Skip to main content

Luxus Magazine 12

Page 1


FASHION WEEK

PARIS & LONDRES

Fashion Week

Paris & London

RELÓGIOS

Watches

JAQUET DROZ RICHARD MILLE

MELIÁ DOHA

GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR

Meliá Doha: Grandeur and elegance in the vibrant Qatari capital

AUTOS

Cars

BENTLEY

ASTON MARTIN

LAMBORGHINI

ESTILO E OUSADIA ESTILO E OUSADIA

MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS

DAFAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO

MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS DA FAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO

STYLE AND DARING STYLE AND DARING

Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury

Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury

Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo

Caro leitor,

Caro leitor,

Chegou mais uma edição da nossa revista! E com ela, todo o glamour e beleza que a Luxus Magazine traz para deliciar nossos estimados leitores. Nesta edição, 15 mil exemplares auditados trarão o que há de melhor em veículos de luxo, sejam automóveis, aviões ou lanchas. Temos, ainda, as matérias super atualizadas em moda, arquitetura, hotelaria, perfumes e relógios.

Nosso novo portal está mais elegante, dinâmico e com uma novidade: a Luxus TV que, em breve, apresentará uma programação diferenciada e muito interessante, voltada a esse mercado que se expande e se consolida a cada dia.

Agora, o Grupo Luxus conta com uma equipe especializada na produção

Agora, o Grupo Luxus conta com uma equipe especializada na produção de vídeos; um trabalho primoroso que vocês poderão apreciar nas matérias da Mercedes Benz, Meliá Paulista e Reinaldo Kherlakian, este último, um ícone do luxo, nos contando da sua história e do seu estilo de vida em uma entrevista exclusiva. Vale a pena assistir!

Convidamos nossos leitores a virem conosco nesta edição, apreciando cada Editorial que lhes foi elaborado com todo carinho e qualidade.

Entrem e sintam-se em casa...

Boa leitura...

Dear Reader,

Another edition of our magazine has arrived! And with it, all the glamour and beauty that Luxus Magazine brings to please our dear readers

This edition, 15 thousand audited copies will bring the best in luxurious vehicles, it can be cars, planes or motorboats. We also have, still, the super up to date fashion articles, architecture, hotel business, perfumes and watches

Our new web portal is more elegant, dynamic and with a new feature: Luxus TV which, soon, will broadcast different and very interesting programs, directed to this market that grows and consolidates everyday more.

Now, the Luxus Group counts on a team of experts in video production; a prime work you will be able to appreciate on the Mercedes Benz, Meliá Paulista and Reinaldo Kherlakian articles, this last one, a luxury icon, telling us his story and his lifestyle in an exclusive interview. It worth watching it!

We invite our readers to come with us in this edition, enjoying every Editorial that was created very careful and a lot of quality

Come and make yourself at home

Good reading

Márcia Molina Cavalcanti

Assistente de Redação Diretora Comercial

Izabel Jablonca Jannuzi izabel@luxusmagazine.com.br

Nelson Takeyama: Capa Duda Morais: Editoriais

Ana Paula Begamasco Antonio Munhoz Ary Elwing

Berta Scaff Nahat Beto Sanches Carlos Rosa Claudio Diniz

Claudio Prado Jr Cozete Gomes Diego Jardim Elódia Ávila

Flávio Machado Kelli Leighton (Miami) Lillian Riskalla

Ligia Kogos Luiz Picazio Marcello Garcia Mayra Cardozo

Miguel Hemzo Moujan Vadhat Ney Ayres Ovadia Saadia

Rodrigo Cintra Wanderley Nunes

15.000 exemplares auditados:

facebook.com/luxusmagazine

Câmara Internacional Mercado de Luxo

Estilo e Ousadia CAPA

Marininha Castro Prado à frente dos negócios da família e antenada com o luxo

Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury

SEMIJOIAS

Ika Coelho

RELÓGIOS

Jaquet Droz 8 Flower

40 14 10 18 16 36 30 52 22 46 32 54 26 48 34

Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur

PERFUMES

Signorina Eleganza Eau de Parfum

Boss Ma Vie Pour Femme

Reveal Calvin Klein

Tommy Brights

Tommy Girl Brights

MODA

Flávio Machado

Andrea Loch e Vânia Luz

FABRIZIO ALLUR

Alfaiataria

DREAMS CUSTOM

Customização

ESTILO

Lilian Riskalla

MAISON CARON

Alfaiataria

STUDIO W

Rodrigo Cintra

COSMOPOLITAN

Cozete Gomes

ESPAÇO BY MOMA

Mônica Machado

ESTÉTICA D’ELLAS BOUTIQUE

Drª. Elódia Ávila

MEDICINA

Dr. Ary Elwing

Cláudio Diniz

Drª Carla Góes inaugura nova clínica

Dr. Maurício Hirata

Saúde, Bem Estar e Qualidade de Vida

Lamborghini Aventador Lp 750-4 Sv

Vulcan Aston Martin de 800hp

Bentley Exp 10 Speed 6 Concept

Mercedes-Benz Top Night 2015

LIMOUSINES SPA SOROCABA ACONTECEU ENTREVISTA

Paris Vegas

Ônibus Balada

Intermarine

Sea Doo e Yamaha

Marcello Garcia

Camasa ENTREVISTA

Reinaldo Kherlakian

ARTISTA

Suzy Fukushima Ney Ayres

Miguel Hemzo

Meliá Paulista Business & Convention

Meliá Doha

Luiz Picazio

LUXO E SOFISTICAÇÃO

NO INTERIOR DE SÃO PAULO

HÁ 26 ANOS NO MERCADO, IKA COELHO É UMA

MARCA CONSOLIDADA NA ÁREA DE SEMIJOIAS

IIka foi uma das primeiras prossionais a atuar neste ramo e traz consigo, além de um nome forte e respeitado, a experiência de quem entende de beleza e sosticação

Atuante no comércio, foi no trabalho com as semi joias que esta empresária se realizou prossionalmente, alcançando o reconhecimento e o sucesso de sua marca. É por esta razão que foi convidada inúmeras vezes para expor suas peças nos Estados Unidos da América.

Seus acessórios são desenvolvidos para realçar a beleza e a elegância de cada mulher

Sua marca tem como slogan: "Ika Coelho, semijoias de verdade." Isso porque as suas peças são de altíssima qualidade, além do trabalho com zircônias austríacas em sua cor natural (sem tingimento), o que faz especial a durabilidade e a beleza de cada acessório

IILUXURY AND SOPHISTICATION IN SÃO PAULO'S COUNTRYSIDE

On the market for 26 years old, Ika Coelho is a consolidated brand in the semi-precious jewelry area.

ka was one of the first professionals to act in thatarea and brings with her, besides a strong andrespectedname, the experience of whom understands beauty and sophistication.

Her accessories are developed to enhance

that area and brings with her, besides a strong and respected name, the experience of whom

Active on market, it was working with semiprecious jewelry that this businesswoman became successful professionally, achieving the recognition and the success of her brand. That's the reason she has been invited countless times to exhibit her pieces in the United States of America.

the beauty and elegance of each woman.

Her brand has as a slogan the following: "Ika Coelho, real semi-precious jewelry". It is because her pieces are really high quality, beside the work with Austrian zirconnias in their natural color (no dyeing), that makes her durability special and the beauty of each accessory

Ika Coelho, semijoias de verdade.

Fotos: Duda Morais

>> As semijoias são peças altamente valorizadas e que permitem uma maior diversicação no design, mostrando-se criativas e renadas.

Na escolha de cada peça, Ika inspira-se no perl de suas clientes, algo que requer muita exclusividade e observação Muitas peças são inspiradas em designers de outros países, trazendo inovação, modernidade e requinte.

The semi-precious jewelry are highly valued pieces and that allows a bigger diversification in the design, being creative and refined.

In the choice of each piece, Ika inspires herself on her clients profiles, something that requires a lot of exclusivity and observation. Many pieces are inspired by designers from other countries, bringing innovation, modernity and refinement.

"IKA COELHO, REAL SEMI-PRECIOUS JEWELRY

Há quatro anos buscamos atender a cada cliente de uma forma única e especial. Atendemos Eventos e Comemorações. Faça uma escolha e transforme essas datas em momentos inesquecíveis.

JAQUET DROZ 8 FLOWER

Jaquet Droz 8 Flower é um relógio com alma de jóia, que combina um estilo renado com uma decoração generosa. Conhecido por sua silhueta ondulante, tornou-se uma referência de feminilidade, elegância e requinte.

É apresentado em duas versões:

 Na aura inferior, uma borboleta delicada aparece com asas abertas. As asas são esculpidas e pintadas à mão com esmalte translúcido vermelho sobre um fundo guilhoché.

 Na aura superior, uma borboleta com saras azuis é representada em um fundo de bisel e diamante. No centro há uma or de lótus coberta com uma cúpula de cristal de sara. Esta or é símbolo de serenidade e poesia, sendo considerada sagrada em muitas culturas asiáticas. Cada pétala é cuidadosamente elaborada, lapidada para que a parte de trás que com uma aparência perfeitamente brilhante. Com um toque no botão, a or de lótus se abre, revelando o seu coração de diamante.

JAQUET DROZ 8 FLOWER

Is the expression of extreme and refined femininity

JJaquet Droz 8 Flower is a watch with a jewelry soul, which matches a refined style with a generous decoration. Known for its wavy silhouette, it has become a reference of femininity, elegance and refinement. It is presented in two versions:

 In the bottom aura, a delicate butterfly with open wings the wings are sculpted and painted by hand with red transparent polish over a guilhoche background.

 In the top aura, a butterfly with blue sapphire is presented in a bezel and diamond background. In the center there is a lotus flower covered with a sapphire crystal dome This flower is the symbol of serenity and poetry, being considered sacred in many Asian cultures Every petal is carefully created, polished in order to the make the back part looks perfectly shiny With one touch in the button, the flower opens, revealing its diamond heart.

RICHARD MILLE RM 19-02

TOURBILLON FLEUR

IMITA A NATUREZA DA FORMA MAIS REQUINTADA

Não há limites para criação, é por isso que Richard Mille é único e exclusivo Se você é um colecionador de relógios, com certeza desejará ter um Richard Mille em sua coleção

Em 2015 surgiram três novos relógios excepcionais. Um deles é o novo Richard Mille RM 1902 Tourbillion Fleur que simboliza as tradições da arte da relojoaria em uma expressão vibrante. Para a criação deste relógio requintado, a inspiração se deu com uma or especial, a magnólia. Aaparência delicada da magnólia está em nítido contraste com sua forte estrutura orgânica e resistência em ambientes difíceis.

A Flor que está no relógio, reproduz o mesmo movimento natural da or verdadeira.

A aparência delicada da

Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur é uma edição limitada com apenas 30 peças, em todo o mundo.

RICHARD MILLE RM 19-02

TOURBILLON FLEUR

Imitates the nature in the most refined way

There are no limits for creation, and that is why Richard Mille is unique and exclusive. If you are a watch collector, you will surely wish to have a Richard Mille in your collection.

In 2015, three new exceptional watches have arisen. One of them is the new Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur that symbolizes the watchmaking art traditions in a vibrating expression. In order to create this refined watch, the inspiration

came from a special flower, magnolia. The magnolia's delicate appearance is in a visible contrast with its strong organic structure and resistance to tough environments.

The Flower that is in the watch, reproduces the same natural movement of the real flower

Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur is a limited edition with only 30 pieces all around the world.

SIGNORINA ELEGANZA

EAU DE PARFUM

SALVATORE FERRAGAMO

OOperfume feminino Signorina Eleganza, Eau de Parfum da marca Salvatore Ferragamo, é um verdadeiro símbolo de elegância. Uma fragrância oral Oriental Chiprado marcante para a mulher moderna e sedutora.

As notas olfativas desta renada e graciosa fragrância iniciam-se com suculentos e atrevidos toques ácidos provenientes da Uva e da Pera, passando por outros toques delicados e viciantes ao coração, originários do Osmanthus e da Amêndoa, e nalizam-se com o agradável Patchouli ou Oriza e Couro

SIGNORINA ELEGANZA EAU DE PARFUM

Salvatore Ferragamo

BOSS MA VIE POUR FEMME

UMA NOVA DIMENSÃO PARA A MULHER BOSS

Boss Ma Vie Pour Femme é a nova fragrância para as mulheres da Boss Parfums. Seguindo o sucesso do lançamento de Boss Nuit Pour Femme e Boss Jour Pour Femme, Boss Ma Vie Pour Femme completa o trio e revela uma nova dimensão à mulher BOSS.

TThe female fragrance Signorina Eleganza, Eau de Parfum Salvatore Ferragamo, is a true symbol of elegance A floral fragrance "Oriental Chiprado" remarkable for modern and seductive woman.

The olfactory notes of this refined and graceful fragrance begin with juicy and racy acid touches from the grape and pear, through other delicate and addictive touches the heart, originating in Osmanthus and Almond, and finalize with the nice Patchouli or Oriza and Leather

BOSS MA VIE POUR FEMME

A new dimension for woman boss

Boss Ma Vie Pour Femme is a new fragrance for women of Boss Parfums. Following the successful launch of Boss Nuit Pour Femme and Pour Femme Boss Jour, Boss Ma Vie Pour Femme complete the trio and reveals a new dimension to BOSS woman.

REVEAL CALVIN KLEIN

SENSUAL – INESPERADO – VICIANTE

Reveal Calvin Klein reete o artesanato de alto nível e as texturas luxuosas que denem a marca, combinando simplicidade essencial com uma atenção aos detalhes exigentes entre a sosticação masculina e as macias curvas femininas.

A fórmula qualitativa dene uma nova categoria olfativa, o Oriental Solar, caracterizada pela dualidade intrigante, frescor inesperado e calor envolvente.

TOMMY

HILFIGER APRESENTA

TOMMY BRIGHTS

O perfume Tommy fez um grande sucesso na década de 1990 e agora retorna nomeado por Tommy Brights. É um perfume amadeirado aromático Masculino, com fragrância cheia de dinamismo, energia e espírito de juventude. Ideal para o dia a dia.

TOMMY HILFIGER PRESENTS TOMMY BRIGHTS

The perfume Tommy did a great success in the 1990s and now returns appointed by Tommy Brights. It is a woody aromatic fragrance Male, with fragrance full of dynamism, energy and youthful spirit. Ideal for day to day

TOMMY GIRL BRIGHTS

Sensual - Unexpected - Addictive

Reveal Calvin Klein reflects the high level of craftsmanship and luxurious textures that define the brand, combining essential simplicity with an attention to exacting details between male sophistication and soft feminine curves.

Qualitative formula defines a new category olfactory the "Oriental Solar", characterized by intriguing duality, unexpected freshness and surrounding heat.

TOMMY GIRL BRIGHTS

Tommy Girl Brights é um perfume Floral Feminino Encanta como a Bergamota que ilumina as notas iniciais de Limão, Lavanda, Gerânio e Amora Preta, para criar uma tarte com um sabor frutado e um toque contemporâneo No coracão das notas encontra-se um bouquet de Jasmins Frescos, Mimosa, Rosa Opulenta de Mai e Íris cremoso e, ao fundo, Açafrão, Bálsamo de Abeto, Musgo de Carvalho, Chá, Mel e o Musk Branco O aroma irradia a beleza clássica, cosmopolita, com um toque de vanguarda.

Tommy Girl Brights is a perfume Floral Female. Enchants as Bergamot that illuminates the opening notes of Lemon, Lavender, Geranium and Blackberry, to create a tart with a fruity flavor and a contemporary touch. At heart of the notes is a bouquet of Jasmine Fresh, Mimosa, Rose Opulent May and creamy iris and in the background, Saffron, Fir Balsam, oak moss, Tea, Honey and White Musk. The aroma radiates classic, cosmopolitan beauty with a touch of avant-garde.

REVEAL CALVIN KLEIN

PARIS & LONDRES FASHION WEEK

M O D A

MIU MIU

PARIS, INVERNO 2015

CCom o melhor do styling da temporada; a Miu Miu, irmã mais nova da Prada, abusou do mix de onça colorida, croco, pied de coq e tweed. A coleção mais divertida dos últimos tempos!

PARIS & LONDON FASHION WEEK

Miu Miu - Paris, Winter 2015

WWith the best of the styling of the season; Miu Miu, younger sister of Prada, abused of the colored leopard, croco, pied de coq and tweed mix. The funniest collection of all times!

SAINT LAURENT

PARIS, INVERNO 2016

Para quebrar toda a nostalgia romântica dos anos 1970 que invadiu o Verão 2015!, a Saint Laurent abusou do Rock Power e Disco/Punk dos anos 1980. Tem como resistir a esse Glam-Feitio?

SAINT LAURENT

Paris, Winter 2016

To break all the romantic nostalgia of the 1970 “That has invaded the 2015 summer”, Saint Laurent has abused of the Rock Power and Disco/Punk from the 1980 Is it possible to resist to this Glam-Feitio?

BARBARA CASASOLA LONDRES, INVERNO

2016

A gaúcha radicada em Londres, Barbara Casasola, exibe com orgulho sua

London, Winter 2016

girl London, Barbara Casasola, exhibits “proudly” her essence; highlights for the garments inspired on the Senhor do Bonfim ribbons. They may be used loosen or tied. Versatile, happy, Brazilian and, at the same time, global.

LABEL BALMAIN

PARIS, INVERNO 2016

A Label Balmain injetou cargas de atitudes em silhuetas elegantes. A explosão de ricas cores uem com conexão vinda direta dos anos 1980 É irresistível não repetir tais combinações.

LABEL BALMAIN

Label Balmain injected loads of attitudes in elegant silhouettes The explosion of rich colors flow with the connection right from the 1980. It is irresistible not to repeat such combinations. Paris, Winter 2016

Trabalha com produção e comunicação de moda com reconhecimento no mercado de luxo internacional. Blogueiro de conteúdo masculino do portal MTV - www.aviomach.com

FLÁVIO MACHADO

O CHARME ESTÁ NO PARAÍSO

OS MODELOS SE DESTACAM PELA QUALIDADE DOS TECIDOS MAIS NOBRES

AAndrea Loch e Vânia Luz rmaram uma parceria de sucesso e administram com muita propriedade a Della's Boutique, localizada no bairro do Paraíso, um dos bairros mais charmosos de São Paulo

A loja oferece tudo o que há de mais elegante e sosticado em moda feminina, incluindo peças casual day e moda festa.

A Della's Boutique nasceu do desejo da alma feminina destas empresárias, buscando a sosticação em suas peças e o bom atendimento como diferenciais.

receber o público mais exigente. Atendem também com hora marcada e em horários exíveis para melhor comodidade. Neste ano, as sócias pretendem ampliar as parcerias, possibilitando oferecer mais produtos e serviços diferenciados para garantir a total satisfação dos seus clientes.

boutique

Os modelos se destacam pela qualidade dos tecidos mais nobres como organza, seda, tafetá e renda, que estão sempre em alta e não saem de moda.

A boutique possui peças nacionais e importadas de alto padrão, em todos os tamanhos. São atemporais, clássicas, chiques, fashion. Há modelos sóbrios e tambémmodernos,paratodos os gostos.

Os modelos se destacam pela qualidade dos tecidos bém modernos, para todos os gostos. O maior objetivo das sócias das peças com as quais se apresenta.

é que a cliente realize seu sonho de ser a pessoa que mais brilha em um ambiente, pelo charme e bom gosto daspeçascom as quais se apresenta. O prazer em agradar fez da Della's Boutique uma referência em bem atender, tornando-se uma loja especialmente preparada para

Rua Abílio Soares, 796 . Paraíso . São Paulo +55 11 3884 2777 . 9 9895 0202 facebook.com/OcialDellasBoutique

CHARM IS ON PARADISE

The models are highlighted by the noblest fabric's quality

AAndrea Loch and Vânia Luz firmed a successful partnership and manage very well Della's Boutique, located on Paraíso neighborhood, one of the most charming neighborhoods in São Paulo

The store offers all the most elegant andsophisticatedinwomen'sclothing, including casual day garment and party fashion.

Della's Boutique was born from the female soul desire from these entrepreneurs, aiming at sophistication in their garments and the good service as differentials .

The models are highlighted by the noblest fabric's quality as organza, plain and lace, which are always in the trends and are never old-fashioned.

The boutique has high standard national and international garments, in all sizes They are timeless, classic, chic, fashion. There are sober and also modern garments, for all tastes.

the person who mostly glows in a place, for the charm and good taste of the garments of which is presented.

The joy for pleasing makes Della's Boutique a reference in good service, becoming a store specially prepared to receive the most demanding audience They also serve by appointment and in flexible hours for better comfort.

The biggest objective of the partners isthattheircustomer fulfill their dreams of being

This year, the partners intend to broaden the partnerships, allowing to offer more different products and services in order guarantee their customers full satisfaction. and sophisticated in women's clothing, including is that their customer fulfill their dreams of being

GLAMOUR E ALTA COSTURA EM MACEIÓ

O ESTILISTA DAS ESTRELAS CONQUISTA ANÔNIMAS E CELEBRIDADES

EEspecializado em moda festa e moda noiva de alto luxo, o atelier do renomado estilista Paulo Lemer é frequentado por celebridades como Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls e Gabriela Marinho, dentre outras, que buscam uma peça com sua assinatura e elevado padrão de qualidade.

