Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.
FABIO MESA
100 años celebrando la Patagonia
Parque Nacional Nahuel Huapi, Villa La Angostura
Cada nueva edición de INLUXUS es una celebración del camino recorrido y, al mismo tiempo, una invitación a seguir avanzando. Esta entrega número 75 marca un hito especial, once años de historias, destinos, conversaciones y experiencias que nos han permitido construir, junto a ustedes, una comunidad que entiende el lujo como una forma de vivir con intención, sensibilidad y mirada propia. Setenta y cinco ediciones después, seguimos creyendo que viajar no es solo desplazarse, sino descubrir; que conducir no es solo moverse, sino sentir; que saborear no es solo probar, sino comprender.
En esta edición, el mapa nos conduce hacia dos territorios donde la naturaleza y la identidad cultural se expresan con fuerza singular. Montenegro, esa joya del Adriático donde las montañas se reflejan en aguas serenas y las ciudades amuralladas conservan el eco de siglos de historia, nos revela un equilibrio perfecto entre tradición y sofisticación contemporánea. Y las Islas Azores, en medio del Atlántico, nos recuerdan que la tierra late con intensidad propia, lagos volcánicos, acantilados infinitos y paisajes verdes que invitan a reconectar con lo esencial, lejos del ruido y cerca de la naturaleza en estado puro.
En la sección Conversaciones, entrevistamos a Conrado Wittstatt, CEO de Audi Argentina, para reflexionar sobre liderazgo, innovación y el futuro de la movilidad premium. En un contexto desafiante, su mirada estratégica reafirma que la evolución tecnológica debe ir de la mano de una visión clara y coherente, donde la experiencia del usuario y la identidad de marca ocupan un lugar central.
En la sección Wellness, Carla Galíndez nos invita a reflexionar con “Viajar con Propósito”. Su mirada es clara, el bienestar no está en el destino, sino en la intención con la que emprendemos el viaje. Más allá del lujo o la tendencia, propone planificar con conciencia, hacerse preguntas profundas y convertir cada experiencia en un verdadero punto de inflexión. Porque cuando hay propósito, el bienestar no se queda en el hotel, viaja de regreso con nosotros.
En la sección Autos, presentamos el imponente Aston Martin DB12 S, una síntesis de potencia, diseño y carácter que representa la máxima expresión del gran turismo contemporáneo. Y también el nuevo Honda WR-V, un SUV que interpreta las necesidades urbanas con versatilidad, tecnología y un estilo que acompaña el ritmo dinámico de la vida actual.
En la sección Gourmet, exploramos los sabores ecuatorianos donde tradición, herencia cultural y creatividad se fusionan en platos que cuentan historias de mar, tierra y mestizaje. Porque la gastronomía, como el viaje, es una forma profunda de conocer un lugar.
Celebrar la Edición 75 es agradecerles cada lectura, cada encuentro y cada destino compartido en estos once años. INLUXUS continúa creciendo con la misma pasión del primer número, explorando estilos de vida, descubriendo nuevas perspectivas y construyendo experiencias que nos acerquen a esa vida que no necesite vacaciones.
Bienvenidos a una edición especial. Bienvenidos a INLUXUS.
La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Carla Galindez, Elisabeth Barsallo, Soledad Cena, Vechy Logioio y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.
Copyright 2026 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.
Contacto: info@inluxus.com
14 - Montenegro
48 - Conrado Wittstatt
88 - Aston Martin DB12 S
120 - Sabores Ecuatorianos CONTENIDO
140 - Honda WR-V
68 - Viajar con propósito
168 - Islas Azores
SANTA LUCÍA JUNGLE HACIENDA, AUTOGRAPH COLLECTION
INAUGURA UN REFUGIO INMERSIVO EN LA JUNGLA COSTARRICENSE
Naturaleza, patrimonio y sofisticación se fusionan en un nuevo ícono de hospitalidad en Costa Rica.
En el corazón de Costa Rica, donde la selva despliega toda su fuerza vital, abre sus puertas Santa Lucia Jungle Hacienda, Autograph Collection, una propiedad que redefine la experiencia de viaje inmersivo. Ubicada a orillas del río Tárcoles y al pie del Parque Nacional Carara, esta nueva apertura de Marriott Bonvoy propone una conexión profunda con la naturaleza sin renunciar al confort, el diseño y la identidad. Enclavada en una excepcional zona de transición entre el bosque seco tropical y el bosque húmedo, la hacienda se integra a uno de los ecosistemas más ricos y biodiversos del país. El entorno
natural convive con una impronta colonial cuidadosamente reinterpretada, dando como resultado un refugio atemporal que honra la historia local y el espíritu auténtico que define a Autograph Collection.
Diseño con identidad y vistas a la naturaleza
La propiedad cuenta con 84 habitaciones con vistas a la montaña, concebidas como espacios de calma y contemplación. Cada ambiente combina comodidad refinada con elementos arquitectónicos inspirados en las tradicionales haciendas costarricenses. Materiales nobles, detalles artesanales y una estética serena construyen una experiencia íntima y con carácter, fiel a la filosofía de hoteles independientes que distingue a esta colección.
Gastronomía con sabor local y espíritu social
La propuesta culinaria es uno de los grandes protagonistas del hotel. Casa del Río ofrece una interpretación contemporánea de la cocina costarricense, con sabores familiares elevados por técnicas modernas. Bamboo Grill invita a un viaje sensorial donde la selva se convierte en parte activa de una experiencia vibrante y aventurera. Por su parte, La Cantina funciona como el corazón social de la hacienda: un espacio animado y auténtico para compartir historias, platos locales y encuentros espontáneos.
Bienestar, experiencias y atención personalizada
Santa Lucía Jungle Hacienda completa su propuesta con servicios pensados para el descanso y la exploración consciente: un spa inspirado en la naturaleza con piscina al aire libre bajo cubierta, club infantil, servicio de mayordomo, guía naturalista en el hotel, aromaterapia seleccionada y listas de reproducción personalizadas que acompañan cada momento de la estadía.
“Autograph Collection se distingue por contar historias auténticas, y Santa Lucía Jungle Hacienda personifica ese compromiso: un hotel con carácter único, íntimamente conectado con su entorno y su esencia”, señaló Brian King, presidente de Marriott International para el Caribe y Latinoamérica.
Autenticidad con beneficios globales
Como parte del portafolio de Autograph Collection y del programa Marriott International, el hotel permite a sus huéspedes acumular y canjear puntos en más de 10.000 destinos alrededor del mundo. A través de la aplicación móvil de Marriott Bonvoy, los socios acceden a un alto nivel de personalización y a una experiencia sin contacto, diseñada para viajar con mayor tranquilidad y fluidez.
Con esta apertura, Santa Lucía Jungle Hacienda se posiciona como un nuevo referente de lujo consciente en Costa Rica: un lugar donde la jungla no solo se observa, sino que se vive.
VISIT MALAYSIA 2026 EL AÑO PARA REDESCUBRIR LA VERDADERA ASIA
Una celebración nacional que combina naturaleza, cultura, sostenibilidad y el poder de una marca global: Malaysia Truly Asia.
Malasia se prepara para recibir al mundo con la edición más ambiciosa de Visit Malaysia 2026, la campaña nacional que, en 2026, buscará posicionar al país como el destino más completo, diverso y auténtico del continente. Con un objetivo monumental de atraer a más de 43 millones de viajeros internacionales, la estrategia para VM2026 se sustenta en aquello que ha convertido al país en un referente turístico durante más de dos décadas: su multiculturalidad, su naturaleza exuberante, su hospitalidad única y, sobre todo, la fuerza de una marca reconocida mundialmente: Malaysia Truly Asia.
A lo largo de 25 años, este lema se ha convertido en uno de los identificadores turísticos más exitosos del planeta. Más que una frase, es una promesa: en Malasia se encuentran, conviven y se celebran numerosas culturas asiáticas—malaya, china, india, indígena y muchas más—en un solo país. Para millones de viajeros, esta marca se ha convertido en sinónimo de autenticidad, diversidad y riqueza cultural.
Experiencias
Surreales: Naturaleza, Cultura y Modernidad en un Solo Destino
El concepto creativo de VM2026, “Surreal Experiences”, invita a los viajeros a descubrir un país donde lo extraordinario sucede todos los días. Esta narrativa no es metafórica: en Malasia, la naturaleza, la cultura y la aventura se manifiestan de forma vibrante y multisensorial, reuniendo cientos de experiencias temáticas que van desde el ecoturismo profundo hasta el lujo contemporáneo.
En Malasia, la diversidad no se presenta en fragmentos, sino que se experimenta continuamente, desde calles históricas y lugares de culto hasta mercados de alimentos donde idiomas, aromas y tradiciones se mezclan de forma natural. Aquí, los visitantes pueden caminar por bosques primarios de más de 130 millones de años, bucear entre arrecifes de clase mundial, relajarse en playas de arena blanca, recorrer ciudades modernas como Kuala Lumpur y vivir festivales tradicionales que han perdurado por generaciones.
Naturaleza y Aventura
Malasia es un paraíso para quienes buscan una conexión profunda con el entorno natural. Visit Ma -
laysia 2026 invita a explorar las selvas antiguas de Taman Negara o Royal Belum, donde viven especies únicas como el oso malayo o el tigre de Malasia. Las montañas icónicas como Kinabalu, el pico más alto del Sudeste Asiático. La majestuosidad del Borneo malayo, Sabah y Sarawak, hogar de orangutanes, cuevas gigantes, comunidades indígenas y ríos que atraviesan la selva más biodiversa del mundo. Y disfrutar de actividades de aventura como ciclismo, kayak, rafting, glamping, senderismo y observación de aves en sitios certificados como Sarawak Delta Geopark.
Islas y Playas
El país ofrece algunos de los litorales más espectaculares de Asia, como Langkawi, conocida por sus paisajes geológicos únicos; Redang, Perhentian y Tioman, paraísos del buceo; y Sabah, donde la selva se encuentra con el mar.
Cultura y Tradición
Para quienes buscan una inmersión cultural, VM2026 resalta experiencias como visitas a longhouses tradicionales en Sarawak, donde se convive con comunidades indígenas. Recorridos por templos, mezquitas y barrios históricos que reflejan siglos de intercambio cultural. Y la riqueza gastronómica que une sabores malayos, chinos, indios y de las comunidades étnicas de Borneo.
es sinónimo de modernidad accesible. Kuala Lumpur, con sus centros comerciales de lujo, mercados locales y rascacielos emblemáticos, es el lugar ideal para las compras.
Un Llamado Global: Sostenibilidad, Inclusividad y Conservación
Visit Malaysia 2026 no sólo propone atraer visitantes: busca generar un impacto positivo y sostenible. El país se ha comprometido a promover prácticas turísticas responsables que protejan su patrimonio natural y cultural. Esto incluye iniciativas de conservación, experiencias comunitarias que generan beneficios directos y la visibilidad de especies vulnerables como el oso malayo, mascota oficial de la campaña.
Wira y Manja, los osos del logo de VM2026, representan la diversidad, la resiliencia y la importancia de proteger los ecosistemas que hacen de Malasia un destino único. Su presencia en la campaña sirve como recordatorio de que viajar también es un acto de respeto y contribución. En 2026, Malasia no sólo abrirá sus puertas: ofrecerá un viaje surreal, vibrante y profundamente memorable. Un viaje que confirma, una vez más: Malasia es la verdadera Asia.
Para descubrir más de Malasia, visita: https://www.malaysia.travel
Shopping, Lifestyle y Modernidad
Malasia también
LAS BAHAMAS, EL DESTINO PERFECTO PARA UNAS VACACIONES EN FAMILIA CON EXPERIENCIAS PARA TODAS LAS EDADES
Con increíbles atractivos naturales, una cultura vibrante y actividades que gustan a niños, jóvenes y adultos, este destino caribeño es uno de los más completos para viajes multigeneracionales.
Las Bahamas tienen un encanto especial para reunir a las familias. Con 16 islas-destino, cada una con su personalidad, ritmo y paisajes únicos, el archipiélago ofrece el equilibrio ideal entre descanso, aventura, cultura y diversión. Es el tipo de lugar que encanta tanto a los niños pequeños como a los abuelos viajeros, es decir, es el escenario perfecto para crear recuerdos que trascienden generaciones.
Nassau y Paradise Island, el corazón urbano de Las Bahamas, son la puerta de entrada ideal para las familias que buscan variedad y comodidad. La región combina resorts completamente equipados, playas de aguas tranquilas y atracciones que satisfacen a visitantes de todas las edades. La capital del país, Nassau, ofrece visitas memorables como Fort Fincastle y Queen’s Staircase, que revelan capítulos importantes de la historia local.
El centro histórico, con coloridos edificios coloniales, reúne tiendas, cafés y museos que despiertan la
curiosidad de niños y adultos, entre ellos el Pirates of Nassau Museum, un museo de cera dedicado a la vida y la época de los piratas en Las Bahamas y de aquellos que lucharon contra ellos. O el Junkanoo World Museum, que presenta la cultura bahameña de forma interactiva.
En Paradise Island, las familias encuentran actividades al aire libre y opciones divertidas, como buceo en arrecifes protegidos, el acuario al aire libre de Atlantis, encuentros con delfines en Dolphin Cay y amplias playas perfectas para los más pequeños. Para las familias que desean tranquilidad sin perder el encanto, Eleuthera y Harbour Island se presentan como escenarios perfectos. Conocidas por sus playas de arena rosa y su ambiente acogedor, son ideales para quienes viajan con niños pequeños o buscan una experiencia más relajante. Las aguas son tranquilas, el paisaje es cinematográfico y el clima desconectado del mundo urbano transforma el viaje en una pausa revitalizante, sin perder el confort. Las Exumas, por su parte, ofrecen esa dosis de aventura que hace que cualquier viaje sea aún más especial. Las islas, famosas por sus tonos azules casi increíbles, son escenario de experiencias que se han
convertido en símbolos globales de Las Bahamas: nadar con los cerditos en Pig Beach en Big Major Cay, hacer excursiones en barco por islotes prácticamente vírgenes, bucear en arrecifes llenos de vida marina y relajarse en playas tan tranquilas que parecen privadas.
El ecoturismo ocupa un lugar importante en el archipiélago. Las familias pueden explorar senderos suaves, cavidades naturales, parques nacionales y áreas de preservación, con opciones de actividades accesibles para todas las edades. El buceo con esnórquel, la observación de la vida marina, la navegación en aguas poco profundas y las caminatas ligeras forman parte de la rutina de quienes desean explorar las islas de una manera divertida y educativa. La combinación de una naturaleza exuberante con seguridad e infraestructura hace de Las Bahamas un lugar ideal para que los niños y jóvenes se enamoren del medio ambiente.
Pero este destino no solo ofrece aventura, los resorts de Las Bahamas son conocidos por ofrecer comodidad y servicios pensados específicamente para familias. Piscinas para diferentes edades, clubes infantiles, espacios para adolescentes, áreas de recreación y programas culturales tradicionales garantizan que cada miembro de la familia encuentre su propio rit-
mo. Al mismo tiempo, la hospitalidad bahameña, siempre cálida y acogedora, refuerza la sensación de estar en un lugar donde todo fluye con naturalidad. La diversidad gastronómica también sorprende. Desde food trucks hasta restaurantes frente al mar, pasando por pescados frescos preparados al estilo local, Las Bahamas invitan a las familias a descubrir nuevos sabores en un ambiente relajado. Es una forma deliciosa de sumergirse en la cultura del país.
Con su cobinación única de naturaleza vibrante, experiencias icónicas, fácil accesibilidad entre islas y opciones que satisfacen desde familias aventureras hasta grupos que buscan tranquilidad, el archipiélago es uno de los destinos más completos del Caribe. Ya sea para las primeras vacaciones con niños pequeños, un viaje multigeneracional o una reunión familiar con ambiente de celebración, Las Bahamas ofrecen el escenario perfecto para crear historias inolvidables. En Las Bahamas, cada isla tiene su encanto, y cada recuerdo tiene un toque único de este paraíso.
Para obtener más información sobre cómo viajar a Las Bahamas, visite:
https://www.bahamas.com/es
DESCUBRA LA ISLA CARIBEÑA QUE ADORAN LAS CELEBRIDADES
¿Alguna vez se ha imaginado cómo es estar en un destino frecuentado por algunas de las estrellas más grandes del mundo? En Anguilla, este sueño se vuelve realidad.
El entorno sereno, combinado con una infraestructura de alto nivel con resorts, villas privadas, y un servicio tan discreto como impecable, hacen de la isla el escondite perfecto para aquellos que quieran escapar de los focos o simplemente vivir como una estrella durante unos días.
Experiencias exclusivas
Al igual que sus ilustres visitantes, podrá explorar la isla con sofisticación y estilo.
Excursiones en barco a islas como Sandy Island y Prickly Pear Cays, practicar esnórquel en arrecifes de coral, kitesurf y stand-up paddleboard se encuentran entre las actividades que ofrece Anguilla. Para quienes disfrutan de explorar en tierra firme, existen opciones como senderos ecológicos y tours Moke.
Bienestar tradicional
Para quienes buscan bienestar y reconexión, Anguilla cuenta con varios spas de lujo. Uno de ellos es el Thai House Spa en Zemi Beach House. Ubicado en una casa tailandesa original del siglo XVIII, transportada a la isla en 1980 y restaurada en el lugar, el espacio combina técnicas orientales e ingredientes caribeños en tratamientos holísticos, masajes y hammam (baño turco).
Riqueza cultural e historia preservada
Además de ser reconocido como un destino de lujo, Anguilla conserva un patrimonio cultural relevante. Wallblake House, por ejemplo, es una antigua casa de plantación del siglo XVIII y uno de los monumentos históricos mejor conservados de la isla. Las iglesias y pueblos antiguos mantienen rastros de la arquitectura colonial y de la vida cotidiana local. Las fiestas tradicionales, como el Festival de Verano de Anguilla, reúnen música, desfiles, regatas y eventos comunitarios que movilizan a residentes y visitantes. Estos elementos reflejan la continuidad de las prácticas culturales que forman parte de la identidad anguilana.
Montenegro
En siete días y mil paisaje donde el Adriático se encuentra con la montaña.
In seven days and a thousand landscapes where the Adriatic meets the mountains.
Montenegro no se descubre, se conduce. Es un país que se revela curva tras curva, donde el trayecto importa tanto como el destino. En pocos kilómetros, el paisaje muta del azul profundo del Adriático a montañas ásperas, de pueblos detenidos en el tiempo a parques naturales intactos. Recorrerlo en auto permite comprender su verdadera escala: compacta, intensa y sorprendente. Este itinerario de siete días propone una mirada integral, combinando costa, historia, gastronomía, naturaleza y ese lujo silencioso que define las experiencias auténticas.
Montenegro isn’t discovered, it’s driven. It’s a country that reveals itself curve by curve, where the journey is as important as the destination. In just a few kilometers, the landscape transforms from the deep blue of the Adriatic to rugged mountains, from villages frozen in time to pristine national parks. Exploring it by car allows you to grasp its true scale: compact, intense, and surprising. This sevenday itinerary offers a comprehensive view, combining coastline, history, gastronomy, nature, and that quiet luxury that defines authentic experiences.
