Skip to main content

INLUXUS-77

Page 1


Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.

FABIO MESA

100 años celebrando la Patagonia

Parque Nacional Nahuel Huapi, Villa La Angostura

En esta edición, España se despliega desde una perspectiva diferente. Lejos de los circuitos tradicionales, “España interior” nos conduce por pueblos donde el tiempo parece haber encontrado otra velocidad, donde la vida transcurre entre paisajes abiertos, tradiciones vivas y una identidad que se preserva con naturalidad. A su vez, “Primavera en flor” nos invita a recorrer el país a través de sus ciclos, descubriendo cómo cada región se transforma en un espectáculo sensorial donde la naturaleza marca el ritmo y redefine la experiencia del viaje.

La sección Conversaciones nos acerca a una figura de fuerte presencia institucional y mirada contemporánea. La entrevista a S.E. Diana Salazar Méndez, Embajadora de Ecuador en Argentina, propone un diálogo profundo sobre el vínculo entre países, la cultura como puente y el valor de la cooperación en un escenario global en constante transformación.

En Wellness, Flavio Acuña nos invita a reflexionar sobre un tema tan universal como urgente; la calidad de vida en la adultez. “Vivir mejor” no es solo una mirada sobre el paso del tiempo, sino una propuesta concreta para habitarlo con plenitud, integrando cuerpo, mente, entorno y vínculos. Una lectura que interpela, y al mismo tiempo, inspira.

El viaje también se expresa a través del paladar. En la sección Gourmet, “Sabores de Malasia” nos sumerge en una cocina donde convergen culturas, aromas y tradiciones, dando lugar a una experiencia culinaria intensa y sofisticada. Una invitación a descubrir el mundo a través de sus sabores, donde cada plato cuenta una historia.

Y en un contraste que amplía la mirada hacia nuevos horizontes, abordamos uno de los proyectos más ambiciosos de nuestro tiempo: Artemis, el programa de la NASA que propone el regreso del ser humano a la Luna como paso previo a la exploración de Marte. Una iniciativa que no solo redefine los límites de la exploración espacial, sino también nuestra forma de pensar el futuro.

Porque INLUXUS no es solo una revista de destinos, es una forma de entender el mundo. Un espacio donde conviven el viaje, el conocimiento, el bienestar y la inspiración.

Bienvenidos a esta nueva edición de INLUXUS.

Foto de portada: Cortesía NASA

La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Flavio Acuña, Elisabeth Barsallo, Carla Galindez, Gisela Gallego, Vechy Logioio y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.

Copyright 2026 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.

Contacto: info@inluxus.com

14 - España interior
38 - S.E. Diana Salazar Méndez
86 - Vivir mejor
102 - Sabores de Malasia
124 - Primavera en flor
56 - Proyecto Artemis
Méndez

FLORIDA INTERIOR, UNA RUTA CON SORPRESA

Entre Miami y Central Florida, la ruta revela jardines, lagos, pequeños pueblos y experiencias auténticas lejos de los circuitos más obvios.

Muchos viajeros llegan a Florida buscando sol, parques temáticos o grandes postales costeras. Sin embargo, entre Miami y el corazón del estado se abre un recorrido distinto, donde la carretera conduce hacia jardines históricos, ciudades apacibles, experiencias rurales y rincones con una identidad capaz de enriquecer cualquier viaje.

Florida suele presentarse ante el viajero como un territorio de impacto inmediato. Playas, parques y grandes centros de entretenimiento dominan el imaginario de quienes la visitan por primera vez. Pero basta con internarse por carretera hacia el centro del estado para descubrir otro ritmo, otra escala y otra manera de recorrerla. El trayecto entre Miami y Central Florida, que puede tomar entre tres y cuatro horas según las paradas, se transforma así en una experiencia en sí misma.

La primera sensación que propone esta ruta es la de un cambio de atmósfera. A medida que se deja atrás el pulso del sur, aparecen paisajes más abiertos, ciudades amables y un entorno que invita a mirar con más calma. Davenport, una de las primeras paradas naturales del recorrido, funciona como una puerta de entrada ideal a esta Florida interior. Su ubicación estratégica, sus cafés relajados y su carácter tranquilo la convierten en un buen punto para hacer una pausa y empezar a conectar con el espíritu del viaje.

Más adelante, Lake Wales introduce un costado escénico y contemplativo que sorprende incluso a quienes conocen bien el estado. Allí, Bok Tower Gardens ofrece uno de los paisajes más bellos de la región. Senderos, plantas nativas, áreas boscosas y una imponente torre de campanas art déco crean un entorno donde la naturaleza y el diseño dialogan con armonía. Es un lugar que invita a caminar sin apuro, detenerse frente al lago y dejar que el paisaje marque el ritmo.

Muy cerca, la experiencia cambia por completo y suma un tono inesperado. Westgate River Ranch Resort & Rodeo abre la puerta a una Florida rural, relajada y profundamente ligada a la cultura country estadounidense. Cabalgatas, pesca, tiro con arco, fogatas al atardecer y rodeos de fin de semana construyen una escena diferente, ideal para quienes buscan salir del itinerario más convencional y explorar una faceta menos conocida del estado.

El viaje continúa hacia Winter Haven, ciudad famosa por su cadena de lagos y por reunir varias de las atracciones más valoradas por las familias. LEGOLAND Florida Resort ocupa un lugar central, con propuestas interactivas y universos temáticos que despiertan la imaginación de los más chicos. A ello se suman SEA LIFE Florida, con su experiencia inmersiva, y el parque temático de Peppa Pig, que refuerzan el perfil familiar del destino. Sin embargo, Winter Haven también sabe seducir a un público adulto gracias a sus restaurantes junto al lago, bares relajados y cervecerías artesanales, perfectos para cerrar el día frente al agua.

La etapa final del recorrido lleva hasta Lakeland, una ciudad que combina naturaleza, cultura y arquitectu-

ra con notable equilibrio. Sus lagos, su centro histórico con galerías y tiendas independientes, el atractivo de Bonnet Springs Park y la posibilidad de realizar un safari guiado en Safari Wilderness enriquecen la visita. A esto se suma un valor singular para los amantes del diseño: el campus de Florida Southern College, donde se encuentra uno de los conjuntos arquitectónicos más importantes del sur de Estados Unidos, firmado por Frank Lloyd Wright.

Este road trip confirma que Florida puede ofrecer mucho más que sus imágenes más conocidas. Entre Miami y Central Florida emerge un territorio de jardines, lagos, pueblos hospitalarios y experiencias genuinas que amplían la mirada sobre el destino. Para quienes ya planean un viaje por la región, sumar algunos días en la ruta puede ser la mejor manera de descubrir que, a veces, el verdadero lujo de viajar está precisamente en todo aquello que sucede entre un punto y otro. •

Viva la magia auténtica de la Florida, visite: www.visitcentralflorida.org

MALASIA,

EL PUENTE ENTRE LATINOAMÉRICA Y ASIA EN 2026

Con una red aérea cada vez más eficiente y entrada sin visa para la mayoría de países latinoamericanos, Malasia se consolida como la puerta de entrada más accesible al sudeste asiático.

Bajo el lema “Malaysia, Truly Asia”, Malasia no exagera. Es un mosaico cultural vivo que no se encuentra en ningún otro lugar, donde las comunidades malaya, china, india e indígena conviven en paz. Malasia ofrece una experiencia auténtica de la diversidad de Asia en un solo destino: desde los animados mercados callejeros de Kuala Lumpur y los templos históricos de Penang hasta un patrimonio culinario influido por generaciones de intercambio cultural.

En el marco de Visit Malaysia 2026, el país refuerza su apuesta por el viajero internacional con infraestructura moderna, costos competitivos y una conectividad aérea que hacen de Malasia un destino más accesible y cómodo que nunca para los viajeros de América Latina.

Kuala Lumpur: la gran puerta de entrada a Asia

El Aeropuerto Internacional de Kuala Lumpur (KLIA),

es uno de los hubs más importantes del sudeste asiático y el punto de entrada natural al país. Desde aquí, los viajeros se conectan fácilmente con destinos icónicos dentro del país como Penang, Langkawi, Borneo (Sabah y Sarawak) o Malaca en vuelos domésticos cortos.

Pero Kuala Lumpur no es solo una escala: es un destino en sí mismo. Cosmopolita y contrastante, la ciudad combina rascacielos emblemáticos como las Torres Gemelas Petronas con barrios tradicionales, mercados callejeros y una de las escenas gastronómicas más diversas de Asia —todo a precios considerablemente más accesibles que otros destinos de la región—.

Cómo llegar desde Latinoamérica

Si bien no hay vuelos directos, Kuala Lumpur está conectada a través de tres corredores principales, todos con tiempos totales de viaje de entre 20 y 26 horas:

Vía Europa: con conexiones desde París (Air France), Ámsterdam (KLM), Londres (British Airways), Frankfurt o Múnich (Lufthansa), Roma (ITA Airways) y Madrid (Iberia). Varias de estas rutas permiten hacer escalas turísticas en ciudades europeas, enriquecien-

do la experiencia de viaje. A destacar: Lufthansa inaugurará la ruta Frankfurt–Kuala Lumpur en octubre de 2026.

Vía Medio Oriente: a través de Dubái (Emirates), Doha (Qatar Airways) o Estambul (Turkish Airlines) — tres de los hubs con mejor conectividad global, con frecuencias diarias hacia Kuala Lumpur.

Vía Asia: para quienes buscan extender su recorrido, conexiones a través de Singapur (Singapore Airlines) o Bangkok (Thai Airways) permiten combinar Malasia con otros destinos del sudeste asiático.

Los principales puntos de salida en la región, Ciudad de México, Bogotá, São Paulo y Buenos Aires, tienen acceso a la mayoría de estas rutas, siendo Buenos Aires y São Paulo los que ofrecen la mayor variedad de combinaciones.

Penang

una joya imperdible en el mapa global 2026 Dentro del creciente interés internacional por Malasia, Penang destaca como uno de los destinos más relevantes del año. The New York Times la incluye en su lista de “52 Places to Go in 2026”, CNN Travel la recomienda como imprescindible y AFAR la destaca entre los destinos en ascenso.

La razón es simple: George Town, la capital de Penang y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, es una ciudad compacta y caminable donde en pocas

cuadras se pasa de un templo chino a una mezquita, de un mural callejero a un puesto de char kway teow que lleva tres generaciones en la misma esquina. No por nada Penang es considerada la capital del street food del sudeste asiático, una experiencia gastronómica que por sí sola justifica el viaje.

Un destino multicultural, seguro y listo para el mundo

Más allá de la conectividad, uno de los grandes atributos de Malasia es su estabilidad y seguridad. En un contexto global desafiante, el país se posiciona como un destino confiable, con infraestructura turística de primer nivel, excelente hospitalidad y altos estándares de servicio.

A esto se suma su riqueza multicultural: malayos, chinos, indios y comunidades indígenas conviven en armonía, creando una experiencia auténtica que se refleja en su gastronomía, festivales, arquitectura y estilo de vida.

Entrada sin visa, costos accesibles, conectividad aérea desde tres corredores internacionales y un reconocimiento global que no deja de crecer. Desde las calles de Kuala Lumpur hasta las playas de Langkawi, la selva de Borneo o el street food de Penang, Malasia ofrece la diversidad de todo un continente en un solo destino, y hoy es más fácil llegar que nunca. •

Para descubrir más de Malasia, visita: www.malaysia.travel

AÑO

GAUDÍ 2026

A cien años de la muerte de Antoni Gaudí, 2026 se presenta como una invitación excepcional a volver sobre la obra y el pensamiento de uno de los arquitectos más admirados de todos los tiempos.

Mucho más que un gran exponente del modernismo catalán, Gaudí dejó una huella profunda en la historia de la arquitectura universal gracias a una mirada única, capaz de fusionar naturaleza, espiritualidad, técnica y belleza con una libertad creativa que aún hoy asombra.

El Año Gaudí 2026 propone precisamente eso: redescubrir su legado a través de exposiciones, actividades culturales y recorridos por los lugares que marcaron su vida y su obra. Cataluña será el gran corazón de esta conmemoración. Allí, en Reus y Riudoms, donde transcurrieron sus años de infancia y juventud, comienza un itinerario ideal para comprender el origen de su sensibilidad. El Gaudí Centre se presenta como

una parada clave para entrar en el universo del arquitecto antes de seguir viaje hacia Barcelona y otros escenarios fundamentales.

La capital catalana, además designada Capital Mundial de la Arquitectura por la UNESCO, concentrará gran parte de la programación. Más de 75 espacios entre museos, bibliotecas, mercados, plazas y calles serán sede de actividades que dialogarán no solo con la figura de Gaudí, sino también con la ciudad contemporánea y su proyección futura. Allí se encuentran varias de sus obras más emblemáticas: la Sagrada Familia, Casa Batlló, La Pedrera, Parc Güell, Casa Vicens, Casa Calvet y Palau Güell. Fuera de Barcelona, la Cripta de la Colonia Güell y los Jardines Artigas completan un mapa imprescindible.

Entre los momentos destacados del año figura la inauguración, el 10 de junio, de la Torre de Jesús de la Sagrada Familia, que con sus 172,5 metros convertirá al templo en el edificio más alto de Barcelo -

na. También habrá propuestas especiales en el Parc Güell, en Casa Batlló y en el Palau de la Música Catalana, donde se estrenará la obra sinfónico-coral Set Somnis de Gaudí.

La celebración se extenderá además más allá de Cataluña. El llamado Camino de Gaudí enlaza sus tres obras fuera de la región: El Capricho, en Comillas; Casa Botines, en León; y el Palacio Episcopal de As-

torga. A ello se suma Palma de Mallorca, donde podrá visitarse una exposición dedicada a su intervención en la catedral.

Recorrer el Año Gaudí 2026 será, en definitiva, mucho más que seguir la pista de un arquitecto extraordinario. Será adentrarse en una visión del mundo que todavía inspira, emociona y desafía al presente. •

MARRIOTT

DESTACA EN LOS CONDÉ

NAST TRAVELER READERS’ CHOICE AWARDS 2026 CON MÚLTIPLES NOMINACIONES EN LATINOAMÉRICA

Los Condé Nast Traveler Readers’ Choice Awards son uno de los reconocimientos más influyentes dentro de la industria global de viajes y hospitalidad.

Organizados anualmente por la prestigiosa revista Condé Nast Traveler, estos premios destacan por basarse en la opinión directa de miles de viajeros alrededor del mundo, quienes votan por sus hoteles, destinos, aerolíneas y experiencias favoritas. Este enfoque los convierte en un termómetro auténtico de las tendencias y preferencias del viajero contemporáneo, otorgando un valor especial a las marcas y propiedades reconocidas, ya que reflejan no solo estándares de excelencia, sino también la capacidad de generar experiencias memorables y conexión emocional con sus huéspedes.

Este 2026, diversos hoteles de Marriott International en Centroamérica han sido nominados en reconocimientos de alto nivel dentro de la industria turística, reflejando el posicionamiento y la consistencia de la marca en la región.

En Colombia, The Brown, Guatapé, Autograph Collection y W Bogota están nominados por UK como hotel. En Perú, JW Marriott Lima fue seleccionado como ho-

tel en US y UK y JW Marriott El Convento Cusco como hotel en US y UK. De igual manera, Tambo del Inka, a Luxury Collection, The Westin Lima y Paracas, a Luxury Collection Resort fueron mencionados para hotel para US. The Westin Lima, Paracas, a Luxury Collection Resort, Palacio del Inka, a Luxury Collection y Tambo del Inka, a Luxury Collection para hotel en UK.

JW Marriott Quito, fue nominado como hotel en US y UK. El JW Marriott Panama fue nominado para hotel en US y UK. Como resort, los hoteles The Santa Maria, a Luxury Collection y The Buenaventura, Autograph Collection fueron mencionados en las categorías de UK y US. En la categoría hotel el W Panama fue mencionado para US y UK.

En Costa Rica, en la categoría de resort están nominados los hoteles Westin Reserva Conchal, W Costa Rica en US y UK. Y en la categoría de hotel, W Costa Rica fue mencionado para US y UK. Por su parte, el Costa Rica

Marriott Hacienda Belen está nominado como hotel en US y UK y Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort como resort en US, mismo caso que el hotel El Mangroove, Autograph Collection en US y UK. El hotel de lujo Nekajui, a Ritz-Carlton Reserve está mencionado en hotel US y UK. •

España interior Inland Spain

El lujo de lo inesperado.

The luxury of the unexpected.

En un tiempo donde el viaje tiende a estandarizarse, el verdadero privilegio comienza cuando uno se aparta del itinerario evidente. España, más allá de sus capitales y costas icónicas, guarda en su interior un territorio de descubrimientos silenciosos, donde cada kilómetro revela una identidad intacta y profundamente auténtica.

Recorrer estas regiones no es solo desplazarse, es cambiar el ritmo, afinar la mirada y recuperar una forma de viajar donde el entorno se experimenta con todos los sentidos.

In a time when travel tends to become standardized, true privilege begins when one deviates from the obvious itinerary. Spain, beyond its iconic capitals and coastlines, holds within it a territory of quiet discoveries, where every kilometer reveals an intact and profoundly authentic identity.

Exploring these regions is not just about getting from place to place, it’s about changing your pace, sharpening your gaze, and rediscovering a way of traveling where the environment is experienced with all the senses.

PAISAJES QUE DESAFIAN LA LOGICA

En el sur, la naturaleza adopta formas que parecen ajenas al planeta. El entorno del Parque Minero de Riotinto sorprende con su paleta de rojos intensos y ocres minerales. No es casual que organismos como la NASA hayan estudiado este ecosistema por sus similitudes con Marte. Caminar junto a sus aguas rojizas es una experiencia casi irreal, donde la ciencia y el asombro se cruzan de manera natural.

A pocos kilómetros, bajo la superficie de Almería, la Geoda de Pulpí se revela como una de las formaciones geológicas más impactantes del mundo. Sus cristales translúcidos, de dimensiones sorprendentes, convierten la visita en una inmersión casi escultórica dentro de la tierra. Y si la idea es expandir aún más los límites de lo imaginable, el desierto de Gorafe ofrece un paisaje cambiante, donde la luz transforma constantemente los relieves. Dormir en una casa de cristal bajo un cielo estrellado, en uno de los cielos más limpios de Europa, redefine por completo el concepto de desconexión.

LANDSCAPES THAT DEFY LOGIC

In the south, nature takes on forms that seem alien to the planet. The surroundings of the Riotinto Mining Park surprise with their palette of intense reds and mineral ochres. It’s no coincidence that organizations like NASA have studied this ecosystem for its similarities to Mars. Walking alongside its reddish waters is an almost surreal experience, where science and wonder intertwine naturally.

A few kilometers away, beneath the surface of Almería, the Pulpí Geode reveals itself as one of the most striking geological formations in the world. Its translucent crystals, of surprising dimensions, make a visit an almost sculptural immersion into the earth.

And if the idea is to further expand the limits of the imaginable, the Gorafe Desert offers a constantly changing landscape, where light continually transforms the terrain. Sleeping in a glass house under a starry sky, in one of the clearest skies in Europe, completely redefines the concept of disconnecting.

EL SILENCIO COMO EXPERIENCIA

En el norte, el lujo adopta otra forma, la del recogimiento. El Valle del Silencio, en la comarca de El Bierzo, es uno de esos lugares donde el tiempo parece haberse detenido. Antiguamente refugio de monjes, hoy sigue conservando una atmósfera introspectiva, entre bosques densos y pequeñas aldeas donde la vida fluye con una calma casi olvidada.

Algo similar ocurre en la Hoya de Huesca, donde las ermitas rupestres se integran con el paisaje de manera orgánica. La llamada “ruta del silencio” conecta estos templos excavados en la roca con una geografía que invita tanto a la contemplación como a la actividad, entre caminatas, ciclismo y exploración cultural.

Más al este, en la Sierra Calderona, antiguos monasterios y cartujas refuerzan esta misma idea, la del retiro como experiencia. Aquí, la espiritualidad no es un concepto abstracto, sino una sensación tangible que se percibe en el entorno.

SILENCE AS AN EXPERIENCE

In the north, luxury takes another form: that of seclusion. The Valley of Silence, in the El Bierzo region, is one of those places where time seems to have stood still. Once a refuge for monks, it still retains an introspective atmosphere, nestled among dense forests and small villages where life flows with an almost forgotten calm.

Something similar occurs in the Hoya de Huesca, where cave hermitages blend organically with the landscape. The socalled “Route of Silence” connects these temples carved into the rock with a geography that invites both contemplation and activity, including hiking, cycling, and cultural exploration.

Further east, in the Sierra Calderona, ancient monasteries and charterhouses reinforce this same idea: retreat as an experience. Here, spirituality is not an abstract concept, but a tangible sensation perceived in the surroundings.

PUEBLOS QUE NARRAN EL TIEMPO

Quizás el mayor encanto del interior español reside en sus pueblos, donde la historia no se observa, sino que se habita. Granadilla, completamente amurallado, es un ejemplo singular. Abandonado tras la construcción de un embalse y recuperado décadas después, hoy permite recorrer sus calles como si el tiempo hubiera quedado suspendido.

En Briones, el pasado se expresa en cada piedra. Sus calles medievales, perfectamente conservadas, se combinan con la cultura del vino que define la región. La visita al Museo Vivanco de la Cultura del Vino permite comprender cómo esta tradición ha atravesado siglos, integrándose en la identidad local con una sofisticación natural.

VILLAGES THAT TELL THE STORY OF TIME

Perhaps the greatest charm of inland Spain lies in its villages, where history isn’t just observed, but lived. Granadilla, completely walled, is a unique example. Abandoned after the construction of a reservoir and restored decades later, today you can wander its streets as if time has stood still.

In Briones, the past is expressed in every stone. Its perfectly preserved medieval streets blend with the wine culture that defines the region. A visit to the Vivanco Museum of Wine Culture allows you to understand how this tradition has spanned centuries, becoming integrated into the local identity with a natural sophistication.

EL AGUA COMO ESPECTACULO NATURAL

España interior también se revela a través de su geografía líquida. En el norte de Jaén, la Cascada de la Cimbarra irrumpe con una caída de 40 metros que, especialmente en primavera y otoño, se convierte en un espectáculo de fuerza y equilibrio. En la Sierra del Segura, el nacimiento del río Mundo ofrece otra escena inolvidable. El agua emerge desde la roca con una potencia que parece coreografiada, rodeada por un paisaje de pueblos históricos como Riópar o Yeste, donde cada parada suma profundidad al recorrido.

Y en Cataluña, el Salto de Sallent, con más de 100 metros de caída, se presenta como uno de los secretos mejor guardados del país. El acceso desde el pueblo de Rupit, atravesando bosques y acantilados, convierte la llegada en parte esencial de la experiencia.

WATER AS A NATURAL SPECTACLE

Inland Spain also reveals itself through its watery landscape. In northern Jaén, the Cimbarra Waterfall bursts forth with a 40-meter drop that, especially in spring and autumn, becomes a spectacle of power and balance.

In the Sierra del Segura mountains, the source of the Mundo River offers another unforgettable scene. The water emerges from the rock with a power that seems choreographed, surrounded by a landscape of historic towns like Riópar and Yeste, where each stop adds depth to the journey.

And in Catalonia, the Sallent Waterfall, with its more than 100-meter drop, stands as one of the country’s best-kept secrets. The access from the village of Rupit, traversing forests and cliffs, makes the arrival an essential part of the experience.

VIAJAR SIN PRISA

Explorar el interior de España implica redefinir el concepto de lujo. Aquí no se trata de lo ostensible, sino de lo auténtico, como paisajes que sorprenden sin artificios, pueblos que conservan su esencia y experiencias que no necesitan ser amplificadas para resultar memorables.

Es un viaje donde el tiempo deja de ser un recurso escaso y se transforma en parte del disfrute. Donde cada destino invita a quedarse un poco más, a escuchar el entorno y a descubrir que, muchas veces, lo más valioso está lejos de lo evidente. Porque en estos territorios menos transitados, España revela su versión más pura. Y es allí, precisamente, donde el viaje adquiere un sentido más profundo. •

TRAVEL WITHOUT RUSHING

Exploring the interior of Spain means redefining the concept of luxury. Here, it’s not about ostentation, but about authenticity: landscapes that surprise without artifice, villages that preserve their essence, and experiences that don’t need to be amplified to be memorable.

It’s a journey where time ceases to be a scarce resource and becomes part of the enjoyment. Where each destination invites you to linger a little longer, to listen to the surroundings, and to discover that, often, the most valuable things are far from the obvious. Because in these less traveled territories, Spain reveals its purest form. And it is there, precisely, that the journey acquires a deeper meaning. •

REPÚBLICA DOMINICANA, EL NUEVO MAPA DEL BIENESTAR

Entre montañas, cascadas, selva y mar Caribe, el país fortalece una propuesta de turismo wellness que combina naturaleza, longevidad y experiencias transformadoras.

El turismo wellness dejó de ser una tendencia marginal para convertirse en uno de los movimientos más sólidos y sofisticados de la industria global de viajes. En ese escenario, la República Dominicana avanza con paso firme y empieza a consolidar una identidad propia, apoyada en un activo tan poderoso como difícil de replicar, la diversidad natural de su territorio y su capacidad de convertirla en experiencias de bienestar con sentido.

Lejos de limitarse al imaginario clásico de sol y playa, el país proyecta hoy una geografía mucho más amplia para el viajero contemporáneo. Punta Cana, Miches, Jarabacoa, Sosúa-Cabarete, Las Terrenas y el Valle de Samaná aparecen como algunos de los polos donde se desarrollan proyectos vinculados al bienestar, en una apuesta que dialoga con una nueva sensibilidad del turismo internacional. Ya no se trata

solo de descansar, sino de reconectar. Con el cuerpo, con la respiración, con la naturaleza y, sobre todo, con una forma más consciente de habitar el tiempo. Así lo plantea Flavio Acuña, asesor en turismo wellness y conferencista internacional, una de las voces más activas en la expansión de este segmento en América Latina. Su mirada pone el foco en un cambio profundo del viajero global. Hoy, una parte cada vez más significativa del mercado no busca únicamente confort, sino experiencias transformadoras. Es decir, viajes que dejen algo más que recuerdos agradables y que ofrezcan una huella positiva en la salud física, mental y emocional.

La República Dominicana parece especialmente bien posicionada para responder a esa demanda. Su combinación de montañas, ríos, cascadas, bosques y litoral caribeño habilita un repertorio de vivencias que van mucho más allá del spa tradicional. Acuña lo resume con imágenes elocuentes, practicar yoga frente al Salto de Jimenoa, meditar al amanecer con los pies en el agua, recorrer senderos de montaña o cerrar el día con una sesión de Tai Chi al atardecer. En

esa secuencia hay una definición precisa del wellness contemporáneo, menos artificio y más naturaleza; menos consumo y más conciencia.

El potencial del país se vuelve todavía más relevante al considerar la evolución demográfica global. Según destacó Acuña, hoy el 19,8 % de la población mundial tiene más de 60 años, y para 2050 esa cifra alcanzará el 25 %. Este dato no solo revela una transformación social de enorme escala; también redefine el horizonte del turismo. La longevidad, la calidad de vida, la alimentación consciente, la respiración y la actividad física pasan a ocupar un lugar central en la economía del bienestar.

En ese contexto, la República Dominicana suma otra fortaleza estratégica, el capital humano preparado. Más de 200 maestros capacitados participan en el desarrollo de experiencias de turismo wellness, respaldados por más de 34 años de experiencia en asesoría de proyectos en Centro y Suramérica. Esa base profesional resulta decisiva para que el bienestar no sea una moda pasajera, sino una propuesta seria, sensible y sostenible.

Con el respaldo institucional del Ministerio de Turismo y ASONAHORES, y una creciente articulación entre expertos, maestros y destinos, la República Dominicana no solo acompaña una tendencia internacional. Empieza, con naturalidad y visión, a convertirse en uno de sus grandes escenarios en el Caribe. •

ANGUILLA,

DESTINO DE SLOW TRAVEL EN EL CARIBE

Ideal para el turismo wellness con hoteles distinguidos por Michelin.

Anguilla se consolida como uno de los destinos de slow travel y turismo wellness más exclusivos del Caribe, ideal para quienes buscan bajar el ritmo, reconectar con la naturaleza y disfrutar del lujo desde la calma. En un contexto marcado por la hiperconectividad y el estrés cotidiano, la isla ofrece un entorno perfecto para hacer una pausa y recuperar el equilibrio físico y mental.

El concepto de slow travel propone viajar sin apuro, con estadías más largas y una conexión más genuina con el entorno y la cultura local. A su vez, el turismo wellness pone el foco en el bienestar integral a través del descanso consciente, la alimentación saludable, el movimiento, la desconexión digital y la armonía emocional. Anguilla reúne ambas tendencias de manera natural.

Con 33 playas públicas de arena blanca y aguas tur-

quesas, la isla invita a largas caminatas, baños relajantes y jornadas sin horarios. Entre sus playas más destacadas se encuentran Shoal Bay, Meads Bay y Rendezvous Bay. También ofrece experiencias en el mar, como paseos en velero, picnic frente al agua, snorkel, buceo y excursiones en lancha.

La propuesta se completa con una gastronomía sobresaliente, con más de 100 restaurantes que van desde beach clubs hasta alta cocina, y con una hotelería de excelencia enfocada en el bienestar. Spas, yoga, rituales sensoriales y programas personalizados forman parte de la experiencia en resorts como Cap Juluca, Four Seasons, Aurora Anguilla Resort & Golf Club y Malliouhana.

El prestigio internacional del destino se refuerza con el reconocimiento de varios de sus hoteles a través de las Michelin Keys, que distinguen experiencias hoteleras excepcionales. Alejada del turismo masivo, Anguilla preserva una atmósfera serena y auténtica, donde cada momento invita a reconectar con lo esencial. •

ROCK ’N’ ROLLER COASTER STARRING THE MUPPETS, ADRENALINA Y

HUMOR EN UNA NUEVA ERA DE DISNEY

Hay atracciones que se convierten en clásicos por su capacidad de emocionar generación tras generación y otras que, además de conservar ese espíritu, encuentran la manera de reinventarse.

Ese es el caso de Rock ’n’ Roller Coaster Starring The Muppets, la nueva versión de una de las experiencias más vertiginosas de Disney’s Hollywood Studios, que debutará el 26 de mayo de 2026 en Walt Disney World Resort, Florida. La propuesta toma la energía de la montaña rusa original y la reinterpreta con el universo inconfundible de The Muppets, sumando humor, música y una narrativa mucho más inmersiva. Desde antes de subir, la experiencia empieza a construir su clima con la contagiosa “Can You Picture That?”, mientras la banda The Electric Mayhem ensaya para su gran concierto. Ese primer momento ya

marca el tono: color, ritmo y una atmósfera lúdica que transforma la espera en parte del espectáculo. Uno de los grandes diferenciales de esta renovación es justamente la música. Cada recorrido incluirá una de cinco canciones interpretadas por la banda junto a invitados especiales, entre ellas versiones de temas tan reconocibles como “Born To Be Wild”, “Love Rollercoaster” o “Walking on Sunshine”. Esa selección convierte a cada viaje en una experiencia ligeramente distinta, aportando frescura y un componente sorpresa que potencia la repetición.

Con esta nueva versión, Disney no solo actualiza una atracción emblemática. También demuestra cómo un clásico puede adquirir una nueva personalidad sin perder intensidad. El resultado promete una combinación irresistible de nostalgia, innovación y puro entretenimiento. •

MANSIÓN MIHURA, EL NUEVO ESCENARIO DEL LUJO CONTEMPORÁNEO EN RECOLETA

Entre historia y vanguardia, Recoleta Grand redefine su propuesta con Mansión Mihura con alta gastronomía, coctelería de autor y cultura en un entorno que resignifica el lujo porteño contemporáneo.

En el universo sofisticado de la hospitalidad porteña, el Recoleta Grand, parte de la colección Tribute Portfolio de Marriott, da un paso decisivo con la apertura de Mansión Mihura, un proyecto que trasciende la restauración patrimonial para convertirse en una experiencia integral.

La histórica residencia, concebida en 1922 como un elegante petit hôtel de inspiración francesa, encuentra hoy una nueva vida bajo una mirada que equilibra respeto y audacia. “Mansión Mihura representa la evolución natural de Recoleta Grand”, afirma Mauri-

cio Secco, quien entiende este espacio no solo como una ampliación física, sino como una declaración conceptual, un refugio cosmopolita donde la cultura, la gastronomía y la vida social se entrelazan con fluidez.

El proyecto, desarrollado por Grand Hotels Lux, se inscribe en una tendencia global que redefine el lujo hacia experiencias más auténticas y conectadas con el entorno. Aquí, esa visión se materializa en una propuesta cuidadosamente curada, donde cada ambiente posee una identidad clara y un propósito preciso. La gastronomía, eje central de esta narrativa, está liderada por el chef ejecutivo Maximiliano Matsumoto, cuya cocina evita artificios para enfocarse en lo esencial, el producto, la técnica y el contexto. Su propuesta en The Dining Room se caracteriza por sa-

bores reconocibles reinterpretados con sensibilidad contemporánea, donde la precisión técnica convive con una estética sobria y elegante.

El recorrido continúa en The Atrium, un espacio luminoso que invita a un all day dining relajado pero sofisticado, ideal para encuentros que transitan entre lo social y lo gastronómico. The Parlor, en contraste, propone una atmósfera íntima donde la coctelería se convierte en relato. Allí, la jefa de barra Guillermina Usqueda desarrolla una “playlist líquida” que explora matices, aromas y emociones con una creatividad medida y elegante.

Por la noche, The Serpent Club introduce una dimensión más activa, donde la música y la coctelería dialogan en un entorno de identidad marcada, sin perder la coherencia estética del conjunto.

Más allá de sus espacios, lo que distingue a Mansión Mihura es su capacidad de síntesis, historia, diseño, gastronomía y hospitalidad que convergen en una experiencia que responde a una nueva definición de lujo. Una en la que el protagonismo no está en la ostentación, sino en la vivencia.

En este contexto, el Recoleta Grand reafirma su posicionamiento como uno de los referentes de la alta hotelería en Buenos Aires, ampliando su propuesta hacia un territorio donde el huésped, y también el visitante local, encuentra algo cada vez más valorado, la autenticidad con carácter. •

KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX TRANSFORMA EL VIAJE A FLORIDA EN UNA EXPERIENCIA DE EXPLORACIÓN ESPACIAL

Un viaje inmersivo al corazón de la exploración espacial que conecta historia, innovación y el futuro de la humanidad más allá de la Tierra.

En sintonía con el renovado interés global por la exploración espacial impulsado por la misión Artemis II, el Kennedy Space Center Visitor Complex se posiciona como una de las experiencias más inspiradoras para quienes buscan algo distinto en Florida. Ubicado en Merritt Island, a pocos kilómetros de Cabo Cañaveral y a menos de una hora de Orlando, este complejo trasciende la clásica visita turística para ofrecer un recorrido donde la ciencia, la historia y la emoción convergen.

Lejos de ser un simple museo, el visitante se sumerge en una narrativa envolvente que conecta los hitos del pasado con los desafíos del futuro. Desde el imponente Space Shuttle Atlantis hasta el

icónico Rocket Garden, cada espacio invita a comprender cómo la humanidad llegó hasta aquí y hacia dónde se dirige.

Entre las propuestas más innovadoras destaca Gateway: The Deep Space Launch Complex®, donde la tecnología interactiva permite experimentar el futuro de los viajes espaciales. Allí, la cápsula New Shepard de Blue Origin y el Hyperdeck VR generan una vivencia multisensorial que desafía la percepción y acerca al visitante a la sensación real de abandonar la Tierra.

La experiencia se completa con iniciativas como el KSC Explore Tour o el Astronaut Training Experience, que profundizan el vínculo con el universo espacial. Así, el Kennedy Space Center no solo informa: inspira. Es una invitación a ser parte de una historia que, hoy más que nunca, vuelve a mirar hacia las estrellas. •

Diana Salazar Méndez

Entrevista a la S.E. embajadora del Ecuador en la Argentina.

Interview with Her Excellency the Ambassador of Ecuador to Argentina.

En esta edición de Conversaciones, dialogamos con la S.E. embajadora del Ecuador en la Argentina, Diana Salazar Méndez, sobre el presente y futuro del vínculo bilateral, la riqueza cultural de su país y el rol de la diplomacia en un mundo en constante transformación. Una charla que combina visión estratégica, sensibilidad cultural y una profunda vocación de encuentro.

In this edition of Conversations, we speak with Her Excellency Diana Salazar Méndez, Ambassador of Ecuador to Argentina, about the present and future of bilateral relations, the rich culture of her country, and the role of diplomacy in a constantly changing world. A conversation that combines strategic vision, cultural sensitivity, and a deep commitment to dialogue.

- Embajadora, ¿cuáles son hoy las principales prioridades de su gestión para profundizar la relación entre Ecuador y la Argentina desde una mirada moderna, constructiva y orientada a resultados? La política exterior del Ecuador tiene como objetivos fomentar y fortalecer las relaciones políticas, comerciales y de cooperación con socios estratégicos tanto a nivel bilateral como a nivel multilateral. Uno de esos socios estratégicos es sin duda la República Argentina. Desde el año 2025, año en el que comencé a liderar la Misión Diplomática, hemos afianzado las relaciones bilaterales en estos ámbitos tradicionales, pero también hemos abierto la puerta a nuevas áreas importantes de cooperación, particularmente en el tema de seguridad y lucha contra el crimen organizado transnacional, el cual es una de las prioridades actuales del Gobierno Nacional. Existen dos acuerdos bilaterales que se encuentran en plena implementación. Asimismo, estamos promoviendo nuevos acuerdos en temas como ciberseguridad, trasparencia y lucha contra la corrupción, prevención y respuesta ante emergencias e iniciamos importantes conversaciones en el ámbito energético, ámbito en el cual esperamos tener importantes resultados en este año. Adicionalmente, debo destacar el tema de la movilidad humana como otro de los ámbitos prioritarios para nuestro país y para la gestión de la Misión Diplomática. Actualmente en Argentina se encuentran más de 30 mil ecuatorianos, la mayoría de

- Ambassador, what are the main priorities of your administration today for deepening the relationship between Ecuador and Argentina from a modern, constructive, and results-oriented perspective?

Ecuador’s foreign policy aims to foster and strengthen political, commercial, and cooperative relations with strategic partners at both the bilateral and multilateral levels. One of these strategic partners is undoubtedly the Republic of Argentina. Since 2015, the year I began leading the Diplomatic Mission, we have consolidated bilateral relations in these traditional areas, but we have also opened the door to important new areas of cooperation, particularly in the area of security and the fight against transnational organized crime, which is one of the current priorities of the National Government. There are two bilateral agreements that are currently being implemented. We are also promoting new agreements on issues such as cybersecurity, transparency and the fight against corruption, emergency prevention and response, and we have initiated important discussions in the energy sector, an area in which we expect to see significant results this year.

Additionally, I must highlight the issue of human mobility as another priority area for our country and for the work of the Diplomatic Mission. Currently, there are more than 30,000 Ecuadorians in

ellos estudiantes, a quienes se brinda no solo servicios consulares sino una atención integral. Desde la Embajada emprendimos una novedosa campaña comunicacional en la que se destaca la labor de ecuatorianos y ecuatorianas que con su trabajo contribuyen al desarrollo del país que los ha acogido y ha sido muy bien aceptada por la comunidad ecuatoriana.

- En un escenario regional que exige mayor cooperación, ¿en qué áreas considera que existen mejores oportunidades para fortalecer el vínculo comercial entre ambos países de manera sostenida y mutuamente beneficiosa?

En el ámbito comercial tenemos un reto importante ya que en los últimos años la balanza comercial entre Ecuador y Argentina ha sido ampliamente deficitaria para nuestro país. Pero, como sabemos, todo reto trae consigo una oportunidad. Ecuador mira a la Argentina como un mercado ideal para promover el ingreso de nuevos productos elaborados y con valor agregado para lo cual es necesario generar mayor difusión de las oportunidades comerciales que ofrece nuestro país y dar a conocer las capacidades de nuestra industria. De igual manera, se deben generar mecanismos de trabajo conjunto con la Argentina que nos permitan no solo superar ese déficit, sino intercambiar conocimientos, identificar complementariedades; y, ¿por qué no?, asociarnos para proveer una mayor diversidad de oferta al mundo.

Argentina, most of them students, who receive not only consular services but also comprehensive support. The Embassy launched an innovative communications campaign highlighting the work of Ecuadorians who contribute to the development of their host country, and it has been very well received by the Ecuadorian community.

- In a regional scenario that demands greater cooperation, in what areas do you believe there are the best opportunities to strengthen the trade relationship between our two countries in a sustained and mutually beneficial way?

In the commercial sphere, we face a significant challenge, as in recent years the trade balance between Ecuador and Argentina has been largely in deficit for our country. But, as we know, every challenge brings with it an opportunity. Ecuador sees Argentina as an ideal market to promote the entry of new manufactured products with added value. To achieve this, it is necessary to increase awareness of the trade opportunities our country offers and showcase the capabilities of our industry. Likewise, we must develop mechanisms for working together with Argentina that allow us not only to overcome this deficit but also to exchange knowledge, identify complementarities, and, why not, partner to provide a more diverse range of products to the world.

Asimismo, y a nivel regional, sabemos que el Mercosur es un mercado integrado con un potencial de alrededor de 300 millones de consumidores y estamos seguros de que varias empresas ecuatorianas pueden suplir con facilidad logística y a menores costos, la demanda de varios productos que hoy los países del Mercosur importan desde el Asia, lo cual crea un marco de enormes posibilidades para nuestro país.

- Desde su rol diplomático, ¿qué aspectos del Ecuador actual le interesa especialmente acercar al empresariado y a la sociedad argentina? En lo que se refiere al empresariado, el Ecuador busca fortalecer la confianza internacional para promover un mayor intercambio comercial e inversiones de nuestros socios estratégicos. Ecuador mantiene una apertura comercial con el mundo, tenemos acuerdos comerciales firmados con CAN, Chile, China, Costa Rica, Cuba, EFTA, EL Salvador, Guatemala, Mercosur, México, Nicaragua, Reino Unido, Unión Europea. La Asamblea Nacional acaba de aprobar, hace pocos días, el acuerdo con Corea del Sur. De la misma manera, el Gobierno Nacional ha impulsado importantes medidas que han generado mayor estabilidad y seguridad en el ámbito económico lo que se refleja, por ejemplo, en indicadores sólidos como el riesgo país, que, en los últimos meses, se ha ubicado en alrededor de los 450 puntos, muy por debajo de años anteriores. El país ha impulsado políticas para el fomento de

Likewise, at a regional level, we know that Mercosur is an integrated market with a potential of around 300 million consumers, and we are confident that several Ecuadorian companies can easily supply, logistically and at lower costs, the demand for various products that Mercosur countries currently import from Asia, creating a framework of enormous possibilities for our country.

- From your diplomatic perspective, what aspects of present-day Ecuador are you particularly interested in highlighting for Argentine businesses and society? With regard to businesses, Ecuador seeks to strengthen international confidence to promote greater trade and investment from our strategic partners. Ecuador maintains an open trade relationship with the world; we have signed trade agreements with the Andean Community (CAN), Chile, China, Costa Rica, Cuba, the European Free Trade Association (EFTA), El Salvador, Guatemala, Mercosur, Mexico, Nicaragua, the United Kingdom, and the European Union. The National Assembly recently approved the agreement with South Korea.

Similarly, the National Government has implemented significant measures that have generated greater stability and security in the economic sphere, which is reflected, for example, in solid indicators such as country risk, which, in recent months, has hovered around 450 points, well below

inversiones que busca establecer reglas claras y previsibles para los inversionistas. De hecho, los inversionistas extranjeros gozan de trato no discriminatorio, es decir tienen iguales condiciones que el ecuatoriano para invertir; gozan de protección y seguridad jurídica, transparencia, se garantiza el derecho a la propiedad y se prohíbe toda forma de confiscación

En cuanto a la sociedad argentina, queremos que el Ecuador sea conocido como un país amigo, abierto y cercano a la Argentina. Ecuador además un hermoso destino turístico y nos encantaría que cada vez más argentinos pongan en su agenda ir al menos una vez a conocerlo. La sociedad ecuatoriana se caracteriza por recibir con los brazos abiertos a los extranjeros y siente un cariño especial por el pueblo argentino.

- Los vínculos entre naciones también se construyen a partir del entendimiento entre sus liderazgos. ¿Qué valor tiene hoy la relación entre los presidentes de Ecuador y la Argentina para impulsar una agenda bilateral más dinámica?

Las coincidencias y afinidades políticas que presentan el presidente Daniel Noboa y el presidente Javier Milei son un factor de significativa importancia en el fomento actual de las relaciones bilaterales. La visita oficial que realizó el presidente Noboa a la Argentina, en el mes de agosto de 2025, marcó un hito en el diálogo y avance de temas importantes como la seguridad, el comercio

previous years. The country has promoted investment policies that seek to establish clear and predictable rules for investors. In fact, foreign investors enjoy non-discriminatory treatment; that is, they have the same conditions as Ecuadorian investors to invest. They enjoy legal protection and security, transparency, the right to property is guaranteed, and all forms of confiscation are prohibited.

Regarding Argentine society, we want Ecuador to be known as a friendly, open, and close country to Argentina. Ecuador is also a beautiful tourist destination, and we would love for more and more Argentinians to include a visit on their itinerary, at least once. Ecuadorian society is characterized by its warm welcome to foreigners and feels a special affection for the Argentine people.

- Bonds between nations are also built upon the understanding between their leaders. What value does the relationship between the presidents of Ecuador and Argentina hold today in promoting a more dynamic bilateral agenda?