O estilista iniciou sua carreira aos 13 anos de idade sensibilidade, que aliadas, fazem verdadeiras obras-primas

O estilista iniciou sua carreira aos 13 anos de idade e sempre esteve envolvido com a moda feminina. Foi o primeiro estilista, em Maceió, a atender em domicílio, o que aprimorou sua experiência e seus conhecimentos em alta costura.

Para compor seus modelos, inspira-se no corpo da própria cliente, enfatizando sua beleza em harmonia com o trabalho proposto Paulo Lemer tem a técnica e a sensibilidade,quealiadas, fazem verdadeiras obras-primas na arte do bem vestir

Paulo se diverte em cada criação O próprio estilista é quem faz o esboço e o protótipo da peça, além de cortar os tecidos e acompanhar todo o processo de produção até a aplicação dos detalhes.

Ter uma peça com a assinatura de Paulo Lemer é ter a certeza de que seu corpo será valorizado dentro do conceito de luxo e bom senso; é saber que será a mais bela da festa! E o estilista possui total consciência dessa grande responsabilidade, assumindo o compromisso com sua marca.

A grife está lançando o primeiro vestido de noiva com bolso, em Maceió, trazendo inovação e praticidade ao modelo

A cliente poderá guardar nos bolsos o celular, o batom ou o terço, evitando a necessidade de solicitação constante da assessoria.

Outro importante diferencial no trabalho realizado por Paulo Lemer: no caso dos vestidos de noiva, o estilista atende em qualquer parte do Brasil e poderá deslocar-se para vestir e acompanhar a cliente durante todo o evento, garantindo a segurança e o conforto da noiva em seu grande dia!

EEGLAMOUR AND COUTURE IN MACEIÓ

The stars stylist conquer Anonymous and Celebrities

xpert in party fashion and high luxury bride's fashion, the studio of the renowned stylist

Paulo Lemer is attended by celebrities like Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls and Gabriela Marinho, among others, who are looking for a garment with his signature and high quality standard

The stylist has started his career when he was 13 years old and has always been involved with female fashion. He was the first stylist, in Maceió, to serve at home, which improved his experience and knowledge in couture.

The brand is releasing the first bride's dress with pockets, in Maceió, bringing innovation and convenience for the model. The customer will be able to keep in the pockets a cell phone, a lipstick or a rosary, avoiding the a need for constant help.

Another important difference in the work performed by Paulo Lemer: in case of a bride's dress, the stylist attends in the whole country and he can move to dress and follow the costumer during all the event, assuring the safety and comfort of the bride in her biggest day!

In order to compose his models, he is inspired

In order to compose his models, he is inspired by the body of his customers itself, emphasizing its beauty in harmony with the proposed work. Paulo Lemer has technique and sensitivity that, together, can produce real masterpiece in the art of dressing well.

Paulo has fun in each creation. He makes the draft and the prototype of the garment himself, besides cutting the fabric and follow all the production process until the details application.

Having a garment with Paulo Lemer signature

means to be sure your body will be valued in luxury and common sense concept; it means to know you will be the most beautiful woman of the party And the stylist is fully aware of this great responsibility, assuming the commitment with his brand.

Avenida Comendador Leão 1491 Maceió . AL +55 82 3031 2232 @paulolemer

EXPERIÊNCIA e ousadia.

FFabrizio Allur é provavelmente o mais jovem alfaiate paulistano a se lançar em marca própria. Aos 27 anos, em 2010, lançou ocialmente sua etiqueta.

Possui larga experiência na tesoura masculina em São Paulo. Começou a trabalhar aos 15 anos no ateliê de Ricardo Almeida, onde aprendeu as manobras da alfaiataria. Mais tarde, cheou a equipe de João Camargo, de onde saiu para fundar seu próprio negócio

Seus olhos brilham ao folhear cartelas de amostras de tecidos é o foco de sua alfaiataria.

Autodenomina-se muito ousado, já que sempre quis fazer algo diferente. De fato, faz ternos diferentes. Seus paletós, blazers e coletes possuem forros coloridos, à escolha do cliente. As calças são mais leves, feitas em alfaiataria, mas com molde de jeans. A camisaria é sua vedete, pois tem costura que marca a silhueta. É um arraso!

Adora vestir noivos, pois ama saber que po-

de fazer parte de um momento tão especial. Felipe Goulart e Milena Ferrari que o digam, pois amaram ser preparados por ele!

Já virou tradição seus desles na Casa Cor de São Paulo Na última edição de 2014, no Jockey Club paulistano, inovou com um desle patriótico, todo inspirado no verde, amarelo e branco Foi uma verdadeira exaltação à bandeira nacional.

Deslaram suas criações, além de conhecidos modelos, a designer de interiores, Joia Bérgamo, os arquitetos Léo Shehtman e Camila Klein, e sua grande fã e cliente, a médica Cibele Hasmann, que alega usar seus terninhos para trabalhar e passear

Durante os anos de 2013 e 2014 teve seus desles patrocinados pela marca italiana Valentino e Alumo Camisaria Suiça. Em 2015, permanece com a Alumo e inicia uma parceria com a marca Cerruti que, atualmente, entrou no mercado brasileiro

Participou recentemente do que há de mais novo em termos de evento em alfaiataria, o Wedding Experience Montanha, feito para quem está planejando casamentos. Lá, os noivos têm a real sensação, de como será de fato o casamento

Enm, todos os seus desles são frequentados e promovidos por celebridades, que costumam elogiá-lo bastante, como o zeram Emerson Fitipaldi e Oscar Schimidt, no World Trade Center de São Paulo, recentemente.

De fato, Fabrizio Allur é um sucesso!

FABRIZIO ALLUR

Experience

FFabrizio Allur is probably the youngest São Paulo tailor to launch his own brand. In his 27 years old, in 2010, he officially launched his brand. He has large experience in male outfits in São Paulo. He started working when he was 15 years old in Ricardo Almeida's atelier, where he has learned the tailoring maneuvers Later, he headed the João Camargo staff, from where he left to open his own business

His eyes shine as he flicks through the tissue sample palette - it is the focus of his tailoring.

He calls himself "very daring", as he "has

always wanted to do something different." Actually, he does different suits. His suits, Blazers and vests have colored liners, for the costumer's choice The pants are lighter, made in tailoring, but with a jeans shape The shirting is his specialty, because he has a sewing that highlights the silhouette It is a hit!

He loves to dress grooms and brides, because

He loves to dress grooms and brides, because he loves to be part of such a special moment. Felipe Goulart and Milena Ferrari can say so, because they loved being prepared by him!

It is a tradition already his fashion show in

Casa Cor in São Paulo In the last edition in 2014, at Jockey Club, he has innovated with a patriotic fashionshow,allinspired in green, yellow and white It was a real glorification to the National Flag

Walked in the runway with his creation, not only famous models but also a interior designer, Joia Bérgamo, the architects Léo Shehtman and doctor Cibele Hasmann, that claims to wear his suits to work and go out.

Camila Klein, and his great fan and client, the doctor

During the years of 2013 and 2014 he has his fashion show sponsored by the Italian brand Valentino and Alumo Camisaria Suíça. In 2015, he remains with Alumo and starts a partnership with the Cerruti brand that, currently, entered in the Brazilian market.

tailoring event, the Wedding Experience Montanha,

He has recently participated in top notch in tailoring event, the Wedding Experience Montanha, made for those who are planning weddings There, the groom and bride have the real sensation, as will the wedding really be

All in all, all his fashions shows are populated

All in all, all his fashions shows are populated and promoted by celebrities, who use to compliment him a lot, as Emerson Fitipaldi and Oscar Schimidt have done, in the São Paulo World Trade Center, recently

Actually, Fabrizio Allur is a success!

DE SONHADORES PARA SONHADORES

PELES EXÓTICAS CONFEREM

EXCLUSIVIDADE AO PRODUTO

AADreams Custom é uma empresa certicada para personalizar produtos com peles exóticas e couros nobres, desde sua produção até a embalagem nal. Sua missão é transformar produtos comuns em produtos exclusivos, para clientes que desejam ter algo único e especial.

Surgiu em 2012, de um projeto discutido com ami-

gos de longa data, que resolveram seguir a tendência americana nesse tipo de customização. As peles exóticas são regulamentadas pelo IBAMA e a empresa possui inscrição no órgão scalizador e a devida certicação

Para o início de suas atividades foi elaborado um plano de negócios, que exigiu o estudo do público alvo, do tipo de serviço e das marcas de luxo A ideia principal era trazer algo inédito para satisfazer um público contemporâneo e exigente.

A empresa buscou no mercado várias opções de materiais para customização, envolvendo peles de píton, jacaré, avestruz, arraia, lizard, couros nobres, couros de grãos e lambskin (cordeiro), por possuírem maior durabilidade. Utilizando-se desses materiais, desenvolveu um tra-

balho artesanal, oferecendo também a personalização com monogramas e mistura de cores com tintas especiais. Dessa maneira, a Dreams Custom tornou-se inédita em seu ramo, já que é a primeira e única organização na América Latina a oferecer esse tipo de serviço.

Para o cliente, a marca Dreams Custom representa um sonho, já que lhe possibilita a emoção de adquirir um produto único e exclusivo que só ele pode ter É algo de sonhador para sonhador, uma cumplicidade total entre a empresa, o cliente e o produto

Para este ano de 2015, está programado o lançamento de uma linha própria da marca Dreams Custom, envolvendo: bolsas de viagem, carteiras, cintos, bonés e pulseiras de relógios, em couros exóticos. A empresa pretende, também, estabelecer parcerias internacionais e exposição de seus produtos em galerias de Nova York e nos points da Europa.

O acabamento minucioso, a atenção especíca no trabalho com o produto, a inovação contemporânea e a liberdade de expressão é que fazem o diferencial dessa empresa dos sonhos!

O acabamento minucioso, a atenção espe-

FROM DREAMERS TO DREAMERS

Exotic fur grants exclusivity to the product

AADreams Custom is a certified company to customize products with exotic fur and noble leathers, since its production until the final package its mission is to transform ordinary products in exclusive products, for clients who wish having something unique and special.

Arose in 2012, from a project discussed with long-time friends, who decided to follow the American trends in this kind of customization. The exotic fur are regulated by IBAMA and the company has an identification number in the regulation department and the proper certification.

In order to start their activities a business plan has been created, which demanded the target audience, kind of service and luxury brands study the main idea was to bring something new to fulfill a demanding and contemporary audience's needs.

The company searched on the market many customization material options, including python, alligators, ostrich, stingray, lizards skins, noble leathers, grain and lambskin leathers, because of its

durability. Using these materials, an handmade work has been done, offering also customization with monograms and mix of colors from special ink. Thus, the Dreams Custom has become unique in its field, as it is the pioneer and single company in Latin America offering this kind of service

For the customer, the Dreams Custom brand represents a dream, as it allows the emotion of acquiring a unique and exclusive product only they can possess. it is something from dreamer to dreamer, a total complicity among the company, the customer and the product.

For 2015, the launching of the own collection from the Dreams Custom brand is scheduled: travel bags, wallets, belts, caps and watchbands, in exotic leather The company has also the intention of establishing international partnerships and exposing its products in New York galleries and at Europe spots.

The careful trim, the specific attention as working with the product, the contemporary innovation and the freedom of expression are what makes a difference in this company of dreams!

The company searched on the market many The careful trim, the specific attention as working

FAÇA AS PAZES COM SEU CORPO!

QQuase toda mulher que conheço, seja cheinha ou não, sempre acha que precisa perder peso, fazer dieta, exercícios. Algumas recorrem às cirurgias plásticas para alcançar a silhueta desejada e mesmo quando o resultado é fantástico continuam insatisfeitas.

Concordo que uma alimentação balanceada e exercícios devam fazer parte da nossa rotina, tudo em nome da saúde e bem estar; mas a busca frenética, muitas vezes sem m, pelo corpo dito ideal, a ditadura da magreza, deve ser evitada. Mes mo porque, metas impossíveis de serem alcançadas, dietas rigorosíssimas que não passam de modismos e até restringem importantes alimentos, só nos fazem assaltar a geladeira, após alguns dias de tentativa.

É enorme o número de mulheres que perdem programas para não sairem da dieta, passam horas na academia, se sentem desconfortáveis e inseguras por não terem uma silhueta longilínea ou "sarada", ou qualquer outro modelo imposto como ideal pela mídia.

 Looks monocromáticos, ou seja, vistam-se da cabeça aos pés com uma única cor, pois têm efeito de alongar a silhueta.

 Cor, em acessórios como bolsas, sapatos, esmaltes, echarpes, colares, mas evitem peças grandes demais.

 Acrescentar cor perto do rosto tira o foco da parte mais cheinha.

A beleza não é feita apenas de traPara essas mulheres, eu diria: Vocês já pensaram que podem ser felizes com

Para essas mulheres, eu diria: Vocêsjá pensaram que podem ser felizes com seus corpos e aceitar o que Deus lhes deu? Isso não é incrível, vocês podem!

A beleza não é feita apenas de traços e corpos perfeitos, mas, da personalidade, do encanto, do estilo, do mistério, do charme, das conquistas de cada uma de nós. O importante é nos sentirmos bem e seguras com nossos corpos, com nossos pesos, isto sim vai fazer a diferença.

Para ajudá-las, listei algumas dicas para anar a silhueta e fazê-las sentirem-se bem.

 Cintos, para evidenciar a cintura.

 Saltos altos, além de anar a silhueta, são elegantes e sensuais.

 Roupas em estilos joviais e antenadas com a moda. É comum associarmos idade com gordura.

 Roupas muito justas, que franzem e sobem quando vocês se movem, ou largas demais, pois irão deixá-las quadradas e sem formas.

 Tecidos com stretch, com exceção nas roupas intimas, body e meia calça.

 Babados, franjas, franzidos e ans. Quanto mais cheio de detalhes mais CHEIO será o seu look.

FEEL HAPPY WITH YOUR BODYWITH

AAalways think to need to lose weight, make dieting, exercises. Some turn to plastic surgery to achieve the desired silhouette and even when the result is fantastic,

lmost every woman I know, is chubby or not, alwaysthinktoneedtoloseweight, make dieting, exercises.Someturntoplasticsurgery to achieve thedesiredsilhouette and even when the result is fantastic, still unsatisfied.

For these women, I would say: Did you ever think that they can be happy with their bodies and accept what God has given them? Well, that's not amazing, you can!

part of our routine, all in the name of health and wellness;

I agree, a balanced diet and exercise should be partof our routine, all in the name of health and wellness; but the frantic search, often without end, for the ideal body, the "dictatorship of thinness", should be avoided. Even because, goals impossible to reach, diets that do not pass the strictest of fads and even restrict important foods, only make us "raid the fridge", after a few days of trying

It's huge the number of women who lose programs to not leave the diet, spend hours in the gym, feel uncomfortable and unsafe for not one longilineal silhouette or "healed", or any other tax model as "ideal" by the media.

Beauty is not just made up of lines and perfect bodies, but, personality, charm, style, mystery, charm, the achievements of each of us The important thing is to feel good and safe with our bodies, with our weight, but this will make a difference.

To help them, I've listed some tips to refine the silhouette and make them feel good.

USE

 Looks monochrome, to dress yourself from head to toe with a single color, as they have the effect of lengthening the silhouette

 Color, accessories such as handbags, shoes, nail polish, scarves, necklaces, but avoid too large pieces. Add color near the face takes the focus of most of chubby.

 Belts, to highlight the waist.

 High heels, and refine the silhouette, are elegant and sexy

 Clothes in youthful and tuned styles with fashion. It is common to associate age with fat.

AVOID

 Too tight clothes, purse and that rise when you move, or too wide, it will leave them square and shapeless.

 Fabrics with stretch, except in underwear, body and pantyhose

 Ruffles, fringes, ruffles and the like The more full of more FULL details will be your look.

AAs estrelas de Hollywood capricharam nos penteados para o red carpet do Oscar 2015, a maior premiação do cinema mundial. Isso inspira as tendências e o desejo das mulheres em copiarem determinados looks para o dia a dia ou festas.

Para Rodrigo Cintra, hairstylist do programa Esquadrão da Moda no SBT e do Studio W Iguatemi, três celebridades se destacaram:

 Emma Stone, indicada na categoria Atriz Coadjuvante, por sua atuação em Birdman. O cabelo com risca lateral tem uma ondulação mais aberta, tendência forte neste inverno, acompanhado de um coque baixo, direcionado para a lateral, explica o especialista. Para copiar o look, faça babyliss mais aberto, penteie o cabelo para o lado e embaixo, na parte da nuca, prenda com elástico Assim ele vai cair de um lado só.

 Já a atriz Margot Robbie, apostou no long bob com a frente mais alongada. Corte que pode ser usado no dia a dia. Tendo esse corte é só secar, modelar os os com as pontas para dentro, direcionando com o secador para os lados. Se quiser um efeito mais irregular, amasse levemente as pontas com pomada, ensina Rodrigo Cintra.

 A bela Naomi Watts surgiu com um bob wave com ondulação nas pontas. Para copiar esse cabelo, seque os os tirando a umidade, faça um coque, prenda e deixe o cabelo esfriar Quando soltar, ele estará com o efeito mais onduladinho Com o cabo de um pente no, faça uma risca na lateral, direcionando a franja para o lado, orienta o cabeleireiro Esse tipo de cabelo é recomendado para quem quer um pouco mais de volume. O fato de ele terminar na altura dos ombros dá uma sustentação maior para os cabelos.

EMMA STONE,

MARGOT ROBBIE E NAOMI WATTS ESTÃO ENTRE AS CELEBRIDADES QUE ARRASARAM NO RED CARPET

PENTEADOS GLAMOUROSOS E INSPIRADORES DO OSCAR

Formado pela Academia Vidal Sasson (USA) e na rede Cebados (Espanha), Rodrigo Cintra é um dos brasileiros mais respeitados na área da beleza. Atualmente, trabalha como hairstylist no Studio W Iguatemi. É o cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda e tem um quadro no programa Eliana, todos no SBT São mais de 10 anos trabalhando em televisão, tendo iniciado na TV Bandeirantes, com o quadro Transformação. Grava semanalmente e é um dos cabeleireiros mais vistos na TV brasileira. Tem mais de 21 anos de prossão, fez várias capas e editoriais em importantes revistas femininas. Publicou dois livros: Cortes de Cabelos com técnicas de modelagem e Como seu Cabelo pode Transformar o seu Visual. É contratado todo ano, por famosas empresas de cosméticos, ministrando cursos para mais de 15 mil cabeleireiros. Eleito um dos dois melhores cabeleireiros do país pela revista Cabelos & Cia e pelo portal UOL, tendo recebido por quatro vezes consecutivas o prêmio Tesoura de Ouro.

SOBRE RODRIGO CINTRA

COPY THE GLAMOROUS AND INSPIRING HAIRSTYLES FROM THE OSCAR

Emma Stone and Naomi Watts are among the celebrities who rocked on the red carpet

TThe Hollywood stars really outbid their hairstyles for the 2015 Oscar's red carpet, the biggest cinema award worldwide It inspires trends and the desire of women to copy certain looks for the daily routine or parties.

For the hairstylist Rodrigo Cintra, from the

For the hairstylist Rodrigo Cintra, from the TV Show “Esquadrão da Moda” on SBT and Studio W Iguatemi, three celebrities were on the spot:

 Emma Stone, nominated in the Best Actress in the Supporting Role category, for the role in Birdman. “the hair with a side strip has a wider waviness, a Strong trend in this winter, followed by a low bun, lead to the side”, explains the expert. “In order to copy the look, you can do wider Babyliss, comb the hair to the side and underneath, on the neck, tie with a rubber. Thus, it will fall on one side only”

ABOUT RODRIGO CINTRA

Conversely, the actress Margot Robbie, bet on long bob with an extended front. A haircut that can be used every day “Having this haircut you only have to dry and model the hair shafts with the tips to the inside, leading with the hair drier to the sides. If you want a more irregular effect, gently knead the tips with ointment”, teaches Rodrigo Cintra.

 The beautiful Naomi Watts appeared with a bob wave look with waviness on the tips “To copy this hairstyle, dry the hair shafts removing the humidity, make a bun, tie and let the hair cool down. As you loose it, it will be with a wavy effect. Using a thin-comb hand, make the side strip, leading the fringe to the side”, guides the hairdresser “This kind of hair is recommended for those who wants a little bit of volume. The fact that it finishes on the shoulder line provides better support for the hair”.

one of the most respected Brazilians

Graduated by Vidal Sasson Academy (USA) and on Cebados network (Spain), Rodrigo Cintra is oneofthe most respected Brazilians in the beauty field. Nowadays, he works as hairstylist on Studio W Iguatemi. He is the exclusive hairdresser of the reality show “Esquadrão da Moda” and has a part on the TV Show “Eliana”, both in SBT It has been more than 10 years working in television, starting on TV Bandeirantes, with the “Transformation” part He records weekly and it is one of the most viewed hairdressers on the Brazilian TV. He has more than 21 years of work, has made many covers and editorials in important

female magazines. He has published

published two books: “Haircuts” with modeling techniques and

“How Your Hair Can Transform Your Look”. He is hired, every year, by famous cosmetic companies, teaching more than 15 thousand hairdressers. He has been chosen one of the two best hairdressers of the country by the Cabelos & Ciamagazineand by UOL website, having received for times in a row the “Golden Scissors” award.

Cia magazine and by UOL website, having received for times

Serviço/Service: Studio W Iguatemi São Paulo

Avenida Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar

Telefone: + 55 11 3094 2640 www.studiow.com.br

· Auditoria das Demonstrações Contábeis, DueDiligence e Auditoria Interna

· Auditoria das Demonstrações Contábeis, DueDiligence e Auditoria Interna

· Auditoria de Tiragem, Circulação e Eventos

· Auditoria de Tiragem, Circulação e Eventos

· Consultoria em Normas Internacionais de Contabilidade – IFRS

· Consultoria em Normas Internacionais de Contabilidade – IFRS

· Empresas regulamentadas pela ANS

· Empresas regulamentadas pela ANS

· Consultoria em Tributos Diretos e Indiretos

· Consultoria em Tributos Diretos e Indiretos

· Planejamento Tributário, Societário e Sucessório

· Planejamento Tributário, Societário e Sucessório

· Fórum Empresarial: Boletins, Palestras, Seminários e Cursos In Company

· Fórum Empresarial: Boletins, Palestras, Seminários e Cursos In Company

· Avaliação de ativos e negócios;

· Avaliação de ativos e negócios;

· Gestão Contábil

· Gestão Contábil

MARININHA CASTRO PRADO

LUXO E ATITUDE

MMPor Jeff Benicio

arininha Castro Prado é uma jovem de atitude.

À frente dos negócios da família, com apenas 27 anos de idade, mostra-se uma mulher decidida, de personalidade forte e também muito divertida.

Do lado paterno, nossa entrevistada possui ascendência espanhola. Seu avô, Bohor Gabriel Almosnino, chegou ao Brasil fugindo do horror da Segunda Guerra mundial. Aqui, casou-se com uma gaúcha, Luíza, tendo como principal negócio da família, uma fábrica de doces em São Caetano do Sul, no ABC paulista.

Do lado materno, sua origem é portuguesa. O avô, Antonio de Castro Prado Neto, foi pioneiro no automobilismo brasileiro Ganhou vários campeonatos e disputou provas na Europa. Morreu em 1981, num acidente durante um treino no autódromo de Guaporé (RS), a uma prova de se tornar campeão da Fórmula 2 daquele ano Em Ribeirão Preto, interior paulista, há uma homenagem no cartódromo e no museu que trazem o nome do avô, de quem a socialite herdou a paixão por carros e velocidade.

Marininha nasceu na maternidade Pro Matre, em São Paulo. Com o falecimento dos pais, passou a viver com a avó Luíza. Residiu em vários bairros da capital: na Ala-

meda Tiête, nos Jardins, em um palacete na Granja Viana, na rua Horário Lafer, no Itaim Bibi. Aos 18 anos decidiu viver sozinha para ter mais liberdade e criar seus cães. Viveu em um loft no Panamby e hoje mora numa cobertura no mesmo bairro Um verdadeiro oásis dentro da cidade. Ao abrir as janelas, Marina está cercada por árvores e uma linda vegetação Um privilégio que compartilha com seus quatro cachorros, três gatos e alguns peixes.

Frequentou aulas de Direito na PUC-SP como aluna ouvinte, mas foi mesmo na prática cotidiana, administrando os negócios da família, que aprendeu muito nesta área. Sabe lidar facilmente com questões jurídicas, porém outros cursos possibilitam exercitar algumas de suas paixões, como Medicina Veterinária, por gostar muito de animais ou Oceanografia, por adorar o mar Também possui interesse em Relações Públicas, em razão de sua facilidade de comunicação com pessoas de diferentes culturas.

Em agradável encontro, a socialite revelou à Luxus Magazine, detalhes interessantes sobre sua visão de mundo e seu estilo de vida.

MARININHA CASTRO PRADO

Luxury and Attitude

MMarininha Castro Prado is a young woman with attitude Heading the family business, with only 27 years old, she is a woman of daring, with strong personality and very funny

27 years old, she is a woman of daring, with strong

From her father's, our interviewee has Spanish origins. Her grandfather, Bohor Gabriel Almosnino, has arrived in Brazil running away from the horror of the Second World War. Here, he got married with a girl from Rio Grande do Sul, Luiza, having as main family business a candy factory in São Caetano do Sul, in the ABC region of São Paulo

From her mother's, she has a Portuguese origin. The grandfather, Antonio de Castro Prado Neto, was a pioneer in the Brazilian racing. He has won many championship and has participated in races on Europe He died in 1981, in an accident during a practice session in Guaporé (RS) race track, one race away of becoming the champion of Formula 2 in that year. In Ribeirão Preto, countryside of São Paulo, there is an honor in the kart racing track and in the museum that carry her grandfather's name, from whom the socialite has inherited the passion for cars and speed.

Marininha was born in Pro Matre maternity, in São Paulo. As her parents passed away, she lived with her grandmother Luiza. She has lived in many neighborhoods in

the capital: on Alameda Tiête, in Jardins, in a small palace in Granja Viana, on Horário Lafer street, in Itaim Bibi. When she was 18 she decided to live alone to have more freedom and to raise her dogs She has lived in a loft on Panamby and today she lives in a penthouse in the same neighborhood. A real oasis inside the city. By opening the windows, Marina is surrounded by trees and a beautiful vegetation. A privilege that she shares with her four dogs, three cats and some fishes. She has attended to Law classes at PUC-SP as audit student, but it was in the daily practice, running the family business, she learned a lot in this area. Easily deals with legal issues, however other courses allow her to put into practice some of her passions, such as Veterinary Medicine, because she likes animal a lot or Oceanography, because she loves the sea. She is also interested in Public Relations, because of her easiness in communication with people from different cultures.

In a pleasant meeting, the socialite has revealed to Luxus Magazine, interesting details about her world view and her life style

Marininha, atualmente você possui um quadro no programa

Circuito Society. Qual o foco desse quadro e o que você traz para os telespectadores?

O programa é sobre o mercado de luxo, mas o meu quadro

O programa é sobre o mercado de luxo, mas o meu quadro vai muito além desse universo. Uso minha experiência pessoal para mostrar um estilo de vida interessante, com humor Não é apenas gastar dinheiro consumindo marcas badaladas. Eu mostro que o bom gosto e a diversão independem do poder econômico É possível ser chique e fazer da vida uma grande festa sem necessariamente gastar milhões.

O que é moda e o que é luxo para você?

Moda não é ser refém das tendências nem vítima dos modismos. Não é simplesmente copiar looks de blogs e revistas. Na minha opinião, moda é personalidade e atitude. Cada pessoa deve fazer a própria moda, de acordo com sua história, suas influências, seus gostos. O que você veste se torna a sua marca registrada. Luxo é viver experiências únicas, que vão deixar boas lembranças. Pode ser um jantar especial, uma temporada em um resort, uma viagem com amigos. É claro que fazer compras também é um luxo Eu adoro! >>

>>

Como você interage com a moda? Você segue tendências ou possui um estilo próprio?

Já comprei muito por impulso Cheguei a comprar a mesma calça em dez cores diferentes. Certa vez comprei um jeans e, quando cheguei em casa, vi que já tinha um igual no closet. Hoje eu só compro o que realmente vou usar Sou seletiva. Conheço bem a moda, já fiz curso de designer, cheguei a desenhar roupas e joias pra mim. Não abro mão de sórios são fundamentais, seja usando um vestido de gala ou simplesmente jeans e camiseta Hering. Não tenho um estilo definido. Depende do dia, da ocasião. O que não abro mão é de me vestir com personalidade, independentemente do que está na moda.

Quais são seus objetos do desejo?

Você gosta de viajar? Qual é o lugar de sua preferência, para o qual voltaria mais vezes?

Adoro viajar Conheço uns dez países. Os Alpes Suíços e a Polinésia Francesa estão entre os meus destinos preferidos. Tenho algumas viagens marcadas para este ano. Em abril vou para o Salão Internacional do Móvel de Milão Antes disso, farei gravações em “Punta del Este”. Recentemente estive num “resort” maravilhoso, o Kenoa, em Barra de São Miguel, Alagoas. Fiquei um mês, moraria naquele lugar! Adoro conhecer hotéis. Presto atenção na decoração, no atendimento da equipe, nas atrações de lazer Faço questão de me hospedar em suíte presidencial ou equivalente. É um luxo que vale cada centavo investido. Planejo investir em hotelaria.

Quais são seus hobbys?

Adoro andar de barco, dirigir carros potentes, reconsumir bolsas e sapatos de grifes conceituadas. Bons aces-

Adoro carros, tenho três. Minhas marcas preferidas são “Porsche e BMW”. Gosto também da imponência dos modelos “Bentley” e dos jipes “Hummer”. Para joias sou clássica: “Van Cleef & Arpels e Chopard”. Pérolas eu prefiro da Júlio Okubo

ceber amigos na minha casa, jantar fora. Prefiro programas intimistas. Já passou a época das baladas. Valorizo as coisas mais simples. Por exemplo: diverti-me muito quando fui a uma festa de aniversário na casa da minha emprepanhia de pessoas queridas.

gada, na comunidade de Paraisópolis. Adoro estar na com-

Marininha, you currently have a TV sketch on Circuito Society program. What is the focus of this sketch and what do you bring to the viewers?

The program is about the luxury market, but my sketch goes much further than this universe I use my personal experience to show an interesting life style, in a funny way. It is not only spending money consuming trendy brands. I show that good taste and fun are not related to economic power. It is possible to be chic and make life a great party with not necessarily spending millions

What is fashion and what is luxury for you?

Fashion is not to hold hostage of trends nor victim of fad. It is not simply copy looks from blogs and magazines. In my opinion, fashion is personality and attitude. Each person must make their own fashion, according to their history, influences and preferences. What you wear becomes your trademark. Luxury is living unique experiences, that will leave good memories It can be a special dinner, a season on a resort, a trip with friends Of course shopping is also luxury I love it!

How do you interact with fashion? Do you follow

How do you interact with fashion? Do you follow the trends or you have your own style?

I have already bought a lot by impulse I have already bought the same pair of pants in ten different colors. There was a time I bought a jeans and, when I got home, I noticed I had the same one on my closet. Today I only buy what I will really wear. I am selective I know fashion very well, I have studied design, I have drawn clothes and jewelry for myself I do not give up on

consuming purses and shoes from renowned brands Good accessories are essential, either wearing a party dress or simply wearing jeans and Hering T-shirt. I do not have a defined style. Depends on the day, the occasion. What I do not give up on is dressing up with personality, no matter what is on the trends

What are your objects of desire?

I love cars, I have three. My favorite brands are Porsche and BMW. I also like the impressiveness of the Bentley models and the Hummer jeep. For jewelry I am classic: Van Cleef & Arpels and Chopard. Pearls I prefer from Júlio Okubo

Como você cuida da saúde? Faz dieta, pratica exercícios ou algum esporte?

Nas fases mais ativas faço musculação, esteira e treino boxe. Sigo dieta sem glúten. Procuro me manter entre 48 e 50 kg. Só não resisto a um bom chocolate de marcas como “Godiva, Lindt e Chocolat du Jour”. Na cozinha gosto de preparar risotos e massas para os amigos. Faz sucesso uma receita de bacalhau que aprendi com minha avó.

Do you like traveling? What is your favorite place, which place you would go back more times?

I love traveling I know something around ten countries.TheSwissAlpsandtheFrenchPolynesiaare among >> Do you like traveling? What is your favorite countries. The Swiss Alps and the French Polynesia are among

Como você concilia os vários compromissos sociais com as atividades de empresária?

Meu dia a dia é cronometrado. Tenho um assessor, Matheus Calazans, que é meu braço direito Mas apesar de trabalhar bastante e viajar muito para cuidar dos negócios da família, sempre encontro tempo para jantar com amigos. Disso não abro mão

Você já realizou algum grande sonho?

Aos 15 anos surgiu o sonho de ter uma “PorscheCayenne”.Realizeiquandoestava com 21. Não foi nada planejado Saí de casa para ir ao salão de beleza e quando passei por uma concessionária, pedi ao motorista para entrar Voltei para casa com os cabelos arrumados e um carro maravilhoso!

>> my favorite destinations I have some trips scheduled for this year In April I will go to the Milan International Furniture Fair. Before that I will record in Punta del Este. Recently, I have been to a wonderful resort, Kenoa, in Barra de São Miguel, Alagoas. I have stayed a month, I would live there! I love meeting hotels I pay attention in the decoration, in the team service, in the leisure activities I insist on getting hosted on presidential suites or similar It is a luxury that worth every penny invested. I plan to invest in hotel business

What are your hobbies?

I love sailing, driving strong cars, receiving friends on my house, eating out. I prefer intimate activities my time on parties has passed. I value more simple things For instance: I had a lot of fun when I went to a birthday party on my maid's house, in Paraisópolis community I love to be around beloved people

How do you take care of your health? Do you go on diets,

practice exercises or sports?

In the most active phases i work out, run on the treadmill and train

boxing. I follow a gluten free diet. I try to keep my weight between 48 and 50 kg I just can't resist a good chocolate from brands like Godiva, Lindt and Chocolat du Jour In the kitchen I like to prepare risotto and pasta for my friends A codfish recipe I have learned with my grandmother is great sucess

“Porsche Cayenne”. Realizei quando estava com pelo público. Penso em fazer um curso em uma

É verdade que você pretende atuar como atriz em novelas?

How do you conciliate so many social appointments with your businesswoman activity?

How do you conciliate so many social appointments with

My daily routine is clocked. I have an advisor, Matheus Calazans,

My daily routine is clocked. I have an advisor, Matheus Calazans, who is my right arm. But in spite of working hard and traveling a lot to take care of the family business, I always find some time to have dinner with friends. I do not give up on that.

Is it true you intend to act as an actress in soap operas?

Quais são os seus projetos para 2015?

Trabalhar muito e produzir matérias fan-

Hoje estou focada na carreira de apresentadora. Mas poderia, sim, fazer uma novela. De preferência uma vilã que fosse odiada pelopúblico.Penso em fazer um curso em uma escola conceituada, como a do diretor Wolf Maya, da Rede Globo, para exercitar esse desejo de atuar. Não faria pela fama, e sim pelo prazer de contracenar com grandes atores. tásticas para o programa de TV Quero investir em conteúdo exclusivo para o “YouTube” e também pretendo ter um tigre, assim como o

empresário e cantor Reinaldo Kherlakian. Ado-

raria ver o animal circulando pela casa durante as minhas festas. Também estou enlouquecida para comprar uma casa em João Pessoa e pretendo investir em hotelaria no Nordeste. Quem sabe, fechamos o ano com todas essas realizações!

Today I am focused on my TV host career. But I could, yes, act in

Today I am focused on my TV host career. But I could, yes, act in a soap opera. Even better if I was the villain that the audience hate I think about taking a course in a renowned school, such as the one from the director Wolf Maya, from Globo, in order to exercise this desire of acting I would not do it for the fame, but for the pleasure of acting with great actors and actresses.

Have you fulfilled a big dream?

When I was 15 I had the dream of having a Porsche Cayenne. I have fulfilled it when I was 21. It was not planned. I left home to go to the hair saloon and when I passed in front of a dealership, I asked the driver to enter I came back home with a neat hair and a marvelous car!

What are your projects for 2015?

Work a lot and produce amazing stories for the TV show. I want to invest in exclusive content for YouTube and I also intend to have a tiger, just like the entrepreneur and singer Reinaldo Kherlakian. I would love to see the animal circulating through the house during my parties I am also crazy about buying a house in João Pessoa and I intend to invest in hotel business in Northeast region. Who knows, maybe we finish the year with all this achievements!

NNesta edição trago dicas para quem gosta de visitar ou pensa em ter uma conexão com a cidade de Miami. Lugar que visito com frequência, pela praticidade de termos perto de casa um país que lembra o Brasil, pelo aconchegante clima quente e com toque latino, um verdadeiro conjunto de obras boas.

A Florida, nos Estados Unidos, vem despertando cada vez mais a atenção dos brasileiros. Eu viajo o mundo conhecendo países e lugares com diferentes culturas. Escolhi Miami como conexão internacional, termo que uso para denir o costume de vivenciar com frequência o mesmo lugar, quase como se fosse descer para casa de praia ou ir para fazenda da família no interior no m de semana.

pontos que fazem toda a diferença, como a distância:

Para esta escolha, avaliei uma série de pontosquefazemtoda a diferença, como a distância: acho prático voar 7 horas e 37 minutos, e, em apenas uma noite de sono, chegar por lá. O sistema do país, a segurança e a infraestrutura nos proporciona uma ótima qualidade de vida, além de ser um paraíso de compras.

Cada visita é uma nova experiência. Mas foi em minhas férias, nesta cidade tão calorosa, em pleno "summertime", que pude experimentar os melhores prazeres da vida: gastronomia, compras, entretenimento e spas. O idioma não é diculdade: falar português passou a ser usual. Hoje a Flórida conta com milhares de habitantes brasileiros.

BRASIL MIAMI EM CONEXÃO

BRAZIL . MIAMI IN CONNECTION

IIn this edition I bring tips for those who like to visit or has the intention of having a connection with Miami city A place a often visit, for the convenience of having "near home" a country that is similar to Brazil, for the cozy warm weather and with a Latin touch, a real set of good artwork.

Florida, in the United States, has arising everyday more the attention of Brazilians. I travel the world meeting countries and places with different cultures I have chosen Miami as international connection, term used to define the habit of often living the same place, almost as if I was going to a beach house or going to the family farm in the countryside in the weekend.

For that choice, I have taken a number of points into account that make all the difference, as the distance: I find it practical to fly 7 hours and 37 minutes, and, in only one night sleep, get there. the country system, the security and infrastructure provide us with a great life quality, beside being the shopping paradise

Every visit is a new experience But it was on my vacation, in such warm city, in the middle of "summertime", that I could experience the best pleasures of life: gastronomy, shopping, entertainment and spas The language is not a problem: speaking Portuguese is now common Today, Florida has hundreds os Brazilian habitants.

COZETE GOMES

Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi Modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão Em 2013 fez parte do reality show da Tv Bandeirantes - Mulheres Ricas 2ª Temporada. É CEO da YES CORPORATION

O QUE ENCANTA É SER DIFERENTE

SINTA-SE EM CASA...

Foi com este objetivo que Mônica Machado desenvolveu todo o projeto e cuidou pessoalmente de cada detalhe do Espaço By Moma, uma loja-conceito que reúne produtos e serviços diferenciados em um ambiente acolhedor A história teve início em uma papelaria boutique, no bairro do Campo Belo em São Paulo, que cou conhecida pelo serviço de embalagens de luxo

Mônica é empresária e empreendedora por natureza. Em suas viagens ao exterior frequenta diversas feiras internacionais, buscando novos rumos para seus negócios, além de "garimpar" produtos exclusivos.

Em uma de suas viagens, surgiu a ideia da loja-conceito Empenhou-se no projeto e desenvolveu um lindo e confortável espaço na Vila Nova >>

WHAT ENCHANTS IS TO BE DIFFERENT

Make yourself at home...

AAhas developed all the project and

iming at that Mônica Machado hasdevelopedallthe project and personally cared about every single detail of the Espaço by Moma, a concept store which gathers different productsandservicesinacozy environment. The history has begun in a stationary boutique, in Campo Belo neighborhood in São Paulo, that became popular by the luxury package service Mônica is a natural businesswoman and entrepreneur During her trips abroad she visits many international fairs, looking for new paths for her business, besides "digging" exclusive products.

In one of her trips, the concept store idea has arisen. She worked has on the project and developed a beautiful and comfortable space in Vila Nova Conceição, which started to ofer not only products, but also services, in a cozy environment, where every costumer feels comfortable and receives a customized service

The two-floor building gathers fine and

The two-floor building gathers fine and imported artifacts for decoration and gifts, besides service in the beauty field. Skin, nail and hair care are performed by highly trained and carefully selected in their expertise professionals, such as the Hair Stylist Nandho Brandão, very successful among celebrities.

>>

Fotos: Duda Morais

>> Conceição, que passou a oferecer não só produtos, mas também serviços, em um ambiente aconchegante, onde todo cliente sente-se à vontade e recebe um atendimento personalizado

te treinados e cuidadosamente selecionados em sua expertise, a exem-

Os produtos cam expostos e são organizados de forma harmô-

O prédio de dois andares reúne artigos nos e importados para decoração e presente, além de serviços na área da beleza. Cuidados com os cabelos, unhas e pele são realizados por prossionais altamenplo do Hair Stylist Nandho Brandão, sucesso entre as celebridades. Os produtos cam expostos e são organizados de forma harmônica, compondo a decoração do local. Isso possibilita que o cliente, entre um cuidado e outro com a beleza, possa interagir com os objetos que lhe despertam a atenção, pois há muito o que apreciar! Exatamente neste ponto, é possível sentir-se em casa, em um lugar muito agradável e familiar

A cada semana, a loja torna-se mais interessante. Os objetos vindos das mais diversas partes do mundo são trocados de lugar dentro do ambiente, transformando a decoração

A harmonia entre os produtos e os serviços oferecidos no Espaço By Moma foi tão bem desenvolvida, que Mônica Machado está prestes a inaugurar sua segunda unidade, no bairro do Campo Belo, onde todo o sucesso teve início e foi consolidada a tradição em sempre oferecer algo encantador

>> The products are displayed and organized in a harmonious way, composing the decoration of the place It allows the costumer, between one and another beauty care, to interact with the objects that call their attention, because there is a lot to see At this point exactly, it is possible to feel at home, in a very pleasant and homelike place.

Every week, the store gets more interesting.

Every week, the store gets more interesting. The objects from the most varied parts of the world change places in the environment, transforming the decoration.

The harmony between the products and services offered in Espaço by Moma was so well developed, that Mônica Machado is about to launch her second branch, in Campo Belo neighborhood, where all the success has begun and the tradition in offering something enchanting was consolidated.

+55 11 3045 3394

R. Diogo Jácome, 489

V. Nova Conceição . SP

+55 11 5041 7554

R. Princesa Isabel, 1128 Campo Belo . SP

www.espacobymoma.com.br

Por Elódia Ávila

AABRAÇOS LINDOS E FIRMES

região da face interna dos braços apresenta uma pele mais na em relação às regiões mais próximas são mais sujeitas à acidez, portanto

são necessários cuidados e tratamentos precoces para pro-

longarmos o viço e o tônus da pele dessa região

Esfoliações suaves e periódicas, além do uso de bons produtos cosmiátricos e nutracêuticos para rmeza, assim como nutrição e hidratação local, fazem parte dos primeiros cuidados. Porém, é bom procurar orientação médica antes.

Quando começamos a notar uma acidez leve, as opções podem variar desde massagens modeladoras, radiofrequência ou tratamento através de microinjeções no local, de substâncias especícas que estimulam a produção de colágeno e elastina. Sem dúvida, melhorará o tônus da pele a chamada intradermoterapia.

Se a acidez for de grau moderado, pode-se optar também por procedimentos um pouco mais invasivos como os os de sustentação, que promovem uma melhora considerável da acidez. São inltrados sob anestesia local, num procedimento sem cortes.

Se a acidez for de grau moderado, pode-se optar

Nos casos mais graves de acidez o tratamento de opção é a cirurgia de lifting de braços. Nesta cirurgia, todo o excesso de pele da região é ressecado e, dependendo da quantidade de retirada de pele, a cicatriz pode ser bem pequena, quase imperceptível. Mas, poderá também ser maior, chegando até a compreender toda a extensão do braço, em casos mais graves. A primeira preocupação do cirurgião é a de obter o melhor resultado estético com a menor cicatriz possível, mas há casos em que o excesso de pele é muito grande e o resultado estético nal é melhor, mesmo com a cicatriz.

Nos casos em que a acidez severa é associada ao excesso de gordura localizada, além da cirurgia de lifting ou rejuvenescimento, do mesmo modo que se faz com as coxas, recomenda-se uma lipoaspiração na região

Enm, há diferentes recursos para os diversos acometimentos que costumam atingir a região dos braços. O importante, neste caso, é prevenir com cuidados mais precoces. Anal, todas as mulheres desejam dar um tchauzinho sem preocupações.

Se a acidez moderada se associar à gordura localizada, indica-se a lipoaspiração, pois além de retirar o excesso de gordura também estimula a retração da pele, mas se realizada com técnica adequada. O resultado de uma lipoaspiração nestes casos é superior ao do emagrecimento por dietas da região porque enquanto a lipoaspiração resulta em uma discreta retração da pele, no emagrecimento há uma tendência à piora da acidez.

FIRM AND BEAUTIFUL ARMS

tThe internal faces of the arms present a thinner skin in relation to the closer areas and more subjected to flaccidity, therefore early care and treatment are necessary for us to extend the vigor and tonus of the skin in this region.

Soft and periodical exfoliation, in addition to the use of good cosmiatric and nutracential products for tonus, such as local nutrition and hydration, are part of the first cares. However, it is good to look for prior medical guidance.

When we start to notice a slight flaccidity, the options may vary from modelling massages, radiofrequency or treatment through local microinjection of specific substances that stimulates the production of collagen and elastin. Undoubtedly, it will improve the skin tonus, the socalled intradermotherapy

If the flaccidity is in a moderate level, you can choose also for a little bit more invasive procedures such as sustaining wire, that promotes a considerable improvement on the flaccidity. Under local anesthesia in a procedure without cuts they are infiltrated.

If the moderate flaccidity is associated to local fat, it is indicated the liposuction, because it not only removes the excess of fat but also stimulates the skin retraction, if it is performed with the correct technique The result of a liposuction in this cases is better than those from weight loss diets from the region because while the liposuction results in a discreet retraction of the skin, the weight loss there is a tendency of worsening the flaccidity.

In the most severe flaccidity cases the optional treatment is the arms lifting surgery In this surgery all the skin excess of the region is dried and, depending of the quantity of skin removed, the scar can be very small, almost imperceptible But, it can also be bigger, even reaching the

whole extension of the arm, in more severe cases. the first worry of the surgeon is to obtain the best aesthetic result with the smallest scar possible, but in some cases that the skin excess is too big and the aesthetic outcome is better, even with the scar

In the cases that severe flaccidity is associated to the local fat excess, not only the lifting or rejuvenation surgery, similar to what is done with the thighs, but it is also recommended a liposuction in the region.

So, there are different resources for the different commitments that use to reach the arms region. The important in this case it is to prevent with earlier care. After all, all the women wish to wave good bye with no worries

É diretora da Clínica Elódia Ávila Graduada em Medicina pela USP

Ribeirão Preto, com pós-graduação FAPES - Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular É especialista em cirurgia plástica.

DRª ELÓDIA ÁVILA

CÂIMBRAS PODEM INDICAR INCIDÊNCIA DE PROBLEMAS CIRCULATÓRIOS

QQuem já foi acometido por uma câimbra sabe bem o quanto ela é dolorosa. Mas, você sabia que sentir esses incômodos com frequência não é normal e pode indicar doenças circulatórias como arteriosclerose, isquemia e insuciência venosa?

PREVENÇÃO E TRATAMENTO

Segundo o angiologista Ary Elwing, especialista em cirurgia vascular periférica e tratamento a laser, as contrações da câimbra constante ocorrem devido à má irrigação sanguínea dos músculosporcausa de um estreitamento ou obstrução dos vasos que impede o sangue de levar oxigênio às células. Além disso, a falta de hidratação ou desequilíbrio mineral, principalmente deciência de potássio, são outros fatores que colaboram para o surgimento de câimbras nas pernas.

músculos por causa de um estreitamento ou obstrução dos vasos

O tratamento da má circulação é realizado por meio de medicação e terapia. Entretanto, se o quadro for muito grave e gerar uma gangrena nas pontas dos dedos, Dr. Elwing recomenda a cirurgia como angioplastia, revascularização e aterectomia. Algumas atividades de sioterapia podem promover um alivio nos músculos e diminuir o inchaço e a dor, mas é importante consultar o médico antes de praticá-las.

PARA PREVENIR

Contudo, a má circulação sanguínea pode causar não apenas câimbras e varizes, mas ser responsável também pelo acometimento de infartos do miocárdio e acidentes vasculares cerebrais (AVC). E a obesidade é a maior responsável pela obstrução das artérias, porque as placas de gordura acabam cando acumuladas nas paredes, gerando endurecimento e enfraquecimento das artérias ou até o entupimento das veias.

Outros fatores responsáveis pelo aparecimento de problemas de má circulação, conforme o especialista Ary Elwing, são: tabagismo, colesterol alto, hipertensão, sedentarismo, diabetes e estresse. A baixa ingestão de água ou o uso frequente de bebidas alcoólicas também provocam o aparecimento das indesejáveis câimbras. Como a sudorese intensa causa desidratação e, consequentemente, traz uma perda de sais, em especial do sódio no sangue, um dos primeiros sintomas é o surgimento de câimbras. O angiologista descreveu quais são os sintomas que podem indicar má circulação de sangue:

 Pés e mãos frias;

 Dor, cansaço e inchaço nas pernas;

 Pele seca e escamosa;

 Sensação de formigamento;

 Câimbras;

 Varizes;

 Tornozelos inchados.

O ideal é investir em um cardápio rico em frutas, verduras e legumes, pois são fontes de sais minerais e vitaminas. Recomenda ainda o especialista que é preciso evitar também o consumo de alimentos industrializados, pois eles prejudicam o funcionamento do organismo por causa das quantidades de corantes e conservantes. E após as atividades físicas, beber muita água e isotônicos para repor a perda de sódio e potássio, é aconselhável.

CRAMPS MAY INDICATE THE CIRCULATORY PROBLEMS INCIDENCE

WWho has suffered with a cramp knows very well how much it is painful. However, do you know that feeling these discomfort frequently is not normal and can indicate circulatory diseases as arteriosclerosis, ischemia and venous insufficiency

According to the angiologist Ary Elwing, expert in peripheral vascular surgery and laser treatment, the contractions from constant cramps happen because of a bad blood irrigation in the muscles caused by narrowing or obstruction of the veins which impedes the blood to bring oxygen to the cells Besides, the lack of hydration or mineral unbalance, mainly lack o potassium, are other factors that cooperate for the cramps to happen on the legs.

DR. ARY ELWING

Especialista em Angiologia e Cirurgia

Vascular no Hospital das ClínicasFMU/SP Vice-Presidente da Sociedade

Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade

Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Alberto Einstein. Diretor na Clínica Dr Ary Elwing CRM 22.946

PREVENTION AND TREATMENT

Nevertheless, the bad blood circulation may

Nevertheless, the bad blood circulation may cause not only cramps and varicose veins, but also be responsible for heart attacks and cardiovascular accident (CVA). And obesity is the biggest responsible for the artery obstruction, because the fat plaque accumulates in the walls, creating stiffening and weakening artery of them or even blocking the veins

The treatment for bad blood circulation is performed by medication and therapy However, if the problem is too severe and it creates a gangrene on the tip of the toes, Dr. Elwing recommends the surgery such as angioplasty , revascularization and atherectomy. Some physiotherapy activities can promote relief on the muscles and reduce the swelling and the pain, but it is important to see a doctor before doing them.

TO PREVENT

circulation problems, according to the expert Ary Elwing, specially sodium in the blood, one of the first symptoms is the occurrence of cramps The angiologist has described

Other factors responsible for bad blood circulationproblems,accordingtotheexpert Ary Elwing, are: smoking, high cholesterol, hypertension, sedentary life, diabetes and stress. The low ingestion of water or the frequent intake of alcoholic beverages also cause the undesirable cramps As the intense sweating causes dehydration and, consequently, brings loss of salts, speciallysodium in the blood, one of the first symptoms istheoccurrenceofcramps.Theangiologist has described which symptoms may indicate bad blood circulation:

 Cold feet and hands;

 Leg pain and swelling;

 Flaky and dry skin;

 Tingling sensation;

 Cramps;

 Varicose;

 Swollen ankles

vegetables, because they are sources of mineral salts and vitamins

The best practice is to invest in a menu rich in fruits and vegetables,becausetheyaresources of mineral salts and vitamins. It is still recommended by the expert to avoid the consumption of industrialized food, because they harm the body functions because of the quantity of coloring and preservatives And it is advisable, after the physical activities, to drink a lot of water and isotonic to refill the loss of sodium and potassium.

DRª CARLA GÓES RECEPCIONA

CONVIDADOS VIP'S EM SÃO PAULO

NNo dia 10 de março, a renomada dermatologista Dra. Carla Góes inaugurou sua nova clínica, no elegante bairro do Itaim Bibi. Um espaço moderno em um ambiente cuidadosamente preparado para receber pessoas especiais.

Na ocasião, convidados vips foram agraciados com uma sessão de laser Ellipse e passaram uma tarde muito agradável no mais novo local de cuidados com a beleza da capital paulista.

CARLA GÓES WELCOMES VIP GUESTS IN SÃO PAULO

OOn March 10, the renowned dermatologist Carla Góes opened its new clinic in the upscale neighborhood of Itaim Bibi. A modern space in a carefully prepared to receive special people environment. At the time, vip guests given a Ellipse Laser session passing a pleasant afternoon at the new place of care with the beauty of the state city São Paulo.

ana paula c. bezerra e drª carla
drª carla góes e a blogueira karina milanesi
drª carla e família
bernadete, drª carla, filha e a arquiteta cecília seabrar
jeferson veiga, zaine assaf, drª carla e vanessa veiga
caren mofarrej, helô betti, drª carla, rosana saad, adriana zselinsky haider e rosana adri
helô betti, cláudia metne, rosana saad e adriana zselinsky haider
a apresentadora patrícia maldonado, drª carla e rosana saad
alberto gonzalez, a business personal zaine assaf e drª carla

SAÚDE SOB MEDIDA

ENDOCRINOLOGIA TRAZ

QUALIDADE DE VIDA

Por Alessandra Iara da Cunha

HHá 28 anos, Dr Maurício Hirata abraçou como verdadeiro sacerdócio a sua prossão É com muito conhecimento técnico e satisfação em melhorar a qualidade de vida dos seus pacientes, que o médico especializado na área de endocrinologia se dirige todos os dias ao consultório, certo de que está fazendo sua parte quando o assunto é utilizar a expertise para auxiliar o próximo

fez surgir em seu coração, a "gura mitológica" do médico e lhe deu a certeza do caminho a seguir

Esses dois ícones da medicina foram marcantes em sua história de vida e o transformaram, desde então, impulsionando-o ao exercício intenso da prossão e ao aprofundamento dos estudos.

Apaixonou-se pela endocrinologia diante da pos-

ao ser levado pelos pais a uma consulta com o Dr. Armando

Ainda muito jovem, na fase da adolescência, Dr Maurício decidiu que seria médico endocrinologista aoserlevadopelos pais a uma consulta com o Dr Armando de Aguiar Pupo, renomado prossional da época. Ao perceber a segurança do médico e seu grande conhecimento acerca do assunto, cou impressionado e, naquele momento, teve certeza da prossão que iria seguir Foi uma espécie de "experiência mística", conrmada anos mais tarde por ocasião de um trabalho de ciências, quando ainda era estudante do ginásio Naquela ocasião, teve a oportunidade de entrevistar o Dr Adib Jatene e o acompanhou no tratamento de três pacientes críticos. Essa experiência

sibilidade de fazer as pessoas viverem mais tempo com maior qualidade de vida, tratando do paciente de uma forma integrada e promovendo gradual mudança de hábitos por meio da conscientização Os resultados desta dedicação podem ser vistos nos pacientes que atende em sua clínica particular e também como membro do corpo clínico do Hospital Albert Einstein.

Dr. Hirata iniciou os atendimentos em um peque-

Dr Hirata iniciou os atendimentos em um pequeno consultório na Vila Mariana e sempre buscou cercar-se do maior número de informações. Para ele, mais importante que a própria informação, é saber processá-la e aplicá-la em favor do paciente.

Exemplo disso são os chamados "alimentos re-

TAILOR-MADE HEALTH

Endocrinologist brings life quality

FFor 28 years, Maurício Hirata, MD has embraced his profession as a real priesthood. It is based on technical knowledge and satisfaction in improving the life quality of his patients, that the physician expert in the endocrinology field goes everyday to his office, sure he is doing his part when the matter is to use his expertise to help the others

While very young, in his teens, doctor Maurício has decided to become an endocrinologist doctor as he was taken by his parents to an appointment with Arnaldo de Aguiar Pupo, MD, renowned professional at that time

As he has noticed the doctor's confidence and his great knowledge about the subject, he felt impressed and, in that moment, he was sure about what profession to follow. it was a kind of "mystical experience", confirmed years later because of a science school work, when he was a elementary student. At that time, he had the opportunity to interview Adib Jatene, MD, and followed him in the treatment of three critical patients This experience created in his heart, the "mythological figure" of the doctor and gave him the certain of what way to go These two icons of medicine were remarkable in his life history and had transformed him, since then, pushing him to the intense practice of the profession and deep studies.

He fell in love by endocrinology before the possibility of making people live more and with better life quality, treating the patient in an integrated way and promoting gradual habits change by awareness The results of this dedication may be seen in the patients he serves in his private office and also as a member of the clinical staff of Albert Einstein Hospital.

Doctor Hirata has started his appointments in a small office on Vila Mariana and has always tried to be surrounded for the biggest amount of information possible For he, more important than the information itself, is to know how to process and apply it in the patient's favor

An example of it are the so called "Redeemed food" (wine, chocolate, olive oil, butter, egg) that before were seen as "villains" in the nutrition and now are seen under another point of view by the new scientific studies.

>> dimidos": vinho, chocolate, azeite, manteiga, ovo, que antes eram vistos como "vilões" na alimentação e agora são vistos sob outra ótica pelos novos estudos cientícos.

Além do conhecimento especíco na área de endocrinologia, Dr. Maurício procura inteirar-se de outras áreas da medicina que possuem correlação com sua especialidade, pois é muito importante possuir mais informações ao fazer o diagnóstico de certos casos. Por exemplo, é importante entender de psiquiatria para diagnosticar casos de distúrbios alimentares; é necessário ter conhecimento na área de urologia para identicar disfunções eréteis em razão da obesidade e ou distúrbios hormonais.

Também é importante possuir conhecimentos na área de gi-

necologia para identicar situações de puberdade, menopausa e ová-

rio policístico Por volta dos 40 anos, a mulher inicia o período de climatério e isso pode implicar em ganho de peso, de seis a dez quilos. O prossional deve estar atento às fases do ciclo feminino e repor hormônios somente no momento certo e se recomendável for

Dr. Maurício também nos apresenta dados relevantes obtidos

em estudos e pesquisas cientícas na área da endocrinologia no mundo:

 noites mal dormidas implicam em ganho de peso;

 a osteoporose em pacientes do sexo masculino é muito mais agressiva, sendo esta uma doença ainda pouco pesquisada em homens no Brasil;

 é necessário tomar cuidado na ingestão de bebida alcoólica, carboidratos e açúcar renado O açúcar está se tornando o novo tabaco, sendo tão prejudicial quanto este. O álcool está relacionado ao câncer do trato digestivo;

 a pessoa obesa de meia idade reduz a expectativa de vida em oito anos;

 os casos de câncer relacionados à obesidade matam tanto ou mais que aqueles relacionados ao tabaco;

 o adoçante altera a ora intestinal e as bactérias podem provocar aumento de insulina no organismo, com consequente maior apetite e risco elevado para diabetes tipo II.

 pacientes obesos e diabéticos possuem uma ora intestinal alterada, o que pode ser um fator predisponente para o desenvolvimento desta doença.

Para isso, o médico adequa a dieta ao perl de cada paciente, de modo personalizado, possibilitando a reeducação alimentar. O objetivo também é adaptar os exercícios de forma individualizada, com a realização de exames de medicina esportiva e DNA.

A orientação nutricional e a adoção de dietas que baixem os índices de colesterol e dia-

betes também fazem parte do programa. Tratase de uma verdadeira medicina sob medida, de acordo com as características de cada paciente e apoiada em outras especialidades que contribuem para melhor atingir o resultado desejado Como se vê, com uma boa orientação e acompanhamento é possível viver bem, melhorar a qualidade de vida e adquirir novos hábitos, conscientizando-nos de que o bem mais precioso é a nossa saúde!

o iogurte na alimentação, pois, segundo estudos na área, este alimentoreduzematé 30% a chance de uma pessoa tornar-se diabética.

Dr. Hirata nos dá uma dica muito preciosa: é importante incluir mento reduz em até 30% a chance de uma pessoa tornar-se diabética.

Diante de tantas informações, uma coisa é certa: as pessoas estão iniciando um movimento no sentido de viver com maior qualidade de vida, cuidando não somente das nanças, mas também da saúde, em primeiro lugar

Muitas vezes, as pessoas obesas voltam a engordar após várias

Muitas vezes, as pessoas obesas voltam a engordar após várias tentativas de emagrecimento E isso ocorre, segundo o Dr Maurício, porque não há que se falar em alta médica nos casos de obesidade. A obesidade é uma doença crônica e deve ser tratada como tal.

Dr Maurício busca conscientizar o paciente de que é necessário não somente emagrecer, mas também mudar o estilo de vida, de forma gradual e por meio do bem-estar integral.

Dr. Maurício busca conscientizar o paciente de que é necessário

Besides the specific knowledge in the endocrinology field, Doctor Maurício tries to be updated in other medicine fields that may have any relation with his expertise, because it is very important to possess more information while diagnosing certaincases For example, it is important to understand psychiatry to diagnose cases of eating disorder; it is necessary to possess some knowledge in urology ti identify erectile dysfunctions because of obesity and/or hormonal disorders.

It is also important to possess the knowledge in the gynecology, in order to identify puberty issues, menopause and polycystic ovary by the forties, the woman starts the climateric period and it may imply in weight gain, from six to ten kilos The professional must be aware of the women cycle phases and replace the hormones only in the right momnet and if it is recommended to do so.

Doctor Hirata gives us a precious advice: it is important to include the yogurt in our meals, because, according to studies in this field, this food reduces up to 30% the chance of the person become diabetics.

Before this amount of information, one this is sure: people

Before this amount of information, one this is sure: people are starting a movement in the sens of living with better life quality, taking care not only of the finances, but also the health, in first place

Many times, obese people regain weight after many attempts

Many times, obese people regain weight after many attempts of losing weight. It happens, according to doctor Maurício, because there is no discharge in cases of obesity Obesity is a cronical disease and must be treat like that.

Doctor Maurício tries raise the partient's awareness that it is necessary not only lose weight, but also change the life style, in a gradual matter and by complete well-being

Doctor Maurício also present us relevant data obtained inscientific studies and researches in the field of endocrinology in the world:

 a bad night sleep imply in gaining weight;

 osteoporosis in male patients is a lot more agressive, being this a very little researched in men in Brazil;

 it is necessary to take care while ingesting alcoholic beverages, carbohydrates and caster sugar. The sugar is becoming the new tobacco, being as harmful as this one.

The alcohol is related to the digestive system cancer;

 the midlife obese person reduces its longevity in eight years;

 cases of cancer related to the obesity kills as much or more as those related to tobacco;

Doctor Maurício also present us relevant data obtained cause the increase of insulin in the organism, with consequent

 the sweetener alters the intestinal flora and the bacterias may causetheincreaseof insulin in the organism, with consequent more appetite and the elevated risk for diabetes type II.

 obese patients and diabetics have an intestinal flora alteres, whatmay be a predisposing factorfor developing this disease.

To do that, the doctor ajust the diet to the profile of each patient, in a customized way, allowing the food re-education. The objective is also adapt the exercises in an individualized way, performing sports medicine and DNA exams

The nutritional guidance and the diet adoption that low the

The nutritional guidance and the diet adoption that low the cholesterol and diabetes index are also part of the program. It is a real tailor-made medicine, according to the characteristics of each patient and supported by other expertises that contribute to better achieve the wished result.

As it is seen, with a good guidance and follow-up it is possible

to live well, improve the live quality and acquire new habits, making us aware that the most precious asset is our health!

Dr. Mauricio Yagui Hirata

CRM - SP 59813

RQE 088604

SPA SOROCABA

REFERÊNCIA NA PROMOÇÃO DA SAÚDE, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA

DDespertar a alegria de viver e unir férias, saúde e lazer, melhorando o desempenho das atividades do dia a dia são algumas das propostas do Spa Sorocaba - referência em promoção de saúde e prevenção de doenças, por oferecer reeducação alimentar, tratamento de obesidade e estresse, recuperação pós-parto e pós-cirúrgica, checkup dirigido A losoa é holística, enxergando o ser humano na sua totalidade: corpo, psíquico e emocional.

REFERÊNCIA NA PROMOÇÃO DA SAÚDE, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA

Com uma equipe médica e paramédica multidisciplinares, contendo sioterapeutas, nutricionistas, psicólogos, enfermeiros, educadores da área de educação física e médicos especialistas, o Spa Sorocaba mantém infraestrutura e tratamento personalizado O ambulatório funciona 24 horas e os exames têm precisão de diagnósticos.

O cardápio é variado e equilibrado. A dieta é balanceada: mínimo de 650 calorias, três opções de escolha, seis refeições: café da manhã, colação, almoço, lanche, jantar e ceia. A cozinha experimental oferece aulas de educação nutricional, culinária light, etc.

Prossionais de Educação Física avaliam indi-

vidualmente os hóspedes e os orientam em suas atividades e exercícios. Há também a opção do personal training (que pode dar sequência após o tratamento) em diversas modalidades: tradicional, melhor idade, reabilitação cardiovascular, treinamento desportivo, siologia e aquático Há muitos equipamentos de tness para as aulas de ginástica localizada, step, dança, alongamento, etc. As atividades físicas incluem ainda hidroginástica, caminhada aquática, yoga, dança de salão

As acomodações de qualidade visam o conforto e a tranquilidade até na decoração A estada mínima para a primeira hospedagem é de dois dias e, para a integração e o divertimento dos hóspedes, há atividades variadas: ocina de artes, jogos de mesa, jogos de computador, torneio de baralho, gincanas, festas, lmes, dança, música ao vivo, pingue-pongue, sinuca, peteca, videokê, além de passeios externos a teatros, cinemas, boliche etc.

Para manter a dieta após a estada, há a linha Seja

Leve, com os mesmos pratos da dieta balanceada da hospedagem, de baixa caloria e congeladas. Há ainda dois livros com 50 receitas, um DVD e um livro de receitas infantil.

SPA SOROCABA

Reference in promoting health, well being and life quality

AArise the happiness of living and gathering vacation, health and leisure, improving the performance of the daily activities are some of the intentions of Spa Sorocaba - reference in promoting health and preventing illness, by offering food re-education, treatment of obesity and stress, postpartum and post-surgical, guided checkup. The philosophy is holistic, seeing the human being as a whole: body, psychic and emotional.

With a multidisciplinary medical and paramedical staff, including physiotherapists, nutritionists, psychologists, nurses, physical education educators and expert physicians, Socoraba Spa keeps customized treatment and infrastructure The outpatient department is open 24 hours and the exams are diagnostic-accurate

The menu is varied and balanced. The diet is balanced: minimum 650 calories, three options of choice, six meals: breakfast, elevenses, lunch, tea, dinner and supper. the experimental kitchen offers nutritional education, light cooking classes, etc

There is also the personal trainng option (which can follow up after the treatment) in many types: traditional, best age, cardiovascular rehabilitation, sports training, physiology and aquatics There are many fitness equipment for the localized exercises classes, step, dance, stretching, etc. The physical activities still include aquarobics, water walking, yoga and ballroom dance.

The high-class accommodations aim at the comfort and peace even on the decoration. The minimum time for the first stay is two days and, for the integration and enjoyment of the guests, there are many activities:arts workshop, boardgames, computer games, cards tournaments, gymkhana, parties, movies, dance, live music, table tennis, snooker, shuttlecock, karaoke, in addition to external outings to theaters, movies, bowling, etc.

activities: arts workshop, boardgames, computer games,

Physical Education professionals individually assess the guests and guide them in their activities and exercises

Physical Education professionals individually assess

In order to keep the diet after the stay, the is the line “be light”, with the same dishes from the balanced diet of the stay, low calorie and frozen. There are also two books with 50 recipes, one DVD and a children's recipe book.

Spa Sorocaba - Rod. Raposo Tavares km 104,5 Sorocaba SP 18052-775 0800558878 / 08007018878 15-21026700 www.spasorocaba.com.br

LAMBORGHINI

LAMBORGHINI

AVENTADOR LP 750-4 SV

AVENTADOR LP 750-4 SV

Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce foi apresentado também no salão do Automóvel de Genebra, Suíça, em 2015, como portador de um Motor Show

Como seria de se esperar de um modelo SV, o Aventador mais incondicional vem com potência adicional em um pacote mais leve, uma vez que tem vindo a ganhar um extra de 50 HP e 750 HP (552 kW), enquanto a perder 50 kg (agora em 1.525 kg), graças a um uso mais extensivo de bra de carbono Permitiu ao supercarro conseguir um 0-62 mph (0-100 km / h) de sprint em apenas 2,8 segundos (0,1s mais rápido) antes chegando a mais de 217 mph (350 km / h).

VENDIDO POR QUASE US$ 500 MIL

VENDIDO POR QUASE US$ 500 MIL

Além dos benefícios de mais potência e menos peso, o Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce vem com uma melhoria de 150% em eciência aerodinâmica e gera um 170% extra de força central em comparação com o modelo padrão É compensado com um corpo muito mais agressivo, enquanto no interior há um novo painel de instrumentos TFT e assentos feitos sob medida.

LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SV

Is sold for almost US$ 500 thousand

TThe Lamborghini Aventador LP 750-4

Superveloce was presented also in the Geneva Motor Show, Switzerland, in 2015, as the bearer of a Motor Show

As expected from a SV model, the Aventador most unconditional comes with additional power in a lighter pack, as it has come to gain an extra 50HP and 750 HP (552 kW), while losing 50 kg (now in 1.525 kg), thanks to a mostextensiveuse of carbon fiber. It has allowed the super car to get a sprint 0-62mph (0-100 km/h) in only 2,8 seconds (0,1 s faster) before reaching more than 217 mph (350 km/h).

most extensive use of carbon fiber. It has allowed

Besides the benefits of more power and lessweight, the Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce comes with and improvement of 150% in aerodynamics efficiency and generates an extra 170% of central power in comparison with the standard model. It is compensated with a body a lot more aggressive, while inside there is a new instrument console, TFT and tailor-made seats.

VULCAN ASTON MARTIN DE 800HP

A CRIAÇÃO MAIS EXTREMA DA MONTADORA

SS S

Se você acha que o bespoke Aston Martin DB10, criado especialmente para o próximo lme de James Bond, é muito bom, espere até ver a edição limitada do Vulcan 70 litros, V12.

e você acha que o bespoke Aston Martin DB10, criado especialmente para o próximo lme de James Bond, é muito bom, espere até ver a edição limitada do Vulcan 70 litros, V12.

Como o deus romano que empresta seu nome, é seguro dizer que a edição limitada deste supercarro é a criação mais louca e extrema da Aston Martin, desde o One-77 Apenas 24 exemplos serão produzidos, tornando esta edição verdadeiramente limitada.

Como o deus romano que empresta seu nome, é seguro dizer que a edição limitada deste supercarro é a criação mais louca e extrema da Aston Martin, desde o One-77 Apenas 24 exemplos serão produzidos, tornando esta edição verdadeiramente limitada.

O veículo chega com um coração V12, 70 litros, com capacidade de 800 cilindradas, e um preço de £ 1.500 000 (2,33 milhões de dólares). O CEO da Aston Martin, Dr Andy Palmer, descreveu-o como "um carro esportivo para os amantes de carros verdadeiramente esportes", e promete que o Vulcan "dene um novo padrão na classe supercar ultra-alto luxo."

O veículo chega com um coração V12, 70 litros, com capacidade de 800 cilindradas, e um preço de £ 1.500 000 (2,33 milhões de dólares). O CEO da Aston Martin, Dr Andy Palmer, descreveu-o como "um carro esportivo para os amantes de carros verdadeiramente esportes", e promete que o Vulcan "dene um novo padrão na classe supercar ultra-alto luxo."

VULCAN ASTON MARTIN OF 800HP

Is the most extreme creation from the brand

IIf you think the bespoke Aston Martin DB10 created specially for the next James Bond movie, is really good, wait until you see the limited edition of Vulcan 7.0 liters, V12.

Just like the Roman "god" he borrows his name from, it is safe to say the limited edition of this super car is the craziest and most extreme creation of Aston Martin, since the One-77. Only 24 models will be produced, making this edition really limited.

The veichle comes with a v12, 7.0 liters heart, with capacity for 800 cubic capacity, and a price of £ 1.500.000 (2,33 million dollars). The CEO of Aston Martin, Dr. Andy Palmer, has described him as "A sports car for the lovers of real sports cars", and promises that Vulcan "defines a new standard in highly luxury super car class."

DROP DEAD GORGEOUS

BENTLEY EXP 10 VELOCIDADE 6 CONCEPT

OOlhando as fotos, você pode se confundir com esse elegante super carro de duas portas que lembra um Aston Martin com carroceria personalizada adicional; no entanto, só quando você vê bem o badging, percebe que ele é, de fato, um Bentley Portanto, está na hora de você conhecer o Exp 10 Speed 6 da conceituada Bentley, um híbrido de dois lugares, um supercarro que pegou a todos de surpresa no Salão do Automóvel de Genebra, na Suíca, em 2015.

Foi elogiado pelo Grupo VW, comparado ao Gts em termos de motor à frente, ao exótico Aston Martin Vanquish e à Ferrari F12 Berlinetta. De fato, o EXP 10 Spedd 6 forma com estes outros uma quinta li-nha de produtos distintos.

A produção do EXP 10 Speed 6 é um protótipo com preço estimado em torno de £ 130.000 (cerca de 200 mil dólares), que só irá à venda dentro de três anos. Esse carro esportivo

tem o potencial para ser o novo auge do luxo. Oferece um desempenho emocionante para seu condutor, por carregar a marca de luxo Bentley, ser bem moderno e não requerer qualquer tipo de esforço aoserdirigido,alegaWolfgang Durheimer, Presidente e CEO da Bentley Quanto ao design, ele possui muito do que é tradicionalmente conhecido da marca e do estilo da Bentley, mas também lembra o que há de exótico da Aston Martin-ish.

ao ser dirigido, alega Wolfgang Durheimer,

DROP DEAD GORGEOUS

Bentley Exp 10 6-Speed Concept

LLooking at the pictures, you can confuse this elegant 2-doors super car that resembles an Aston Martin with an additional customized body; however, only when you notice the badging, you have noticed he is, actually, a Bentley Therefore, it is time to meet the Exp10 speed 6 of the renowned Bentley a two-seat hybrid, a super car that gathered all the surprises on Geneva Motor Show, in Switzerland, in 2015.

It was complimented by the VW group, compared to the Gts in terms of ahead engine, to the exotic Aston Martin Vanquish and Ferrari F12 Berlinetta. Actually, the EXP 10 Speed 6 forms with these other two a fifth line of distinct products

The production of the EXP 10 Speed 6 is a prototype with a estimated price around £ 130.000 (around 200 thousand dollars), that will only be sold in three years This

The production of the EXP 10 Speed 6 is a prototype

sport car has the potential to be the new luxury top. "It offers an exciting performance for the driver, because it carries the luxury brand of Bentley, to be really modern and do not require any type of efforts to be driven, "says Woulfgang Durheimer,PresidentandCEO of Bentley About the design, it has a lot of what is traditionally known in the brand and the Bentley style, but also resembles what there is of most exotic from Aston Martin-ish.

Durheimer, President and CEO of Bentley. About the design,

MERCEDES-BENZ CELEBRA TOP NIGHT 2015

COM LUXO E SOFISTICAÇÃO

PPelo nono ano consecutivo, a fabricante alemã do segmento premium traz a São Paulo o MercedesBenz Top Night, festa que antecipa tendências e apresenta as novidades reservadas ao mercado brasileiro para um público fascinado por moda, design e inovação

O evento, exclusivo para convidados, aconteceu na

O evento, exclusivo para convidados, aconteceu na noite de 04 de fevereiro, na Casa Fasano, em São Paulo, e foi palco da exposição “Pérolas Negras”, uma homenagem à beleza negra aliada à sofisticação dos automóveis Mercedes-Benz, realizada pelas lentes do fotógrafo Luiz Tripolli.

Estiveram presentes as estrelas que representam as pérolas negras: as atrizes Cris Viana, Lucy Ramos, Ildi Silva, Pathy Dejesus, Juliana Alves e Adriana Alves; a cantora Negra Li; a jornalista Joyce Ribeiro; a modelo Antonela Xavier e Fabiana Marcelino, titular da seleção brasileira de vôlei. Modernas e elegantes, todas elas ganharam destaque em suas áreas de atuação pelo espírito de liderança, garra e sucesso No comando das pick-ups esteve o DJ e produtor João Lee, um dos artistas mais reconhecidos da >>

MERCEDES-BENZ CELEBRATES TOP NIGHT 2015 WITH LUXURY AND SOPHISTICATION

FFor the ninth year in a roll, the German manufacturer from the premium segment brings to São Paulo the Mercedes-Benz Top Night, a party that anticipates trends and present novelties reserved to the Brazilian market for an audience fascinated by fashion, design and innovation.

The event, exclusive for guests, happened at the night of February 4th, in Casa Fasano, in São Paulo, and was a stage for the exhibit “Black Pearls” an honor to the black beauty allied to the sophistication of the Mercedes-Benz cars, performed by the lenses of the photographer Luiz Tripolli.

The stars that represent the black pearls where present: The actresses Cris Viana, Lucy Ramos, Ildi Silva, Pathy Dejesus, Juliana Alves and Adriana Alves; the singer Negra Li; the journalist Joyce Ribeiro; the model Antonela Xavier and Fabiana Marcelino, Brazilian Volleyball player. Modern and elegant, all of them are on the spot on their professions by the leading spirit, stamina and success.

>> cena eletrônica nacional por sets que variavam do house music ao dubstep

Conhecido por celebrar arte, design e estilo, o Mercedes-Benz Top Night 2015 reservou grandes surpresas para os mais de 1.500 convidados da noite, dentre elas a apresentação do GCode, automóvel versátil que inova no conceito de SUV “Sport Utility Vehicle”, com motor a hidrogênio, que emite vapor de água pelo escapamento “Aproveitamos este momento especial para reunir os amantes dos automóveis Mercedes-Benz e apresentar as novidades da marca, que está mais jovem e arrojada”, afirmou Dimitris Psillakis, diretor geral Automóveis da Mercedes-Benz do Brasil. A criação e execução do evento ficou por conta do Banco de Eventos.

>> Controlling the pickups the Dj and producer João Lee, one of the most renowned artist in the national electronic scene for sets that vary from house music to dubstep.

Known for celebrating art, design and style, the Mercedes-Benz Top Night has reserved great surprises for the more than 1.500 guests of the night, among them the presentation of the G-Code, versatile car that innovates the SUV “Sport Utility

Vehicle” concept, with hydrogen engine that emits water steam by the exhaust. "We take this special moment to gather the Mercedes-Benz cars' lovers and present the novelties of the brand, that is younger and bolder", affirmed Dimitris Psillakis, general director of Vehicles of Mercedes-Benz of Brazil. The creation ans execution of the event was sponsored by the Banco de Eventos.

LUXO É O QUE

TE FAZ SORRIR

almeja alcançá-lo. Esse luxo pode envolver uma

mente distante da civilização, que lhes custaria algumas

e despirmos as pessoas de falsa modéstia, podemos armar que todo mundo quer luxo, ou almejaalcançá-lo.Esseluxopode envolver uma questão de valores em preço, ou simplesmente algumas conquistas pessoais. O importante é admitirmos que, de um jeito ou de outro, todos têm algum luxo na vida, ou pelo menos se esforçam para alcançá-lo Assim, para alguns, luxo é dirigir um excelente carro esportivo, comprar uma bolsa de grife carérrima, um iate. Para outros, é morar em um bangalô extremamentedistantedacivilização, que lhes custaria algumas moedas para viver e ter experiências inesquecíveis.

O que não pode ocorrer, de maneira alguma, é a

deturpação do conceito de luxo, quando este causa um mal estar social, colocando ricos contra pobres. É que assim, a possibilidade de alguém ser uma pessoa bem sucedida acarreta a ela o ônus da culpa de ter o que os outros não têm. Isso não é nada bom e nem verdadeiro!

É importante reetir que a prosperidade de uma pessoa certamente irá reetir positivamente na pros-

peridade de outras, seja na geração de empregos, seja no consumo Nesse caso, ambos ganham!

O luxo é formado de sonhos. Sonhos daqueles que

O luxo é formado de sonhos. Sonhos daqueles que criam o produto, a marca, o serviço, para que estes sejam absolutamente perfeitos e façam pessoas felizes. No fundo, no fundo, o que todos nós queremos mesmo, é a felicidade, seja ela como for, e o luxo proporciona essa sensação Nesse momento esquecemos preços, diculdades, esforços, e tudo o mais que nos levou à conquista e, simplesmente, sorrimos!

termos nanceiros, como um avião, um enorme diamante, quer no valor dado por um abraço da pessoa amada, o nascimento de um lho, luxos sem preço, o importante é saber distinguir e respeitar os luxos e os momentos vivenciados por cada um de nós.

Assim, quer na aquisição de algo valiosíssimo em Enm, tudo que nós faz sorrir, é por excelência um

luxo Toda conquista é um luxo, toda vitória é um luxo carregado de sorrisos, por isso, Gente Feliz é um Verdadeiro Luxo!

LUXURY IS WHAT MAKES YOU SMILE

IIf we strip off people from false modesty, we can assure everybody wants luxury, or aims at getting it.

This luxury can involve a matter of values in price, or simply some personal achievements. The important is to admit that, in one way or another, everybody have some luxury in life, or at least try hard to achieve it

Thus, for some people, luxury is driving an excellent

sports car, buying a brand designer purse very expensive, a yacht. For other, it can be living in a bungalow extremely far from civilization, which would cost them some coins to live and having unforgettable experiences.

What cannot happen, in any way, is the distortion of the luxury concept, when it causes a social unease, putting the rich against the poor This way, the possibility of somebody being successful brings to him/her the burden of guilt of having what others do not. This is not good nor true!

It is important to reflect that wealth of a person certainly will reflect positively in the others wealth, in job growth or consumption. In this case, both win!

Luxury if formed by dreams. Dreams of those who create the product, the brand, the service, in order to be absolutely perfect and make people happy In the very beginning, what all of us want is happiness, no matter how

it is, and luxury provides this feeling. At this moment, we forget prices, difficulties, efforts, and everything else that led us to the achievement, and we simply smile!

Thus, in the acquisition of something financially very expensive, such as an airplane, a big diamond. Alternatively, in the value given by a hug from someone you love, the birth of child, priceless luxuries, the important thing is to know how to separate and respect the luxuries and moments lived for every one of us

Overall, everything that makes us smile is quintessentially luxury. Every achievement is luxury, every victory is luxury filled with smiles, which is why, happy people is a real luxury!

Claudio Prado Jr. é Empresário, Jornalista prossional, especializado em comunicação para o Luxo e palestrante sobre este mercado

CLAUDIO PRADO JR.

Aempresa Walking Party oferece a opção mais divertida e interessante em matéria de entretenimento: a balada dentro de um ônibus especialmente projetado com ar condicionado, televisores de LCD, bar completo, som e iluminação, sofás para descanso, pista de dança com palco. O veículo circula pelos principais pontos da cidade.

A Walking Party traz o conceito party bus, já difundido na Europa e nos Estados Unidos. É uma festa privativa itinerante, feita sob medida para o cliente. A empresa faz a locação do veículo e presta todos os serviços necessários ao evento.

O MELHOR ÔNIBUS BALADA DO BRASIL

São realizadas festas de aniversário, festas temáticas, despedidas de solteira, traslados corporativos, lançamento de produtos e o famoso esquenta para baladas.

Podem participar de 20 a 150 pessoas em cada evento, a depender do tamanho do veículo. A empresa possui várias opções de ônibus, incluindo o Walking Party Pink, o primeiro ônibus rosa do Brasil.

É um espaço diferente e inusitado, onde o sucesso do seu evento é garantido.

Embarque nessa Idéia!

Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 310/311

Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br

TLCD televisions, complete bar, sound and illumination, resting

The Walking Party brings the concept of "bus party",

party, company vehicle and offers all the services needed for the event.

Birthday parties, theme parties, bachelorette parties,

corporate parties, product launching and the famous party "warm up" are held.

From 20 to 150 people can participate in each event, on the size of the vehicle. The company owns many options, including the Pink Walking Party, the first pink bus in Brazil.

It is a different and unusual space, where y event's success is guaranteed.

Board in this idea!

VIVA O MELHOR DO MAR

AAIntermarine é a marca mais prestigiada dos mares brasileiros. O estaleiro é líder em embarcações de luxo no Brasil. Desde sua fundação, em 1973, já produziu e comercializou milhares de unidades.

À partir de seu primeiro modelo produzido há mais de quatro décadas até o Superyacht "Intermarine 95", de classe mundial e sem precedentes no mercado náutico, o objetivo continua sendo um só: "Construir os melhores barcos do Mundo!".

O design inconfundível, a performance excepcional, a sosticação, a alta qualidade de construção, a assistência técnica ecaz e o melhor valor de revenda, tornam a Intermarine incomparável.

ALIVE THE BEST SEA

TThe Intermarine is the most prestigious brand of Brazilian seas The yard is a leader in luxury yachts in Brazil. Since its founding in 1973, has produced and sold thousands of units.

From its first model produced for m o r e t h a n f o u r d e c a d e s

o t h e unprecedented world-class superyacht in the nautical market, "Intermarine 95," the goal remains one:

"Building the world's best boats!".

The unmistakable design, the exceptional performance, sophistication, high build quality, efficient service and the best resale v a l u e , m a k e t h e i n c

Intermarine

O VALOR DA SOFISTICAÇÃO

SEMPRE VEM COM GRANDE ESTILO

REC LITE RECREAÇÃO ESPORTES

SPARK GTS 130

GTI 130

GTI SE 130/155

GTI Limited 155 WAKE 155 WAKE PRO 215

SOFISTICAÇÃO DESEMPENHO

GTX 155

GTX S 155

GTX Limited 215

GTX Limited iS 260

GTR 215

RXT 260

RXT-X 260 RS

RXT-X aS 260 RS

RXP-X 260 RS

a

NOVA LINHA

2015 WAVERUNNER

VEM COM DUAS GRANDES NOVIDADES PARA DEIXAR SUA DIVERSÃO MUITO MAIS COMPLETA

SISTEMA DE DESACELERAÇÃO ELETRÔNICA MUITO MAIS LEVE

SEGMENTO DE ASAS ROTATIVAS NO BRASIL

CRESCIMENTO EXPONENCIAL A CADA ANO

CCom a entrada de um novo ano, as esperanças são sempre renovadas em busca de uma mudança favorável no cenário econômico e político brasileiro Todavia, o que se viu foi um amargo e tenebroso ano de 2014 com seus sucessivos desacertos por parte da equipe econômica do governo que, levaram a um crescimento negativo do PIB e a conhecida recessão técnica.

Seguindo na contramão dessa tempestade e levando-se em consideração que é apenas o início de um novo ano, os ares da Aviação Executiva e em especial das aeronaves de asas rotativas, que se enquadram nos cobiçados helicópteros, o céu ainda se encontra Cavok (Clear e Visibility ok), termo aeronáutico que signica tempo e visibilidade boa ou céu de brigadeiro

dicionado, um novo e espetacular visual para apreciar a cada dia, sem depender de horários programados, de vencer o trânsito caótico das metrópoles, de enfrentar las enormes nos aeroportos e cumprir os inúmeros compromissos agendados na semana, ainda mais num país continental como o nosso

Mesmo por que: Time is Money! O melhor de tudo isso, oferecendo seus serviços e vendendo muito bem a sua imagem em grande estilo

Apesar do cenário turbulento que teremos que enfrentar neste ano de 2015, o mercado de venda de helicópteros não tem do que reclamar, pois segundo números ociais da ANAC, o número de aeronaves de asas rotativas superou os 2.131 (dados de junho 2014) até o nal do ano passado, e o interesse de empresá-

Apesar do cenário turbulento que teremos que rios e executivos das grandes cidades, em busca de uma ferramenta que possa agilizar seu travez maior

Anal de contas, nada se compara ao poder de deslocar-se a bordo de uma dessas máquinas confortáveis, com um bom ar conbalho e otimizar o tempo, está cada

te, podendo ser aquisição integral ou compartilhada, na qual dois

com sua real necessidade, e diminuindo substancialmente o cus-

Desta forma, as aeronaves executivas e, em especial os helicópteros, se tornaram ferramentas fundamentais de trabalho para empresas que têm liais pelo país e que necessitam agilidade e prazos limitados a cumprir Os investimentos desse tipo são muito exíveis e variam de acordo com o perl do cliente,podendo ser aquisição integral ou compartilhada, na qual dois ou mais investidores adquirem quotas e as utilizam por meio de certos números de horas estipuladas em contrato, de acordo to operacional.

Dos inúmeros fabricantes e modelos disponíveis no mercado, ressalto algumas máquinas bem interessantes e investimentos variados a seguir:

Helibras EC 155 B1

Capacidade : 2 pilotos + 13 passageiros

Alcance: 784 km

Velocidade: 265 km/h

Preço: US$ 16 milhões

Destaque: biturbina com boa capacidade de carga

ROTARY WING SEGMENT IN BRAZIL

Exponential growing every year

WWsuccessive mistakes by the economic team of the government

ith the coming of a new year, hopes are always renewed in search of a favorable change in the Brazilian economic and political environment. However, what we saw was a bitter, dark year 2014 with its successivemistakesbytheeconomic team of the government which have led to a negative GDP growth and the wellknown technical recession.

investors acquire shares and the use by certain numbers of hours stipulated in the contract, according to their real need, and substantially reducing operating costs

Of the numerous manufacturers and models available in the market rebound some interesting machines and following various investments:

Following in the opposite direction of this storm

ollowing in the opposite direction of this storm and taking into account that this is only the beginning of a new year, the air of the Executive Aviation, and especially rotary-wing aircraft, which fit the coveted helicopters, the sky is still Cavok ( Clear and Visibility), aeronautical term that means time and good visibility or blue skies

Despite the turbulent scenario that we will face in this year 2015, the sale of helicopters market has nothing to complain about, because according to official figures of ANAC, the number of rotary-wing aircraft exceeded 2,131(of June 2014 data) to the end of last year, and the interest of entrepreneurs and executivesof the big cities, in search of a tool that can speed up your work and optimize the time is increasing

Bell 429

Capacidade : 1 piloto + 7 passageiros

After all, nothing compares to the power to travel

After all, nothing compares to the power to travel aboard one of these machines comfortable, with good air conditioning, a new and spectacular look to enjoy every day without relying on scheduled times, winning the chaotic traffic in the metropolis, to face long lines at airports and meet the many commitments scheduled in the week, especially in a continental country like ours Even that: Time is Money! Best of all, offering their services and selling very well its image in style

Thus, the business aircraft and especially helicopters, have become fundamental tools of work for companies that have branches across the country that need agility and limited time to comply. Investments of this type are very flexible and vary according to the customer profile and can be full or shared acquisition, in which two or more

Robinson R 66

Capacidade : 1 piloto + 4 passageiros

Alcance: 602 km

Velocidade: 231 km/h

Preço: US$ 1.150 milhão

Destaque: monoturbina com baixa manutenção

Alcance: 761 km

Velocidade: 280 km/h

Preço: US$ 5,8 milhões

Destaque: biturbina leve mais avançado do mundo com baixo custo

Robinson R 44

Capacidade : 1 piloto + 3 passageiros

Alcance: 555 km

Velocidade: 215 km/h

Preço: US$ 680 mil

Destaque: baixa manutenção

Jornalista e Piloto de Avião formado pelo Aeroclube de São Paulo Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, uma empresa voltada para negociações de ativos e oportunidades de negócios no Brasil e exterior marcellogarcia@luxusmagazine.com.br

MARCELLO GARCIA

AVENIDA PAULISTA RECEBE HOTEL DE PADRÃO INTERNACIONAL

MELIÁ PAULISTA BUSINESS & CONVENTION

JÁ É REFERÊNCIA EM HOTELARIA NA CAPITAL PAULISTA

SSão Paulo é uma das cidades brasileiras mais procuradas para turismo e negócios por pessoas do mundo inteiro

A justicativa para isso está na pluralidade de coisas (acontecimentos, objetos, lazer, cursos), possíveis de se encontrar na capital paulista. Anualmente, mais de 11 milhões de pessoas buscam cultura, gastronomia, passeios, diversão e negócios na cidade.

negócios da América Latina e é uma das avenidas mais cosmopolitas do mundo Não é por acaso que seu entorno concentra diversos consulados, como os da África do Sul, Argentina, Bélgica, Chile, Coreia do Sul, França, Índia, Itália, Japão e Suíça.

O mais novo integrante da rede espanhola Meliá Hotels

O mais novo integrante da rede espanhola Meliá Hotels International, o Meliá Paulista Business & Convention, se destaca por ser um emblemático empreendimento localizado na Avenida Paulista.

Por sua localização central, o Meliá Paulista é um hotel ideal tanto para viagens de negócios como para os que buscam entretenimento e lazer em São Paulo O empreendimento conta com 400 apartamentos e sosticadas suítes, além de um restaurante de cozinha contemporânea, lobby bar, sala de leitura, tness center e estacionamento. O hotel também oferece sete Salas de Reuniões e três Salões, com todas as facilidades e tecnologias à realização de Eventos e Convenções.

A Avenida Paulista gura entre as principais artérias de

O Meliá Paulista está em frente a moderna Estação Consolação, próximo ao Parque Trianon, Livraria Cultura, ao famoso Museu de Arte de São Paulo (MASP) e de outros centros culturais e teatros, a poucas quadras das melhores lojas de grifes nacionais e internacionais. A apenas 10 km do Aeroporto de Congonhas e a 31 km do Aeroporto de Guarulhos é uma excelente opção para se conhecer um pouco mais da cultura e gastronomia da cidade mais urbana do país.

Com o Meliá Paulista em seu portfólio, a Meliá Hotels International amplia sua presença no Brasil e soma mais uma importante conquista com sua marca Meliá Hotels & Resorts.

PAULISTA AVENUE RECEIVES INTERNATIONAL STANDARD HOTEL

Meliá Paulista Business & Convention is already a reference in hospitality in the capital of the state of São Paulo

SSão Paulo is one of the most sought after Brazilian cities for tourism of business by people around the world, and the reason for this lies in the plurality of things you can find in the state capital. Every year more than 11 million people seek culture, gastronomy, tours, entertainment and business in the city.

Hotels International, the Meliá Paulista Business & Convention

The newest member of the Spanish network Meliá HotelsInternational,the Meliá Paulista Business & Convention stands out as a landmark development located on Paulista Avenue

For its central location, the Meliá Paulista is an ideal hotel for the business traveler as well as for those seeking entertainment and leisure in Sao Paulo The project has 400 apartments and sophisticated suites, plus a restaurant of contemporary cuisine, lobby bar, reading room, fitness center and a parking lot. The hotel also offers seven Meeting Rooms and three Halls, with all the facilities and technology for the realization of Events and Conventions

The Paulista Avenue is among the main business arteries in Latin America and is one of the most cosmopolitan avenues in the world. It is no coincidence that its surroundings houses several consulates such as those from South Africa, Argentina, Belgium, Chile, South Korea, France, India, Italy, Japan and Switzerland.

The Meliá Paulista is opposite the modern Consolação subway station, near the Parque Trianon, Livraria Cultura, Art Museum of São Paulo (MASP) as well as other cultural centers and theaters, a few blocks from the flagship and designer shops of national and international brands At only 10 km from Congonhas Airport and 31 km from Guarulhos Airport, it's an excellent option to learn a little more about the culture and cuisine of the most urban city in the country.

With the Meliá Paulista in its portfolio, Meliá Hotels International expands its presence in Brazil and adds another important achievement with its brand Meliá Hotels & Resorts

Avenida Paulista, 2181 - São Paulo

Informações e Reservas: +55 11 2184 1600 reservas.paulista@meliahotels.com.br

The Meliá Paulista is opposite the modern Consolação MELIÁ HOTELS & RESORTS – The brand is world renowned for its sophistication, personalized service and great location, both in leisure destinations and business. They are the preferred establishments by the most demanding public, as they pay special attention to sensory drawing, that attached to a light and warm decor, offer the best balance between design and functionality Its goal is to provide new and innovative experiences, directed to the five senses, evoking the tradition of excellence in Spanish hospitality. In Brazil, the Meliá hotels are located in São Paulo, Angra dos Reis and Brasília.

FACT SHEET

 Rooms: It has 400 apartments, divided into 23 floors For convenience, the hotel offers rooms adapted for disabled people In addition, there are unique smoking floors

 Gran Vía Restaurant: Offers buffet for breakfast and lunch during the week. A la carte service at lunch and dinner on weekends and holidays, as well as a complete infrastructure for events.

 Events: Eight rooms for business and social events (Paulista Room I, II and III, 1891 Room, Paraíso Room, Higienópolis Room, Jardins Room and Pacaembu Room), with capacity for up to 300 people, from 16 m2 to 220 m2 and business center Complete infrastructure of services with high tech audiovisual equipment.

 Leisure: Fitness center, lobby bar and reading room.

>>

MELIÁ HOTELS & RESORTS

A marca é mundialmente conhecida pela sua sosticação, serviço personalizado e excelente localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público mais exigente, pois prestam especial atenção ao desenho sensorial que, unido a uma decoração leve e acolhedora, oferecem o melhor equilíbrio entre design e funcionalidade Seu objetivo é proporcionar experiências inovadoras, direcionadas aos cinco sentidos, evocando a tradição de excelência e hospitalidade espanhola. No Brasil, os hotéis Meliá estão localizados em São Paulo, Angra dos Reis e Brasília.

FICHA TÉCNICA

 400 apartamentos, divididos em 23 andares. Para maior comodidade, o hotel disponibiliza quartos adaptados para decientes físicos. Além disso, há andares exclusivos para fumantes.

 Restaurante Gran Vía: oferece buffet para o café da manhã e almoço durante a semana. Serviço à la carte no almoço e no jantar aos nais de semana e feriados, além de uma infraestrutura completa para realização de eventos.

 Eventos: oito salas para eventos sociais e empresariais (Sala Paulista I, II e III, Sala 1891, Sala Paraíso, Sala Higienópolis, Sala Jardins e Sala Pacaembu), com capacidade para até 300 pessoas, desde 16 m2 até 220 m2 e business center Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.

 Lazer: Fitness center, lobby bar e sala de leitura.

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL

A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo Atualmente, administra 17 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília, Belo Horizonte e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. Nomeada terceira hoteleira mais admirada do País (Carta Capital 2014), a Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis business e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento resort.

Próximas Aberturas no Brasil: Innside Santos . SP, Meliá Barra . PE, Innside Barra . PE e TRYP Itaboraí .RJ

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL IN BRAZIL

>> The Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in Sao Paulo It now runs 17 projects located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia, Belo Horizonte and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Named third most admired hotel in the country (Carta Capital 2014), the Meliá

Hotels International Brazil has been working mainly in the segment of "business hotels" and also manages the Meliá Angra Marina & Convention, in the "resort" segment.

Next Openings in Brazil: Innside Santos (São Paulo), Meliá Barra (Pernambuco), Innside Barra (Pernambuco) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro).

sua empresa pratica a inteligência de mercado?

Boa parte das empresas grandes ou pequenas falham, perdem recursos, tempo e dinheiro por não compreenderem o mercado que estão inseridas, suas mudanças e oportunidades. Não raro a preocupação com o dia-a-dia faz com que não tenham tempo ou capital humano para enxergar além do resultado do dia, da semana ou do mês.

A este conjunto de busca por informações, interpretação e execução nevrálgicas à continuidade do negócio, damos o nome de inteligência de mercado.

É função da Chebante - Inteligência e Estratégia, não ser somente uma consultoria pontual, mas seu binóculo para enxergar além do cotidiano e braço para executar o que for necessário para levar sua empresa, marca, produto ou serviço, para o seu caminho preferido: O sucesso!

Mais de 10 anos de experiência em Marketing, com passagens por empresas como Bank Boston, ColgatePalmolive, Henkel e Braskem (Odebrecht). Como consultor, atende médias e grandes empresas em diferentes mercados, como químico, automobilístico, transportes, serviços diversos e marcas de luxo. Professor da ESPM no curso Inteligência de Mercado: do DNA da marca ao suporte à ação e colunista do portal Brasil Post (Ed. Abril).

CHEBANTE - INTELIGÊNCIA PARA O SEU NEGÓCIO Suporte para o sucesso

www.chebante.com.br

João Gabriel Chebante fale.com@chebante.com.br

HHouve uma democratização do consumo dos artigos do luxo, o que antes era reservado a poucas pessoas. Hoje, muito mais gente tem acesso a esse universo e os próprios turistas que viajam pelo mundo contribuem para manter esse setor econômico aquecido O que também se nota é que cresce o número de consumidores que buscam a qualidade do produto, e não somente a relevância da marca. Na Europa, apesar da crise que assola empresas e países, o mercado de luxo apesar de não estar crescendo dois dígitos, continua bem. O varejo no continente ultrapassa 200 bilhões de euros, isso sem contar gastos com automóveis, hotelaria, iates, helicópteros, jatinhos e outros itens luxuosos que chegam a 1 trilhão de euros.

O NOVO LUXO

de, seja por meio de restaurante, academia, decoração dos quartos, bar Então, o que precisa ser feito neste mercado é personalizar para diferenciar da concorrência. Em Paris tem muitos estilistas de marcas de luxo famosas assinando quartos de hotel ou restaurantes, sem contar o interior de aviões e carros.

É possível crescer muito mais, porque este mercado não tem limite. Há companhias aéreas que oferecem um quarto inteiro dentro do avião para o passageiro. Embora o dinheiro destas empresas venha das classes econômicas, ter estes quartos seduz esse consumidor que pode, futuramente, fazer parte deste mercado

Qualquer pessoa pode ir em um hotel, mas nada impede que os hotéis tenham uma personalida-

Qualquer pessoa pode ir em um hotel, mas

No Brasil, consumidores da região Sul e Nordeste do País são as grandes promessas, sem contar que no Nordeste o mercado de Luxo cresceu 35% em 2014 e tem boas perspectivas para 2015.

NEW LUXURY

TThere was a democratization of luxury assets consumption, what was reserved before to few people Today, a lot more people has access to this universe, and even the tourists who travel around the world contribute to keep this booming economical market. What is also noticed is the increasing number of consumers who look for the product quality, and not only the brand relevance In Europe, besides the crisis that ravage companies and countries, the luxury market even not growing two digits, continues fine The market in the continent surpasses 200 billion euros, not counting automotive, hotel, yacht, helicopters, jets and other luxurious expenses that reach 1 trillion euros.

Anyone can go to a hotel, but nothing prevents the hotels of having a personality, such as restaurants, gyms, rooms decoration, bar. So, what is also necessary to be done in this market is to customize to be different from the competitors In Paris there are many famous luxury brand stylists signing hotel rooms or restaurants, not mentioning the airplanes and cars interiors

It is possible to grow more, because this market has no limit. There are airline companies that offer an entire room inside the airplane for the passenger Although the money of these companies come from economic classes, having these rooms seduces this consumer who can, in the future, be part of this market.

In Brazil, consumers from the South and Northeast regions of the country are the great promises, not mentioning that in the Northeast the Luxury market has increases 34% in 2014 and it has good perspectives for 2015.

CLAUDIO DINIZ

Autor do Livro: O Mercado do Luxo no Brasil. Tendências e Oportunidades (editora Seoman). Possui MBA em Gestão do Luxo pela FAAP, tendo concluído estudos na área no London College of Fashion e na Essec Business School. Vice Coordenador da comissão de Luxo da Câmara de Comércio França Brasil. Idealizador da Maison de Luxe: uma boutique na área de eventos, consultoria em gestão de negócios e conhecimento (cursos, seminários e in company, capacitando prossionais para o mercado de luxo). Ministra palestras sobre o mercado de Luxo em todo o país

MÁRMORE TRAVERTINO

NAVONA TOSCANO

O LUXO MADE IN ITALY, MADE IN TUSCANY

AAcamasa nasceu de um projeto concebido na Itália, do sonho de que o artesanato Made in Italy, de produtos em mármore, fosse conhecido no mundo todo

A losoa da marca é ressaltar os cinco sentidos, dando uma experiência única em termos de arquitetura e luxo Em 2011, o italiano Carlo Perino trouxe essa proposta inspiradora para o Brasil.

A ideia é transferir ao cliente um pedaço da cultura italiana, um momento especial em que a arte é expressa nas pedras. E essa cultura pode ser representada por uma peça de história milenar como o mármore.

A tecnologia avançada é um grande diferencial na confecção e manutenção dos produtos oferecidos pela empresa. Além das peças autênticas vindas da Itália, a empresa também oferece mão de obra italiana, devidamente licenciada. São verdadeiros artesãos em mármore, que possuem a técnica e a experiência necessárias, conferindo total identidade aos projetos especiais e altamente sosticados.

Juntamente com parceiros europeus

Juntamente com parceiros europeus e arquitetos brasileiros, a Camasa realiza os sonhos, sem limites, do mais exigente consumidor de produtos em mármore importado de alto padrão, proporcionando emoções únicas em termos de beleza, acabamento, originalidade e funcionalidade.

Um exemplo é o exclusivo Travertino Moon Light Camasa, um mármore travertino originário da Toscana, uma joia inigualável que, na completa escuridão, reete uma iluminação suave, projetada em toda a superfície, proporcionando uma emoção cromoterápica de design exclusivo

Um exemplo é o exclusivo Travertino

The

luxury made in Italy, made in Tuscany TUSCAN NAVONA TRAVERTINE MARBLE

“Moon Light Camasa, um mármore travertino originário da Toscana, uma joia inigualável que, na completa escuridão, reflete uma iluminação suave, projetada em toda a superfície, proporcionando uma emoção cromoterápica de design exclusivo.”

CCamasa was born from a project concepted in Italy from the dream that craftsmanship “Made in Italy", of products in marble, were renowned all around the world.

The philosophy of the brand is to highlight the five senses, giving a unique experience in terms of architecture and luxury. In 2011, the Italian Carlo Perino brought this inspiring proposal to Brazil.

The idea is to transfer to the costumer part of the italian culture, in a special moment in which art is expressed on stones And this culture may be represented by a piece with a millennial history such as marble

Together with European partners and Brazilian demanding customer of products in high standard imported

architects, Camasa fulfills dreams, unlimited, from the most demandingcustomerofproducts in high standard imported marble, providing unique emotions in terms of beauty, finishing, originality and functionality.

An example it the exclusive Moon Light Camasa, Travertine, a Tuscan travertine marble, an unmatched jewelry, the the complete darkness, it reflects a smooth illumination, projected in all the surface, providing an chromotherapeutic emotion of exclusive design.

“Moon Light Camasa, Travertine, a Tuscan travertine marble, an unmatched jewelry, the the complete darkness, it reflects a smooth illumination, projected in all the surface, providing an chromotherapeutic emotion of exclusive design”

The advanced technology is a great differential in the construction and maintenance of the products offered by the company. Besides the authentic pieces from Italy, the company also offers Italian labor, duly licensed. They are real marble craftsman, that possess the necessary technique and experience, giving all identity to the special and highly sophisticated projects

In Camasa, the Italian marble is found in spherical or cylindrical sound boxes, made with top notch technology and elegance, presenting an unmatched sound. It is a unique decoration artifact, peerless, that works on the sight, tactile and audition in 360º.

>> Na Camasa, o mármore italiano também é encontrado em caixas de som esféricas ou cilíndricas, feitas com alta tecnologia e muita elegância, apresentando som inigualável. Trata-se de uma peça de decoração única, inimitável, que trabalha a visão, o tato e a audição a 360o

Como os revestimentos em mármores são exclusivos e feitos sob medida, a empresa envolve-se desde o início do projeto, cuidando do desembaraço da importação até a colocação nal do produto São projetos personalizados para residências, empresas, lojas, hotéis, saunas e spas.

Também há o cuidado com a redução na perda de materiais em seu beneciamento, sendo certo que todo material não utilizado é transformado, demonstrando sua responsabilidade tanto no aspecto ambien-

tal quanto nanceiro

Para a realização do trabalho, a empresa não estabelece limites geográcos, peciais em qualquer lugar do mundo

Para a realização do trabalho, a emdesenvolvendo e executando projetos es-

>>

As the marble coating are exclusive and made on demand, the company commits since the beginning of the project, taking care from the importing until the installing of the final product. they are customized projects for residences, companies, stores, hotels, saunas and spas

In order to perform the work, the company does not establish geographic limits, developing and performing special projects in any place of the world. There is also the care with the reduction in the material loss in their benefit, being right that all the material not used is transformed, showing its responsibility not only in the environmental aspect but also financial.

The Camasa's customer can expect the sophistication, efficiency in the services and maximum quality in the products, with the assurance that is receiving a real piece of art. The company provides authenticity certification in each project, warranty and Italian region where the product was extracted and benefited. It is a safety and an extra luxury! each project, warranty and Italian region where the product

serviços e máxima qualidade nos

O cliente Camasa pode esperar sosticação, eciência nos serviçose máxima qualidade nos produtos, com a certeza de que está recebendo uma verdadeira obra de arte. A empresa fornece certicação de autenticidade em cada projeto, atestando a garantia e a região da Itália de onde o produto foi extraído e beneciado. É uma segurança e um luxo à parte!

Rua Adib Auada, 35 Cj. 318 - Jd. Lambreta - Cotia SP

Tel: +55 11 3097 8592 . Cel +55 11 98392 6920

contato@camasa.com.br Facebook: /CamasaEmpresa www.camasa.com.br

LUXO É REALIZAR OS SONHOS

REINALDO

KHERLAKIAN CANTA E ENCANTA COM A VOZ QUE VEM DO CORAÇÃO

HHá apenas cinco anos, Reinaldo Kherlakian teve uma experiência que lhe despertou a veia musical e deu início a uma nova fase na sua vida, repleta de sonhos e trabalho árduo

Aos 55 anos, encontrava-se morando em Nova York. Uma noite, adentrou um desses bares tipicamente americanos e, despretensiosamente, pegou o microfone e pôs-se a cantar Qual não fora a sua surpresa ao ser aplaudido e receber gorjetas para que continuasse a apresentação

No dia seguinte, foi assistir ao espetáculo "Jersey Boys", de Frank Vally e cou impressionado com todo o musical! Estes dois episódios contribuíram para que surgisse o desejo de cantar prossionalmente e Reinaldo deu início à concretização desse sonho

Para se ter uma ideia, Reinaldo investiu em u m g u r i n o l u x u o s o p a ra s e u s s h ows , apresentando-se em ternos e sapatos com aplicações de cristais Swarovski, um verdadeiro luxo com o qual presenteia seus fãs, demonstrando respeito e atenção com aqueles que prestigiam seu trabalho

Além do talento nato, o sucesso dessa nova carreira é fruto do trabalho bem feito, da intensa dedicação no aperfeiçoamento da técnica e da verdadeira interpretação, anal, Reinaldo canta com o coração, deixando aorar a sensibilidade e as emoções em suas músicas românticas.

Passou a buscar todas as informações téc-

calizes e o empostamento de voz. Retornando ao Brasil,

Passou a buscar todas as informações técnicas e demais ensinamentos sobre a música e sobre a arte de cantar Fez aulas de canto, aprendeu as vocalizeseoempostamentodevoz.Retornando ao Brasil, cercou-se dos melhores prossionais na área, empenhando-se com muita paixão neste projeto

Desde então, Reinaldo aprendeu de tudo um pouco e cuida pessoalmente de cada detalhe, desde os ensaios, a iluminação, o som, o gurino Atualmente, conta com uma equipe de mais de 40 prossionais que transformam cada apresentação em um verdadeiro espetáculo!

Dentre os cantores que lhe inspiram nessa jornada, estão Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos e Paul Anka. Mas possui um carinho especial pelos ídolos Marisa Monte e Diogo Nogueira, com os quais tem o grande desejo de dividir o palco, assim como teve a oportunidade com Cauby Peixoto, em um momento único e indescritível.

As mídias sociais e os meios de comunicação permitiram que seu trabalho se tornasse conhecido também fora do país, tendo recebido o contato e o carinho de fãs que se encontram fora do Brasil e que apreciam sua interpretação e seu estilo musical.

>>

>>

Neste momento, Reinaldo dedica-se ao lançamento do seu CD, previsto para ocorrer no mês de março, apresentando várias músicas inéditas de trabalho, dentre elas "Não Passa", de letra e melodia muito agradável, que certamente será um grande sucesso!

Nosso querido Reinaldo também se prepara para os diversos shows já marcados e para os vários projetos que terão início neste ano de 2015. Dentre eles, o projeto "Reinaldo Kherlakian apresenta as Divas", com shows nacionais e internacionais, em que foi convidado a dividir os palcos com grandes cantoras que fazem parte do cenário nacional.

Fora dos palcos, Kherlakian tem um grande hobby que é voar É piloto devidamente licenciado, possui seu próprio helicóptero e pratica a atividade

aprecia carros diferenciados e montar e desmontar os motores também faz parte de seu hobby

Na intimidade, Reinaldo é um homem carismático, de hábitos simples, porém renados, como a sua educação e cultura.

De origem armênia, gosta de carros, gosta de

voar e sempre teve uma paixão especial por animais. Em sua residência possui mini vacas, mini cavalos, bode,um burrinho, várias araras e outras lindas aves, cachorros e o impressionante Sultão, um tigre de 2,20 metros e mais de 300 quilos, todos convivendo em perfeita harmonia.

bode, um burrinho, várias araras e outras lindas aves,

>> por volta de três a quatro vezes por semana. Também

LUXURY IS TO FULFILL DREAMS

Reinaldo Kherlakian sings and enchants with his voice that comes from the heart

FFor only five years, Reinaldo Kherlakian had an experience that woke up his artistic vein and started his new stage of life, full of dreams and hard work.

With 55 years old, he was living in New York. One night, he entered in one of these typically American bars and, unassumingly, grabbed the microphone and started to sing. And what a surprise when he was applauded and started to receive some tips to continue singing.

On the next day, he went to the play "Jersey Boys", from Frank Vally and was impressed with the entire musical! These two episodes had contributed for the insurgence of his desire of singing professionallu and Reinaldo started the fulfillment of this dream.

He started to look for all the technical information and other lessons about music and the art of singing He had singing lessons, had learned the vocalizes and the voice collocation. Comming back to Brazil, he surrounded himself with the best professionals in the field, working hard with a lot of passion in this project.

Since then, Reinaldo has learned a little bit of everything and takes personal care of each detail, since reharsals, illumination, the sound and the dressing Currently, with a team of more than 40 professional who transform each presentation in a real performance!

To give you an idea, Reinaldo has invested in a luxurious costume

To give you an idea, Reinaldo has invested in a luxurious costume for his performances, presenting in suits ans shoes with Swarovski crystals, a real luxury which he gifts his fans, showing respect and attention with those who admire his work.

Besides the innate talent, the success of this new career is the result of a well done job, of the intense dedication in improving the technique and the real interpretation, after all, Reinaldo sings with his heart, letting the sensitiveness and emotion emerge in his romantic songs

Among the singers that inspire him in this journey are Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos and Paul Anka.

But he also holds special care for the idols Marisa Monte and Diogo Nogueira, with whom he has the great wish of sharing the stage, such as the opportunity he had with Cauby Peixoto, in unique and unspeakable moment.

The social medias and the communication ways allowed that his first job become known also abroad, having received the contact and good care of fans that met outside Brazil and appreciate his musical style

Currently, Reinaldo is working on the releasing of his CD expected to happen on March, presenting many new

Currently, Reinaldo is working on the releasing of hisCD expected to happen on March, presenting many new work songs, among then, "Não Passa", with very pleasing lyrics and melody, which certainly will be a great success

Our beloved Reinaldo is also preparing for the many concerts he has already scheduled and for the many projects that will begin this 2015. Among then, the project "Reinaldo Kherlakian presents the Divas", with national and international concerts, in which was invited to share the stage with great singers who are part of the national scene

Outside the stages, Kherlakian has a great hobby that is flying. He is a duly licensed pilot, has his own helicopter

Outside the stages, Kherlakian has a great hobby thatisflying.Heisa duly licensed pilot, has his own helicopter and practices the activity for around thre or four time a week. He also appreciates different cars and assembling and disassembling engines is also part of his hobby.

On his private life Reinaldo is a charismatic man,

On his private life Reinaldo is a charismatic man, with simple, therefore refined, habits such as education and culture

From Armenian origins, he likes cars, flying and has always had a special passion for animals In is house he has mini cows, mini horses, goats, a donkey, many macaws and other beautiful birds, dogs and the impressive Sultão, a 2,20 meters long and 300 kilos tiger, all living in perfect harmony. >>

Sultão chegou em sua casa em um estado muito precário de saúde, totalmente desidratado e quase não sobreviveu. Mas com todo o carinho e cuidados recebidos, está com a família há quatro anos e hoje é considerado o maior tigre em cativeiro do mundo

Kherlakian cuida com carinho dos seus animais, pois sabe que eles também precisam da sua atenção e cuidado, sendo retribuído amorosamente por estes amigos éis.

>>

Kherlakian cuida com carinho dos seus animais, pois

Sultão has arrived in his house in a very shaky health condition, totally dehydrated and he almost didn't make it. But with all the care and love received, he is with the family for four years and today is considered the biggest tiger in captivity of the world.

Kherlakian takes care of his animals, because he knows they also need his attention and care, being lovely repaid by these loyal friends.

The singer serves as inpiration for many people, because at the age of 55 he has started something totally new in his life, starting by the first steps of the music His success is the proof that dedication, personal hard work and the good will may transform into reality any dream you may have in your heart.

O cantor serve de inspiração para muitas pessoas, pois aos 55 anos deu início a algo totalmente novo em sua vida, começando pelos primeiros degraus da música. Seu sucesso é a prova de que a dedicação, o esforço pessoal e a boa vontade podem tornar realidade qualquer sonho que esteja no coração

Jornalista, Advogada Especialista em Direito do Trabalho e Processo do Trabalho pela Universidade de São Paulo e Diretora Executiva da Revista Luxus Magazine

"QUERO VER SORRIR OS OLHOS!"

SUZY FUKUSHIMA COMEMORA SEUS 10 ANOS DE CARREIRA COM MUITA COR E ALEGRIA

EEm seus 10 anos de carreira, Suzy Fukushima segue agradecendo a todos que contribuem para que a chama de sua teimosia não se apague! Segundo a artista, pintar requer dedicação, sensibilidade, muito estudo, paciência e também teimosia!

Nessa caminhada, Suzy aprendeu muito, teve o apoio incondicional da família e amigos e concluiu que estava no caminho certo!

Luxus Magazine esteve com esta artista sensível e de alma grandiosa e mostra um pouco do seu mundo tão peculiar.

Suzy, como começou a sua paixão pela arte?

Comecei a sonhar com a arte quando ganhei um prêmio no sétimo ano do ensino fundamental. Fiz cursos de pintura com Abegair Braun e Dulce Paladini, com quem aprendi muito sobre movimento e criatividade.

Você teve inspiração em algum artista?

Desde as primeiras pinceladas, tive como inspiração Tomie Ohtake. Também me encanto extraordinariamente com as obras de Van Gogh.

Você segue alguma técnica específica?

Sempre amei pintar com tinta a óleo e hoje trabalho, principalmente, com tinta acrílica, mas também adoro nanquim e giz pastel. Não sigo regras, sou altamente intuitiva.

O que você pretende expressar com suas obras?

Meu objetivo é ver no que o branco da tela pode se transformar e sentir a reação daquele que a observa. Não quero chocar Quero ver sorrir os olhos!

Foto: Alan T aha

Como foram suas experiências fora do país?

EUA, Itália, Portugal e Alemanha receberam minhas

obras. Mas sou apaixonada por Paris e por toda a história da arte que ela carrega. Franceses falam de arte como torcedores de futebol falam de seus times! Faz parte da atmosfera deles e isso muito me encanta!

Qual a programação para comemorar os seus 10

anos de carreira?

São Paulo, Santa Catarina e Milão estão na programação para eu expor minhas obras. O ano de 2015 será determinante para concretizar projetos, com dedicação, foco e fé, além de muitos pincéis e tintas!

I WANT TO SEE THE EYES SMILE!"

Suzy Fukushima celebrates her 10-years career with a lot of colors and happiness

IIn its 10 years of career, Suzy Fukushima continues to thank all those who contribute for her stubbornness flame keeps burning! According to the artist, paiting requires dedication, sensitiveness, a lot of study, patience and also stubbornness!

In this path, Suzy has learned a lot, she has had the unconditional support from her family and friends and has concluded that she was in the right way!

Luxus Magazine has been with this sensitive and with a great soul artist and shows a little of her peculiar world.

Suzy, how did your passion for the art start?

I have started dreaming with art when I won an award on the seventh year of Elementary school. I have made painting courses with Abegair Braun and Dulce Paladini, with whom I have learned a lot about movement and creativity

Did you have the inspiration in any artist?

Since the first strokes, I have as an inspiration Tomie Ohtake I also feel absolutely amazed by the Van Gogh work.

How were your experiences abroad?

USA, Italy, Portugal and Germany have received my work. But I love Paris and all the art history it carries French people talk about art as soccer supporters talk about their teams! It is part of the their atmosphere and this is what amazes me!

I have always loved oil painting and today I work, mainly with acrylic ink, but I also love India ink and pastels I do not follow rules, I am highly intuitive

I have always loved oil painting and today I work, mainly

Do you follow any specific technique? What do you intend to express with your work?

My aim is to see what the canvas white can become and feel the reaction of those who observe it. I do not want to shock. "I want to see the eyes smile!"

What is the schedule to celebrate your 10 years of career?

São Paulo, Santa Catarina and Milan are in the schedule

São Paulo, Santa Catarina and Milan are in the schedule for me to exhibit my work. The year of 2015 will be decisive to achieve projects with dedication,focus, and faith, besides a lot of brushes and paint!

www.suzyfukushima.com.br fukushimasuzy@gmail.com

VermelhoeBranco 40anos

 frota moderna, conduzida por motoristas experientes

 625 veículos equipados com rádio transreceptor e ar condicionado

 atendimento 24 horas via central

 agendamento com hora marcada

 opção de motorista bilíngue

 viagens e transporte de encomendas

 máquina a bordo para pagamento com cartões de crédito e débito

 condições especiais para empresas

 pontos de embarque: aeroporto de congonhas, terminal rodoviário tiête e barra funda, pavilhão de exposição anhembi e + 35 pontos na cidade de são paulo

CHEGOU O APLICATIVO DE TÁXI QUE TODOS ESPERAVAM!

ACESSE EM NOSSO SITE OU NAS LOJAS DE APLICATIVOS.

CHEGOU EM OU www.radiotaxivermelhoebranco.com.br

OOBRASIL NA ROTA DOS VINHOS INTERNACIONAIS

Brasil, ao sediar a maior feira de vinhos da América do Sul, a Expovinis SP, recebeu renomados vinicultores e enólogos internacionais. Isto signica que nosso mercado de consumo de vinhos está em franco crescimento e que nosso País está denitivamente na rota dos grandes produtores de vinhos, já que as importações em 2014 tiveram um crescimento de 14% em relação a 2013. Listo alguns dos mais importantes eventos de degustação, realizados em 2014, em São Paulo, com a visita dos principais produtores internacionais premiados:

 Jantar na Casa do Porto, com o produtor de vinhos de Bordeaux, Jean Luc Thunevin, destacando-se o Chateau Valandraud 2009 e sua safra 2012 com produção limitada de 15.000 garrafas.

 Lançamento do vinho Super Premium Silencio, envelhecido 22 meses em barricas de carvalho francês, com o enólogo Aroldo Hurtado, da Vinícola Bodega Chilena Cono Sur, ganhadora do prêmio de vinícola mais verde do mundo

 Coquetel no Empório Santa Maria para Philippe De Nicolay Rothschild apresentar os vinhos da renomada vinícola francesa Barons de Rothschild, conhecida por sua tradição e excelência há mais de 250 anos no Brasil.

 Coquetéis na Decanter com: Pio Cesare e Cesare Benvenuto, da Vinícola Pio Cesare, tradicional e grande produtora de vinho em Piemonte, Itália; Marcelo Retamal, enólogo da vinícola Bodega Argentina De Martino, com vinhos produzidos em 2011; e Stéfano Maggini, apresentando os super toscanos da Tenuta Sette Ponti, que tiveram altas pontuações de críticos especializados.

 Almoço na Expand, com a presença de Fábio Lunardi (export manager de Canella/RS) e o produtor do Bellini, uma das bebidas mais requintadas e famosas de Veneza.

 Coquetel na Importadora Mistral do Château Tour de Mirambeau, conduzida por Jean-LouisDespagne, proprietário e enólogo da vinícola de Bordeaux. Este produtor tem sido consistentemente indicado como um dos melhores Bordeaux Supérieur, inclusive pelo jornalista Robert Parker, que o classicou como um amazing accomplishment e deu-lhe mais de 90 pontos.

 Lançamento do Don Melchor 2010, no Terraço Itália, pela Concha Y Toro, com jornalistas e Enrique Tirado, um dos melhores enólogos do Chile. Este vinho está na lista do Top 10 do mundo, segundo a Wine Spectator

 Coquetéis no Gambero Rosso Roadshow, com mais de 60 vinhos, em duas martesclasses, promovendo os mais importantes vinhos italianos fora da Itália, dando destaque para Marco Sabellico, editor da revista Vini d'Italia.

 Coquetel na Casa Argentina, da Argentina Wines Of Argentina Premium Tasting, com os melhores vinhos do continente apresentados pelos enólogos Alejandro Vigil (Catena Zapata), José Luis Mounier (Lavaque) e Sebastián Zuccardi (Família Zuccardi).

 Premiação do Annual Wines of Chile Awards , elegendo os melhores vinhos chilenos, por meio de um júri composto por renomados prossionais de todo o mundo

 Lançamento da champagne Duval Leroy, feita com uvas provenientes de agricultura orgânica das cidades de Vertus e Reims, na França. As principais uvas cultivadas pela família são Chardonnay e Pinot Noir Tatiana Ceratti é a embaixadora da marca no Brasil.

BRAZIL ON THE INTERNATIONAL WINES ROUTE

BBrazil, as host of the biggest South American wine's fair, the Expovinis SP, has received renowned international winemakers and enologists It means our wine consumer market is rapidly expanding and our country is definitely on the route of the big wine producers, as in 2014 the imports had an increase of 14% compared to 2013.

I list some of the most important wine tasting events, performed in 2014 in São Paulo, with the visit of the main acknowledged international producers:

 Dinner on Ports' House, with the wine producer from Bordeaux, Jean Luc Thunevin, highligting the Chateau Valandraud 2009 and its 2012 vintage with 15,000-bottle limited production.

 Launch of the Silencio Super Premium wine, aged 22 months in French oak barrels, with the enologist Aroldo Hurtado, from the winery Bodega Chilena Cono Sur, awarded as the greenest winery of the world.

 Cocktail on Santa Maria Emporium for Philippe De Nicolay Rothschild to present the wine from the renowned French winery Barons de Rothschild, known by its tradition and excellence for more than 250 years in Brazil.

 Cocktail in Decanter with: Pio Cesare and Cesare Benvenuto, from the winery from Pio Cesare, traditional and great wine producer in Piemonte, Italy; Marcelo Retamal, enologist from the winery from Bodega Argentina De Martino, with wines produced in 2011; and Stéfano Maggini, presenting the super tuscans from Tenuta Sette Ponti, which had high score from experts.

 Lunch at Expand, with the presence of Fábio Lunardi (export manager from Canella/RS) and producer from Bellini, one of the finest and most famous drinks of Veneza.

 Cocktail on Mistral Imports of Château Tour de Mirambeau, conducted by Jean-Louis Despagne, owner and enologist of the winery from Bordeaux. This producer has been constantly nominated as one of the best Bordeaux Supérieur, including by the journalist Robert Parker, who has classified him as an amazing acomplishment and gave him more than 90 points.

 Launch of Don Melchor 2010, at Terraço Itália, by Concha Y Toro, with journalists and Enrique Tirado, one of the best enologists from Chile This wine is on the world's Top 10 list, according to Wine Spectator

 Cocktails at Gambero Rosso Roadshow, with more than 60 wines, in two masterclass, promoting the most important Italian wines outside Italy, highlighting Marco Sabellico, editor of the magazine Vini d'Italia.

 Cocktail at Casa Argentina from Argentina Wines Of Argentina Premium Tasting, with the best wines of the continent presented by the enologists Alejandro Vigil (Catena Zapata), José Luis Mounier (Lavaque) and Sebastián Zuccardi (Zuccardi Family).

 Annual Wines of Chile Awards, electing the best Chilean wines, by a jury formed by renowned professionals from all over the world.

 Launch of the Duval Leroy champagne, made with grapes coming from organic agriculture from the cities of Vertus and Reims, in France The main grapes hasvested by the family are Chardonnay and Pinot Noir Tatjana Ceratti is the brand ambassador in Brazil.

Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.

VOCÊ CONHECE OS HENRY?

AAevolução do luxo levou à criação de dois mundos paralelos e muito distintos. Por um lado, temos o luxo tradicional, inacessível, dos jatos de 20 milhões de dólares, das residências de 50 milhões de dólares, iates de 100 milhões de dólares e obras de arte de 200 milhões de dólares. Nem os ganhadores da Mega-Sena conseguem entrar neste mundo Apenas alguns milhares, em todo o mundo, com patrimônio próximo ou superior a um bilhão de dólares, mas que representam um patrimônio que somado é superior a 10 trilhões de dólares, valor próximo ao do PIB americano

De outro lado, temos aqueles que podem consumir

eventualmente o luxo inacessível, mas que são os grandes consumidores do novo luxo, o luxo acessível. São cerca de cinco milhões de pessoas no mundo, que possuem patrimônio que somado é superior a 60 trilhões de dólares, valor próximo ao total do PIB mundial, e que transformaram o mercado do luxo a partir dos anos 1980, levando ao surgimento e crescimento dos grandes conglomerados de marcas de luxo e a maior variedade de oferta de luxo Deste segundo grupo de cinco milhões, cerca de 50 mil deles já chegaram perto do mundo do luxo inacessível, mas ainda não podem comprar todo o luxo que desejam, tendo que escolher entre gastar 100 milhões num iate ou numa obra de arte, não podendo levar os dois sem concentrar demais seu patrimônio, diminuindo a liquidez e aumentando o risco de seu investimento Tem que optar por menor quantidade ou menor qualidade. Estes possuem um patrimônio somado superior a 11 trilhões de dólares, sendo, portanto um segmento de tamanho semelhante ao do luxo inacessível. Os demais 4,95 milhões são conhecidos como HENRY, sigla que em inglês quer dizer High Earners Not Rich Yet, e que pode ser traduzida como Alta Renda, Mais Ainda Não Rico, e que reúne todos aqueles que têm acesso, porém

Deste segundo grupo de cinco milhões, cerca de 50

limitado, pelo seu poder aquisitivo à parte do luxo inacessível, e que se tornaram os grandes consumidores do luxo acessível. Para os HENRY, o conceito de luxo pode ser muito diferente do tradicional. Mais do que aspectos físicos de luxuosidade, como mármores, ar condicionado ou elevadores exclusivos, eles valorizam reconhecimento, serviços, pessoal qualicado e talentoso, emoções, experiências e lembranças únicas e inesquecíveis. São pessoas em momento de crescimento pessoal e prossional, e otimistas em termos de consumo, desejando cada vez mais acesso ao mercado do luxo Ainda estão aprendendo os signos e as linguagens do luxo, e estão dispostas a gastar para provar que pertencem ao mundo do luxo

Para as empresas, este segmento representa uma grande oportunidade de permanecer e crescer com eles ao longo do tempo, se compreender suas necessidades e souber como delizá-los.

DO YOU KNOW HENRY?

Out of this second group of 5 million people, about 50 thousand of them have already come close to the world of inaccessible luxury, but still cannot but all the luxury they desire, but have to choose, for instance, between spending 100 million on a yatch or an artwork, not being able to buy both without concentrating his equity too much, reducing his liquidity and increasing the level of risk of his investment. He has to choose between less quantity or less quality These have an equity that in total is superior to 11 trillion dollars, and so are a segment of similar size to the inaccessible luxury segment.

The remaining 4.95 million are known are HENRY, which means High Earners Not Rich Yet, a group that includes all that have access, but limited by their purchasing power to part of the inaccessible luxury, and that have become great consumers of the accessible luxury

TThe evolution of luxury resulted in the creation of two parallel and very distinct worlds. On the one hand, we have the traditional luxury, inaccessible, comprising jets of 20 million dollars, houses of 50 million dollars, yatches of 100 million dollars and artwork of 200 million dollars Not even the winners of Mega-Sena can get into this world , only a few thousand, over the world, with equity close or above one billion dollars, but that represent an equity that summed up is superior to 10 trillion dollars, a value close to the American GDP.

On the other hand, we have those that can eventually consume this inaccessible luxury, but are the great consumers of the new luxury, the accessible luxury. They are about 5 million people in the world, with equity that summed up is superior to 60 trillion dollars, a value close to the world GDP, and that have transformed the luxury market from the 80's on, leading to the appearance and growth of the great conglomerates of luxury brands and greater variety of offer of luxury

For the HENRY, the concept of luxury can be very different from the traditional. More than the physical aspects of luxuosity, like marble, air conditioning of exclusive lifts, they value knowledge, services, qualified and talented people, emotions, experiences and unique and unforgetful experiences They are people in a moment of personal and professional g r o w t h , o p t i m i s t i n t e r m s o f consumption, desiring to have more access to the luxury market. They are still learning the signs and language of luxury, and are willing to spend to prove that they belong to the world of luxury.

For companies, this segment represents a great opportunity to remain and grow with them over time, if they understand their needs and learn how to fidelize them.

MIGUEL ANGELO HEMZO

MELIÁ DOHA: GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR

HOTEL 5 ESTRELAS TRAZ DESIGN ELEGANTE AO DESTINO EMERGENTE NO TURISMO DE ALTO LUXO

Na fascinante cidade de Doha, capital do Qatar, é onde uma das culturas mais antigas do mundo se mistura às modernas construções e arranhacéus. Em meio a tantos contrastes está o majestoso hotel Meliá Doha, primeiro cinco estrelas da rede Meliá Hotels International no destino, localizado na prestigiada região de West Bay No Golfo Pérsico, este é o segundo hotel Meliá e o terceiro projeto da marca.

Estamos felizes em entrar no mercado em evolução do Qatar com a introdução do Meliá Doha. O Oriente

Médio é um mercado-chave em crescimento para a Meliá Hotels International e antecipamos um interesse signicativo para os mercados de negócios e lazer enquanto a região continua a evoluir e crescer, arma Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá. O empreendimento iniciou suas operações em fevereiro de 2015.

O hotel possui design contemporâneo e elegante, em um espaço de 62.000 m2, com 280 apartamentos e 37 suítes, indo da Suíte Executiva à espeta-

TTMELIÁ DOHA: GRANDEUR AND ELEGANCE IN THE VIBRANT QATARI CAPITAL

Five star hotel brings stylish design to the emerging destination in the high luxury tourism

he fascinating city of Doha, the capital of Qatar, is where one of the oldest cultures in the world combines with the modern buildings and skyscrapers In the midst of so many contrasts is the majestic Meliá Doha, the first five-star of the Meliá Hotels International network in this destination, located in the prestigious area of West Bay In the Persian Gulf, this is the second hotel belonging to the Meliá brand as well as the third project of the brand.

"We are happy to enter the evolving market of Qatar with the introduction of Meliá Doha. The Middle East is a growing key market for Meliá Hotels International and we anticipate a significant interest to the business and leisure markets as the region continues to evolve and grow,"said Gabriel Escarrer, Vice President and CEOof Meliá.The venture began its operations in February 2015.

grow," said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of Meliá. The venture began its operations rooms and 37 suites, ranging from the Executive

The hotel features contemporary and stylish design, in an area of 62,000 m², with 280 roomsand 37 suites, ranging from the Executive Suite to the spectacular Royal Suite, designed to surprise even the most demanding traveler Those who seek the ultimate luxury, the Royal

Suite at the Meliá Doha is one of the five most spacious suites of West Bay. Located on the 39th floor and counting with 436 m², the suite is on the top floor of the imposing skyscraper Its location in the most vibrant area of the city, just 10 minutes from Hamad International Airport, allows guests to have easy access to shopping, financial and diplomatic districts of Qatar, besides being close to the Corniche promenade.

Meliá Doha also offers exciting additions

Meliá Doha also offers exciting additions to the emerging culinary scene in Doha, with the introduction of three restaurants to suit every taste imaginable. The award-winning Signature By Sanjeev Kapoor makes its debut at the destination, offering fine Indian cuisine with a modern twist. The Aceite restaurant will reflect the Spanish roots of the hotel serving traditional tapas, while the Nidaaya All Day Dining will offer the best in international cuisine with live preparation stations Noir, the cocktail bar of the hotel, is also a welcome addition to the growing nightlife of Doha, and the Le Pool Club on the third floor, offers a more casual option for snacks and drinks.

>>

cular Suíte Royal, projetados para surpreender até o viajante mais exigente. Aos que buscam o luxo denitivo, a Royal Suite do Meliá Doha é uma das cinco suítes mais espaçosas de West Bay Localizada no 39º andar e contando com 436 m2, a suíte está no andar mais alto do imponente arranha-céu.

Sua localização na área mais vibrante da cidade, a apenas 10 minutos do Aeroporto Internacional Hamad, permite que os hóspedes tenham acesso fácil aos distritos de compras, nanceiro e diplomático do Qatar, além de car próximo ao calçadão Corniche.

O Meliá Doha também oferece adições empolgantes à emergente cena culinária de Doha, com a introdução de três restaurantes para satisfazer todos os gostos imagináveis. O premiado Signature By Sanjeev Kapoor faz sua estreia no destino, oferecendo na culinária indiana com um toque moderno Já o restaurante Aceite vai reetir as raízes espanholas do hotel servindo as tradicionais tapas, enquanto o Nidaaya All Day Dining terá o melhor da cozinha internacional com estações de preparação ao vivo Noir, o cocktail bar do hotel, também é um complemento bem-vindo à crescente vida noturna de Doha, e o Le Pool Club, no terceiro andar, oferece uma opção mais casual para petiscos e drinques.

Renomado por seu serviço excepcional, o hotel vai introduzir a marca registrada e conceitual The Level, na qual os hóspedes são convidados a desfrutar de apresentações culinárias como cortesia, têm acesso exclusivo aoThe Level Lounge, horários diferenciados de check-in e checkout, acesso a uma sala de conferência e transfers particulares ao aeroporto

O Meliá Doha também conta com um health club, equipado com uma moderna academia e uma piscina de temperatura controlada para que os hóspedes possam relaxar e se revitalizar

>>

Renowned for its exceptional service, the hotel will introduce the conceptual and registered trademark brand The Level, in which guests are invited to enjoy culinary presentations as courtesy, have exclusive access to The Level Lounge, differentiate times of check-in and check-out, access to a conference room and private airport transfers

The Meliá Doha also has a health club equipped with

The Meliá Doha also has a health club equipped with a modern gym and a temperature controlled swimming pool for guests, where they will be able relax and recuperate.

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta na Espanha, que conta com mais de 370 hotéis em operação ou processo de abertura em 40 países sob as marcas: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham e Sol Hotels & Resorts. O foco estratégico na expansão internacional a converteu na primeira hoteleira espanhola com presença na China, Estados Unidos e Emirados Árabes, além de manter sua liderança em mercados tradicionais como a Europa,

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

América Latina e o Caribe. Junto a este alto grau de internacionalização, seu diversicado modelo de negócios que impulsiona seu posicionamento entre as principais gestoras hoteleiras do mundo , o crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e sua aposta no turismo responsável são as grandes fortalezas da Meliá Hotels International, sendo a companhia turística espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das mais atrativas para se trabalhar em nível mundial.

more than 370 hotels in operation or in opening

position among the leading hotel management

Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in Spain, which has morethan370hotelsinoperation or in opening process in 40 countries under the brand names: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Melia, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels & Resorts. The strategic focus on international expansion drove the company to become the first Spanish hotel with presence in China, the US and the UAE, in addition to maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. Its high degree of internationalization, its diversified business model “that drives its positionamongthe leading hotel management companies in the world” its growth supported by major strategic alliances and its focus on responsible tourism are the major strengths of Meliá Hotels International, making it the Spanish tourism company with the highest corporate reputation (Merco Ranking) and one of the most attractive to work worldwide

www.melia.com

RELACIONAMENTO PAIS E FILHOS

UMA RELAÇÃO TÃO DELICADA

fato que existe o amor dos pais pelos lhos, porém, nem sempre é algo tão simples e fácil de lidar Mesmo o amor e o afeto passam por diversas fases e situações, e mais difícil, ainda, é respeitar as diferenças de cada um.

Isso ocorre por um simples motivo: cada lho, mesmo educado de forma parecida, apresenta e possui comportamentos muito diferentes dos irmãos e isto, às vezes, gera grandes conitos.

O ciúme e a possessividade podem estar presentes entre os irmãos e, quando isso acontece, requer cuidado imediato, pois em longo prazo podem acarretar problemas sérios para os envolvidos e, por consequência, para toda a família.

É bem visível quando um irmão se incomoda com o sucesso do outro ou com o jeito mais empático e sociável de ser Por conta disso pode até se isolar e se tornar mais tímido, fechado, ou, muitas vezes, agressivo em família ou socialmente. Em geral, nessas situações, a pessoa leva este ciúme, raiva e comportamentos inadequados por toda a vida, reetindo na empresa, no namoro, no casamento e até na relação com seus próprios lhos.

E quem sofre com isto? A resposta é simples: todos. Esse ciúme e raiva podem destruir uma família, os valores mais nobres, inclusive no que se refere a bens e partilhas, tudo por conta de algo não cuidado e não tratado na tenra idade.

Como o ciúme entre irmãos é algo bem antigo, mas que nos acompanha até os dias atuais, recomendamos aos pais que quem atentos! Observem, tratem e busquem ajuda para toda família, pois cada membro é afetado de uma forma diferente, com diversas consequências. Uma família equilibrada é fruto de trabalho e acompanhamento constante.

Enm, o ciúme, se cuidado, tratado e orientado no tempo certo, pode evitar danos profundos no indivíduo

E a família pode ser nosso maior tesouro ou nosso maior problema...

PARENTS AND OFFSPRING RELATIONSHIP SUCH A DELICATE SUBJECT

IIt is a fact there is love from parents to offspring, however, not always it is so simple to deal with it.

Even love and affection pass through some phases and situations, and more difficult, yet, it is to respect each others differences

It happens for a simple reason: each offspring, even educated in a similar way, presents and has very different behavior from the siblings and, sometimes, it generates great conflicts

The jealousy and possessiveness may be present between siblings and, when that happens, it requires immediate care, because in a long term they may have serious problems for the involved and, consequently, for all the family

behavior for the entire life, reflecting on work, dating, marriage and even on their own offspring relation.

And who suffers with it? The answer is simple: everyone. This jealousy and rage may destroy a family, the most noble values, including wealth and allotments, everything because of something not cared and not treated in the early ages

As jealousy between siblings is something very old, but that follows us up until now, we recommend the parents to be aware! Observe, treat and look for help for the whole family, because every member is affected in a different way, with many consequences. A balanced family is the result of constant work and follow-up

It is clear when a sibling is bothered by the success and become more timid, closed, or, many times, aggressive

It is clear when a sibling is bothered by the success of the other or by the more empathetic and sociable way of being Because of that they can isolate themselves andbecomemoretimid,closed,or,many times, aggressive in family or socially. In general, in this situations, the person takes this jealousy, rage and inappropriate

By and large, the jealousy, if taken care, treated and guided on the right time, can avoid deep damages on the individual.

And the family canbe our biggest treasure or the

And the family canbe our biggest treasure or the biggest problem...

Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching
LUIZ PICAZIO NETO

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook