Skip to main content

TẾT - THE ART HOME | CYCLES OF TIME

Page 1


Thành lập vào năm 1997, Indochine House là không gian nghệ thuật đa trải nghiệm. Với trọng tâm giới thiệu nghệ thuật đương đại Việt Nam cùng cổ vật Á Đông, hiện diện ở cả Hà Nội & Hồ Chí Minh, Indochine House hướng đến tinh thần “Art for Living” - nghệ thuật cho không gian sống chiết trung.

Established in 1997, Indochine House is a commercial gallery specializing in Vietnamese contemporary art, modern art in the Indochine period and Oriental antiques from China, Japan and Vietnam. Indochine House upholds the philosophy of “Art For Living”.

info@indochinehouse.vn

Indochine House indochinehouse_

Sài Gòn

Saigon

628C Võ Nguyên Giáp, Tháp 1, The Vista, An Khánh, Quận 2

628C Vo Nguyen Giap, Tower 1, The Vista, An Khanh, D2

Sài Gòn

Saigon

10 Lê Công Kiều, Sài Gòn, Quận 1

10 Le Cong Kieu, Saigon, D1

Hà Nội Hanoi

Tầng 3, 8 Tràng Thi, Tràng Tiền, Hoàn Kiếm

Floor 3, 8 Trang Thi Trang Tien, Hoan Kiem

Nhịp tuần hoàn thời gian

“Tết: The Art Home”, khởi động từ năm 2025, là sự kiện

thường niên của Indochine House mỗi dịp xuân về nhằm giới

thiệu bộ sưu tập hội họa hiện đại và đương đại bên cạnh cổ

vật tinh xảo từ miền Đông Á. Bước sang năm thứ hai với địa

điểm mới tại tầng 3, số 8 Tràng Thi, Hà Nội, trưng bày lấy chủ

đề “Nhịp tuần hoàn thời gian” được hình dung như một trạm dừng chân để quan sát và cảm nhận những chuyển dịch âm thầm, từ nội tâm con người lan ra ngoại cảnh.

Trong tư duy phương Đông, bốn mùa xuân hạ thu đông vốn

đi kèm với quy luật sinh trưởng thu tàng. Mùa xuân ẩn dụ cho

sự sinh sôi nảy nở; sang hạ là tâm thế rạo rực đi cùng nhiệt huyết vươn mình; mùa thu đi gom và chiêm nghiệm thành

quả; đông về là lúc tĩnh lặng nghỉ ngơi và tích lũy năng lượng

để đón tiếp những chu kỳ mới. Nhịp xoay vần với đa tầng trạng thái ấy đã trở thành nguồn cảm hứng cho thi ca, âm nhạc, hội họa, điêu khắc, chế tác thủ công và nhiều lĩnh vực

khác nhau ở nhiều quốc gia.

Đề cập tới một trong những biểu hiện tiêu biểu nhất lấy tứ

từ vận động của vạn vật, không thể không nhắc tới Matsuo Basho (Tùng Vĩ Ba Tiêu, 1644-1694) – thiền sư và thi sĩ lỗi

lạc thời Edo tại Nhật Bản. Ông là người dành phần lớn thời

gian suy tưởng về luân chuyển mùa qua việc nắm bắt khoảnh

khắc thiên nhiên đơn sơ nhưng huyền diệu và sáng tác nhiều bài hài cú (haiku) mang âm hưởng sâu thẳm của thiền đạo.

Cảm thức này cũng thường xuyên được bắt gặp trong tranh vẽ thủ công trên bề mặt gốm sứ của người nghệ nhân Nhật

Bản ở mọi thời kỳ.

Khởi đầu từ đây, toàn bộ trưng bày được tổ chức thành 6 không gian: Xuân - Hạ - Thu - Đông - rồi lại Xuân cùng sảnh giao mùa, đóng vai trò như một vòng chuyển động khép mở của thời gian. Ở mỗi phòng đều bắt đầu bằng một bài dịch hài cú của Basho, liên kết với gốm sứ ở trung tâm tựa một lời dẫn nhập về thời khắc. Đóng góp thêm một cuộc đối thoại giữa đương đại và di sản, nhóm 5 nghệ sĩ gồm Nguyễn Thế Hùng (sn.1981), Khổng Đỗ Duy (sn.1987), Đoàn Văn Tới (sn.1989), Mifa (sn.1990) và Phạm Công Xeen (sn.1994) đưa đến hệ thống quan sát nhằm lưu lại những trạng huống riêng biệt từ cảnh sắc tới con người trong chu trình vận động liên tục của thời gian thông qua ngôn ngữ hội họa.

Và xuân này, một hành trình mới lại bắt đầu!

- Tâm Phạm

Cycles of time

“Tết: The Art Home”, initiated in 2025, is Indochine House’s annual spring program, presenting a curated selection of modern and contemporary painting alongside refined antiques from East Asia. Entering its second year at Indochine House’s new venue on the 3rd floor, 8 Trang Thi, Hanoi, this event adopts the theme “Cycles of time” conceived as an invitation to observe and sense subtle transformations as they move from human inner world outward into the surrounding landscape.

In Eastern civilisation, four seasons: spring, summer, autumn, and winter are associated with the cycle of birth, growth, harvest, and storage. Spring embodies emergence and renewal; summer carries the fervor of vitality and expansion; autumn gathers and reflects upon what has been achieved; while winter offers stillness, rest, and the quiet accumulation of energy in preparation for future cycles. This continual rotation, layered with shifting states of being, has long served as a wellspring of inspiration across poetry, music, painting, sculpture, and craft traditions throughout the region.

Among the most emblematic expressions of this sensibility is the work of Matsuo Basho (1644-1694), the eminent Zen master and poet of Japan’s Edo period. Through haiku, Basho devoted himself to capturing fleeting yet profound moments of the natural world, articulating the deep resonance of seasonal change through a lens shaped by meditative contemplation. A related sensitivity is frequently encountered in hand-painted ceramic surfaces crafted by Japanese artisans across different historical periods.

Taking this as a point of departure, the exhibition unfolds across 6 spaces – Spring, Summer, Autumn, Winter, and Spring again, along with a transitional hall – to form an open, cyclical movement through time. Each room opens with a haiku by Basho, placed in dialogue with ceramics at its center, functioning as a poetic threshold into a specific moment. Extending this dialogue into the present, five artists including Nguyen The Hung (b.1981), Khong Do Duy (b.1987), Doan Van Toi (b.1989), Mifa (b.1990), and Pham Cong Xeen (b.1994) contribute painterly observations that seek to trace personal yet interconnected moments within an ever-moving cycle, where change is constant and meaning accumulates through attention and return.

And this spring, a new journey quietly begins once again.

1. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)
Không gian tròn/ Around Space (2021)
Chất liệu tổng hợp trên toan/ Mixed media on canvas 120 x 226 cm

3. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Ký ức lao xao 10/ Whispering memories 10 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

60 x 50 cm

Ký ức lao xao 17/ Whispering memories 17 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

60 x 50 cm

2. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)
4. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)
Vùng nhiều mây/ Long lost dream (2017)
Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas 89 x 158 cm

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas 89 x 158 cm

5. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981) Tĩnh lặng/ Tranquility (2020)

Sơn

80

6. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Sung túc #18/ Abundance #18 (2024)
dầu trên toan/ Oil on canvas
x 160 cm
7. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Vinh hoa #2/ Opulence #2 (2023)
Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas 114 x 161 cm

8. Mifa (b.1990)

Còi gió/ Whistle of the wind (2023)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố

Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas

50 x 70 cm

9. Mifa (b.1990)

Gấp ngọn đồi lại thành mùa thu/ Folding the hill into autumn (2020)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố

Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas

50 x 70 cm

10. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Tiếng mưa rơi/ Sound of rain (2024)

Lụa, chỉ thêu, vải, màu nước Silk, embroidery thread, fabric, watercolor 60 x 80 cm

11. Phạm Công Xeen (sn.1994)

Trong rừng suối nước/ Water string in the woods (2023)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

50 x 70 cm

12. Phạm Công Xeen (sn.1994)

Sự tĩnh chuyển động/ Motion in the stillness (2023)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

50 x 70 cm

13. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Chứng đạo ca 2/ Song of enlightenment2 (2024)

Lụa, chỉ thêu, vải, màu nước

Silk, embroidery thread, fabric, watercolor

60 x 80 cm

14. Nhật Bản - Japan

Bình Imari Nhật Bản đối xứng có nắp, trên đỉnh điêu khắc hình chim Onaga đậu trên thân cây. Thân bình có bố cục ba khung hình miêu tả cảnh phượng hoàng đáp xuống hiên nhà. Theo truyền thuyết, phượng hoàng uống nước từ những con suối mang dòng nước hiếm, ăn quả tre và sống trong cây hông, hình tượng trên thân bình được khắc họa như một lời cầu chúc cho phước lành, sự may mắn và bình an. Phần viền cổ và chân đế được trang trí với những bông hoa anh đào đang khoe xuân sắc.

A symmetrical Japanese Imari vase with a cover, topped with a sculpted Onaga bird perched on a tree branch. The body features a layout of three framed scenes depicting a phoenix descending onto a veranda. According to legend, the phoenix drinks from rare springs, eats bamboo fruits, and lives in the paulownia tree. The imagery on the vase symbolizes a wish for blessings, good fortune, and peace. The neck and footrim are adorned with cherry blossoms in full bloom, celebrating the beauty of spring.

1700 - 1720

H61 cm

15. Nhật Bản

Bình Imari dáng đối xứng với nắp vòm được trang trí những bông hoa cúc trong các mặt bình, được

A baluster-shaped Imari vase with dome body is decorated with flowering kiku insets, and spread all over on

Thế kỷ 18th century H66 x Dia.34

Bản - Japan

vòm và đỉnh hình Shishi. Thân bình trong những ô trang trí dảy đều khắp

vẽ bằng men lam.

dome cover and a shishi lion finial. Its kiku (chrysanthemums) within panel on an underglaze blue ground.

kỷ 18 century

Dia.34 cm

16. Nhật Bản - Japan

Cặp bình Imari có nắp tuyệt đẹp. Thân bình được trang trí với men đỏ sắt, xanh cobalt, xanh lá cây cùng các chi tiết mạ vàng. Xung quanh bình khắc họa bức tranh thiên nhiên tươi đẹp với những bông hoa mẫu đơn uốn lượn, bướm vờn quanh cùng Shishi dạo chơi.

Pair of beautiful Imari vases with cover. The vase body is decorated with iron red, cobalt blue, green enamel and gilt details. Around the vase depicts a beautiful picture of nature with swirling peonies strip, playful butterflies flying around a Shishi.

Thời kỳ Minh Trị Meiji period H32 x W20 cm

Sương mùa xuân Mùi hương trong không khí Mặt trăng và quả mơ

Những ngày xuân đất trời như bừng nở. Mọi vận

động của đời sống thường nhật được quan sát với

một cảm thức rất riêng. Khắp mọi miền, trong hải ngạn sóng vỗ, giữa những khu vườn với cành lá cheo leo, ở không gian sum vầy của mỗi gia đình

đều thấy cảnh sắc thiên nhiên ru lòng người đón vận niên mới. Họa cảm mùa xuân lấy tứ từ những biến chuyển tưởng chừng rất nhỏ, rất mong manh và thoáng qua ấy.

Bởi vậy, giữa gian phòng mùa xuân, Indochine

House đưa tới những cành đào, mai, ly, lan, giai

điệu hoan ca và khu vườn kín thông qua ngôn ngữ

tạo hình phong phú của các tác giả trẻ. Nét đẹp, sức sống và hương xuân khi ấy ngưng đọng trong

sự tuyệt đối của thời khắc. Đồng thời, mỗi một tác

phẩm chính là tiếng nói bền bỉ nhằm kết nối truyền

thống và tinh thần đương đại thông qua sự giao hòa giữa nội tâm và cảnh sắc.

Spring haze the scent already in the air the moon and ume

In spring, the world seems to come into bloom. Every movement of daily life is observed through an intimate sensibility. Across regions, along wavewashed shores, within gardens where branches stretch and intertwine, and in the shared spaces of each household, nature appears as a quiet presence, soothing the spirit as it welcomes the new year. Springtime painterly expression draws its impetus from these seemingly minor, fragile, and fleeting transformations.

For the spring room, Indochine House presents peach and apricot branches, lilies and orchids, festive melodies, and enclosed gardens, articulated through the diverse visual languages of emerging artists. Beauty, vitality, and the fragrance of spring are momentarily held in suspension, crystallised within the absolute presence of the moment. At the same time, each work serves as a sustained voice, bridging tradition and contemporary spirit through a harmonious exchange between inner life and the surrounding landscape.

17. Nhật Bản - Japan

Bình Imari dáng đối xứng với phần eo thon dài được trang trí hoạ tiết những cuộn lá xen kẽ là hoa mẫu đơn và hoa cúc, những cánh hoa được tráng men vàng theo phong cách kinran-de.

A deeply central baluster Imari vase decorated with foliate scrolls among peony and chrysanthemum flower heads, its petals are adorned with kinran-de style gold gild-on.

H42 x Dia.26 cm

18. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

19. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)

Thoáng xưa #3/ A glimpse of the past #3 (2024)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas 100 x 81 cm

Mơ hoa #15/ Dreams of Flowers #15 (2022)
Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas 100 x 190 cm

80

20. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Dư âm #2/ Echo of time #2 (2023)
Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas 120 x
cm

21. Mifa (b.1990)

Khu vườn kín I/ Hortus Conclusus I (2025)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố

Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas 100 x 70 cm

22. Mifa (b.1990)

Mỏm núi Rồng/ Dragon’s peak (2025)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố

Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas

70 x 100 cm

23. Phạm Công Xeen (sn.1994)

Một bông hoa tỏa sáng/ A shining blossom (2023)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 100 cm

24. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Những ngọn cỏ khô 03/ Dried Grasses 03 (2026)

Chất liệu tổng hợp/ Mixed media on canvas

100 x 70 cm

25. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Lập xuân/ Spring’s Threshold (2026)

Chất liệu tổng hợp/ Mixed media on canvas

100 x 70 cm

Lặng yên qua mấy tầng không

lời ve gõ thấu vào lòng đá xanh

Trật tự thiên nhiên đổi thay không ngừng nghỉ. Mới

hôm qua còn rét nàng bân, hôm nay đã là mùa rạo rực của những cuộc phiêu lưu và khám phá. Mùa hạ.

Trong gian phòng này, Indochine House đưa đến

một tập hợp hoa theo mùa và cảnh sắc thiên nhiên

được thổi hồn từ những quan sát vi tế của họa sĩ

trong đời sống. Bên cạnh loa kèn tháng tư trong

tranh của họa sĩ Khổng Đỗ Duy hay khu vườn nở rộ dưới lăng kính mờ nhòe được Phạm Công Xeen

tái hiện, các sáng tác về sự trộn lẫn ngày-đêm, núi, mây, nước của Mifa là chiêm nghiệm với thiên nhiên và tuyên ngôn của họa sư Thạch Đào người Trung

Hoa: “Nếu nhìn núi chỉ là núi và biển chỉ là biển, ấy là sai lầm. Với ta, núi là biển và biển là núi, và biển cùng núi biết là ta biết. Đó là cái lãng mạn của bút và mực”.

Bước sang mùa hạ, mỗi một sáng tác là một cuộc rong ruổi kiếm tìm bản ngã.

Calm and serene

The sound of a cicada Penetrates the rock

The order of nature is in constant flux. Only yesterday, the lingering chill of late spring remained; today, it gives way to a season charged with restlessness, adventure, and discovery. Summer.

In this room, Indochine House presents a gathering of seasonal blooms and natural landscapes, animated by the artists’ attentive observations of everyday life. Alongside the April lilies in Khong Do Duy’s paintings or the flourishing garden under a softened, blurred lens of Pham Cong Xeen, Mifa’s works on the intermingle of day, night, mountains,

clouds, and water are reflections on nature and declarations of the Chinese painter Shitao: “One might think of the sea only as the sea and of the mountains strictly as mountains only, which would be a mistake. To me, mountains are seas and seas are mountains, and seas and mountains know that I know. This is the romance of brush and ink.”

As summer unfolds, each work becomes a journey in search of the self.

26. Nhật Bản - Japan

Bình sứ Arita dáng đối xứng, được trang trí men lam miêu tả hình ảnh các bông hoa đang đua nở và chim công

An Arita baluster vase, decorated with blue underglaze depicting images of flowers blooming and peacook

Thời kỳ Edo Edo period H27 x W23 cm

27. Mifa (b.1990) San hô bạc/ Silver coral (2018)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố

Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas 52 x 37 cm

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

160 x 65 cm

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

160 x 65 cm

28. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Giai điệu tháng tư/ April melody (2024)
29. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987) Thoáng xưa/ A glimpse of the past (2024)

80 x 80 cm

30. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Hương mùa hạ/ Scent of summer (2024)
Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

70 x 50 cm

32. Mifa (b.1990) Ấm trà men rêu Moss glazed teapot (2020)
31. Mifa (b.1990) San hô đỏ/ Red coral (2023)
50 x 70 cm
33. Mifa
Sóng như dải lụa Waves like silk dance in
100 x 140
Sơn acrylic và vàng lá trên giấy Acrylic painting and gold leaf on

(b.1990)

lụa vắt ngang trời in the sky (2022 - 2024)

140 cm

giấy điệp bồi lên khung vải bố

37 x 52 cm

70 x 50 cm

35. Mifa (b.1990) Con mực/ A squid (2018)
34. Mifa (b.1990) Khe vực lãng quên/ Crevice of oblivion (2018)
Diep paper mounted on canvas

36. Phạm Công Xeen (sn.1994)

Khu vườn 1/ The garden 1 (2023)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 100 cm

37. Phạm Công Xeen (sn.1994)

Khu vườn 2/ The garden 2 (2023)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 100 cm

160

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

100 x 120 cm

39. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)
Thoáng xưa #2/ A glimpse of the past #2 (2024)
38. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987) Vinh hoa #4/ Opulence #4 (2024)
Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas
x 80 cm

Mùa thu đã tới rồi

cả hạt mưa kia cũng tròn như trăng giữa trời

Cảm thức về mùa thu thường xoay quanh ánh trăng tròn. Không ồn ào mà trầm lắng, đây là mùa của hoài niệm và suy tư nội tại.

Gian phòng thu tái hiện lại những không gian thân thuộc, lưu giữ nhiều kỷ niệm trong sinh hoạt gia

đình: đêm hội rằm tháng Tám, nơi đón khách, góc trà đàm, bầu rượu đầy ý trăng sao,... Dù không đặc

tả trực tiếp sự hiện diện của con người, mỗi ngóc

ngách đều gợi cảm giác có ai đó vừa mới đâu đây,

vừa san sẻ niềm vui quần tụ, vừa lưu giữ tâm tư

thầm kín của mỗi cá nhân. Hội họa mùa thu không

tìm cách kể chuyện, thay vào đó mọi chi tiết đều

hướng người xem tĩnh lại, bước vào trạng thái chiêm nghiệm, soi tỏ tâm tư sâu kín, cảm nhận vơi đầy của cuộc sống và cả sự an nhiên trong những khoảnh khắc rất đỗi đời thường.

Already autumn even sprinkles of rain in the moon’s shape

The sensibility of autumn often centers on the image of the full moon. Neither loud nor exuberant, it is a season of quiet nostalgia and inward reflection.

This room of autumn reimagines familiar intimate spaces that hold layers of shared remembrance: the Mid-Autumn Festival night, reception areas for welcoming guests, a corner for tea and conversation, a wine vessel filled with moonlit reverie. While the human presence is not directly depicted, each

corner carries the impression that someone has just been there. It both shared the joy of gathering and preserved the private, unspoken thoughts of each individual. Autumnal painting here does not seek to narrate, instead, every detail invites the viewer to slow down, to enter a state of contemplation, to illuminate hidden interior worlds, and to sense both the ebb and fullness of life, along with the quiet ease found in its most ordinary moments.

40. Nhật Bản - Japan

Bát Imari Nhật Bản đặc biệt mô tả Tần Cao - một nhân vật trong thần thoại Trung Hoa đang cưỡi cá chép

A bowl featuring the immortal Qin Gao, Imari ware, ceramic, and adorned with overglaze enamel

Đầu thời kỳ Genroku (1688-1703) H15 x Dia. 39

Động

41. Mifa (b.1990)
đất/ Earthquake (2018)
50 x 70 cm
42. Mifa (b.1990)
rượu đầy ánh trăng/ A gourd of moonlight (2023)
50 x 70 cm
Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố
Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas

43. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)

Thanh âm thời gian #3/ The sound of time #3 (2024)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

162 x 90 cm

44. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)

Ngày bình yên/ Peaceful day (2024)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 100 cm

45. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)

Trái ngọt/ Sweet fruits (2024)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 80 cm

46. Khổng Đỗ Duy (sn. 1987)

Vui đêm trăng/ Joyful moonlit night (2022)

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

80 x 100 cm

Tuyết đầu mùa rơi

trên cây cầu đang xây dở

Đông về, cảnh vật dần thay đổi, không gian và ánh sáng cùng thu hẹp lại. Chuyển động của vạn vật từ tốn hơn, mở lối cho cảm giác tĩnh lặng trong cách con người quan sát thế giới xung quanh.

Như một dẫn nhập thị giác, một mặt, các tác phẩm trong gian phòng mùa đông thiên về sự cô đọng và tiết chế, với bảng màu trầm, lạnh được điểm xuyết sắc ấm vừa đủ. Mặt khác, đích đến của thực hành sáng tác không nằm ở việc nhấn mạnh cảm

giác khắc nghiệt, mà hướng tới một trạng thái bền bỉ, được nuôi dưỡng từ bên trong mỗi người. Có thể nhận thấy điều đó trong cách Nguyễn Thế Hùng đặt những mầm thiên nhiên vào sự hiện diện kín đáo của con người. Hay như ở tác phẩm của Đoàn Văn Tới, khi hình ảnh đám mây vũ tích mở ra một hướng nhìn mang tính chiêm nghiệm, người xem được dẫn dắt chạm tới bản chất vô thường của sự vật, để tâm trí dần rời khỏi sự bám víu vào hình tướng và trở nên lắng dịu hơn trước những chuyển biến của mất - còn.

First snow falling on the half-finished bridge

As winter arrives, the landscape gradually transforms; space and light contract, and the movements of all things slow. This deceleration opens onto a quietude in the way the world is observed, allowing stillness to settle into human perception.

Serving as a visual prelude, works in the winter room favor concentration and restraint. Muted, cool tonalities are subtly punctuated by measured warmth. The aim of these artistic practices is not to underscore harshness, but to gesture toward

a state of quiet endurance that is sustained from within. This sensibility is evident in Nguyen The Hung’s placement of nascent forms of nature within the discreet presence of the human figure, and in Doan Van Toi’s depictions of cumulonimbus clouds, which open a contemplative vantage point. Through that, viewers are guided toward an encounter with the impermanent nature of things, allowing the mind to gradually loosen its attachment to form and arrive at a calmer awareness in the face of loss and continuity.

47. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Mây/ Cloud (2022)

Lụa, màu nước/ Silk, watercolor

160 x 100 cm

48. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Vườn xưa 05/ Bygone garden 05 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

158 x 89 cm

49. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)
Vườn xưa 08/ Bygone garden 08 (2024)
Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas
89 x 158 cm

50. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Ký ức lao xao 06

Whispering memories 06 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

60 x 50 cm

51. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Ký ức lao xao 05

Whispering memories 05 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

60 x 50 cm

52. Nguyễn Thế Hùng (sn. 1981)

Ký ức lao xao 14

Whispering memories 14 (2024)

Sơn mài trên toan/ Lacquer on Canvas

60 x 50 cm

Thế kỷ 17 - 18 17th - 18th century

53. Nhật Bản - Japan
Bình hoa Arita An Arita baluster vase

Tiếng chuông chùa tan hương hoa đào buổi tối như còn ngân vang

Nỗi niềm hân hoan của lòng người lan sang cảnh vật, một mùa đẹp nhất trong năm lại về.

Gian phòng này là nơi lắng nghe mùa xuân với tiếng sơn ca, núi hát cùng những hoạt cảnh đoàn viên, sum họp gia đình. Ở đây, nhịp chuyển động của thiên nhiên và lòng người hòa vào làm một. Một mặt, con người xuất hiện trong sự khăng khít và chan hòa,

được quan sát ở bình diện tập thể, không phân biệt dân tộc, màu da hay biên giới địa lý. Mặt khác, thiên nhiên cũng giống như một sinh thể, mang những phản ứng và nhịp điệu cảm xúc vui buồn đi cùng thời gian. Mùa xuân, vì thế, được nhìn nhận như một

khởi đầu trong chu trình lặp lại, nơi những mối quan hệ quen thuộc giữa con người và cảnh vật tiếp tục được nối dài.

As the temple bell fades, the scent of blossoms lingers evening

The joy and exhilaration of the human spirit spill outward into the surrounding world, as the most beautiful season of the year returns once more.

This room becomes a space for listening to the song of sky-lark, resonant mountains, and scenes of reunion and familial gathering. Here, the rhythms of nature and human emotion merge into one. On the one hand, human presence emerges in states

of closeness and shared vitality, observed at a collective level beyond distinctions of ethnicity, skin color, or geographical borders. On the other, nature itself appears as a living entity, carrying its own emotional responses and rhythmic fluctuations over time. Spring, therefore, is understood as a point of renewal within a recurring cycle, where familiar relationships between people and landscape are extended and reanimated.

Sơn dầu trên toan/ Oil on canvas

60 x 80 cm

80

54. Phạm Công Xeen (sn.1994)
Trong đêm hé sáng/ The light in the night (2023)
55. Đoàn Văn Tới (b.1989)
Gia đình trong yêu thương 5/ Family in love 5 (2025)
Lụa, chỉ thêu, vải/ Silk, embroidery threads, fabric
x 120 cm

56. Mifa (b.1990)

Sơn-Ca/ Sky-Lark (2019)

Sơn acrylic và vàng lá trên giấy điệp bồi lên khung vải bố Acrylic painting and gold leaf on Diep paper mounted on canvas 70 x 100 cm

57. Nguyễn Thế Hùng (b.1981)
Những ngọn cỏ khô 02/ Dried Grasses 02 (2026)
Chất liệu tổng hợp/ Mixed media on canvas 70 x 100 cm

58. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Bình an #1/ Peaceful #1 (2026)

Silk, embroidery thread, fabric, watercolor

Lụa, chỉ thêu, vải, màu nước

80 x 60 cm

59. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Bình an #2/ Peaceful #2 (2026)

Silk, embroidery thread, fabric, watercolor

Lụa, chỉ thêu, vải, màu nước

80 x 60 cm

60. Đoàn Văn Tới (b.1989)

Xuân sang/ Spring arrives (2023)

Màu nước trên lụa/ Watercolor on silk

182 x 62 cm

Một cặp liễn Imari cỡ lớn kèm nắp của Nhật Bản. Những chiếc bát dáng chữ U kèm nắp hình vòm này được trang trí bằng men lam, đỏ sắt và mạ vàng. Trên bát mô tả hoa mẫu đơn và hoa mận mọc lên từ mỏm đá với đường viền hẹp đặc tả bởi tán lá dập dờn. Phía chân bát được trang trí họa tiết vòng xoắn liền kề nhau trên nền men lam. Phần nắp cũng được trang trí các họa tiết thiên nhiên đối xứng và có đỉnh chóp hình củ hành

A pair of impressive Japanese Imari-covered bowls. The deep U-shaped bowls and domed covers are painted in underglaze blue, iron-red, and gilding, featuring peony and prunus springing from a rocky terrain. Narrow borders of trailing flowers and undulant foliage adorn the bowls, while the short footrim is decorated in underglaze blue with contiguous whorls. The covers are similarly painted and surmounted by an onion knop

Thế kỷ 18 - 18th century . H40 x Dia. 28 (mỗi bình/ each vase)

Quản lý dự án & Ý tưởng

Tâm Phạm

Điều phối

Project Coordination

Project management & Concept Design

Thiết kế

Liên Trần

Thị Hà Phương Vũ

Vũ Mỹ Linh

Tùng Nguyễn

Nhịp tuần hoàn thời gian Cycles of time

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook