Skip to main content

Luxus Magazine - Ediçao 36

Page 1


MULHERES PODEROSAS

Powerful women

sandra jardim e mayra cardoso

marly e karla mansur

regina prado manssur

HOTÉIS & RESORTS

Hotels and Resorts

meliá brasil 21

meliá paulista business & convention

RELÓGIOS

Watches

speedmaster apollo 11 métiers d’art copernicus horological machine 4 hm3 megawind jaquet droz 8 ower richard mille rm 19-02 iwc laureus sport panerai luminor 1.950 gmt van cleef & arpels

JOIAS

Jewelry

van cleef & arpels tiffany & co.

ika coelho kristhel byancco

EDITORIAL

Caro Leitor,

Um novo ano chega e com ele a renovação das esperanças por tempos melhores...

Nós aqui da Luxus estamos com o coração repleto de gratidão pelas novas oportunidades que se abrem: a segunda edição do Anuário de Artes Luxus Magazine será apresentada no mês de fevereiro Estamos com projetos inovadores para desenvolvermos em Brasília; queremos agregar valor e muitas coisas boas por lá.

Também estamos elaborando a primeira edição de 2019 com todo o carinho para você!

Enquanto isso, nossa seleção de produtos e serviços tops não pára! O ano que passou trouxe os melhores em beleza, saúde, carros de luxo, joias, relógios, lifestyle, náutica, cultura, entretenimento, gastronomia.

Vamos relembrar e agradecer por todas as coisas boas de 2018!

Celebre!

Boa leitura!

Fernando Jardim ▪ MTB 75.615/SP fernandojardim@luxusmagazine.com.br

Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha ▪ MTB 75.616/SP

Diretor Alphaville Janos Milahy Barna

diretoria@luxusmagazine.com.br

Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim

fernandonahat@luxusmagazine.com.br

Redatora Alessandra Iara da Cunha ▪ MTB 75.616/SP

Revisora Márcia Molina Cavalcante

Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising & Turismo

Ilustração ׀ Criação

Equipe Luxus arte2@luxuxmagazine.com.br

Organização ׀ Coordenação José Luiz de Farias

Filmagem ׀ Edição Luxus TV Equipe Luxus Hylary Antonik Neto

Fotografia Equipe Luxus

Colaboradores: Ana Paula Bergamasco, Antonio Munhoz, Berta Scaff Nahat,

Cláudio Diniz, Ligia Kogos, Luiz Cláudio Began, Mayra Cardozo, Miguel Hemzo, Moujan Vadhat (Nova York), Ovadia Saadia, Rodrigo Cintra, Viviane Ferreguti e Wanderley Nunes. alessandra@luxusmagazine.com.br

Luxus Magazine

Tel +55 11 3081 2293 Alameda Ásia, 298, Centro Empresarial Tamboré, Santana de Parnaiba

▪ Estados Unidos Tel 212 736 4300 * 63 350 Fifth Avenue Suite 5114, New York, N.Y. USA 10118

Anuncie

▪ Brasil Tel +55 11 3081 2293 anuncie@luxusmagazine.com.br

Tradução

Trilogy Institute

10 RELÓGIOS

ÔMEGA SPEEDMASTER

MÉTIERS D’ART COPERNICUS

HOROLOGICAL MACHINE 4

JAQUET DROZ 8 FLOWER

RICHARD MILLE RM 19-02

IWC LAUREUS SPORT

VAN CLEEF & ARPELLS

10

28 JOIAS PERFUMES

IKA COELHO

VAN CLEEF & ARPELS

TIFFANY & CO

KRISTHEL BYANCCO

DOLCE & GABBANA

RALPH LAUREN

HUGO BOSS

GUCCI

VALENTINO

MARC JACOBS

RETROSPECTIVA 2018

2018 Retrospective

SANDRA JARDIM

MARLI MANSUR

REGINA PRADO MANSSUR

MIGUEL HEMZO

RODRIGO CINTRA

MARKETING STUDIO W ESTÉTICA

ELÓDIA ÁVILA

TAKAE SAZAKI

BELEZA ESTILISTAS ÓCULOS

PAULO LEMER PRADA

ROBERTO CAVALLI

BURBERRY

RAY BAN

WINDSOR HOTÉIS 38 44 46 48 50 52 54 56 58

LILIAN RISKALLA

ESTILO HOTÉIS

DRA. RANA ABDOUNI

62

64 66 68 70 78 80 82 84 96

DR. EDUARDO GOMES

EMAGRECIMENTO

DRA. JÚLIA GOUVEIA

CÂIMBRAS

DR. ARY ELWING

GASTRONOMIA

CARLINO RISTORANTE

CLÁUDIO PRADO JR.

SEA DOO 104 NAÚTICA

AZIMUT YACHTS

INTRERMARINE

SAÚDE HORMONAL AEROPORTOS HOTÉIS IDIOMAS

ARTES PLÁSTICAS

SANDRA BRECHERET CLÁUDIO CUPERTINO ANDRÉ NETTO INOS CORRADIN

STAR ALLIANCE

MELIÁ PAULISTA BUSINESS

TRILOGY INSTITUTE

THAYS LEITE TOSCHI

DIREITO HOTÉIS

CHEZ LOUISE ET LOUIS VILLAGE

TURISMO AUTOS

DAISY CAMASMIE

JAGUAR FUTURE TYPE

BUGATTI CHIRON & VEYRON

AUDI R10

FERRARI LAFERRARI

HOTÉIS

MELIÁ BRASIL 21

LUXUS

PERFUMES

LUXUS

PERFUMES

LUXUS

PERFUMES

PERFUMES

MONTE O KITDE EMERGÊNCIAPARASALVAR

OS FIOS DASARMADILHAS DO VERÃO

Buscar o bronzeado perfeito tem lá o seu preço O seu cabelo sabe bem o que isso significa As delícias do mar, piscina, dias de calor também provocam ressecamento, frizz, desbotamento e aspecto opaco por causa do cloro, sal, suor e até mesmo poluição Nessa temporada mais quente, os fios precisam de uma UTI, unidade de tratamento intensivo, que pode ser montada a partir de um nécessaire com produtos que auxiliam na hidratação e reconstrução dos fios

O primeiro item para o kit de primeiros socorros capilares é o protetor solar Uma dica é ter no nécessaire um leave-in que tenha essa função O CC Cream 13x1, da Olenka, promove essa blindagem, além de hidratar o cabelo e prepará-lo pré sol Curinga para a temporada e um dos mais completos produtos do mercado com 13 finalidades, ele pode ser considerado um dos melhores amigos para o cabelo As loiras

podem ficar despreocupadas, pois ele atua também contra o efeito verde provocado pelo cloro

O aspecto opaco e ressecado é uma característica bastante presente nessa época E ninguém quer passar a temporada com fios arrepiados Um truque de beleza simples é aplicar o Spray de Alto Brilho Happy End, que nutre o cabelo e espanta o frizz

Mas, nem pensar em colocar na raiz Com uma pequena quantidade, espalhe no comprimento e ponta

Há outro vilão poderoso no verão, o desbotamento precoce. Os raios ultravioleta destroem a melanina, responsável pela cor dos fios, o que faz qualquer coloração ir pelo ralo mais rápido. Por isso, intensifique o seu arsenal com xampus antioxidantes e máscaras tonalizantes, como as de revitalização Olenkolor, que realçam o tom devolvendo o pigmento dos fios Está pronto o nécessaire perfeito para você curtir o verão com fios saudáveis e cheios de vitalidade

SET UPAN EMERGENCYKIT TO SAVE YOUR HAIR FROM SUMMER TRAPS

perfect sun tan has its price. Your what it means. Swimming in the hot days also lead to dry and mat aspect due to the chlorine, pollution. In this hot season your hair Unit) that can be set up in a help hydrate and reconstitute your first aid kit for hair is e in your necessaire a leave-in r hair The CC Cream 13x1, hair besides hydrating and wildcard for the season, it is roducts of the market used an be considered one of the n’t have to worry because it ect provoked by chlorine

The mat and dry aspect is a very common characteristic this time of the year. And nobody should go through this season with frizzy hair. Very simple beauty tips to apply the Happy End High Shine Hair Spray, that nourishes the hair and drives away frizz. But never in hair roots. With a little quantity, spread in length and ends

There is another villain on summer, early color fading UV rays destroy the melamine, responsible for hair color and this makes colored hair fade faster That’s why you should intensify your stockpile with antioxidant shampoos and coloring mascaras such as Olenkolor coloring that highlights the color developing pigments in hair strands. Now you have your necessaire ready to take advantage of the summer with healthy hair full of vitality.

SOBRE RODRIGO CINTRA

a Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist eiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV Fez s revistas femininas e publicou dois livros Ministra cursos para m o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como eiros pela Cabelos & Cia e portal UOL Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra

A SAÚDE HORMONAL FEMININA

DRA. JÚLIAGOUVEA AMESTRE DO EMAGRECIMENTO

Júlia Gouvea decidiu estudar Medicina ao ver sua mãe entrar na menopausa e ter sérias dificuldades para ajustar seu tratamento hormonal Em apenas dois anos, consultou-se com sete ginecologistas diferentes e não sentiu os hormônios regularizados Investigando a respeito de menopausa, hormônios, reposição hormonal, alimentação e mudanças de hábitos de vida, Júlia apaixonou-se pela Medicina e, ao estudá-la, optou pela Medicina Preventiva, para melhorar a qualidade de vida e a longevidade das pessoas Como médica clínica atua em endocrinologia, obesidade, regulação hormonal e prática ortomolecular Foi aos Estados Unidos e à Argentina e atualizou-se em emagrecimento, elaborando depois seu próprio método de emagrecimento – seu diferencial no atendimento.

Sua prática está focada na atenção ao paciente, pois lhe proporciona uma consulta detalhada, ficando

por mais uma hora escutando-o e examinando-o. Um privilégio, pois, hoje, poucos profissionais se dedicam tanto ao paciente É considerada uma “médica de família’, como os médicos de antigamente. Para ela: “é muito satisfatório acompanhar os pacientes e sentir a alegria deles ao atingirem o peso desejado, melhorarem a disposição e a qualidade do sono, e, principalmente, lhes devolver o vigor e a alegria de viver”

É Mestre em Biotecnologia e está se especializando em Medicina Esportiva Seu projeto de vida é montar o maior Centro de Medicina Preventiva e Emagrecimento, com protocolos internacionais!

Destacou-se muito na carreira profissional ao ser coautora do livro “Testosterona, Energia e Saúde” Nele, aconselha a todos: “manter uma vida saudável, ter alimentação balanceada, praticar atividades físicas e ingerir vitaminas e antioxidantes, diariamente ”

DRA. JÚLIAGOUVEA MASTER IN

WEIGHT LOSS

Júlia Gouvea has decided to study medicine when she saw her mother entering menopause and having serious difficulties in adjusting to hormone therapy

In only two years she saw no less than seven gynecologists and did not feel her hormones regularized.

Investigating menopause, hormones, hormone replacement, food and change of habits Julia fell in love with medicine and decided to study Preventive Medicine in order to increase the quality of life and the longevity of people It was in the United States and Argentina that she updated her knowledge in weight loss further creating her own weight loss method – her differential in the treatment she offers.

Her practice is focused in the attention to the patient, since she offers a detailed consultation, taking over an hour listening and examining her patients. This

is a privilege, since, today, few professionals dedicate as much time to their patients. She is considered a practitioner of Family Medicine like old-time physicians. For her: “it is extremely satisfying to follow patients and feel the joy to see them feel happy when they get the desired weight and improve their disposition and sleep quality and mainly when they recover their vigor and joy of living ”

She holds a master in Biotechnology and is specializing in Sports Medicine Her life project is to set up the largest Center of Preventive Medicine in the world with international protocols!

She stood out in her professional career being coauthor of the book “Testosterone, Energy and Health.” In her book she advises all: “keep a healthy life, have a balanced diet, practice physical activities and ingest vitamins and antioxidants daily”

CARLINO RISTORANTE

TRADIÇÃO E EXCELÊNCIANO CENTRO DE SÃO PAULO

Carlino é o restaurante mais antigo de São Paulo, desde 1881. Em 1978, foi adquirido por Antonio Carlos Marino, um filho de italiano e amante da cozinha mediterrânea, que até os dias de hoje segue à frente do negócio

O ambiente do Carlino é bem tradicional e agradável. O verdadeiro luxo está na excelência do atendimento, que faz toda a diferença; garçons bem treinados e de extrema educação; a atenção do Chef ao atender pessoalmente cada cliente e preparar com carinho tudo que é sugerido

O couvert é servido à vontade: berinjelas alla pizzaiola, presunto cru com melão, carpaccio torinese, vitella tonné. As opções de vinho compõem uma carta bem selecionada. Os pratos mais apreciados: Capelletti de Vitella com fatias de picanha ao molho tinto; Raviolli de Ricotta gratinado com búfala; Paglia e

Fieno alla Napolitana (massa fina verde e branca com tomates frescos e manjericão); Penne ala Contadina, com tomates frescos, azeitona e bacon; e deliciosos Risotos.

Há, ainda, os famosos eventos: Festival de Massas - o cliente escolhe as massas de sua preferência e o cozinheiro as prepara na hora; Noite do Boteko – com deliciosos e variados petiscos de boteco aprimorados: bolinho de bacalhau, escondidinho de carne seca, pernil a moda do chef, caipirinhas e muito mais; Jantar Tradicional - entrada, primeiro, segundo prato, sobremesa; Cocktail.

O restaurante oferece, também, Buffet em domicílio - uma equipe especializada vai à residência ou empresa do cliente.

O diferencial do Carlino encontra-se na larga experiência e dedicação na arte de bem servir

CTradition and Excellence in the Heart of São Paulo

arlino is the oldest restaurant in São Paulo since 1881. In 1978, it was bought by Antonio Carlos Marino, son of an Italian and lover of Mediterranean cuisine, who to this day continues to lead the business

Carlino’s atmosphere is very traditional and pleasant. The true luxury lies in the excellence of the service, which makes all the difference; Well-trained and extremely educated waiters; The Chef ’ s attention, personally seeing each client and preparing the meal with love and paying attention to everything that is suggested.

The entree is served at will: aubergines alla pizzaiola, smoked ham with melon, carpaccio torinese, vitella tonné. The wine choices make up a well selected menu. The most appreciated dishes: Vitella Capelletti with slices of picanha with red sauce; Raviolli of Ricotta gratin with buffalo cheese; Paglia and Fieno alla Neapolitan (thin green and white with fresh tomatoes and basil); Penne ala Contadina, with fresh tomatoes, olive and bacon; And delicious Risottos.

There are also the famous events: Pasta Festival - the client chooses the pasta of his or her preference and the cook prepares them on time; Night of Boteko - with delicious and varied snacks of improved boteco: codfish, escondidinho with dried meat, shank the chef ’ s fashion, caipirinhas and more; Traditional Dinner - entrance, first, second dish, dessert; Cocktail. The restaurant offers, also, Buffet at home - a specialized team goes to the residence or company of the client.

The differential of Carlino is in the wide experience and dedication in the art of well serving.

victorbrecheretnombr

brecheret@terracombr fundacaoescultorvictorbrecheret

In March, we celebrated 120 years of the birth of Victor Brecheret, the sculptor of São Paulo, author of the well-known: “Monumento às Bandeiras”, near the Ibirapuera Park; “Monumento ao Duque de Caxias”, in Square Princesa Isabel, and “Fauno”, in the Trianon Park, among many other works of great importance in the city of São Paulo and in the world.

His daughter, the writer and researcher Sandra Brecheret Pellegrini, wants her father’s work to become even more public, known and accessible Therefore, in addition to the intense work of dissemination, she donated about 20 works of Victor Brecheret to institutions around the world She wishes that those who received them “give eternal prestige and support to Brecheret”.

According to Sandra, her father Victor was a true “paulistão”! He loved the city of São Paulo and honored it by means of beautiful

works made for the people. He was extremely human, friend of his friends; A person ahead of his time. A different person with a life lined with attractions.

“We pass but our work stays” - Sandra knows the importance of this renowned artist and, above all, the great heritage he left her: his name! She says that there is no price for all the education and love that her father left her The legacy of Victor Brecheret’s art to the world, throughout his life, Sandra made a point of keeping it alive and recognized At the head of the Victor Brecheret Foundation, Sandra has already published 11 books on the life and the work of her father - some can be freely downloaded in the Foundation’s site In the book “Brecheret: An Eternal Work”, she presents the sculptures of this unique artist, highlighting some aspects and works never before revealed

ANDRE NETTO

Oartista plástico Andre Netto é graduado pela Fundação Armando Álvares Penteado – FAAP, e participou de importantes exposições nacionais e internacionais

André expressa a liberdade de criação e privilegia a emoção; suas obras valorizam o lúdico, o amor em toda a sua essência nas maneiras de manifestar-se amplamente, sem rótulo. O sentimento religioso, a natureza, as formas e disformas com perspectivas absolutas fazem parte de suas obras em temas atuais e antigos

Influenciado por artistas holandeses e alemães dos séculos XVIII e XIX, desenvolveu seu próprio DNA, que exige uma engenharia construtora e reveladora de limites. Sua arte cria, de maneira singular, o recurso de ação dramática, investindo em ações certeiras no que se refere às texturas e perspectivas, gerando assim situações em tempo volátil.

Foi premiado na Accademia Internazionale

di San Marco di Belli Arti, Lettere e Scienze, no Salon International du Monde de la Culture et des Arts/M C A Cannes, na França, além de ser convidado a expor na Bienal do México e na Bienal de Firenze Participou de Coletivas em Milão; exposições em Estocolmo e Dinamarca, além da Spectrum Miami Art Show: “Masters Of The Imagination; The Latin American Fine Art Exhibition”, na Agora Gallery, em Nova Iorque; 530 West 25th Street, onde é exclusivo.

Além da pintura, o artista plástico, trabalha em Artes Gráficas, Estudos e Assessoria sobre Técnicas Antigas de Pintura e Química, na área de resinas e pigmentos.

No Brasil, foi premiado em três exposições na ABACH - Academia Brasileira de Arte Cultura e História, sediada na Casa da Fazenda do Morumbi, em São Paulo, cujo sucesso de vendas e público foi o maior da Academia em todos os tempos

Obra acervo de Thiago Jafet

André Netto is an artist graduated from the Armando Alvares Penteado Foundation (FAAP) and participated in important national and international exhibitions

André expresses the freedom of creation and privileges the emotion; his works value the playful, the love in all its essence in the ways of manifesting itself widely, without label. The religious feelings, nature, forms and disforms with absolute perspectives are part of his works on current and ancient themes.

Influenced by eighteenth and nineteenth centuries’ Dutch and German artists, he developed his own DNA, which requires a constructive and limiting engineering His art creates, in a unique way, the resource of dramatic action, investing in certain actions regarding textures and perspectives, thus generating situations in volatile time.

He was awarded a prize at the Accademia Internazionale di San Marco di Belle Arti, Lettere e Scienze, at the Salon International du Monde de la Culture et des Arts/M.C.A Cannes, France, in addition to being invited to exhibit at the Mexico and Florence Biennial Exhibitions.

He has participated in the Milan Collective Exhibition as well as in exhibitions in Stockholm and Denmark and at the Spectrum Miami Art Show: “Masters Of The Imagination; The Latin Jussara Martins - Curadora + 55 11 99315 5769 American Fine Art Exhibition” at the Agora Gallery in New York; 530 West 25th Street where he hold and exclusive show.

OTALENTO EAELEGÂNCIA

DETHAYS LEITETOSCHI

Thays Toschi é advogada, graduada e pós-graduada em Direito Empresarial pelo Mackenzie e em Direito Público pela ESA – Escola Superior de Advocacia da OAB/SP Possui cursos de extensão na PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) e INPI.

É Presidente da Comissão de Estudos em Direito da Moda da OAB/SP, novo ramo mercadológico do Direito conhecido como “Fashion Law”, sendo uma das precursoras no Brasil, pois é pesquisadora da matéria desde 2006 e foi através do seu trabalho iniciado na OAB/SP, em 2013, com a Tutoria de “Fashion Law” da Comissão da Jovem Advocacia da OAB/SP, atual Coordenadoria, a primeira institucionalmente criada na OAB/ SP e no Brasil a dedicar-se única e exclusivamente a esse tema O “Fashion Law” visa interdisciplinaridade e multidisciplinaridade e é um mercado emergente, com destaque no exterior

É idealizadora, coordenadora e professora do curso “Fashion Law – Direito da Moda: quando a Moda e o Direito se encontram” na FMU, onde também é Professora Universitária de Direitos Autorais e Propriedade Industrial, Processo Civil e Ética Profissional. Também é Professora na ESA – OAB/SP, em cursos de “Fashion Law”.

Thays também ocupa na OAB/SP a função de Assessora da 4ª Câmara Recursal do Conselho Secional e é Membro Efetivo das Comissões da Jovem Advocacia, como Coordenadora de “Fashion Law”; da Mulher Advogada; de Direito Civil e de Combate à Pirataria. É advogada nas áreas de Propriedade Intelectual (consultivo e contencioso); Contratos; “Fashion Law”; “Fashion Business”; Direito Eletrônico; Direito do Entretenimento; Mercado e Consumo de Luxo É Coautora das obras “Aspectos Disciplinares de Ética no Exercício da Advocacia” e “Propriedade Industrial - vinte anos da Lei 9279/96”. Profere palestras e é criadora e editora de conteúdo em mídias sociais.

thays@toschi.com.br direitodamoda.fashionlaw

Grupo de discussão: groups/fashionlaw user/canalfashionlaw @direitodamodafashionlaw

THE TALENTAND ELEGANCE OF THAYS LEITE TOSCHI

Thays Toschi is a lawyer, graduated and post graduated in Entrepreneurial Law from Mackenzie and in Public Law from ESAEscola Superior de Advocacia da OAB/SP (The Higher School of Law of the Sao Paulo Bar Association). She holds extension courses from PUC/SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) and INPI.

She is the Chair of the Committee on the Studies of Fashion Rights of OAB/SP, a new market area of the Law also known as “Fashion Law”, being one of the first ones in Brazil. She is a reasercher in the field since 2006 and it was though her work that started in OAB/SP, in 2013, under the tutorship of “Fashion Law” of the Commission of Young Lawyers of OAB/SP, presently a Coordination, that it was institutionally created in OAB/SP and in Brazil. She was the first lawyer to dedicate herself exclusively to this theme “Fashion Law” aims at the interdisciplinarity and multidisciplinarity and is an emerging market very well known abroad.

She is the idealizer, coordinator and professor of the “Fashion Law course: where Fashion and Law meet” at FMU, where she is also a University Professor in Copyrights and Insustrial Property, Civi Procedure and Professional Ethics. She also teaches at ESA – OAB/SP, in “Fashion Law” courses.

Thays also occupies at OAB/SP the post of Assistant to the 4th Chamber of Appeal of the Sectional Counsel and is an Effective Member of the Young Lawyer’s Commission as “Fashion Law” coordinator of Womam Layer: Civil Rights and Fight against Piracy She is a lawyer specialized in Intellectual Property (consultive and contentious); Contracts; “Fashion Law”; “Fashion Business”; Electronic Rights; Entertaining Law; Luxury Market and Consumption. She is coauthor of the books “Disciplinary Aspects of Ethics in the Law Profession” and “Industrial Property – twenty years of the Law 9279/96”. She is a lecturer, creator and editor of social media content.

BUGATTI CHIRON

Onovo Bugatti Chiron esteve, em 2016, em Viena, na Mostra Internacional de Motores de Genebra. Na opinião de muitos dos frequentadores, ao ouvir o seu motor, não há dúvidas de que ele soa muito melhor e mais alto do que o do Veyron O Chiron é a mais recente geração de carro esportivo com desenvolvimento completamente novo. Tudo indica que a fabricante reuniu todas as características únicas de um Bugatti moderno para

criar um melhor ainda, desenvolvendo uma máquina de alto desempenho, que se tornou significativamente melhor em todos os aspectos Com uma potência de 1 500 HP e um valor excepcionalmente elevado binário de 1.600 Nm entre 2 000 e 6 000 rpm e uma grande variedade de inovações técnicas, a Chiron define novos padrões, revelando-se o mais poderoso, mais rápido, mais luxuoso e a mais exclusiva produção de supercarros esportivos do mundo.

The new Bugatti Chiron is in Vienna this year 2016, in the Geneva International Motor ShowWho attend it says, hearing engine there is no doubt that it sounds much better and louder than the Veyron. Chiron is the latest generation sports car with completely new development. Everything indicates that the manufacturer met all the unique features of a modern Bugatti to create a better

one, developing a high performance machine, which has become significantly better in all aspects With an output of 1,500 HP, an exceptionally high value torque of 1,600 Nm between 2,000 and 6,000 rpm and a wide range of technical innovations, Chiron sets new standards, proving to be the most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive production of sports supercars in the world.

Boat Yard

O CONTROLE DO ESTRESSE PELO

ENSINO-TERAPIA

É POSSÍVEL REDUZIR O ESTRESSE ATRAVÉS DE UM ESTUDO TERAPÊUTICO, AO MESMO TEMPO EM QUE SE APRENDE UM IDIOMA?

Você imagina, nós imprimimos!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook