Skip to main content

Luxus Magazine 09

Page 1


AUTOS AUTOS

BENTLEY

BENTLEY

BMW i8

BMW i8

DODGE CHALLENGER CLÁSSICOS

DODGE CHALLENGER CLÁSSICOS

PERFUMES

PERFUMES

OS 5 MAIS CAROS DA LISTA

OS 5 MAIS CAROS DA LISTA

TOP 10

TOP 10

The 5 most expensive in the TOP 10 list

The 5 most expensive in the TOP 10 list

BACCARAT

250 anos

250 anos BACCARAT

Baccarat 250 years Baccarat years

CLUBE HÍPICO DE SANTO AMARO

TRADIÇÃO E BELEZA EM UM SÓ LUGAR

Tradition and Beauty in one place

SÃO PAULO É TUDO DE BOM SÃO PAULO É TUDO DE BOM

Toni Sando, Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau

Toni Sando, Presidente Executivo do São Paulo

Toni Sando, CEO of São Paulo

Toni Sando, CEO of São Paulo

Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo

Caro leitor,

Fim de ano. Momentos de confraternização. Que o ano de 2015 seja

novamente um Sucesso!

A Luxus Magazine comemora as conquistas de 2014 em grande estilo!

O Grupo expandiu suas publicações, agora com as revistas EURO LUXUS, com o apoio ocial da EURO CÂMARAS e a EQUESTRIAN LUXUS, como Revista Ocial do CLUBE HÍPICO DE SANTO AMARO

A partir da próxima edição, nossa tiragem passará para 15 mil exemplares, devidamente auditada pela Athros ASPR Auditoria e Consultoria.

Nossa revista será também a publicação ocial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo, presidida por Luiz Claudio Began (Maison Baccarat), tendo Cozete Gomes (Grupo Yes) como Vice Presidente e completando essa Diretoria, alguns membros do Grupo Luxus.

Estamos premiando nossos leitores com esta renada edição: desde velozes Bentleys a aviões para todos os gostos e bolsos. Moda, Arquitetura, Perfumes, Relógios e Joias. Nada faltou. Nem a grande São Paulo como destino certo e perfeito para os seus milhares de turistas.

Deliciem-se com nossas páginas e que todos tenhamos Boas Festas e um Feliz Ano Novo com muitas bênçãos!

Boa leitura...

Publisher Dear Reader,

End of year. Fraternization moments. That the year 2015 is once again a success! The Luxus Magazine celebrates the achievements of 2014 in style!

The Group expanded its publications, now with the Euro Luxus Magazine, with the official support of the Euro Chambers and the Equestrian Luxus Magazine, in partnership with the Clube Hipico de Santo Amaro

From the next issue, our circulation will move to 15,000 copies, duly audited by Athros ASPR Auditoria e Consultoria

Our magazine is also the official publication of the International Chamber of Luxury Market, chaired by Luiz Claudio Began (Maison Baccarat) and Cozete Gomes (Yes Group) as Vice President and completing this Board, some members of Luxus Group

We reward our readers with this refined edition: from fast Bentleys to airplanes for suit all tastes and pockets Fashion, Architecture, Perfumes, Watches and Jewellery Nothing was missed. Neither the greater São Paulo as right and perfect destination for its thousands of tourists

Rave up on our pages and that we all have Merry Christmas and a Happy New Year with many blessings!

Good read ...

Antonio Munhoz Ary Elwing Berta Scaff Nahat

Beto Sanches Carol Salles Claudio Prado Jr

Claudio Diniz Cozete Gomes Diego Jardim

Edson Kato Elódia Ávila Flávio Machado

Kelli Leighton (Miami) Ligia Kogos Lillian Riskalla

Luiz Picazio Mayra Cardozo Michel Chelala

Miguel Hemzo Moujan Vadhat Ney Ayres

Ovadia Saadia Renato Galvão Renato Ferraz

Rodrigo Cintra Sandra Campos Salles

Capa: Arnaldo Silva Clube Hípico de Santo Amaro: Duda Morais Nelson Takeyama: Marcos Guerreiro

Câmara Internacional Mercado de Luxo

facebook.com/luxusmagazine

08 12 10 14 20

MERCADO DE LUXO

Câmera Internacional do Mercado de Luxo

Posse da Diretoria

International Chamber of the Luxury Market Board’s Possession

MARKETING

Miguel Hemzo

JOIAS

Van Cleef & Arpels, Tiffany & Co

RELÓGIOS

Omega, Horological Machines , IWC , Panerai, Jaeger-LeCoultre, Piaget

Annick Goutal Perfume Eau D'hadrien, Les Larmes Sacrees de Thebes of Baccarat, Ora Ito's, Ralph Lauren Notorious e Bond N9

MODA

Flávio Machado

Marcello Garcia

Marcos Guerreiro

Lilian Riskalla

ESTÉTICA PERFUMES

Alberto Gonzales

ESTÉTICA

Drª. Elódia Ávila

Ary Elwing

Wanderley Nunes

INVESTIMENTOS

Ana Paula Bergamasco

ESTILO COMPORTAMENTO REDA MEDICINA

Luiz Picazio

STUDIO W TECNOLOGIA ALFAIATARIA

Sansung e Sony

52

CAPA

Toni Sando

Presidente Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau diz: São Paulo é tudo de bom

Toni Sando, CEO of the São Paulo Convention & Visitors Bureau says: "Sao Paulo is all the best"

AUTOS

Bentley, BMW i8, Dodge Challenger SRT e Clássicos.

Triumph 800 XC

Meliá Brasília

Embraer, Bombardier, Beechcraft, Pilatus, Dassault, Cessna, Bell e Helibras

NÁUTICA

Benetti Ocean Paradise

Kawasaki

ARQUITETURA

Carol Salles

HIPISMO

Marco Antonio de Campos Salles

Jogos da Normandia

GOLFE

Edição 2014 do PGA

Meliá Ibiza

ACESSÓRIOS

Rimowa

ACONTECE ACONTECE

ACONTECE HOTÉIS

250 anos Baccarat

Rod Yasbek

Mãos e Mentes que Brilham

Amadeu Castanho

CÂMARA INTERNACIONAL DO MERCADO DE LUXO

AAcâmara Internacional do Mercado de Luxo é uma entidade sem ns lucrativos, presidida pelo Sr Luiz Claudio Began, Presidente da Maison Baccarat, foi criada para apoiar e desenvolver tudo que se refere a esse mercado, tendo por objetivo, o incentivo às iniciativas que proporcionem ou facilitem o intercâmbio tecnológico entre as empresas ligadas ao mercado de luxo, bem como coligir, publicar e divulgar dados comerciais, industriais, econômicos e todo e qualquer tipo de informações que digam respeito a essas relações e possam ser do interesse de seus membros.

É de seu interesse, cooperar com outras câmaras, idealizando e promovendo cursos, seminários, congressos, feiras, exposições, convenções e fóruns de negócios, bem como estratégias setoriais perante o governo federal. Atuar efetivamente no combate à pirataria através de todos os tipos de ação, sempre em auxilio às autoridades constituídas, devendo ainda certicar, através de peritos, a autenticidade e legitimidade de produtos que forem apresentados pelo público consumidor para tal.

Luiz

Cozete Gomes Vice-Presidente Executivo

Alessandra Iara da Cunha Primeiro Tesoureiro

Fernando Jardim Diretor de Patrimônio

Tozinho Branco Vice-Presidente de Relações Públicas

Marco Antonio de Campos Salles . Secretário Geral

Sandra S. L. Campos Salles Administrador Adjunto

Edson Kato Administrador

Posse do Conselho Diretor: Claudio Prado Jr Vice-Presidente de Seminários
Claudio Began . Presidente Executivo

INTERNATIONAL CHAMBER OF THE LUXURY MARKET

TThe International Chamber of the Luxury Market, is a nonprofit organization, chaired by Mr. Luiz Claudio Began, Maison Baccarat President and was created to support and develop everything that relates to that market, with the objective, the encouragement of initiatives that provide or facilitate technological exchange between the connected to the luxury market companies as well as collect publish and disseminate commercial, industrial, economic and all data and any information pertaining to these relationships and may be of interest to its members.

Av. Moaci, 1471

Pto. Paulista

São Paulo SP BR

+55 11 2387 4997

Is in their interest to cooperate with other chambers, devising and promoting courses, seminars, congresses, fairs, exhibitions, conferences and business forums, as well as sectoral strategies to the federal government. Act effectively in piratary combate through the all kinds of action, always in aid to the constituted authorities, and shall certify, through experts, the authenticity and legitimacy of products that are presented by the consumer audience for it.

350 Fifth Avenue, Suite 4114 Rua Manoel de Almeida Vasconcelos, 61 Quinta do Barão Lisboa PT +351 21 826 9376

diretoria@cimercadodeluxo.com www cimercadodeluxo com

Luiz Claudio Began Presidente Executivo
Cozete Gomes Vice-Presidente Executivo
Foto: Arnaldo Silva

DDLUXO E A INTERNET

epois de muito tempo se negando a entrar na Internet, alegando que ela era popular e poderia desvalorizar uma marca de luxo, as empresas do setor se renderam à nova realidade, onde o digital faz parte do dia a dia dos consumidores, e aceitaram que o luxo precisava voltar a fazer parte dele.

Hoje, as principais marcas estão presentes na Internet, com sites modernos e sosticados. Uma análise dos quinze melhores sites nacionais e internacionais, avaliados com base em seu uso das diversas ferramentas digitais, como sites, blogs, mídias sociais e aplicativos móveis, mostra quatro características interessantes que eles possuem em comum.

Todos possuem uma área que podemos chamar de História. A marca de luxo deve mostrar suas origens e tradições, seus valores e competências, para justicar seu status como especialista artesão de alta qualicação Geralmente ela conta os cuidados que

toma na criação e produção de seus produtos, e por que eles são tão importantes em seu resultado nal. Apresenta seus lançamentos históricos e de maior sucesso, e recorda as realizações do passado

Em uma página de Notícias, informa em que está trabalhando no momento Quais as coleções que serão lançadas em breve, aberturas de novas lojas, desenvolvimento de novas tecnologias, relacionamentos com amigos e consumidores da marca, ações promocionais, exposições, ações sociais, comunitárias e ambientais.

Na sessão de Coleções, são apresentadas as coleções atuais, com detalhamento de suas características e valorizam o resultado

Finalmente, existe uma área da Loja, que pode ser a área de ecommerce, onde as compras podem ser realizadas, ou no caso de algumas marcas que não vendem diretamente pela Internet (o que vem diminuindo com o tempo), uma página que ajuda na localização das lojas físicas mais próximas e oferece outros mecanismos de relacionamento com a marca.

LUXURY AND THE INTERNET

AAfter a long time refusing to enter the Internet, considering it as popular and capable of devaluating a luxury brand, the companies in this sector surrendered to the new reality, where digital is part of consumers' day-to-day, and accepted the fact that luxury also had to be a part of it.

Today, the main brands are present in the internet, with modern and sophisticated sites An analysis of the fifteen best national and international sites, evaluated base on their use of the digital tools, as sites, blogs, social midia and mobile applications, show four interesting characteristics they have in common.

They all have an area that we could call “History”. The luxury brand must present their origins and traditions, values and competencies, in order to justify their status as a specialized artisan of high qualification. Usually it talks about the care it takes in the creation and production of their products, and explains why they are so important in their final result. They present their historical launches and greatest successes, and remember achievements from the past.

In the page “News”, it presents what it is working currently New collections to be launched soon,

opening of new stores, development of new technologies, relationship with friends and consumers of the brand, promotional actions, expositions, social, communitarian and environmental actions.

The session “Collections” present current collections, detailing their characteristics and adding value to the result.

Finally, the “Store”, that could be the ecommerce page, where it is possible to purchase all goods available, or as in the case of some brands that don't sell directly in the Internet (which is diminishing over time), there's a page to help locate nearby physical stores and other mechanisms of relationship with the brand.

MIGUEL ANGELO HEMZO

VAN CLEEF & ARPELS ENCANTA COM OURO BRANCO

JOALHERIA SE INSPIRA EM FLORES

AAVan Cleef & Arpels mostra suas novas joias, inspiradas em ores e utilizando o nobre ouro branco

Fotos: Peças que esbanjam nobreza

VAN CLEEF & ARPELS ENCHANTS WITH WHITE GOLD

Jewellery is inspired by flowers

TThe Van Cleef & Arpels shows its new jewelery, inspired by flowers and using the noble white gold.

Photos: Pieces that exude nobility

TIFFANY & CO.

LANÇA COLEÇÃO ATLAS

GRIFE APOSTA EM JOIAS PARA TODAS AS HORAS

A nova coleção Atlas da Tiffany & Co., aposta na beleza dos algarismos romanos e são trabalhadas em ouro 18k, podendo ser usadas em qualquer ocasião

Foto 1: Pendente

Foto 2: Brincos

TIFFANY & CO. LAUNCHES ATLAS COLLECTION

Trade bet on jewelry for all hours

The new Atlas collection of Tiffany & Co., invests in beauty of roman numerals and they are crafted in 18k gold, and can be worn on any occasion.

Photo 1: Pending

Photo 2: Earrings

EXOTISMO, REQUINTE E HISTÓRIA DEFINEM OS PRINCIPAIS RELÓGIOS DO MUNDO

OMEGA SPEEDMASTER APOLLO 11

Esse modelo completou 45 anos e foi renovado na versão atual, incluindo ouro no bisel, e ainda carrega toda a história de ser o primeiro relógio a ser usado em um pouso lunar, em 1.969

EXOTICISM, REFINEMENT AND HISTORY DEFINE THE KEY WORLD WATCHES

Omega Speedmaster Apollo 11

TThis model has completed 45 years and was renovated in the current version, including gold on the bezel, and still carries the entire story of being the first watch to be worn on a lunar landing in 1969.

HOROLOGICAL MACHINE 4

O Horological Machine 4 é um relógio para quem quer chamar a atenção

O modelo de pulso é inspirado na aviação, possui uma caixa com indicador de horas e outra para a reserva de energia. Seu custo é superior a US$100 mil.

Horological Machine 4

The Horological Machine 4 is a watch for those who want to draw attention. The model is inspired by aviation, has a box with hour indicator and the other for the power reserve Its cost is greater than US$ 100 000.

HM3 MEGAWIND

Chamativo, o HM3 Megawind, conta com 36 rubis e ouro 18k, cristal de sara e pulseira de couro de crocodilo

HM3 Megawind

Flashy, the HM3 Megawind has 36 rubies and 18k gold, sapphire crystal and alligator leather bracelet.

IWC LAUREUS SPORT FOR GOOD FOUNDATION

Com apenas mil exemplares lançados, esse relógio da IWC possui um belo mostrador azul e pulseira em couro de crocodilo

IWC Laureus Sport for Good Foundation

With only a thousand copies released, this watch from IWC has a beautiful blue dial and crocodile leather strap.

PANERAI LUMINOR

1.950 GMT

A Panerai lançou um modelo homenageando o Brasil, com apenas 50 unidades lançadas. Panerai Luminor 1950 GMT

The Panerai launched a model in tribute to Brazil, with only 50 units

JAEGER-LECOULTRE MASTER GRAND ULTRA THIN

Cravado com 762 diamantes, o Master Grande Ultra Thin é feito em ouro 18k e sua pulseira é de couro de crocodilo

Jaeger-lecoultre Grand

Master Ultra Thin

Spiked with 762 diamonds, the Master Grande Ultra Thin is made in 18k gold and its strap is crocodile leather

A Piaget lançou o relógio secreto, em ouro branco 18k, cravejado com uma sara azul gravada a mão (19k) e 601 diamantes.

Piaget G0A39218

The secret watch Piaget launched in 18k white gold, studded with a sapphire blue handengraved (19k) and 601 diamonds.

ANNICK GOUTAL PERFUME

EAU D'HADRIEN E SUA MAGIA

DDe origem italiana, seu lindo frasco chama a atenção A fragrância é cítrica, com toque de grapefruit, amadurecido pelo sol siciliano

ANNICK GOUTAL PERFUME

EAU D'HADRIEN AND ITS MAGIC

rom Italy, its beautiful vial calls attention. The fragrance is citric, with a grapefruit touch, matured by the Sicilian sun.

LES LARMES SACREES DE THEBES OF BACCARAT É UM LUXO

LES LARMES SACREES DE THEBES OF BACCARAT IS A LUXURY

Baccarat gathers its amazingly crafted and sumptuous liquid vials as Les Larmes. The package, in a pyramid shape, is one of the most praised in the world.

A Baccarat reune em seus trabalhados e suntuosos frascos, líquidos maravilhosos como o de Les Larmes. A embalagem em forma de pirâmide é uma das mais elogiadas do mundo

ORA ITO'S FRAGRANCE TRANSBORDA BELEZA

A garrafa projetada e produzida com ouro 18 quilates é uma das mais belas já criadas no universo de fragrâncias.

ORA ITO'S FRAGRANCE OVERFLOWS BEAUTY

The bottle produced and projected with 18-carats gold is one of the most beautiful already made in the fragrance universe

RALPH LAUREN PERFUME

NOTORIOUS É TOP DE LINHA

Talvez um dos itens mais luxuosos de toda a grife Ralph Lauren, seja esse perfume, que tem vidro banhado a ouro

RALPH LAUREN PERFUME

NOTORIOUS IS TOP NOTCH

Maybe one of the most luxurious items of all Ralf Lauren brand is this perfume, which has a golden plating glass.

BOND N9 TRAZ CRISTAIS NOBRES

Esse clássico de edição limitada, tem o frasco rodeado de cristais e brilhantes. O aroma é de almíscar, patchouli e madeira.

BOND N9 BRINGS NOBLE CRISTALS

This classic limited-edition has its vial surrounded by crystals and diamonds The scent is musk, patchouli and wood.

A

medusa italiana seduz todos os olhares para suas exuberantes artes impressas e formas luxuosas.

2015

A VERSACE RESORT

VERSACE

Resort 2015

he Italian jellyfish lures all eyes to her lush printed arts and luxurious forms

Por Flávio Machado

ROBERTO CAVALLI

RESORT 2015

A musa Cavalli é ousada e explora texturas e estampas exóticas de um jeito deslumbrante.

ROBERTO CAVALLI

Resort 2015

The Cavalli´s muse is bold and explores textures and exotic prints in a stunning way

Imagens: Reprodução

RALPH RUCCI RESORT

2015

Ralph Rucci apresenta novas possibilidades da mulher elegante tornar-se sexy

2015

Ralph Rucci presents new possibilities of elegant woman become sexy.

RALPH RUCCI Resort
Imagens: Reprodução

LOUIS VUITTON

Spring/Summer 2015

LOUIS VUITTON

SPRING/SUMMER 2015

O cavalheiro Vuitton é obcecado por detalhes luxuosos que valorizam suas experiências, sejam elas nas forças armadas ou nas viagens aos safáris.

The gentleman Vuitton is obsessed with luxurious details that value their experiences, whether in the military or on trips to safaris

FLÁVIO MACHADO

Trabalha com produção e comunicação de moda com reconhecimento no mercado de luxo internacional. Blogueiro de conteúdo masculino do portal MTV - www.aviomach.com

Imagens: Reprodução

Por Marcello Garcia

AA REDA – MARCA PREMIUM DE TECIDOS ITALIANA

tradicional marca de tecidos italiana Reda, fundada em 1865 e que completará no próximo ano a fantástica marca de 150 anos muito bem vividos, desembarcou no Brasil em alto estilo

Em parceria com a AACESP - Associação dos Alfaiates e Camiseiros do Estado de São Paulo, criou, juntamente com a renomada fotógrafa brasileira Monica Silva, a mostra que teve como tema LUX ET FILUM, uma visão contemporânea de Caravaggio. Nela a fotógrafa procurou reunir numa releitura as sete principais obras de Caravaggio: Medusa, Baco, Os Músicos, São Jerônimo escritor, Narciso, Ceia de Emmaus e Cesta de Frutas, e como elas seriam se fossem pintadas pelo próprio artista nos dias de hoje.

A vernissage e o desle tiveram como palco a Casa Petra em São Paulo, onde foram homenageados 35 alfaiates brasileiros, entre eles Julio Caron da Maison Caron, alfaiataria de roupas exclusivas sob medida e parceira da marca.

Estiveram presentes ilustres integrantes da família Reda, incluindo o CEO Ercole Botto Poala, Guglielmo Botto e Fulvio Galimberti, os carismáticos prossionais desta marca premium italiana, que aliada a criatividade e alto estilo, personalidade e elegância, tornou-se um padrão de excelência na moda clássica masculina Made in Italy .

REDA - PREMIUM BRAND OF ITALIAN FABRICS

TThe traditional Italian brand of tissues Reda, founded in1865 and will complete next year the fantastic mark of 150 years well lived, landed in Brazil in style

In partnership with the AACESP - Association of Tailors and Blouses of the State of São Paulo, Brazil, created with renowned Brazilian photographer Monica Silva, a show whose theme was "LUX ET FILUM" a contemporary vision of Caravaggio. In it, the photographer tried to gather a new rereading the seven major works of Caravaggio: Medusa, Bacchus, Musicians, writer St.Jerome, Daffodil, Supper of Emmaus and Basket of Fruit and how they would be if they were painted by the artist himself today

The vernissage and the parade were staged at the Petra House in Sao Paulo where honored 35 tailors, among them Julio Caron of Maison Caron, tailoring unique tailored clothing and brand partner

Was attended by distinguished members of the Reda family, including CEO Ercole Botto Poala, Guglielmo Botto and Fulvio Galimberti, charismatic professionals of this Italian premium brand, which combined creativity and high style, personality and elegance, has become a standard of excellence in classic men´s wear "Made in Italy".

Acess: www.maisoncaron.com.br or email: maisoncaron@gmail.com

ELEGÂNCIA E VALORIZAÇÃO DE CADA BIOTIPO

É com esta visão que Marcos Guerreiro abre as portas de seu próprio ateliê: “Guerreiro STYLE Alfaiataria”. Realiza um sonho há muito cultivado, conseqüência de trabalhos com profissionais renomados e em várias grifes de luxo.

Guerreiro não apenas no nome, vindo de uma família numerosa com mais oito irmãos, Marcos herdou do pai o interesse pelos tecidos, fato que aguçou seu fascínio pela moda desde pequeno.

Com seu carisma, trabalho impecável e experiência nos diversos desfiles da São Paulo Fashion Week, encontramos esse profissional jovem, antenado, que busca inovar com elegância, transitando com propriedade entre o moderno e o clássico.

Seu principal foco é o de valorizar o biotipo de cada homem e cada mulher, apresentando modelos adequados onde o excelente caimento é o objetivo maior desse estilista.

Não falamos apenas de alfaiataria, mas sim, de uma consultoria completa sobre o bem vestir...

Em Guerreiro STYLE Alfaiataria, Marcos e sua equipe, confeccionam peças exclusivas e diferenciadas para homens e mulheres: moda festa, moda noiva e aplicação de cristais Swarovski, tudo sob medida para a satisfação de seus clientes.

ELEGANCE AND THE PPRECIATION OF EACH BIOTYPE

It is with this vision that Marcos Guerreiro opens the doors of his own Studio: “Guerreiro STYLE Tailoring”. He fulfills a dream that has been cultivated for a long time, as a result of working with renowned professionals and in many luxury brands

Guerreiro (which means “warrior”) is not only in his name, as he came from a large family with eight siblings, Marcos inherited his father's interest for fabrics, a fact that sharpened his fascination for fashion since he was a child.

With his charisma, his impeccable work and his experience in many fashion shows of São Paulo Fashion Week, we find this young, attuned professional who seeks to innovate with elegance, moving in between modern and classic with property.

His main focus is to enhance every man and woman's biotype, presenting the appropriate models, where the excellent trimming is this stylist's greatest goal.

We are not only talking about tailoring, but also about a complete consulting about dressing well...

In Guerreiro STYLE Tailoring, Marcos and his team sew up unique and different pieces of clothing for men and women: party fashion, bridal fashion and with the application of Swarovski crystals, all tailored in search for the customer's satisfaction.

O GUARDA-ROUPA E VOCÊ

LLá está ele, o seu guarda roupa!

Você olha e se desespera com tantas roupas e nada para usar Peças penduradas que jamais serão usadas, algumas ainda com a etiqueta, adquiridas em momentos de impulso consumista.

Quando percebe, pensa: Onde estava com a cabeça para comprar isto?.

O que acontece: em alguns momentos, fases ou dias, camos ansiosos para comprar alguma coisa que nos faça sentir especiais.

Às vezes, queremos tanto um sapato, que compramos em tamanhos maiores ou menores, adquirimos peças em cores que não nos favorecem para não perder a oportunidade, somos persuadidos por sensações.

Como resultado o guarda-roupa está sempre repleto, mas quando você procura por algo especial para vestir, simplesmente não encontra.

Os itens que realmente gosta são pouquíssimos e já está cansado de usá-los. Ir as compras se torna uma tortura e acabamos evitando após tantos equívocos. Resistir aos apelos da moda e optar pelo que realmente traduz quem somos não é uma tarefa fácil.

A verdade é que somos inuenciados pela mídia, amigos, namorados e a maioria não tem o conhecimento adequado sobre o que lhe cai bem. Nosso

corpo muda com o tempo e nós também. Já não gostamos mais das roupas que vestíamos anos atrás, seja porque casamos, somos prossionais, temos lhos ou evoluímos. Como mudar? Inicie um processo de desapego e transformação em seu guarda-roupa. Retire as peças que não usa há mais de um ano, separe as peças que necessitam de consertos, reorganize as peças que ainda gosta e faça uma avaliação do que gostaria de comprar para obter looks sensacionais, que tem separado nas revistas de moda. Experimente, arrisque-se, contrate uma consultora de imagem. Ao nal, você não terá apenas um guarda-roupa formidável, mas sim descoberto a si mesmo e como se mostrar ao mundo.

YOU AND YOUR WARDROBE

TThere it is! Your wardrobe. You look at it and panic. Too many clothes and nothing you really want to wear. Sometimes you find clothes with the price tag attached, those you have bought only by impulse until you realize that you didn't really need it.

What happens is that we get a very addictive chemical thrill every time we buy something. At times we feel anxious and we need to feel special, therefore we buy.

Once in a while we want so much that pair of shoes or that dress that we may buy it two sizes too small or too big and maybe that color that doesn't highlight our features only for the fact that they are on sale and we won't lose the opportunity

As a result, your wardrobe is always jammed and that special dress you want to wear is never there

There are only a few items you really like and you are tired of wearing them. Go shopping becomes a torture and you don't want to make mistakes anymore.

It's not an easy task to avoid fashion appeals and to choose clothes that translate who you really are. We are influenced by media, by our friends, by our parents and they don't have the capacity to know what suit us best. Over the years our body changes, things we used to like we don't like them anymore,we get married, we have children, become proffessionals, we change!

How can you change this? Start with a closet clean out, try to minimize your wardrobe getting rid of clothes that are unworn, clothes that don't fit you, clothes you haven't worn for a year. Separate things that need to be repaired, reorganize things youl still like wearing and try to figure out the accessories you need to get that amazing look ,don't forget to go through those fashion magazines you have been keeping Try it, adventure yourself, hire a personal stylist. At the end you'll not only have a wonderful wardrobe but you'll have discovered a new way to show yourself to the world.

WANDERLEY NUNES É UM DOS GRANDES NOMES MUNDIAIS DA BELEZA

PROFISSIONAL FOI HOMENAGEADO NA ÚLTIMA BEAUTY FAIR

OOhairstylist Wanderley Nunes está em uma grande fase. Após seu salão ser considerado um dos melhores do mundo, pela Harper's Bazzar dos Estados Unidos, o prossional foi classicado como um dos principais da década, durante premiação na Beauty Fair 2.014, umas das principais feiras de beleza do mundo

WANDERLEY NUNES IS ONE OF THE GREATEST NAMES OF BEAUTY IN THE WORLD

Professional was honored on the last Beauty Fair

TThe hairstylist Wanderley Nunes is on a great moment. After his hair salon be considered one of the best of the world by Harper's Bazzar from the United States, the professional was classified as one of the most important of the decade, during the award on the 2014 Beauty Fair, one of the most important beauty fair of the world.

Serviço/Service:

Studio W Iguatemi São Paulo Avenida Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar Telefone: + 55 11 3094 2640 www.studiow com.br

MAQUIAGEM CAPILAR VIRA MODA

PROCESSO É EFICAZ E DURADOURO

ÉÉcomum, especialmente após o ato de pentear o cabelo ou depois do banho, os de cabelo pelo chão. A média humana é de perder entre 50 e 150 os de cabelo ao longo de um dia. Porém, se tufos forem perdidos, e os os que nascem são mais nos, a chance de ser a famosa calvície é grande.

Embora afete as mulheres, são os homens que mais sofrem com a queda capilar e, em boa parte dos casos, se deve ao fator genético

Hoje em dia, um processo muito co mum é a maquiagem capilar, chamada de micropigmentação, em que o paciente, fazendo ou não implante, consegue preencher os espaços. No

lugar das entrada e falhas, pontos estratégicos da calvície, é feita uma espécie de tatuagem, que acaba escondendo a ausência de cabelos.

O procedimento pode ser feito por ambos os sexos e o resultado é surpreendente.

A nalização dá um charme especial garantindo beleza e elegância.

MAKE UP HAIR BECOMES FASHION

Process is effective and lasting

IIt is common, especially after the act of combing your hair or after bathing, hair strands on the floor. The average human is lost from 50 to 150 hairs a day throughout. But if tufts are lost, and the wires that are born are thinner, the chance to be the famous baldness is big.

Although it affects women, it is men who suffer with hair loss and, in most cases, is due to genetic factor

Today, a common process is capillary makeup, called micropigmentation, where the patient, making the implant or not, can fill in the spaces In place of the entries, failures and strategic points of baldness, a kind of tattoo is done, and

The procedure can be done by both sexes and the result is amazing

The finish gives a special charm ensuring beauty and elegance

AAA PELE É O SEU CARTÃO DE VISITAS

ÓRGÃO

pele é o órgão que mais reete os efeitos da passagem do tempo É o maior órgão do corpo humano e é o primeiro a ser agredido pela ação do tempo, produtos químicos, poluentes, sol ou alterações climáticas, que provocam o seu envelhecimento precoce.

A pele constantemente se renova. Passa por um processo que vai promovendo a descamação das células mais superciais, por outras mais jovens que as substituem, mantendo a aparência lisa e uniforme. Com o passar do tempo, a pele vai se tornando mais ácida, opaca e manchada, com irregularidade de relevo que levam a asperezas, linhas de expressão, sulcos e rugas.

Para manter a pela mais bonita e saudável, é preciso fugir do tradicional sol do meio-dia. A radiação solar atua na pele causando desde foto envelhecimento até aparecimento dos tumores da pele ou queimaduras. Precisamos aplicar o protetor solar diariamente, mesmo em dias frios ou chuvosos, pois 80% da radiação UV atravessa as nuvens.

Evitar o cigarro também é uma prevenção, pois os fumantes e pessoas que convivem com eles, possuem marcas acentuadas de envelhecimento, rugas ao redor dos lábios e pele de coloração cinza-amarelada.

É CAPAZ DE DETALHAR O TEMPO E NOSSOS HÁBITOS

Já o álcool em excesso estimula a formação de radicais livres, causadores do envelhecimento A exceção à regra é o vinho tinto, que, se consumido em pequena quantidade, têm ação antiradicais livres.

Movimentos repetitivos e contínuos de alguns músculos da face aprofundam as rugas. Dormir de lado ou sob o rosto também faz com que linhas apareçam.

A boa alimentação ainda é o melhor remédio Os alimentos são essenciais para a vida e devem ser ingeridos de forma consciente para repor perdas ou para suprir necessidades. Junto com os alimentos bons, vem a água. Portanto, se quiser uma pele mais hidratada, não se esqueça de beber no mínimo dois litros de água por dia. A ingestão hidrata o organismo e facilita a eliminação de toxinas que contribuem para o envelhecimento da pele.

Fonte: Sociedade Brasileira de Dermatologia

THE SKIN IS YOUR TRADEMARK

Organ is able to detail the time and our habits

a way of prevention, live with them have wrinkles around the lips

However, the alcohol abuse stimulates the free-radicals formation, which cause aging The exception to this rule is the red wine, which, if consumed in small amounts, has an antiradical action.

Repetitive and continuous movements of some

TThe skin is the organ the mostly reflects the aging effects. It is the biggest organ of the human body and it is the first to be harmed by the time, chemical products, pollutants, Sun or climate changes, which cause its early aging

The skin is constantly renewing It goes through a process that promotes the most superficial skin cell peeling, for newer ones that substitute them, keeping the smooth and uniform looks As the time passes, the skin becomes flaccid, opaque and blotchy, with relief irregularities, which leads to roughness, expression lines and wrinkles.

In order to keep a healthier and more beautiful skin, it is necessary to run away from the traditional midday sun. The solar radiation acts in the skin causing from photoaging to skin tumors or burnings We need to use sunblock daily, even on cold or rainy days, because 80% of the UV radiation crosses the clouds

Repetitive and continuous movements of some facial muscles deepen wrinkles. Sleeping sideways or facedown also makes the lines appear.

The proper feeding is still the best medicine

The food is essential for life and must be ingested in a conscious way in order to reset losses or to fulfill needs

Together with good food, comes the water

Therefore, if you want to have a more hydrated skin, do not forget to drink at least two liters of water a day. The ingestion hydrates the organism and favors the toxins elimination that contributes for skin aging.

Source: Brazilian Society of Dermatology

FUMAR AUMENTA O RISCO DE DOENÇA ARTERIAL PERIFÉRICA

MManter uma dieta equilibrada no dia a dia, evitar a ingestão de alimentos industrializados e car longe do sedentarismo são atitudes importantes para quem deseja garantir uma vida mais saudável. Mas, não são as únicas medidas necessárias a tomar quando o assunto é prevenção de doença arterial periférica.

O hábito de fumar tem sido apontado como

um fator de risco para a incidência de doença arterial periférica. Essa condição leva ao endurecimento e estreitamento das artérias das pernas e dos pés.

A doença arterial periférica é causada por arteriosclerose que é quando ocorre um acúmulo de gordura nas paredes das artérias. Ela pode afetar qualquer artéria do organismo, sendo que a aorta (principal vaso do corpo humano) e as artérias coronárias são as que costumam ser mais afetadas.

Como as artérias cam mais rígidas e estreitas, elas não se alargam para permitir um uxo de sangue maior para o coração Em decorrência da obstrução da artéria, pode acarretar na morte de uma parte ou de todo o coração, contribuindo para o infarto do miocárdio

Os sintomas da doença arterial periférica são: dor, sensibilidade, queimação ou desconforto nos músculos de seus pés, panturrilhas ou coxas. Os sintomas são notados durante a caminhada, na prática de exercícios físicos ou quando os membros inferiores cam longos períodos sem movimentação

A melhor maneira de prevenir a doença é evitando o tabagismo A nicotina, substância encontrada no cigarro, traz danos nocivos à saúde em geral. Na área vascular o cigarro interfere na capacidade de transporte de oxigênio e sangue nas artérias, aumentando o risco de formação de coágulos.

SMOKING INCREASES THE RISK OF PERIPHERAL ARTERY DISEASE

MMaintaining a balanced diet on a daily, avoid eating processed foods and stay away from a sedentary lifestyle are important attitudes for those who want to ensure a healthier life But are not the only measures needed to be taken when it comes to prevention of peripheral arterial disease

Smoking has been identified as a risk factor for the incidence of peripheral arterial disease. This condition leads to hardening and narrowing of the arteries of the legs and feet.

Peripheral artery disease is caused by atherosclerosis that is when there is an accumulation of fat in the artery walls It can affect any artery of the body, and the aorta (the main vessel of the human body) and the coronary arteries are the ones that tend to be more affected.

As the arteries become stiffer and narrow, they do not extend to allow increased blood flow to the heart. As a result of artery obstruction, may result in the death of a part or all of the heart, contributing to myocardial infarction.

The symptoms of peripheral arterial disease are: pain, tenderness, burning or discomfort in the muscles of your feet, calves or thighs The symptoms are noticed while walking, in physical exercises or when the legs are long periods without movement.

The best way to prevent the disease is to avoid smoking. Nicotine, a substance found in cigarette, brings harmful damage to overall health. In the area vascular, smoking interferes with the ability to transport oxygen and blood in the arteries, increasing the risk of clot formation.

DR. ARY ELWING

Especialista em Angiologia e Cirurgia

Vascular no Hospital das ClínicasFMU/SP Vice-Presidente da Sociedade

Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade

Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Alberto Einstein. Diretor na Clínica Dr Ary Elwing CRM 22.946

Transforme sua obrigação em motivação na primeira academia boutique do Brasil. Planos diários, semanais e mensais com 50 % de desconto para hóspedes Meliá Hotels International.

Join for an exclusive offer. Fit2You, the first Boutique concept fitness club in Brazil. 50% OFF in Daily, weekly and monthly plans for Meliá Hotels International guests.

LEILÃO JUDICIAL OU EXTRAJUDICIAL: UM GRANDE INVESTIMENTO

AAimagem de bens sendo leiloados nos cantos dos fóruns, as diculdades de arrematação ou de imissão na posse dos bens arrematados, são guras de um passado não muito remoto

Com a modicação da legislação que trata do tema, os leilões passaram a ter mais credibilidade, sendo um nicho para investidores. Atualmente, o bem arrematado possui proteção judicial e muito raramente, a não ser em casos restritos e muito graves, colocam em risco o investimento do arrematante.

A internet ampliou a informação e é possível consultar ao mesmo tempo vários sites homologados pela justiça, que fazem os leilões extrajudiciais, e que possuem verdadeiros lões para compra.

Contudo, consultar um bom advogado, com experiência no ramo, é necessário para analisar tanto o processo quanto eventuais débitos pendentes. Com um prossional especializado, a análise exibiliza e diminui os riscos inerentes ao negócio.

O investimento no prossional tem retorno Imóveis são arrematados com deságio de 60% sobre o valor da avalição. E a imissão na posse, facilitada, pois pode ser requerida pelo advogado do arrematante nos próprios autos do processo que determinou o leilão, sem maiores burocracias.

JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL AUCTION:

A GREAT INVESTMENT

TThe image of properties being auctioned at the corners of the forums, the difficulties auctioning or regain possession of the auctioned assets are figures of a not too distant past.

With the amendment of legislation dealing with the theme, the auctions have greater credibility, being a niche for investors Currently, the court has fetched good protection and very rarely, except in restricted and very severe cases, jeopardize the investment of the bidder.

The internet has expanded the information and you can query multiple sites

simultaneously approved by the justice, which make extrajudicial auctions, and have true lodes for purchase.

However, consult a good lawyer, with experience in the field, is necessary to analyze both the process and any outstanding debts With a specialized professional analysis relaxes and reduces the risks inherent in the business

The investment in professional must return. Properties are auctioned at a discount of 60% on the value of the rating. And to regain possession, facilitated, as may be requested by the bidder own lawyer in court documents that determined the auction, no larger bureaucracies

RESILIÊNCIA

UMA BOA FERRAMENTA PARA A REESTRUTURAÇÃO FAMILIAR E PROFISSIONAL

EEsta é apenas mais uma das diversas ferramentas utilizadas em muitas abordagens terapêuticas, podendo ser empregada em vários campos de sua vida.

Chamamos de Resiliência a tendência de se recuperar mais rapidamente após a ocorrência de contratempos, adversidades, grandes traumas e mesmo no estresse do dia a dia.

As pessoas hoje travam verdadeiras batalhas na busca pelo equilíbrio mental, físico, emocional e espiritual, mas muitas vezes não conseguem identicar a origem destes problemas, e muito menos sabem como resolvê-los.

Frequentemente atendo em meu consultório médicos, artistas, empresários, juízes, entre outras, que por força de suas atividades, distanciam-se da família ocasionando assim um desequilíbrio emocional e como conseqüência a desestruturação familiar e prossional. Administrar nosso tempo, nossos problemas, nossa empresa, os bens materiais, educar os lhos, fortalecer laços sociais e afetivos, requer um aprendizado e um treinamento Não podemos apenas viver estas esferas sem um planejamento prévio, pois o objetivo somente é alcançado através de estratégias.

Todas as técnicas e práticas físicas e mentais que levam o ser humano ao seu aprimoramento e desenvolvimento são extremamente benécas a esta reestruturação Uma pessoa de sucesso não deveria vivenciá-lo em apenas um aspecto de sua vida, mas sim no todo

Ao nos tornarmos mais resilientes, podemos desempenhar melhor nossas atividades, aumentar nosso foco, ser mais exível e empático, reduzindo assim a incidência de comportamentos indesejáveis e destrutivos.

Desenvolveremos melhor nosso autocontrole, resistência, conança e harmonia, e nossa capacidade de lidar com as adversidades da vida.

Hoje não precisamos mais agir e nos comportar de forma segmentada. Podemos, enm, nos tornarmos Seres inteiros.

RESILIENCE

A good tool to familiar and professional restructuring

TThis is just one of the several tools used in many therapeutic approaches, which may be employed in various fields of your life

We define Resilience as the tendency to recover more quickly after setbacks, adversities, major traumas and even from the stress of everyday life.

Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching

Today people wage real battles in the quest for mental, physical, emotional and spiritual balance, but they often fail to identify the source of these problems, let alone know how to solve them.

I frequently see in my office doctors, artist, businessmen, judges, among others, who, due to their activities end up distancing themselves from their families thus producing an emotional imbalance and, consequently, work and family disintegration.

Managing our time, our problems, our company, property, educating our children, and strengthening our social bonding require an apprenticeship and training We cannot just live these spheres without prior planning due to the fact that our goal is only achieved through strategies

All physical and mental practices and techniques that lead the human being to its improvement and development are extremely beneficial to this restructuring. A successful person should not experience it on only one aspect of his/her life, but in the whole

As we become more resilient, we can better fulfill our business, increase our focus, be more flexible and empathetic, thereby reducing the incidence of unwanted and destructive behavior

We will develop better self-control, endurance, confidence and harmony, and also our ability to cope with life's adversities.

Today we no longer need to act and behave in a segmented manner We can finally become “whole beings”.

LUIZ PICAZIO NETO

SAMSUNG

GALAXY NOTE PRO

Para os atarefados que buscam um tablet com multifunções, o Galaxy Note Pro é especial e conta com acabamento em textura de couro e caneta para manuseio

SAMSUNG AND SONY SHOW NEWS

Samsung Galaxy Note Pro

For the busy seeking a multifunction tablet, the Galaxy Note Pro is special and has finished in leather texture and stylus to handling

SAMSUNG E SONY MOSTRAM NOVIDADES

SONY SHAKE 99

A Sony lançou o mini system mais potente do mundo, com 4 mil watts. O aparelho ainda conta com duas entradas USB e caixas com iluminação LED e estroboscópica.

Sony Shake 99

Sony released the mini system more powerful in the world, with 4000 watts. The device also has two USB ports and boxes with LED lighting and strobe

SAMSUNG GALAXY GEAR FIT

O Gear Fit foi feito para o uso em atividades físicas, conta com sensor de batimento cardíaco e integração com outros produtos da marca, além de ser resistente a água.

Samsung Galaxy Fit Gear

The Gear Fit was made for use in physical activities, has a heartbeat sensor and integration with other products of the brand, and is water resistant.

SÃO PAULO É TUDO DE BOM

SAO PAULO IS ALL THE BEST

Écom esta e outras campanhas que a Fundação 25 de Janeiro - São Paulo Convention & Visitours Bureau promove as cidades do Estado de São Paulo como melhor destino para eventos e turismo

Com 13 milhões de visitantes por ano, a proporção é de 1 visitante para cada habitante, gerando mais de 15 bilhões de receita, não só no setor de turismo, mas em toda a cadeia produtiva em seu redor

Fundada há 31 anos, a São Paulo Convention & Visitours Bureau uma entidade sem ns lucrativos, mantida apenas pela iniciativa privada, que tem por objetivo cap>>

IIt is with this and other campaigns that the Fundação 25 de Janeiro - São Paulo Convention & Visitours Bureau promotes the cities of São Paulo as the best destination for events and tourism.

With 13 million visitors a year, the ratio is 1 visitor per inhabitant, generating more than 15 billion revenue, not only in tourism but in the entire production chain around it.

Founded 31 years ago, the São Paulo Convention & Visitours Bureau an on profit, maintained only by private initiative, which aims to capture and promote >>

Por Alessandra Iara da Cunha

>> tar e promover eventos para aumentar o uxo de visitantes na Capital do Estado e nas mais de 60 cidades associadas, divulgando-as como melhor destino para negócios e lazer, funcionando como um intercâmbio entre seus 700 membros associados e os visitantes.

Luxus Magazine esteve com o Presidente Executivo, Sr Toni Sando de Oliveira, que há 9 anos foi convidado para integrar os quadros da fundação Com vasta experiência nas áreas do mercado nanceiro, marketing e hotelaria, Toni nos conta sobre o trabalho realizado pela entidade, além de nos revelar as expectativas e novos projetos para 2015.

Toni, quais os principais objetivos da entidade e qual seu diferencial?

Como a entidade organiza e executa este trabalho?

Contamos com uma equipe de 30 prossionaisaltamentetécnicos, especializados nos setores ligados ao turismo A estratégia é mapear os eventos e indicar as cidades associadas como melhor destino para receber os visitantes que deles participam, com plena estrutura e oferta de produtos e serviços fornecidos por nossos associados.

sionais altamente técnicos, especializados nos setores

Cite as ações de maior destaque realizadas pela entidade?

O Convention atua como uma agência de fomento, pois sabe quem tem o produto ou serviço e quem deles precisa, trabalhando para a união dessas pessoas. Nossos principais objetivos são: trazer eventos para as cidades, capacitar os prossionais para receberem melhor essas pessoas e promover o destino, divulgando seus diferenciais e contribuindo para o seu desenvolvimento econômico Participamos de reuniões periódicas do Conselho Estadual de Turismo, do setoriais.

Conselho Municipal de Turismo e de reuniões setoriais.

A entidade sempre promoveu ações visando a melhoria, promoção e fomento da oportunidade de negócios Dentre estas ações, algumas nos orgulham até o dias de hoje, tais como: a abertura dos Shoppings Centers aos domingos, a realização da Fórmula 1 na cidade de São Paulo, a consolidação da Campanha "São Paulo é tudo de bom." e os programas de treinamento e capacitação de prossionais como taxistas, agentes de trânsito, policiais, recepcionistas de hotéis e demais categorias, com o objetivo de que estas pessoas que mantêm contato efetivo com os visitantes se tornem embaixadores da cidade. >>

>> events to increase the flow of visitors in the Capital and in more than 60 cities associated, touting them as best destination for business and leisure, functioning as an exchange between its 700 associate members and visitors.

Luxus Magazine met with the CEO, Mr.Toni Sando de Oliveira, who for 9 years was invited to join the staff of the foundation. With extensive experience in the financial market, marketing and hospitality, Toni tells us about the work of the organization, and reveal the expectations and new projects for 2015.

Toni, what are the main entity's objectives

Toni, what are the main entity's objectives and what are its differentials?

The Convention serves as a development agency, knowing who has the product or service and those who need them, working for the union of these people Our main objectives are: bring events to the cities, train professionals to receive better these people and promote the destination, touting their differences and contributing to its economic development Participate in regular meetings of the State Council of Tourism, the Municipal Tourism Council and sectorial meetings.

How does the entity organize and perform

How does the entity organize and perform this work?

We have a team of 30 highly professional technicians, specialized in sectors related to tourism. The strategy is to map the events and indicate the associated cities as best destination for visitors who participate with full structure and range of products and services provided by our associates

List the most important action scarried out by the entity?

The organization has always promoted actions

The organization has always promoted actions aimed at improvement, promotion and the fostering of business opportunity Among these actions, some of them pride us till the present day, such as: the opening of shopping centers on Sundays, the Formula 1 circuit in the city of São Paulo, the consolidation of the Campaign "Sao Paulo's all the best.",and training program sfor professionals as taxi drivers, traffic agents, police, hotel receptionists and other categories, in order that these people who maintain effective contact with visitors become ambassadors of the city

Quais os benefícios para as empresas associadas à fundação?

A São Paulo Convention conta, atualmente,

A São Paulo Convention conta, atualmente, com 700 associados, divididos em 50 segmentos nos setores de viagem, turismo e eventos. São vários os benefícios experimentados por nossos membros: as oportunidades de negócios que surgem nos encontros trimestrais com o intuito de gerar network; a divulgação ampla dos principais eventos que acontecem na cidade e a apresentação de indicadores mediante o envio de Boletins semanais; a utilização do Canal "Associados" para divulgação e indicação dos nossos membros como fornecedores de produtos e serviços para os eventos. A fundação estimula, ainda, a participação dos visitantes e habitantes dos destinos, envolvendo toda a cadeia produtiva.

Qual o maior desafio da São Paulo Convention

A São Paulo Convention conta, atualmente,

Qual o maior desafio da São Paulo Convention & Visitours Bureau?

O grande desao é transformar o visitante de negócios em visitante de lazer É garantir que a cidade seja atraente para o visitante e que ele queira conhecer outros lugares, seja prorrogando a viagem de negócios ou retornando em outra ocasião Esse desejo deve ser despertado por meio do acesso à informação clara e objetiva. >>

A São Paulo Convention conta, atualmente,

Há algum projeto especial para 2015? Conte-nos sobre as expectativas da entidade para o próximo ano

Para 2015, temos com um calendário bastante positivo e estamos otimistas. A área do turismo é bastante dinâmica, pois os encontros para ns de pesquisa, negócios ou lazer sempre acontecem. Já estamos trabalhando para receber eventos a longo prazo, em 2016, 2018. No momento, estamos lançando a agenda em Libras (Linguagem de Sinais), promovendo a inclusão dos portadores de deciência auditiva nas atividades realizadas nos destinos e no mês de Junho teremos o Congresso do Rotary Clube, com previsão de 40 mil participantes.

Toni, você pode resumir, brevemente, o trabalho realizado pela São Paulo Convention & Visitours Bureau?

atualmente,

O foco da São Paulo Convention é a promoção do destino e a mobilização de todos os setores econômicos. Temos a missão de articular e aproximar os envolvidos, pois acreditamos que apenas somando os esforços é que conseguiremos obter os resultados esperados. Capacitação é a grande chave para que São Paulo continue a ser um destino diferenciado, uma das cidades mais gentis do mundo e a Capital de negócios da América Latina.

What are the benefits for companies associated with the foundation?

The São Paulo Convention currently has700 members, divided into 50 segments in the travel sector, tourism and events There are several benefits experienced by our members: the business opportunities that arise in the quarterly meetings in order to generate net work; wide dissemination of key events happening in the city and the presentation of indicators by sending weekly newsletters; the use of the Channel "Associates" for disclosure and indication of our members as suppliers of products and services for events The foundation also encourages the participation of visitors and inhabitants of the destinations, involving the entire production chain.

Is there a speci al project for 2015? Tell us about the company's expectations for next year.

For 2015 we have a timetable positive and we are optimistic The tourism area is very dynamic, because the meetings for research purposes, business or pleasure always happen. We're working to receive long-term events, in 2016, 2018. We are currently launching the agenda in Pounds (Sign Language), promoting the inclusion of people with hearing impairment in destinations activities and in June we will make a Rotary Club Congress, with estimated 40,000 participants

Toni, you can summarize briefly the work of the São Paulo Convention &Visitours Bureau?

What is the biggest challenge of São Paulo

What is the biggest challenge of São Paulo Convention &Visitours Bureau?

The challenge is to transform the business visitor in leisure visitor It is to ensure that the city is attractive to visitors and let he wants to know other places, either by extending the travel business or returning on another occasion. This desire must be awakenedthroughclear access and objective information.

The focus of the São Paulo Convention is to promote the destination and the mobilization of all economic sectors. Our mission is to articulate and bring those involved because we believe that just adding efforts we will achieve the expected results Training is the big key to São Paulo remains a different destination, one of the most gentle cities in the world and the business capital of Latin America.

awakened through clear access and objective information.

BENTLEY, LUXO COM SANGUE INGLÊS E ALEMÃO

SSPor Amadeu Castanho

e alguém, algum dia, se perguntou qual o resultado da mistura do acabamento esmerado e a mecânica tradicional dos carros ingleses com a tradição de bom desempenho e rigor mecânico dos modelos alemães, provavelmente não imaginou que a resposta seria um Bentley Nascida no berço nobre da Rolls-Royce e mais tarde incorporada ao grupo Volkswagen, a Bentley herdou o melhor dos dois lados da família. Para quem torce o nariz, vale a pena lembrar que a VW também é dona de marcas como Lamborghini, Bugatti, Porsche e Audi.

Apesar do visual clássico, que remete aos modelos da Rolls, os carros da Bentley têm como características marcantes o bom desempenho e o acabamento renado, com pegada denitivamente mais esportiva. Os modelos Continental GT Speed e Continental V8S chegam ao Brasil entre este nal de ano e o início de 2015.

BENTLEY, LUXURY WITH ENGLISH AND GERMAN BLOOD

IIf someone, someday, wondered what the result of mixing the sophisticated finishing and the traditional mechanics of the English cars with the tradition of good performance and accuracy of the German models would be, probably did not imagine that the answer would be a Bentley

Born in the Rolls-Royce's noble birth and later incorporated into the Volkswagen Group, Bentley has inherited the best from both sides of the family For those who wrinkle their nose, it is worth remembering that VW also owns brands such as Lamborghini, Bugatti, Porsche and Audi.

finishing as some of their most striking features, with definitely

Despite the classic look which refers to Rolls' models, Bentley cars have their good performance and refined finishingassomeof their most striking features, with definitely a sportier grasp. The Continental GT Speed and the Continental V8Smodels arrive in Brazil between the end of this year and early 2015.

BMW i8 VISUAL É O ATRATIVO DO CARRO

OOBMW i8 é daqueles veículos que impressionam. Atinge de 0 a 100 km/h em 4,4 segundos e parte dessa agilidade se deve a potência de 362 cv

O volante esportivo em couro com botões multifuncionais, assentos esportivos ajustáveis eletricamente e as portas que abrem no método de asas de gaivota (para cima), são alguns de seus diferenciais.

BMW i8

Visual is the attractive of the car

TThe BMW i8 is one of those vehicles that impress Reaches 0 to 100 km / h in 4.4 seconds and some of this flexibility is due to the power of 362 hp

The sports leather steering wheel with multifunction buttons, electrically adjustable sports seats and doors that open in the method of gull wings (up), are some of its advantages

DODGE CHALLENGER SRT

UM CLÁSSICO ESPORTIVO RENOVADO

AAversão 2.015 do Dodge Challenger conta com a sigla SRT, que é conhecida pela potência.

O carro tem câmbio automático de oito marchas e conta com o inédito motor V8

6.2 Hemi supercharger, proporcionando 600 cv de potência.

As novas linhas lembram o modelo de 1.971, com grade separada, capô alto, faróis chamativos e cores fortes.

DODGE CHALLENGER SRT

A Classic Sports Renewed

TThe 2015 version of Dodge Challenger has the acronym SRT, which is known for power The car has eight gears automatic transmission and has the unprecedented Hemi V8 6.2 supercharged engine,

engine, providing 600 horsepower

The news lines remind the 1971´s model, with separate grill, high bonnet, strong colors and flashy lights

O IRRESISTÍVEL CHARME DOS GRANDES CLÁSSICOS

Por Amadeu Castanho

OOverdadeiro luxo em termo de automóveis não estánoscarrosoferecidosnas concessionárias.

está nos carros oferecidos nas concessionárias.

Também não costuma ser visto circulando pelas ruas, badaladas ou não Esqueça das máquinas com preços de centenas de milhares de reais ou até mesmo de alguns milhões.

O verdadeiro luxo está nos grandes clássicos, avidamente disputados nos leilões de casas especializadas como Bonhams, RM Auctions, Hemings e Goodings, quecostumammarcá-losantes dos Concours d'Elegance, Grandes Prêmios de Fórmula 1 ou festivais dedicados aos clássicos e esportivos, como o de Goodwood.

que costumam marcá-los antes dos Concours d'Elegance,

A maioria absoluta dos dez carros mais caros já vendidos leva a marca da Ferrari. O mais caro foi uma

Ferrari 250 GTO Berlinetta 1962, vendida este ano por US$38 milhões. Logo atrás está a Mercedes-Benz W196 1954 que ganhou nove GPs de F-1 pilotada por Juan Manuel Fangio, por US$ 29,7 milhões.

Ferrari 250 GTO Berlinetta 1962
Mercedes-Benz W196 1954
Maserati

1958-BMW-507-Series-II-Roadster

THE IRRESISTIBLE CHARM OF THE CLASSICS

TTrue luxury when it comes to cars is not in the models offered by dealers in their showrooms Neither is it to be seen on the streets, however fashionable. Forget cars with several hundred thousand dollar prices, even forget those that cost more than a million.

Jornalista e publicitário, começou a carreira escrevendo sobre automóveis e mais tarde se especializou em turismo e se apaixonou pelas viagens de luxo Viaja com frequência e faz questão conhecer pessoalmente aquilo sobre o que escreve e ir além da paisagem, interagindo, observando e experimentando

True luxury is in the great classics, thatare avidly disputed in auctions held by specialized organizations like Bonhams, RM Auctions, Hemmings and Goodings, that are scheduled before events such as the Concoursd'Elégance, Formula one Grand Prix or classic and sport car festivals like the Goodwood festival.

The absolute majority of the ten most expensive cars ever sold carries the Ferrari name The most expensive one was a 1962 250 GTO Berlinetta sold this year for US$ 38 million. Close behind is a 1954 W196 Mercedes-Benz that won nine F-1 Grand Prix driven by Juan Manuel Fangio, for US$ 29,7 million.

1912 Stutz Model A Bear Cat
1936 Mercedes-Benz 540K Special Roadster
AMADEU CASTANHO
Ferrari 250 GT California LWB Spyder 1958
Ferrari RM Auctions 1

TRIUMPH 800 XC

MONTADORA INGLESA PASSA

A PRODUZIR NO BRASIL

A POTENTE 800 XC

Robusta, responde com maestria quando pilotada em off-road graças ao resistente chassi de aço, além do motor de três cilindros com 799 cilindradas

TRIUMPH 800 XC

NNo m de 2012, a tradicional marca de motocicletas inglesas Triumph chegava ao país para concorrer com outras motos luxuosas. Com modernas fábricas e algumas concessionárias, a próxima aposta da empresa é a 800 XC fabricada no Brasil.

De acordo com a marca, trata-se do único modelo da Triumph, que foi feito para andar em todos os terrenos Robusta, responde com maestria quando pilotada em off-road, graças ao resistente chassi de aço, além do motor de três cilindros com 799 cilindradas.

O garfo telescópico invertido com 45mm de diâmetro na dianteira, a suspensão traseira com longo curso e a roda raiada dianteira de 21 polegada geram uma considerável altura livre do chão.

A 800 XC tem freios ABS, 95 cv a 9300 rpm, câmbio de seis velocidades e tanque de 19 litros.

An English assembler begins to manufacture the powerful 800 XC in Brazil

NAt the end of 2012 the traditional English motorcycle brand Triumph arrived in the country to compete with other deluxe motorcycles With modern factories and some dealerships, the company's next bet is the 800 XC manufactured in Brazil.

According to the brand, it is Triumph's only model made to drive on all terrains Robust, it responds with perfection when ridden off-road thanks to the resistant steel chassis, besides the 799-stroke threecylinder engine

The front inverted telescopic fork with 45 mm diameter, long-course rear suspension, and 21inch rayed front wheel generate a considerable free height from the ground.

The 800 XC has ABS brakes, 95 hp at 9300 rpm, six-speed switchgear and 19-liter tank.

MELIÁ BRASIL 21 LANÇA O SOFISTICADO SERVIÇO THE LEVEL PARA SEUS HÓSPEDES

AS

NOVAS SUÍTES PRESIDENCIAIS THE LEVEL FORAM PROJETADAS PARA QUE OS MAIS IMPORTANTES ARTISTAS, LÍDERES EMPRESARIAIS E CHEFES DE ESTADO DESFRUTEM DO QUE HÁ DE MELHOR EM HOSPEDAGEM

CCom o charme, requinte e excelência o Meliá Brasil 21 relançou suas suítes de luxo com uma nova e fascinante decoração assinada pela arquiteta Priscila Machado e pela designer Vandinha Riccioppo O novo layout foi inspirado no estilo vintage e contou com peças escolhidas a dedo pela dupla em leilões.

Com ambientes personalizados e priorizando a mobilidade, os apartamentos 1908 e 1911 foram conjugados em um, tornando-se um luxuoso apartamento de 291 m2 ,onde se apresenta uma grandiosa Suíte Presidencial The Level que com uma elegante decoração inspirada no classic francês, tão exclusiva que transporta o hóspede à sosticação e serenidade francesa. A suíte possui um quarto de casal em tons azuis, très chic. Uma cama king size, ou melhor, Champs Elyseé Size. Uma poltrona convidativa, um toilet com TV; um quarto com 2 camas de solteiro; 2 salas de estar; uma grande sala de jantar independente com bela vista para o poente; um minibar sosticado, acoplado a um belo móvel francês; cozinha; lavabo bem decorado; Smart TV LCD 46; conexão gratuita à internet (Wi-Fi); cofre de segurança e duas varandas com uma vista bela e ampla.

Quanto à suíte 1916 está pronta para atender aos gostos mais renados, a Suíte Presidencial The Level de 135m2 foi preparada com excelência e requinte, com móveis, abajures e espelhos que trazem harmonia aos olhos. E ainda possui uma sala de estar, sala com Smart TV LCD 46, conexão gratuita à internet (Wi-Fi), cofre de segurança, hidromassagem exterior em seu terraço e uma incrível vista para o Parque da Cidade.

Já a suíte de número 1902, inaugurada no nal de abril, teve como primeira hóspede a cantora Demi Lovato, que esteve no país durante sua turnê, em que se apresentou na

Capital Federal. Com 166 m2, a suíte, assim como a 1916, passou por uma atualização e conta com uma requintada decoração francesa e grande sala de estar, elegantes poltronas com tecidos renados, uma hidromassagem exterior em seu terraço com uma vista impressionante, um quarto com uma cama king size, equipado com snack bar e máquinas de café Nespresso, Smart TV LCD 46, conexão gratuita à internet (Wi-Fi) e cofre de segurança. O ponto alto das suítes cou por conta da jacuzzi nas varandas com vista para o belíssimo pôrdo-sol brasiliense.

Suíte 1908

PRESIDENTIAL SUITES THE LEVEL, OF MELIÁ BRASIL 21, GETS NEW DECOR

The new Presidential Suites The Level were designed in a fashion that the most important artists, business leaders and heads of state will enjoy the very best in hosting

WWith charm, elegance and excellence the Meliá Brasil 21 relaunched its luxury suites with a new and fascinating decor signed by the architect Priscila Machado and the designer Vandinha Riccioppo. The new layout is inspired in the vintage style and features hand-picked pieces by both professionals in auctions.

With custom ambiances and prioritizing mobility, the apartments 1908 and 1911 were combined into one, making it a luxurious apartment of 291 m², which presents the grand Presidential Suite "The Level" with an elegant décor inspired by the classic French, so sophisticated that it leads the guest to the sophistication and serenity so peculiar of the French. The suite has a double bedroom in blue shades, très chic. A king size bed, or rather Champs Elyseé size. An inviting armchair, one toilet with TV; one bedroom with two single beds; Two living rooms; a large separate dining room with beautiful view to the sunset; a sophisticated minibar, coupled with a gorgeous French mobile; kitchen; well decorated toilet; Smart LCD TV 46 "; free Internet access (Wi-Fi); safe box and two balconies with a beautiful and extensive view

As for suite 1916 it is ready to meet the most refined tastes. This Presidential Suite The Level of 135 m² was prepared with excellence and refinement, using furniture, lamps and mirrors that bring harmony to the eye In addition it still offers a living room, a room with Smart LCD TV 46 ", free Internet access (Wi-Fi), safe box, outdoor Jacuzzi in its terrace and an incredible view of the Parque da Cidade (City Park).

The suite number 1902, inaugurated in late April, had as its first guest the singer Demi Lovato, who was in the country during her tour, which was also presented in the Federal Capital. With its 166 m², the suite, as well as the suite 1916, has undergone an update featuring an exquisite French décor and large living room, elegant armchairs with fine fabrics, an outdoor Jacuzzi on its terrace with a stunning view, a bedroom with a king size bed and are equipped with snack bar, Nespresso coffee machines, Smart LCD TV 46", free Internet access (Wi-Fi) and a safe box. The high point of the suites are the Jacuzzi on the balconies overlooking the breathtaking sunset of Brasília.

The Meliá Brazil 21, a member of the Meliá Hotels International network, was the first hotel in Brazil to deploy The Level. It is a unique experience, in which the >>

Suíte 1916

>>

O Meliá Brasil 21, da rede Meliá Hotels International, foi o primeiro hotel no Brasil a implantar o The Level. Trata-se de uma experiência única, na qual o cliente tem acesso a apartamentos equipados com o que há de mais moderno e sosticado, além de um espaço de convivência privativo Nesta sala, o hóspede pode fazer o seu check-in e checkout de forma mais ágil e reservada, realizar pequenas reuniões, tomar o seu café da manhã e ainda ter um happy hour todo nal de tarde, quando se é possível desfrutar do serviço de bar e socializar-se com outros hóspedes do The Level.

Meliá Brasil 21 - Localizado no Complexo Brasil 21, onde ca o Centro de Convenções mais moderno da cidade (com pavilhão gigante e 15 salas para três mil pessoas), o hotel é o primeiro de sua categoria no complexo, estrategicamente situado no Eixo Monumental, entre a Torre de Televisão e a 50m do Parque da Cidade. Possui fácil acesso a Esplanada dos Ministérios e o Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek (13 km) e está a 50 mts do Shopping Pátio Brasil. O empreendimento dispõe de 334 apartamentos, uma excelente academia de ginástica, cortesia para os hóspedes, piscina, sauna úmida, além de um centro de negócios com 3 salas

de reuniões com capacidade para até 140 pessoas. A oferta gastronômica do Meliá Brasil 21 compreende dois restaurantes, nos quais os hóspedes podem degustar do que há de melhor na cozinha internacional. O Norton Grill, considerado o melhor Grill da cidade e o Churchill Lounge Bar, especializado em vinhos, e apresentações de shows ao vivo de jazz.

Hotel Meliá Brasil 21

Setor Hoteleiro Sul, Quadra. 6 Conj. A - BI. D - Asa Sul - Brasília - DF Reservas e Informações / Reservations and Information: 0800 5913008 / www.melia.com

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta na Espanha, que opera e distribui mais de 365 hotéis em 40 países sob as marcas: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham e Sol Hotéis. O foco estratégico na expansão internacional a levou a se transformar na primeira hoteleira

espanhola com presença na China, Estados Unidos e Emirados Árabes, além de manter sua liderança em mercados tradicionais como a Europa, América Latina e o Caribe. Junto a este alto grau de internacionalização, seu diversicado modelo de negócios que impulsiona seu posicionamento entre as principais gestoras hoteleiras do mundo - o crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e sua aposta no turismo responsável são as grandes fortalezas da Meliá Hotels International, sendo a companhia turística espanhola com maior reputação corporativa (Merco 2013).

Suíte 1902

>> client can stay in apartments equipped with the most modern and sophisticated items, as well as a private living space. In this room, the guest can check-in and check-out faster and in a more reserved manner, perform small meetings, enjoy the breakfast and still have a happy hour every late afternoon, the perfect time to enjoy the bar service and socialize with the other guests of The Level.

Meliá Brazil 21 - Located in the Complexo Brazil 21, which is the most modern convention center in town (with a giant pavilion and 15 rooms for three thousand people), the hotel is the first of its kind in the complex, strategically located in the Monumental Axis, between the Television Tower and only 50 meters distant from the Parque da Cidade (City Park). It has easy access to the Esplanade of Ministries, to the Juscelino Kubitschek International Airport (13 km) and is located only 50 meters away from the Patio Brazil Shopping Mall. The venture has 334 apartments, an excellent fitness facility which is complimentary for guests, swimming pool and wet sauna. It also features a business center with three meeting rooms with capacity for up to 140 people The gastronomic offer of the Meliá Brazil 21 comprises two restaurants where guests can enjoy the very best international cuisine The Norton Grill, considered the best grill in town and the Churchill Lounge Bar, specialized in wines and live jazz presentations.

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL

Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), the Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in

Spain, which operates and distributes more than 365 hotels in 40 countries under the brands: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels The strategic focus on international expansion led it to become the first Spanish hotel with presence in China, in the United States and in the United Arab Emirates, in addition to maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. Along with this high degree of internationalization, its diversified business model - that position the company among the leading hotel management business in the world - the growth supported by strategic alliances and its bet on responsible tourism are the major strengths of Meliá Hotels International, being the Spanish tourism company with the highest corporate reputation (Merco 2013).

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL IN BRAZIL

Meliá Hotels International is in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in São Paulo Currently it manages 15 projects located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasília and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the hotel “business” segment and also manages the Meliá Angra Marina & Convention, in the "resorts" segment. Next openings in Brazil: Meliá Barra and Innside Barra (Pernambuco), Innside Santos (São Paulo), TRYP Belo Horizonte (Minas Gerais) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro).

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL

A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo

Atualmente administra 15 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis business e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento resort.

Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).

CENÁRIO DA AVIAÇÃO EXECUTIVA BRASILEIRA

OPÇÕES PARA TODOS OS GOSTOS E BOLSOS

Lugares : 1 + 5/7

Alcance : 2.182 km

Velocidade : 722 km/h

Preço Médio : US$ 6 milhões

OOano de 2014 está se congurando como um ano atípico em razão de alguns eventos que se sucederam, como a Copa do Mundo e a retração da economia em 0,6% no segundo trimestre, segundo dados do IBGE, a chamada recessão técnica pelos economistas Além da aguardada eleições em outubro, que acabaram reetindo na queda de investimentos, gerando forte impacto na economia local.

Apesar da turbulência que passa nosso país , o cenário da Aviação Geral Brasileira segue em céu claro, pois segundo dados da ABAG ( Associação Brasileira de Aviação Geral), o setor teve um crescimento de 4,9% em 2013 para aeronaves de asa xa que inclue os jatos e manteve-se aquecido o de helicópteros com uma média anual de 10% Pelas suas qualidades, os benefícios em tempo e segurança, aliada a sua versatilidade, contribuem como uma ferramenta versátil de trabalho preferida pelos executivos.

Com um total de 14.648 de aeronaves, que inclue os 2.131 de helicópteros registrados na ANAC até meados de junho deste ano, demonstra a real necessidade deste setor como estratégico para economia Um ponto importante é a atenção dada pelos empresários em

investir em infraestrutura aeroportuária com o surgimento recente de inúmeros aeroportos privados, dentre eles o Helicidade Heliporto, considerado um dos mais luxuosos do mundo, O Helipark, o Aerovale e o Catarina que está por vir em breve.

O maior exemplo é a já consagrada LABACE , a 2º maior feira de Aviação Executiva do mundo , cando atrás apenas da Convenção Anual da NBAA, que apresentou na sua 11ª edição deste ano, algumas novidades entre cerca de 65 aeronaves expostas e 160 empresas participantes para um público um pouco menor que o ano passado, com novas regras de acesso e muito mais corporativo. Segundo seu Presidente Eduardo Marson, este ano gerou um volume de negócios considerado um sucesso por seus organizadores, pois todos estão de olho no mercado brasileiro

A seguir, algumas aeronaves de diferentes fabricantes e congurações que atende a vários pers de público e que buscam facilitar seu dia a dia, seja como ferramenta de trabalho ou de lazer

Sejam bem vindos a bordo!

Por Marcello Garcia
Phenom 100

EMBRAER

BUSINESS AVIATION

Options for all tastes and pockets

Lugares : 2 + 8/12 Alcance : 5.556 km

Velocidade : 863 km/h

Preço Médio : US$ 25 milhões

TThe year 2014 is shaping up as an atypical year due to some events that followed, as the World Cup and the downturn of the economy by 0.6% in the second quarter, according to the IBGE, the so-called technical recession by economists Besides the anticipate delections in October, which ended in the fall reflecting investment, generating strong impact on the local economy

Despite the turmoil that our country goes, the scenario follows the Brazilian General Aviation in clear sky, because according to data from ABAG(Brazilian General Aviation Association), the industry grew by 4.9%in 2013 to fixed-wing aircraft that includes jets and remained heated the helicopter with an annual average of 10%. For their qualities, the benefits in time and security, coupled with its versatility, contribute as a versatile working tool preferred by executives

With a total of 14,648 aircraft, which includes the 2,131 helicopters registered in the ANAC through mid-June of this year, demonstrates there alneed for this sector as strategic for the economy An important point is the attention paid by businessmen to invest in airport infrastructure with the recent emergence of numerous private airports, including the Helipad Helicidade, considered one of the most luxurious in the world, The Helipark, The Aerovale and The Catherine to come soon.

The biggest example is the already established Labace, the 2nd largest fair of Business Aviation in the world, just behind the NBAA Annual Convention, which featured in its 11th edition this year, some news about 65 aircraft exposed participants and 160 companies to a slightly lower than last year, with new access rules and more corporate audience According to its President Eduardo Marson, this year generated a turnover considered a success by its organizers, because all are eyeing the Brazilian market.

Here are some different aircrafts manufacturers and configurations that caters to various profiles of public and seeking to facilitate their daily lives, whether as a business or leisure tool.

Welcome aboard!

Phenon 300

Lugares : 1 + 7/9

Alcance : 3.650 km

Velocidade : 839 km/h

Preço Médio : US$ 10 milhões

Learjet 75

Lugares : 2 + 8/9

Alcance : 3.778 km

Velocidade : 801 km/h

Preço Médio : US$ 13,8 milhões

Baron G58

Lugares : 1 + 4/5

Alcance : 2.737 km

Velocidade : 374 km/h

Preço Médio : US$ 1,4 milhões

PILATUS

pc 24

Lugares : 1/2 + 10

Alcance : 3.610 km

Velocidade : 787 km/h

Preço Médio : US$ 9 milhões

Falcon 8X

Lugares : 2 + 10

Alcance : 12.100 km

Velocidade : 685 km/h

Preço Médio : US$ 60 milhões

CESSNA

Citation Latitude

Lugares : 2 + 9

Alcance : 4,630 km

Velocidade : 815 km/h

Preço Médio : US$ 15 milhões

HELIBRAS

130 T2

Lugares : 1 + 6 / 7

Alcance : 616 km

Velocidade : 236 km

Preço Médio : US$ 4 milhões

MARCELLO GARCIA

Jornalista e Piloto de Avião formado pelo Aeroclube de São Paulo Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, uma empresa voltada para negociações de ativos e oportunidades de negócios no Brasil e exterior.

marcellogarcia@luxusmagazine.com.br

EC

SALA VIP DA STAR ALLIANCE

DESTAQUE NO TERMINAL 3 DE GUARULHOS

eservadas aos privilegiados passageiros de Primeira Classe e de Classe Executiva das principais empresas aéreas do mundo, as Salas Vip, também conhecidas como Vip Lounges, costumam ser um oásis no meio da confusão dos grandes aeroportos no mundo inteiro

A rede Star Alliance, que reúne algumas das mais conhecidas companhias aéreas de todo o mundo, acaba de inaugurar no mezzanino da área de embarque internacional do novíssimo Terminal 3 do Aeroporto Internacional de Guarulhos. Uma Sala VIP à altura das encontradas nos melhores aeroportos do mundo

Lá os passageiros irão encontrar instalações completas e luxuosas, num espaço amplo e bem projetado que inclui até amplos chuveiros para quem vai

embarcar depois de um cansativo dia de trabalho São 1.350 m2 de área com diversos ambientes, como área de trabalho, bar, café, buffet e lounge de tv

Uma área de buffet disponibiliza serviço de mini-sanduíches, salgados quentes, salada, docinhos, frutas, sucos, refrigerantes, águas, bebidas alcoólicas premium e vinho em copos, servidos por uma máquina Enomatic de última geração O bar central oferece drinks, com apoio de duas estações de café, que também oferecem águas e refrigerantes. O espaço funciona diariamente, do meio dia às 3h da manhã. O acesso é gratuito para passageiros com bilhetes de Primeira Classe ou Classe Executiva em companhias aéreas da Star Alliance ou que tenham o status Star Alliance Gold.

STAR ALLIANCE VIP LOUNGE

Highlight of Guarulhos Terminal 3

RReserved for the use of First and Executive Class privilege passengers of the world's main airlines, VIP Lounges are almost always an oasis in the midst of large airport chaos around the world.

Star Alliance, to which some of the world's

Star Alliance, to which some of the world's most well-known airlines are associated, has just inaugurated a VIP Lounge in the mezzanine of the International Boarding Area of Terminal 3 in the Guarulhos International Airport, and this VIP Lounge is as good as those in the world's best airports

Passengers there will find complete and luxurious installations, in a roomy and well designed space that even includes showers for those flying after a long day at work. The total lounge covers 1.350 square meters, including designated areas like working area, bar, café, buffet and TV lounge

The buffet offers mini-sandwiches, hot snacks, salads, fruit, juices, mineral water, sodas, sweets, spirits and premium wine served in glasses through a cutting-edge Enomatic machine The central bar offers all kinds of drinks and has two coffee stations that also have water and sodas It is open daily from noon to 3 AM. Access is free for passengers with First and Executive class tickets from Star Alliance associated airlines and forStar Alliance Gold status passengers.

BENETTI OCEAN PARADISE

EMBARCAÇÃO É UMA DAS MAIS LUXUOSAS DO MUNDO

OOBenetti Ocean Paradise, de 55 metros de comprimento, e elaborado em alumínio e aço, é extremamente luxuoso, com quatro cabines para hóspedes, todas com vista para o mar, decoração com jardins naturais, piscina com cachoeira e um ginásio no terraço O Paradise tem dois motores CAT 3512C (1765 kw), rendendo 2.367 cv e velocidade de 17 nós.

BENETTI OCEAN PARADISE

Essel is one of the most luxurious world

TThe Benetti Ocean Paradise, 55 meters long and drawn aluminum and steel, is extremely luxurious with four guest cabins, all with sea views, decorated with natural gardens, pool with waterfall and a gym on the terrace.

The Paradise has two engines CAT 3512C (1765 kW), yielding 2,367 hp and speed of 17 knots.

KAWASAKI JET SKI ULTRA 300 LX

OOEMPRESA MOSTRA NOVIDADES NÁUTICAS

jet ski Ultra 300 LX da Kawasaki esbanja conforto e esportividade.

São 300 cv e um motor de 4 cilindros em linha e 1500 cilindradas.

O bagageiro comporta 227 litros e o assento confortável, conta com encosto para a região lombar e espaço para até três pessoas.

KAWASAKI JET SKI ULTRA 300 LX

Company shows nautical news

TThe jet ski Ultra LX 300 Kawasaki exudes comfort and sportiness It has 300 hp and a 4-cylinder engine with 1500 cc.

The luggage compartment holds 227 liters and the comfortable seat has backrest for lumbar area and space for up to three people.

PAULA MAGNANI ENTREVISTA

FFormada pela Universidade Mackenzie, a arquiteta Paula Magnani apresenta em seu portfólio projetos que aliam funcionalidade, criatividade e elegância.

Atua no segmento residencial e comercial de alto padrão, cujo foco principal é unir forma e função levando em conta as necessidades e personalidade dos clientes.

A arquiteta concedeu entrevista a Luxus Magazine ponderando sobre o mercado de luxo na arquitetura.

O que é essencial para você ao planejar e criar um espaço? Qual elemento não falta em seus projetos?

Inserir a personalidade do cliente no espaço, priorizando sempre o conforto, a funcionalidade e a qualidade.

Qual a função do arquiteto no mercado de arte?

Como se comporta o mercado de luxo na arqui-

tetura e decoração? Como podemos diferenciar uma arquitetura de luxo de uma arquitetura comum?

O mercado hoje oferece inúmeras ferramentas para tornar um projeto único, customizado, com produtos de máxima qualidade e design. Isso que considero um projeto luxuoso, um projeto exclusivo, personalizado, recheado de produtos de alta qualidade e design.

Seus projetos, inclusive pelo perfil dos seus clientes, podem ser considerados luxuosos? No decorrer da sua carreira o luxo mudou?

O luxo muda de acordo com o lifestyle de cada um, suas prioridades e desejos. O luxo muitas vezes não é material, mas sempre será exclusivo, sosticado e único Você indica obras para os seus clientes comprarem?

Considero a arte e seu reconhecimento extremamente pessoal, como arquiteta procuro estar sempre atualizada sobre o mercado de arte para oferecer ao cliente aquilo que considero único, harmônico e complementar ao projeto idealizado

CAROL SALLES

Arquiteta formada pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, atua na área de design de interiores no mercado de alto padrão.

Interview PAULA MAGNANI

GGraduated from Mackenzie University, the architect Paula Magnani has in her portfolio projects that combine functionality, creativity and elegance

With works in the residential and commercial segment of high quality standards, which main focus is to unite form and function consideringthe customers' needs and personality.

The architect gave an interview to Luxus Magazine commenting about the luxury market in architecture

The architect gave an interview to Luxus

What is essential for you when you plan and create a space? What element does not lack in your projects?

To insert the client's personality in the space, always giving priority to comfort, functionality and quality.

What is the role of the architect in the art market?

Do you suggest works of art for your clients' purchase?

I believe that art is very personal, as an architect I always try to be up to date on the art market to offer the customer what I consider

unique, harmonious and complementary to the idealized design. How does the luxury market behave in architecture and design?Howcanwe distinguish luxury architecture from common architecture?

How can we distinguish luxury architecture from

The market today offers several tools to make a unique design, custom made, with top quality products and designs. This is what I consider a luxurious and unique project, customized and filled with high quality products and design.

considered luxurious. Has luxury changed during your career?

Your designs, also by their customers profile, can be consideredluxurious.Hasluxurychangedduring your career? Luxury changes according to the lifestyle of each one, their priorities and desires Luxury is often not material, but will always be exclusive, sophisticated and unique considering the customers' needs and personality

Fotos: Marco Antonio

CLUBE HÍPICO DE SANTO AMARO

TRADIÇÃO E BELEZA EM UM SÓ LUGAR

OOClube Hípico de Santo Amaro, localizado na Zona Sul da cidade de São Paulo, é um clube temático de 284 mil m2, que tem por objetivo ser o maior celeiro de esportistas competidores. Seu foco é sediar bons eventos esportivos, que contem pontos para os principais campeonatos e que promovam a competição e a integração social entre os seus membros.

O Clube foi fundado em 18/08/1935 por um grupo de praticantes de equitação, que idealizaram a formação do maior e melhor clube de esportes hípicos do Brasil, objetivo este que foi alcançado com muito êxito! Atualmente, os melhores esportistas equestres fazem parte dessa entidade.

Ao longo desses anos, o Clube Hípico tornou-se um clube familiar, onde a privacidade é o grande diferencial para um seleto grupo de associados.

O Clube conta com 5 grandes pistas para eventos, 6 quadras de tênis e piscina, onde ocorrem diversas atividades sociais e esportivas. Há um investimento efetivo na melhoria e qualidade das estruturas, proporcionando aos associados uma excelente qualidade das pistas, dentre elas uma pista de alta performance considerada uma das melhores do Brasil, com tecnologia avançada, de última geração

Dentre as atividades realizadas no Clube estão

o Salto, o Adestramento, o Volteio e o CCE - Concurso Com-

CLUBE HIPICO DE SANTO AMARO

Tradition and beauty in one place

TThe Clube Hipico de Santo Amaro, located in the south zone of the São Paulo city , is a thematic club of 284 thousand m2, which aims to be the largest storehouse of sports competitors Its focus is host good sporting events, which count points for the major championships and promoting competition and social integration among its members

The Club was founded on 08.18.1935 by a group of riding practitioners who devised the formation of bigger and better equestrian sports club in Brazil, this goal has been achieved with great success! Currently, the best equestrian sports are part of that entity.

Over the years, the Clube Hipico has become a family club, where privacy is the big difference to a select group of associates

The Club has 5 major clues to events, 6 tennis courts and swimming pool, where there are various social and sports activities There is an effective investment in improving and quality of structures, providing an excellent quality tracks for the associated, among them a high-performance track considered one of the best in Brazil, with advanced technology, the latest generation.

Among the activities carried out in the Club are the Jumping, Dressage, Vaulting and the FRC - Full Riding Competition Importantly, the official team vaulting, which represents Importantly, the official team vaulting, which represents Brazil in this mode, trains at Clube Hipico de Santo Amaro, and several other highly qualified teams competing for >>

Foto: Duda Morais

>>

pleto de Equitação É importante destacar que a equipe ocial de Volteio, que representa o Brasil nesta modalidade, treina no Clube Hípico Santo Amaro, além de diversas outras equipes altamente qualicadas que disputam vagas nos jogos Panamericanos, Mundiais e Olimpíadas, consagrando-o como um dos melhores locais para os treinos.

Atividades direcionadas para o desenvolvimento de bons atletas como, por exemplo, a Escola de Equitação e a

Escola de Esportes como basquete, vôlei, são realizadas com muito prossionalismo e dedicação e permitem a iniciação das crianças nas práticas esportivas Estas atividades podem ser frequentadas por sócios e nãosócios. O Clube oferece, ainda, os serviços do Hospital Veterinário, devidamente equipado para cirurgias de menor e maior complexidade.

Além da prática de esportes, os associados também possuem toda a liberdade e privacidade para interagir

>> vacancies at the Pan American Games, World Championships and Olympics Games, establishing it as one of the best places for training.

Activities directed to the development of good athletes, for example, the Riding School and the School of Sports like basketball, volleyball, are carried out with great professionalism and dedication and allow the initiation of children in sports

These activities can be attended by members and non-members

The Club also offers the services of the Veterinary Hospital, properly equipped for smaller and more complex surgeries.

In addition to sports practice, members also have the freedom and privacy to interact with the animals and can take advantage of a nice ride their horses by the ample space offered by the Club, also frequented by small wild animals such as toucans, woodpeckers and marmosets.

People with a disability or difficulty of development can also benefit from riding therapy

The Club serves approximately 60 needy children who, aided by specialized physiotherapists,

>> com os animais, podendo aproveitar de um gostoso passeio com seus cavalos pelo amplo espaço oferecido pelo Clube, também frequentado por pequenos animais silvestres como tucanos, pica-paus e saguis. Pessoas com algum tipo de deciência ou diculdade de desenvolvimento também podem se beneciar da Equoterapia. O Clube atende, aproximadamente, 60 crianças carentes que, auxiliadas por sioterapeutas especializados, participam de atividades terapêuticas de integração, coordenação

e desenvolvimento com a presença e participação dos cavalos, apresentando excelentes resultados. Em 2015, o Clube Hípico de Santo Amaro completará 80 anos de sua história e as comemorações já estão sendo planejadas com todo o cuidado que a data merece. Um dos pontos altos da festa será o lançamento do Livro Comemorativo de 80 anos, contando sua história e imortalizando a cultura e o amor pelo esporte.

>> participate in therapeutic integration activities, coordination and development with the presence and participation of horses, with excellent results

In 2015, the Clube Hipico de Santo Amaro completes 80 years of its history and the celebrations are already being

with the utmost care that the date deserves. One of the highlights of the festival will be launching the 80 years Commemorative Book, telling his story and immortalizing the culture and the love for the sport.

ANTONIO DE CAMPOS

Advogado Especialista em Direito Tributário pela Faculdade Metropolitana Unidas, Jornalista, Historiador, Conselheiro Secretário Geral da Câmara Internacional do Mercado de Luxo e Diretor Comercial da Revista Luxus Magazine

MARCO
SALLES

BRASIL MARCA PRESENÇA NOS JOGOS DA NORMANDIA

CAVALEIROS BRASILEIROS ENCANTAM O PÚBLICO

OBrasil contou com boas apresentações nos Jogos Equestres Mundiais da Normandia, realizados no Estádio D'Ormano Individualmente, o destaque foi o cavaleiro Ruy Fonseca, que terminou em 11° somando 70.55%.

Entre equipes, o país cou na quinta colocação, batendo favoritos como a Alemanha, e mostrando a categoria dos cavaleiros Doda Miranda, Rodrigo Pessoa, Marlon Zanotelli e Pedro Veniss.

BRAZIL MAKES AN APPEARANCE ON NORMANDY GAMES

Brazilian horse riders amazed the public

BBrazil had good presentations in the World Equestrian Games in Normandy, performed on D'Ormano Stadium.

Individually, the highlight was the rider Ruy Fonseca, who finished in 11th scoring 70.55%.

Among the teams, the country finished in the fifth place, beating favorites as Germany, and showing the abilities of the riders Doda Miranda, Rodrigo Pessoa, Marlon Zanotelli and Pedro Veniss.

RORY MCLLROY, EMBAIXADOR DA OMEGA, VENCE A EDIÇÃO 2014 DO PGA

ATLETA E EMBAIXADOR DA GRIFE, ENCANTA NO MUNDO DO GOLFE

RRory Mcllroy, embaixador da Omega, foi o g ra n d e v e n c e d o r d a e d i ç ã o 9 6 d o

Campeonato PGA, um dos mais importantes do golfe mundial, derrotando Phil Mickelson, no Valhalla Golf Club, em Louisville.

O atleta venceu também o torneio de 2011 e após o triunfo, mostrou o relógio Seamaster Planet Ocean 600 m, um dos principais da marca, que é patrocinadora do evento até 2022.

RORY

MACLLROY, OMEGA´S AMBASSADOR, WINS THE 2014 EDITION OF PGA

Athlete and ambassador of trade, is the charm in golf´s world

RRory McIlroy, Omega´s ambassador, was the big winner of the 96th edition of PGA Championship, one of the most important in golf world, defeating Phil Mickelson at Valhalla Golf Club in Louisville.

The athlete also won the tournament in 2011 and, after the triumph, showed the clock Seamaster Planet Ocean 600 m, one of the leading of the brand, which is sponsoring the event until 2022.

ME IBIZA

SINÔNIMO DE REQUINTE EM

HOSPEDAGEM LIFESTYLE

OME IBIZA, magníco hotel 5 estrelas do segmento luxury lifestyle, resulta da completa renovação do antigo hotel S'Argamassa, situado na Baía de Santa Eulália, na ilha de Ibiza. De design translúcido e interiores modernos e minimalistas, o hotel, que é fruto do trabalho do arquiteto Álvaro Sans, conta com 174 apartamentos e 26 suítes de última tecnologia e amenities orgânicos da marca Apivita algumas suítes com jacuzzi e piscina privativa, além de tness center, um Skinc Spa no ático com vista 360º e duas piscinas (uma na co-

bertura) com serviço de pool concierge, rodeadas por camas balinesas. O ME IBIZA dispõe ainda de um espetacular terraço com um restaurante/bar e um Nikki Beach club anexo que oferece aos clientes e visitantes da ilha um intenso calendário de eventos, como desles de moda e pool parties. A experiência do clube de praia diurno inclui elaborada gastronomia, champanhe, DJs e espetáculos ao vivo, desde o meio-dia até o anoitecer

O hotel oferece vôos para Ibiza em jato privado a partir de cidades como Londres, Paris, Frankfurt e Dubai, e coloca a disposição de seus hóspedes um iate para possam se deslocarem até a ilha de Fomentera. Seu serviço de Aura Manager completa os serviços exclusivos, com uma pessoa pronta para atender a todas as necessidades do hóspede mais Exigente a todo instante, personalizando sua estada no hotel.

Com inovadora proposta, o novo ME IBIZA - que recéminaugurado já entrou para o clube The Leading Hotels of the

ME IBIZA

synonymous with refinement in lifestyle hosting

TThe ME IBIZA, magnificent 5 star hotel of the luxury lifestyle segment, resulting from the complete renovation of the former hotel S'Argamassa, located in the Bay of Santa Eulalia, on the island of Ibiza. Translucent design and modern and minimalist interior, the hotel, which is the result of Álvaro Sans architect's work, has 174 rooms and 26 suites latest technology and organic amenities of Apivita brand - some suites with Jacuzzi and private pool - as well as fitness center, one Skinc Spa at the attic with 360º view and two swimming pools (one at the rooftop) with pool concierge service, surrounded by Balinese beds The ME IBIZAalso has a spectacular terrace with a restaurant/bar and Nikki Beach club attachment that offers customers and island visitors an intense schedule of events, as fashionshowsandpoolparties. The experience of daytime beach club includes elaborate cuisine, champagne, live DJs and performances from noon until dusk.

IBIZA also has a spectacular terrace with a restaurant/bar fashion shows and pool parties. The experience of daytime

The hotel offers flights to Ibiza on private jet from cities like London, Paris, Frankfurt and Dubai, and makes available to its guests a yacht so that they can move to the Fomentera island. Your service Aura Manager complete the exclusive services with a person ready to meet all guest needs more demanding all the time, customizing your stay at the hotel.

With innovative proposal, the new ME IBIZA which recently opened already joined the club "The Leading Hotels of the World", a prestigious association that since 1928, brings together the best hotels, resorts and spas around the world – becomes the social center of the local and international jet-set, a paradise geared to travelers and clubbers who seek relax and have fun. The ME IBIZA offers a pure experience of lifestyle and glamor like no other hotel on the island.

World, uma prestigiosa associação que, desde 1928, reúne os melhores hotéis, resorts e balneários de todo o mundo - se transforma no centro social do jet-set local e internacional, um paraíso voltado aos viajantes e clubbers que buscam relaxar e se divertir O ME IBIZA oferece uma experiência pura de lifestyle e glamour como nenhum outro hotel na ilha.

SOBRE A ME BY MELIÁ

ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicograa incomum aquele com gosto apurado para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional. É uma nova losoa, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún, Cabo, Maiorca e Ibiza.

ABOUT ME BY MELIÁ

ME is a contemporary interpretation of the Meliá experience that seeks to merge an innovative style to captivate travelers of an unusual psychographics - the one with refined taste for art and design, the cuisine and international music It is a new philosophy, completely in love, every guest can experience in Madrid, London, Cancun, Cabo, Mallorca and Ibiza.

MALA EXCLUSIVA E KIT ELEGANTE SÃO DESTAQUES DA RIMOWA

RIMOWA BOSSA NOVA

EXCLUSIVE AND ELEGANT BAG KIT ARE HIGHLIGHTS OF RIMOWA

Rimowa Bossa Nova

AARimowa lançou em homenagem ao Brasil, a mala Bossa Nova, em tom verde, alça amolfadada, feita em couro e pesponto decorativo

KIT MANICURE PARA HOMENS

Para homens elegantes, o kit manicure da Rimowa em couro, contém uma lixa, pinça e cortador de unhas, todos em materiais nobres.

TThe Rimowa launched, in honor of Brazil, the suitcase Bossa in green tone, cushioned handle, made of leather and decorative stitching

RIMOWA CLASSIC FLIGHT

A grife mostrou a pasta executiva Classic Flight, feita em alumínio com alça de couro

RIMOWA CLASSIC FLIGHT

The designer showed a briefcase Classic Flight, made in aluminum with leather handle.

MANICURE KIT FOR MEN

For stylish men, Rimowa´s manicure kit in leather contains sandpaper, tweezers and nail clippers, all in noble materials.

KILOMBO VILLAS & SPA

LUXO EXTREMO NO NORDESTE

OOKilombo Villas & Spa é um novo conceito de turismo de luxo, situado no nordeste do Brasil, na paradisíaca praia de Sibaúma, junto a Pipa e à 80 quilômetros do aeroporto de Natal (a 7 horas e meia da Europa).

No Kilombo o verdadeiro luxo é o serviço ao cliente. Cada uma das cinco Villas disponibiliza de sua própria área de Spa com jacuzzi, e todas as comodidades tecnológicas (TV satélite, ordenador, internet, Ipod, dvd, ar condicionado e acessórios de ginástica).

Designer de vanguarda com vistas espetaculares

Designer de vanguarda com vistas espetaculares para o oceano, junto a um parque natural protegido aonde desovam as tartarugas, e é freqüentado por golnhos que completam o entorno privilegiado do Kilombo, que conta mais, com um seleto restaurante com 6 mesas. A cozinha, a cargo do reconhecido chefe: Marcos Nascimento, tendo seu principal protagonista um excelente produto da região com toques mediterrâneos e asiáticos.

Cinco exclusivas villas, equipadas com as últimas tecnologías, garantem o Kilombo, cada uma com seu próprio estilo: Das Rosas (suíte de estilo mediterrâneo de 140m2para 2 pessoas a primeira linha do mar com jacuzzi

140 m2 para 2 pessoas a primeira linha do mar com jacuzzi

de estilo racionalista com os nomes dos melhores designers

no terraço em frente da suíte e área para relaxar). Desideria (O dormitório vanguardista, domina toda a villa com preciosa vistas, área de ginástica, e o jardim privado Com 160 m2 para 2 pessoas). Jacú (Casa de 200 m2 deestiloracionalistacomosnomesdosmelhoresdesigner do século XX e espetaculares vistas. Dispõe de ginásio próprio, home teather, computador e jacuzzi na suíte).

Sibraama (Mais de 200 m2 recriando diferentes ambientes de estilo praieiro com a madeira como elemento de conforto e sossego Com capacidade para quatro pessoas). Zumbí (250 m2 de minimalismo puro e luxo confortável e acolhedor, jacuzzi no terraço e área de mini golf, disponibiliza um espaço para 4 pessoas).

Cada uma das casas possui seu próprio spa, uma área para receber qualquer massagem seja relaxante ou terapêutica e os últimos tratamentos de beleza.

Serviço / Service: www.kilombovillas.com

Rua das Tartarugas, S/N. Praia Sibaúma RN Brasil

Tel. +55 84 3246 5534 info@kilombovillas.com

Extreme luxury in the northeast KILOMBO VILLAS & SPA

TKhe Kilombo Villas & Spa is a new concept of luxury tourism, located in northeastern Brazil, on the paradise beach of Sibaúma near Pipa and 80 km from the airport in Natal ( 7 and a half hours away from Europe).

In Kilombo, true luxury is customer service. Each of the five available Villas has in its own area a Spa with a jacuzzi and all the technological amenities (satellite TV, ordering, internet, IPod, DVD, air conditioning and exercise equipment).

It features a cutting-edge design, with spectacular views of the ocean, next to a protected natural park where the turtles lay their eggs. It is visited by dolphins who complete Kilombo's privileged setting, that also features a select restaurant with 6 tables The kitchen, of which the acknowledged chef Marcos Nascimento is in charge of, has as its main protagonist an excellent product of the region with Mediterranean and Asian special touches.

Five exclusive villas, equipped with the latest technologies guarantee Kilombo comfort, each one with their own style: Das Rosas (a Mediterranean style suite,140 m2, for 2 people, the first line of the sea with a

Jacuzzi on the terrace in front of the suite and a chill out area); Desideria (the vanguardist dorm dominates the entire villa with beautiful views, a gym, and a private garden.160 m2 for two people); Jacú ( House of 200 m2 of a rationalist style with the names of the best designers of the 20th century and spectacular views The suite has its own gym, home theater, computer and Jacuzzi) Sibraama (more than 200 m2 recreating different beach-style environments using wood as an element of comfort and quiet, with the capacity for 4 people.) and Zumbí (250 m2 of pure minimalism and of a warm and comfortable luxury, it has a rooftop Jacuzzi and a mini golf area. It has a total capacity of 4 people).

Each of the houses has its own spa, an area to receive any massage being relaxing or therapeutic, and the latest beauty treatments

250 ANOS DOS CRISTAIS BACCARAT

BELEZA, LUXO E EXCLUSIVIDADE:

BACCARAT CONSOLIDA A MARCA NO BRASIL

Por Alessandra Iara da Cunha

SSão Paulo, que conta com uma belíssima loja dos Cristais Baccarat, na região dos Jardins, foi palco de uma grande festa de comemoração de 250 anos da marca criada na França.

O empresário Luiz Claudio Began recepcionou a todos com elegância e sosticação

A festa também apresentou o livro de mesmo nome, cuja nalidade é fazer um retrospecto desta suntuosa marca A edição foi escrita pela jornalista Laurence Benaim e pelo empresário de design Murray Moss.

Os vários itens de decoração de alto luxo, além do mundo das taças, joias e candelabros, foi mostrado nesse livro, que conta com mais de 400 imagens e mostram a peças exclusivas da realeza e personalidades importantes.

A loja da Baccarat em São Paulo é uma das maiores e mais sosticadas do mundo e recebe, com frequência, eventos importantes de cultura, artes e luxo

250 YEARS OF BACCARAT CRYSTALS

Beauty, luxury and exclusivity: Baccarat consolidates the brand in Brazil

SSão Paulo, which has a beautiful Baccarat crystals maison, in the region of Jardins, was the scene of a large 250 year celebration party of the brand created in France The entrepreneur Luiz Claudio Began hosted everyone with elegance and sophistication.

The party also presented to the book of the same name, whose purpose is to look back on this sumptuous brand. The issue was written by journalist Laurence Benaim and entrepreneur design Murray Moss.

Various high-end luxury decor items, beyond the world of bowls, jewelry and chandeliers, was shown in this book, which has more than 400 images and show exclusive pieces of royalty and important personalities

The Baccarat store in Sao Paulo is one of the largestandmost sophisticated in the world and receives often important events of culture, arts and luxury.

largest and most sophisticated in the world and receives

Fábio Arruda
Daniela Ricardi e Luiz Claudio Began
Viviane Ferreguti
Michel Telles, Deborah Ghelfond e Luiz Claudio Began
Kristhel Byancco
Damien Loras e Daniela Ricardi
Thierry Marteau, Joao Mansur, Cris Ferraz, Gil Cioni e Vania Ceccotto
Joao Mansur e Mariana Noronha
Claudia Matarazzo
Marli Mansur
Waldemar e Ligia Kogos
Marilia Antunes Coser e Ali Youssef
Ita Rodrigues
Camila Matarazzo e Livia Moraes
Jaci Toffano, Miguel Salles e Lucy Rossi Fernando Pires

ROD YAZBEK HOMENAGEIA

FERNANDO JARDIM

O PINTOR RETRATA O PUBLISHER EM BELO QUADRO

OOescritor, artista plástico, designer de joias e ator Rod Yazbek retratou e presenteou o publisher Fernando Jardim com um belíssimo quadro Rod, que é conhecido pelo seu incrível

talento em várias artes, fez um recente trabalho com pessoas com Síndrome de Down. O artista foi recebido por personalidades da Câmara Internacional do Mercado de Luxo

ROD YAZBEK HONORS FERNANDO JARDIM

The painter portrays the Publisher in a beautiful picture

TThe writer, artist, jewelry designer and actor Rod Yazbek portrayed and presented the publisher Fernando Jardim with a beautiful frame.

Rod, who is known for his incredible talent in various arts, made a recent work with people with Down syndrome.

The artist was received by personalities of the International Chamber of Luxury Market.

Foto: Rod Yasbek, Fernando Jardim, Cozete Gomes e Luiz Claudio Began.

PRÊMIO MÃOS E MENTES QUE BRILHAM

ADELA VILLAS BOAS HOMENAGEIA PESSOAS QUE SE DESTACARAM NO ANO DE 2014

Por Sandra Campos Salles

OOelegante Buffet Leandro Gallo, em São Paulo, foi palco de mais um evento Prêmio Mãos e Mentes que Brilham, que aconteceu pelo 13º ano consecutivo, e foi criado e dirigido pela jornalista

Adela Villas Boas.

Cozete Gomes, Andrea Nobrega, Sylvia Designe, Thiago Rocha, Adryana Ribeiro, Negritude Jr, Malga Di Paula, Fernando Jardim, Alessandra Iara da Cunha, dentre outros empre-

AWARD MÃOS E MENTES QUE BRILHAM

Adela Villas Boas honors individuals who have excelled in 2014

TThe elegant Buffet Leandro Gallo, in São Paulo, was the scene of another event Award Mãos e Mentes que Brilham, held for the 13th consecutive year, and was created and directed by journalist Adela Villas Boas

Cozete Gomes, Andrea Nobrega, Thiago Rocha, Adryana Ribeiro, Negritude Jr, Malga Di Paula, Fernando Garden, Alessandra Iara da Cunha, among other entrepreneurs, artists and professionals, were awarded trophies, and recognize successful career

>> sários, artistas e prossionais liberais, foram galardoados com troféus, sendo um reconhecimento pela carreira de sucesso

O Prêmio foi criado com o intuito de homenagear artistas, personalidades, autoridades, empresários, celebridades, e pessoas de destaque na sociedade, que contribuem para o desenvolvimento, social, cultural, artístico e empresarial do país.

Para a jornalista Adela, todas as áreas foram prestigiadas, uma vez que o mais importante é a realização pessoal em prol do bem, da qualidade e da eciência.

O evento emocionou os presentes pela recepção, coordenação e apresentação Uma grande festa, sem dúvida.

>>

The Award was created in order to honor reward artists,

personalities, authorities, businessmen, celebrities, and prominent people in society, contributing to the development, social, cultural, artistic and business in the country.

For the journalist Adela, all areas were prestigious, because the most important is the personal achievement for the good, quality and efficiency

The event thrilled the persons because of the good reception, coordination and presentation. A big party, no doubt.

Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Luxus Magazine 09 by Jottaelle Arte Digital - Issuu