Día 1 - TIVAT Y LA PENÍNSULA DE LUŠTICA
Lifestyle náutico y sensaciones adriáticas
El viaje comienza en Tivat, una puerta de entrada elegante y contemporánea. Porto Montenegro marca el tono, marina de clase mundial, arquitectura cuidada y terrazas junto al agua donde el tiempo parece desacelerarse. Es el lugar ideal para adaptarse al ritmo mediterráneo, caminar sin apuro y disfrutar de una cena frente al mar. Por la tarde, la península de Luštica invita a tomar rutas secundarias entre pueblos de piedra, olivares y pequeñas playas. Un primer contacto con el Montenegro más sereno.
Tip: alquilar el auto en el aeropuerto y salir temprano hacia Luštica para evitar tránsito.
Day 1 - TIVAT AND THE LUŠTICA PENINSULA
Nautical Lifestyle and Adriatic Sensations
The journey begins in Tivat, an elegant and contemporary gateway. Porto Montenegro sets the tone, with its world-class marina, exquisite architecture, and waterfront terraces where time seems to slow down. It’s the perfect place to embrace the Mediterranean rhythm, stroll at a leisurely pace, and enjoy dinner overlooking the sea.
In the afternoon, the Luštica Peninsula invites you to explore backroads winding through stone villages, olive groves, and secluded beaches. A first glimpse of Montenegro’s more serene side.
Tip: Rent a car at the airport and leave early for Luštica to avoid traffic.
Día 2 - BAHIA DE KOTOR Y PERAST
Historia veneciana y agua inmóvil
La Bahía de Kotor es uno de los paisajes más singulares de Europa. Kotor se recorre temprano, cuando su casco antiguo conserva el silencio medieval. Murallas, iglesias y callejones estrechos hablan de siglos de historia veneciana. A pocos minutos, Perast ofrece otra escala: palacios barrocos frente al agua, ritmo pausado y vistas perfectas. Un paseo en lancha hasta Our Lady of the Rocks completa un día donde el paisaje y la memoria dialogan en armonía.
Tip: estacionar fuera de Kotor y entrar caminando; quedarse en Perast hasta el atardecer.
Day 2 - BAY OF KOTOR AND PERAST
Venetian History and Still Waters
The Bay of Kotor is one of the most unique landscapes in Europe. Explore Kotor early in the morning, when its old town retains its medieval tranquility. Walls, churches, and narrow alleyways speak of centuries of Venetian history.
Just a few minutes away, Perast offers another stop: Baroque palaces facing the water, a relaxed pace, and perfect views. A boat trip to Our Lady of the Rocks completes a day where landscape and memory converse in harmony.
Tip: Park outside Kotor and walk in; stay in Perast until sunset.
Día 3 - LOVĆEN NATIONAL PARK Y CETINJE
Curvas escénicas e identidad nacional
La subida al Parque Nacional Lovćen es uno de los grandes momentos de conducción del viaje. La ruta serpentea entre montañas y miradores naturales que explican Montenegro en una sola mirada.
En Njeguši, la parada gastronómica es parte del ritual: pršut ahumado, quesos y productos locales. Más adelante, Cetinje, antigua capital real, aporta profundidad histórica con monasterios, museos y una escala humana que invita a caminar sin prisa.
Tip: manejar despacio, las mejores fotos aparecen fuera de los miradores oficiales.
Day
3 - LOVĆEN NATIONAL PARK & CETINJE
Scenic curves and national identity
The drive up to Lovćen National Park is one of the highlights of the trip. The road winds through mountains and natural viewpoints that offer a glimpse into Montenegro at a glance.
In Njeguši, a food stop is a must: smoked pršut, cheeses, and local products. Further along, Cetinje, the former royal capital, adds historical depth with monasteries, museums, and a human scale that invites leisurely strolls.
Tip: Drive slowly, the best photos are taken outside the official viewpoints.
El Mediterráneo y contrastes costeros Budva combina energía moderna y herencia histórica. Su casco antiguo amurallado es compacto, fotogénico y fácil de recorrer. El resto del día se disfruta entre playas cercanas, terrazas frente al mar y cocina mediterránea.
Más al sur, Sveti Stefan se impone como la imagen icónica del país. No hace falta ingresar a la isla para entender su magnetismo, los miradores ofrecen algunas de las mejores postales del viaje, especialmente con luz de tarde.
Tip: visitar Sveti Stefan al final del día, cuando la luz y la calma transforman el paisaje.
Day 4 - BUDVA AND SVETI STEFAN
The Mediterranean and Coastal Contrasts
Budva combines modern energy with historical heritage. Its walled old town is compact, photogenic, and easy to explore. The rest of the day can be enjoyed on nearby beaches, seaside terraces, and indulging in Mediterranean cuisine.
Further south, Sveti Stefan stands out as the iconic image of the country. You don’t need to go on the island to understand its magnetism, the viewpoints offer some of the best views of the trip, especially in the late afternoon light.
Tip: Visit Sveti Stefan at the end of the day, when the light and tranquility transform the landscape.
Día 4 - BUDVA Y SVETI STEFAN
Día 5 - LAGO SKADAR Y RIJEKA CRNOJEVIĆA
Naturaleza serena y sabores locales
El Lago Skadar introduce un cambio de tempo. Desde Virpazar, un paseo en barca entre nenúfares y aves es una de las experiencias más poéticas del recorrido.
La ruta hacia Rijeka Crnojevića regala curvas suaves y vistas clásicas. Es una región ideal para conocer bodegas locales y probar el Vranac, la cepa insignia de Montenegro, intensa y expresiva.
Tip: reservar la barca para el atardecer y llevar abrigo liviano.
Day 5 - LAKE SKADAR AND RIJEKA CRNOJEVIĆA
Serene Nature and Local Flavors
Lake Skadar brings a change of pace. From Virpazar, a boat trip among water lilies and birds is one of the most poetic experiences of the journey.
The route to Rijeka Crnojevića offers gentle curves and classic views. It’s an ideal region to visit local wineries and taste Vranac, Montenegro’s flagship grape variety, intense and expressive.
Tip: Book your boat trip for sunset and bring a light jacket.
Día 6 - DURMITOR NATIONAL PARK Y BLACK LAKE
Montaña, aire puro y silencio
El norte revela otro Montenegro. Durmitor National Park ofrece paisajes alpinos, bosques densos y una sensación de aislamiento absoluto.
El Black Lake (Crno Jezero) se recorre a pie, rodeado de pinos y reflejos profundos.
Es un día para bajar el ritmo, caminar y reconectar con la naturaleza, cerrando con una cena de montaña de sabores honestos y contundentes.
Tip: incluso en verano, llevar abrigo para la noche.
Day 6 - DURMITOR NATIONAL PARK AND BLACK LAKE
Mountains, fresh air, and silence
The north reveals a different side of Montenegro. Durmitor National Park offers alpine landscapes, dense forests, and a feeling of absolute isolation. The Black Lake (Crno Jezero) is explored on foot, surrounded by pine trees and deep reflections. It’s a day to slow down, walk, and reconnect with nature, ending with a hearty mountain dinner featuring honest and satisfying flavors.
Tip: Even in summer, bring a jacket for the evening.
Día 7 - CAÑÓN DEL TARA Y DURMITOR RING
Final épico al volante
El Cañón del río Tara, uno de los más profundos de Europa, impacta por su escala. El puente Đurđevića Tara ofrece una de las vistas más memorables del viaje.
La Durmitor Ring Road es el broche perfecto, una ruta panorámica que celebra el placer de conducir, con mesetas abiertas, montañas y la sensación constante de estar dentro de una postal.
Tip: salir temprano, cargar combustible y dejar que el camino marque el cierre del viaje.
Day
7 - TARA CANYON AND DURMITOR RING
An epic finale behind the wheel
The Tara River Canyon, one of the deepest in Europe, is breathtaking in its scale. The Đurđevića Tara Bridge offers one of the most memorable views of the trip.
The Durmitor Ring Road is the perfect ending, a scenic route that celebrates the joy of driving, with open plateaus, mountains, and the constant feeling of being in a postcard.
Tip: Leave early, fill up with fuel, and let the road itself provide the perfect ending to your journey.
Tips Generales
Recorré en auto con distancias cortas, rutas escénicas y libertad total.
Epoca: Mayo–Junio y Septiembre, clima ideal y menos gente.
Gastronomía local: pršut de Njeguši, pescados frescos y vino Vranac.
Momentos claves: Kotor temprano, lancha por la bahía, atardecer en Perast.
Ritmo: despacio, con paradas espontáneas y mesas largas.
Estilo: casual, capas livianas y calzado cómodo.
Clave INLUXUS: menos apuro, más paisaje.
General Tips
Explore by car with short distances, scenic routes, and total freedom.
Best time to visit: May–June and September, ideal weather and fewer crowds.
Local cuisine: pršut from Njeguši, fresh fish, and Vranac wine.
Key moments: Early morning in Kotor, a boat trip around the bay, sunset in Perast.
Pace: Slow, with spontaneous stops and long tables.
Style: Casual, light layers, and comfortable shoes.
INLUXUS key: Less rushing, more scenery.
Siete días bastan para entender que Montenegro no busca deslumbrar con ostentación, sino con equilibrio. Paisajes intensos, cultura viva, gastronomía sincera y rutas que invitan a disfrutar el trayecto tanto como el destino. Un país pequeño, sí, pero capaz de ofrecer un viaje grande en sensaciones. •
Seven days are enough to understand that Montenegro doesn’t seek to dazzle with ostentation, but with balance. Intense landscapes, vibrant culture, authentic cuisine, and routes that invite you to enjoy the journey as much as the destination. A small country, yes, but capable of offering a trip rich in sensations. •
TERÁN SPACE & ART GALLERY
En el mapa cada vez más activo del arte contemporáneo argentino, una nueva coordenada comienza a brillar con luz propia.
En La Aldea, a la altura del kilómetro 44 de la Panamericana, TERÁN Space & Art Gallery inaugura su temporada 2026 con una exposición que celebra la sensibilidad femenina en todas sus formas, y confirma que el arte, cuando encuentra su escala justa, puede convertirse en experiencia.
Desde Octubre pasado, “La Gale”, como la llaman con afecto sus habitués, se ha consolidado como un refugio estético donde arquitectura y naturaleza dialogan sin estridencias. Cien metros cuadrados para recorrer de cabo a rabo, donde la madera expuesta, la luz que se filtra con suavidad y la placidez del entorno construyen un marco de contemplación poco habitual en el circuito tradicional. Aquí no hay urgencia, hay tiempo. Tiempo para mirar, para acercarse, para dejar que la obra respire.
Apadrinada por el arquitecto y coleccionista Javier Iturrioz, y dirigida por la artista y docente Pato Terán, la galería encarna una visión clara, reunir primeras firmas y talentos emergentes bajo una curaduría rigurosa. Especializada en arte abstracto y conceptual, TERÁN propone una convivencia armónica entre piezas de distintos valores, alentando tanto al coleccionista experimentado como al nuevo comprador a dar el primer paso. Contemplar, conocer al artista, comprender el proceso y, eventualmente, adquirir, el gesto se vuelve orgánico. La exposición inaugural de Marzo reúne a seis creadoras cuyas
obras dialogan desde la materia hacia la emoción. Ginette Reynal y Solita Terán exploran la pintura como territorio de tensión y lirismo, Magdalena López Frugoni presenta su serie textil “Quipu”, donde la memoria ancestral se traduce en tramas contemporáneas, Josefina Viale despliega una gestualidad que oscila entre el silencio y la poesía, Yanina De Martino y las formas abstractas que se integran a los espacios, mientras que María Marta Mac Mullen y Ana María Toledo trabajan la cerámica y la madera como si modelaran el pulso mismo de la naturaleza.
“Seis mujeres al borde de la belleza”, enuncia el texto curatorial. Al borde del sentir. Al borde de la luz. Del silencio que precede a toda forma. Ese “borde” no es límite, sino umbral, el instante en que la obra deja de ser objeto para convertirse en experiencia sensorial. En ese filo delicado se construye la narrativa de la muestra, donde cada pieza encuentra su lugar sin competir, en una coreografía de resonancias sutiles.
La Muestra “Mujeres al borde” inaugura el 5 de Marzo de 18:00 a 20:00hs. y estará en la sala hasta el 29 de Marzo inclusive, abierta de Lunes a Lunes. Como novedad de 2026, se suman las exclusivas “Tardes de té”, reuniones íntimas -hasta ocho personas- con catering de Maru Botana y una charla sobre algún Gran Maestro a cargo de Terán. Un cruce entre arte y conversación que amplía la experiencia más allá de la exhibición.
En TERÁN Space & Art Gallery el arte se habita. Y en esa armonía en estado puro, encuentra su razón de ser.
10 ATRACCIONES DE TURQUÍA PARA CONSEGUIR LA MEJOR FOTO
De maravillas antiguas a paisajes de ensueño, estos rincones de Turquía son perfectos para tus fotos más memorables.
Turquía es un país donde la historia milenaria se fusiona con paisajes impresionantes y una cultura vibrante que no pasa desapercibida. Para quienes aman la fotografía, cada rincón es una postal en potencia. Desde maravillas naturales hasta joyas arquitectónicas, aquí te compartimos 10 lugares imperdibles que te regalarán la foto perfecta.
1. Capadocia: un paisaje de cuento con globos aerostáticos
Con sus famosas “chimeneas de hadas”, viviendas excavadas en roca y un cielo repleto de globos al amanecer, Capadocia es uno de los destinos más fotogénicos del mundo. Desde los miradores de Göreme, se pueden capturar escenas únicas mientras los globos surcan un paisaje de origen volcánico. Además, sus ciudades subterráneas y templos tallados en piedra ofrecen escenarios ideales para fotografías llenas de misterio y belleza.
2. Santa Sofía: ícono atemporal de Estambul
Con más de 1,500 años de historia, la Santa Sofía es una joya arquitectónica que ha sido iglesia, mezquita y museo. Su gran cúpula, mosaicos dorados y detalles ornamentales brindan una riqueza visual inigualable.
3. Pamukkale: el castillo de algodón de Turquía
Pamukkale, que en turco significa “castillo de algodón”, deslumbra con sus terrazas blancas de travertino formadas por aguas termales ricas en calcio. El contraste entre las piscinas turquesa, el blanco brillante y el cielo azul crea imágenes irreales. Y si visitas al atardecer, la luz dorada transforma el lugar en un espectáculo visual. A unos pasos se encuentran las ruinas de Hierápolis, otro imperdible para los amantes de la historia y la fotografía.
4. La Mezquita Azul: elegancia en cada mosaico
La Mezquita del Sultán Ahmed, mejor conocida como la Mezquita Azul, es una de las más emblemáticas de Estambul. Con sus seis minaretes, cúpulas armoniosas y más de 20 mil azulejos de cerámica azul, este templo otomano es una obra de arte.
5. Monte Nemrut: gigantes que saludan al amanecer
En el sureste de Türkiye, el Monte Nemrut resguarda las enigmáticas cabezas de piedra de antiguas deidades, construidas hace más de 2,000 años. Este sitio Patrimonio de la Humanidad es especialmente fotogénico al amanecer o al atardecer, cuando la luz dorada resalta los rostros esculpidos. Es un lugar remoto que parece detenido en el tiempo, perfecto para tomas dramáticas e inolvidables.
6. Monasterio de Sumela: entre nubes y montañas
Construido sobre un acantilado en la región del Mar Negro, el Monasterio de Sumela parece suspendido en el aire. Rodeado por bosques verdes y niebla mística, este antiguo santuario ortodoxo ofrece una combinación única de arquitectura y naturaleza.
7. Gran Bazar: un caleidoscopio de cultura y color
Explorar el Gran Bazar de Estambul es sumergirse en un universo sensorial: lámparas, alfombras, especias, cerámicas y joyas llenan los pasillos de este mercado histórico. Cada rincón ofrece oportunidades para capturar la esencia del comercio tradicional y la vida local. Ya sea una vista general o un detalle en primer plano, es un festín visual para cualquier lente.
8. Éfeso: caminar entre ruinas con historia viva Éfeso, cerca de la costa del mar Egeo, es una de las ciudades romanas mejor conservadas del mundo. La Biblioteca de Celso, con su impresionante fachada, y
el Gran Teatro que aún conserva su acústica, son solo algunas de las joyas que ofrece. Sus calles de mármol, columnas y templos son escenarios ideales para tomas con gran fuerza histórica y visual.
9. Lago Tuz: el espejo del cielo
Ubicado en Anatolia Central, el Lago Tuz se convierte en un espejo natural durante el verano, reflejando el cielo con una claridad sorprendente. Es el lugar ideal para tomas minimalistas, surrealistas y de gran impacto visual. Caminar sobre este paisaje parece un sueño, especialmente durante el atardecer, cuando los colores pastel dominan el horizonte.
10. Göbekli Tepe: el templo más antiguo del mundo
Con más de 11 mil años de antigüedad, Göbekli Tepe es considerado el primer santuario religioso construido por el ser humano. Sus columnas en forma de T, talladas con relieves de animales y símbolos, ofrecen imágenes poderosas que mezclan historia, arqueología y misterio.
¿Cómo llegar de Buenos Aires a Estambul?
Turkish Airlines ofrece los únicos vuelos directos que conectan Argentina con Turquía, con rutas regulares desde Buenos Aires hacia Estambul. El vuelo es una de las mejores experiencias de viaje con la aerolínea de bandera turca, que brinda todas las comodidades para un trayecto largo y placentero, pensado para que el tiempo de vuelo se disfrute tanto como el destino.
2026: NUEVAS POSIBILIDADES PARA DISFRUTAR EN FAMILIA
Experiencias únicas, una inmersión ampliada y un calendario favorable hacen del complejo una parada imprescindible para quienes viajan a Orlando.
El año 2025 marcó una transformación significativa en el Kennedy Space Center Visitor Complex, en Merritt Island, junto a Cabo Cañaveral y a menos de una hora de Orlando. A lo largo de los meses, el destino amplió sus fronteras de inmersión, incorporó nuevas perspectivas sobre la exploración espacial y consolidó su papel como una de las experiencias más completas para comprender y sentir el viaje humano hacia el cosmos. El reconocimiento llegó a lo grande: elegido como la atracción n.º 1 de Estados Unidos en los Travellers’ Choice 2025, el complejo reafirmó su relevancia histórica, científica y turística.
Entre los avances de este año, dos incorporaciones llamaron la atención por la intensidad y profundidad de las experiencias que ofrecen: The Gantry at LC-39 y ATX Plus.
The Gantry, en el histórico Launch Complex 39, reconecta al visitante con los orígenes de la exploración espacial. En una estructura elevada con pasarelas,
exposiciones y amplias vistas, cada paso revela nuevos ángulos de las plataformas de lanzamiento, las áreas operativas y la reserva natural circundante. La visión de 360 grados transforma el recorrido en una experiencia que combina historia, tecnología y la grandeza del Kennedy Space Center Visitor Complex. Por su parte, El ATX Plus permite vivir de cerca la rutina de un astronauta. Durante la mañana, los participantes experimentan entrenamientos en microgravedad, pilotaje de rovers (vehículos exploradores), caminatas virtuales en Marte y simulaciones inspiradas en misiones reales. Luego de esta primera fase, exploran el complejo con una mirada renovada, comprendiendo más profundamente los retos y logros que dan forma al trabajo de la NASA. Estas novedades se suman a las atracciones ya emblemáticas del complejo, como el Apollo/Saturn V Center, donde la grandiosidad del Saturno V llena el ambiente con la sensación de estar ante una hazaña casi imposible. El Space Shuttle Atlantis®, por su parte, sigue impresionando con su presentación inmersiva y más de 60 actividades interactivas que acercan al visitante a la ingeniería y las emociones
de las misiones del programa Shuttle. En el Rocket Garden, la historia cobra forma en estructuras reales que cuentan la evolución de los primeros cohetes. Y en Gateway: The Deep Space Launch Complex®, las tecnologías contemporáneas y los simuladores transportan al público a escenarios que ilustran el futuro de la exploración espacial: hacia la Luna, Marte y más allá.
Nuevas oportunidades para explorar el universo en familia
Con tantas experiencias renovadas y un flujo constante de novedades, junto con un vibrante calendario de eventos y la siempre emocionante posibilidad de presenciar lanzamientos espaciales, el 2026 llega lleno de oportunidades.
Para quienes planean una escapada corta, unas vacaciones escolares o una visita especial a Florida, incluir el Kennedy Space Center Visitor Complex en el itinerario deja de ser solo una opción y se convierte en una visita imprescindible. La combinación de ciencia accesible, emoción auténtica y atracciones capaces de despertar la imaginación, hacen del complejo un destino que transforma la mirada de los visitantes de todas las edades.
Un día en el Kennedy Space Center Visitor Complex es más que una visita: es un encuentro con la historia, con el futuro y con la propia curiosidad humana. En el Astronaut Encounter, por ejemplo, escuchar a los veteranos de la NASA es comprender el espacio a partir de quienes realmente estuvieron allí. Mientras
que en Planet Play, los niños exploran el universo de forma lúdica y creativa. Y cuando la agenda lo permite, asistir a un lanzamiento real, con su estruendo, su vibración y su atmósfera indescriptible, hace que cualquiera se dé cuenta de que está presenciando un capítulo vivo del viaje espacial.
Con restaurantes, áreas temáticas, tiendas y ambientes cuidadosamente preparados para las familias, el complejo sigue siendo una experiencia completa, inspiradora e inolvidable. En 2026, cada nueva fecha del calendario representa una oportunidad para acercarse a la ciencia de una manera emocional y transformadora. Después de todo, en el Kennedy Space Center Visitor Complex, cada visita es una invitación a ver el mundo y el universo desde otra perspectiva.
Promoción exclusiva para América Latina
En 2026, además de las nuevas experiencias inmersivas y las atracciones de última generación, el complejo también apuesta por ventajas exclusivas para el público latinoamericano. El Gateway Package ofrece una forma inteligente de disfrutar: entrada combinada con 15 dólares para comida (válido solo en el Orbit Cafe) y descuento en Space Shop, lo que hace que la visita sea aún más completa y accesible.
La promoción, ya activa y con venta exclusiva a través de agencias de viajes, continúa hasta el 28 de febrero, pero la validez para su uso es hasta el 31 de diciembre, lo que garantiza la posibilidad de que las familias programen el mejor período para disfrutarla.
Conrado Wittstatt
El Gerente General de Audi Argentina comparte su visión sobre estrategia, mercado y futuro de la marca.
The General Manager of Audi Argentina shares his vision on strategy, market and future of the brand.
En un escenario donde el lujo se redefine por experiencia, tecnología y previsibilidad, Conrado Wittstatt, Gerente General de Audi Argentina, traza la hoja de ruta de la marca. Del pulso del mercado premium a los lanzamientos 2026 y la movilidad sustentable, una conversación directa sobre cómo se construyen marca, valor y futuro.
In a landscape where luxury is redefined by experience, technology, and predictability, Conrado Wittstatt, General Manager of Audi Argentina, outlines the brand’s roadmap. From the pulse of the premium market to 2026 launches and sustainable mobility, a direct conversation about how brand, value, and future are built.
- ¿Cuál es su escenario base para el mercado premium en Argentina en 2026 (volumen, mix y variables que más le preocupan)?
Nuestro escenario base para 2026 es de estabilidad con leve crecimiento del mercado premium, con un mix cada vez más equilibrado entre SUVs, sedanes y versiones de mayor valor agregado. Creemos que hoy el foco no está solo en volumen, sino en la calidad del mix, previsibilidad y rentabilidad.
Las variables que seguimos de cerca son la continuidad en la apertura comercial y la estabilidad regulatoria, porque son las que nos permiten planificar stock, lanzamientos y seguir trabajando en la experiencia del cliente de manera sostenible.
- En 2026, ¿qué prioriza Audi Argentina: más volumen en SUVs, más oferta deportiva (S/ RS) o más electrificación?
No lo vemos como una elección excluyente. En 2026 vamos a seguir consolidando nuestro core en SUVs, que es donde hoy está la mayor demanda, pero al mismo tiempo vamos a reforzar la oferta deportiva, que es parte del ADN de Audi, y continuar avanzando de forma gradual y responsable en electrificación.
Nuestra prioridad es ofrecer la tecnología adecuada para cada tipo de usuario teniendo en cuenta sus necesidades puntuales, en el momento correcto y a través de una experiencia de uso y de marca únicas.
- What is your baseline scenario for the premium market in Argentina in 2026 (volume, mix, and variables that concern you most)?
Our baseline scenario for 2026 is one of stability with slight growth in the premium market, with an increasingly balanced mix of SUVs, sedans, and higher value-added versions.
We believe that today the focus is not only on volume, but also on the quality of the mix, predictability, and profitability.
The variables we are closely monitoring are the continued liberalization of trade and regulatory stability, because these allow us to plan inventory, launches, and continue working on the customer experience in a sustainable way.
- In 2026, what are Audi Argentina’s priorities: more SUV volume, a stronger sports offering (S/RS), or more electrification?
We don’t see it as a choice between two options. In 2026, we will continue to consolidate our core SUV segment, which is where the greatest demand currently lies, but at the same time, we will strengthen our sports offering, which is part of Audi’s DNA, and continue to advance gradually and responsibly in electrification.
Our priority is to offer the right technology for each type of user, taking into account their specific needs, at the right time, and through a unique user and brand experience.
- ¿Qué lanzamientos confirmados veremos en 2026?
Para 2026 tenemos, al momento, planificados los lanzamientos del Audi A3 2.0Tfsi de 190 cv, el Nuevo Audi Q3, el Audi S5 Avant y el Nuevo Audi A6.
- ¿Qué necesita cambiar en infraestructura, servicios y propuesta comercial para que un e-tron sea “comprable y usable” para más clientes en Argentina?
Para que un vehículo eléctrico sea realmente usable, no alcanza con ofrecer un buen producto: es indispensable construir un ecosistema. Esto implica una infraestructura de carga cada vez más extendida, servicios de posventa especializados, asesoramiento claro al cliente y propuestas comerciales previsibles. En Audi asumimos ese desafío desde 2020 y venimos trabajando de manera sostenida bajo un plan de implementación integral. Este plan se apoya en alianzas estratégicas con actores clave como Shell Recharge, con el desarrollo conjunto de la red de cargadores de alta performance en las principales rutas nacionales y Siemens, en la instalación de cargadores de alta potencia en nuestros propios espacios —Audi Lounge, Audi Driving Center y oficinas comerciales—. También el acompañamiento a nuestra red de concesionarios para el desarrollo de su infraestructura.
- What confirmed releases can we expect in 2026?
For 2026, we currently have planned the launches of the Audi A3 2.0 TFSI with 190 hp, the new Audi Q3, the Audi S5 Avant, and the new Audi A6.
- What needs to change in infrastructure, services, and sales strategy for an e-tron to be “affordable and usable” for more customers in Argentina?
For an electric vehicle to be truly usable, it’s not enough to offer a good product: it’s essential to build an ecosystem. This implies an increasingly widespread charging infrastructure, specialized after-sales services, clear customer advice, and predictable sales proposals.
At Audi, we embraced this challenge in 2020 and have been working steadily under a comprehensive implementation plan. This plan relies on strategic alliances with key players such as Shell Recharge, with the joint development of a network of high-performance chargers on major national highways, and Siemens, with the installation of highpower chargers in our own spaces—Audi Lounge, Audi Driving Center, and sales offices. We also support our network of dealers in developing their infrastructure.
- ¿Qué cambios operativos hizo Audi para sostener stock y entregas “predecibles” después de los últimos años de restricciones?
Hicimos un trabajo en equipo muy fuerte donde priorizamos la planificación y coordinación con casa matriz y con nuestra red de concesionarios.
Hoy tenemos procesos ágiles, una relación y conocimiento directos entre demanda y oferta, y una red altamente profesionalizada y preparada para responder a esa demanda. La previsibilidad siempre fue un desafío que transformamos en un valor central que hoy inspira el trabajo de todo el equipo de Audi en Argentina.
- ¿Dónde cree que se va a dar la batalla premium en 2026: precio, tecnología, posventa o experiencia de marca?
2026 va a estar claramente centrado en la experiencia integral y podemos decirlo en función a nuestra trayectoria.
El cliente premium espera, por supuesto, un producto de excelencia y tecnología pionera, pero también un servicio diferencial, atención personalizada, contenidos relevantes y un vínculo sostenido con la marca a lo largo del tiempo.
Ahí es donde Audi viene invirtiendo de manera consistente. Espacios como Audi Lounge, el Audi Driving Experience, Audi Cariló y otras experiencias que iremos presentando forman parte central de nuestra estrategia para construir ese vínculo y ofrecer una propuesta de valor que va más allá del auto.
- What operational changes did Audi make to maintain “predictable” stock and deliveries after the last few years of restrictions?
We worked very strongly as a team, prioritizing planning and coordination with headquarters and our dealer network.
Today we have agile processes, a direct relationship and understanding between supply and demand, and a highly professional network prepared to respond to that demand.
Predictability was always a challenge that we transformed into a core value that now inspires the work of the entire Audi team in Argentina.
- Where do you think the premium battle will be fought in 2026: price, technology, after-sales service, or brand experience?
2026 will clearly be focused on the overall experience, and we can say this based on our track record.
The premium customer expects, of course, an excellent product with pioneering technology, but also exceptional service, personalized attention, relevant content, and a sustained relationship with the brand over time.
That’s where Audi has been consistently investing. Spaces like the Audi Lounge, the Audi Driving Experience, Audi Cariló, and other experiences we will be presenting are central to our strategy for building that relationship and offering a value proposition that goes beyond the car itself.
Los resultados acompañan ese enfoque: en 2025 Audi fue la marca más vendida del segmento premium por tercer año consecutivo, una señal clara de que los usuarios lo valoran.
- De la competencia junto a la Universidad Austral para repensar la movilidad sustentable, ¿qué aprendizajes ya se transformaron en proyectos concretos?
La experiencia con la Universidad Austral nos dejó aprendizajes muy valiosos sobre nuevas formas de pensar la movilidad, más allá del producto.
Muchas ideas de los jóvenes que participaron están inspirando nuevas experiencias que ofrecerá la marca. Para nosotros fue clave este contacto con la forma de pensar y vivir de las generaciones futuras de clientes.
- Si tuviera que prometer una sola novedad para 2026, ¿cuál representaría mejor el “nuevo Audi” en Argentina?
Más que una sola novedad, desde nuestra experiencia, te diría una forma distintiva de relacionarnos con nuestros clientes. Audi es una marca muy cercana, tecnológica y experiencial, que combina producto de vanguardia con espacios, contenidos y servicios que hacen que usar un Audi sea algo que va mucho más allá de manejar un auto. Como dijimos antes, en 2026 va a haber mas novedades en este sentido… Oportunamente las vamos a compartir también con uds. Promesa. •
The results support this approach: in 2025, Audi was the best-selling brand in the premium segment for the third consecutive year, a clear sign that customers value it.
- From the competition with Austral University to rethink sustainable mobility, what lessons have already been learned and translated into concrete projects?
The experience with Austral University provided us with invaluable insights into new ways of thinking about mobility, beyond just the product itself.
Many ideas from the young participants are inspiring new experiences that the brand will offer. This contact with the way future generations of customers think and live was crucial for us.
- If you had to promise just one new development for 2026, what would best represent the “new Audi” in Argentina?
More than just one new development, based on our experience, I would say a distinctive way of connecting with our customers. Audi is a very approachable, technologically advanced, and experiential brand that combines cutting-edge products with spaces, content, and services that make owning an Audi something that goes far beyond simply driving a car. As we mentioned before, there will be more developments in this area in 2026… We will share them with you in due course. Promise. •
EL KRISMOS BRAM Y EL SAMBAI DE BELIZE SON INSCRITOS EN LA LISTA REPRESENTATIVA DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LA HUMANIDAD DE LA UNESCO
Este logro histórico marca el segundo elemento de Belize en esta lista, tras la incorporación de la lengua, la música y la danza garífuna.
Belize anuncia con orgullo la inscripción oficial del Krismos Bram y el Sambai del pueblo de Gales Point “Malanti” en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO, aprobada en la 20ª sesión del Comité Intergubernamental, celebrada el 9 de diciembre de 2025 en Nueva Delhi, India.
En su intervención en el evento, el director del NICH (National Institute of Culture and History) Rolando Cocom afirmó: “Confiamos en que la comunidad de Gales Point, junto con los numerosos profesionales,
portadores de conocimiento y defensores involucrados verán esto como un avance significativo que fortalece sus esfuerzos para salvaguardar sus valores, conocimientos y habilidades. Para Belize, este momento también refleja nuestro firme y continuo compromiso con la Convención de 2003”.
Esta nominación fue posible gracias a la participación directa de la comunidad de Gales Point Village y el Consejo Nacional Kriol, así como a la gestión del Instituto Nacional de Cultura e Historia. El proceso contó además con el respaldo del Instituto de Investigación Social y Cultural, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, Comercio Exterior, Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología, liderado por el Honorable Francis Fonseca.
En este pueblo costero, la Navidad es una celebración viva que ha perdurado por siglos. El Krismos Bram es una animada procesión de música, baile y narración de historias en la que los pobladores caminan de casa en casa durante Navidad y Boxing Day. Mientras tanto, el Sambai es un vibrante baile en círculo alrededor de una hoguera que conecta a generaciones enteras a través del ritmo y la tradición. Estas tradiciones, que datan de los años mil setecientos, se originaron en la resiliencia de los africanos esclavizados que convirtieron la adversidad en expresión cultural. Su reciente inscripción en la lista de la UNESCO representa un logro largamente trabajado. Este reconocimiento internacional fortalece los esfuerzos de preservación y motiva a que las nuevas generaciones mantengan viva la herencia cultural. Con la validación de la UNESCO, el Bram y el Sambai se afianzan como tesoros culturales que Belize continuará protegiendo y celebrando.
El Regreso del Rey, uno de los 10 principales descubrimientos de 2025
Tras más de cuatro décadas de excavaciones en el sitio maya de Caracol, un equipo dirigido por los arqueólogos Arlen y Diane Chase, de la Universidad de Houston, realizó un descubrimiento pionero al descubrir la tumba de Te’ Kab Chaak, el primer gober-
nante conocido de Caracol y fundador de la dinastía del reino. Es sumamente inusual en la arqueología Maya asociar restos humanos con una figura histórica conocida por inscripciones jeroglíficas. Esta es, además, la única tumba de un gobernante hallada en Caracol.
Te’ Kab Chaak ascendió al trono en el año 331 d. C. y presidió Caracol en sus inicios, antes de que se convirtiera en una de las ciudades mayas más poderosas del sur de la península de Yucatán. El entierro del gobernante se desenterró en una zona del sitio que los Chase investigaron por primera vez en 1993. El año pasado, el equipo revisó el lugar y detectó un gran vacío justo debajo del punto donde se habían detenido las excavaciones anteriores.
Cuando los miembros del equipo entraron al vacío, encontraron una cámara funeraria rectangular de dos metros de altura cuyas paredes estaban cubiertas de cinabrio rojo, evidencia de que el difunto era una persona importante. Los artefactos en el suelo de la cámara incluían vasijas de cerámica, joyería de jadeíta y tubos de hueso tallado que los arqueólogos han datado estilísticamente en el reinado de Te’ Kab Chaak, que terminó alrededor del año 350 d. C. El objeto más excepcional fue una máscara mortuoria de mosaico de jade y concha que una vez cubrió el rostro del rey Maya.
ANGUILLA RECIBE NUEVAS DISTINCIONES DE EXCELENCIA DE LA GUÍA MICHELIN
Los hoteles de Anguilla siempre han sido objeto de deseo de los viajeros más exigentes, y ahora la Guía Michelin lo confirma oficialmente.
Así como las famosas Estrellas Michelin celebran la excelencia gastronómica, las Llaves Michelin distinguen a los hoteles que sobresalen por su diseño, servicio, relación calidad-precio, contribución a la comunidad y experiencia integral del huésped. Entre miles de propiedades evaluadas en todo el mundo, Cap Juluca, A Belmond Hotel; Malliouhana; y Four Seasons Resort and Residences recibieron dos Llaves Michelin, la segunda categoría más alta de esta clasificación. Pero ¿qué hace que estos íconos de Anguilla sean merecedores de este reconocimiento? A continuación, descubra el encanto y los atributos que los distinguen… y quizá encuentre su próximo destino soñado.
Cap Juluca, A Belmond Hotel
Basta una sola mirada al Cap Juluca, ubicado en la deslumbrante Maundays Bay, para entender por qué
este hotel fue distinguido con una Llave Michelin. Su arquitectura greco-morisco se integra de manera armoniosa con el estilo ligero y tropical caribeño de sus suites y villas, que sorprenden con terrazas privadas frente al mar, piscinas exclusivas y un servicio de altísimo nivel.
Aunque resulta tentador pasar el día entero relajándose en una de las mejores playas de Anguilla, vale la pena reservar tiempo para el Cap Juluca Spa by Guerlain. El espacio cuenta con siete salas de tratamiento, piscinas de inmersión y una completa suite termal. Inspirados en la tradición arawak, los rituales del spa pueden combinarse con sesiones de yoga, pilates y experiencias de navegación a vela.
La gastronomía también desempeña un papel clave en la obtención de la Llave Michelin. El hotel ofrece tres restaurantes: Pimms, elegante y frente al mar, que destaca los sabores de Anguilla; Uchu, con influencias peruanas; y el relajado Cap Shack, en la playa, ideal para disfrutar de cócteles clásicos y tapas mientras se vive un día sin prisas bajo el sol.
Malliouhana
Reconocido por Forbes como el “Mejor Hotel de Anguilla”, el Malliouhana no sorprende al recibir también su distinción Michelin. Situado en lo alto de un acantilado con vistas a las aguas azul turquesa de Meads Bay, el resort combina glamour, historia y una estética profundamente caribeña. La decoración, inspirada en la identidad de la isla y presente desde el lobby hasta sus 63 habitaciones, crea una atmósfera sofisticada y acogedora.
Su spa, galardonado en múltiples ocasiones, destaca aún más en una isla reconocida por su alto nivel de bienestar. Cuenta con seis salas de tratamiento, una piscina infinita privada y áreas de relajación tanto interiores como exteriores. Además, el resort ofrece experiencias exclusivas como catas de ron, clases de sushi y actividades acuáticas como snorkel, stand up paddle y kayak.
En el ámbito gastronómico, el Malliouhana refuerza el título de Anguilla como la “Capital Culinaria del Caribe”. Celeste by Kerth Gumbs presenta una propuesta caribeña creativa con vistas a la bahía, mientras que Leon’s, ubicado en la playa de Meads Bay, fusiona sabores asiáticos y caribeños al ritmo del reggae en vivo.
Four Seasons Resort and Residences
El Four Seasons, que ya ostentaba cinco estrellas,
suma ahora dos Llaves Michelin, un reconocimiento más que merecido. El resort logra un equilibrio excepcional entre sofisticación, confort y variedad de actividades. Sus opciones de alojamiento van desde suites ideales para parejas hasta amplias villas con piscinas privadas.
Tres piscinas al aire libre —incluida la exclusiva Sunset Pool, solo para adultos— garantizan momentos de total relajación a pocos pasos del bungalow. Con acceso directo a las playas de Barnes Bay y Meads Bay, el resort es un verdadero paraíso para los deportes acuáticos. El Sea Centre ofrece actividades no motorizadas, además de un pabellón deportivo y hasta un muro de escalada. Para explorar la isla, es posible alquilar un moke o reservar una lancha para disfrutar del atardecer desde el mar.
En cuanto al bienestar, el spa dispone de salas interiores y exteriores, así como de suites especiales para parejas. La propuesta gastronómica incluye cinco restaurantes, entre ellos SALT, enfocado en pescados y mariscos frescos; Lima-Limon, con cocina mexicana contemporánea; y Sunset Lounge, que combina sushi con cócteles de inspiración caribeña.
Para más información sobre el destino, visite el sitio oficial:
https://ivisitanguilla.com/es/
¡MUÉVETE CON BARBADOS!
EL DESTINO DEPORTIVO Y DE BIENESTAR MÁS “ISLAND INCLUSIVE”DEL CARIBE
Barbados Tourism Marketing Inc. (BTMI) está ampliando su presencia en América Latina con la creación de una programación curada enfocada en deportes y bienestar, posicionando a la isla como un destino líder en viajes de estilo de vida activo.
Dirigiéndose a mercados clave en América Latina, BTMI destaca el diverso portafolio de eventos deportivos internacionalmente reconocidos y calendarios que durante todo el año combinan cultura, competencia y estilo de vida caribeño.
“Barbados es un destino vacacional multifacético en todos los sentidos”, afirma Corey Garret, Director del mercado LATAM de BTMI. “La isla cuenta con elementos esenciales como playas cristalinas y una vibrante vida nocturna. Además, alberga joyas ocultas en oferta para bienestar y deportes. A medida que el turismo deportivo se convierte en un pilar clave de la industria de viajes, invitamos a los viajeros a descubrir la riqueza en actividades deportivas, estilo de vida y
bienestar de Barbados.”
Barbados alberga numerosos eventos y festivales deportivos y de bienestar cada año. La isla invita a los entusiastas del deporte de todo el mundo a unirse a la diversión y participar en diversas competencias y momentos culturalmente significativos. Los viajeros pueden disfrutar de una gran variedad de experiencias icónicas de la isla que incluyen las siguientes:
Críquet - Celebre la profunda cultura de críquet de la isla ya sea en el mundialmente famoso Kensington Oval o en uno de los muchos campos distribuidos por toda la isla; experimente la emoción del deporte nacional del Caribe en su glorioso escenario natural. Aunque es una pasión durante todo el año, la temporada de críquet generalmente se extiende de abril a diciembre. Este año, Barbados será el orgulloso anfitrión de la Caribbean Premier League en el icónico Kensington Oval, reconocido por su rica historia en el críquet. Las rondas eliminatorias comienzan en Bar-
bados el 16 de septiembre de 2026. La selección del Kensington Oval refuerza su estatus como uno de los principales recintos de críquet del mundo. Las Finales de la CPL son más que críquet: los aficionados pueden esperar entretenimiento vibrante y emocionante, excelente comida y ron, y experiencias culturales dentro y alrededor del estadio. ¡Venga por el críquet, quédese por la fiesta! Las entradas están disponibles en cplt20.com
Maratón Run Barbados y Fin de Semana de Bienestar - Del 3 al 6 de diciembre, este evento atrae corredores y caminantes de todos los niveles de condición física, provenientes de todo el mundo. Run Barbados es el maratón más grande del Caribe y ofrece un fin de semana de alta energía acompañado de programación de bienestar, gastronomía local e inmersión cultural. El fin de semana atrae participantes de todas las edades y es una vibrante experiencia costera de cultura, diversión y bienestar.
Tenis de Calle - En Barbados, la carretera no es solo para el tráfico, es un escenario. El deporte autóctono de la isla, el tenis de calle, inventado en la década de 1930, convirtió el asfalto en una arena. Armados con paletas sólidas de madera y una pelota de tenis pelada, los jugadores transformaron calles tranquilas en canchas de 10 por 21 pies, a menudo divididas solo por una franja de madera contrachapada. El juego es vertiginoso: los jugadores se agachan y volean intensamente hasta 21 puntos mientras los espectadores emocionados se reúnen a pocos centímetros, animando, debatiendo y viviendo cada jugada. El tenis de calle se juega durante todo el año, ofreciendo oportunidades para que los visitantes participen o presencien partidos en las comunidades donde nació. En Barbados, el tenis de calle es más que un deporte: es pura ingeniosidad bajan, comunidad y orgullo en acción bajo el sol.
Deportes Acuáticos - Un festival de varios días llamado Dive Fest Barbados se celebrará en agosto, celebrando el buceo scuba, el freediving, la conservación marina y la vida oceánica. El programa del Dive Fest incluye diversas competencias y eventos como con-
cursos de fotografía, caza y degustación de pez león, e incluso introducciones al buceo para principiantes.
Golf - Para los entusiastas del golf, Barbados es la sede de varios campos escénicos y exuberantes, incluyendo el lujoso Apes Hill Barbados, Green Monkey en Sandy Lane y Royal Westmoreland diseñado por Robert Trent Jones Jr. El torneo Barbados Legends está programado del 23 al 26 de abril en Apes Hill, organizado por Ian Woosnam, e incluye un campeonato pro-am y el torneo principal. Gracias al clima tropical de la isla, el golf es una atracción turística durante todo el año para viajeros de lujo.
Temporada de Polo - De diciembre a abril, durante la temporada alta de la isla, el polo es un evento social emocionante y elegante. Barbados alberga la Barbados Gold Cup, que combina cultura y lujo, brindando a los visitantes la oportunidad de experimentar la excelencia ecuestre en el Caribe.
Estilo de Vida + Bienestar - Los amantes del bienestar tienen infinitas posibilidades al viajar a Barbados. Como destino destacado para yoga en la playa, meditación y pilates, la isla también promueve la vida isleña con gastronomía local y fresca y prácticas ecológicas conscientes. Los visitantes pueden disfrutar de senderismo y opciones de estilo de vida sostenible en Peg Farm, santuario natural biodinámico que también ofrece camping; Coco Hill Forest, 53 acres de agroforestería sostenible; y el galardonado Walkers Institute for Regenerative Research Education Design (WIRRED), una próspera reserva ecológica.
Desde deportes de alta energía, festivales y programación de bienestar, Barbados ofrece una experiencia de estilo de vida y deporte como ninguna otra. Visitantes y residentes pueden abrazar la cultura, la aventura y el bienestar enmarcados en la hermosa y exuberante isla de Barbados.
Para más información sobre deportes y bienestar en Barbados, visite: https://www.visitbarbados.org
Viajar con propósito Travel with purpose
El bienestar no se encuentra, debe “viajar” con nosotros. Well-being is not found, it must “travel” with us.
Por Carla Galindez
(*)
En los últimos años, los viajes de bienestar han dejado de ser una tendencia exclusiva para convertirse en una necesidad creciente. Cada vez más personas deciden salir de su entorno habitual en busca de equilibrio mental, físico y espiritual. Según el Global Wellness Institute, el turismo de bienestar mundial, ha crecido de forma sostenida en la última década y mueve cientos de miles de millones de dólares, impulsado por viajeros que no solo desean descansar, sino transformar su estilo de vida.
In recent years, wellness travel has gone from being an exclusive trend to a growing necessity. More and more people are choosing to leave their usual environment in search of mental, physical, and spiritual balance. According to the Global Wellness Institute, global wellness tourism has grown steadily over the last decade and is worth hundreds of billions of dollars, driven by travelers who not only want to relax but also transform their lifestyles.
Sin embargo, aquí surge una reflexión esencial: un viaje de bienestar no comienza cuando llegamos al destino, sino mucho antes, en el momento en que decidimos por qué queremos viajar. Planificar detenidamente un viaje de bienestar es un acto de responsabilidad personal. No se trata de reservar el spa más exclusivo, el hotel más lujoso o el retiro más viral en redes sociales. Si internamente estamos saturados, desorientados o emocionalmente desconectados, ningún masaje ni paisaje espectacular podrá sostener un bienestar duradero. El entorno ayuda, claro que sí, pero no sustituye el trabajo interior. Muchos estudios en psicología del turismo indican que cambiar de entorno reduce los niveles de estrés y favorece la claridad mental. Salir de la rutina nos permite tomar distancia de los problemas y observarlos con otra perspectiva. No es casual que cada vez más personas viajen solas o participen en retiros enfocados en meditación, naturaleza o silencio. Yo misma lo vivo aquí en Islas Canarias, donde el clima, los bellos paisajes y una cartelera cultural estupenda, me otorga muy buenos momentos cuando se decide buscar un “reset” emocional. Pero el verdadero equilibrio no depende únicamente del lugar, sino de la intención con la que se vive la experiencia.
However, this leads to an essential reflection: a wellness journey doesn’t begin when we arrive at our destination, but much earlier, the moment we decide why we want to travel. Carefully planning a wellness trip is an act of personal responsibility. It’s not about booking the most exclusive spa, the most luxurious hotel, or the most viral retreat on social media. If we are internally overwhelmed, disoriented, or emotionally disconnected, no massage or spectacular scenery can sustain lasting well-being. The environment helps, of course, but it doesn’t replace inner work. Many studies in the psychology of tourism indicate that changing your surroundings reduces stress levels and promotes mental clarity. Stepping away from routine allows us to distance ourselves from problems and observe them from a different perspective. It’s no coincidence that more and more people are traveling alone or participating in retreats focused on meditation, nature, or silence. I experience this myself here in the Islas Canarias, where the climate, the beautiful landscapes, and a fantastic cultural scene provide me with wonderful moments when I decide to seek an emotional reset. But true balance depends not only on the place, but also on the intention with which the experience is lived.
Por eso, antes de planificar un viaje de bienestar, conviene hacerse preguntas profundas: ¿Qué necesito realmente en este momento?, ¿Descanso físico?, ¿Claridad para tomar una decisión?, ¿Reconectar conmigo? o ¿Sanar una etapa? Estas preguntas ayudan a elegir el destino adecuado, el tipo de actividades y el ritmo del viaje. Aquí es donde la escritura se convierte en una herramienta poderosa. Escribir antes, durante y después del viaje permite ordenar pensamientos, identificar emociones y descubrir el verdadero propósito de la experiencia. Cuando plasmamos en papel nuestras expectativas, miedos y deseos, empezamos a comprender qué estamos buscando en realidad. La escritura actúa como un espejo honesto. Nos confronta, pero también nos orienta.
Un viaje puede ofrecernos paisajes increíbles, atenciones fuera de lo habitual y actividades que nos entretienen o sorprenden. Caminar frente al mar, contemplar montañas, practicar yoga al amanecer o disfrutar de una gastronomía saludable son experiencias enriquecedoras.
El contacto con el mar, por ejemplo, ha demostrado reducir la ansiedad y mejorar el estado de ánimo. Sin embargo, si no hay un compromiso interno de transformación, esas sensaciones pueden convertirse en satisfacciones efímeras.
Therefore, before planning a wellness trip, it’s wise to ask yourself some profound questions: What do I truly need right now? Physical rest? Clarity to make a decision? To reconnect with myself? Or to heal a particular phase? These questions help you choose the right destination, the type of activities, and the pace of the trip. This is where writing becomes a powerful tool. Writing before, during, and after the trip allows you to organize your thoughts, identify emotions, and discover the true purpose of the experience. When we put our expectations, fears, and desires on paper, we begin to understand what we are really looking for. Writing acts as an honest mirror. It confronts us, but it also guides us.
A trip can offer us incredible landscapes, extraordinary hospitality, and activities that entertain or surprise us. Walking along the seafront, contemplating mountains, practicing yoga at sunrise, or enjoying healthy cuisine are enriching experiences.
Contact with the sea, for example, has been shown to reduce anxiety and improve mood. However, without an internal commitment to transformation, those feelings can become fleeting satisfactions.
Es común volver de un viaje sintiéndonos renovados… solo para retomar, días después, los mismos patrones de estrés y desorganización que intentábamos evitar. Esto ocurre cuando el viaje fue una pausa, pero no un punto de inflexión. La diferencia está en la conciencia de lo que estamos haciendo y las decisiones asociadas.
Planificar un viaje de bienestar implica diseñarlo como una experiencia intencional. Tal vez incluya momentos de silencio, límites en el uso del teléfono, espacios para escribir, leer o simplemente observar. Tal vez implique conversaciones profundas o incluso decisiones valientes. Lo importante es comprender que el destino no hace el trabajo por nosotros; lo facilita. En definitiva, el mejor spa no es el más costoso, sino el que encuentra eco en nuestro estado interno. El viaje más transformador no es el más lejano, sino el que nos acerca a nosotros mismos. Cuando hay propósito, el viaje deja de ser una escapada y se convierte en un proceso. Y entonces, el bienestar no se queda en el hotel, viaja de regreso con nosotros. •
It’s common to return from a trip feeling refreshed… only to fall back, days later, on the same patterns of stress and disorganization we were trying to avoid. This happens when the trip was a pause, but not a turning point. The difference lies in the awareness of what we’re doing and the decisions we make.
Planning a wellness trip means designing it as an intentional experience. Perhaps it includes moments of silence, limits on phone use, spaces for writing, reading, or simply observing. Perhaps it involves deep conversations or even courageous decisions. The important thing is to understand that the destination doesn’t do the work for us; it facilitates it.
Ultimately, the best spa isn’t the most expensive, but the one that resonates with our inner state. The most transformative trip isn’t the farthest, but the one that brings us closer to ourselves. When there is purpose, the trip ceases to be an escape and becomes a process. And then, well-being doesn’t stay at the hotel; it travels back with us. •
EL DIAMANTE AZUL DEL BIENESTAR
En Enero, Madrid se convierte en un cruce de miradas globales.
No es solo el calendario el que marca el inicio del año, sino una conversación global, entre pasillos, encuentros privados y miradas que saben leer tendencias antes de que se vuelvan obvias. En ese clima, FITUR vuelve a funcionar como un termómetro preciso de hacia dónde se mueve el turismo
contemporáneo. Y en su edición 2026, el bienestar dejó de ser un concepto amable para ocupar un lugar central, casi político, dentro del mapa de decisiones.
Allí, el Grupo Excelencias entregó uno de sus reconocimientos más significativos: el Premio Excelencias Turísticas en la categoría Wellness – “Sociedades más sanas”. No se trata de un galardón pensado para titulares efímeros. Desde hace dos
décadas, estos premios distinguen trayectorias, proyectos y miradas capaces de aportar valor real, innovación sostenida y una ética clara en el desarrollo del turismo iberoamericano. En 2026, el símbolo elegido fue un Diamante Azul, una pieza que no alude al brillo superficial sino a la profundidad, al compromiso y a la permanencia. El reconocimiento recayó en nuestro amigo Flavio Acuña, una de las figuras más respetadas del turismo de bienestar a nivel internacional. Su trabajo nunca giró en torno al espectáculo ni a la promesa rápida. Por el contrario, su enfoque entiende el wellness como un sistema, una trama donde convergen sostenibilidad, impacto social, diseño consciente y una idea del viaje que trasciende el placer inmediato. En su visión, el verdadero bienestar no termina en el huésped, sino que se expande hacia las comunidades, los equipos de trabajo y los territorios que hacen posible la experiencia.
Que este Diamante Azul viaje este año a la República Dominicana tampoco es casual. El destino encarna una hospitalidad que va más allá del paisaje y encuentra en el turismo de bienestar una herramienta concreta para mejorar la calidad de vida, generar desarrollo responsable y proyectar una identidad alineada con los valores del presente. El premio, en ese sentido, funciona como un mensaje en movimiento: el turismo puede -y debe- ser un agente activo en la construcción de sociedades más sanas.
Durante la ceremonia, Acuña eligió una frase breve, sin grandilocuencias, para explicar el logro: “el mérito es del equipo”. Esa afirmación revela la lógica que sostiene su trayectoria. El bienestar auténtico no se construye en soledad ni desde el ego, sino desde procesos colectivos, consistentes y silenciosos. Es una forma de liderazgo que no busca protagonismo, pero deja huella. En el contexto de FITUR 2026, este reconocimien -
to confirma algo que en los circuitos más atentos ya se percibe con claridad: el wellness dejó de ser un complemento aspiracional para convertirse en una de las columnas vertebrales del turismo de alta gama. Un lujo que ya no se define por la opulencia, sino por la capacidad de generar equilibrio, sentido y legado. Porque, al final, el viaje más valioso no es el que se recuerda por sus comodidades, sino el que mejora la forma en que vivimos cuando regresamos a casa.
3 RAZONES PARA VISITAR GRAMADO EN 2026
Con festivales y experiencias para diversos perfiles de visitantes, la ciudad ofrece muchas historias y posibilidades para vivir este año.
Uno de los destinos turísticos más completos de Brasil, Gramado fue el escenario de Natal Luz, el festival navideño más largo del mundo, un título reconocido por el Libro Guinness, y sigue destacando en 2026 por ofrecer experiencias que se adaptan a diferentes perfiles de viajeros. Ya sea en pareja, en familia o con amigos, la ciudad combina atracciones reconocidas y novedades constantes, creando diferentes razones para visitar y volver.
Festivales que recorren la ciudad durante todo el año
Gramado ofrece programación cultural durante todo el año. La temporada comienza con la Cosecha, que se inauguró el 10 de enero con programación especial en bodegas locales y, a partir del 6 de febrero, el programa comienza en Vila do Vinho, en la Praça das Etnias. Otro evento que sacude la ciudad durante el periodo festivo es Gramado en Concierto (del 30 de enero al 7 de febrero), que transforma la ciudad en un escenario para la música clásica, con conciertos en teatros, iglesias y espacios públicos, destacando las actuaciones de Diogo Nogueira y el maestro João
Carlos Martins. Entre el 12 de marzo y el 12 de abril, Chocopáscoa invita a familias y visitantes a talleres de chocolate, decoración temática y atracciones culturales interactivas.
También en la primera mitad del año, la ciudad organiza la Festa da Colônia, del 30 de abril al 17 de mayo, un evento destinado a celebrar las tradiciones de las culturas de las tres principales etnias colonizadoras de la región: alemana, italiana y portuguesa.
En la segunda mitad del año, el Festival de Cine de Gramado (del 12 al 22 de agosto) consolida la ciudad como referencia para el audiovisual brasileño, con proyecciones, debates y premios. Para cerrar el calendario, Christmas Light (de octubre a enero) regresa como un destacado nacional e internacional.
Turismo rural y contacto con la producción local Gramado ofrece experiencias únicas en el campo, permitiendo al visitante conectar con el colono y la naturaleza. Itinerarios como el Colonial Roots Tour y el Avila Line Tour llevan a los visitantes a antiguas propiedades rurales, preservadas con la arquitectura y tradiciones de los primeros colonos. En estas experiencias, es posible vivir experiencias auténticas, incluyendo el cultivo y preparación de alimentos típicos. Las fábricas de chocolate, las lecherías artesanales de quesos y otras propiedades rurales también abren sus puertas para visitas guiadas, talleres y actividades de cosecha. Algunas granjas incluso ofrecen
paseos a caballo, senderos, carruajes tirados por caballos y picnics en los jardines.
Experiencias cinematograficas
Independientemente de quién sea tu empresa (pareja, familia o amigos), Gramado ofrece experiencias únicas y cinematográficas. Para parejas, la ciudad es perfecta para momentos para dos. Hoteles boutique, posadas con chimeneas y restaurantes exclusivos ofrecen experiencias exclusivas, mientras que escenarios como el Lago Negro, la Rua Torta, el centro floral y los jardines de Le Jardin parecen haber salido de una pantalla de cine. La gastronomía complementa la experiencia, con fondues, cenas armonizadas, visitas a chocolaterías artesanales y catas en bodegas de renombre, como Ravanello y Seganfredo. Para las familias, Gramado es una referencia, con atracciones para todas las edades, como Mini Mundo, Snowland, Acquamotion y el Parque Vila da Mónica. Eventos estacionales, como Chocopáscoa y Natal Luz , completan el itinerario con talleres, presentaciones culturales y actividades interactivas para niños, mientras que los adultos disfrutan de gastronomía, cafeterías y tiendas artesanales. Para los grupos de amigos, la ciudad combina ocio, gastronomía y cultura. Tours gastronómicos, catas en bodegas, cervecerías artesanales y chocolaterías, paseos en bicicleta o senderos en Serra Gaúcha, así como bares, cafeterías y eventos de temporada, garantizan experiencias divertidas y compartidas.
CRYSTAL COVE DA PASO A UNA NUEVA ERA DE ESCAPES ISLEÑOS
COMO EL PRIMER RESORT ALL‑INCLUSIVE DE TRIBUTE PORTFOLIO
El resort, completamente reinventado, llega a la costa oeste de Barbados con una propuesta que celebra el color, la creatividad y la comunidad; combinando el espíritu del Caribe con el carácter distintivo de Tribute Portfolio.
Crystal Cove, Barbados, A Tribute Portfolio All-Inclusive Resort, ha abierto oficialmente sus puertas en la emblemática Costa Oeste de Barbados, presentando una visión renovada y vibrante para viajes de ocio frente al mar. Como el primer resort todo incluido de la marca Tribute Portfolio, este hotel de 88 habitaciones ofrece una nueva interpretación del estilo de vida isleño, donde los momentos espontáneos, las conexiones significativas y la relajación sin esfuerzo definen la experiencia.
A tan solo 25 kilómetros del Aeropuerto Internacional Grantley Adams[JM1] , Crystal Cove se ubica en una de las franjas costeras más reconocidas del li-
toral barbadense, célebre por sus aguas serenas de tonos turquesa y su arena fina y clara. El resort fue concebido para viajeros sociales y curiosos, que valoran la individualidad y la atmósfera tanto como el confort. Su propuesta mezcla diseño expresivo, espacios abiertos pensados para el encuentro y una relación fluida con el ritmo cotidiano de la costa oeste de la isla.
“La llegada de Tribute Portfolio como un todo incluido marca un momento emocionante para la marca y para la región del Caribe en general”, señaló Brian King, Presidente de Marriott International para el Caribe y Latinoamérica. “Crystal Cove logra capturar de manera natural aquello que distingue a Tribute Portfolio: personalidad, creatividad y un fuerte sentido comunitario, sin renunciar a la comodidad y a la experiencia integral que hoy buscan los viajeros. Es una manera fresca, cercana y profundamente barbadense de vivir la isla”.
Un resort con identidad, carácter y sentido de pertenencia
Crystal Cove refleja la filosofía Community of Character de Tribute Portfolio a través de espacios cálidos, llenos de textura y con una identidad claramente arraigada en Barbados. Tres piscinas de estilo laguna, terrazas rodeadas de vegetación y múltiples rincones invitan a recorrer y descubrir el resort, mientras que las habitaciones y suites, todas con vistas al mar o a los jardines, combinan el confort contemporáneo con el encanto atemporal y acogedor de la isla.
Una propuesta gastronómica honesta, vibrante y de raíz local
La oferta culinaria del resort se concibe como una experiencia abierta, social y con un fuerte vínculo con la cocina local. Con dos restaurantes y una cafetería, los huéspedes encuentran tanto sabores familiares como propuestas de inspiración internacional. High Tie Bar se especializa en cocina tradicional de Barbados y del Caribe, con vistas directas a las aguas turquesa. Artisan Restaurant ofrece una experiencia gastronómica diseñada por chefs, que combina estaciones tipo mercado con platos a la carta. Vista Terrace Coffee & Wine Bar propone un espacio para disfrutar café y té preparados con dedicación, acompañados de amplias vistas al océano. El Cave Bar es uno de los espacios más emblemáticos del re-
sort, con un bar integrado a la piscina y una terraza tranquila ubicada detrás de una cascada, donde una coctelería creativa acompaña un ambiente fresco y relajado. Como parte de la experiencia todo incluido, los huéspedes también tienen acceso al exclusivo programa Dine Around, que permite disfrutar propuestas culinarias diversas en los otros hoteles participantes de Barbados Collection.
Un diseño pensado para compartir y disfrutar En línea con la filosofía Community of Character de Tribute Portfolio, Crystal Cove promueve la conexión a través de experiencias compartidas y una programación cuidadosamente concebida. Las actividades acuáticas, tanto motorizadas como no motorizadas, incluyen paseos en bote, kayak, vela, esnórquel y esquí acuático, y permiten interactuar de manera directa con el entorno natural de la isla. El club infantil adopta un enfoque innovador del entretenimiento familiar gracias a una alianza con CAMP, empresa reconocida por sus experiencias creativas y participativas orientadas al descubrimiento. El gimnasio, completamente renovado, cuenta con equipos Life Fitness de última generación para que los huéspedes puedan continuar con sus rutinas de entrenamiento. Asimismo, el resort dispone de un espacio para reuniones con capacidad para hasta 70 personas, ideal para encuentros sociales o corporativos de formato íntimo.
SUNSET DASHI PALACIO ALCORTA
EL ATARDECER MÁS SOFISTICADO DE BUENOS AIRES
En el corazón de Palermo Chico, en uno de los rincones urbanos más sofisticados de Buenos Aires, se ha consolidado una experiencia gastronómica y social que combina estilo, sabor y momentos inolvidables.
Este evento, muy esperado por porteños y visitantes, transforma las tardes en una propuesta única donde la gastronomía nikkei, la coctelería de autor y un ambiente cosmopolita se encuentran frente al atardecer sobre la Avenida Figueroa Alcorta. Dashi, reconocido restaurante de cocina japonesa y fusión nikkei en Argentina, celebra la llegada de las tardes con Sunset Dashi, una experiencia que invita a relajarse con amigos, pareja o colegas mientras se disfruta de cócteles, tapas y vistas a la ciudad. Esta propuesta urbana destaca por su ambiente relajado pero sofisticado, ideal para quienes buscan un plan after-work con estilo.
El aperitivo Aperol como protagonista
En su formato Sunset, Aperol se posiciona como sponsor principal. La emblemática casa italiana impulsa momentos de encuentro con su clásico Aperol Spritz, presente en la carta del evento y destacado en las promociones del día. La música, la luz dorada del atardecer y el sabor refrescante de un Aperol Spritz, mezcla de Aperol, soda y prosecco, se combinan para ofrecer una experiencia sensorial completa, perfecta para comenzar la noche.
Además, la propuesta de coctelería 2×1 incluye otras opciones como el Cynar Julep, ampliando la oferta de bebidas especialmente pensadas para esas horas en las que la tarde se convierte en noche. Esta dinámica de cocteles es una de las claves de Sunset Dashi, ofreciéndose en un rango de horarios diseñado para aprovechar el ocaso porteño.
Horarios y días, cuándo vivir Sunset Dashi
La experiencia Sunset en Dashi Palacio Alcorta suele organizarse en días específicos y bajo horarios extendidos para disfrutar del atardecer. En diversas publicaciones de la cuenta oficial del restaurante y de Aperol se menciona que los eventos relacionados con Spritz o aperitivos se realizan regularmente durante las tardes, desde el mediodía hasta la caída del sol (por ejemplo, de 12:00 a 20:00 o 17:00 a 20:00 en algunos casos).
Platos y tapas, fusión nikkei y creatividad
La carta de Sunset Dashi está diseñada para acompañar los cocteles y crear un recorrido gastronómico ligero pero sofisticado. Basada en la cocina nikkei -fusión japonesa y peruan-, combina productos frescos y técnicas que generan sabores contemporáneos. Según el menu que acompaña este artículo, algunas de las propuestas destacadas incluyen:
- Sushi, una selección de rolls como Philadelphia roll, Mex roll, Mango roll y Trucha furikake, ideales para compartir.
- Tiradito Salmon Passion Yaki: sashimi de salmón rosado flambeado con salsa de maracuyá, lima, cilantro y togarashi, acompañado de o-nigiri panizado.
Un punto de encuentro urbano
- Bao veggie (2 unidades): relleno de hongos salteados, pickle japonés y emulsión de zanahoria con curry.
- Black bao (2 unidades): pan al vapor con tinta de calamar, salmón grillado, sriracha, pickle japonés y vinagreta.
- Bruschetta de jamón crudo (2 unidades) con queso saborizado y tomates secos.
Estas preparaciones reflejan un equilibrio entre texturas y sabores que acompañan perfectamente los cocteles y hacen de Sunset Dashi una experiencia completa.
Ubicado en Av. Figueroa Alcorta 3399, Dashi Palacio Alcorta combina su ubicación histórica con una propuesta gastronómica que se ha convertido en un referente de los after-works porteños. Sus espacios abiertos permiten disfrutar tanto de la vista como de las agradables temperaturas en temporada cálida, convirtiéndose en un punto de encuentro imperdible para quienes valoran la buena gastronomía, la coctelería con estilo y la escena social de Buenos Aires. Sunset Dashi es, sin dudas, una invitación a vivir el atardecer con estilo, sabor y sofisticación, con Aperol Spritz como aliado para brindar por la vida urbana en su mejor versión.
Aston Martin DB12 S
El super tourer elevado a su máxima expresión.
The Super Tourer, elevated to its ultimate form.
El material del presente artículo es propiedad de Aston Martin Lagonda Limited
En el universo del gran turismo moderno, donde el lujo ya no se mide solo por materiales nobles sino por la intensidad de la experiencia, el DB12 S aparece como una declaración de principios. No es una evolución tibia ni una edición cosmética: es la cristalización del linaje “S” llevado al presente, con tecnología de vanguardia, carácter amplificado y una obsesión casi artesanal por el placer de conducir. Con este modelo, Aston Martin redefine su propio estándar de “Super Tourer”.
In today’s grand touring universewhere luxury is no longer defined solely by noble materials but by the intensity of experience, the DB12 S stands as a statement of intent. This is no mild evolution nor a cosmetic edition. It is the crystallization of the storied “S” lineage brought fully into the present, combining cutting-edge technology, amplified character, and an almost artisanal obsession with driving pleasure. With this model, Aston Martin redefines its own benchmark for the modern Super Tourer.
EL LEGADO “S”, REINTERPRETADO
Desde el DB3S de 1953 hasta los memorables Vanquish S y Vantage S, la letra “S” ha sido sinónimo de la versión más enfocada, más intensa y más pura de un Aston Martin. El DB12 S toma ese legado y lo proyecta hacia una nueva era: más potencia, mayor precisión dinámica y una estética que comunica rendimiento sin perder elegancia. En una gama revitalizada que ya incluye DBX S y Vantage S, este nuevo halo model ocupa la cúspide.
REWRITING THE “S” LEGACY
From the DB3S of 1953 to the revered Vanquish S and Vantage S, the letter “S” has always signified the most focused, most intense expression of an Aston Martin. The DB12 S carries that heritage forward with renewed purpose: more power, greater dynamic precision, and a design language that communicates performance without sacrificing elegance. Within a revitalised range that now includes DBX S and Vantage S, the DB12 S takes its place at the very summit.
UN V8 QUE RESPIRA CARACTER
El corazón del DB12 S es una versión optimizada del ya formidable V8 4.0 litros biturbo. La cifra es contundente: 700 PS a 6.000 rpm y 800 Nm disponibles de manera sostenida entre 3.000 y 6.000 rpm. El resultado es una respuesta inmediata, una aceleración implacable y un 0–60 mph en apenas 3,4 segundos, con una velocidad final que alcanza los 202 mph.
Más allá de los números, la experiencia sensorial se eleva con un nuevo carácter sonoro. El sistema de escape deportivo de acero inoxidable, ahora con cuádruple salida, ha sido afinado para enriquecer todo el rango de frecuencias. Para quienes buscan una experiencia aún más visceral, el escape opcional de titanio reduce peso y aumenta el volumen en 1,5 dB, entregando una banda sonora tan precisa como emocional.
PRECISION MECANICA, CONEXION TOTAL
El DB12 S no se limita a ser más rápido en línea recta. La ingeniería se concentró en intensificar la conexión entre auto y conductor. La recalibración del acelerador electrónico ofrece una respuesta más progresiva y natural, mientras que los cambios de marcha son más de un 50% más rápidos, especialmente en Launch Control. Todo conspira para que cada input tenga una reacción clara, inmediata y gratificante.
A V8 WITH UNMISTAKABLE CHARACTER
At its heart lies an enhanced version of the formidable 4.0-litre twin-turbo V8. The figures are compelling: 700 PS at 6,000 rpm and 800 Nm delivered across a broad plateau from 3,000 to 6,000 rpm. The result is immediate response, relentless acceleration and a 0–60 mph sprint in just 3.4 seconds, on the way to a 202 mph top speed. Yet beyond the numbers, the DB12 S elevates the sensory experience. A newly developed quad-tailpipe sports exhaust system has been tuned to enrich the full spectrum of engine frequencies. For those seeking even greater drama, an optional titanium exhaust further sharpens the soundtrack, raising volume by 1.5 dB while shedding significant weight. Power, here, is heard as much as it is felt.
MECHANICAL PRECISION, TOTAL CONNECTION
The DB12 S is not defined by straight-line performance alone. Aston Martin’s engineers focused on deepening the bond between car and driver. A new throttle calibration delivers a more progressive, intuitive response, while gearshift times have been cut by more than 50 percent-particularly evident in Launch Control. Every input is met with clarity and immediacy, reinforcing a sense of complete command.
CHASIS AFINADO AL DETALLE
El salto cualitativo se percibe con mayor claridad en el trabajo de chasis. Los amortiguadores Bilstein DTX reciben una nueva puesta a punto para mejorar control de rolido y cabeceo, acompañados por una barra estabilizadora trasera más rígida y ajustes finos en geometrías de camber, toe y caster. El resultado es un frente más confiado, una agilidad superior y una sensación de precisión que inspira a explorar los límites con naturalidad. La dirección y el diferencial electrónico trasero también fueron recalibrados, permitiendo acelerar antes en la salida de las curvas y mantener una trayectoria más limpia. El balance logrado es notable: deportivo y comunicativo, pero siempre estable y refinado.
FRENAR TAMBIEN ES PERFORMANCE
Uno de los cambios más significativos es la adopción de serie de frenos carbono-cerámicos. Con discos de 410 mm adelante y 360 mm atrás, no solo mejoran la capacidad térmica y la resistencia al fading, sino que reducen 27 kg de masa no suspendida. Este ahorro se traduce directamente en mejor calidad de marcha, mayor precisión de dirección y un comportamiento dinámico más fiel. El nuevo sistema de control de frenado en curva (CBC) introduce funciones predictivas que optimizan la estabilidad durante la frenada en apoyo, permitiendo entrar más tarde y con mayor control. En ruta, autopista o circuito, el DB12 S transmite confianza absoluta.
A CHASSIS HONED TO PERFECTION
The most profound transformation reveals itself through the chassis. Revised Bilstein DTX damper software improves roll and pitch control, complemented by a stiffer rear antiroll bar and finely tuned camber, toe and caster settings. The outcome is heightened frontend confidence, sharper agility and an overall sense of composure that invites exploration. Further refinement of steering calibration and the electronic rear differential allows power to be deployed earlier on corner exit, delivering a fluid, natural rhythm through every bend. The balance is exemplary: engaging and communicative, yet always stable and refined-true to Aston Martin’s grand touring ethos.
STOPPING POWER AS PERFORMANCE
A defining upgrade of the DB12 S is the standard fitment of Carbon Ceramic Brakes. With 410 mm front and 360 mm rear discs, the system offers superior thermal capacity and fade resistance while reducing unsprung mass by 27 kg. The benefits extend beyond braking alone, enhancing ride quality, steering feel and overall dynamic response.
The latest generation of Corner Braking Control introduces predictive functions that optimise stability while trail-braking into a corner. By intelligently managing brake slip and torque vectoring, the system allows later braking with greater confidence-on winding country roads, fast highway exits or the racetrack itself.
DISEÑO
AGRESIVIDAD CON ELEGANCIA BRITANICA
Visualmente, el DB12 S expresa su potencial sin caer en excesos. El nuevo splitter delantero de doble elemento baja y ensancha la silueta, mientras genera carga aerodinámica. Las branquias del capot, en negro brillante o fibra de carbono, cumplen una función térmica y refuerzan el carácter deportivo.
En los laterales, los nuevos faldones continúan la línea del splitter y subrayan la postura baja del auto. Los discretos emblemas “S”, forjados y esmaltados en rojo, actúan como firma de pertenencia. Atrás, el alerón fijo y el difusor rediseñado no solo aportan estabilidad a alta velocidad: enmarcan las salidas de escape cuádruples y cierran un conjunto tan poderoso como refinado.
DESIGN
ASSERTIVE ELEGANCE
Visually, the DB12 S communicates its enhanced capability with restraint and purpose. A new dual-element front splitter lowers and widens the stance while generating additional downforce. Bonnet louvres, finished in gloss black or optional carbon fibre, extract heat from the V8’s hot-V configuration and sharpen the car’s frontal identity. Along the flanks, gloss black sill extensions reinforce the ground-hugging profile, while discreet forged “S” badges-hand-finished with red glass enamel-serve as subtle markers of performance pedigree. At the rear, a fixed spoiler and redesigned diffuser increase high-speed stability and frame the signature stacked quad exhausts, completing a composition that is both powerful and poised.
UN INTERIOR CON IDENTIDAD PROPIA
El habitáculo del DB12 S es un manifiesto de lujo deportivo. El mando rotativo de modos de conducción en aluminio anodizado rojo marca el tono y se replica en cinturones, costuras y bordados. Cada detalle está pensado para que el conductor se sienta en el centro de la experiencia. Las opciones de tapizado incluyen combinaciones de cuero semi-anilina y Alcantara, con patrones exclusivos “S” y microperforaciones. Los asientos Sport Plus eléctricos de 16 vías son estándar, con opción de butacas de fibra de carbono para los más puristas. El volante deportivo calefaccionado en Alcantara y el emblema de alas aplicado mediante una técnica inédita de emboss y deboss completan una atmósfera tan sofisticada como deportiva.
AN INTERIOR WITH ITS OWN SIGNATURE
Inside, the DB12 S presents a distinctive interpretation of luxury performance. A red anodised finish on the knurled drive-mode rotary controller sets the tone, echoed in seatbelts, contrast stitching and headrest embroidery. Every detail contributes to a cockpit that places the driver firmly at the centre of the experience. Three interior environments are available, combining semi-aniline leather and Alcantara with exclusive “S” herringbone quilting and micro-perforations. Standard 16-way Sport Plus electric seats provide comfort and support, while optional carbon fibre performance seats cater to the purist. An Alcantara heated sports steering wheel and Aston Martin’s iconic wings applied via an industry-first embossing and debossing technique complete the atmosphere.
EL NUEVO REFERENTE DEL GRAN TURISMO
El DB12 S no es solo el Aston Martin más enfocado de su estirpe DB: es una declaración de hacia dónde se dirige el lujo deportivo contemporáneo. Potencia, tecnología y artesanía convergen en un auto que sabe ser extremo sin dejar de ser elegante, preciso sin ser intimidante.
En tiempos donde muchos deportivos buscan impresionar con cifras aisladas, el DB12 S elige un camino más complejo y más noble: emocionar en cada kilómetro. Y en ese arte, Aston Martin sigue siendo un maestro. •
THE NEW BENCHMARK FOR GRAND TOURING
The DB12 S is more than the most focused expression of the DB lineage-it is a vision of where modern luxury performance is headed. Power, technology and craftsmanship converge in a car capable of thrilling without intimidation, precise without austerity.
In an era where many sports cars chase isolated figures, the DB12 S pursues something far more enduring: emotion in every mile. And in mastering that art, Aston Martin remains peerless. •
THE PATIO AT CONTINUUM TO HOST ITALIAN CULINARY LEGEND DARIO CECCHINI FOR THE SOUTH BEACH WINE & FOOD FESTIVAL®
The World’s Most Famous Butcher joins Executive Chef Claudio Lobina at the iconic Miami Beach residences for a seventh annual intimate dinner.
Continuum, South Florida’s premier resort-style oceanfront condominium residences, announces its seventh year of participation in The Food Network South Beach Wine & Food Festival presented by Capital One (SOBEWFF®), taking place February 19–22, 2026. South Florida’s iconic name in luxury living will be joining forces with one of today’s most celebrated Italian chef personalities who will return to the beachfront residences for a highly anticipated encore.
The Patio restaurant at the Continuum in Miami Beach will once again present a preeminent evening of majestic gastronomy under the stars, hosted by the iconic Dario Cecchini, who will join forces
with The Patio’s Executive Chef Claudio Lobina on Saturday, February 21st starting at 7:00 p.m. Continuum residents and guests will enjoy a decadent four-course dinner menu featuring world class cuisine by two of today’s leading culinary maestros.
The World’s Most Famous Butcher, Dario Cecchini, is renowned worldwide for his theatrical approach to meat from his family’s centuries-old butcher legacy in Panzano, Italy, bringing passion, humor, and artistry to every cut. Cecchini’s eighth generation passion for his craft inspires everyone around him at Antica Macelleria Cecchini in Chianti, and is only matched by his invigorating passion for life. The master of meat will combine forces with The Patio’s Executive Chef, Claudio Lobina, for an eclectic dining experience that marries traditional Italian cuisine from multiple regions.
“We’re pleased to announce our seventh year of
official participation in the South Beach Wine & Food Festival,” says Rishi Idnani, Managing Director at the Continuum. “We’re excited to welcome back one of Italy’s most popular culinary personalities to collaborate on a highly anticipated menu with our very own Miami talent, Chef Claudio. It’s been five years since our residents experienced Chef Dario’s entertaining take on his delicious cuts, and we had to bring him back due to the high demand from our homeowners. The combined flairs of both Italian maestros will be sure to offer our guests at The Patio an evening of culinary excellence.”
Dario Cecchini will be showcasing his respective signature favorites as he headlines this exclusive SOBEWFF® event alongside Claudio Lobina from The Patio at Continuum. Chef Lobina will join forces with Cecchini to bring his own flavors of the Italian
and Mediterranean region to form a truly eclectic menu. Guests will enjoy an exclusive menu comprising of Crostino di Chianti Crudo, Porcini mushroom and black truffle cake, Pumpkin risotto with speck crumbles, La Nostra Francesina with Braised Beef and Onion, Bistecca Fiorentina (Florentine Style Porterhouse), and homemade tiramisu. Nestled in the center of the Continuum’s sublime grounds, The Patio restaurant will transport diners to an outdoor oasis for this special SOBEWFF® dinner, paired with a delicious selection of wines from the Southern Glazer’s Wine & Spirits portfolio.
For more information on this year’s Festival and to purchase tickets, visit:
https://sobewff.org
PANAMÁ, EL DESTINO IDEAL PARA LAS PERSONAS QUE VIAJAN SOLAS EN 2026
Con un número creciente de viajeros que eligen explorar destinos solos en 2026, Panamá se destaca como un destino diseñado para la exploración independiente, combinando facilidad, autenticidad y experiencias que trascienden lo turístico a pocas horas del hotel en la capital.
Desde interacciones multilingües y residentes locales acogedores, hasta una apertura natural que hace que viajar solo se sienta empoderador y no intimidante, Panamá crea un entorno donde ir por cuenta propia nunca significa sentirse solo. Esto permite a los viajeros moverse con confianza, conectar de forma natural y vivir el destino a su propio ritmo, sin depender de un itinerario rígido. Panamá, es un país donde personas de todo el mundo eligen vivir, in -
vertir y retirarse, siendo esta una clara señal de su conveniencia y confiabilidad.
Una capital hecha para la exploración independiente Ciudad de Panamá es la única capital del mundo con una selva tropical dentro de sus límites urbanos, lo que ofrece a los viajeros que exploran por su cuenta una dualidad única: sofisticación urbana combinada con naturaleza inmersiva. En el Parque Natural Metropolitano, senderos exuberantes y fáciles de recorrer, miradores panorámicos y más de 220 especies de aves brindan una escapada tranquila sin salir de la ciudad.
Un sistema de metro limpio e intuitivo, que incluye acceso directo al Aeropuerto Internacional de Tocumen, zonas caminables y distancias cortas hacen que desplazarse por la ciudad sea simple y seguro. Los viajeros pueden hacer senderismo por la mañana, recorrer un distrito histórico por la tarde y disfrutar de cócteles en azoteas al anochecer, todo sin logísticas complicadas ni traslados largos. La combinación diversa de locales, expatriados y residentes de todo el mundo crea un ambiente acogedor donde la conexión ocurre de manera natural. Ya sea entablando una conversación en un café, uniéndote a un tour en grupo de último momento o compartiendo mesa en un restaurante animado, los viajeros que estén por su cuenta nunca están solos.
Inspiración para excursiones de un día
Un cruce cultural que se siente personal:
La identidad histórica de Panamá como cruce global se refleja en su gente, tradiciones y gastronomía. Como Ciudad Creativa de la Gastronomía de la
UNESCO, Ciudad de Panamá invita a los viajeros independientes a explorar sabores afrocaribeños e indígenas, así como influencias chinas y europeas, a través de experiencias culinarias inclusivas. Desde bocados callejeros informales hasta menús de degustación guiados por chefs, quienes comen solos nunca se sienten fuera de lugar.
Excursiones rápidas con impacto duradero: Panamá está hecho para realizar escapadas espontáneas en solitario. En menos de dos horas, los viajeros pueden pasar del skyline a la selva, de la historia a la aventura, de una costa del Pacífico al Caribe, siempre respaldados por infraestructura segura y experiencias guiadas de pequeña escala.
Experiencias culturales e históricas:
● Comunidades indígenas Emberá, que ofrecen encuentros culturales.
● Fuerte de Portobelo ruinas de la época colonial con profundas raíces afro-panameñas.
Experiencias de aventura y naturaleza:
● Cuevas de Bayano con exploraciones guiadas en kayak y las cuevas.
● Río Chagres, que combina rafting en aguas blancas y valor histórico con caminatas en la selva.
Dos costas, un solo viaje:
● Isla Taboga (Pacífico), a 30 minutos en ferry, con playas, caminatas panorámicas e historia.
● Portobelo (Caribe), donde el esnórquel guiado por expertos, las caminatas en la selva y los safaris nocturnos revelan la extraordinaria biodiversidad de Panamá en tierra y mar.
● Archipiélago de Las Perlas (Pacífico), con aguas cristalinas, recorridos entre islas, esnórquel y avistamientos estacionales de ballenas jorobadas que muestran la biodiversidad marina de Panamá a pocos minutos de la costa de Ciudad de Panamá.
ESTILO PILAR 2026, 20 EDICIONES, UNA EXPERIENCIA BOUTIQUE QUE CELEBRA EL DISEÑO
La muestra ícono de la zona norte celebra su edición número 20 con un formato boutique que sintetiza historia, creatividad y compromiso solidario.
Estilo Pilar vuelve en 2026 con una edición especial que marca un hito: sus 20 ediciones. En esta ocasión, la muestra adopta un formato boutique que refleja su evolución, identidad y compromiso con la excelencia, rindiendo homenaje a su recorrido con 20 espacios de decoración que simbolizan cada una de sus ediciones: distintas, memorables y pensadas para dejar huella.
Bajo el concepto “20 ediciones, 20 espacios”, la propuesta de este año invita a una mirada introspectiva: una síntesis de historia, diseño y visión. Cada ambiente será una celebración del camino recorrido y, al mis-
mo tiempo, una inspiración para lo que viene. La esencia que consagró a Estilo Pilar -interiorismo de calidad, creatividad accesible y una mirada sensible sobre cómo habitamos- vuelve a ser el eje central de la experiencia.
Los visitantes podrán recorrer propuestas que abarcan desde estar, living y comedor, hasta playroom, cuarto de juegos, office, cocina, escritorio, vestidor, dormitorio principal, cuarto de chicos, cava y baños públicos, entre otros espacios. Cada uno estará diseñado con conceptos concretos, cotidianos
y reconocibles, pensados para emocionar e inspirar, y acercar el diseño al día a día real.
Como es tradición, la muestra contará con su paseo de compras, un recorrido curado por propuestas de diseño, arte, deco, moda y lifestyle. También se destacarán el sector de paisajismo -con cerca de 900 m² y el tradicional Garden Walk- y los espacios de arte, además de un área estratégica dedicada a empresas que presentarán desarrollos y marcas innovadoras.
La experiencia se completa con una atractiva propuesta gastronómica que incluirá cafés, restaurante y food trucks, consolidando a Estilo Pilar como un verdadero paseo de inspiración y disfrute. En términos de escala, la edición 2026 contará con casi 8.000 m² de muestra, de los cuales 2.000 m² estarán destinados a los 20 espacios de decoración. El paseo de compras reunirá 32 locales de diseño, arte, deco, moda y lifestyle, reforzando el perfil boutique que caracteriza esta edición aniversario. La cita será del 12 de marzo al 4 de abril en Cardi -
nal, ubicado en Pilar del Este, en la calle Domingo Prat 326, Pilar, a solo 4 km del kilómetro 46 de Panamericana ramal Pilar.
El predio, donde se proyecta a futuro un centro comercial de vanguardia, se consolida así como un nuevo polo de diseño y lifestyle en la zona norte.
Desde 1999, Estilo Pilar es organizada por Amigos del Pilar, asociación civil sin fines de lucro que destina la totalidad de lo recaudado a brindar atención odontológica calificada y gratuita a niños de escasos recursos del partido de Pilar.
Este objetivo solidario sigue siendo el corazón del proyecto y el motor que impulsa cada edición. En su vigésima edición, Estilo Pilar no solo celebra su historia: reafirma su rol como plataforma de tendencias, punto de encuentro del interiorismo argentino y espacio donde la creatividad se vive con estilo, funcionalidad y belleza. Una experiencia boutique que invita a descubrir nuevas formas de habitar -y de mirar- el diseño.
EXPEDICIONES DE VINO REDEFINE LA EXPERIENCIA DE VIAJAR
Expediciones de Vino propone viajes curados a regiones vitivinícolas de Europa y Argentina, con acceso a bodegas que no reciben público, grupos reducidos y experiencias irrepetibles, pensadas desde la relación directa con productores, enólogos y anfitriones.
Expediciones de Vino es un proyecto que propone una manera distinta de conocer el vino. No desde los circuitos habituales ni desde experiencias estandarizadas, sino desde el acceso, el vínculo y la confianza. Cada expedición se construye como una experiencia única, con grupos pequeños y visitas a bodegas que no forman parte del turismo tradicional, donde el recibimiento está a cargo de sus propios dueños. Los viajes recorren algunas de las regiones vitivinícolas más emblemáticas de Francia, España y Argentina, con itinerarios diseñados a medida. Almuerzos privados, hospedajes cuidadosamente seleccionados al margen del circuito turístico tradicional, visitas fuera de agenda, charlas sin reloj y mesas compartidas forman parte de una propuesta que prioriza el encuentro y la profundidad por sobre la cantidad. Detrás del proyecto está Daniel Perchante, con más de dos décadas de vínculo sostenido con el mundo
del vino. Su recorrido comienza a fines de los años ‘90, cuando la sommelería todavía no existía como carrera formal en Argentina. Desde entonces, construyó relaciones personales con bodegueros y productores, organizó degustaciones, ferias y viajes, y desarrolló una mirada propia sobre el vino como experiencia cultural.
Con el tiempo, esa experiencia acumulada empezó a tomar forma de proyecto. Lo que en un primer momento estuvo ligado a la importación terminó de definirse, viaje tras viaje, como una propuesta centrada en la experiencia, el acceso y la relación humana. Ese concepto de lo inaccesible es el corazón de Expediciones de Vino. No como sinónimo de lujo, sino como acceso a experiencias que no se compran ni se replican. La clave está en la relación humana, en la confianza construida a lo largo del tiempo y en la posibilidad de conocer el vino desde adentro. Hoy, Expediciones de Vino funciona como una marca madre que reúne viajes internacionales, una importadora de vinos y la organización de encuentros profesionales. Un ecosistema que amplía el alcance del proyecto y refuerza su objetivo central: crear puentes reales entre territorios, personas y culturas del vino.
Hablar de la comida de Ecuador es entrar en un sistema culinario que no busca la sutileza sino la energía. Aquí, el plato no acompaña, sostiene. Alimenta cuerpos en movimiento, jornadas largas, climas exigentes y una relación muy directa con la tierra y el mar. La gastronomía ecuatoriana no se construye desde la sofisticación técnica, sino desde la repetición, la memoria y la función. Cada receta tiene un porqué, un horario y un contexto.
To speak of Ecuadorian food is to enter a culinary system that seeks not subtlety but energy. Here, the dish doesn’t accompany, it sustains. It nourishes bodies in motion, long days, demanding climates, and a very direct relationship with the land and sea. Ecuadorian gastronomy is not built on technical sophistication, but on repetition, memory, and function. Every recipe has a reason, a time, and a context.
Sabores ecuatorianos
Una cocina intensa, ritual y profundamente ligada al territorio ecuatoriano.
An intense, ritualistic cuisine deeply linked to the Ecuadorian territory.
LA SOPA COMO MOTOR
En Ecuador, la sopa no es un prólogo, es el centro del relato. El ejemplo más emblemático es el encebollado, un caldo espeso de atún fresco (generalmente albacora), yuca y una abundante cantidad de cebolla morada encurtida. Se consume por la mañana, estrictamente antes del mediodía, y es considerado tanto desayuno como medicina. Popularmente se lo define como el mejor antídoto contra la resaca, pero su verdadero rol es más profundo: rehidratar, reactivar y devolver fuerza.
Este protagonismo de los caldos se replica en múltiples versiones regionales. Sopas densas, nutritivas, diseñadas para sostener. En la costa, el calor y el trabajo físico piden platos que hidraten y llenen; en la sierra, el frío exige contundencia.
SOUP AS A ENGINE
In Ecuador, soup isn’t just a prologue; it’s the heart of the story. The most emblematic example is encebollado, a thick broth made with fresh tuna (usually albacore), yucca, and a generous amount of pickled red onion. It’s eaten in the morning, strictly before noon, and is considered both breakfast and medicine. It’s popularly known as the best hangover cure, but its true role is much deeper: to rehydrate, revitalize, and restore strength.
This central role of broths is replicated in numerous regional variations. Dense, nutritious soups, designed to sustain. On the coast, the heat and physical labor call for dishes that hydrate and fill; in the highlands, the cold demands heartiness.
EL MANI COMO IDENTIDAD
A diferencia de otros países andinos, donde predominan caldos claros y notas ácidas, Ecuador se define por una obsesión noble por el maní. El maní no es accesorio, es estructura. Se muele, se tuesta, se transforma en pasta y se integra a guisos, sopas y salsas hasta lograr una textura cremosa, profunda, casi envolvente.
Platos como el viche o la cazuela costeña encuentran en el maní su carácter distintivo. No se trata solo de sabor, sino de cuerpo, el maní espesa, abriga y aporta una sensación de saciedad inmediata. En la provincia de Manabí, esta devoción alcanza su máxima expresión con la salprieta, una mezcla seca de maní tostado y cilantro que se espolvorea sobre casi cualquier preparación salada. Funciona como condimento, como firma regional y como puente entre platos.
PEANUTS AS IDENTITY
Unlike other Andean countries, where clear broths and acidic notes predominate, Ecuador is defined by a noble obsession with peanuts. Peanuts are not an accessory; they are essential. They are ground, roasted, transformed into a paste, and incorporated into stews, soups, and sauces until a creamy, deep, almost enveloping texture is achieved.
Dishes like viche or cazuela costeña find their distinctive character in peanuts. It’s not just about flavor, but about body; peanuts thicken, enrich, and provide an immediate feeling of satiety. In the province of Manabí, this devotion reaches its peak with salprieta, a dry mixture of roasted peanuts and cilantro sprinkled on almost any savory dish. It functions as a condiment, a regional signature, and a bridge between dishes.
SIERRA ES CERDO Y RITUAL
Cuando el mapa sube en altura, la cocina cambia de eje. En la sierra, el protagonista absoluto es el cerdo. El hornado, más que un plato es una ceremonia. Cerdos enteros se marinan durante días en chicha (una bebida fermentada de maíz) y se asan lentamente hasta lograr una piel crujiente y una carne jugosa, profundamente aromática. El servicio del hornado sigue reglas claras. Nunca llega solo. Se acompaña con llapingachos, tortillas de papa rellenas de queso, fritas en grasa hasta lograr una corteza quebradiza, y con agrio, una salsa agridulce elaborada con tomate de árbol y azúcar mascabo. El equilibrio entre grasa, acidez y dulzor es clave, cada elemento está ahí para cumplir una función.
THE ANDES: PORK AND RITUAL
As you climb higher, the cuisine shifts gears. In the Andes, pork reigns supreme. Hornado, more than a dish, is a ceremony. Whole pigs are marinated for days in chicha (a fermented corn beverage) and slowly roasted until they achieve crispy skin and juicy, deeply aromatic meat. Serving hornado follows clear rules. It never arrives alone. It’s accompanied by llapingachos, potato pancakes filled with cheese and fried in fat until they develop a crispy crust, and agrio, a sweet and sour sauce made with tree tomato and muscovado sugar. The balance between fat, acidity, and sweetness is key; each element serves a purpose.
INGREDIENTES QUE NARRAN EL TERRITORIO
La cocina ecuatoriana es profundamente local. Plátano verde, yuca, maíz, cacao, pescados de costa y tubérculos de altura conviven sin conflicto. No hay intención de unificar sabores, cada región defiende su identidad. El arroz es omnipresente, casi siempre blanco y sencillo, actuando como base neutra que permite que el plato principal se exprese. El uso de hierbas es medido. El cilantro aparece con frecuencia, pero no hay abuso de especias. El sabor nace del ingrediente, del tostado, de la cocción lenta. Es una cocina honesta, directa y sin artificios.
INGREDIENTS THAT TELL THE STORY OF THE LAND
Ecuadorian cuisine is deeply rooted in its local traditions. Green plantains, yucca, corn, cacao, coastal fish, and highland tubers coexist harmoniously. There is no attempt to standardize flavors; each region defends its own identity. Rice is ubiquitous, almost always plain and white, acting as a neutral base that allows the main dish to shine. The use of herbs is measured. Cilantro appears frequently, but spices are never overused. The flavor arises from the ingredients themselves, from the toasting, from the slow cooking. It is an honest, straightforward, and unpretentious cuisine.
COMER COMO SE VIVE
Quizás el mayor valor de la gastronomía ecuatoriana esté en su coherencia con la vida cotidiana. No es una cocina pensada para el espectáculo, sino para el día a día. Los horarios importan. Los platos tienen momento. El encebollado no se cena. El hornado se comparte. La sopa se respeta. Para el viajero gourmet, Ecuador no se descubre en restaurantes de mantel largo, sino en mercados, puestos callejeros y cocinas familiares. Ahí donde el maní se muele a mano, el caldo hierve desde temprano y el cerdo se asa durante horas. Una cocina que no busca impresionar, pero que deja huella. En Ecuador, comer es un acto funcional, cultural y emocional. Y justamente por eso, inolvidable. •
EAT LIKE YOU LIVE
Perhaps the greatest value of Ecuadorian gastronomy lies in its coherence with daily life. It’s not a cuisine designed for spectacle, but for everyday life. Schedules matter. Dishes have their time. Encebollado isn’t eaten at dinner. Hornado is shared. Soup is respected.
For the gourmet traveler, Ecuador isn’t discovered in fine dining establishments, but in markets, street stalls, and family kitchens. There, peanuts are ground by hand, broth simmers from early morning, and pork roasts for hours. A cuisine that doesn’t seek to impress, but leaves a lasting impression. In Ecuador, eating is a functional, cultural, and emotional act. And precisely for that reason, unforgettable. •
CITROËN EXHIBE SU LEGADO DE CREATIVIDAD E INNOVACIÓN EN EL SALÓN RÉTROMOBILE
Por primera vez, se presenta al público francés el concept car ELO, que encarna una visión audaz de la movilidad.
Con ELO, Citroën presenta un prototipo que encarna una visión audaz de la movilidad, a la vez que se nutre del ADN creativo de sus conceptos históricos. Concebido como un auténtico laboratorio de ideas, ELO responde a los nuevos estilos de vida: compacto (4,10 m), pero espacioso y modular, puede alojar hasta 6 personas. Se adapta a todos los usos: desplazamientos, teletrabajo, ocio y relax. Este enfoque flexible y fácil de usar sigue los pasos de Xanae (1994), pionero del monovolumen diseñado para familias y momentos compartidos.
La arquitectura de ELO es 100 % eléctrica, diseñada para maximizar el espacio y ofrecer una modularidad sin precedentes. Su asiento del conductor, ubi -
cado en el centro, junto con un parabrisas panorámico de 180°, evoca la audacia de Karin (1980) con su posición de conducción central y una interfaz futurista inspirada en un joystick. Esta configuración proporciona una excelente visibilidad y, al mismo tiempo, facilita la interacción con los pasajeros gracias a la capacidad del asiento giratorio, creando un espacio de trabajo o un lugar para conversar. En cuanto al diseño, ELO presume de una silueta única de un solo volumen que reinterpreta el monovolumen, continuando el legado del C10 (1956), famoso por su estilo innovador y excepcional amplitud. Esta originalidad es fundamental en la filosofía de Citroën: atreverse a crear nuevas formas para satisfacer las necesidades reales de los usuarios. ELO encarna así una visión creativa, optimista y centrada en el bienestar de Citroën, transformando cada trayecto diario en una experiencia única.
HONDA ANUNCIA QUE COMENZARÁ A PRODUCIR CUATRICICLOS EN ARGENTINA
Con una inversión de más de USD 24 millones, la fabricación del primer modelo de producción local se iniciará en marzo 2026.
Honda Motor de Argentina anuncia que a partir de marzo 2026 comenzará la producción cuatriciclos en su planta ubicada en la localidad de Campana, Provincia de Buenos Aires, como parte de su estrategia de liderazgo en el segmento.
El proyecto se enmarca en un mercado en crecimiento, impulsado por la demanda de soluciones de movilidad cada vez más versátiles, eficientes, y adaptables a diferentes demandas y usos.
En esta evolución, el cuatriciclo se constituye en un puente entre movilidad y productividad principalmente para ámbitos rurales donde se vuelve una herramienta de trabajo fundamental por su capacidad, máxima eficiencia y agilidad.
La nueva etapa de inversiones es otro hito industrial en los 48 años de historia de Honda en el país, reforzando su confianza y compromiso con la producción local, la generación de empleo, la sosteni -
bilidad y la innovación en el sector.
La iniciativa contempla una inversión de más de USD 24 millones destinada al proyecto, con una nueva línea de producción exclusiva que se sumará a las tres líneas actuales de motocicletas.
Con este aporte, Honda tendrá una capacidad de producir 10 mil unidades de cuatriciclos al año, para lo cual se prevé un crecimiento de más del 10% en su dotación de personal.
El inicio de producción comenzará a mediados del próximo mes de marzo. Ubicada en un predio de 142 hectáreas, con 68.000 m² cubiertos, la planta emplea más de 1000 colaboradores, y cuenta con tecnología de última generación que garantiza estándares internacionales de calidad y sostenibilidad, y en línea con el compromiso ambiental, la planta de Campana opera con abastecimiento de energía renovable.
De esta forma Honda mantiene su compromiso de expandir los negocios en Argentina, ofreciendo valor a sus clientes y contribuyendo al desarrollo económico y social de la región.
DS 7 RENUEVA SU PROPUESTA DE LUJO FRANCÉS
EN EL MERCADO PREMIUM ARGENTINO
DS Automobiles actualiza el posicionamiento de su modelo más exitoso en la Argentina con dos versiones que conjugan eficiencia, calidad y sofisticación en perfecta armonía.
De la innovación y la inspiración artesana nacen sus vehículos de serie, verdaderos concentrados de experiencia y saber hacer excepcional, materiales nobles y acabados de Alta Costura. Cada modelo de DS Automobiles refleja la expresión personal de un estilo incomparable, un placer innovador y una comodidad única. Actualmente, la marca caracterizada por su savoir-faire francés continúa redefiniendo los estándares del segmento premium e invita a probar el DS 7, un vehículo que combina eficiencia, rendimiento y un diseño distintivo. El DS 7 es un éxito indiscutido en Argentina donde se consolidó entre los modelos más vendidos del
mercado Premium con sus dos versiones de motorización.
El DS 7 PALLAS, inspirado en el exclusivo galardón Palace otorgado a los hoteles de lujo, se destaca por una ambientación premium con materiales de la más alta calidad y un diseño inspirado en la arquitectura parisina. Su insignia especial evoca el icónico Eje Histórico de París, reflejando la herencia y el savoirfaire de DS Automobiles. Incorpora un motor turbo de 215 HP asociado a una transmisión automática de ocho marchas. En el interior se destaca un sistema de audio FOCAL Electra® con 14 altavoces que garantiza una experiencia sonora envolvente. A esto se suma el reloj analógico firmado por B.R.M., especialmente diseñado para el vehículo, el sistema de iluminación DS Pixel LED Vision 100% LED y el paquete DS Drive Assist, que habilita funciones de conducción semiautónoma.
BREITLING Y ASTON MARTIN PONEN EN MARCHA UN LEGADO COMPARTIDO
Breitling se une a Aston Martin y al Aston Martin Aramco Formula One™ Team como Socio Oficial de Relojes.
sta asociación global y plurianual conecta el mundo de Aston Martin de automóviles de alto rendimiento fabricados artesanalmente con la ingeniería de precisión que define su programa de Formula 1®. Todo comienza con el lanzamiento del Navitimer B01 Chronograph 43 Aston Martin Aramco Formula One™ Team, un reloj que marca el regreso de Breitling a la F1®.
Dos nombres nacidos de una fascinación por la velocidad: uno la midió, el otro la dominó. Durante más de un siglo, sus historias han avanzado en paralelo. Ahora, Breitling se une a Aston Martin y al Aston Martin Aramco Formula One™ Team en una asociación global como Socio Oficial de Relojería.
La colaboración abarca todo el universo Aston Martin, desde los vehículos de alto rendimiento fabricados artesanalmente en Gaydon y St Athan hasta la
búsqueda de la gloria del equipo en la Formula 1®. Esta nueva asociación comienza con el Navitimer B01 Chronograph 43 Aston Martin Aramco Formula One™ Team, un reloj que canaliza la intensidad de la carrera. «Aston Martin construye coches que son tan presencia como rendimiento», afirma Georges Kern, CEO de Breitling. «Compartimos ese mismo legado de diseño icónico: cada línea, acabado y proporción tiene un propósito. Nada se deja al azar».
«Nuestra búsqueda de un Campeonato del Mundo exige socios que estén a la altura de nuestra ambición». afirma Lawrence Stroll, presidente ejecutivo de Aston Martin y del Aston Martin Aramco Formula One™ Team. «Hoy, estamos orgullosos de dar la bienvenida a Breitling al equipo. Más allá de una herencia compartida, nos unen valores que impulsan todo lo que hacemos. La precisión, la artesanía y la excelencia en ingeniería que perseguimos en Aston Martin Aramco son valores que Breitling vive y respira. Esperamos con entusiasmo trabajar juntos». Dos obsesiones. Un objetivo: la velocidad.
LA FERIA DE VINOS DE ARGENTINA REGRESA A TIGRE CON UNA NOCHE DE ETIQUETAS, MÚSICA Y ALTA GASTRONOMÍA
El próximo 6 de Marzo, el Casino Trilenium será escenario de una nueva edición de la Feria de Vinos de Argentina: más de 30 bodegas, 100 etiquetas y una experiencia sensorial completa.
Después de una primera edición que dejó huella en el calendario gourmet, la Feria de Vinos de Argentina vuelve el próximo 6 de Marzo, de 20:00 a 00:00 hs, al Casino Trilenium de Tigre. De la mano del equipo de Entre Brindis, el evento reafirma su propuesta, reunir a más de 30 bodegas de distintas regiones del país en una noche donde el vino es protagonista, pero no el único atractivo.
El público podrá recorrer un amplio abanico de estilos y terroirs a través de más de 100 etiquetas diferentes. Entre las bodegas participantes se destacan Bodega Jorge Rubio, Yacochuya, Clos de los Siete, Huentala Wines, Putruele, Alfredo Roca, On the Road, Tattoo, Familia Luján Conesa y Vino Inusitado, entre otras. Cada bodega ofrecerá la posibilidad de degustar, descubrir nuevas expresiones y conversar
con representantes de las marcas, generando un espacio ideal tanto para conocedores como para quienes desean profundizar en el universo vitivinícola argentino.
La experiencia se amplía con la presencia de destilerías y casas de licores como Bertelli Vermut, Malevo, Docello y Herz, sumando diversidad de sabores y matices. Además, el sector de delicatessen aportará un recorrido gourmet con CocoaBit Chocolates, alfajores Koa, aceites de oliva Olibó y Seis Marías, quesos de cabaña Piedras Blancas de Suipacha y el stand de puros Don Mariano, entre otras propuestas seleccionadas.
La gastronomía, como en la edición anterior, estará a cargo del chef de Trilenium Casino, quien diseñó un menú especialmente pensado para el maridaje: empanadas de carne, pernil de cerdo con distintas salsas y canastitas de chocolate con mousse de frutos rojos y pistachos. Cada preparación busca realzar los perfiles aromáticos y estructurales de los vinos, generando combinaciones equilibradas y memorables.
Honda WR-V
Compacta por fuera, generosa por dentro, redefine el acceso al universo SUV de Honda.
Compact on the outside, spacious on the inside, it redefines access to the Honda SUV universe.
Con espíritu urbano y alma aventurera, la nueva Honda WR-V desembarca como el modelo de entrada al mundo SUV de la marca japonesa. Tecnología de última generación, seguridad avanzada con Honda SENSING® y un sorprendente espacio interior la convierten en una propuesta estratégica dentro de un segmento en plena expansión.
With an urban spirit and an adventurous soul, the new Honda WR-V arrives as the entry-level model in the Japanese brand’s SUV lineup. Cutting-edge technology, advanced safety with Honda SENSING®, and a surprisingly spacious interior make it a strategic choice in a rapidly expanding segment.
EL PRIMER PASO HACIA ALGO MAS GRANDE
Hay momentos que marcan un cambio. El primer viaje en familia, la mudanza al primer departamento propio, la decisión de dejar atrás el auto compacto para subir un escalón. La nueva Honda WR-V llega precisamente para acompañar ese instante.
Fabricada en la moderna planta de Itirapina, Brasil, la WR-V se posiciona como el modelo de entrada al lineup SUV de la marca, integrándose a una gama que ya conforman Honda HRV, Honda ZRV y Honda CRV. Pero lejos de ser “la más chica”, la WR-V propone una identidad propia, joven, funcional y con un equilibrio muy logrado entre precio, equipamiento y calidad.
Con este modelo Honda apunta a un público que busca dar el salto al mundo SUV sin resignar seguridad ni tecnología.
THE FIRST STEP TOWARD SOMETHING BIGGER
There are moments that mark a turning point. The first family trip, moving into your first apartment, the decision to leave the compact car behind and take the next step. The new Honda WR-V arrives precisely to accompany that moment.
Manufactured at the modern Itirapina plant in Brazil, the WR-V is positioned as the entry-level model in the brand’s SUV lineup, joining a range that already includes the Honda HR-V, Honda ZR-V, and Honda CR-V. But far from being “the smallest,” the WR-V offers its own identity, youthful, functional, and with a well-achieved balance between price, features, and quality.
With this model, Honda is targeting an audience looking to make the leap into the SUV world without sacrificing safety or technology.
DISEÑO CON ACTITUD URBANA
A primera vista, la WR-V transmite robustez. Sus proporciones -4,3 metros de largo, 1,8 de ancho y 1,6 de alto- le dan presencia, mientras que la distancia entre ejes de 2,6 metros anticipa un interior amplio. El diseño frontal adopta el lenguaje global de la marca: parrilla imponente, ópticas estilizadas y una postura elevada que refuerza esa sensación de dominio visual tan valorada en el segmento. Las llantas de 17 pulgadas diamantadas y los detalles en contraste aportan un toque contemporáneo.
Disponible en colores como Platinum White Pearl, Lunar Silver, Meteoroid Gray Metallic y Cosmic Blue Metallic, la paleta acompaña tanto perfiles ejecutivos como espíritus más aventureros. Es un SUV pensado para la ciudad, pero que no teme a la escapada de fin de semana.
DESIGN WITH URBAN ATTITUDE
At first glance, the WR-V exudes robustness. Its proportions -4.3 meters long, 1.8 meters wide, and 1.6 meters high- give it a commanding presence, while the 2.6 meter wheelbase hints at a spacious interior. The front design adopts the brand’s global design language: an imposing grille, stylized headlights, and a raised stance that reinforces the sense of visual dominance so valued in this segment. The 17-inch diamond-cut alloy wheels and contrasting details add a contemporary touch.
Available in colors such as Platinum White Pearl, Lunar Silver, Meteoroid Gray Metallic, and Cosmic Blue Metallic, the palette caters to both executives and more adventurous spirits. It’s an SUV designed for the city, but one that isn’t afraid of a weekend getaway.
ESPACIO QUE SORPRENDE
Uno de los mayores diferenciales de la WR-V es su habitabilidad. El baúl de 458 litros la ubica entre los más generosos del segmento compacto, ideal para equipaje familiar o incluso actividades deportivas.
En la segunda fila, los pasajeros cuentan con salidas de ventilación y apoyabrazos central, un detalle que suele reservarse para categorías superiores. El tapizado en cuero ecológico negro y el cuidado en las terminaciones refuerzan esa sensación de calidad percibida que caracteriza a Honda. En un mercado donde muchas veces el tamaño exterior condiciona el confort, la WR-V demuestra que la inteligencia en el diseño interior puede marcar la diferencia.
SURPRISING SPACE
One of the WR-V’s biggest selling points is its spaciousness. Its 458-liter trunk is among the most generous in the compact segment, ideal for family luggage or even sporting activities.
In the second row, passengers enjoy air vents and a center armrest, a feature usually reserved for higher-end models. The black eco-leather upholstery and meticulous attention to detail reinforce the sense of quality that characterizes Honda.
In a market where exterior size often compromises comfort, the WR-V demonstrates that intelligent interior design can make all the difference.
TECNOLOGIA INTUITIVA
CONECTIVIDAD TOTAL
La experiencia a bordo está claramente alineada con las expectativas actuales. La pantalla multimedia de 10,25 pulgadas domina el tablero con una interfaz moderna y de rápida respuesta. El cargador inalámbrico elimina cables innecesarios y el climatizador automático suma comodidad en el uso diario.
La transmisión automática CVT con Paddle Shift al volante aporta una conducción suave, ideal para el tránsito urbano, pero con la posibilidad de intervenir manualmente cuando el camino invita a un manejo más dinámico.
El motor 1.5 litros DOHC iVTEC® de 121 CV y 14,8 kgm de torque ofrece un rendimiento equilibrado entre eficiencia y respuesta. En ciudad se siente ágil, en ruta mantiene una entrega progresiva y estable.
INTUITIVE TECHNOLOGY
TOTAL CONNECTIVITY
The onboard experience is clearly aligned with today’s expectations. The 10.25-inch multimedia screen dominates the dashboard with a modern and responsive interface. The wireless charger eliminates unnecessary cables, and the automatic climate control adds convenience to everyday use.
The CVT automatic transmission with paddle shifters provides a smooth ride, ideal for city driving, but with the option of manual shifting when the road calls for more dynamic driving.
The 1.5-liter DOHC iVTEC® engine with 121 hp and 14.8 kgm of torque offers a balanced performance between efficiency and responsiveness. In the city, it feels agile, while on the highway, it maintains a progressive and stable power delivery.
SEGURIDAD COMO ESTANDAR, NO COMO OPCION
Si hay un punto donde Honda insiste históricamente es en la seguridad. La WR-V incorpora seis airbags, asistente de arranque en pendientes (HSA), cámara de visión trasera con tres ángulos y sensores de estacionamiento.
Pero el verdadero diferencial es el paquete Honda SENSING, que incluye:
- Sistema de frenado con mitigación de colisión (CMBS)
- Control de velocidad crucero adaptativo (ACC)
- Asistencia para mantenerse en el carril (LKAS)
- Mitigación de salida de carril (RDM)
- Luces altas automáticas (AHB)
En un segmento donde muchas veces estas asistencias son opcionales o inexistentes, la WR-V eleva el estándar. No se trata solo de equipamiento, sino de una filosofía sobre democratizar tecnologías que antes pertenecían a categorías superiores.
SAFETY AS STANDARD, NOT AS AN OPTION
If there’s one area where Honda has historically insisted, it’s safety. The WR-V incorporates six airbags, Hill Start Assist (HSA), a rearview camera with three viewing angles, and parking sensors.
But the real differentiator is the Honda SENSING suite, which includes:
- Collision Mitigation Braking System (CMBS)
- Adaptive Cruise Control (ACC)
- Lane Keeping Assist System (LKAS)
- Lane Departure Mitigation (RDM)
- Automatic High Beams (AHB)
In a segment where these driver assistance features are often optional or nonexistent, the WR-V raises the bar. It’s not just about equipment, but about a philosophy of democratizing technologies that previously belonged to higher categories.
UNA ESTRATEGIA CLARA
EN UN MERCADO COMPETITIVO
El segmento BSUV es hoy uno de los más dinámicos en Argentina y la región. Competidores de otras marcas han demostrado el interés del público por este tipo de vehículos. En ese contexto, la WR-V se inserta con una propuesta que combina tradición de marca, garantía extendida y un nivel de seguridad por encima del promedio. Honda entiende que el acceso a un SUV no es solo una decisión racional. Es también emocional. Es el deseo de mirar la ciudad desde un poco más arriba, de cargar todo sin preocuparse por el espacio, de sentirse protegido.
MAS QUE UN SUV DE ENTRADA
La nueva WR-V no es simplemente el modelo más accesible de la gama. Es el punto de partida de una relación con la marca. Para muchos usuarios será el primer Honda en su garaje, para otros, la confirmación de una fidelidad construida a lo largo de los años.
Compacta por fuera, generosa por dentro, equipada con tecnología de última generación y respaldada por una garantía contundente, la WR-V propone algo más que movilidad, propone evolución.
En tiempos donde elegir un auto implica evaluar cada detalle, Honda apuesta a ofrecer una síntesis inteligente entre precio, seguridad y experiencia. Y en ese equilibrio, la WR-V encuentra su verdadero lugar.
A CLEAR STRATEGY IN A COMPETITIVE MARKET
The BSUV segment is currently one of the most dynamic in Argentina and the region. Competitors from other brands have demonstrated the public’s interest in this type of vehicle. In this context, the WR-V enters the market with a proposition that combines brand tradition, an extended warranty, and above-average safety.
Honda understands that choosing an SUV is not just a rational decision. It’s also an emotional one. It’s the desire to see the city from a slightly higher vantage point, to load everything up without worrying about space, to feel protected.
MORE THAN JUST AN ENTRY-LEVEL SUV
The new WR-V is not simply the most accessible model in the lineup. It’s the starting point of a relationship with the brand. For many owners, it will be their first Honda; for others, it will be the confirmation of a loyalty built over the years.
Compact on the outside, spacious on the inside, equipped with cutting-edge technology, and backed by a robust warranty, the WR-V offers more than just mobility; it offers evolution. In a time when choosing a car involves evaluating every detail, Honda is committed to offering a smart balance between price, safety, and experience. And in that balance, the WR-V finds its true niche.
ISLAS DE ENSUEÑO EN MALASIA, UN VIAJE PARA
Playas de arena blanca, atardeceres dorados y paisajes naturales que convierten cada momento en una experiencia inolvidable para compartir.
Cuando el viaje es en pareja, el destino importa tanto como la experiencia. Rodeada por aguas color turquesa y paisajes tropicales, Malasia alberga algunas de las islas más románticas del Sudeste Asiático, ideales para lunas de miel, escapadas especiales o celebraciones como San Valentín. Aquí, el ritmo se desacelera, el mar marca los tiempos y cada momento invita a reconectar.
Langkawi: romance entre naturaleza y panoramas infinitos
Situada frente a la costa noroeste de Malasia, Langkawi, el primer Geoparque Mundial de la UNESCO del sudeste asiático, es un idílico destino de luna de miel para parejas que buscan una isla paradisíaca y apartada. Con playas vírgenes, selvas tropicales esmeraldas y espectaculares paisajes kársticos, Langkawi es el escenario perfecto para momentos íntimos, impresionantes puestas de sol y recuerdos inolvidables en pareja.
Un paseo en el Langkawi SkyCab es una de las ex-
ENAMORARSE
periencias más inolvidables de la isla, ya que ofrece vistas panorámicas del archipiélago y del mar de Andamán. Más allá de sus impresionantes paisajes, Langkawi se ha convertido en uno de los destinos más románticos de Malasia, perfecto para cruceros al atardecer, tranquilos paseos por playas poco concurridas e íntimas cenas junto al mar.
Perhentian Islands: sencillez, mar turquesa y tiempo para dos
Las Perhentian Islands, en la costa este, son ideales para parejas que buscan una experiencia más relajada y auténtica. Sus aguas cristalinas permiten disfrutar de snorkel directamente desde la playa, mientras que sus paisajes naturales invitan a largas caminatas y tardes sin prisas.
Aquí, el lujo está en la simplicidad: despertar con el sonido del mar, compartir un desayuno frente a la playa y nadar juntos entre peces tropicales y arrecifes de coral. Un entorno perfecto para desconectarse del mundo y enfocarse en lo esencial.
Tioman Island: naturaleza salvaje y romance tropical Para quienes buscan romance inmerso en la naturaleza, Tioman Island es una opción excepcional.
Selvas frondosas, cascadas escondidas y playas de arena dorada crean un escenario íntimo y aventurero al mismo tiempo.
Tioman combina momentos de calma absoluta con actividades para compartir, como snorkel, caminatas por la selva o paseos en barco. Es un destino ideal para parejas que buscan romance, pero también experiencias activas en un entorno natural.
Redang Island: elegancia natural y playas de postal Conocida por sus playas de arena blanca y aguas de un azul intenso, Redang Island ofrece un ambiente sereno y sofisticado. Sus arrecifes poco profundos son perfectos para el snorkel en pareja, mientras que sus playas amplias y tranquilas invitan a disfrutar del sol y los atardeceres en completa calma.
Redang es una excelente opción para lunas de miel, ideal para parejas que buscan equilibrio entre descanso, belleza natural y experiencias frente al mar.
Islas privadas y spas para dos
Para las parejas que buscan un nivel más alto de privacidad y exclusividad, Malasia también resguarda islas menos concurridas que elevan la experiencia
romántica a otro nivel. Rebak Island, Gaya Island y Pangkor Laut son ejemplos de islas privadas donde el entorno natural, el silencio y el servicio personalizado crean un refugio ideal para lunas de miel o escapadas especiales.
En Rebak Island, cerca de Langkawi, el romance se vive entre playas tranquilas, manglares y atardeceres que parecen detenidos en el tiempo. Gaya Island, frente a la costa de Sabah, combina selva tropical, arrecifes de coral y vistas privilegiadas al Mar de China Meridional, ofreciendo una sensación de aislamiento total sin alejarse de la naturaleza. Por su parte, Pangkor Laut, en la costa oeste, es sinónimo de serenidad absoluta: una isla rodeada de aguas esmeralda y formaciones rocosas milenarias que invitan a la desconexión total.
Malasia, un destino para celebrar el amor
Desde islas tranquilas hasta panoramas espectaculares, Malasia ofrece escenarios que transforman cualquier viaje en una experiencia profundamente romántica, pensada para celebrar el amor en todas sus formas: ya sea para una luna de miel, un aniversario o un viaje especial, sus islas son el escenario perfecto para las parejas que desean disfrutar.
XIAOMI INICIA UNA NUEVA ETAPA EN ARGENTINA CON FOCO EN ECOSISTEMA Y CRECIMIENTO SOSTENIDO
La tecnológica global refuerza su presencia local con portafolio ampliado, ecosistema conectado, respaldo oficial y una apuesta sostenida hacia 2026.
La multinacional tecnológica Xiaomi anunció el inicio de una nueva etapa en Argentina con una estrategia de crecimiento a largo plazo que combina expansión de portafolio, fortalecimiento del servicio local y una política alineada con su filosofía global de “Honest Pricing”. Con una posición consolidada como número tres en el mercado mundial de smartphones y número dos en Latinoamérica, la compañía busca ahora escalar su participación en el país a través de una propuesta integral que va mucho más allá del dispositivo móvil.
Crecer con bases sólidas
La operación local se estructura sobre tres ejes fundamentales: accesibilidad, innovación aplicada al uso cotidiano y escalabilidad. Esta visión apunta no
solo a ampliar la base de usuarios en Argentina, sino a construir una presencia sostenible en el tiempo, con respaldo oficial y una red de distribución en expansión.
“Argentina es un mercado estratégico para Xiaomi en la región. Iniciamos esta nueva etapa con un plan sólido, un portafolio robusto y una propuesta clara para los consumidores locales”, expresó Patrick Zhou, Country Manager de la marca en el país.
El ejecutivo remarcó que el objetivo es consolidar un ecosistema que permita acceder a tecnología de última generación con garantía oficial y soporte local. En línea con ello, la compañía implementa una estrategia de canales ampliada y un esquema de atención que incluye garantía oficial extendida en smartphones seleccionados, seguro de pantalla y un Contact Center 0800 destinado al soporte y la posventa. El foco está puesto en ofrecer previsibilidad y confianza en un mercado que valora cada vez más el respaldo local.
Human × Car × Home: una visión conectada
En esta nueva etapa, Xiaomi comienza a delinear en Argentina su estrategia global Human × Car × Home, un enfoque integral que conecta personas, dispositivos y espacios dentro de una misma experiencia digital. El smartphone se convierte en el centro de control de un ecosistema inteligente donde relojes, auriculares, cámaras, dispositivos para el hogar y otros equipos interactúan de manera fluida. Bajo esta lógica, la compañía no solo amplía su oferta en smartphones de gama media avanzada y perfil premium, sino que introduce productos del universo AIoT (Artificial Intelligence of Things) diseñados para integrarse bajo HyperOS, su sistema operativo propio. Esta plataforma permite unificar la experiencia de uso, facilitando el control y la sincronización de múltiples dispositivos desde una sola interfaz. Entre los lanzamientos más relevantes se destaca la nueva Redmi Note 15 en todas sus versiones. La línea incorpora cámara principal de hasta 200 MP, batería de alta capacidad, certificaciones avanzadas de resistencia al polvo y al agua (IP66, IP68, IP69 e IP69K) y compatibilidad con el ecosistema de wearables y dispositivos conectados de la marca. Se trata de una propuesta que combina robustez, rendimiento y versatilidad, orientada tanto al entretenimiento como al seguimiento deportivo y la conectividad diaria.
Además de smartphones, la compañía presenta en el país wearables, dispositivos para el hogar conectado y una variedad de soluciones tecnológicas que refuerzan su posicionamiento como proveedor de ecosistemas integrales.
Una alianza que proyecta valores
Como parte de su estrategia de posicionamiento en Argentina, Xiaomi eligió al delantero argentino Julián Álvarez como embajador exclusivo de la nueva serie. Según la compañía, la asociación representa crecimiento, evolución y consistencia en el tiempo, valores que la marca busca transmitir en esta nueva fase.
Más que un patrocinio tradicional, la alianza apunta a conectar con una audiencia joven y dinámica, alineada con la innovación y la proyección internacional. De cara a 2026, Xiaomi proyecta ampliar su presencia en Argentina con una propuesta que combina tecnología avanzada, ecosistema inteligente y servicio oficial, consolidando una operación local que aspira a crecer de manera sostenida y estratégica en el mercado nacional.
En medio del Atlántico Norte, a medio camino entre Europa y América, las Islas Azores emergen como un secreto bien guardado. Este archipiélago portugués de nueve islas no se recorre con prisa ni se entiende desde una sola mirada. Aquí, el lujo no está en el exceso, sino en la experiencia, caminar sobre cráteres volcánicos, sumergirse en aguas termales naturales, observar ballenas en libertad y descubrir pueblos que aún viven al ritmo del océano.
In the middle of the North Atlantic, halfway between Europe and America, the Azores Islands emerge as a well-kept secret. This Portuguese archipelago of nine islands is not to be explored in haste, nor can it be understood in a single glance. Here, luxury lies not in excess, but in experience, walking on volcanic craters, soaking in natural hot springs, watching whales in their natural habitat, and discovering villages that still live in harmony with the ocean.
Islas Azores
Naturaleza volcánica, océano infinito y silencio que transforma el viaje.
Volcanic nature, endless ocean, and silence that transforms the journey.
Fotos: Anguilla Tourist Board
SÃO MIGUEL
El jardín volcánico del Atlántico
São Miguel es la isla principal y la puerta de entrada al archipiélago. Conocida como la isla verde, concentra una diversidad paisajística sorprendente. Cráteres volcánicos convertidos en lagos, plantaciones de té únicas en Europa y pueblos donde la vida transcurre sin urgencias.
El ícono absoluto es la Lagoa das Sete Cidades, un doble lago azul y verde dentro de un antiguo volcán. Desde los miradores, el paisaje parece irreal. No menos impactante es la Lagoa do Fogo, más salvaje y elevada, accesible solo en determinados horarios para preservar su ecosistema.
En Furnas, el corazón geotérmico de la isla, el suelo humea y el famoso cozido das Furnas se cocina bajo tierra gracias al calor volcánico. Completa la experiencia un baño en las aguas termales de Poça da Dona Beija, especialmente al atardecer.
Ponta Delgada, la capital, ofrece restaurantes contemporáneos, marinas elegantes y hoteles boutique que combinan diseño y tradición.
SÃO MIGUEL
The Volcanic Garden of the Atlantic São Miguel is the main island and gateway to the archipelago. Known as the green island, it boasts a stunningly diverse landscape. Volcanic craters transformed into lakes, tea plantations unique in Europe, and villages where life unfolds at a leisurely pace.
The absolute icon is Lagoa das Sete Cidades, a twin blue and green lake nestled within an ancient volcano. From the viewpoints, the scenery seems unreal. No less breathtaking is Lagoa do Fogo, wilder and higher up, accessible only at certain times to preserve its ecosystem.
In Furnas, the island’s geothermal heart, the ground steams, and the famous cozido das Furnas is cooked underground by the volcanic heat. Complete the experience with a soak in the thermal waters of Poça da Dona Beija, especially at sunset.
Ponta Delgada, the capital, offers contemporary restaurants, elegant marinas, and boutique hotels that blend design and tradition.
TERCEIRA
Historia, cultura y elegancia atlántica
Esta es la isla donde la historia cobra protagonismo. Angra do Heroísmo, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, conserva una arquitectura impecable, plazas serenas y una identidad cultural fuerte, marcada por siglos de navegación y comercio atlántico.
Uno de sus mayores atractivos naturales es el Algar do Carvão, una chimenea volcánica visitable desde el interior, con estalactitas de sílice y un ambiente casi místico. Desde la Serra do Cume, los campos divididos por muros de piedra forman un mosaico verde que se pierde en el horizonte.
Terceira es ideal para quienes buscan equilibrio entre naturaleza, patrimonio y una vida local activa, con festividades tradicionales, gastronomía intensa y una escena cultural auténtica.
TERCEIRA
History, culture, and Atlantic elegance
This is the island where history takes center stage. Angra do Heroísmo, a UNESCO World Heritage Site, boasts impeccable architecture, serene squares, and a strong cultural identity, shaped by centuries of navigation and Atlantic trade.
One of its greatest natural attractions is the Algar do Carvão, a volcanic chimney accessible from the inside, with silica stalactites and an almost mystical atmosphere. From the Serra do Cume mountain range, fields divided by stone walls form a green mosaic that stretches to the horizon.
Terceira is ideal for those seeking a balance between nature, heritage, and a vibrant local life, with traditional festivals, rich gastronomy, and an authentic cultural scene.
PICO
El poder de la montaña
Dominada por el Monte Pico, el punto más alto de Portugal, esta isla transmite fuerza y carácter. Ascender al volcán es una experiencia física y emocional, reservada para quienes buscan un desafío real, aunque también se puede admirar desde abajo, envuelto en nubes cambiantes.
Los viñedos de Pico, protegidos por muros de lava negra y reconocidos como Patrimonio de la Humanidad, cuentan una historia de resistencia y adaptación. Aquí el vino nace de la piedra y del mar.
Pico es también uno de los mejores puntos del mundo para el avistaje de ballenas y delfines, con excursiones responsables que permiten encuentros inolvidables con estas especies en su hábitat natural.
PICO
The Power of the Mountain
Dominated by Mount Pico, Portugal’s highest peak, this island exudes strength and character. Climbing the volcano is a physical and emotional experience, reserved for those seeking a true challenge, though it can also be admired from below, shrouded in shifting clouds.
Pico’s vineyards, protected by walls of black lava and recognized as a World Heritage Site, tell a story of resilience and adaptation. Here, wine is born from stone and sea.
Pico is also one of the world’s best spots for whale and dolphin watching, with responsible excursions offering unforgettable encounters with these species in their natural habitat.
FAIAL
El horizonte azul
Conocida como la isla azul, es el punto de encuentro de navegantes de todo el mundo. La marina de Horta es un museo a cielo abierto, donde cada embarcación deja su huella pintada como símbolo de paso seguro.
El Volcán de Capelinhos, surgido en 1957, transformó el paisaje y creó un escenario casi lunar, hoy visitable junto a un centro de interpretación de arquitectura contemporánea.
Faial se disfruta caminando, observando el mar, conversando en cafés frente al puerto y dejándose llevar por el espíritu viajero que impregna la isla.
FAIAL
The Blue Horizon
Known as the Blue Island, it’s a meeting point for sailors from all over the world.
The Horta marina is an open-air museum, where each vessel leaves its painted imprint as a symbol of safe passage.
The Capelinhos Volcano, which erupted in 1957, transformed the landscape and created an almost lunar scenery, now open to visitors along with a contemporary architectural interpretation center.
Faial is best enjoyed on foot, gazing at the sea, chatting in cafes overlooking the port, and letting yourself be carried away by the traveler’s spirit that permeates the island.
FLORES
El paraíso intacto
Remota y exuberante, Flores es la isla más salvaje del archipiélago. Cascadas que caen desde paredes verdes, lagunas escondidas y una sensación constante de estar lejos de todo.
El Poço da Ribeira do Ferreiro es uno de los paisajes más fotogénicos de Azores, un anfiteatro natural donde múltiples cascadas desembocan en una laguna serena. Aquí, la naturaleza marca el ritmo y el viajero simplemente acompaña.
FLORES
Untouched Paradise
Remote and lush, Flores is the wildest island in the archipelago. Waterfalls cascade from verdant cliffs, hidden lagoons abound, and there’s a constant feeling of being far removed from everything. Poço da Ribeira do Ferreiro is one of the most photogenic landscapes in the Azores, a natural amphitheater where multiple waterfalls flow into a serene lagoon. Here, nature sets the pace, and the traveler simply follows.
Más allá de cada isla, Azores se vive a través de experiencias: navegación entre islas, buceo en aguas cristalinas, senderismo por antiguos caminos volcánicos, observación de estrellas sin contaminación lumínica y una gastronomía basada en productos locales, pescado fresco, quesos artesanales y vinos volcánicos.
Beyond each island, the Azores is experienced through experiences: sailing between islands, diving in crystal-clear waters, hiking along ancient volcanic paths, stargazing without light pollution, and a gastronomy based on local products, fresh fish, artisanal cheeses, and volcanic wines.
Tips INLUXUS
Mejor época: de Mayo a Octubre, con clima más estable y mayor oferta de actividades.
Moverse entre islas: vuelos interinsula res y ferries, planificar con antelación.
Ritmo: no intentes verlo todo, menos islas, más tiempo en cada una.
Clima: cambiante, llevar siempre abrigo liviano e impermeable.
Sustentabilidad: respeta senderos y normas locales, Azores cuida su entorno.
Fotografía: luz cambiante todo el día, ideal para paisajes y naturaleza.
Alojamiento: priorizar hoteles boutique, guest houses y ecolodges. •
INLUXUS Tips
Best time to visit: May to October, with more stable weather and a wider range of activities.
Traveling between islands: inter-island flights and ferries, plan ahead.
Pace: don’t try to see everything, fewer islands, more time on each.
Weather: changeable, always pack a light, waterproof jacket.
Sustainability: respect trails and local regulations, the Azores are mindful of their environment.
Photography: changing light throughout the day, ideal for landscapes and nature.
Accommodation: prioritize boutique hotels, guesthouses, and ecolodges. •