The shared political views and affinities between President Daniel Noboa and President Javier Milei are a significant factor in the current strengthening of bilateral relations. President Noboa’s official visit to Argentina in August 2025 marked a milestone in the dialogue and progress on important issues such as security, trade, and cooperation. However,

y la cooperación. No obstante, esta afinidad no se limita al ámbito bilateral, podemos ver que la región experimenta hoy en día una tendencia común hacia nuevos caminos para el desarrollo de nuestras naciones y en el marco del respeto a la libertad y a los valores democráticos. En ese sentido, pienso que vivimos una coyuntura especial que debe ser aprovechada no solo por Ecuador y Argentina sino por toda la región.

- ¿Qué sectores productivos, de inversión o de intercambio considera que podrían transformarse en protagonistas de una nueva etapa en la relación entre ambos países?

Recientemente el Ecuador ha ingresado con nuevos productos a la Argentina como el aguacate (palta) y la pitahaya y esperamos que más productos ecuatorianos sigan ingresando a este país. Por ejemplo, el Ecuador podría ser un mayor proveedor de productos innovadores como super alimentos, productos para celíacos, productos con certificaciones HALAL, HASAP, aptos para celiacos veganos; etc, que son tendencias hacia las cuales se está dirigiendo el consumidor argentino cada vez con mayor fuerza. En lo que se refiere al ámbito de las inversiones Ecuador cuenta con un catálogo de que prioriza proyectos en sectores estratégicos como minería, hidrocarburos, infraestructura, transporte; y a su vez, tiene grupos empresariales ecuatorianos que pueden aportar con su know how al desarrollo de estos sectores en Argentina. De igual mane-

this affinity is not limited to the bilateral sphere. We can see that the region is currently experiencing a common trend toward new paths for the development of our nations, within a framework of respect for freedom and democratic values. In this sense, I believe we are living through a special juncture that should be seized not only by Ecuador and Argentina but by the entire region.

- Which productive, investment, or trade sectors do you believe could become key players in a new phase of the relationship between our two countries?

Ecuador has recently entered the Argentine market with new products such as avocados and pitahaya, and we hope that more Ecuadorian products will continue to enter this country. For example, Ecuador could be a major supplier of innovative products such as superfoods, glutenfree products, products with HALAL and HASSAP certifications, and products suitable for vegans and celiacs; etc., which are trends that Argentine consumers are increasingly embracing.

Regarding investment, Ecuador has a portfolio that prioritizes projects in strategic sectors such as mining, hydrocarbons, infrastructure, and transportation; and, in turn, has Ecuadorian business groups that can contribute their expertise to the development of these sectors in Argentina. Similarly, there is a catalog

ra, se tiene un catálogo de proyectos privados que requieren inversiones en sectores como agroindustria, acuícola, tecnología, turismo y que podrían resultar muy atractivos para el inversionista argentino.

- Más allá del comercio, ¿qué lugar deberían ocupar la cultura y el turismo, la educación y la innovación dentro de una relación bilateral más profunda y contemporánea?

El Ecuador tiene una enorme riqueza cultural y diversidad, además de un inmenso patrimonio histórico, variedad de pueblos, nacionalidades, expresiones culturales y una gastronomía exquisita que se puede evidenciar en sus cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y las Islas Galápagos. Por si fuera poco, el Ecuador es el territorio más megadiverso del mundo por kilómetro cuadrado. Estos son aspectos que actualmente queremos dar a conocer a la Argentina y al mundo.

Es por esta razón que el turismo se ha convertido en otro de los ejes del trabajo de la Embajada del Ecuador el cual busca promover al país como un destino turístico ideal para el viajero argentino que puede aprovechar de la cercanía, la conectividad y la diversidad climática en un país que combina la aventura, el lujo y la sostenibilidad. Estos factores han permitido que el turismo en el Ecuador crezca significativamente en los últimos años.

Según datos del Viceministerio de Turismo, el país superó los 1.4 millones de visitantes

of private projects that require investment in sectors such as agribusiness, aquaculture, technology, and tourism, which could be very attractive to Argentine investors.

- Beyond trade, what role should culture and tourism, education, and innovation play in a deeper and more contemporary bilateral relationship?

Ecuador boasts enormous cultural wealth and diversity, along with an immense historical heritage, a variety of peoples, nationalities, cultural expressions, and exquisite gastronomy evident in its four geographical regions: Coast, Highlands, Amazon, and the Galapagos Islands. Moreover, Ecuador is the most biodiverse territory in the world per square kilometer. These are aspects we currently want to share with Argentina and the world.

For this reason, tourism has become another key focus of the Ecuadorian Embassy’s work, which seeks to promote the country as an ideal tourist destination for Argentine travelers who can take advantage of its proximity, connectivity, and diverse climate in a country that combines adventure, luxury, and sustainability. These factors have allowed tourism in Ecuador to grow significantly in recent years. According to data from the Vice Ministry of Tourism, the country surpassed 1.4 million foreign visitors by

extranjeros al cierre de diciembre de 2025, lo que representa un incremento del 22% en comparación con el año anterior y una inyección de divisas superior a los 1,900 millones de dólares. Además, el país ha recibido importantes galardones internacionales; por ejemplo, fue nombrado “Top Destination 2026” por la prestigiosa editorial Lonely Planet y las Islas Galápagos fueron elegidas como uno de los destinos más deseados del mundo por la revista Wanderlust, que es la principal revista de viajes del Reino Unido.

Estos son solo algunos de los aspectos por los que el Ecuador merece ser visitado y, en este sentido, estamos trabajando para generar alianzas estratégicas con empresarios y operadores turísticos argentinos con el fin de promover un mayor intercambio en este ámbito.

- Si tuviera que proyectar el vínculo entre Ecuador y la Argentina hacia los próximos años, ¿qué le gustaría que distinguiera a esta etapa de la relación entre ambos países?

Yo espero que en el futuro Ecuador y Argentina mantengan y profundicen sus relaciones bilaterales, pero, sobre todo, que estas contribuyan al desarrollo y la prosperidad de nuestros países maximizando nuestro enorme potencial y aprovechando nuestra riqueza en beneficio de nuestra gente. •

the end of December 2025, representing a 22% increase compared to the previous year and an influx of foreign currency exceeding US$1.9 billion. Furthermore, the country has received significant international accolades; for example, it was named “Top Destination 2026” by the prestigious publisher Lonely Planet, and the Galapagos Islands were chosen as one of the world’s most desirable destinations by Wanderlust magazine, the UK’s leading travel publication.

These are just some of the reasons why Ecuador deserves to be visited, and in this regard, we are working to forge strategic alliances with Argentine businesspeople and tour operators to promote greater exchange in this sector.

- If you had to project the relationship between Ecuador and Argentina into the coming years, what would you like to see distinguish this stage of the relationship between our two countries?

I hope that in the future Ecuador and Argentina will maintain and deepen their bilateral relations, but above all, that these will contribute to the development and prosperity of our countries by maximizing our enormous potential and leveraging our wealth for the benefit of our people . •

LA CÚPULA

MIRANDA BOSCH

El asombro como punto de partida de una curaduría que busca belleza, equilibrio y profundidad en cada pieza.

En el espacio de arte de Miranda Bosch se inauguró una nueva exposición que invita a detener el tiempo y mirar con otra sensibilidad. Bajo el concepto de La Cúpula, la curadora Anita Gil propone un recorrido donde la armonía, la proporción y la belleza no son solo principios estéticos, sino también una forma de pensamiento.

Desde el primer contacto con las obras, la experiencia se aleja del consumo inmediato para entrar en un territorio más introspectivo. Aquí, cada pieza es

elegida no solo por su valor formal, sino por su capacidad de generar algo más profundo: el asombro. Ese instante fundacional del que hablaban Platón y Aristóteles, donde la percepción se transforma en pregunta y el espectador deja de dar por sentado lo que ve.

La propuesta curatorial se sostiene en una búsqueda rigurosa. Investigación, tiempo, historia y precisión aparecen como capas invisibles que estructuran el recorrido. Sin embargo, lejos de volverse intelectualizada en exceso, la muestra logra mantener una conexión sensorial directa. Las formas, los relieves, las texturas y los vacíos dialogan entre sí generando una narrativa silenciosa, casi intuitiva.

En este sentido, la referencia a Rafael y su Virgen del Prado no es casual. Tal como señala Ernst Gombrich, el artista buscaba un equilibrio preciso entre las figuras, una relación exacta capaz de construir un conjunto armónico. Esa misma lógica parece atravesar La Cúpula, donde cada obra encuentra su lugar en función de las demás, generando un sistema coherente y a la vez abierto.

El resultado es un espacio que invita a la contemplación activa. No se trata solo de mirar, sino de percibir en profundidad, de reconstruir sentidos, de imaginar contextos. Cada objeto contiene una historia, una intención, una huella del tiempo que lo vio nacer y que hoy lo resignifica.

En un contexto donde la velocidad domina gran parte de nuestras experiencias culturales, propuestas como esta recuperan el valor de la pausa. La Cúpula se presenta así como un refugio estético y conceptual, un lugar donde lo esencial vuelve a tomar protagonismo.

Con la llegada del otoño, la muestra se convierte también en una invitación a la introspección, a bajar el ritmo, a afinar la mirada y a redescubrir el poder del arte cuando logra, simplemente, detenernos. •

LA SERENÍSIMA CELEBRA EL DÍA MUNDIAL DEL QUESO

DESTACANDO LA CALIDAD Y DIVERSIDAD DE SUS VARIEDADES

Cada 27 de marzo se rinde homenaje a uno de los alimentos más antiguos y apreciados del mundo, sinónimo de tradición, sabor y disfrute.

Buenos Aires, 26 de marzo de 2026. La Serenísima, líder en el mercado lácteo argentino y una de las marcas más reconocidas, se suma al Día Mundial del Queso poniendo en valor la diversidad de su portfolio y compartiendo una serie de tips para poder aprovechar su sabor y propiedades al máximo.

Con más de 96 años de experiencia en la producción de quesos, habiendo iniciado con la elaboración de ricotta y mozzarella en 1929. A lo largo de su trayectoria, y con un fuerte compromiso ligado a la calidad y la innovación, ha desarrollado una amplia gama de quesos La Serenísima Selección que incluye duros, semiduros y especiales (como Brie y Camembert), además de blandos, rallados y en hebras, procesados y untables, bajo la marca La Serenísima. Cada uno se diferencia principalmente por el tiempo de maduración y el tratamiento de la masa, dando lugar a productos con identidades bien definidas: desde opciones más suaves hasta sabores intensos.

Cada uno cuenta así con su propio perfil y momento

ideal de consumo: el Pategrás, de sabor levemente dulce y picante, es ideal para picadas; el Gouda se destaca por su textura firme y su aroma mantecoso; el Sardo es una excelente opción para acompañar pastas; y el Parmesano, con prolongada maduración, se caracteriza por su estructura firme y granulosa.

Para una mejor experiencia y disfrutarlos al máximo, la compañía sugiere:

-Dejar los quesos a temperatura ambiente una hora antes de servir y/o consumir.

-Para conservarlos, mantenerlos refrigerados hasta su fecha de vencimiento.

-Los quesos son grandes complementos para sumarle sabor, proteínas y calcio a tu alimentación diaria.

-Además, como todos los productos de la empresa, son libres de gluten y cuentan con opciones sin lactosa, lo que permite que cada vez más personas puedan incorporarlas a su alimentación diaria.

Con una trayectoria consolidada y una fuerte apuesta por la calidad, Mastellone Hnos. continúa acompañando a los consumidores en distintos momentos de consumo, ofreciendo productos que combinan tradición, innovación y sabor, además de contribuir en una mejor calidad de vida. •

En un momento en que el vino busca renovar sus códigos sin perder autenticidad, propuestas como Muerdo el anzuelo Malbec 2023 encuentran una forma inteligente de conectar tradición, origen y una mirada más relajada del disfrute.

Elaborado con uvas de Luján de Cuyo, Mendoza, y con el respaldo de Bodega Barberis, este Malbec se presenta como una invitación directa a celebrar una de las grandes cepas argentinas desde un lugar menos solemne y mucho más espontáneo.

El Malbec argentino ha construido su prestigio internacional gracias a su capacidad de combinar fruta generosa, textura amable y una identidad profundamente ligada al terroir mendocino. En ese mapa, Luján de Cuyo ocupa un lugar especial. Sus viñedos han sido históricamente sinónimo de Malbecs con equilibrio, expresión frutal y una elegancia accesible que seduce tanto a consumidores experimentados como a quienes se acercan por primera vez al mundo del vino. Allí parece apoyarse el espíritu de Muerdo el anzuelo 2023.

La propuesta no gira en torno a la complejidad forzada ni a un discurso técnico excesivo. Su mayor virtud parece estar en otro lugar, en hacer del vino una experiencia cercana. En la copa se sugiere un perfil fresco, amigable y fácil de disfrutar, pensado para acompañar encuentros reales, desde una comida informal hasta una cita o una sobremesa entre amigos. Ese enfoque resulta particularmente valioso en tiempos en que muchas bodegas entienden que el futuro del vino también depende de su capacidad para hablar un lenguaje más contemporáneo.

Muerdo el anzuelo apuesta, además, por una idea cada vez

más relevante en la escena internacional, el lujo no siempre está asociado a lo inaccesible. A veces está en una botella bien elegida, en una charla que se estira, en una carne a las brasas compartida, en la risa que aparece sin aviso. Ese concepto de lujo cotidiano, menos ostentoso y más emocional, encuentra en este Malbec un vehículo convincente. También hay un mérito en su manera de comunicar. Al correrse de la rigidez, el vino se vuelve más hospitalario. Invita sin imponer, acompaña sin exigir y propone descubrir el ritual del buen beber desde la naturalidad. Esa cercanía puede ser clave para atraer a nuevas generaciones, interesadas en vinos fáciles de entender, pero con personalidad.

Muerdo el anzuelo Malbec 2023 interpreta con acierto una nueva sensibilidad del consumidor. Es un vino pensado para gustar, para compartirse y para volver a elegirse. Y quizás allí radique su mayor acierto, recordar que un buen Malbec, antes que nada, debe dar placer. •

Fotos: cortesía de NASA

Proyecto Artemis

El regreso de la humanidad a la Luna marca una nueva era de exploración, innovación tecnológica y proyección hacia Marte.

Humanity’s return to the Moon marks a new era of exploration, technological innovation, and projection towards Mars.

Con el programa Artemis, la NASA impulsa una nueva etapa en la exploración espacial, el volver a la Luna con el objetivo de preparar el camino hacia Marte. Más que una misión, se trata de una arquitectura compleja que redefine cómo la humanidad habitará y explorará el espacio.

With the Artemis program, NASA is ushering in a new era of space exploration: a return to the Moon to pave the way for Mars. More than just a mission, it’s a complex undertaking that redefines how humanity will inhabit and explore space.

UN REGRESO CON PROPOSITO

Durante décadas, la Luna permaneció como un símbolo del pasado glorioso de la exploración espacial. Desde las misiones del programa Apolo, ningún ser humano volvió a pisar su superficie. Sin embargo, lejos de ser un destino olvidado, el satélite natural de la Tierra se convirtió en una pieza clave para el futuro.

El Proyecto Artemis surge como una respuesta a ese nuevo paradigma. Su propósito no es solo regresar, sino establecer una presencia sostenida, capaz de transformar la Luna en una plataforma científica, tecnológica y estratégica para misiones más profundas en el sistema solar.

A RETURN WITH PURPOSE

For decades, the Moon remained a symbol of space exploration’s glorious past. Since the Apollo missions, no human being has set foot on its surface. However, far from being a forgotten destination, Earth’s natural satellite has become a key piece for the future. The Artemis Project emerged as a response to this new paradigm. Its purpose is not only to return, but to establish a sustained presence, capable of transforming the Moon into a scientific, technological, and strategic platform for deeper missions into the solar system.

DE APOLO A ARTEMIS EVOLUCION DE UNA AMBICION

El legado del programa Apolo, que logró la histórica llegada del hombre a la Luna en 1969, sentó las bases de la exploración tripulada. Sin embargo, aquellas misiones eran limitadas en duración y alcance. Artemis toma esa experiencia y la amplifica. A diferencia de Apolo, no se trata de “llegar y volver”, sino de construir una infraestructura que permita estadías prolongadas, experimentación continua y operaciones logísticas complejas. El salto tecnológico es significativo. El nuevo cohete Space Launch System (SLS) es el más potente desarrollado por la NASA, mientras que la nave Orion spacecraft está diseñada para transportar astronautas más allá de la órbita terrestre con estándares de seguridad y autonomía nunca antes alcanzados.

FROM APOLLO TO ARTEMIS EVOLUTION OF AN AMBITION

The legacy of the Apollo program, which achieved the historic arrival of man on the Moon in 1969, laid the foundation for crewed exploration. However, those missions were limited in duration and scope. Artemis takes that experience and expands upon it. Unlike Apollo, it is not about “getting there and returning,” but about building an infrastructure that allows for extended stays, continuous experimentation, and complex logistical operations.

The technological leap is significant. The new Space Launch System (SLS) rocket is the most powerful ever developed by NASA, while the Orion spacecraft is designed to transport astronauts beyond Earth orbit with unprecedented levels of safety and autonomy.

LOS PILARES DEL PROGRAMA

El programa Artemis se apoya en varios elementos clave que, en conjunto, conforman una arquitectura inédita:

El regreso humano a la Luna

La misión Artemis II marcará el regreso de astronautas a la órbita lunar, mientras que las posteriores buscarán llevar nuevamente humanos a la superficie de la Luna.

Gateway, una estación en órbita lunar

La futura estación Lunar Gateway funcionará como un punto de apoyo estratégico. Desde allí se coordinarán misiones, se realizarán investigaciones y se facilitará el tránsito hacia la superficie lunar.

Exploración del polo sur lunar

A diferencia de Apolo, Artemis apunta al polo sur de la Luna, donde existen reservas de hielo de agua. Este recurso es esencial porque puede transformarse en oxígeno, agua potable y combustible.

Desarrollo de nuevas tecnologías

Desde trajes espaciales avanzados hasta sistemas de aterrizaje reutilizables, Artemis impulsa una nueva generación de soluciones tecnológicas que serán fundamentales para futuras misiones a Marte.

THE PILLARS OF THE PROGRAM

The Artemis program is based on several key elements that, together, form an unprecedented architecture:

The

return of humans to the Moon

The Artemis II mission will mark the return of astronauts to lunar orbit, while subsequent missions will seek to return humans to the lunar surface.

Gateway, a station in lunar orbit

The future Lunar Gateway station will function as a strategic support point. From there, missions will be coordinated, research will be conducted, and transit to the lunar surface will be facilitated.

Exploration of the lunar south pole

Unlike Apollo, Artemis targets the Moon’s south pole, where reserves of water ice exist. This resource is essential because it can be transformed into oxygen, drinking water, and fuel.

Development

of new technologies

From advanced spacesuits to reusable landing systems, Artemis is driving a new generation of technological solutions that will be fundamental for future missions to Mars.

Ver el video - Watch the video

ARTEMIS I

EL PRIMER GRAN PASO

La misión Artemis I, lanzada en 2022, fue el punto de partida. Sin tripulación, permitió probar el sistema completo: cohete, nave y operaciones en el espacio profundo. Durante su recorrido, Orion viajó más allá de la Luna, alcanzando distancias récord para una nave diseñada para humanos. Las imágenes de la Tierra desde esa perspectiva -pequeña, azul, suspendida en la oscuridad- reforzaron una idea que trasciende la tecnología, viendo la fragilidad y singularidad de nuestro planeta. El regreso exitoso, con el amerizaje en el Pacífico, validó los sistemas críticos y abrió el camino a las siguientes etapas.

ARTEMIS I

THE FIRST GREAT STEP

The Artemis I mission, launched in 2022, was the starting point. Uncrewed, it allowed for testing of the entire system: rocket, spacecraft, and deep space operations. During its journey, Orion traveled beyond the Moon, reaching record distances for a spacecraft designed for humans. The images of Earth from that perspective -small, blue, suspended in darkness- reinforced an idea that transcends technology, revealing the fragility and uniqueness of our planet.

The successful return, with its splashdown in the Pacific, validated the critical systems and paved the way for the next stages.

OBJETIVOS ESTRATEGICOS

El Proyecto Artemis responde a una visión clara y de largo plazo. Entre sus principales objetivos se destacan:

Establecer una presencia sostenible en la Luna

No se trata de visitas aisladas, sino de crear una infraestructura que permita operar de manera continua.

Impulsar la cooperación internacional Artemis es un programa global. Agencias espaciales de Europa, Canadá, Japón y otros países participan activamente, consolidando un nuevo modelo de exploración colaborativa.

Desarrollar economía espacial

La Luna se proyecta como un entorno donde empresas privadas podrán operar, innovar y generar nuevos modelos de negocio.

Preparar el viaje a Marte

Quizás el objetivo más ambicioso. La Luna funciona como un campo de pruebas para tecnologías, protocolos y sistemas que serán esenciales para una misión tripulada al planeta rojo.

STRATEGIC OBJECTIVES

The Artemis Project responds to a clear, long-term vision. Its main objectives include:

Establishing a sustainable presence on the Moon

This is not about isolated visits, but about creating an infrastructure that allows for continuous operation.

Promoting international cooperation Artemis is a global program. Space agencies from Europe, Canada, Japan, and other countries actively participate, consolidating a new model of collaborative exploration.

Developing a space economy

The Moon is envisioned as an environment where private companies can operate, innovate, and generate new business models.

Preparing for a mission to Mars

Perhaps the most ambitious objective. The Moon serves as a testing ground for technologies, protocols, and systems that will be essential for a crewed mission to the Red Planet.

UN CAMBIO DE ESCALA

Artemis no es simplemente un programa espacial; es una declaración de intención. Marca el inicio de una nueva etapa donde la humanidad deja de concebir el espacio como un destino ocasional y comienza a pensarlo como un entorno habitable.

En este contexto, la Luna deja de ser un símbolo del pasado para convertirse en la antesala del futuro. Un lugar donde ciencia, tecnología y exploración convergen para abrir un nuevo capítulo en la historia humana. •

A CHANGE OF SCALE

Artemis is not simply a space program; it is a declaration of intent. It marks the beginning of a new era where humanity ceases to conceive of space as an occasional destination and begins to think of it as a habitable environment.

In this context, the Moon ceases to be a symbol of the past and becomes the gateway to the future. A place where science, technology, and exploration converge to open a new chapter in human history. •

TURQUIA EN CLAVE AVENTURA

Su diversidad de paisajes permite pasar, en un mismo itinerario, de los rápidos de un cañón a las profundidades del Mediterráneo, de caminos rurales entre montañas a escenarios nevados ideales para los deportes de invierno. Para el viajero activo, el país ofrece propuestas tan variadas como memorables.

Uno de los epicentros de esta faceta aventurera es el Parque Nacional del Cañón de Köprülü, cerca de Antalya. Allí, el rafting en aguas bravas se convierte en una experiencia intensa y visualmente impactante. El río atraviesa acantilados, bosques y paredes rocosas, creando un entorno espectacular tanto para quienes se inician como para quienes ya tienen experiencia en este deporte.

También en la costa sur aparece Kaş, un destino ideal para el buceo. Sus aguas cálidas y transparentes permiten descubrir una gran riqueza submarina, con peces de colores, tortugas marinas, formaciones ro-

cosas y restos históricos sumergidos que suman un atractivo singular. Es un lugar donde la aventura y la belleza natural conviven con una dimensión cultural que vuelve cada inmersión aún más fascinante.

Más al oeste, Dalyan propone una experiencia distinta pero igual de atractiva con sus safaris en jeep. El recorrido atraviesa bosques, ríos y zonas montañosas, permitiendo descubrir aldeas, vestigios antiguos y áreas protegidas donde la naturaleza conserva un protagonismo absoluto. Es una opción perfecta para quienes disfrutan de explorar territorios menos intervenidos y más salvajes.

Capadocia, en cambio, invita a una aventura de otro tono. Allí, los paseos a caballo ofrecen una forma serena y profunda de recorrer un paisaje casi irreal, entre chimeneas de hadas, valles y antiguas cuevas. La experiencia no se centra en la velocidad sino en la conexión con un entorno único, de una atmósfera tan silenciosa como inolvidable.

Para quienes prefieren la nieve, Uludağ reúne todo lo necesario para disfrutar del esquí y el snowboard en una de las estaciones invernales más populares del país. Sus pistas y su entorno montañoso completan una propuesta ideal para el invierno turco.

A esto se suma una ventaja concreta para los viajeros argentinos: Turkish Airlines ofrece vuelos directos entre Buenos Aires y Estambul, facilitando el acceso a Turquía con una experiencia de viaje confortable, gastronomía a bordo y entretenimiento de alta calidad. Además, la aerolínea permite transportar equipamiento deportivo en bodega, lo que convierte al país en una opción especialmente atractiva para quienes quieren comenzar 2026 con aventura en estado puro. •

BELIZE ENTRE AGOSTO Y NOVIEMBRE, LAS VENTAJAS DE VIAJAR FUERA DE TEMPORADA

Menos multitudes, precios accesibles y una auténtica inmersión en lo mejor que ofrece el destino, naturaleza, cultura, aventura y experiencias.

Visitar Belize entre agosto y noviembre, temporada baja de este destino situado en América Central, es descubrir un país más tranquilo, accesible y lleno de matices que no siempre se aprecian en temporada alta. Incluso durante la temporada de lluvias, el clima suele alternar entre sol intenso, cielo azul y chaparrones rápidos, que dejan los bosques más verdes, los ríos más llenos y el aire impregnado de ese aroma tropical que anticipa la aventura y días que quedarán para siempre en la memoria. Es en este ambiente más tranquilo donde Belize revela una de sus versiones más encantadoras. Con menos turistas circulando, es más fácil explorar sitios arqueo-

lógicos, caminar por senderos silenciosos, disfrutar de las playas con más privacidad y experimentar la cultura beliceña de manera auténtica. Este período también tiene ventajas prácticas: los hoteles, posadas y operadores suelen bajar las tarifas y ofrecer paquetes especiales, lo que hace que el destino sea aún más atractivo, especialmente para familias o grupos. La naturaleza, por su parte, se muestra en plena vitalidad. La humedad de la estación renueva los paisajes, intensifica los tonos verdes y atrae más actividad de animales silvestres, un escenario perfecto para quienes disfrutan del ecoturismo, los senderos, las cuevas, las cascadas y la observación de la fauna. Para los más aventureros, este es uno de los mejores momentos para explorar cuevas históricas, recorrer ríos caudalosos y caminar por densas vegetaciones rebosantes de vida.

En las islas, como Ambergris Caye, donde se encuentra San Pedro, es la época ideal para quienes buscan días tranquilos junto al mar. Hay menos barcos, menos movimiento y más libertad para bucear, hacer esnórquel o simplemente relajarse contemplando el intenso azul del Caribe.

Para quienes disfrutan de las experiencias auténticas, esta época del año ofrece un contacto más cercano con la vida cotidiana de Belize. Con un ritmo más lento, hay tiempo para conversar con los artesanos, participar en rituales y celebraciones, aprender sobre las tradiciones locales y degustar platos típicos preparados con historias que contar.

La temporada baja también es rica en experiencias culturales. El calendario está lleno de eventos y festivales gastronómicos y musicales. Por último, este

período ofrece una ventaja cada vez más valorada: la flexibilidad. Con una mayor disponibilidad de alojamientos, tours y transporte, puedes ajustar el itinerario según el clima o el ánimo del día, perfecto para quienes prefieren viajes ligeros, espontáneos y con espacio para descubrimientos inesperados.

Para llegar a Belize desde los diferentes países de América Latina, hay vuelos de Copa Airlines vía Panamá, donde se encuentra el hub de la compañía. Para quienes viajen desde Estados Unidos, hay vuelos vía Miami y Dallas con American Airlines, vía Houston con United Airlines y desde Atlanta con Delta Airlines. Para conocer más detalles y empezar a planear su viaje rumbo a la “Belicidad”, visite:

www.travelbelize.org/es/

En una época marcada por el encierro, la sobreestimulación y los hábitos artificiales, la verdadera longevidad vuelve a plantear una idea simple, “el bienestar se construye todos los días”. Cuerpo, mente, descanso, alimentación, naturaleza y comunidad forman parte de un mismo sistema que no admite atajos duraderos.

In an era marked by confinement, overstimulation, and artificial habits, true longevity returns to a simple idea, “wellbeing is built every day.” Body, mind, rest, nutrition, nature, and community are all part of the same system that doesn’t allow for lasting shortcuts.

Vivir mejor Live better

La longevidad no depende solo de los años, sino de cómo elegimos vivirlos, con luz, movimiento, vínculos y conciencia.

Longevity depends not only on the years, but on how we choose to live them, with light, movement, connections and awareness.

Flavio Acuña es experto, consultor, formador y speaker internacional en wellness.

por Flavio Acuña (*)

La longevidad ya no puede pensarse solamente como una cuestión de genética o medicina. Hoy sabemos que vivir más no siempre equivale a vivir mejor. La diferencia entre ambas cosas suele jugarse en la calidad de los hábitos cotidianos, en la manera en que tratamos al cuerpo, en cómo regulamos la mente y, sobre todo, en el grado de coherencia entre nuestra biología y el estilo de vida que llevamos. Desde el wellness más serio, la longevidad no es una promesa de juventud eterna ni una obsesión por detener el tiempo. Es, en cambio, la posibilidad de sostener vitalidad, claridad mental, autonomía y entusiasmo durante más años. En ese camino, el cuidado personal deja de ser un lujo para convertirse en una práctica esencial.

En mi opinión el bienestar no se improvisa, se diseña, se vive y se sostiene en el tiempo. En mi trabajo, el wellness aparece ligado no solo a experiencias agradables, sino también a liderazgo, cultura, comunidad e impacto humano. Mi propuesta integra bienestar estratégico, diseño de experiencias y culturas organizacionales capaces de sostener el bienestar de manera coherente, una mirada que corre al wellness de la moda pasajera y lo ubica como una forma de vida con sentido.

Longevity can no longer be considered solely a matter of genetics or medicine. Today we know that living longer doesn’t always equate to living better. The difference between the two often lies in the quality of our daily habits, how we treat our bodies, how we regulate our minds, and, above all, the degree of coherence between our biology and our lifestyle.

From a serious wellness perspective, longevity is not a promise of eternal youth nor an obsession with stopping time. Rather, it is the possibility of sustaining vitality, mental clarity, autonomy, and enthusiasm for more years. Along this path, self-care ceases to be a luxury and becomes an essential practice.

In my opinion, well-being isn’t improvised; it’s designed, lived, and sustained over time. In my work, wellness is linked not only to pleasant experiences but also to leadership, culture, community, and human impact. My approach integrates strategic well-being, experience design, and organizational cultures capable of sustaining well-being consistently, a perspective that moves wellness beyond a passing fad and positions it as a meaningful way of life.

Ese punto es clave para entender la longevidad contemporánea. No se trata de hacer una desintoxicación ocasional para luego volver a una rutina tóxica. Tampoco de sumar suplementos, tratamientos o disciplinas si el resto de la vida sigue dominado por el sedentarismo, la comida ultraprocesada, el aislamiento y la desconexión con la naturaleza. El bienestar real necesita continuidad. Uno de los factores más subestimados en esta construcción es la luz natural. La exposición a la luz del día, especialmente por la mañana, ayuda a alinear los ritmos circadianos, mejora la calidad del sueño y favorece un estado de mayor alerta y estabilidad durante el día. En cambio, la sobreexposición nocturna a pantallas y luz artificial altera esos ritmos y perjudica el descanso. Dormir bien no es un detalle, es uno de los pilares más importantes de la reparación física, el equilibrio hormonal y la salud mental. La naturaleza actúa además como un regulador silencioso. Caminar al aire libre, ver el amanecer, recibir el sol, respirar fuera de espacios cerrados y reducir el tiempo bajo iluminación artificial no solo mejora el estado de ánimo, devuelve al organismo las referencias biológicas que la vida urbana suele borrar. El cuerpo humano todavía responde a códigos antiguos. Necesita alternancia entre luz y oscuridad, movimiento y descanso, actividad y pausa. Cuando esa lógica se rompe durante años, aparece el desgaste.

This point is key to understanding contemporary longevity. It’s not about doing an occasional detox only to return to a toxic routine. Nor is it about adding supplements, treatments, or disciplines if the rest of your life continues to be dominated by a sedentary lifestyle, ultra-processed food, isolation, and disconnection from nature. True well-being requires continuity. One of the most underestimated factors in this process is natural light. Exposure to daylight, especially in the morning, helps align circadian rhythms, improves sleep quality, and promotes a state of greater alertness and stability during the day. In contrast, overexposure to screens and artificial light at night disrupts these rhythms and impairs rest. Sleeping well is not a minor detail; it is one of the most important pillars of physical repair, hormonal balance, and mental health.

Nature also acts as a silent regulator. Walking outdoors, watching the sunrise, feeling the sun, breathing fresh air outside of enclosed spaces, and reducing time spent under artificial light not only improves mood but also restores the body’s biological cues, which urban life often erases. The human body still responds to ancient patterns. It needs alternating light and darkness, movement and rest, activity and pause. When this logic is disrupted for years, wear and tear appears.

Por eso el ejercicio físico sigue siendo una de las herramientas más poderosas para una longevidad saludable. La Organización Mundial de la Salud recomienda para los adultos entre 150 y 300 minutos semanales de actividad moderada, o entre 75 y 150 minutos de actividad intensa, además de ejercicios de fortalecimiento muscular al menos dos veces por semana. No se trata necesariamente de rendimiento deportivo, se trata de evitar el deterioro asociado a la inmovilidad. El cuerpo necesita caminar, cargar, estirarse, sostener equilibrio, mantener masa muscular y conservar capacidad aeróbica.

Frente a esto, la cultura del ostracismo moderno resulta profundamente agresiva aunque parezca cómoda. Pasar horas sentado, pedir comida rápida, vivir bajo luz artificial, dormir mal y moverse cada vez menos puede parecer funcional a corto plazo, pero no lo es para la salud. El sedentarismo erosiona lentamente la energía, la movilidad, la postura, el metabolismo y hasta la autoestima. Una vida sin movimiento apaga el cuerpo antes de tiempo.

La alimentación ocupa otro lugar decisivo.

Comer bien no debería entenderse como una restricción estética, sino como una forma de información biológica. Cada comida le dice algo al organismo, lo repara o lo inflama, lo nutre o lo sobrecarga. La evidencia reciente muestra que una mayor exposición a alimentos ultraprocesados se asocia con peores resultados de salud, especialmente en el plano cardiometabólico, mental y de mortalidad general.

That’s why physical exercise remains one of the most powerful tools for healthy longevity. The World Health Organization recommends that adults get between 150 and 300 minutes of moderate-intensity activity per week, or between 75 and 150 minutes of vigorous-intensity activity, in addition to muscle-strengthening exercises at least twice a week. It’s not necessarily about athletic performance; it’s about preventing the deterioration associated with inactivity. The body needs to walk, carry things, stretch, maintain balance, retain muscle mass, and preserve aerobic capacity.

In contrast, the modern culture of sedentary behavior is profoundly harmful, even if it seems comfortable. Spending hours sitting, ordering fast food, living under artificial light, sleeping poorly, and moving less and less may seem functional in the short term, but it’s not good for your health. A sedentary lifestyle slowly erodes energy, mobility, posture, metabolism, and even self-esteem. A life without movement prematurely slows the body down.

Nutrition plays another crucial role. Eating well shouldn’t be seen as an aesthetic restriction, but rather as a form of biological information. Every meal tells the body something, repairing or inflaming it, nourishing or overloading it. Recent evidence shows that greater exposure to ultraprocessed foods is associated with worse health outcomes, especially in terms of cardiometabolic health, mental health, and overall mortality.

En términos simples, una alimentación favorable para la longevidad se parece más a la cocina real que al laboratorio industrial. Vegetales, frutas, legumbres, proteínas de buena calidad, grasas saludables, hidratación suficiente y horarios relativamente ordenados. Menos productos diseñados para estimular en exceso el apetito, más alimentos reconocibles, frescos y cercanos a su forma natural. La salud, muchas veces, empieza en decisiones muy concretas repetidas todos los días. Pero una vida larga y plena no se sostiene solo con sol, ejercicio y buena comida. También necesita vínculos. La evidencia reunida por la OMS muestra que la soledad y el aislamiento social afectan seriamente la salud física y mental, la calidad de vida y la longevidad. En 2025, el organismo volvió a subrayar que la conexión social se vincula con menor riesgo de muerte prematura, mientras que el aislamiento se asocia con mayor riesgo de accidente cerebrovascular, enfermedad cardíaca, diabetes, deterioro cognitivo y depresión. Sociabilizar no es entonces un complemento agradable, es una necesidad humana básica. Conversar, compartir una mesa, pertenecer a una comunidad, tener proyectos con otros, sentirse visto y útil. Todo eso prolonga la vida en un sentido profundo. La longevidad no se mide solo en latidos, sino también en deseo de vivir.

In simple terms, a diet conducive to longevity is more like a real kitchen than an industrial laboratory. Vegetables, fruits, legumes, good-quality protein, healthy fats, sufficient hydration, and relatively regular mealtimes. Fewer products designed to overstimulate the appetite, more recognizable, fresh foods close to their natural state. Health often begins with very specific decisions repeated every day.

But a long and fulfilling life isn’t sustained by sunshine, exercise, and good food alone. It also needs connection. Evidence gathered by the WHO shows that loneliness and social isolation seriously affect physical and mental health, quality of life, and longevity. In 2025, the organization reiterated that social connection is linked to a lower risk of premature death, while isolation is associated with a higher risk of stroke, heart disease, diabetes, cognitive decline, and depression. Socializing, then, isn’t just a pleasant addition; it’s a basic human need. Conversing, sharing a meal, belonging to a community, having projects with others, feeling seen and useful. All of this prolongs life in a profound sense. Longevity is not measured only in heartbeats, but also in the desire to live.

Allí el wellness vuelve a conectarse, el bienestar también se expresa en acción, comunidad y responsabilidad social. Esa idea resulta especialmente valiosa en un tiempo en el que muchas personas intentan “cuidarse” de manera individual, pero dentro de rutinas solitarias, hipercontroladas y desvitalizadas. La salud no florece igual en el aislamiento.

Necesita contexto, vínculos y una experiencia cotidiana que tenga coherencia. La longevidad más interesante no es la que promete sumar años a cualquier precio, sino la que permite llegar a cada etapa con presencia, fuerza, lucidez y conexión. No exige una vida perfecta, pero sí una dirección clara. Más naturaleza y menos encierro. Más luz solar y menos pantallas de madrugada. Más comida real y menos productos vacíos. Más movimiento y menos inmovilidad. Más comunidad y menos ostracismo. Vivir mejor, al final, no es una consigna abstracta. Es un diseño diario. Y quizá la forma más inteligente de cuidar el futuro sea volver, con decisión, a lo más esencial. •

There, wellness reconnects, and well-being is also expressed through action, community, and social responsibility. This idea is especially valuable at a time when many people try to “take care” of themselves individually, but within solitary, hyper-controlled, and lifeless routines. Health doesn’t flourish in isolation. It needs context, connections, and a coherent daily experience. The most interesting longevity isn’t the one that promises to add years at any cost, but the one that allows you to reach each stage with presence, strength, clarity, and connection. It doesn’t demand a perfect life, but it does demand a clear direction. More nature and less confinement. More sunlight and fewer screens in the early hours. More real food and fewer empty products. More movement and less immobility. More community and less isolation.

Living better, in the end, isn’t an abstract slogan. It’s a daily design. And perhaps the smartest way to care for the future is to return, decisively, to what is most essential. •

¡EN LAS BAHAMAS, EL PARAÍSO TAMBIÉN ES SOSTENIBLE!

Entre parques marinos, arrecifes protegidos y experiencias de bajo impacto, el archipiélago demuestra cómo la naturaleza y el turismo pueden caminar de la mano.

Cuando se piensa en Las Bahamas, es natural que las primeras imágenes que vengan a la mente sean playas de arena blanca, un mar en tonos imposibles de azul e islas perfectas para desacelerar. Pero, más allá del escenario de postal, el archipiélago caribeño es también un destino alineado con el ecoturismo y las prácticas de sostenibilidad, un movimiento que cobra aún más relevancia este mes, cuando el mundo vuelve la mirada hacia el Día de la Tierra, celebrado el 22 de abril.

Con más de 700 islas y cayos, y una de las mayores extensiones de aguas cristalinas del planeta, Las Bahamas ofrece al viajero la oportunidad de vivir una conexión genuina con la naturaleza, a través de experiencias que van mucho más allá del tradicional turismo de sol y playa. En este destino, preservar no es

solo un discurso: es una parte esencial de la forma en que se piensa y desarrolla el turismo.

Entre los aspectos más destacados se encuentran las áreas marinas protegidas, los parques nacionales e iniciativas dedicadas a la conservación de ecosistemas fundamentales como manglares, arrecifes de coral y praderas marinas; ambientes que ayudan a mantener la biodiversidad local y desempeñan un papel importante en el equilibrio climático. Para el visitante, esto se traduce en vivencias más auténticas y conscientes, como el buceo en arrecifes preservados, paseos en kayak por aguas poco profundas y tranquilas, observación de la vida silvestre y senderismo en escenarios prácticamente intactos.

En islas como Andros, conocida por albergar la tercera barrera de coral más grande del mundo, el contacto con la naturaleza adquiere un matiz aún más especial. La región es una invitación para quienes buscan aventura con propósito: el snorkel, el buceo, la observación de aves y la exploración de blue holes (agujeros azules) conviven con un fuerte sentido de

preservación ambiental. Por su parte, en Exuma, la transparencia del agua y la riqueza de la vida marina refuerzan el valor de las prácticas responsables en el turismo náutico y las experiencias al aire libre.

Otro diferencial de Las Bahamas reside precisamente en la posibilidad de desacelerar, y es ahí donde cobra fuerza el concepto de Barefoot Luxury (lujo descalzo), que traduce con precisión la esencia del destino.

Se trata del lujo de caminar descalzo sobre la arena blanca, de saborear el tiempo sin prisas y de cambiar el exceso por lo esencial.

Más que un viaje pautado por el consumo rápido de atracciones, el archipiélago invita a una mirada más contemplativa; ya sea en una travesía entre islas menores, en recorridos conducidos por operadores locales o en experiencias que valoran la cultura, el paisaje y el respeto al entorno natural. Para un público cada vez más atento al impacto de sus elecciones, esta propuesta encuentra eco en una demanda cre -

ciente de destinos que combinen belleza, exclusividad y conciencia ambiental.

La sostenibilidad en Las Bahamas también se manifiesta en la valoración de las comunidades locales y en el fomento de experiencias que acerquen al visitante al territorio de forma más sensible y responsable. Al elegir itinerarios que priorizan guías locales, embarcaciones pequeñas, alojamientos integrados en el entorno y actividades en áreas protegidas, el viajero contribuye a un modelo de turismo que ayuda a preservar precisamente aquello que hace al archipiélago tan singular.

Más que un destino paradisíaco, Las Bahamas se presenta como una invitación a viajar con más intención: sumergirse en paisajes extraordinarios, descubrir ecosistemas preciosos y comprender que, en algunos lugares, el verdadero lujo es poder admirar la naturaleza en su estado más puro... y ayudar a mantenerla así. •

Sabores de Malasia Malaysian flavors

Una travesía sensorial donde culturas, especias y tradiciones se entrelazan para revelar la identidad profunda de Malasia.

A sensory journey where cultures, spices, and traditions intertwine to reveal the deep identity of Malaysia.

En Malasia, la gastronomía no es solo un acto cotidiano sino una narrativa viva. Cada plato sintetiza siglos de intercambio cultural, rutas comerciales y tradiciones familiares, ofreciendo al viajero una experiencia que trasciende el sabor y se convierte en una forma de comprender el alma del país.

In Malaysia, gastronomy is not just an everyday act but a living narrative. Each dish synthesizes centuries of cultural exchange, trade routes, and family traditions, offering travelers an experience that transcends taste and becomes a way to understand the soul of the country.

Viajar a Malasia es, inevitablemente, entregarse a una experiencia culinaria que desborda cualquier expectativa. Aquí, la cocina no se limita a la técnica ni a la estética, es memoria, mestizaje y territorio. Como si se tratara de un manifiesto gastronómico vivo, cada plato condensa influencias malayas, chinas, indias e indígenas, logrando un equilibrio que pocas cocinas del mundo pueden sostener con tanta naturalidad. En ese cruce de caminos aparece el Nasi Lemak, considerado el plato nacional y reconocido como Patrimonio Cultural Inmaterial por la UNESCO. Su aparente simpleza -arroz cocido en leche de coco acompañado de sambal, maníes, huevo y pescado- es, en realidad, una obra de precisión sensorial.

La suavidad del coco dialoga con el picante profundo del sambal, creando una armonía que define la esencia misma de Malasia. Pero la narrativa no termina allí. En los woks ardientes de los mercados nocturnos, el Char Kway Teow despliega la impronta china con fideos salteados a fuego intenso, impregnados de soja, mariscos y ese inconfundible “wok hei”, el aliento del fuego que aporta carácter y profundidad. En paralelo, el Roti Canai, de raíz india, ofrece una experiencia completamente distinta, una masa suave y elástica, perfecta para acompañar curries especiados que invitan a comer con las manos, en un gesto tan ancestral como universal.

Traveling to Malaysia inevitably means surrendering to a culinary experience that surpasses all expectations. Here, cuisine is not limited to technique or aesthetics, it is memory, fusion, and territory. As if it were a living gastronomic manifesto, each dish condenses Malay, Chinese, Indian, and indigenous influences, achieving a balance that few cuisines in the world can maintain with such natural ease.

At this crossroads emerges Nasi Lemak, considered the national dish and recognized as Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Its apparent simplicity -rice cooked in coconut milk accompanied by sambal, peanuts, egg, and fish- is, in reality, a work of sensory precision. The smoothness of the coconut converses with the deep spiciness of the sambal, creating a harmony that defines the very essence of Malaysia.

But the story doesn’t end there. In the blazing woks of night markets, Char Kway Teow showcases its Chinese heritage with noodles stir-fried over an intense heat, infused with soy sauce, seafood, and that unmistakable “wok hei”, the fiery breath that lends character and depth. Meanwhile, Roti Canai, with its Indian roots, offers a completely different experience, a soft, elastic dough, perfect for accompanying spiced curries that invite you to eat with your hands, in a gesture as ancient as it is universal.

PENANG

EL EPICENTRO DEL SABOR

Hablar de gastronomía en Malasia es, inevitablemente, hablar de Penang. En particular, George Town se erige como una capital culinaria donde lo tradicional y lo contemporáneo conviven sin fricciones. Aquí, la comida es un lenguaje cotidiano. Los mercados callejeros, los pequeños puestos familiares y los cafés de estética moderna conforman un ecosistema donde cada receta cuenta una historia. Comer en Penang es compartir mesa, probar sin prejuicios y dejarse guiar por el instinto. Es entender que la gastronomía no es solo un destino, sino un recorrido.

PENANG

THE EPICENTER OF FLAVOR

To talk about gastronomy in Malaysia is, inevitably, to talk about Penang. In particular, George Town stands as a culinary capital where the traditional and the contemporary coexist seamlessly. Here, food is an everyday language. Street markets, small family-run stalls, and trendy cafes form a ecosystem where every recipe tells a story. Eating in Penang is about sharing a table, tasting without prejudice, and letting your instincts guide you. It’s about understanding that gastronomy is not just a destination, but a journey.

EL PULSO DE LA CALLE

En Kuala Lumpur, lugares como Jalan Alor sintetizan la energía del país. Aromas intensos, luces destellantes y una sucesión infinita de platos convierten la experiencia en un ritual sensorial.

Aquí, la frase de Anthony Bourdain cobra sentido: la comida como extensión de la identidad. Sentarse en una mesa compartida, probar múltiples preparaciones y observar el ritmo del lugar es, quizás, la forma más honesta de comprender Malasia.

THE PULSE OF THE STREET

In Kuala Lumpur, places like Jalan Alor encapsulate the country’s energy. Intense aromas, flashing lights, and an endless succession of dishes transform the experience into a sensory ritual.

Here, Anthony Bourdain’s phrase rings true: food as an extension of identity. Sitting at a shared table, sampling a variety of dishes, and observing the rhythm of the place is perhaps the most honest way to understand Malaysia.

NATURALEZA, TRADICION Y TERRITORIO

Más allá de las ciudades, Malasia revela otra dimensión gastronómica profundamente conectada con la naturaleza. En las Cameron Highlands, el té se cultiva entre neblinas suaves, ofreciendo una pausa elegante donde el paisaje se convierte en parte del sabor.

En Sarawak, la cocina se vincula con comunidades indígenas como los Iban y Orang Ulu. Ingredientes autóctonos y técnicas ancestrales dan vida a platos como el Midin, un helecho selvático salteado, o el Manok Pansoh, pollo cocido en bambú que encapsula aromas ahumados y terrosos.

Hacia la costa este, en Kelantan y Terengganu, la cocina adquiere un perfil más dulce y cremoso. El Nasi Kerabu, con su distintivo arroz azul, es una celebración visual y gustativa, mientras que el Keropok Lekor, snack de pescado, revela la simpleza sofisticada de lo cotidiano.

NATURE, TRADITION, AND TERRITORY

Beyond the cities, Malaysia reveals another gastronomic dimension deeply connected to nature. In the Cameron Highlands, tea is cultivated amidst gentle mists, offering an elegant pause where the landscape becomes part of the flavor.

In Sarawak, the cuisine is linked to indigenous communities such as the Iban and Orang Ulu. Native ingredients and ancestral techniques bring to life dishes like Midin, a sauteed jungle fern, or Manok Pansoh, chicken cooked in bamboo that encapsulates smoky and earthy aromas.

Toward the east coast, in Kelantan and Terengganu, the cuisine takes on a sweeter and creamier profile. Nasi Kerabu, with its distinctive blue rice, is a visual and gustatory celebration, while Keropok Lekor, a fish snack, reveals the sophisticated simplicity of the everyday.

UN DESTINO QUE SE SIENTE CERCANO

Para el viajero latinoamericano, Malasia puede parecer lejana en el mapa, pero sorprendentemente cercana en espíritu. La calidez de su gente, la intensidad de sus sabores y la diversidad de sus tradiciones generan una conexión inmediata. En definitiva, Sabores de Malasia no es solo un recorrido gastronómico, es una invitación a descubrir un país a través de sus aromas, sus texturas y sus historias. Un viaje donde cada plato, lejos de ser un punto de llegada, se convierte en el inicio de algo mucho más profundo, el entendimiento de una cultura que se expresa, con absoluta claridad, a través del sabor. •

A DESTINATION THAT FEELS CLOSE

For the Latin American traveler, Malaysia may seem distant on the map, but surprisingly close in spirit. The warmth of its people, the intensity of its flavors, and the diversity of its traditions create an immediate connection.

Ultimately, Flavors of Malaysia is not just a culinary tour; it’s an invitation to discover a country through its aromas, textures, and stories. A journey where each dish, far from being a destination, becomes the beginning of something much deeper: the understanding of a culture that expresses itself, with absolute clarity, through flavor. •

Más información:

www.malaysia.travel

CITROËN Y EL ESPÍRITU SUV

Mucho antes de que los SUV se consolidaran como una tendencia global, Citroën ya exploraba la idea de un vehículo capaz de adaptarse a terrenos diversos sin resignar confort ni fiabilidad.

Esa vocación aventurera forma parte de su identidad desde los primeros años de la marca y atraviesa buena parte de su historia. En 1922, apenas tres años después de su fundación, Citroën asumió el desafío de atravesar el Sahara en automóvil. Aquella hazaña, impulsada por André Citroën junto al ingeniero Adolphe Kegresse y su sistema de semiorugas, marcó el inicio de una serie de expediciones legendarias como el Crucero Negro en África y el Crucero Amarillo en Asia. Esas travesías no solo fortalecieron la imagen de la marca, sino que también consolidaron una filosofía basada en la resistencia, la versatilidad y la capacidad de ir más allá de los caminos convencionales.

Ese espíritu se tradujo luego en modelos icónicos. El 2CV, concebido inicialmente para el ámbito rural, fue una declaración temprana de intenciones: debía atravesar terrenos difíciles sin alterar su carga. Más adelante, el 2CV Sahara llevó esa lógica un paso más allá con tracción total, mientras que el Méhari aportó una visión más libre, práctica y desenfadada, anticipando en muchos aspectos el concepto actual de SUV. Ya en tiempos más recientes, Citroën reinterpretó ese legado con modelos como el C-Crosser y el C4 Aircross, hasta llegar al proyecto regional C-Cube, del que nacen C3, Aircross y Basalt. Cada uno expresa una manera contemporánea de entender el universo SUV: el C3 desde la practicidad urbana, el Aircross con foco familiar y el Basalt desde una propuesta más emocional y de diseño. Así, Citroën mantiene viva una misma idea: salir de la zona de confort con estilo, robustez y una marcada vocación por la aventura. •

JEEP® CELEBRA 60 AÑOS DEL EASTER JEEP SAFARI

CON SU LEGADO TODOTERRENO COMO PROTAGONISTA

Del 28 de marzo hasta el 5 de abril, la marca Jeep® y Jeep Performance Parts (JPP) de Mopar se unen al 60º aniversario del Easter Jeep Safari en Moab, Utah.

La marca Jeep® inició su peregrinación anual a Moab, Utah, presentando vehículos conceptuales audaces y de alto rendimiento en el 60 Aniversario de Easter Jeep® Safari, que se celebrará el 5 de abril. Este año, decenas de miles de entusiastas podrán disfrutar de nuevas formas de experimentar e interactuar con las últimas innovaciones de la marca.

Como parte del compromiso continuo de la marca Jeep® con la conservación del medio ambiente y la práctica responsable de la conducción todoterreno, los empleados de Jeep® y JPP colaborarán una vez más con el evento para mantener y proteger los senderos locales de Moab. Cada año, los voluntarios de Jeep® llevan a cabo un proyecto de restauración de senderos que suele incluir la limpieza de kilómetros

de basura y escombros, la reparación y construcción de muros de piedra y cercos, y la restauración de zonas a lo largo de la ruta.

“Moab no es solo un lugar que visitamos. Es un campo de pruebas que honramos y protegemos, un paisaje en el que reinvertimos continuamente y una comunidad que nos enorgullece llamar nuestro segundo hogar”, dijo Bob Broderdorf, CEO de la marca Jeep.

La gama de prototipos del Easter Jeep Safari de este año es la más grande y audaz hasta la fecha, presentando personalizaciones totalmente nuevas diseñadas por la marca Jeep® y los innovadores diseñadores de JPP. Los prototipos de 2026 rinden homenaje a la herencia 4x4 de Jeep® y a sus legendarios íconos todoterreno, a la vez que incorporan una nueva dosis de actitud de última generación. El resultado es una poderosa colección que rinde tributo a las raíces de la marca y anticipa los vehículos que darán forma al futuro del todoterreno. •

RENAULT BOREAL, EL NUEVO IMPULSO DE LA MARCA EN EL SEGMENTO C-SUV

Un suv imponente y tecnológico que llega para competir en el segmento C.

En el marco de una presentación de gran escala en el Campo Argentino de Polo, Renault Argentina lanzó oficialmente el Boreal, un SUV con el que la marca busca afirmarse con fuerza en uno de los segmentos más competitivos del mercado. La elección del escenario, la producción del evento y la puesta en escena acompañaron con precisión el mensaje que Renault quiso transmitir: Boreal no es simplemente un nuevo modelo, sino una expresión concreta de su proceso de renovación.

Este lanzamiento se inscribe dentro del Renault International Game Plan 2027 y funciona como una nueva señal del rumbo que la automotriz viene trazando a nivel local. Boreal llega para combinar diseño contemporáneo, una experiencia tecnológica más conectada y una propuesta orientada al confort familiar, con argumentos suficientes para ganar visibilidad dentro del universo C-SUV.

Las tres versiones comparten el motor turbo 1.3 TCe

de 156 CV y 270 Nm de torque, asociado a una transmisión automática EDC de doble embrague húmedo y seis velocidades, una configuración que prioriza suavidad, respuesta y eficiencia en el uso cotidiano. En términos de diseño, Boreal propone una silueta sólida y moderna, con proporciones equilibradas y una estética que acompaña el nuevo lenguaje visual de Renault. Puertas adentro, el modelo eleva la experiencia con doble pantalla de 10 pulgadas, sistema OpenR link con servicios nativos de Google, iluminación ambiental personalizable, climatizador bi-zona y una atmósfera pensada para hacer del viaje algo más agradable y funcional. En su versión más equipada, suma además detalles orientados al confort superior, como butaca del conductor con memoria y función de masaje.

Ya disponible en la red oficial de concesionarios, Renault Boreal se presenta como una de las apuestas más ambiciosas de la marca en Argentina. Un modelo que no solo amplía la oferta, sino que refuerza una transformación que Renault busca volver cada vez más visible, tangible y deseable. •

Primavera en flor Spring in bloom

Quince destinos españoles donde la primavera despliega su mejor versión entre almendros, cerezos, lavandas, patios, fiestas populares y paisajes memorables.

Fifteen Spanish destinations where spring unfolds its best version among almond trees, cherry trees, lavender, patios, popular festivals and memorable landscapes.

De Mallorca a Brihuega, España ofrece un itinerario floral que transforma valles, sierras, ciudades y pueblos en escenarios de color, aroma y celebración. Esta selección reúne quince capítulos de floraciones para viajar con mirada sensible, espíritu curioso y la cámara siempre lista.

From Mallorca to Brihuega, Spain offers a floral itinerary that transforms valleys, mountains, cities, and villages into scenes of color, fragrance, and celebration. This selection brings together fifteen chapters of blooms for traveling with a sensitive eye, a curious spirit, and a camera always ready.

MALLORCA BLANCA

A finales de enero, Mallorca comienza a ofrecer una de las estampas más delicadas del Mediterráneo. La floración de los almendros cubre la isla con un manto blanco y rosado que, a la distancia, parece una nevada suave sobre el paisaje insular. Es un momento especialmente apreciado por pintores y fotógrafos, que encuentran en esta transformación una belleza efímera y serena. El contraste entre el cielo limpio, la luz mediterránea y los árboles en flor convierte a la isla en un destino ideal para quienes buscan una primavera temprana, silenciosa y profundamente estética. Un viaje donde la naturaleza se expresa con elegancia y sencillez.

WHITE MALLORCA

At the end of January, Mallorca begins to offer one of the most delicate scenes in the Mediterranean. The almond blossom covers the island with a white and pink blanket that, from a distance, resembles a soft snowfall over the island landscape. It is a time especially cherished by painters and photographers, who find in this transformation an ephemeral and serene beauty. The contrast between the clear sky, the Mediterranean light, and the blossoming trees makes the island an ideal destination for those seeking an early, quiet, and profoundly aesthetic spring. A journey where nature expresses itself with elegance and simplicity.

TEJEDA FLORIDA

En Gran Canaria, la localidad de Tejeda celebra en febrero una de las fiestas más entrañables del calendario canario: la del Almendro en Flor. La experiencia no se limita al espectáculo visual de los árboles florecidos, sino que se completa con puestos de artesanos, música tradicional y el encanto intacto de uno de los pueblos más bonitos de España. El paisaje se vuelve festivo sin perder autenticidad, y la celebración invita a conocer una dimensión más cultural de la primavera. Aquí, la floración no solo embellece el entorno: también activa la memoria local, el encuentro comunitario y la identidad de un territorio que se reconoce en sus tradiciones.

TEJEDA FLORIDA

In Gran Canaria, the town of Tejeda celebrates one of the most cherished festivals on the Canarian calendar in February: the Almond Blossom Festival. The experience is not limited to the visual spectacle of the blossoming trees, but is complemented by artisan stalls, traditional music, and the unspoiled charm of one of the most beautiful villages in Spain. The landscape becomes festive without losing its authenticity, and the celebration invites visitors to discover a more cultural dimension of spring. Here, the blossoming not only beautifies the surroundings but also awakens local memory, fosters community gatherings, and reinforces the identity of a region that finds itself in its traditions.

ALMENDROS EN MADRID

La Quinta de los Molinos demuestra que la primavera también puede vivirse en clave urbana. Entre febrero y marzo, este parque madrileño se transforma cuando sus almendros despiertan y llenan el paisaje de una delicadeza inesperada en medio de la ciudad. La floración atrae a quienes buscan naturaleza sin abandonar Madrid, y ofrece uno de los escenarios fotográficos más bellos de la temporada. Lo interesante aquí es el contraste: el ritmo metropolitano queda en suspenso frente a la fragilidad de las flores. Es una escapada breve pero muy efectiva, ideal para recordar que incluso en una gran capital la primavera sabe encontrar su espacio y conquistar la mirada.

ALMOND BLOSSOMS IN MADRID

The Quinta de los Molinos proves that spring can also be experienced in an urban setting. Between February and March, this Madrid park is transformed when its almond trees awaken, filling the landscape with an unexpected delicacy in the heart of the city. The blossoming attracts those seeking nature without leaving Madrid, offering one of the most beautiful photographic backdrops of the season. The interesting thing here is the contrast: the metropolitan pace is suspended before the fragility of the flowers. It’s a brief but very effective escape, ideal for remembering that even in a major capital, spring knows how to find its place and capture our attention.

CIEZA MULTICOLOR

En la Región de Murcia, los campos de Cieza ofrecen durante marzo una floración que ha sido descrita como un auténtico arcoíris terrestre. Millones de frutales, especialmente melocotoneros, transforman el paisaje en una sucesión de tonos intensos que convierten la visita en una experiencia sensorial y visual muy singular. La propuesta se enriquece con un programa completo de rutas, visitas guiadas, concursos fotográficos y hasta descensos por el río. Todo está pensado para celebrar este momento con intensidad y participación. Cieza no solo deslumbra por el color: también invita a vivir la primavera de manera activa, vinculando naturaleza, turismo y cultura local en un mismo recorrido.

MULTICOLORED CIEZA

In the Region of Murcia, the fields of Cieza offer a bloom in March that has been described as a veritable terrestrial rainbow. Millions of fruit trees, especially peach trees, transform the landscape into a succession of intense hues, making a visit a truly unique sensory and visual experience. The experience is further enhanced by a full program of routes, guided tours, photography contests, and even river descents. Everything is designed to celebrate this moment with enthusiasm and participation. Cieza not only dazzles with color but also invites you to actively experience spring, linking nature, tourism, and local culture in a single journey.

CADERECHAS FRUTAL

El Valle de Caderechas, en Burgos, alcanza en abril uno de sus momentos más atractivos. La floración de sus árboles frutales cubre el paisaje con un blanco aromático que anticipa la riqueza agrícola de la zona, conocida especialmente por sus manzanas reinetas y sus cerezas. A poco más de una hora de la ciudad de Burgos, este valle propone una escapada tranquila, con temperaturas agradables y una naturaleza que se muestra generosa. Lo mejor de Caderechas es su armonía: no hay estridencias, solo un territorio donde la primavera se expresa con perfumes, texturas y una calma muy castellana. Un destino perfecto para quienes valoran la contemplación y el ritmo pausado.

CADERECHAS FRUIT VALLEY

The Caderechas Valley, in Burgos, reaches one of its most enchanting moments in April. The blossoming of its fruit trees blankets the landscape in fragrant white, foreshadowing the area’s agricultural richness, renowned especially for its Reineta apples and cherries. Just over an hour from the city of Burgos, this valley offers a tranquil getaway, with pleasant temperatures and abundant natural beauty. The best thing about Caderechas is its harmony: there are no jarring notes, only a landscape where spring expresses itself through fragrances, textures, and a distinctly Castilian calm. A perfect destination for those who appreciate contemplation and a slower pace of life.

CEREZOS DE JAEN

En Sierra Mágina, Jaén, la floración de los cerezos irrumpe entre marzo y abril con una imagen inesperada: valles blancos rodeados de olivares y todavía custodiados por cumbres con nieve. En el municipio de Torres se concentra la mayor cantidad de cerezos, convirtiendo la zona en uno de los rincones más sugestivos de la primavera andaluza. El atractivo está, precisamente, en ese contraste entre el paisaje agrícola tradicional del aceite y la delicadeza breve de la flor. Es una escena menos conocida que otras grandes floraciones españolas, pero con una personalidad muy marcada. Jaén revela aquí una faceta distinta, más sutil, donde la montaña y la flor dialogan con una belleza sobria.

CHERRY BLOSSOMS OF JAÉN

In the Sierra Mágina mountains of Jaén, the cherry blossom bursts forth between March and April with an unexpected sight: white valleys surrounded by olive groves and still watched over by snow-capped peaks. The municipality of Torres boasts the highest concentration of cherry trees, making the area one of the most captivating corners of the Andalusian spring. Its allure lies precisely in the contrast between the traditional agricultural landscape of olive groves and the fleeting delicacy of the blossom. It is a scene less well-known than other major Spanish flowerings, but with a very distinctive character. Here, Jaén reveals a different, more subtle facet, where the mountains and the blossoms converse with understated beauty.

JERTE EN FLOR

Pocas floraciones tienen en España la fama del Valle del Jerte. Entre finales de marzo y la primera quincena de abril, más de un millón y medio de cerezos convierten esta región cacereña en un océano blanco. La mejor forma de vivirlo es en coche, recorriendo los pueblos del valle y dejándose sorprender por las distintas perspectivas del paisaje. A ello se suma la Fiesta del Cerezo en Flor, con mercados gastronómicos, rutas guiadas, espectáculos de cetrería, marchas senderistas y recreaciones de leyendas. El Jerte no es solo una postal; es una celebración integral del territorio. Un destino donde la naturaleza alcanza escala monumental y se combina con tradición, hospitalidad y orgullo local.

JERTE IN BLOOM

Few cherry blossoms in Spain are as famous as those in the Jerte Valley. Between the end of March and the first half of April, more than 1.5 million cherry trees transform this region of Cáceres province into a white ocean. The best way to experience it is by car, exploring the valley’s villages and letting yourself be surprised by the different perspectives of the landscape. Adding to the spectacle is the Cherry Blossom Festival, with food markets, guided tours, falconry displays, hiking trails, and reenactments of local legends. The Jerte Valley is not just a picture postcard; it’s a complete celebration of the region. A destination where nature reaches monumental proportions and blends seamlessly with tradition, hospitality, and local pride.

SIDRA Y MANZANOS

Asturias ofrece una primavera con carácter propio en la Comarca de la Sidra, integrada por Bimenes, Cabranes, Colunga, Nava, Sariegu y Villaviciosa. Entre finales de abril y comienzos de mayo, la floración del manzano aporta un manto blanco al paisaje, acompañado por el aroma de una tierra profundamente ligada a esta fruta. La Semana de la Floración del Manzano suma valor a la experiencia con propuestas que van desde paseos y fotografías hasta aprendizaje sobre el arte de escanciar sidra y degustaciones especiales. Aquí la floración no se contempla de manera aislada: forma parte de una cultura. Es una primavera para saborear, recorrer con calma y entender desde la identidad asturiana.

CIDER AND APPLE TREES

Asturias offers a unique springtime in the Cider Region, encompassing Bimenes, Cabranes, Colunga, Nava, Sariegu, and Villaviciosa. Between late April and early May, the apple blossom blankets the landscape in white, accompanied by the aroma of a land deeply connected to this fruit. Apple Blossom Week enhances the experience with activities ranging from walks and photography to learning the art of cider pouring and special tastings. Here, the blossoming is not viewed in isolation: it is part of a culture. It is a spring to savor, explore at a leisurely pace, and understand through the lens of Asturian identity.

NALDA FLORECIDA

En La Rioja, Nalda celebra el Día del Ciruelo en Flor el primer domingo de abril, cuando el valle de Iregua alcanza uno de sus puntos más hermosos. Aunque florecen varios frutales, el ciruelo es el gran protagonista y tiñe el paisaje con una delicadeza que se disfruta tanto desde los caminos como desde el mirador del Castillo de Nalda. La jornada se vive con un tono festivo gracias a degustaciones de platos tradicionales, mercadillos y visitas guiadas. Es un destino que combina bien la experiencia visual con el espíritu rural y gastronómico. La primavera aquí se convierte en una invitación a mirar el valle con otros ojos y a descubrir la riqueza de lo local.

In La Rioja, Nalda celebrates Plum Blossom Day on the first Sunday of April, when the Iregua Valley reaches one of its most beautiful points. Although several fruit trees bloom, the plum tree is the star, painting the landscape with a delicate beauty that can be enjoyed both from the paths and from the viewpoint at Nalda Castle. The day is celebrated with a festive atmosphere thanks to tastings of traditional dishes, markets, and guided tours. It’s a destination that perfectly combines visual spectacle with rural and gastronomic charm. Spring here becomes an invitation to see the valley with fresh eyes and discover the richness of the local culture.

NALDA IN BLOOM

AMAPOLAS DE TOLEDO

Entre abril y mayo, ciertos campos de Toledo se cubren de amapolas y ofrecen una de las imágenes más intensas y elegantes de la primavera española. El rojo vibrante de estas flores da vida a largas extensiones de terreno y crea un paisaje de enorme fuerza visual. Los alrededores de los castillos de Montalbán o de Polán son algunos de los mejores puntos para contemplarlas y fotografiarlas. Aquí la experiencia tiene algo de pictórico: la floración parece componer una escena clásica, delicada y al mismo tiempo poderosa. Toledo demuestra así que la primavera no siempre habla en tonos suaves; a veces también se expresa con dramatismo, contraste y una belleza frontal que conquista de inmediato.

POPPIES OF TOLEDO

Between April and May, certain fields in Toledo are blanketed in poppies, offering one of the most intense and elegant images of the Spanish spring. The vibrant red of these flowers brings life to vast stretches of land, creating a landscape of immense visual power. The areas surrounding the castles of Montalbán and Polán are some of the best spots to admire and photograph them. Here, the experience has something almost painterly about it: the bloom seems to compose a classic scene, delicate yet powerful. Toledo thus demonstrates that spring doesn’t always speak in soft tones; sometimes it also expresses itself with drama, contrast, and a striking beauty that immediately captivates.

En Córdoba, la primavera se vive también puertas adentro. Durante la primera quincena de mayo, los patios se engalanan con flores y macetas en una celebración que transforma la ciudad en un recorrido de color, aromas y hospitalidad. Esta tradición, reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, va más allá del ornamento: expresa una forma de habitar, de cuidar la belleza cotidiana y de compartirla. El perfume del azahar acompaña una experiencia donde la floración se integra al patrimonio urbano y al carácter andaluz. Córdoba propone aquí una primavera íntima y festiva a la vez, en la que cada patio se convierte en una pequeña obra de arte abierta al visitante.

CORDOBA’S COURTYARDS

In Cordoba, spring is also celebrated indoors. During the first two weeks of May, the courtyards are adorned with flowers and potted plants in a celebration that transforms the city into a vibrant tapestry of color, aromas, and hospitality. This tradition, recognized by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity, goes beyond mere decoration: it expresses a way of living, of cherishing everyday beauty, and of sharing it. The scent of orange blossom accompanies an experience where flowering becomes an integral part of the city’s heritage and the Andalusian spirit. Cordoba offers a spring that is both intimate and festive, in which each courtyard becomes a small work of art open to visitors.

GIRONA CREATIVA

En mayo, Girona ofrece una de las celebraciones florales más originales del país con Temps de Flors. Durante esos días, plazas, jardines, patios y monumentos emblemáticos se transforman en escenarios de composiciones florales creativas que convierten la ciudad en una experiencia estética total. No se trata solo de flores en abundancia, sino de flores entendidas como lenguaje artístico, capaces de dialogar con la arquitectura y resignificar los espacios históricos. El visitante no solo recorre Girona: la redescubre. Esta fiesta consigue que la primavera se exprese con imaginación, sensibilidad y diseño. Para quien busca una escapada cultural con fuerte impacto visual, pocas propuestas resultan tan refinadas y memorables como esta.

CREATIVE GIRONA

In May, Girona offers one of the most original floral celebrations in the country with Temps de Flors (Flower Time). During these days, squares, gardens, courtyards, and emblematic monuments are transformed into stages for creative floral compositions, turning the city into a complete aesthetic experience. It’s not just about an abundance of flowers, but about flowers understood as an artistic language, capable of engaging with the architecture and giving new meaning to historical spaces. Visitors don’t just explore Girona; they rediscover it. This festival allows spring to express itself with imagination, sensitivity, and design. For those seeking a cultural getaway with a strong visual impact, few options are as refined and memorable as this.

GREDOS AMARILLO

Entre finales de mayo y junio, la Sierra de Gredos se cubre de amarillo gracias a la floración de los piornos, un matorral que transforma el paisaje serrano en una vasta extensión luminosa. El Parque de la Sierra de Gredos cuenta con más de sesenta miradores desde los que se pueden contemplar panorámicas del campo vestido con este color intenso y envolvente. A la experiencia natural se suma el Festival del Piorno en Flor, con rutas guiadas, degustaciones gastronómicas y actividades culturales en los municipios de la zona. Gredos invita a una primavera de altura, donde la montaña se vuelve protagonista y el color adquiere una dimensión casi escenográfica. Un destino amplio, fresco y profundamente inspirador.

YELLOW GREDOS

Between late May and June, the Sierra de Gredos mountains are blanketed in yellow thanks to the flowering of the broom, a shrub that transforms the mountain landscape into a vast, luminous expanse. The Sierra de Gredos Natural Park boasts over sixty viewpoints offering panoramic vistas of the countryside dressed in this intense and enveloping color. Adding to the natural spectacle is the Broom in Bloom Festival, with guided tours, food tastings, and cultural activities in the surrounding towns. Gredos invites you to a high-altitude spring, where the mountains take center stage and the color acquires an almost theatrical dimension. A spacious, refreshing, and profoundly inspiring destination.

GIRASOLES TEMPRANOS

La Bureba, en el noreste de Burgos, anuncia el verano desde los últimos días de la primavera. Sus primeros girasoles comienzan a desplegarse y anticipan un paisaje que combina amplitud, sencillez y una belleza casi hipnótica. Un recorrido en coche basta para descubrir estos campos, aunque caminar entre ellos permite apreciar mejor su escala y ese gesto tan singular con el que siguen la trayectoria del sol a lo largo del día. La experiencia tiene algo contemplativo y sereno, propia de los grandes horizontes castellanos. Es un destino menos celebrado que otros circuitos florales, pero justamente allí reside parte de su encanto: ofrece una primavera tardía, discreta y luminosa.

EARLY SUNFLOWERS

La Bureba, in northeastern Burgos, heralds summer from the very last days of spring. Its first sunflowers begin to unfurl, foreshadowing a landscape that combines vastness, simplicity, and an almost hypnotic beauty. A drive is enough to discover these fields, although walking among them allows you to better appreciate their scale and the unique way they follow the sun’s path throughout the day. The experience has something contemplative and serene about it, characteristic of the wide Castilian horizons. It’s a less celebrated destination than other flower-filled tours, but therein lies part of its charm: it offers a late, understated, and luminous spring.

LAVANDAS DE BRIHUEGA

Brihuega cierra este recorrido con una de las escenas más evocadoras del calendario floral español. Entre los últimos días de junio y principios de julio, las lavandas empiezan a florecer y preparan el escenario para un festival que combina campos violetas, fragancia envolvente, música en directo y arte al aire libre. La recolección de la flor coincide con este momento en el que el paisaje alcanza su mayor magnetismo. Más que una visita, Brihuega propone una atmósfera: la de una primavera que se prolonga hacia el verano con una impronta sensorial muy poderosa. Es un destino ideal para dejarse llevar por el color, el perfume y la belleza expansiva de un territorio convertido en experiencia. •

BRIHUEGA LAVENDERS

Brihuega concludes this tour with one of the most evocative scenes in the Spanish floral calendar. Between the end of June and the beginning of July, the lavender begins to bloom, setting the stage for a festival that combines violet fields, an enveloping fragrance, live music, and outdoor art. The lavender harvest coincides with this moment when the landscape reaches its peak magnetism. More than just a visit, Brihuega offers an atmosphere: that of a spring that extends into summer with a powerful sensory impact. It is an ideal destination to be swept away by the color, the perfume, and the expansive beauty of a region transformed into an experience. •

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook