesta mudança econômica brasileira, voltamos nossos olhos para a chamada classe C e conquistamos 100% de aumento na ocupação, mantendo a mesma diária média e a entrada de 183 novos poolistas no condomínio. Realmente foi uma jogada de mestre, pois, enquanto a mídia nacional alardeia uma queda de 5,6% na queda de ocupação hoteleira e aumento de 15,2% nas diárias para compensar a perda, a Tuti está na no caminho inverso. E esta aposta na classe C levou o Tuti Resort a ser mais visitado do que o Holiday Inn, de São Paulo, que divulgou uma ocupação anual média de 52%, com remuneração de 0,8% por mês. A Tuti comprova 80% de ocupação, com remuneração de 1,12% por mês, após descontar condomínio e retroflit.

E estes números já refletiram no bolso dos investidores?

Nesta onda, os investidores do Thermas Olímpia Resort viram em seu bolso 1,12% de retorno em seus investimentos, o que acrescentam aproximadamente R$ 3 milhões ao patrimônio – ou seja, um retorno real de 1,93%. A valorização da unidade autônoma seguiu a mesma tendência, com valorização de 110% - o investimento base saltou da média de R$ 120 mil a unidade para R$ 260 mil.

O Tuti Resort pratica o conceito Folk de entretenimento. Como surgiu este conceito?

Surgiu por causa da riqueza popular que temos aqui. Olímpia é a “Capital do Folclore”. Folk Entretenimento nada mais é do que o lazer popular que agregamos em nossa programação. Este conceito é uma releitura das nossas raízes e do trabalho de gente altamente balizada que, por meio século, manteve na unha uma biblioteca viva de arte, cultura e memória, que hoje pode ser compartilhada com mais de 1,4 milhão de pessoas que nos visita. Tenho a impressão que estes folcloristas estavam antevendo o futuro. Arte, cultura e memória são lazer de alta qualidade, inclusive moral. Nada mais nos impede de executar o sonho de um novo grande tempo em Olímpia que, se bem pensado e executado, nos levará a uma expressão Disney, com conteúdo filosófico bem mais apurado, afinal, no folclore não se cria um imaginário comercial, ele é a trajetória da nossa história espelhada em nossos descendentes.

A cidade de Olímpia virou referência nacional em turismo, e o Thermas em administração hoteleira. Como as duas coisas se entrelaçam?

O Resort, juntamente com o parque Thermas dos Laranjais (um dos principais complexos turísticos da Améri-

turn. Valuing the autonomous unit, followed the same trend with a 110% return- with the base investment going from an average of R$ 120 thousand to R $ 260 thousand per unit.

Tuti Resort practices the Folk entertainment concept. How did this concept arise?

It started because of the popular wealth that we have here. Olímpia is the “Capital of Folklore “. Folk Entertainment is nothing more than the popular leisure that we have added into our program. This concept is a rereading of our roots and the work of a very significant people that for half a century, kept a living library of art, culture and memories, which today is shared with more than 1.4 million people who visit us. I have the impression that these folklorists were looking into the future. Art, culture and memories are high quality leisure, and morality. Nothing else prevents us from fulfilling a great dream and a new moment in Olimpia that, if well thought out and executed, will lead us to a Disney expression, with philosophical content that is much more acute, after all, folklore does not create commercial imaginary concepts, it is the path of our history represented by our descendants.

Hotels & r esorts

ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão.

E quanto a DNA Tuti?

Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural.

The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine?

The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun.

What

about DNA Tuti?

A DNA Tuti já fala em valores de faturamento?

A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade.

Com todo este sucesso, do que mais se orgulha?

Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.

I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services.

Has DNA Tuti already announced any revenue plan?

DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality.

With all of this success, what are you most proud of?

My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.

No Spa São Pedro, além de dieta equilibrada e saudável, tem hidroginástica, academia, centro de estética, podologia, sauna, fisioterapia, avaliação médica e tudo o que você precisa para se cuidar e ter uma vida mais saudável. Tome uma atitude para mudar e melhorar: faça sua reserva hoje mesmo. Aqui a vida fica mais leve

0800 55 2717 info@spasaopedro.com.br www.spasaopedro.com.br

Por Miguel Angelo Hemzo

OLuxo Tradicional se caracteriza por ser escasso, artesanal, simbólico, associado a status e prazer, e complexidade semiótica (segundo a conceituação de Barthes). É voltado para a parcela mais rica da população, e pouco consumido fora dela.

Nas últimas décadas, desenvolveu-se a cultura do hedonismo, valorizando o prazer e a experiência, e do narcisismo (estudado por Christopher Lasch), exaltando a realização pessoal e a democratização do acesso ao consumo, levando a uma grande valorização do consumo (denominada por Gilles Lipovetsky como o Hiperconsumo), caracterizada por uma busca de produtos de consumo, utilizados como novos indicadores de classe social, depois que as diferenças entre classes foram reduzidas.

O mercado do Novo Luxo foi criado para atender consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização.

nEw luxury hiGhliGhtEd

Linha Fina: Sophisticated Consumption for demanding customers

Traditional Luxury is characterized as scarce, handmade, symbolic, associated with status and pleasure, and semiotic complexity (according to Barthes concept). Directed to the richest portion of the population, with hardly any consumption out of this portion.

In the last decades, a hedonism culture has been developed, valuing pleasure and the experience, as well as narcissism (studied by Christopher Lasch) exalting personal fulfillment and the democratization of consumption access, leading to a large increase in consumption (named by Gilles Lipovetsky as Hyperconsumerism), characterized by a search for consumer products, used as new social class indicators, after the differences between classes were reduced.

As mudanças econômicas resultaram em novas relações de trabalho, onde existe (como estudado por Domenico de Masi) mais tempo livre que pode ser dedicado ao lazer, ou como ele chama, ao ócio criativo. Cresceu também a preocupação social, com a valorização da sustentabilidade no consumo e a responsabilidade das empresas.

Estes fatores criaram uma tendência macro ambiental que foi identificada por empreendedores e, como resposta estratégica, idealizaram o mercado do Novo Luxo, para atender a estes consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização.

Estas empresas passaram a oferecer maior variedade de marcas e estrutura de distribuição global para atingir estes segmentos, através principalmente da aquisição de marcas tradicionais. Hoje, três grupos respondem por mais de 70% do faturamento total do setor: o grupo LVMH é composto por cerca de 60 marcas, o grupo Richemont por cerca de 20 marcas, e o grupo PPR por cerca de 15 marcas.

Indicadores típicos desta mudança são o aumento do numero de lojas da Louis Vuitton, que eram três na década de oitenta, para mais de 450 atualmente, e a divisão da Armani em cinco marcas diferentes.

The economic changes have resulted in new employment relations, where there is (as studied by Domenico de Masi) more free time that can be dedicated to leisure, or as he calls it, creative idleness. A social concern has also grown, with the valorization of consumption sustainability and corporate accountability.

These factors have created a macro environmental trend, which was identified by entrepreneurs, and as a strategic response, they envisioned the New Luxury market, for these consumers who value the experience, leisure, hedonic pleasure, narcissism, sustainability, access and democratization.

These companies began to offer a greater variety of brands and global distribution structures to reach these segments, mainly through the acquisition of traditional brands. Today, three groups account for more than 70% of the sector´s total turnover: the LVMH group has about 60 brands, the Richemont group has about 20 brands, and the PPR group has about 15 brands.

Typical indicators of this change are the increase in the number of Louis Vuitton stores, considering that there were only three in the eighties, and now there are more than 450, and the Armani Division with 5 different brands.

Miguel Angelo Hemzo
na área

co MP orta M e N to

doCes lembranças

um tesouro para o Cérebro

Antigamente víamos nosso cérebro como única fonte de inteligência. Hoje sabemos que não é assim que as coisas funcionam. Realmente existem áreas responsáveis por tudo isto em nosso cérebro, porém podemos otimizá-lo. Atuar preventivamente no caso de doenças e seus tratamentos. Como num labirinto, não devemos percorrer sempre os mesmos caminhos e circuitos. Podemos, sim, descobrir novas possibilidades na mente e na vida.

O pensamento é um verdadeiro tesouro escondido em nosso cérebro. Eles alteram até nossa bioquímica cerebral. Percebíamos isto, mas não tínhamos os instrumentos necessários para provar o quão era real e científico. Graças a neurofeedbacks, biofeedbacks, que como o nome já diz, nos dão um feedback corpo e mente, isto tornou-se possível.

Podemos alterar nosso cérebro através de lembranças tais como: um aroma, uma imagem, uma bebida, uma música, ou um local específico. Nosso cérebro possui as capacidades, mas devemos alimentá-lo, e de certa forma, programá-lo. Isto é usar a inteligência a seu favor. Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais. Pensar positivamente apenas não gera equilíbrio, mas sim, administrar todos os pensamentos e sentimentos, bons e maus. Só sabemos como é bom

estar alegre se um dia já sentimos como estar triste. Agindo desta forma mudamos nosso padrão cerebral, nossa sintonia com o mundo e com nosso “ eu”. Isto não significa viver em um mundo de ilusão ou passado, mas usar recursos simples que para o cérebro são de grande valia. Como dizia o grande filósofo Epicteto “não são os problemas que nos ferem, mas a visão que temos deles”

Por mais que tenhamos passado por dificuldades e sofrimentos, sempre podemos achar dentro de

Por Luis Picazio Neto

nós doces lembranças. Às vezes parecem tão simples e pequenas, perdidas no tempo, mas se resgatadas nos tornam tão plenos e fortes. Assim, podemos usá-las nos momentos mais duros e difíceis de nossas vidas. Entendendo a chave entre pensamentos, sentimentos e comportamentos, abrimos uma porta para o mundo.

swEEt mEmoriEs

A treasure for the brain

In the past, our brain was considered our only source of intelligence. Nowadays, we know that is not how things work. There really are areas responsible for all of this in our brain, however we can optimize it. Through prevention actions in regards to diseases and treatments. Just as a maze, we should not always walk through the same paths and circuits. We can definitely discover new possibilities in the mind and in life.

Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais

Thoughts are a true hidden treasure in our brain. They even modify our brain biochemistry. We realized this, but didn’t have the necessary instruments to prove how real and scientific it is. Thanks to neurofeedbacks, and biofeedbacks, which as the names suggest, give us body and mind feedback, this became possible.

We can modify our brain through memories such as: an aroma, an image, a drink, a song, or a specific location. Our brain has the capacities, but we must feed it and somehow program it. This is what using intelligence to your advantage is all about. We either feed our brains with problems, traumas, fears, or replace them by more appropriate and functional thoughts.

Positive thoughts, alone, do not generate balance, but rather administrating all of the thoughts and feelings, good and bad. We only know how good it is to be happy if we have felt sad one day.

By acting this way, we modify our brain pattern, our connection with the world and with our internal self. This does not mean living in a world of illusion or past, but using simple resources that are of great value to the brain. As the great philosopher Epictetus once said “it´s not what happens to you, but how you react to it that matters.”

As much as we have gone through difficulties and sufferings, we can always find sweet memories within us. Sometimes they seem so simple and small, lost in time, but if rescued, they will make us so complete and strong.

Thus, we can use them in the toughest and most difficult moments in our lives. By understanding the key between thoughts, feelings and behaviors, we open a door to the world.

Professor da PuCsP. especialista em medicina Comportamental pela unifesp e em terapia cognitivo-comportamental e life coaching.

Divulgação
Luis Picazio Neto
Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial.

LUXO é

OBJETOS ESPECIAIS PODEM TRAzER SENSAÇõES DIFERENCIADAS

Sou questionado em minhas palestras e cursos sobre o motivo pelo qual amamos tanto os produtos de luxo. Sempre respondo: “Luxo é Amor”.

As sensações criadas em nós pelo luxo são muito semelhantes ao sentimento de estar apaixonado, que nos toma conta ao deparar com algo que nos enche de emoção e desejo. Mas não é somente isso, podemos adicionar uma questão muito relevante, que é a de conquista e uma diferenciação social evidente.

O luxo também gera paixões: Não existe ser humano na terra que, em algum momento de sua vida, não teve o desejo de ser melhor do que todos os seus

amigos e pessoas ao seu redor. E certos produtos de luxo, e talvez a sua maioria, permitem essa diferenciação entre os mortais.

O luxo também gera fidelidade: Existe uma diferença evidente entre futilidade e utilidade. O fútil até pode se interessar pelos produtos e serviços de luxo pelo simples fato de usufruir por usufruir, e não tem fidelidade às marcas. Já o verdadeiro consumidor de luxo, adquire o que deseja, pela qualidade e é fiel às marcas que escolhe. Qualidade é a palavra forte quando queremos definir o amor pelo luxo, porque quanto mais qualidade encontramos em um objeto de luxo, mais confortáveis

Por Claudio Prado Jr.

Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar

LUxURy IS LOVE

Subhead: Special objects can bring differentiated sensations

Iam questioned in my speeches and courses about the reason why we love luxury items so much. I always answer: “Luxury is Love”.

The sensations created on us by luxury are very similar to the feeling of being in love, which invades us when coming across something that fills us with emotion and desire. But it is not only that, we can add a very relevant issue, which is the conquest and a clear social differentiation.

AMOR

nos sentimos em tê-lo em nossas mãos e mais fiéis somos à sua bandeira. Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar. O produto de luxo é sempre fruto do amor de alguém que o criou, como se fosse para si mesmo. E este amor fica agregado à criação, sendo repassado para quem o adquire. É como se fosse uma música romântica, escrita por quem realmente estava amando naquele momento. Ao ouvir essa canção somos tomados pela mesma sensação. Amamos o luxo porque ele é sempre o amor em forma palpável de alguém que transformou seus próprios sonhos em realidade. E isso é contagiante.

Luxury also generates passions: There is no human being on earth who, at some point in their lives, had no desire of being better than every single friend and person around them. And certain luxury products, and maybe the majority of them, allow this differentiation among the mortals.

Luxury also generates loyalty: There is a clear difference between futility and utility. The futile may even be interested in luxury products and services simply to benefit from them and has no loyalty to brands. As for the real luxury consumer, he acquires what he desires for its quality and is loyal to the brands he chooses. Quality is a strong word when we want to define love for luxury, because the more quality we find in a luxury object, more comfortable we feel in having it in our hands and more loyal we are to its brand flag.

Those who produce a luxury item aim for the maximum of perfection that they are able to create. A luxury product always results from the love of somebody who created it, as if it were meant for themselves. And that love remains aggregated to the creation, being passed on to whoever acquires it. As if it were a love song, written by someone who was truly in love at that moment. When listening to it, we are filled with the same sensation. We love luxury because it is always the tangible love of someone who transformed their own dreams into reality. And this is contagious.

È

apresentador e diretor de TV. e specializado em mercado de luxo, criou em 2011 o lux O a +, o primeiro programa de TV com foco neste mercado.

Claudio Prado Jr.
empresário, jornalista,

LUIz CLAUDIO BEGAN INAUGURA

MAISON BACCARAT NO BRASIL

E COROA UMA TRAJETÓRIA

FAMILIAR DE SUCESSO

L TRADIÇÃO E ELEGâNCIA

uiz Claudio Bez, um dos proprietários da Maison Baccarat e de um dos maiores antiquários do mundo, a Began Antiguidades, tem uma carreira sólida reconhecida. Neto de imigrantes libaneses, desde muito cedo conviveu com a arte e o requinte da loja de seu pai e tio, que recebia móveis e peças únicas, verdadeiras joias de todas as partes do mundo. De cultura vasta, sorriso amplo e refinamento francês, este jovem empresário recebeu a equipe da Luxus Magazine e nos contou um pouco da história de eficiência e êxito de sua família.

Por Ana Paula Bergamasco

TRADITION AND ELEGANCE

Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and Crown a familiar trajectory of success

Luiz Claudio Bez, one of the owners of Maison Baccarat and one of the largest antique dealers in the world, Began Antiguidades, has a solid recognized career. Grandson of Lebanese immigrants, since very early he has lived with art and refinement of his father´s and uncle´s shop, which received furniture and unique pieces, true jewels from all over the world. Of a vast culture, broad smile and French refinement, this young entrepreneur hosted the team Luxus Magazine and told us a little history of efficiency and success of his family.

Over 100 years ago his Lebanese grandparents arrived in Brazil. His family started the business selling antique pieces. From the downtown store in the city of São Paulo to the largest Maison Baccarat in the world, which consisted of the contribution of each of the three Bez generations? Actually, our baptism name is Baz, B A Z. When arriving in Brazil due to pronunciation, writing turned Bez. In Lebanon, our family Baz was one of the most important and active in the country politics. Our passion for History, Art and Culture certainly has influence of our ancestors, who left for current and future generations one of the most important museums in Lebanon: the Fakhreddine Palace or George Baz Palace. Our grandfather, the only son, was an intellectual man, who spoke nine languages, was a poet and ambidextrous. He was a professor at the famous University of the Middle East: the American University of Beirut. And being therefore, from a family of political engagement, he was against Turkish domination in Lebanon. He was persecuted for his political convictions and had to leave the country he loved. He arrived in Brazil with the hope to one day return to his homeland with his family.

Há mais de 100 anos, seus avós libaneses aportaram no Brasil. Sua família deu início ao negócio de venda de peças antigas. Da loja no centro da cidade de São Paulo à maior Maison Baccarat no mundo, em que consistiu a contribuição de cada uma das três gerações Bez?

Na verdade, nosso nome de batismo é Baz, B A Z. Ao Chegar ao Brasil, devido a pronúncia, a escrita virou Bez. No Líbano, nossa familia Baz era uma das mais importantes e ativas na politica do país. Nossa paixão pela História, Arte e Cultura com certeza tem influência de nossos antepassados, que deixaram para as gerações atuais e futuras um dos mais importantes museus do Líbano: o Fakhreddine Palace ou George Baz Palace. Nosso avô, filho único, era um intelectual, falava nove idiomas, era poeta e ambidestro. Era professor na mais famosa Universidade do Oriente Médio: a Universidade Americana de Beirute. Sendo, portanto, de uma família de engajamento politico, era contra a dominação turca no Líbano. Por suas convicções políticas foi perseguido e teve que abandonar o país que tanto amava. Chegou ao Brasil com a esperança de voltar um dia à sua terra Natal com sua família. Com as libras esterlinas trazidas em sua bagagem, abriu uma das primeiras fábricas de cigarro do Brasil.

E como surgiu o ramo de venda de antiguidades?

Um de nossos tios abriu uma importante fábrica de prata no Brasil, a MK - Michel Khoury, e, além da prata, antiguidades eram comercializadas na loja da Barão de Itapeteninga, a rua mais importante do comércio de São Paulo no começo do século XX.Com o declínio do centro, na década de 40, houve a profissionalização da atividade, mudando o endereço para a Rua da Consolação, loja esta que conta na atualidade com cinco andares e é uma das maiores do mundo.

A família Bez fez uma carreira sólida em diversos negócios. Como foi esta evolução?

A geração dos meus pais e tios se desenvolveu juntamente com a nossa cidade. Investiram em imóveis, em ativos financeiros e outros negócios como indústria de perfume e os Bancos São Paulo e Dois Córregos. Deixaram um grande know how como empresários de sucesso.

E agora, nossa geração ampliou o negócio dando um novo rumo e fazendo história, com a construção

With sterling pounds brought in his luggage, he opened one of the first cigarette factories in Brazil.

And how the business of selling antiques emerged?

One of our uncles opened a major silver factory in Brazil, MK - Michel Khoury, and besides silver antiques were sold in the Barão de Itapeteninga store, the most important shopping streets in São Paulo in the early twentieth century. With the decline of downtown, in the 40s, there was the professionalization of that activity, changing the address to Rua da Consolação, store that has today five floors and is one of the world’s largest.

The Bez family made a solid career in various businesses. How did this development happen?

My parents and uncles generation grew along our city. They invested in real estate, financial assets and other businesses such as perfume industry and São Paulo and Dois Córregos Banks. They left a great know-how as successful entrepreneurs.

And now, our generation has expanded the business by giving a new direction and making history by building on Alameda Gabriel Monteiro da Silva in São Paulo, the largest flag ship store Baccarat in the Americas, along with the representation of the brands which we have always worked with: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. And keeping our DNA at the headquarters of Began, where everything evolved into what we are today.

Given the rapid transformation through modern technology, what is the secret of success for an antiquarian?

Updating, professionalism and seeking excellence of products. We seek to maintain and always improve the level of pieces and objects of art sold, so that our customers have at their disposal an antique which is a real museum, recognized throughout the world. A reference that put us also in São Paulo international guide, made by Louis Vuitton.

Baccarat, with its 250 years of existence, gathers in its trajectory, admirers of its work ranging from kings to commoners. In your opinion, what keeps this admiration alive, in particular yours?

The brand´s DNA. I love its art objects, and especially Baccarat: its factory, its products, its history. I feel at home

na Alameda Gabriel Monteiro da Silva, em São Paulo, da maior flag ship store Baccarat das Américas, juntamente com a representação das marcas com as quais sempre trabalhamos: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. E mantendo nosso DNA na sede da Began, onde tudo evoluiu para o que somos hoje.

Em face da veloz transformação através da tecnologia moderna, qual o segredo do sucesso para um antiquário?

Atualização, profissionalização e a busca a excelência dos produtos. Procuramos manter e aprimorar sempre o nível das peças e objetos de arte comercializados, para que nossos clientes tenham à disposição um antiquário que é um verdadeiro museu, reconhecido no mundo. Uma referência que nos colocou inclusive no guia internacional de São Paulo, feito pela Louis Vuitton.

A baccarat, com seus 250 anos de existência, reúne, em sua trajetória, admiradores de seu trabalho que vão de reis a plebeus. Na sua opinião, o que mantém viva esta admiração, em particular a sua?

O DNA da marca. Adoro seus objetos de arte, e sobretudo, a Baccarat: sua fábrica, seus produtos, sua história. Eu me sinto em casa, tanto na Maison em Paris, quanto na sua fábrica. Sempre vendemos Baccarat, e divulgamos a marca. Neste ano, abrimos oficialmente a casa da marca, um reconhecimento para o nosso trabalho de quase um século de parceria.

Como o menino Luiz Claudio, e seus irmãos, cresceram em meio ao antigo? Suas visitas aos antiquários eram regulares?

Nós crescemos em um verdadeiro museu. Nossa casa tinha 2500 metros, entre a Bela Cintra e a Hadoock Lobo. Nela havia peças maravilhosas, escolhidas a dedo por nossos pais e era nosso acervo particular. Sempre visitávamos nosso pai e nosso tio no trabalho, que era outro museu, a Began Antiguidades.

Qual a maior lição de vida que seus pais lhe deram?

Responsabilidade. Amor, dedicação ao trabalho, honestidade, respeito para com as pessoas. Tratar as pessoas como iguais, independente da religião, sexo, dinheiro. Dando valor sempre à hombridade, às pessoas de caráter e aos indivíduos que produzem, que trabalham.

Do que mais se orgulha na vida?

Da minha família, de meu parentes queridos que se foram, e, principalmente, da união com minha mãe Helena e meus irmãos Alexandre e Roberto. Mantermo-nos unidos foi o segredo do sucesso que tornou possível o que somos hoje.

in both the Maison in Paris, and in its factory. We always sell Baccarat, and disclose the brand. This year, we have officially opened the brand house, recognition for our work of nearly a century of partnership.

How the boy Luiz Claudio and his brothers grew up around antiques? Were their visits to antique shops regular?

We grew up in a real museum. Our house had 2500 meters, between Bela Cintra and Hadoock Lobo. It had wonderful pieces, hand-picked by our parents and it was our private collection. We always visited our father and our uncle at work, which was another museum, Began Antiguidades.

What is the greatest life lesson your parents left to you?

Responsibility. Love, hard work, honesty, respect for people. Treating people as equals, regardless of religion, sex, money. Always valuing manhood, people of character and individuals that produce, that work.

What are you most proud of in life?

My family, my loved ones who are gone, and especially the union with my mother Helena and my brothers Alexandre and Roberto. Staying united was the secret of success that made possible what we are today.

tuRQuia tuRQuia

Não importa aonde, quando ou com quem eu vá. O trajeto da minha saída do aeroporto até meu destino final é sem dúvida um momento onde meus pensamentos estão alvoroçados, buscando respostas para tantas perguntas que surgem em minha mente. Por que decidi ir para este lugar? Vou aprender algo novo? O que irei trazer em minha bagagem? E o mais crucial: vou sentir saudades desse destino?

Como consultora de viagens, conheci muitos lugares do mundo e as pessoas me perguntam a quais eu voltaria. Digo que o mundo é grande e sempre há algo novo para ver, presenciar, viver e contar. Mas, dentre os maravilhosos que conheci, a Turquia ocupa um lugar especial em meu coração.

Isso mesmo, sinto saudades da Turquia. Entre outros detalhes que descreverei nas próximas linhas, a Turquia me fez experimentar novos sabores, sentir novos aromas e enxergar de forma mais ampla a origem da humanidade. Tudo isso misturado a muita musicalidade, dança, cores e um jeito todo peculiar de viver a vida. A Turquia está localizada estrategicamente em um ponto onde a

Europa encontra com a Ásia, mais precisamente um país que tem parte na Europa e a outra parte na Ásia. Separadas pelo Estreito de Bósforo e capital do antigo Império Bizantino, a Turquia orgulha-se de ser a terra onde Cristianismo e Islamismo convivem lado a lado – e isso fica claro ao conhecermos cada cidade.

Istambul é por onde inicio meu roteiro, uma vez que a companhia aé-

Por Valéria Felix
Igreja Hagia Sophia em IStambul
Voo de balão na Capadoccia

rea local, Turkish Airlines, tem quatro voos diretos non stop saindo de Guarulhos – o que facilita a cidade ser a porta de entrada no país. Lá, conheci a Mesquita Azul e a Hagia Sofia –ambos símbolos religiosos dos muçulmanos e cristãos; o Grand Bazar com seus 1300m2, onde me deparei

com os verdadeiros comerciantes, que nunca aceitavam meu pagamento sem antes negociar – o que permitia uma brincadeira sempre gostosa e amistosa. Outro local muito interessante foi a Rua Istklal, com joalherias que vendiam pedras preciosas com uma abundância de deixar os lugares

mais ricos do mundo de boca aberta. As vitrines antigas contrastavam com o luxo, a fortuna e a riqueza em uma simplicidade singular.

As viagens à Turquia pedem um tempo a mais em Istambul sendo o ideal, distribuir um pouco de dias na chegada e um pouco na saída, pois há muitas coisas a se fazer e a conhecer. Na verdade, quando estamos em Istambul pensamos já ter conhecido todo o país, mas essa sensação é enganosa. Quando ouço de um passageiro que ele quer conhecer apenas Istambul e a Capadócia, lhe digo que não conhecerá a Turquia e com certeza se arrependerá. A rota mais pedida é a que iniciamos por Istambul e traçamos como um circuito, Tróia, Çannakale, Pérgamo, Izmir, Éfeso, Pamukkale, Konya, Capadócia e Ankara até retornarmos a Istambul.

Um dos pontos de maior destaque é Éfeso. Ao chegar, vi como uma escavação feita com zelo e respon-

Vale das Chaminés de Fadas – Capadocci
Biblioteca de Efeso

sabilidade presenteia a quem a visita com a história preservada frente aos nossos olhos. Uma dica quente... peça ao guia que os leve no primeiro horário possível. Eventualmente, alguém pode até reclamar de acordar tão cedo, mas garanto: vale cada minuto não dormido. Entre a primavera e o verão, os raios do sol lhe darão uma visão que deixará qualquer leigo em

fotografia parecer um exímio profissional. Éfeso foi a segunda cidade mais importante do Império Romano, depois de Roma. Conheci o Templo de Adriano, o Portão de Hercules, a Biblioteca de Celso e por fim, o Grande Teatro. Ele foi construído originalmente no século 3 a.C e reconstruído no primeiro século d.C, com capacidade de receber até 24.000

pessoas! O Grande Teatro foi palco para concertos, espetáculos teatrais e reuniões políticas daquela época. E foi também, segundo a Bíblia, onde o apóstolo São Paulo pregou o cristianismo ao povo de Éfeso.

Após esse dia incrível, cheguei a Pamukkale conhecida como Castelo de Algodão por suas nascentes de águas quentes com resíduos de sais calcários. Lá contemplei uma paisagem inigualável de piscinas brancas na colina, parecendo estarem petrificadas. As águas que por ela escorriam, eram azuis e quentes. Essa noite foi até difícil dormir, com tanta coisa a ser relembrada e repassada na memória para nunca mais esquecer.

Meu próximo destino foi a Capadócia. O local situa-se longe de Istambul e o aeroporto mais perto fica em Kayseri, à 70 km. Ela é geologicamente formada por colinas rochosas e vulcânicas com uma paisagem única no mundo. Até cheguei a imaginar que todos ali ainda viviam nessas formações rochosas, mas não é bem assim. A cidade tem construções de casas, pequenos prédios, hotéis, comércios, como as que conhecemos usualmente. Mas há também quem

Asclepion (o maior e mais antigo hospital da História) em Pergamo
Teatro de Éfeso, onde o Apóstolo Paulo pregou

ainda more naquelas rochas. No entanto, o mais interessante é que lá é onde você pode encontrar, cravados na rocha, os hotéis mais luxuosos da Capadócia.

Porém, além desse lado histórico e religioso, a Capadócia oferece ainda um dos passeios mais lindos que já fiz: o passeio de balão. Apesar da saída do hotel ter sido as 04:00h!, quando cheguei vi uma planície onde meus olhos já não podiam contar os balões que estavam tomando forma e onde o sol começava a mostrar o que o dia me reservaria. Não tinha como não ficar atônita ao ver o baloeiro informar que a aventura iria começar e, num piscar de olhos, estava sobrevoando um vale lindo e iluminado pelos primeiros raios de sol. A mistura de sentimentos e sensações me sugeriam que finalmente havia conseguido desbravar aquela terra cheia de surpresas e sensações inimagináveis.

E depois de conhecer aqueles lugares, já ao final da minha viagem, constatei que a Turquia é sim um país de muitos contrastes. Onde as pessoas sabem o poder da história de seus antepassados, suas guerras vencidas e seus territórios conquistados. É um povo que tem orgulho de seu país, de sua bandeira e da sua cultura. De estarem em uma terra que, em pleno século XXI, mostra aos seus jovens a importância de se preservar, de conhecer seu próprio passado e de fazer a diferença.

Sem dúvida, saí daquele país com a certeza de que fizera a escolha certa. Voltei diferente, com a bagagem carregada de aprendizados novos, cujo conteúdo seria aproveitado a quem eu contasse. E que SIM! retornaria à Turquia, sempre que a vida me proporcionasse.

www.fgviagens.com.br

Entrada do Gran Bazaar
Valéria em Efeso

dinamarCa

dos viKinGs à uma soCiedade inveJável

Castelos, biCiCletas, arquitetura

medieval e moderwwna Fazem de CopenhaGue uma Cidade

Nós, brasileiros, somos lembrados pelo mundo por vários costumes e tradições como o Carnaval, o Samba, a Bossa Nova, o Futebol, a culinária e outras inúmeras razões. Cada povo lembra e menciona algo que lhes chama atenção em nós. Mas, todos são unânimes ao citarem a alegria do povo brasileiro.

Motivos mais profundos à parte, percebi que temos um coadjuvante imprescindível para essa química dar certo: o Sol. É ele que nos acompanha na maior parte dos dias do ano, e que nos oferece o raiar

Nyhavn in Copenhagen, Denmark

da esperança... A promessa que tudo vai melhorar e que algo pode mudar.

Mesmo em países do primeiro mundo, onde “tudo funciona” - sem o Sol, algo ficaria faltando.

Estive em junho deste ano na Dinamarca, durante seu verão, mais precisamente na capital Copenhague, e pude constatar o efeito que o Sol causa em um povo. Copenhague é uma cidade belíssima. Cortada por inúmeros canais, exibe com o mesmo orgulho suas construções datadas do século XV e as modernas, premiadas e

Foto: Bucchi Francesco
dEnmarK-

from viKinGs to an EnviaBlE sociEty

Castles, bicycles, medieval and modern architecture make Copenhagen an unforgettable city.

We, Brazilians, are famous around the world for our various customs and traditions such as Carnival, Samba, Bossa Nova, Soccer, cooking and other numerous reasons. Every nation remembers and mentions something that draws their attention to us. However, all agree when mentioning the joy of the Brazilian people.

Leaving the deepest reasons for this aside, I realized that we have an essential supporting factor that makes this chemistry work: the Sun. He is around during most days of the year, and offers us the first light of hope ... The promise that everything will be better, and that something can change.

Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the “8 House” in 2011

Even in first world countries, where “everything works”- without the Sun, something would be missing.

I was in Denmark in June this year, during their summer, more precisely in the capital Copenhagen, and I was able to see the effects the Sun causes upon a nation.

Copenhagen is a beautiful city. Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well

Cityscape of Copenhagen from the Round Tower

Egeskov castle, landmark fairy tale castle in Denmark

reconhecidas mundialmente, como o ‘8 House’ de 2011. É essa cidade que abriga o restaurante número 1 do mundo, o Noma, que com maestria revolucionou a Nova Cozinha Nórdica.

No dia em que cheguei em Copenhague, fiz um passeio típico que se iniciou no cartão postal da cidade, o Porto Nyhan. Navegando pelos canais, pude apreciar os pontos turísticos como as construções, o famoso restaurante já citado, a escultura da Pequena Sereia, as pontes ... Mas, nada me chamou mais a atenção do que o povo às margens desses canais.

Por sua surpreendente beleza física, esses verdadeiros modelos pareciam desfilar a céu aberto. Muitos sentavam-se à margem desses

canais para apreciar uma boa bebida, levantando suas taças, brindando e reverenciando...a nós, os turistas!

Curioso também foi ver milhares de bicicletas pelas ruas. Mais que um esporte, este é o meio de transporte mais utilizado pelos dinamarqueses. Copenhague é hoje a primeira cidade mundial de ciclismo, além de ser a melhor cidade para se viver. São quase 400 km de ciclovias com semáforos devidamente adaptados para beneficiar os ciclistas que esbanjam saúde com muita endorfina. Há mais de um século, os dinamarqueses utilizam a bicicleta para irem trabalhar, fazer compras, se divertir. De roupa social ou mais à vontade, pessoas de todas as classes

Center of Copenhagen. Many bicycles parked in front of the metro station on oct 19, 2012 in Copenhagen, Denmark.

as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the ‘ 8 House ‘ in 2011. This is the city with the number 1 restaurant in the world, Noma, who masterfully revolutionized New Nordic Cuisine.

The day I arrived in Copenhagen, I went on a typical visit to the city’s postcard, the Nyhan Port. Navigating through the canals, I could appreciate the tourist sites such as the buildings, the famous restaurant already mentioned, the Little Mermaid sculpture, bridges ... However; nothing caught my attention more than the people on the shores of these canals did.

With their astonishing physical beauty, these real models seemed to be at an open-air catwalk. Many sat on the sidelines of these canals to enjoy a good drink, raising their glasses, toasting and honoring ... us, the tourists!

It was also quite surprising to see thousands of bikes on the streets. More than a sport, this is the most widely used transport used by the Danish. Copenhagen is today the first world-cycling city, besides being the best city to live in. There are almost 400 miles of bike lanes with traffic lights that are properly adapted to benefit cyclists that overflow with health and many endorphins. For over a century, the Danish people use bicycles to go to work, go shopping, and have fun. People from social economic classes, wearing either social or more relaxed outfits, found the bicycle to be a sustainable, healthy and clean lifestyle. That thought was reinforced in the 70´s with the oil crisis and today this mentality has awarded Copenhagen as the cleanest city in the world.

There are many tourist points in Copenhagen. Considering castles, I can quote four: Amalienborg Castle, Kronborg, Rosenborg and Christianborg. There is also the famous Tivoli Park – a very different theme park, due to its style and size, as well as being the oldest in the world. And, next to the

sociais, descobriram na bicicleta uma forma de vida sustentável, saudável e limpa. Esse pensamento foi reforçado nos anos 70 pela crise do petróleo e hoje essa mentalidade deu à Copenhague o titulo de cidade mais limpa do mundo.

Os pontos turísticos em Copenhague são muitos. Só de castelos posso citar quatro: Castelo de Amalienborg, de Kronborg, de Rosenborg de Christianborg. Há o famoso Parque Tivoli – um parque temático bem diferente dos usuais, por sua proposta e tamanho, além de ser o mais antigo do mundo. E, ao lado do parque, aproveite para se deliciar no famoso restaurante Bryggeriet Apollo e provar a melhor costelinha de porco da sua vida e tomar Coca Cola branca.

Na rua Stroget, exclusiva para pedestres, você pode encontrar bares, restaurantes, lojas e visitar a Torre Rundetarn, datada do século XVII, que foi construída para ser um observatório astronômico. Ao final dessa rua, que corta todo o centro, e atravessando a ponte, você poderá passear pela cidade velha e ver o Palácio de Christianborg com suas muralhas gigantes e portais maravilhosos.

A Dinamarca além de ter renomados arquitetos, reúne em suas listas de celebridades nomes do mundo da moda, da música e do esporte. É um país conhecido pelo design arrojado de seus objetos os quais aquecem sua economia, que é basicamente dependente de outros países, o que explica seu custo de vida ser um dos mais altos do mundo.

Possuindo uma das monarquias mais antigas da Europa, ela ainda garante igualdade econômica a esse povo. Esbanjando uma alegria notável, embasada em fatos e ações verdadeiras, havendo uma triangulação perfeita entre políticos, realeza e povo.

O governo age com transparência e os dinamarqueses usufruem de uma economia estável, um país sem violência e, acima de tudo, saudável para se viver. Tudo isso é fruto da conscientização que unidos para um bem comum, fazem a diferença transformando a presença do Sol em um coadjuvante, tornando o que já é bom, excelente.

Park, take a moment to enjoy the famous restaurant Bryggeriet Apollo and taste the best pork ribs in your life and have a white Coca Cola.

On the Stroget Street, which is exclusive for pedestrians, you can find bars, restaurants, shops and visit the Rundetarn Tower, from the 17th century, which was built to be an astronomical observatory. At the end of this street, which goes through the entire center, and crossing the bridge, you can walk through the old city and see the Christianborg Palace with its giant walls and wonderful portals.

Besides having renowned architects, Denmark gathers important celebrities from the

Vintage old fashioned cafe chairs with table in Copenhagen,

worlds of fashion, music and sport. It is a country that is known for bold designs of its objects which heats the economy, which is largely dependent on other countries, which explains the fact that it has the highest living cost in the world.

As one of the oldest monarchies in Europe, it still ensures economic equality to the people. The people demonstrate remarkable joy, based on facts and real actions, with a perfect triangulation between politicians, royalty and the people.

The Government is transparent and the Danish enjoy a stable economy, a country with no violence and, above all, a healthy lifestyle. All of this is a result of the awareness that, united for a common good, make a difference transforming the Sun’s presence as a supporting role, making what is already good become excellent.

The famous Tivoli Garden in Copenhagen, Denmark

gRan meliÁ

palÁcio de isoRa

Referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo Gran Meliá

No lugar onde confluem alguns dos elementos naturais mais belos das Ilhas Canárias, com o Oceano Atlântico a seus pés, a esbelta silhueta da Ilha de La Gomera à frente e a majestosa figura do vulcão Teide às suas costas, surge o hotel Gran Meliá Palácio de

Isora. Com a combinação dos elementos mar, terra e ar, presentes em seu design e perfeitamente integrado na paisagem da costa do Tenerife, o Gran Meliá Palácio de Isora é a nova referência mundial da Meliá Hotels International em sua marca de luxo: Gran Meliá. É uma proposta atraente

e sugestiva, que convida o hóspede a experimentar novas sensações e a viver momentos mágicos.

O Gran Meliá Palácio de Isora é considerado como Melhor Hotel de férias da Espanha pelos agentes de viagens. Está incluído no exclusivo catálogo de The Leading Hotels of

the World e também creditado como Hotel da Biosfera pelo Instituto de Turismo Responsável, entidade certificada pela UNESCO. Além disso, em 2011, o Gran Meliá Palácio de Isora conseguiu dois reconhecimentos nos Prêmios TUI, que se outorgam aos hotéis com melhores serviços.

O hotel obteve o Gold Award de Excelência em Serviço outorgado pela Central da TUI UK e o Overall Winner considerando-o como Um dos Melhores Resorts da TUI Nordic.

O clube de férias da companhia hoteleira Meliá Hotels International, Club Meliá, iniciou a comercialização das mais de 200 unidades no Grande Meliá Palácio de Isora, um fabuloso

5 estrelas luxo situado ao sul de Tenerife, ampliando assim, a oferta que apresenta a seus sócios.

Estas novas unidades estão dotadas de todas as comodidades que apresenta não só um hotel da categoria do Gran Meliá Palácio de Isora, que no passado recebeu a “Calificación de Luxo”, como também, dos serviços extras que os sócios do Club Meliá Podem contar.

Assim, estas habitações tão especiais contam com uma pequena cozinha em seu interior, bem como uma fabulosa terraza dotada de jacuzzi e cama balinesa de uso exclusivo. Os sócios do Club Meliá contam também dentro de suas ha -

bitações com todo tipo de atenções para lhes garantir o tratamento mais exclusivo.

O Gran Meliá Palácio de Isora é o primeiro resort de toda Europa em que a Meliá Hotels International construiu unidades específicas para o Club Meliá, já que as unidades em outros hotéis foram adaptadas depois de sua construção para cumprir com os altos estándares de qualidade que este clube exclusivo oferece a seus sócios.

Isto supõe, uma grande aposta da Meliá Hotels International por uma fórmula de férias que vai pegando pouco a pouco força na Europa e concretamente na Espanha, em frente à grande implantação que desfruta vários países americanos.

Entre as instalações do Gran Meliá Palácio de Isora destacam sua piscina em forma de lago, de 260 metros de comprimento e 5.000 m2 de superfície apresenta uma proposta de mar interior, com uma área de infinity pool de 125 metros de largura sobre a ilha de La Gomera, bem como

um fabuloso Yhi spa pensado para aguçar os sentidos graças a suas áreas térmicas e de tratamentos.

No âmbito da gastronomía, o Gran Meliá Palácio de Isora conta com um total de 5 restaurantes, em destaque o Calima, dirigido pelo prestigioso chef Dani García, que em 2008 recebeu o título de chef do ano da Academia Espanhola de Gastronomia. E se o que se deseja é realizar uma reunião com sucesso garantido, este fabuloso hotel conta com 3.000 metros quadrados de espaço flexível e se adapta para todo tipo de eventos, bem como um completísimo business center para oferecer a assistência mais personalizada a seus clientes.

Esta nova oferta de unidades que o Club Meliá começou a comercializar no Gran Meliá Palácio de Isora incrementam ainda mais a qualidade do produto que se oferece desde esta unidade de negócio da Meliá Hotels International, em linha com a vocação de todo o grupo de que seus clientes desfrutem sempre do melhor serviço.

hOSPEDE-SE NO MELIá MARINA

VARADERO UM DOS RESORTS MAIS

SOFISTICADOS DE CUBA

O NOVO hOTEL MELIá MARINA VARADERO POSSUI UMA PISCINA INFINITA, PROPORCIONANDO UMA ESPETACULAR VISTA DA COSTA DA PENíNSULA hICACOS, AO NORTE DE CUBA

OMeliá Marina Varadero Hotels & Apartments é o mais novo resort da companhia Meliá Hotels International em Cuba. Nessa etapa inicial, entrarão em operação 130 apartamentos situados nos 5º e 6º andares do hotel cinco estrelas, que conta com o sistema de hospedagem All Inclusive. Os apartamentos são equipados com todos os amenities e serviços associados ao alto padrão, sendo que, muitos deles, contam com espetaculares vistas para a Marina Gaviota Punta Hicacos. Também estarão disponíveis oito restaurantes e cafeterias, cinco bares, piscina para adultos e duas infantis, beach bar, baby club, miniclub, academia e quadras de tênis.

Outras instalações serão incorporadas gradualmente ao restante do resort, como gazebo para casamentos, cinco espaços multiusos e duas salas de reuniões, bem como um grande passeio marítimo comercial, com casa noturna, shops, restaurantes e bares, sala de jogos, diving centre, terminal de catamarã e serviços de marina. A abertura do Meliá Marina Varadero é esperada não só por amantes de mergulho, pesca e náutica em geral, mas também por casais, famílias e grupos que viajam a negócios ou lazer.

Sobre a Meliá Hotels International

A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.

STAy AT THE mELIÁ mARINA VARADERO ONE OF THE mOST SOPHISTICATED RESORTS IN CUbA

The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba

The Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments is the newest resort in the Meliá Hotels International company in Cuba. During this initial phase ,130 apartments will begin operation, located on fifth and sixth floors of the five-star hotel, which has the All Inclusive hotel system. The apartments are equipped with all amenities and services associated to the high standard, and many of them have spectacular views of the Marina Gaviota Punta Hicacos. There will also be eight restaurants and cafés available, five bars, a swimming pool for adults and two for children, beach bar, baby club, miniclub, gym and tennis courts.

Other facilities shall be incorporated gradually to the rest of the resort, such as a gazebo for weddings, five multipurpose spaces and two meeting rooms, as well as a grand commercial sea tour, with a nightclub, shops, restaurants and bars, a games room,

diving center, catamaran terminal and marina services. The launching of the Meliá Varadero Marina has been expected not only by diving, fishing and general boating lovers, but also by couples, families and groups who travel for business or leisure.

Hotéis & r esorts

Sobre a Meliá Hotels

International no Brasil

A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”.

Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).

www.melia.com

About Meliá Hotels International

Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader of the Spanish market. The company currently operates more than 350 hotels and 90.000 apartments in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Its portfolio of products and services is complemented by the Club Meliá, the only holiday club operated by a Spanish company.

About Meliá Hotels International in Brazil

Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and has a corporate office in São Paulo. The company currently administers 14 enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham brands. Meliá Hotels International Brasil has been mainly operating in the “business” hotel segment but also administers the Meliá Angra Marina & Convention, in the “resort” segment.

Next Hotels that will be opened in Brazil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ).

www.melia.com

TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA

PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.

VELOCIDADE: mACh 0,85

ALCANCE: 3.600 Nm

ALTITUDE: 45.000 FT

Cabine Grande | médio Alcance

m NO m E DIZ TUDO -

O compromisso com a excelência transformou a Gulfstream em uma marca de renome mundial. há mais de 50 anos, a Gulfstream constrói aeronaves que superam as expectativas dos clientes, colocando à sua disposição a mais premiada rede global de peças e serviços. Apresentando produtos inovadores como o G280, que tem o melhor desempenho de sua categoria e os aviônicos PlaneView280™, a consistente reputação de confiabilidade da Gulfstream é sinônimo de aviação executiva de ponta.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook