IN38_image+nation. festival film LGBT2SQueer Montréal. programme

Page 1


IMAGE+ NATION FESTIVAL

La SODEC vous souhaite un bon festival !

SALLES / VENUES

Sir George Williams Alumni Auditorium (H110) | Concordia University 1455 boul. de Maisonneuve O (métro Guy-Concordia)

Cinéma J. A. de Sève (LB-125) | Concordia University 1400 boul. de Maisonneuve O (métro Guy-Concordia)

ONF Salle Salle Alanis-Obomsawin | NFB Alanis Obomsawin Theatre

1500 rue Balmoral (métro Place des Arts)

ESPACE ONF

1500 rue Balmoral (métro Place des Arts)

Cinéma Public

505 rue Jean-Talon E (métro Jean-Talon)

Théatre Outremont

1248 rue Bernard O (métro Outremont)

Centre PHI

407 rue Saint-Pierre (métro Square Victoria-OACI)

BILLETS / TICKETS

en salle / in-cinema $14.50 se procurer ce billet / to buy this ticket: 1 / enligne sur la page du film / online on the film’s page directly

2 / en salle à la billetterie / at the box office in-cinema

billet -30 | +65 / ticket -30 | +65 $12.50 se procurer ce billet / to buy this ticket:

1 / enligne sur la page du film / online on the film’s page directly 2 / en salle à la billetterie / at the box office in-cinema

ID obligatoire / ID required

6 tickets / tickets $75

séances en salle uniquement / in-cinema screenings only passe hybride tout accès / all access hybrid pass $225 accès à tous les films en salle et enligne à la demande access to all films in-cinema and online on-demand

billet enligne / online tickets $10 billets sur la page du film / tickets on the film page [séance enligne uniquement / online screening only] passe tout accès enligne / online all access pass $100 accès à tous les films à la demande / access films online, available on-demand [certains titres peuvent ne pas être accessibles / some titles may not be available]

BILLETS | PASSES ENLIGNE / TICKETS | PASSES ONLINE image-nation.org/festival-2025/fr/tickets-and-venues/

PENDANT LE FESTIVAL / DURING THE FESTIVAL

Billetterie ouverte 30 minutes avant la première séance du jour

Box office open 30 minutes before the first screening of the day

RECONNAISSANCE DES TERRES

Nous reconnaissons que la terre sur laquelle nous nous rassemblons physiquement et diffusons virtuellement est située sur un territoire autochtone non cédé. Nous reconnaissons la Nation Kanien:keha’ka comme gardienne des terres et des eaux sur lesquelles se produit image+nation. Tiohtià:ke / Montréal est historiquement connu comme un lieu de rassemblement pour de nombreuses Premières Nations. Nous reconnaissons le riche héritage autochtone de ce lieu qui est une source de fierté et d’inspiration pour toute la communauté montréalaise.

POUR CONSULTER NOS MISES À JOUR ET ANNONCES / FOR PROGRAM CHANGES AND UPDATES VISIT: www.image-nation.org www.facebook.com/imagenationMTL @imagenationMTL

LAND ACKNOWLEDGEMENT

We would like to acknowledge that the land on which we physically gather and virtually stream to vou is located on unceded Indigenous lands. The Kanien:keha’ka Nation is recognized as the custodians of the lands and waters upon which image+nation takes place. Tiohtià:ke/ Montreal is historically known as a gathering place for many First Nations. Today, it is home to a diverse population of Indigenous and other peoples. We recognize the rich Indigenous heritage of this place, a place that is a source of pride and inspiration for the entire Montreal community.

GRILLE HORAIRE SCHEDULE

JEUDI 20 NOV

VENDREDI 21 NOV

SAMEDI 22 NOV

CONCORDIA·SGWA

13 h 00 page 46 ONLY GOOD THINGS (FR)

DIMANCHE 23 NOV LUNDI 24 NOV

CONCORDIA·SGWA

13 h 00 page 38 FOUR MOTHERS

CINÉMA PUBLIC

13 h 45 page 16,97

L’ÉMERGENCE DU VILLAGE GAI (MONTRÉAL 1974–1990) COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONCORDIA·SGWA

15 h 00 page 52

SANDBAG DAM (ZE Č JI NASIP) (FR)

CONCORDIA·DE SÈVE

15 h 00 page 45 OLD GUYS IN BED

CONCORDIA·SGWA

16 h 45 page 37 ENZO

CONCORDIA·DE SÈVE

17 h 00 page 61

A DEEPER LOVE: THE STORY OF MISS PEPPERMINT

ESPACE ONF•ONF

18 h 00 page 30

LA SOIRÉE ÉTUDIANTE COURTS MÉTRAGES / SHORTS

OUTREMONT

19 h 00 page 13,33

BLOOD LINES

CONCORDIA·DE SÈVE

19 h 00 page 46

ONLY GOOD THINGS (FR)

CONCORDIA·DE SÈVE

19 h 00 page 42

JULIAN

CONCORDIA·SGWA

19 h 00 page 47 ON SERA HEUREUX

CONCORDIA·SGWA

15 h 00 page 40

IN ASHES (FR)

CONCORDIA·DE SÈVE

15 h 00 page 66

SANE INSIDE INSANITY: THE PHENOMENON OF ROCKY HORROR

CINÉMA PUBLIC

15 h 45 page 18

MADE AU CANADA : HISTOIRES D’ICI COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONCORDIA·SGWA

17 h 00 page 35 DEPARTURES

CONCORDIA·DE SÈVE

17 h 00 page 32

BETWEEN DREAMS AND HOPE (MIAN ROYA VA OMID)

CONCORDIA·SGWA

21 h 00 page 49 PILLION

CONCORDIA·DE SÈVE

21 h 15 page 44

MONTRÉAL, MA BELLE

CONCORDIA·DE SÈVE

21 h 00 page 28 AMANTES

CONCORDIA·SGWA

21 h 30 page 39 THE HISTORY OF SOUND

CONCORDIA·SGWA

19 h 00 page 21 HEATED RIVALRY

CENTRE PHI

19 h 00 page 72

QUEERMENT QUÉBEC 25 COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONSULTEZ NOS MISES À JOUR / FOR UPDATES AND CHANGES VISIT:

www.image-nation.org www.facebook.com/ imagenationMTL

activités I+N CONNEXE activities voir / see pages 16-19

ESPACE ONF•ONF

19 h 00 page 30

LA SOIRÉE KINO COURTS MÉTRAGES / SHORTS

ESPACE ONF•ONF

19 h 00 page 18,54

STARWALKER ONF

19 h 00 page 62

FORBIDDEN LOVE: THE UNASHAMED STORIES OF LESBIAN LIVES

CINÉMA PUBLIC

19 h 00 page 84

LESBO-QUEER : SCÉNARIOS SAPHIQUES COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CINÉMA PUBLIC

19 h 00 page 70

VOIX AUTOCHTONES / INDIGIQUEER VOICES COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CINÉMA PUBLIC

21 h 00 page 64

QUEER AS PUNK

GRILLE HORAIRE SCHEDULE

ESPACE ONF

13 h 00 page 19,94

GIV50 COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONCORDIA·SGWA

13 h 00 page 52

SANDBAG DAM (ZE Č JI NASIP) (EN)

CONCORDIA·DE SÈVE 13 h 00 page 67

SECOND NATURE: GENDER AND SEXUALITY IN THE ANIMAL WORLDE

CONCORDIA·DE SÈVE 14 h 45 page 28 AMANTES

CONCORDIA·SGWA 14 h 45 page 31

BEAUTIFUL EVENING, BEAUTIFUL DAY (LIJEPA VE Č ER, LIJEP DAN)

ESPACE ONF

15 h 00 page 22

PANEL VOIX AUTOCHTONES

CONCORDIA·DE SÈVE

13 h 00

VOIR LE SITE WEB / SEE WEB SITE

CONCORDIA·SGWA

13 h 00 page 43

MASPALOMAS

CONCORDIA·DE SÈVE

15 h 00 page 40 IN ASHES (EN)

CONCORDIA·SGWA 15 h 15 page 34 THE CAPTIVE

ESPACE ONF•ONF

19 h 00 page 18,29

AT THE PLACE OF GHOSTS (SK+TE’KMUJUE’KATIK)

CONCORDIA·DE SÈVE

19 h 00 page 36 DES PREUVES D’AMOUR (LOVE LETTERS)

CINÉMA PUBLIC 19 h 00 page 70

DOCUMENTS : HISTOIRES QUEER COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONCORDIA·SGWA 21 h 00 page 50 PLAINCLOTHES

CONCORDIA·DE SÈVE

21 h 00 page 30

BEARCAVE (ARKOUDOTRYPA)

CINÉMA PUBLIC

21 h 00 page 70

UNE QUESTION DE GENRE / A QUESTION OF GENDER COURTS MÉTRAGES / SHORTS

CONCORDIA·DE SÈVE

17 h 00

16 h 00 page 65

RISING THROUGH THE FRAY

CONCORDIA·DE SÈVE

17 h 00 page 55

WE ARE FAHEEM + KARUM

CONCORDIA·SGWA 17 h 15 page 35 DEPARTURES

CONCORDIA·SGWA 19 h 00 page 13,41

JIMPA

CONCORDIA·DE SÈVE 19 h 00 page 53

SKIFF (FR)

OUTERLANDS ONF

VOIR LE SITE WEB / SEE WEB SITE

CONCORDIA·SGWA

17 h 45 page 46

ONLY GOOD THINGS (EN)

CONCORDIA·DE SÈVE 21 h 00 page 48

CONCORDIA·SGWA 21 h 45 page 51

QUEERPANORAMA

CONCORDIA·SGWA 19 h 45

VOIR LE SITE WEB / SEE WEB SITE

ÉQUIPE ET REMERCIEMENTS STAFF

AND ACKNOWLEDGEMENTS

ÉQUIPE

direction du festival

Charlie Boudreau

direction de la programmation

Kat Setzer

programmation

Kat Setzer

Charlie Boudreau

Jean-Nicolas Bertouille-Blais

assistante à la programmation

Alya Mezzi

responsable des publications

Kat Setzer

rédaction

Michael Belcher

Éric Fourlanty

Brooke Lee

Dustin Ariel Segura-Suarez

Mark Harris Hamilton

Kat Setzer

traduction

Clara Boulinguez

Magenta Baribeau

correction d’épreuves

Kat Setzer

Touria Zahi

responsable technique

Patrick Timmons

circulation des copies

Patrick Timmons

Kat Setzer

direction de la production

Jean-Nicolas Bertouille-Blais

commandites

Charlie Boudreau

conception graphique + affiche

charlieboy911

catalogue / infographie

Ana David

conception bandes-annonces

Lucile Ponsolle

vidéographie

John Cumberland

Lucrezia Galli

site web

krapka studio

application

Edge Media

plateforme numérique

krapka studio

Touria Zahi

relations de presse

Rugicomm Communications

Raison d’être média

communications/ contenu numérique

Rugicomm Communications

MERCI À NOS PARTENAIRES

Mathieu Chantelois

Fonds des médias du Canada / Canada Media Fund

Louise Lantagne

Catherine Boucher

Société de développement des entreprises culturelles (SODEC)

Julie Roy

Sophie Therrien Téléfilm Canada

Marie-Claude Viau

Division festivals et événements Ville de Montréal

Melanie Hadley

Isabelle Ruiz

Bureau de l’écran autochtone / Indigenous Screen Officel

Pierre-Anaïs Parent St-Gelais Fonds Bell

Chloé Fricout

Laurence Moiroux Consulat général de France à Québec

Yves Lafontaine Fugues

David Foucher EDGE Media

Anne-Marie Massicotte

Amanda Campbell Hôtel EPIK / Hôtel Uville

Alexande Tessier Hôtel W Montréal

Éric Lauzon Air Canada

Charlotte Delannoy Musée des beaux-arts de Montréal

Stephen Pevner Chez Priape

Jacques Prince

François Bellemare Archives gaies du Québec

Thierry Arnaud Gay.411

Laurent Breault Fondation Émergence

Chris DiRaddo The Violet Hour

Cecilia Rimerez

Catherine Benoit ONF / NFB

Aude Renaud-Lorrain

Guillaume Potvin Cinéma Public

Myriam Achard

Sabrina Purdy Centre PHI

Mandi Morgan Concordia University

Tim Ringuette Entract Films

Camille Jacques

Mercy Lam Enchanté Films

Anne-Julie Lalande Filmoption

Oliver Skinner

Carole Oliveira MUBI

Anne-Laure Barbarit

Lucie Piot--Berthaut Mk2

Steve Trameau Optimale Distribution

Micheal Repesch

Jim Brunzell Dark Star Entertainment

Steve Shea TLA Releasing

Jeffrey Winter

Kathy Susca The Film Collaborative

Petunia Alves GIV

Jean Hamel INIS

Sarah Foulkes Vidéographe

Maude Christian Travelling Distribution

Marc-Olivier Blackburn Welcome Aboard

Chris Ngabonziza Fierté Montréal Pride

Laure Neuville Archives lesbiennes du Québec

Thierry Arnaud Chambre de commerce LGBT du Québec

Mathias Laliberté Landeline Dartingues Festival du Nouveau Cinéma

André Dudemaine Festival International Présence Autochtone

Mitch Davis

Alexandre Vermeil Girard Fantasia International Film Festival

Laurent Lafont Massimadi. Festival des films et des arts LGBTQ+ afro

Jeremie Romaine QCCMTL

Gabriel Sabourin

Regard. Festival international du court métrage au Saguenay

Melanie Cleriot FICFA. Festival international du cinéma francophone en Acadie

Jenna Dutton Insideout. Toronto LGBT Film Festival

Mary Galloway Out on Screen. Vancouver Queer Film Festival

Nick McCarthy NewFest. New York LGBTQ+ Film Festival

Sasha Porokopenko Kyiv International Short Film Festival

Bohdan Zhuk

Molodist. Kyiv International Film Festival

Michael Stütz

Bart Sammut Berlinale. Berlin International Film Festival

Jim Farmer

Craig Hardesty Out on Film. Atlanta LGBTQ Film Festival

Shane Engstrom Out Film CT. Connecticut LGBTQ+ Film Festival

Shawn Cotter

James Nadeau

Wicked Queer. Boston LGBT Film Festival

Bertrum Beaudrian Ziad Touma

Marcel Lafrance

Kathy Sperberg

Jordan Arsenault

Camille Trudel

Maxime Beauchamp

Eisha Majara

Tyrel Lougheed

Richard Burnett

Kathleen Mullen

Phoebe WB Setzer

Lou Boulinguez

MERCI À NOS BÉNÉVOLES ! THANK YOU VOLUNTEERS!

PARTENAIRES PARTNERS

PRÉSENTÉ PAR

PARTENAIRES PUBLICS + INSTITUTIONNELS

PARTENAIRES I+N CONNEXE / ÉVÉNEMENTS

PARTENAIRES MÉDIAS

PARTENAIRES DIFFUSEURS

PARTENAIRES ASSOCIÉS

PARTENAIRES CULTURELS

UN MESSAGE DU PREMIER MINISTRE

A WORD FROM THE PRIME MINISTER

Je suis fier d’adresser mes salutations les plus chaleureuses à toutes les personnes qui assistent au Festival du film IMAGE+NATION LGBT2SQueer de Montréal.

Depuis plus de trois décennies, ce festival est une puissante plateforme pour raconter des histoires, défendre des causes et accroître la visibilité. Il célèbre la créativité, la résilience et les voix des communautés 2ELGBTQ+ de Montréal, du Canada et du monde entier. Il ne sert pas seulement à mettre en valeur l’excellence cinématographique, mais aussi à créer des liens, à favoriser la conversation et à célébrer la diversité des expériences vécues.

Les histoires que nous racontons – et celles que nous choisissons de mettre en avant – contribuent à façonner notre compréhension collective et à accroître notre empathie. En mettant en lumière les récits de vie des personnes 2ELGBTQ+ par l’entremise du cinéma, IMAGE+NATION continue de remettre en question les perspectives, d’aider à éliminer les obstacles et d’inspirer le changement.

Je tiens à saluer les organisateurs, les artistes, les réalisateurs, les acteurs et les partisans qui ont rendu possible la tenue de ce festival. Votre travail enrichit notre paysage culturel, contribue à définir l’identité canadienne et affirme l’engagement de notre nation envers la compassion, la diversité et l’inclusion.

Je vous souhaite un festival du film des plus enrichissants.

I proudly offer my warmest greetings to everyone attending the IMAGE+NATION LGBT2SQueer Montréal Film Festival. For over three decades, this festival has been a powerful platform for storytelling, advocacy, and visibility—celebrating the creativity, resilience, and voices of 2SLGBTQ+ communities in Montréal, across Canada, and around the world. It is also not only a showcase of cinematic excellence, but also a space for connection, conversation, and celebration of diverse lived experiences.

The stories we tell—and those we choose to elevate—shape our collective understanding and deepen our empathy. By spotlighting the stories of 2SLGBTQ+ lives through film, IMAGE+NATION continues to challenge perspectives, help break barriers and inspire change.

I would like to commend the organizers, artists, directors, actors and supporters who make this festival possible. Your work enriches our cultural landscape, helps define Canada’s identity, and affirms our nation’s commitment to compassion, diversity, and inclusivity.

Please accept my very best wishes for an enriching film festival.

Le très hon. Mark Carney, C.P., député

Premier ministre du Canada

The Rt. Hon. Mark Carney, P.C., M.P.

Prime Minister of Canada

UN MESSAGE DE NOTRE PARTENAIRE PRESENTATEUR

A WORD FROM OUR PRESENTING PARTNER

Le Fonds des médias du Canada (FMC) est fier de s’associer à image+nation pour célébrer des histoires queer qui émeuvent, bousculent, rapprochent, élargissent la visibilité et nourrissent l’empathie.

La représentation n’est pas seulement ce qu’on voit à l’écran. C’est le sentiment d’être vu·e, compris·e, reconnu·e. Alors que les identités et expressions queer demeurent contestées, le cinéma confirme le pouvoir de l’authenticité. Il reflète le courage, la créativité et la richesse de nos communautés.

Les films présentés par image+nation nous rappelle qu’être vu·e est un acte radical et transformateur. J’espère que vous en profiterez autant que possible.

Bon Festival!

The Canada Media Fund (CMF) is proud to stand with image+nation in celebrating queer stories that move, challenge, and connect us, that broaden visibility and spark empathy.

Representation isn’t just about who we see on screen. It’s about feeling understood and valued. In times when queer identities and expression are still contested, cinema reminds us of the power of authenticity. It reflects the courage, creativity, and complexity of our communities.

Every story shared at image+nation reminds us that being seen can be a radical, beautiful act of change. I hope you’ll enjoy as many of them as possible.

Happy image+nation!

UN MESSAGE DE NOTRE PARTENAIRE

A WORD FROM OUR PARTNER

Le Festival image+nation célèbre avec passion les voix percutantes, pertinentes, authentiques et engagées du cinéma queer, d’ici et d’ailleurs. Depuis près de quatre décennies, il offre au public l’opportunité de découvrir une diversité d’histoires portées par des cinéastes aux origines, identités et parcours variés, reflétant une richesse d’expériences humaines. Il en résulte une programmation de haut calibre, réunissant des talents émergents et établis, et qui contribue à élargir notre regard sur le monde et notre compréhension de l’autre.

À la SODEC, nous avons à cœur de soutenir une cinématographie québécoise inclusive, représentative de la société dans toute sa diversité. C’est pourquoi nous encourageons les membres de la communauté LGBT2SQ+ œuvrant dans l’industrie audiovisuelle à soumettre leurs projets dans le cadre de nos programmes.

Je tiens à saluer et remercier les événements comme image+nation, qui jouent un rôle essentiel dans la diffusion des récits queer auprès d’un large public.

Enfin, toutes mes félicitations à Charlie Boudreau, à la direction du festival, ainsi qu’à sa formidable équipe, pour leur engagement indéfectible envers leur mission.

Bon Festival !

UN MESSAGE DE NOTRE PARTENAIRE A WORD FROM OUR PARTNER

Les festivals comme image+nation festival film LGBT2SQ+ Montréal jouent un rôle essentiel en connectant le cinéma canadien avec les publics d’ici et d’ailleurs. Ils offrent une vitrine pour nos histoires, nos talents et notre créativité, tout en renforçant le lien entre les cinéastes et les auditoires du monde entier. Le cinéma canadien joue un rôle de premier plan pour façonner notre identité culturelle et la faire rayonner. Alors que le public est à la recherche d’histoires qui leur ressemble, les festivals nous rassemblent.

À Téléfilm Canada, investir dans le cinéma et en souligner l’importance est au cœur de notre mission. Nous accompagnons les productions à chaque étape afin que les histoires canadiennes soient vues et célébrées. En collaborant avec nos partenaires de l’industrie, nous contribuons à un écosystème cinématographique fort et dynamique.

Au-delà des projections, les festivals offrent des lieux de dialogue, de collaboration et d’échange. Ils réunissent professionnels, talents émergents et établis, ainsi que des cinéphiles et publics de tout acabit. En poursuivant notre mission de soutenir le cinéma canadien, nous reconnaissons l’apport considérable des festivals à la vitalité de notre industrie.

Nous sommes fiers de nous associer à image+nation afin de célébrer le pouvoir rassembleur du cinéma. Bon festival!

Festivals like image+nation film festival LGBTQueer Montréal play a vital role in connecting Canadian cinema with audiences at home and abroad. They showcase our stories, our artists and our creativity, while strengthening the bond between filmmakers and audiences around the world. Canadian cinema plays a key role in shaping and promoting our cultural identity. As audiences seek out stories that resonate with them, festivals bring us together.

At Telefilm Canada, our core mission is to invest in and highlight the importance of film. We support productions every step of the way so that Canadian stories are seen and celebrated. By working with our industry partners, we contribute to a strong and vibrant film ecosystem.

Beyond their screenings, festivals are places of dialogue, collaboration and exchange. They bring together professionals, emerging and established talent, as well as film lovers and audiences of all kinds. In pursuing our mission to support Canadian cinema, we recognize that festivals are essential to the vitality of our industry.

We’re proud to partner with image+nation to celebrate the unifying power of cinema. Enjoy the festival!

Julie Roy,

Canada Executive Director and CEO, Telefilm Canada

BIENVENUE WELCOME

38 ans.

On en a vu passer des histoires… image et nation gaie et lesbienne, image et nation LGBT, image&nation Queer, image+nation LGBT2SQueer.

C’est tout ça nos histoires, notre Histoire.

Des histoires qui depuis le début des Temps, ne cessent de se multiplier.

Des voix qui demandent, qui exigent leur place. Ces voix qui deviennent les films qui nous ressemblent, dans toutes nos multiplicités.

Je me sens fier·ère et honoré·e d’avoir pu participer à l’histoire d’image+nation. Après plus de 30 ans chez I+N, j’ai eu la chance de voir évoluer nos histoires, de les voir grandir, de la naissance à l’enfance, de la rébellion à l’âge adulte. Nos films, de partout, et donc nos vies sont aujourd’hui nominés aux Oscars, ce qui signifie qu’ils sont désormais perçus comme des représentations non seulement de nos vies queer, mais aussi des cultures de chacun des pays qui les ont choisis.

Ceci est important.

C’est important et nos voix se doivent de rester fortes, vues et entendues alors que nous entrons dans une nouvelle période de l’histoire où différer de la norme dérange encore. Les festivals de films LGBTQ+ sont à l’avant-garde culturelle de ce combat grandissant et constituent des piliers pour préserver les représentations authentiques de vies de personnes qui vivent. Des vies réelles qui sont en danger. La représentation est un pouvoir. Voir l’Autre à l’écran, éprouver de l’empathie pour iel, un·e autre humain·e.

C’est important car nous comptons.

Partageons nos histoires.

Faisons-nous entendre et voir dans toute notre splendeur, nos faiblesses et notre complexité.

Power on et bon festival !

38 years

We’ve seen a wealth of stories and many incarnations over these past 38 years… image et nation gaie et lesbienne, image et nation LGBT, image&nation Queer, image+nation LGBT2SQueer

These are all our stories, our History.

Stories that since our very beginnings, never cease to multiply.

The voices that call for, that demand their place.

These voices that become the films that represent us, in all our multiplicities.

I am proud and honoured to be part of the history of image+nation. Over my 30+ years at I+N, I’ve witnessed our stories grow from birth to infancy to teenage rebellion to becoming adults as our films and lives are now Oscar nominated films from international countries, which means they are now seen as representations not only of our queer lives, but also of the cultures who chose these stories as theirs.

This matters.

This matters because our voices need to be strong and our stories seen as we enter a moment in history that does not favour difference. LGBTQ+ film festivals are at the cultural forefront of this mounting battle and stand as pillars in maintaining authentic representations of real people’s lives. Real people’s lives that are in danger. Representation is power. Seeing the Other makes the Other human, and invites empathy. This matters and We matter

Let’s share our stories. Let’s be heard and seen in all our glories and flaws and complexities.

Power on et bon festival!

direction festival

Alors qu’image+nation approche quarante ans, nous continuons d’évoluer et d’illuminer la parole de personnes et histoires sous-représentées, de soutenir leurs créateur·rice·s. Dans un contexte de tentatives d’invisibilisation, notre engagement envers les récits queer qui nous touchent, nous interpellent et nous unissent demeure vital. image+nation veille à ce que les voix LGBTQ+ soient entendues et leurs histoires racontées, car aujourd’hui, plus que jamais, les représentations comptent. Cette année, c’est avec Blood Lines que s’ouvre le bal, nouveau long métrage poignant de Gail Maurice. Au cœur d’un village métis isolé, le film aborde avec courage et humour les nuances du traumatisme intergénérationnel. Nous clôturons avec Jimpa de Sophie Hyde, avec Olivia Colman et John Lithgow, un portrait touchant d’une famille queer et de l’accord intergénérationnel. Entre ces deux œuvres de lumière, image+nation38 propose dix jours de cinéma audacieux et inspirant. En salles, en ligne, partout au Québec et au Canada, incluant la première mondiale de Heated Rivalry, la nouvelle série Crave de Jacob Tierney, adaptée du roman à succès de Rachel Reid. Voix Indigiqueer / Indigiqueer Voices célèbre les conteur·euse·s queer bispirituel·le·s et autochtones de toute l’Île de la Tortue, tandis que Voix Émergentes / First Voices revient avec des films révolutionnaires qui défient les conventions et repoussent les limites du cinéma queer.

Les programmes phares – Made Au Canada, Focus France, Une Question de Genre / A Question of Gender et Zeitgeist – continuent de mettre de l’avant la richesse et la diversité des récits queer, aux côtés de Le Québec En Vues, avec On sera heureux de Léa Pool et une conversation en personne avec Michel Marc Bouchard. Cette édition d’I+N CONNEXE, inclut le lancement de La soirée étudiante et La soirée KINO réunissant créateur·rice·s et publics émergent·e·s ainsi que les conversations Voix Autochtones / Indigiqueer Voices. Se penchant sur notre histoire collective, GIV50 – un demi-siècle d’art vidéo féministe, queer et expérimental du Groupe Intervention Vidéo et de L’Émergence du Village gai (Montréal, 1974-1990) – dresse le portrait de l’activisme qui a façonné le paysage LGBTQ+ québécois. Queerment Québec, la vitrine annuelle des créateur·rice·s queer locaux, célèbre également ses 25 ans cette année.

Bienvenue à image+nation38. Joignez-vous à nous en personne ou virtuellement pour des films exceptionnels, des panels enrichissants et des conversations stimulantes pour ensemble se rappeler le pouvoir des représentations.

As image+nation approaches four decades, we continue to evolve—amplifying underrepresented voices and nurturing creators. In a climate of erasure, our commitment to queer stories that move, challenge, and connect us remains vital. image+nation ensures LGBTQ+ voices are heard and stories told—because now, more than ever, representation matters. We open this year’s festival with Blood Lines, the powerful new feature from Gail Maurice. Set in a remote Métis village, the film braves the nuances of intergenerational trauma with not only courage but humour. We close with Sophie Hyde’s Jimpa, starring Olivia Colman and John Lithgow, a tender portrait of queer family and intergenerational understanding.

Between these two luminous works, image+nation38 offers ten days of bold, inspiring cinema both in-cinema and virtually across Quebec and Canada—including the World Premiere of Heated Rivalry, Jacob Tierney’s new Crave series based on Rachel Reid’s bestselling novel. Our Spotlight Voix Indigiqueer / Indigiqueer Voices celebrates 2Spirit and Indigenous queer storytellers from across Turtle Island, while Voix Émergentes / First Voices returns with groundbreaking films that defy convention and expand the boundaries of queer cinema.

Signature focus streams—Made au Canada, Focus France, Une Question de Genre / A Question of Gender and Zeitgeist—continue to highlight the richness and diversity of queer storytelling, alongside Le Québec En Vues, featuring Léa Pool’s On sera heureux and an in-person conversation with Michel Marc Bouchard

Within I+N CONNEXE, we launch La soirée étudiante and La soirée KINO bringing together emerging creators and audiences as well as Voix Autochtones / Indigiqueer Voices conversations. Reflecting upon our collective history, GIV50—a half-century of feminist, queer, and experimental video art from Groupe Intervention Vidéo and L’Émergence du Village gai (Montréal 1974–1990) a portrait of the activism that shaped Québec’s LGBTQ+ landscape. As well, celebrating 25 years is Queerment Québec, our annual showcase of homegrown queer creators.

Welcome to image+nation38. Join us in person or virtually for exceptional films, insightful panels, and engaging conversations that remind us of the power of representation.

JURY JURY

Mary Galloway est une réalisatrice et scénariste canadienne, nommée deux fois aux Prix Écrans canadiens et engagée à raconter avec sincérité et sensibilité des histoires de communautés marginalisées. Élue TIFF Rising Star et WFF Talent to Watch, Galloway a notamment créé la série Querencia, et réalisé le documentaire The Cowichan Sweater: Our Knitted Legacy.

Mary Galloway is a two-time Canadian Screen Award nominee and storyteller dedicated to representing marginalized communities with heart and authenticity. A TIFF Rising Star and WFF Talent to Watch, she created the acclaimed web series Querencia and directed The Cowichan Sweater: Our Knitted Legacy. In 2025, she became the first Indigi-queer Artistic Director of the Vancouver Queer Film Festival.

kimura byol lemoine est un·e artiste conceptuel·le et cinéaste pluridisciplinaire explorant les multi-identités — diaspora, déplacement, colorisme et genre. Son premier court métrage Adoption (1988) remporte le Grand Prix « Être jeune en Europe » à Bruxelles. Lauréat·e du premier prix de scénario à Séoul (1996), iel signe aussi #6261 (ONF, 2016) et commissaire des projets donnant voix aux minorités (in)visibles.

kimura byol lemoine is a conceptual multidisciplinary artist and filmmaker exploring multi-identities—diaspora, displacement, colorism, and gender. Zer debut short Adoption (1988) won the Grand Prix “To Be Young in Europe” in Brussels. Winner of the First Prize at the Seoul International Documentary Film Festival (1996), ze also created #6261 (NFB, 2016) and curates projects amplifying the voices of (in)visible minorities.

Nina Bouchaud-Cheval débute comme directrice de création avant de devenir assistante mise en scène dans le clip et la publicité. Autodidacte en fiction, elle signe en 2022 Les éveillées, son premier film en tant qu’autrice-réalisatrice, sélectionné dans plus de quarante festivals à travers le monde et lauréat d’une dizaine de prix. Elle développe actuellement un court métrage et écrit son premier long, poursuivant un cinéma sensible, ancré dans le réel et porté par des figures féminines fortes.

Nina Bouchaud-Cheval began her career as a creative director before becoming an assistant director in music videos and advertising. Self-taught in fiction, in 2022 she made Les éveillées, her first film as a writer-director, which was selected for more than forty festivals around the world and won a dozen awards. She is currently developing a short film and writing her first feature film, continuing to pursue a sensitive style of cinema, rooted in reality and carried by strong female characters.

Formé au Cours Florent, Simon Frenay débute auprès de cinéastes engagés comme Guédiguian, Ducastel et Martineau, avant de collaborer avec le réalisateur indien Onir. Il se tourne ensuite vers la réalisation avec Scred, Youssou & Malek et Carpobrotus. Il développe actuellement Si elle est quelque part (If She Is Somewhere) et finalise un documentaire sur le trauma de jeunes exilé·e·s. Son travail explore les thématiques queer, sociales et raciales, en lien avec son engagement auprès des mineurs isolés étrangers.

Trained at the Cours Florent drama school, Simon Frenay began his career acting for socially engaged filmmakers such as Robert Guédiguian, Ducastel, and Martineau, later working internationally with Indian director Onir. Turning to directing, he made Scred, Youssou & Malek, and Carpobrotus. He is currently developing Si elle est quelque part (If She Is Somewhere) and completing a documentary on the trauma of young exiles. His work explores queer, social, and racial themes, echoing his commitment to unaccompanied foreign minors.

MARY GALLOWAY
KIMURA BYOL LEMOINE
NINA BOUCHAUD- CHEVAL
SIMON FRENAY

BLOOD LINES

GAIL MAURICE

CANADA | 2025 | 89 MIN | VOA + MICHIF STA / ENGLISH + MICHIF EST

Une jeune Métisse est bouleversée par l’arrivée subite de sa mère qui l’a abandonnée quand elle avait six ans et celle d’une jeune citadine qui cherche sa famille biologique et de qui elle tombe amoureuse. Un beau film, sensible et solaire, sur la quête filiale et la culture métisse.

The latest from Gail Maurice, the director of Rosie (Opening Film, I+N35, 2022), Blood Lines is breathtaking and evocative, bringing visibility to the lives of indigenous adoptees. Set in a remote Métis village, this woman-centric tale braves the nuances of intergenerational trauma with not only courage but humour.

FILM DE CLÔTURE CLOSING FILM

JIMPA

SOPHIE HYDE

AUSTRALIE, PAYS-BAS + FINLANDE / AUSTRALIA, NETHERLANDS + FINLAND | 2025 | 123 MIN | VOA / ENGLISH

Récit émouvant sur une famille queer intergénérationnelle, Jimpa, de Sophie Hyde, réunit Olivia Coleman, lauréate d’un Oscar, et John Lithgow dans le rôle de son père homosexuel, dans l’histoire d’une visite à Amsterdam avec l’adolescent non binaire de Colman. Examinant les liens qui unissent les membres d’une famille et la sagesse transmise des grands-parents aux petits-enfants, Jimpa est l’un des films LGBTQ+ les plus acclamés de l’année.

A touching tale of intergenerational queer family, Sophie Hyde’s Jimpa brings together Oscar winner Olivia Coleman and John Lithgow as her gay father in the story of a visit to Amsterdam with Colman’s non-binary teenager. Examining the ties that bind—and the wisdom passed from grandparent to grandchild—Jimpa is one of the year’s most highly acclaimed LGBTQ+ films.

FILMS EN COMPÉTITION FILMS IN COMPETITION

LONGS MÉTRAGES FEATURES

BEAUTIFUL EVENING, BEAUTIFUL DAY

IN ASHES

QUEERPANORAMA

DOCUMENTAIRES DOCUMENTARIES

QUEER AS PUNK

AT THE PLACE OF GHOSTS

BETWEEN DREAMS AND HOPE

JULIAN

SANDBAG DAM

BEARCAVE

ZEČJI NASIP SK+TE’KMUJUE’KATIK ARKOUDOTRYPA

A CULINARY UPRISING: THE STORY OF BLOODROOT

RISING THROUGH THE FRAY

DEPARTURES

MASPALOMAS

WE ARE FAHEEM + KARUM

A DEEPER LOVE: THE STORY OF MISS PEPPERMINT

SECOND NATURE: GENDER AND SEXUALITY IN THE ANIMAL WORLD

MIAN ROYA VA OMID
LIJEPA VEČER, LIJEP DAN

ATLS

DARE TO BE FABULOUS

FASTLOVE

ITTY BITTY BETTY

MUSES

FILMS EN COMPÉTITION FILMS IN

BODYREBUILDING

DRAGFOX

HANDSOME DEVIL

LA PREMIÈRE MARCHE

NO CONTEST

OUT OF FRAME

Prix Voix Émergentes pour mettre à l’honneur un film qui incarne le Storytelling Queer contemporain et innovant. En partenariat avec Fierté Montréal.

Emerging Voices Award to honour a film that embodies innovative contemporary queer storytelling. In partnership with Fierté Montréal.

COURTS MÉTRAGES SHORTS

THE EATING OF AN ORANGE

INKWO FOR WHEN THE STARVING RETURN

INKWO À LA DÉFENSE DES VIVANTS

LE HUARD

THE LOON

THE SPACE YOU NEED

I+N CONNEXE SÉRIES I+N x

Des conversations avec des créateur·rice·s qui interrogent, inspirent et explorent les représentations changeantes de la queerness à travers le paysage médiatique actuel — commençant avec notre Spotlight Voix Autochtones.

Conversations with creators that challenge, engage, and explore evolving representations of queerness across today’s media landscape—starting with our Spotlight on Indigenous Voices

BLOOD LINES

GAIL MAURICE | CANADA | 2025

20 NOV | 19H | THÉÂTRE OUTREMONT

Une jeune Métisse est bouleversée par l’arrivée subite de sa mère qui l’a abandonnée quand elle avait six ans et celle d’une jeune citadine qui cherche sa famille biologique et de qui elle tombe amoureuse. Un beau film, sensible et solaire, sur la quête filiale et la culture métisse.

Blood Lines is breathtaking and evocative, bringing visibility to the lives of indigenous adoptees. Set in a remote Métis village, this woman-centric tale braves the nuances of intergenerational trauma with not only courage but humour.

En présence de | in attendance: GAIL MAURICE (réalisatrice/director), DANA SOLOMON, DENICA LAFRANCE + MELANIE BRAY (actrices/actors)

Gail Maurice, cinéaste, actrice et écrivaine métisse originaire de la Saskatchewan, réalise des films primés mettant en scène des femmes autochtones fortes. Ses œuvres ont été projetées dans le monde entier et lui ont valu de nombreuses distinctions et nominations aux Canadian Screen Awards.

Gail Maurice, Métis filmmaker, actor, and writer from Saskatchewan, creates award-winning films featuring strong Indigenous female leads. Her work has screened globally, earning multiple accolades and Canadian Screen Award nominations.

STARWALKER

COREY PAYETTE | CANADA | 2025

26 NOV | 19H | ESPACE ONF

Un artiste indigène queer bispirituel découvre le drag à la House of Borealis, créant un personnage qui fusionne ses racines culturelles avec un art drag audacieux.

An Indigi-Queer Two-Spirit performer discovers drag at the House of Borealis, creating a persona that fuses cultural roots with bold drag artistry.

En conversation avec | in conversation with: COREY PAYETTE (réalisateur/filmmaker)

COREY PAYETTE | réalisateur / director

Corey Payette, conteur, compositeur et réalisateur issu de la Première Nation Mattagami, crée des films et des comédies musicales, notamment Les filles du roi et Starwalker. Il a reçu les prix John Hirsch, Ovation, Jessie, Leo et BC Reconciliation.

Corey Payette, Mattagami First Nations storyteller, composer, and director, creates films and musicals including Les filles du roi and Starwalker. Recipient of John Hirsch Prize, Ovation, Jessie, Leo, and BC Reconciliation awards.

GAIL MAURICE | réalisatrice / director

28 NOV | 19H | ESPACE ONF

AT THE PLACE OF GHOSTS (SK+TE’KMUJUE’KATIK)

BRETTEN HANNAM | CANADA + BELGIQUE | 2025

Deux frères et sœurs Mi’kmaw séparés affrontent de vieilles blessures et les esprits ancestraux dans une forêt ancienne, cherchant à guérir des maux persistants de leur passé commun.

Two estranged Mi’kmaw siblings confront old wounds and ancestral spirits in an ancient forest, seeking healing from the lingering evils of their shared past.

En conversation avec | in conversation with: BRETTEN HANNAM (réalisateur/filmmaker)

BRETTEN HANNAM | réalisateur / director

Bretten Hannam, cinéaste L’nu bispirituel originaire de Mi’kma’ki, explore les thèmes de la communauté, de la culture et de l’identité. Parmi ses œuvres, citons Wildhood, film d’ouverture du festival I+N en 2021, qui a reçu six nominations aux Canadian Screen Awards et a été salué par la critique.

Bretten Hannam, Two-Spirit L’nu filmmaker from Mi’kma’ki, explores community, culture, and identity. Their work includes Wildhood, I+N Opening Film in 2021, receiving six Canadian Screen Award nominations and critical acclaim.

29 NOV | 15H | ESPACE ONF

RISING THROUGH THE FRAY

COURTNEY MONTOUR | CANADA | 2025

Indigenous Rising, la première équipe à représenter les peuples autochtones à la Coupe du monde de roller derby, rassemble des membres de tous les continents pour revendiquer leur place et déclencher un puissant mouvement.

Indigenous Rising, the first team to represent Indigenous peoples at the Roller Derby World Cup, unites across continents to claim space and spark a powerful movement.

En conversation avec | in conversation with: COURTNEY MONTOUR (réalisatrice/filmmaker), SOUR CHERRY (star du roller derby/roller derby star) + l’équipe créative /creative team

COURTNEY MONTOUR | réalisatrice / director

Courtney Montour, cinéaste Kanien’kehá:ka originaire de Kahnawà:ke, réalise des documentaires et des émissions télévisées primés. Son premier long métrage, Rising Through the Fray, fait suite à ses courts métrages acclamés et à sa reconnaissance dans l’industrie.

Courtney Montour, Kanien’kehá:ka filmmaker from Kahnawà:ke, creates award-winning documentaries and TV work. Her debut feature, Rising Through the Fray, follows her acclaimed short films and industry recognition.

LA SOIRÉE ÉTUDIANTE

21 NOV | 18H | ESPACE ONF

La soirée étudiante est une nouvelle initiative qui propose au public de découvrir la relève queer du cinéma. En rassemblant des étudiants en cinéma des cégeps et universités du Québec, cette soirée crée un espace de rencontre dynamique qui stimule la créativité, la collaboration et les échanges, annonçant l’émergence de la prochaine génération de créateur·rice·s queer.

A new initiative, La soirée étudiante invites audiences to discover emerging queer voices in cinema. Bringing together film students from cégeps and universities across Quebec, this evening fosters connection, collaboration, and creativity—a dynamic meeting place for new ideas and the next generation of queer storytellers.

L’ÉMERGENCE DU VILLAGE GAI (MONTRÉAL 1974–1990)

23 NOV | 13H45 | CINÉMA PUBLIC

L’Émergence du Village gai (Montréal 1974–1990) relate les années décisives durant lesquelles la communauté gaie de Montréal a migré vers l’est, donnant naissance à ce qui allait devenir Le Village gai — aujourd’hui simplement appelé Le Village. S’appuyant sur des archives et des témoignages personnels, la série capte les forces politiques, culturelles et sociales qui ont façonné cette ère charnière, une période où la visibilité, l’activisme et la communauté ont transformé le paysage de la ville et jeté les bases de la vie LGBTQ+ au Québec actuel.

L’Émergence du Village gai (Montréal 1974–1990) chronicles the pivotal years when Montréal’s gay community migrated east, giving rise to what became Le Village gai—now simply Le Village.Through archival footage and personal stories, the series captures the political, cultural, and social forces that shaped this pivotal era—when visibility, activism, and community transformed the city’s landscape and laid the groundwork for LGBTQ+ life in Québec today.

LA SOIRÉE KINO

25 NOV | 19H | ESPACE ONF

Né à Montréal en 1999, le mouvement KINO célèbre l’esprit du cinéma avec spontanéité, mise au défi et expérimentation. Cet événement spécial rassemble des créateurs indépendants, la communauté KINO et le public pour une soirée de courts métrages queer et de réseautage — connectant les cinéastes, favorisant la collaboration et célébrant la créativité queer à l’écran.

Born in Montreal in 1999, the KINO movement celebrates the spirit of cinema through spontaneity, challenges, and experimentation. This special event brings together independent creators, the KINO community, and audiences for an evening of queer short films and networking—connecting filmmakers, fostering collaboration, and celebrating queer creativity on screen.

GIV50 : ON N’EST JAMAIS MIEUX SERVI·E QUE PAR SOI-MÊME

29 NOV | 13H | ESPACE ONF

/ WE ARE NEVER BETTER SERVED THAN BY OURSELVES

Ce programme célèbre les 50 ans du Groupe Intervention Vidéo (GIV). Le titre reflète le manque de nos représentations dans le domaine audiovisuel public. lamathilde et kimura byol lemoine, ont choisi cinq artistes prolifiques lesbo-queer du GIV, de générations différentes (60s, début/fin 50s et 40s) et toujours en activité : Anne Golden, kimura byol lemoine, lamathilde, Dayna McLeod et Kim Kölle Valentine qui reflètent l’évolution des pratiques (supports, techniques) et des thèmes.

This programme celebrates the 50th anniversary of Groupe Intervention Vidéo (GIV). The title reflects the lack of our representations in the public audiovisual domain. lamathilde and kimura byol lemoine have chosen works by five prolific lesbo-queer artists of GIV, from different generations (60s, early/late 50s and 40s) and still active: Anne Golden, kimura byol lemoine, lamathilde, Dayna McLeod and Kim Kölle Valentine who reflect the evolution of practices (media, techniques) and themes.

Avec

Avant-première mondiale | World Premiere: HEATED RIVALRY | EP01

23 NOV | 19H | CONCORDIA·SGWA

HEATED RIVALRY met en vedette Hudson Williams et Connor Storrie dans le rôle de Shane Hollander et Ilya Rozanov, des joueurs de hockey rivaux de la ligue majeure devenus amants. Créée par le réalisateur, producteur et scénariste canadien primé Jacob Tierney (Letterkenny, Shoresy : Le Salaud Du Hockey) et basée sur la série de livres à succès Game Changers de Rachel Reid, cette série dramatique et romantique de six épisodes d’une heure raconte l’histoire de joueurs de hockey rivaux, Shane et Ilya. Ce qui commence par une aventure secrète, s’enflamme pour devenir une passion dévorante et culmine en une puissante histoire d’amour.

From executive producer, director, and writer Jacob Tierney (Letterkenny, Shoresy), and based on Rachel Reid’s best-selling cult classic novel, this six-part series is a steamy romance set in the world of hockey. Shane Hollander (Hudson Williams) and Ilya Rozanov (Connor Storrie) are two of the biggest stars in Major League Hockey, bound by ambition, rivalry, and a magnetic pull neither of them fully understands. What begins as a secret fling between two fresh-faced rookies evolves into a years-long journey of love, denial, and self-discovery. Over the next eight years, as they chase glory on the ice, they struggle to navigate their feelings for each other. Torn between the sport they live for and the love they can’t ignore, Shane and Ilya must decide if there’s room in their fiercely competitive world for something as fragile–and powerful–as real love. Alongside Williams and Storrie, the dynamic ensemble cast includes: François Arnaud, Robbie GK, Sophie Nélisse, Ksenia Daniela Kharlamova, Dylan Walsh, and Christina Chang.

Rencontrez l’équipe derrière la série

Meet the team behind the series plus d’informations | learn more

JACOB TIERNAY RACHEL REID HUDSON WILLIAMS CONNOR STORRIE FRANÇOIS ARNAUD réalisateur / director autrice / author acteur / actor acteur / actor acteur / actor

SPOTLIGHT SPOTLIGHT

VOIX AUTOCHTONES | INDIGIQUEER VOICES

SPOTLIGHT VOIX AUTOCHTONES / INDIGIQUEER VOICES célèbre l’intersection des identités autochtones et queer. Partout sur l’Île de la Tortue, des créateur·rice·s bispirituel·le·s et indigiqueer partagent des histoires qui regagnent de l’espace, de la visibilité et leurs voix. L’ouverture du festival est assurée par Blood Lines de Gail Maurice, un récit centré sur les femmes touchant aux nuances du traumatisme intergénérationnel avec courage et humour. Il est suivi de At the Place of Ghosts (Sk+te’kmujue’katik), une histoire de fantômes surnaturelle et éclairante de Bretten Hannam ; de l’électrisante comédie musicale drag Starwalker (Corey Payette) ; et de Rising Through the Fray de Courtney Montour, portrait d’une équipe autochtone de roller derby s’unissant à travers les continents pour défendre le sport qu’elle aime. Un programme exceptionnel de courts métrages complète ce focus, célébrant la puissance, la résilience et le caractère sacré des vies bispirituelles et indigiqueer.

SPOTLIGHT VOIX AUTOCHTONES / INDIGIQUEER VOICES honours the intersection of Indigenous and queer identities. Across Turtle Island, 2Spirit and Indigiqueer creators share stories that reclaim space, visibility, and voice. Opening the festival is Blood Lines by Gail Maurice, a woman-centric tale that braves nuances of intergenerational trauma with both courage and humour, followed by At the Place of Ghosts (Sk+te’kmujue’katik), an eerie and illuminating ghost story by Bretten Hannam; the electrifying drag musical, Starwalker (Corey Payette); and Rising Through the Fray by Courtney Montour, a portrait of an Indigenous roller derby team uniting across continents to bring representation to the sport they love. An exceptional short film programme completes this focus—all celebrating the power, resilience, and sacredness of 2Spirit and Indigiqueer life.

STARWALKER
AT THE PLACE OF GHOSTS (SK+TE’KMUJUE’KATIK)
RISING THROUGH THE FRAY
BLOOD LINES
COREY PAYETTE
BRETTEN HANNAM COURTNEY MONTOUR
GAIL MAURICE

QUEERMENT QUÉBEC 25

Une célébration des créateur·rices·s d’images et initiative phare, QUEERMENT QUÉBEC 25 fête cette année ses 25 ans d’existence, de cette vitrine de talents locaux, émergents et établis. Preuve que notre province est un foyer de créativité queer, année après année, les cinéastes d’ici ne déçoivent pas, offrant des histoires éclatantes qui témoignent des perspectives culturelles queer typiquement québécoises. Au programme : une soirée de conversations avec ces créateur·rices·s chez PHI, et une programmation spéciale retraçant les 25 ans de QQ.

A celebration of image-makers and a cornerstone initiative, in 2025 QUEERMENT QUÉBEC 25 celebrates 25 years of showcasing emerging and established local talent. Proving our city is a hotbed of queer creativity, year after year these local creators do not disappoint, offering up dazzling stories speaking of and to uniquely Québécois queer cultural perspectives. Including our signature event: an evening of conversations with creators at PHI and a special programming treat looking back on 25 years of QQ

MADE AU CANADA

Depuis des décennies, les cinéastes LGBTQ+ canadien·ne·s créent des films parmi les plus intelligents et les plus inspirants du cinéma queer. MADE AU CANADA met en lumière leurs talents et leurs visions. Disponible virtuellement partout au pays.

For decades, Canadian LGBTQ+ filmmakers have created some of the most intelligent and inspired films within the queer cinema canon. MADE AU CANADA highlights their talents and visions. Available virtually across the country

UNE QUESTION DE GENRE | A QUESTION OF GENDER

Les figures non binaires et trans en ont long à dire sur les corps et sociétés en constante évolution qu’iels habitent, élargissant leur représentation au sein de la culture populaire et les manières dont leur identité queer s’incarne sur nos écrans et ailleurs

Non-binary and trans figures have much to say about the bodies and cultures they inhabit and the changing world we live in; evolving and expanding these representations within popular culture. Widening the parameters by which queerness is articulated both on and off the screen.

FOCUS FRANCE

Un espace pour que les voix queer francophones puissent être vues, entendues et partagées. FOCUS FRANCE incarne ce mandat par l’entremise d’une collaboration continue avec le Consulat général de France à Québec.

Creating space for francophone queer voices to be seen, heard and shared. FOCUS FRANCE underscores this mandate through an ongoing collaboration with the Consulat général de France à Québec.

VOIX ÉMERGENTES | FIRST VOICES

Lancé en 2019, le focus VOIX ÉMERGENTES / FIRST VOICES revient à nouveau cette année avec des films audacieux qui débordent des récits LGBTQ+ conventionnels en offrant des perspectives culturelles jusqu’ici très peu présentes au sein du cinéma queer. Une loupe à travers laquelle expérimenter différentes réalités et perspectives ; l’avenir et le pouvoir de nous y déplacer.

Launched in 2019, Focus VOIX ÉMERGENTES / FIRST VOICES returns with bold films that defy conventional LGBTQ+ narratives. Offering perspectives that have—until now—seen little representation within the queer cinema canon. A lens through which to experience different realities and perspectives; the future and the power to move us there.

zeit·geist /ˈzītˌɡīst/ nom, l’esprit ou l’humeur d’une période particulière de l’histoire incarné(e) par les idées et les croyances de l’époque. Une sélection de films qui reflète les représentations mondiales, les voix queer contemporaines et les préoccupations culturelles actuelles.

zeit·geist /ˈzītˌɡīst/ noun, the defining spirit or mood of a particular period of history as shown by the ideas and beliefs of the time. A selection of films reflecting global representations, contemporary queer voices and current cultural preoccupations

LONGS MÉTRAGES FEATURES

AMANTES

CAROLINE FOURNIER

FRANCE | 2025 | 104 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Êtes-vous prêt·e pour Amantes, un film sexy qui défie les codes en matière de triangles amoureux et repense les relations lesbiennes en usant d’un discours féministe plus doux ? Avec la ville de l’amour, Paris, en toile de fond, les destins de personnages 100% féminins s’entrecroisent savamment, ouvrant sur leur passage les cœurs et les esprits.

Avec son balado psycho-féministe, Ruby cherche à explorer les relations lesbiennes dans toute leur complexité… tout en laissant sa propre femme, Gabrielle, sur sa faim. Nour, quant à elle, est une chanteuse passionnante et passionnée qui ne peut s’empêcher de tomber sous le charme de la très terre-à-terre Camille. Et qui pourrait oublier le merveilleux trouple formé de Rébecca, Laura et Ophélie dont le polyamour insuffle une nouvelle dynamique aux étapes classiques de la vie comme rencontrer les parents et avoir des enfants. D’autres femmes gravitent autour d’elles – des amies, des ex, des soupirantes – elles aussi aux prises avec les diktats inconscients de l’engagement. Grâce à ses histoires à la fois légères, rafraîchissantes et vulnérables qui nous rappellent The L Word, Sex and the City et même Vicky, Cristina, Barcelona, Amantes nous fait passer un excellent quart d’heure (ou plutôt 104 minutes) dans un univers lesbien chaud et déjanté.

Get ready for Amantes, a sexy trope-bender that defies love triangles, calling for a new shape to lesbian relationships and in a softer tone of feminist discourse. Set in romantic Paris, this series of intertwined stories from an all-female cast is sure to open minds just as much as hearts.

Ruby, podcaster for Everybody Wants to Say I Love You is driven by psychological feminist theories as she explores the complexities of relationships between women—although her devotion to work leaves her wife Gabrielle wanting. Then there’s Nour, a fun and passionate singer who cannot resist the level-headed, down-to-earth Camille; and let’s not forget the gorgeous throuple: Rebecca, Laura, and Ophelie whose polyamory puts a delightful spin on relationship milestones like meeting the parents and having children. More women surround these relationships—friends, exes, and interested parties—all of whom are navigating the “unconscious contract of commitment.” More than your typical rom-com, Amantes delivers a refreshingly light-hearted and vulnerable narrative that bears resemblance to The L Word when she meets Sex and the City and invites Vicky, Cristina, Barcelona to tag along for an hour and a half of steamy sapphic fun.

AT THE PLACE OF GHOSTS SK+TE’KMUJUE’KATIK

BRETTEN HANNAM | CANADA + BELGIQUE / CANADA + BELGIUM 2025 | 87 MIN | VOA, MI’KMAQ + F STA / ENGLISH, MI’KMAQ + FRENCH EST

Les dangers du passé peuvent se présenter sous toutes les formes. Deux frères mi’kmaq éloignés affrontent de vieilles animosités en plein milieu d’une forêt ancestrale. Tous deux désespérément avides de guérison. Au fil de leur quête, tentant de se débarrasser du mal persistant qui les hante, ils retrouvent la trace de leurs ancêtres et de leur ancienne vie.

Mise’l (Blake Alec Miranda) est en plein quart de travail épuisant lorsque le jukebox s’allume et qu’une présence menaçante venue de son enfance jaillit. Présence dont le pouvoir de réveiller ses blessures semble toujours d’actualité. Désespéré, il part à la recherche de son jeune frère, Antle (Forrest Goodluck). Cet ouvrage l’oblige à se séparer de son partenaire aimant pour retourner chez lui après de nombreuses années d’absence. À contrecœur, son frère accepte le voyage, inquiet, pour la sécurité de sa fille s’il ne fait rien. Les deux frères se lancent alors dans une mission temporelle : ils consultent les aînés, d’étranges créatures les traquent, les liens familiaux sont mis à l’épreuve et les deux hommes s’enfoncent à chaque pas plus profondément dans la nature, dans ce qu’elle a de plus nourrissant et de plus menaçant. De Bretten Hannam, le cinéaste bispirituel L’nu à l’origine du film acclamé Wildhood (film d’ouverture I+N34, 2021), une histoire de fantômes tissée d’une grande finesse, à la fois étrange et édifiante et absolument inoubliable.

The dangers of the past come in many forms. Two estranged Mi’kmaw siblings confront old animosities in an ancient forest, both in desperate need of healing. In their quest to rid themselves of the lingering evil that haunts them, they encounter the trail of their ancestors—and of their former selves.

Mise’l (Blake Alec Miranda) is working a grueling shift when the jukebox warbles to life and an ominous presence from their childhood reveals itself, still capable of inflicting its wounds. Desperate, they seek out their younger brother, Antle (Forrest Goodluck). A task that requires them to part from their supportive partner and return home after many years away. Begrudgingly, their brother agrees to the journey, worried for his daughter’s safety if he does nothing, and they set out on a time-spanning mission. Elders are consulted. Strange creatures stalk them. Kinship is tested. The two heading deeper and deeper into nature at its most nurturing, and most menacing. From Bretten Hannam, the Two-Spirit L’nu filmmaker behind 2021’s acclaimed Wildhood (Opening Film I+N34, 2021), this is a ghost story of the highest order—equal parts eerie and edifying, and utterly unforgettable.

BEARCAVE ARKOUDOTRYPA

STERGIOS DINOPOULOS + KRYSIANNA PAPADAKIS

GRÈCE + ROYAUME-UNI / GREECE + UNITED KINGDOM | 2025 | 128 MIN | VO GRECQUE STA / GREEK EST

Passionnant, provocateur et puissant ; il est facile de comprendre pourquoi Bearcave s’est mérité le label Europa Cinema lors de la Mostra de Venise de 2025. Dans un village imaginaire, quelque-part dans les montagnes des Balkans grecs se joue une histoire d’amour entre deux amies de longue date. Mais leur relation survivra-t-elle à leur passage à l’âge adulte?

Argyro est une agricultrice qui travaille d’arrache-pied, terre-à-terre et intègre alors qu’Anneta est… un peu dans la merde. Le départ de celle-ci, partie vivre en ville avec son copain policier (et enceinte de lui), menace de mettre le clou dans le cercueil de leur amitié, mais la façon discrète dont elles se regardent lors d’une fête bondée raconte une toute autre histoire. Les mots doux résonnant à travers les vitres embuées de la camionnette d’Argyro se transforment en souvenirs, laissant planer derrière eux un nuage de confusion et de chagrin. Du moins jusqu’à ce qu’on découvre la version d’Anneta. Avec pour toile de fond des paysages grandioses, une grotte mystique et des buissons d’orties, Bearcave est un film imprégné de traditions qui se voit soudain bouleversé non seulement par un amour lesbien, mais aussi par un paysage sonore hybride mêlant musique folklorique et contemporaine, et des séquences éthérées délicieusement cinématographiques.

Passionate, provocative, and powerful—it’s easy to see why Bearcave was awarded the Europa Cinema Label at the 2025 Venice Film Festival. Set in a fictional remote village in the Balkan Mountains of Greece, a love story between two lifelong friends unfolds—but will their relationship survive the call of womanhood?

Argyro is a farm girl—hard-working, unpretentious, and wholesome while Anneta is … in a bit of trouble. Whisked away by her law enforcement beau (and carrying his child) Anneta’s move to the city threatens to sever her friendship with Argyro for good, but their understated glances from across the crowd at a party one night tells a different story. The whisper of sweet nothings and foggy windows in Argyro’s pickup truck soon fade to memory, leaving behind a cloud of confusion and heartbreak, that is—until Anneta’s side of the story unfolds. Set against a backdrop of sweeping landscapes, a mystical cave, and nettle bushes, Bearcave is a film that’s steeped in tradition, then abruptly subverted, and not only by a sapphic love story, but a hybrid soundscape of folkloric and contemporary music, as well as ethereal sequences of cinematographic magic.

BEAUTIFUL EVENING, BEAUTIFUL DAY

LIJEPA VEČER, LIJEP DAN

IVONA JUKA | CROATIE, BOSNIE-HERZÉGOVINE, CHYPRE, CANADA + POLOGNE / CROATIA, BOSNIA AND HERZEGOVINA, CYPRUS, CANADA + POLAND | 2024 | 137 MIN | VO CROATE STA / CROATIAN EST

En 1957, un cinéaste et son amant, tous deux héros de la Seconde Guerre mondiale, sont persécutés par le gouvernement communiste de Yougoslavie. Un film bouleversant, aux superbes images noir et blanc, portés par des comédiens de haut niveau.

En 1957, en Yougoslavie, Lovro, cinéaste, et Nenad, scénariste, sont des héros de la Seconde Guerre mondiale, amants depuis l’université. Ils travaillent tous les deux pour les studios d’État mais défendent âprement leur liberté artistique. Dégouté par l’homosexualité des deux hommes et leur indépendance d’opinion, le gouvernement totalitaire de Tito nomme un obscur fonctionnaire comme directeur des studios qui a pour mission de saboter leurs réalisations. Lovro, Nenad et leurs proches collègues, également gays et héros de guerre, seront persécutés par le régime communiste. Dans un magnifique noir et blanc, Ivona Juka déroule cette histoire poignante, inspirée de sa propre famille. Illustrant son propos anti-censure, la cinéaste joue autant la carte du full frontal que celle d’un récit cru et lyrique. Les comédiens sont tous splendides, particulièrement ceux qui jouent le jeune cinéaste et le petit fonctionnaire.

A tight-knit group of revolutionary gay filmmakers in late-1950s former Yugoslavia are shackled by the state to Emir, a communist bureaucrat conditioned to see sabotage everywhere. When the group endeavours to use the Tito regime’s ideological weapons against them, an upended system or the horrors of Barren Island await.

Desire—for all of us—can be a heady cocktail. In a society that turns desire inside out, with trust shaken and lover pitted against lover, it becomes a minefield. Dancing cheek to cheek and screwing with abandon turned into revolutionary acts, art a tool for undermining authority. All tactics taken up by professional and romantic partners Lovro (Dado Cosic) and Nenad (Djordje Galic) and their fellow filmmakers (Slaven Doslo, Elmir Krivalic). The four friends determined to savour glimpses of the beautiful lives possible if defense mechanisms could safely fall—a boogie-woogie record; a secluded, seaside house in Istria—as they risk their lives for the cause of freedom. In Croatia’s official submission for the 2025 Academy Awards, the sex is explicit, the stakes and brutality intense, the cinematography stunning. A gutting and rarefied concoction immortalized by writer-director Ivona Juka’s daring cinematic achievement.

BETWEEN DREAMS AND HOPE

MIAN ROYA VA OMID

FARNOOSH SAMADI

IRAN | 2025 | 104 MIN | VO PERSE STA / PERSIAN EST

Azad est un homme trans et aspirant étudiant en cinéma qui vit une vie discrète, mais heureuse, avec sa conjointe Nora dans la capitale effervescente de l’Iran. Après un long et ardu parcours pour obtenir des soins d’affirmation de genre, il ne reste plus qu’une étape à la transition médicale d’Azad : le consentement de son père avec qui il n’a plus de contacts.

Farnoosh Samadi raconte l’histoire d’amour déchirante de deux jeunes adultes évoluant au sein d’une société aux codes sociaux opprimants où des lois imposent des codes vestimentaires précis et les femmes peuvent être soumises à des « tests de virginité ». L’opprobre est particulièrement palpable dans le village éloigné d’où Azad est originaire et où il n’est plus le bienvenu, son identité de genre choquant profondément sa famille conservatrice et superstitieuse qui se voit couverte de honte. Tourmentée par d’étranges prémonitions qui sont traduites par des séquences oniriques surréalistes, Nora se met à douter du récit des proches d’Azad lorsque celui-ci disparaît soudainement et qu’on lui dit qu’il est retourné à Téhéran sans elle. D’une intensité croissante, Between Dreams and Hope nous laisse une impression indélébile de toute la force, courage et résilience dont l’humain est capable.

Azad is a transman and aspiring film student who lives discreetly, but happily, with his girlfriend Nora in Iran’s bustling capital, Tehran. After the long and grueling process of acquiring gender affirming care, one last step stands in Azad’s way of medically transitioning–a signature of consent from his estranged father.

Farnoosh Samadi presents the heart-wrenching tale of young love strained under the confines of social oppression, where sumptuary legislation enforces dress codes and women can be subjected to ‘virginity tests.’ Even darker shadows lurk beneath the stunning scenery of the remote Iranian village where Azad hails from–a place he is no longer welcome for bringing shame to his conservative and superstitious family simply by being himself. Plagued by strange premonitions, in intermittent and surreal dream sequences, Nora soon finds herself suspicious of her partner’s true whereabouts when Azad suddenly goes missing and his family insists that he has returned to Tehran without her. A slow burn that eventually heats up with riveting intensity, Between Dreams and Hope tells a remarkable story of strength, courage, and resilience that leaves a profound and lasting impression long after the credits have rolled.

CANADA | 2025 | 89 MIN | VOA + MICHIF STA / ENGLISH

Une jeune Métisse est bouleversée par l’arrivée subite de sa mère qui l’a abandonnée quand elle avait six ans et celle d’une jeune citadine qui cherche sa famille biologique et de qui elle tombe amoureuse. Un beau film, sensible et solaire, sur la quête filiale et la culture métisse.

Métisse et lesbienne, Beatrice mène une vie tranquille dans son village. Tout change lorsque sa mère, une ex-alcoolique qui l’a abandonnée à l’âge de six ans, débarque chez elle et que Chani, une jolie citadine à la recherche de sa famille biologique arrive en ville. Les deux jeunes femmes entament une relation amoureuse mais Beatrice est bouleversée par sa mère qui tente de renouer avec elle mais pour qui elle n’a que colère et ressentiment. Après Rosie, film d’ouverture I+N35 en 2022, Gail Maurice signe un film sensible et solaire sur l’identité et la culture métisse. Tourné en partie en mitchif, Blood Lines affiche une réelle authenticité, de superbes images et un humour porté par un trio de vieilles dames drôles touchantes. Presque exclusivement féminine, la distribution est excellente, surtout Dana Solomon dans son premier grand rôle au cinéma.

The latest from Gail Maurice, the director of Rosie (Opening Film, I+N35, 2022), Blood Lines is breath-taking and evocative, bringing visibility to the lives of indigenous adoptees. Set in a remote Métis village, this woman-centric tale braves the nuances of intergenerational trauma with not only courage but humour.

Director Gail Maurice delivers a poignant cameo as Leonore, seeking amends for her disappearance from her daughter Beatrice’s life. Meanwhile, Beatrice (clerk of the Eager Beaver gas station) meets Chani (a new transplant from the city in search of her birth family) but from here: a love story that’s anything but typical. With dialogue in the Michif language, which has less than 1200 speakers left, this urgent film shows the various ways women support one another—in particular, how Leonore’s closest friends “The Grannies” bring joy (and perhaps a bit of mischief) to each day despite hardships, past and present. Whether through sharing laughter, breaking bread, or extending an olive branch, it’s by their grace the next generation can see how patriarchy and colonialism have disempowered them and then held them to blame—until now, when stories finally fall on ears that listen.

GAIL MAURICE
+ MICHIF EST BLOOD LINES

THE CAPTIVE

ALEJANDRO AMENÁBAR | ESPAGNE + ITALIE / SPAIN + ITALY

2025 | 134 MIN | VO ESPAGNOLE, ARABE + ITALIENNE STA / SPANISH, ARABIC + ITALIAN EST

En 1575, prisonnier des Maures, le jeune Cervantes captive le Pacha d’Alger en lui racontant de fabuleuses histoires, avant que leur relation aille plus loin... Fresque somptueuse et lecture homoérotique d’un épisode méconnu de la vie du célèbre auteur de Don Quichotte.

À la fin du 16e siècle, Cervantes, célèbre auteur de Don Quichotte, est prisonnier des Maures pendant cinq ans. Malgré plusieurs tentatives d’évasion, il a toujours la vie sauve, entre autres parce qu’il raconte des histoires fabuleuses au Pacha d’Alger, bientôt fasciné par le jeune conteur. Les deux hommes se rapprochent de plus en plus jusqu’à ce que... Cinéaste gay, Alejandro Amenábar (Open Your Eyes, The Others) offre une lecture audacieusement homoérotique de cet épisode méconnu de la vie de Cervantes. Somptueusement mis en images, The Captive bénéfice d’une superbe reconstitution historique, d’une trame sonore inventive et d’un scénario qui mêle Les 1001 nuits version masculine et des thèmes intemporels : force de l’art, désir secret, guerre de religions. Dans la peau du célèbre auteur, le craquant Julio Peña Fernández a ce qu’il faut de passion et de sensibilité pour habiter ce personnage légendaire.

A lavish 16th-century epic shot through with erotic energy, The Captive is a retelling of the Don Quixote author’s reallife captivity in Algiers. An alternatingly cruel and alluring place where Miguel de Cervantes finds himself enriching a rich governor with tall tales and, perhaps, something even more sensational.

Captured by pirates after battling the Turks, Cervantes (a tantalizing Julio Peña) is faced with the prejudices of Christian compatriots and the openness of Moorish overlords, pressed to decide where his faith lies as, one by one, those around him are put to death. Cervantes’ name is sullied by “past sins,” a fact that intrigues the openly queer bey (Alessandro Borghi), who literally holds his life in his hands. Thrust into an Arabian Nights-like scenario, Cervantes stays in the bey’s good graces by reading him stories and spinning his own yarn about undying love across cultural boundaries. Is Cervantes falling for his captor, for the bustling market town where corsairs stroll the streets with their young boys “like it’s nothing”? Moreover, drawn by dreams of the blanched white windmills of his La Mancha home, which does he ultimately favour: comfort or freedom?

/ UNITED KINGDOM

De Manchester à Amsterdam, les deux ans d’une relation épisodique et toxique entre un doux trentenaire et une montagne de muscles dans le placard. Humour et cruauté, haine de soi et recherche d’amour, duo d’acteurs sensationnel : Departures est aussi drôle que brutalement réaliste.

Benji, doux trentenaire rondouillard, n’en est pas à sa première relation toxique mais celle qu’il entame avec Jake, un genre de François Sagat dans le placard, bat tous les records. Les deux hommes vivent à Manchester mais ils ne se voient qu’une fois par mois, en cachette, à Amsterdam, et Benji ne sait rien de la vie de ce type qui n’est apparemment là que pour le cul mais dont il va s’éprendre de plus en plus. En s’inspirant de leurs propres vies, le duo de cinéastes réussit à tenir jusqu’à la fin une délicate balance entre un humour à la Woody Allen trash et une authenticité dérangeante parce qu’on s’y reconnaît. Coréalisateur, scénariste et acteur principal, Lloyd Eyre-Morgan incarne un Benji aussi hilarant que désespérant tandis que David Tag navigue entre l’animalité et les blessures de cet ours prisonnier de ses sentiments.

With the verve of a Guy Ritchie caper and the popping-hearts swoon of Heartstopper, writer-director-actor Lloyd EyreMorgan brings us a tale of troubled men and a soured affair. When two frequent flyers from the north of England cut ties, one sifts through the past to master his heartbroken present.

According to “fit AF” Jake (David Tag), his sexuality is 70/30—the 30% of himself set aside for men. With one weekend a month in Amsterdam saved for sweet, searching Benji (Lloyd Eyre-Morgan), who he meets after a cancelled flight. The two seeming opposites wade through emotional and societal baggage to find the sweet spot: a short-term rental in Amsterdam where they can meet away from homegrown obligations. But the closer Benji gets to Jake’s gooey center, the more Jake approaches romance with the bumper rails up, flip-flopping between encouraging and squashing Benji’s vulnerability—and his own. In addition to its sex-soaked escapades and visual flair, Departures is written with care and complexity, peeling off layer after layer of what builds bonds, only to have them break. Selffunded by a collective of working-class LGBTQ+ filmmakers, this Manchester-made feature is confident, can’t-miss filmmaking.

DES PREUVES D’AMOUR

LOVE LETTERS

ALICE DOUARD

FRANCE | 2025 | 97 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Paris, 2014. Le mariage pour tous vient d’être légalisé en France. Toutes deux trentenaires, Céline et Nadia font le choix de s’épouser et de fonder une famille (par insémination). En tant que pionnières de la parentalité lesbienne, elles découvrent rapidement à quel point elles sont encore loin de l’égalité.

Magnifique premier film. Des preuves d’amour (Love Letters) d’Alice Douard illustre les difficultés rencontrées par les couples lesbiens qui souhaitent devenir parents, avec de nombreux moments hilarants qui contribuent à alléger la tension engendrée par d’incessants obstacles. Si la plupart des gens s’accordent à dire qu’on ne peut jamais vraiment se préparer à la parentalité, demandez ce qu’en pensent les lesbiennes ! Douard montre avec brio tous les obstacles qui se dressent devant elles, mais pas devant les couples hétéros : obligation légale d’être mariées, préparer des documents d’adoption pour le parent non gestateur, obtenir quinze lettres d’attestation de la part d’ami·es et de membres de la famille (PS : et pas que des lesbiennes, svp !). Malgré toutes ces contraintes qui viennent rajouter une couche de stress à cette grande étape de vie, Céline (Ella Rumpf) et Nadia (Monia Chokri, Les amours imaginaires) persistent, subissant au passage des jugements de valeur et des micro-agressions tout au long du parcours bureaucratique. Mais le plus grand défi pour Céline sera de renouer avec sa mère Marguerite, une célèbre pianiste de concert de passage à Paris, dont elle doit obtenir une lettre de soutien.

The city is Paris, the year is 2014, and same-sex marriage has recently been legalized in France. Céline and Nadia— both in their thirties—decide to get married and start a family (via insemination) but as pioneers of lesbian parenting, they quickly discover how far from equality they actually remain.

A remarkable debut from Alice Douard, Des preuves d’amour (Love Letters) explores the trials of lesbian parenting, with plenty of laugh-out-loud moments to help ease the tension of unrelenting obstacles. While most would agree that one can never truly prepare for parenthood, Douard’s film shows the barriers that a lesbian couple must overcome—to name a few, there’s mandatory marital status, adoption papers for the non-gestational parent, and fifteen letters of attestation from friends and family (PS–they can’t all be lesbians!). Though these demands compound an already overwhelming milestone, Céline (Ella Rumpf) and Nadia (Monia Chokri, Les amours imaginaires) persist, enduring character judgments and microaggressions as they navigate through the endless bureaucratic hoops that no heterosexual couple would have to surpass. But the most significant challenge for Céline will be to reconnect her estranged mother Marguerite—a famous concert pianist who’s currently in Paris for a tour—from whom Céline needs a letter.

FRANCE | 2025 | 102 MIN | VO UKRAINIENNE + F STA / UKRAINIAN

Alors qu’il se cherche, un ado de famille aisée est peu à peu attiré par un Ukrainien dans la vingtaine qui travaille sur le chantier où il est apprenti-maçon. Scénario habile et réalisation sensible pour ce portrait touchant d’un âge de tous les possibles.

À 16 ans, Enzo ne sait pas qui il est. Ses parents, aisés et aimants, ne comprennent pas pourquoi il a choisi d’être apprenti-maçon. L’ado regarde les filles mais, sur le chantier où il travaille, il est peu à peu attiré par Vlad, un Ukrainien dans la vingtaine, charismatique et indéniablement hétéro. Entre mutisme et impulsivité, Enzo provoque ses parents et se rapproche de Vlad, qui a pris le garçon sous son aile. Sur un scénario habile, coécrit avec Laurent Cantet (Entre les murs), décédé avant le tournage, Robin Camillo (120 battements par minute) signe un film sensible, qui suit pas à pas les troubles et les fulgurances d’Enzo sans jamais les précéder. Le social et l’intime se mêlent, à l’image du cinéma de Jacques Audiard et de celui des frères Dardenne, coproducteurs. Non-professionnels, les deux acteurs principaux sont remarquables de présence à l’écran.

Seaside La Ciotat, its cicadas droning, is a far cry from the battlefields of Ukraine. A distance that vexes 16-year-old Enzo, who is drowning in ennui. Drawn to danger, cavalier about consequences, he is convinced a dashing Ukrainian bricklayer is his ticket to a more audacious future.

Enzo (Eloy Pohu) makes for an irksome masonry apprentice: he slacks off, scoffing at superiors. He seems engineered for his privileged life at his parents’ hillside villa, cooling off in the pool under an unrelenting sun. But, he bucks his parents’ high aspirations and boss’ low expectations, determined to be part of something that lasts. Equally determined to insinuate himself into the trajectory of his 20-something colleague, Vlad (Maksym Slivinskyi). While Enzo must debate which vacation to take, Vlad is torn epically between a newfound Frenchness and wartorn Ukraine. Vlad becoming a romantic and narrative ideal Enzo will do anything to attain. Dying in the midst of Enzo’s creation, auteur Laurent Cantet passed the baton to longtime collaborator Robin Campillo (120 BPM), who encapsulates the fascinating ambiguities of sexuality, class anxiety, and valour. Situating them amongst the half-built shelters and ineffable ruins of our time.

ROBIN CAMPILLO
+ FRENCH EST ENZO

FOUR MOTHERS

DARREN THORNTON

IRLANDE / IRELAND | 2024 | 92 MIN | VOA / ENGLISH

À la veille d’une importante tournée littéraire, un écrivain irlandais, qui vit avec sa mère impotente, accepte de s’occuper des mères de trois de ses amis, partis en week-end dans une croisière gay. Une comédie sans faux-semblants sur les liens filiaux.

Alors qu’il vit à Dublin avec sa mère devenue impotente après un accident cardio-vasculaire, Edward accepte une importante tournée aux États-Unis pour accompagner la publication de son premier roman. Mais trois de ses amis, dans la même situation familiale qu’Edward, larguent leurs vieilles mamans chez lui pour aller passer un week-end dans une croisière gay. Coincé entre quatre octogénaires malcommodes et la promesse d’un gros succès littéraire américain, le « bon garçon » devra choisir. Sans parler de son ex, un jeune Français adorable et sexy, pour qui il a encore des sentiments. Remake d’un film italien, Four Mothers jongle habilement avec plusieurs thèmes. Tantôt acerbe, tantôt tendre et touchant, le second long métrage de Darren Thornton, écrit avec son frère Colin, se distingue par son portrait sans faux-semblants de la relation mère-fils gay, rarement abordée au cinéma, surtout en fin de vie.

Irish author Edward Brady is beside himself when literary success calls to him from the US, but the timing couldn’t be worse: he must care for his ailing mother. Then, when his friends—who are (self-proclaimed) THE worst—abruptly fly to Spain for Pride, they saddle him with three more elderly mothers.

Edward’s mother, mute from a recent stroke, communicates to him through wry facial expressions and an iPad that imparts her needs, requests, and matronly advice in a feminine robot voice. “Be. Con. Fi. Dent,” she taps onto her keyboard as Edward rushes to answer a Zoom call to give an author interview. Thanks to TikTok, he is now gaining long-awaited recognition for his queer coming-of-age novel, though his decision to travel overseas for a book tour is put on hold when he suddenly finds himself anchored, like the walls of a house, by four elderly mothers. With plenty of claustrophobic close-ups from the camera, Edward is neither here nor there, but loveably neurotic as he stumbles to get out of his own way long enough to claim his future, discovering among his uninvited guests a most unexpected allyship.

THE HISTORY OF SOUND

OLIVER HERMANUS | ROYAUME-UNI, SUÈDE, ÉTATS-UNIS + ITALIE / UNITED KINGDOM,

SWEDEN, USA + ITALY 2025 | 127 MIN | VOA / ENGLISH

Au début du 20e siècle, deux jeunes musiciens partagent leur amour des chansons folk et vivent une passion cachée, entière et assumée mais qu’ils ne connaîtront plus jamais ailleurs. Un film en forme de balade triste, superbement mise en images, avec Paul Mescal et Josh O’Connor.

En 1917, Lionel, jeune paysan mélomane du Kentucky, et David, musicien de bonne famille de la Côte Est, se rencontrent dans un collège. C’est le coup de foudre, mais David est appelé sous les drapeaux. Trois ans plus tard, les deux hommes se retrouvent, leur passion intacte, et ils partent à travers le pays pour enregistrer des chants folks et les sauver de l’oubli. Mais la vie les séparera et ils ne retrouveront jamais dans d’autres bras cet amour qui les hantera jusqu’à la fin. Porté par la grâce des folks songs qui ponctuent le récit et une magnifique direction-photo, The History of Sound épouse le rythme lent de ses protagonistes qui prennent le temps de s’aimer. Après Beauty (présenté à I+N22, 2011), Oliver Hermanus signe un film envoûtant dans lequel Josh O’Connor est encore plus vibrant que d’habitude.

Lionel and David have a mutual passion for music and an abiding affection. Their love story, one of parting and reuniting, of the frigid Maine wilderness and the hot cobblestone streets of Rome. The two chasing down scraps of sound and fleeting moments of connection before they may disappear altogether.

When vocalist Lionel (Paul Mescal) hears composer David (Josh O’Connor) playing the piano in a Boston pub—a song he knows from back home in Kentucky—it transports him, and the two experience a crackling chemistry. A synesthete, Lionel can “see music,” taste it too. While David has a photographic memory, a thousand songs in his head. Armed with these skills and a case of wax cylinders, the two eventually embark on a trek to capture old folk songs in Maine’s remotest places, including Malaga Island as its Black and Irish residents face eviction. The men pass happy, hardscrabble weeks—though they will have to stray much farther afield before they can complete the song their hearts are singing. Directed by Queer Palm Award-winner Oliver Hermanus (Beauty, I+N22, 2011), The History of Sound is a stirring, tuneful historical drama that will leave you forever moved.

IN ASHES

LUDVIG CHRISTIAN NÆSTED POULSEN DANEMARK / DENMARK | 2025 | 82 MIN | VO DANOISE STF +

STA / DANISH FST + EST

Alors que son amant l’a quitté après une relation de 5 ans, un étudiant de 22 ans ne parvient pas à se remettre de ce premier grand chagrin d’amour. Chronique troublante d’un deuil impossible, cet étonnant premier long métrage est porté par le charisme de Rex Leonard.

Après 5 ans de relation, Aske annonce à Christian qu’il le quitte. Incapable de surmonter ce premier grand chagrin d’amour, ce dernier multiplie les baises, boit et fume trop, néglige sa famille, ses amis et ses études. Peu à peu, le jeune homme de 22 ans adopte un comportement de plus en plus inquiétant. Pour cet étonnant premier long métrage, le réalisateur semble avoir filmé les deux principaux protagonistes à 5 ans d’intervalle, ce qui donne une authenticité troublante à cette chronique d’un deuil à faire, encore plus douloureux pour cette génération où la tyrannie des réseaux sociaux décuple les blessures d’une rupture imposée. Présent dans tous les plans ou presque, Rex Leonard, avec ses yeux d’enfant et sa tête d’oiseau tombé du nid, est remarquable d’opacité, de sensibilité et d’intensité.

With In Ashes, writer-director Ludvig Christian Næsted Poulsen grippingly toys with genre. He inflects one Danish collegian’s immersion in frantic hook-up culture amidst a relationship mysteriously ended with elements of psychological horror and the tension of a spy thriller.

In 2017 Copenhagen, baby-faced Christian (Rex Leonard, a nervy knockout) is glued to his camera, determined to capture every giddy moment he spends with his long-distance boyfriend Aske (Lior Cohen). Flash forward to 2022 Aarhus, “the most wonderful city in the world,” and a scruffier Christian seems less than content. He interrogates his schoolmate’s perspective and confronts strangers over assumed slights. He’s plagued by an unspoken ailment. And Aske seems nowhere to be found. With each empty tryst, each hungrily inhaled cigarette, Christian descends into a type of madness. Or is it clarity? Aske’s reappearance, arriving with the jolt of a jump scare, may hold the key to that question, as desperation congeals into starry-eyed determination. For those drawn in by the enigmatic pull of All of Us Strangers, In Ashes will have you guessing ‘is this a romance or a tragedy’ until the very last second—perhaps, even, long after.

AUSTRALIE, PAYS-BAS + FINLANDE / AUSTRALIA, NETHERLANDS + FINLAND |

Une cinéaste australienne passe quelque temps chez son vieux père gay, à Amsterdam, avec son mari et leur adolescente non-binaire. Une chronique douce-amère sur les liens familiaux, aimants, tendus, complexes, portée par Olivia Colman et John Lithgow.

Alors qu’elle prépare un film sur l’histoire de sa famille, une cinéaste australienne, part pour Amsterdam avec son mari et leur fille de 16 ans non-binaire pour passer du temps chez son père, Jimpa, victime d’un AVC quelques années auparavant. Dans les années 70, dix ans après être sorti du placard, celui-ci est parti vivre en Hollande pour défendre les droits LGBTQ+ puis ceux des sidéens. En s’inspirant des siens, Sophie Hyde (Good Luck to You, Leo Grande) explore avec pudeur ce qui unit et sépare les membres de cette famille aimante, éclatée, avec ses zones d’ombres, et peint le portrait plein de tendresse d’une jeune fille nonbinaire qui se cherche. À 80 ans, John Lithgow compose un personnage haut en couleur et se dévoile dans tous les sens du terme, tandis qu’Olivia Colman parvient à nous émouvoir avec trois fois rien, une inflexion de voix, une moue, un regard.

Frances, feeling boxed in by their Australian high school, plunges into their self-centred grandpa Jim’s queer milieu in Amsterdam. There, with their mother’s strained attempts at soft counsel, they face unfamiliar experiences and Jim’s prodding to both justify themselves and evolve, learning that what is brave is invariably uncomfortable.

Jimpa (John Lithgow) may be a grandpa, but he’s also a gay activist who loves getting naked; someone who believes conversation is a “collision of opinions”; a man who needs to feel useful but keeps loved ones at arm’s length. And Hannah (Olivia Colman) is more than just his daughter. She’s a filmmaker; a mother of a non-binary 16-year-old (Aud Mason-Hyde); a woman who some consider conflict-averse. But is she? Or is Hannah’s radical acceptance and belief in “working towards agreement” a healthy approach to complexity? A way of rejecting a culture that stews in its traumas? This stance will be tested by unlikely desires and inflections of the past, which soak into the fabric of the present. Dynamized by stellar performances, Jimpa is an empathetic masterpiece that subverts expectations and cliches, illuminating the pleasures and pain points of intergenerational attachment.

JULIAN

CATO KUSTERS | BELGIQUE + PAYS BAS / BELGIUM + NETHERLANDS

2025 | 91 MIN | VO NÉERLANDAISE, F + A STA / DUTCH, FRENCH + ENGLISH EST

Inspiré du mémoire éponyme de Fleur Pierets, Julian raconte l’histoire d’amour déchirante de l’auteure et de Julian Demoor, ainsi que celle du Projet 22, leur campagne internationale en faveur du mariage LGBTQ+ lancée en 2017 et brusquement interrompue par des circonstances tragiques.

En 2017, le mariage entre personnes du même sexe était légal dans vingt-deux pays du monde, d’où le nom de l’œuvre d’art performatif Projet 22. Fleur Pierets, journaliste belge et militante LGBTQ+, décide alors de faire le tour du monde et d’épouser sa compagne dans la vie comme dans les affaires (elles ont cofondé le magazine Et Alors?) non pas une fois, mais dans tous les pays où c’était possible. L’objectif ? Sensibiliser le public au fait que très peu d’endroits autorisent les couples de même sexe à se marier légalement. La réalisatrice Cato Kusters réinterprète de façon fictive la campagne menée de 2017 et 2019, grâce à des séquences rappelant des films de famille, qui offrent un aperçu immersif de l’expérience de ce couple courageux, tant dans les coulisses, sur la route, qu’après coup. La joie est palpable, tout comme les moments d’intimité, de doute et d’incertitude qui accompagnent le militantisme… mais aussi la mort.

Based on Fleur Pierets’ memoir of the same name, Julian tells the heart-wrenching love story between the author Fleur and Julian Demoor and Project 22—their international LGBTQ+ marriage campaign of 2017 that was brought to an abrupt halt by tragic circumstances.

In 2017, it was legal for same-sex couples to get married in twenty-two countries worldwide, hence the birth of the performance art piece: Project 22. Fleur Pierets, a Belgian journalist and LGBTQ+ activist, came up with the idea to travel around the world and marry Julian—her partner in life as well as business (as co-founders of Et Alors? Magazine)—and not only once, but in every country where it was possible. The goal? To raise awareness on how few places same-sex couples could legally marry. Director Cato Kusters provides a fictionalized account spanning the campaign, from the years 2017–2019, with home-movie-esque film segments that provide an immersive peek into this courageous couple’s experience, both behind the scenes, on the road, and after the fact—moments of joy and silliness, as well as the intimacy, doubt, uncertainty of fighting for one’s rights while also fighting for one’s life.

| 2025 | 115

Après avoir vécu 25 ans ouvertement gay, un septuagénaire cache de nouveau son orientation sexuelle quand il est contraint de vivre dans une maison de retraite. Un sujet original, un scénario surprenant, une mise en scène impeccable et un excellent acteur principal.

Après avoir été marié pendant longtemps, Vicente est sorti du placard, il a quitté le pays basque et a vécu 25 ans à Maspalomas, véritable Provincetown des Îles Canaries. Quand il fait un AVC à 76 ans, sa fille, qu’il n’a pas vue depuis des années, s’occupe de lui et le place dans une maison de retraite de San Sebastian, où elle vit. Vulnérable dans cet environnement profondément hétéro, le vieil homme choisit de cacher son orientation sexuelle. Sur un sujet qu’on voit rarement au grand écran, le scénario de Maspalomas déjoue nos attentes, surprend avec finesse et, jusqu’à la toute fin, garde le cap de cette histoire touchante et crue où la sexualité du 3e âge est abordée sans détours. En libertin baisant dans les dunes ou en vieillard retourné dans le placard, Ramón Soroiz incarne magnifiquement ce personnage aussi atypique qu’émouvant.

A stroke upends 76-year-old Vicente’s recently charmed life in the Canary Islands, forcing him to trade his queer eden for a restrictive care home in San Sebastián—and to consider how essential his sexuality is to his identity.

Among the nude forms dotting the Maspalomas dunes is Vicente (Jose Ramón Soroiz), a young man giving him pleasure. After 50 closeted years, this sensual existence is to be his reward. But three months later, he finds himself in a long-term care facility with neither income nor his beloved dog, minded by his estranged daughter (Nagore Aranburu). Paired with a motormouthed roommate (Kandido Uranga) with far right sympathies. Anonymously messaging his carer Iñaki (Kepa Errasti) but rejecting him in person. Camera sweeps and choral flourishes encapsulating a world that moves while he sits still. Then, a new manager brings changes just as he’s assimilated to the pale ghost of his days, dangling the hope of a “real home.” Taking us from 2018 Pride to the 2020 pandemic, directors Aitor Arregi and José Mari Goenaga honour those affected by health crises and the inexorable fact of time’s passage, which alters us in unpredictable ways.

JOSE MARI GOENAGA + AITOR AREGGI
ESPAGNE / SPAIN
MIN | VO ESPAGNOLE STA / SPANISH EST MASPALOMAS

MONTRÉAL, MA BELLE

XIAODAN HE

CANADA | 2025 | 116 MIN | VOF + MANDARIN STA / FRENCH + MANDARIN EST

Après quatorze années passées à Montréal avec sa famille immigrante chinoise, Feng Xia voit sa vie se transformer lorsqu’elle commence à fréquenter en secret Camille, une jeune femme rencontrée dans un café. Ce lien inattendu la pousse à revoir ce qu’elle croyait stable : sa famille, sa place et son désir.

À travers Montréal, ma belle, Xiaodan He explore le déracinement, le désir et la réinvention de soi entre deux cultures. Montréal devient le miroir des dilemmes intérieurs de Feng Xia : une ville qu’elle habitait pour les autres et qu’elle redécouvre enfin pour elle-même. Joan Chen, actrice révélée par The Last Emperor, Twin Peaks et Saving Face, incarne avec une justesse bouleversante cette femme qui s’ouvre à nouveau au plaisir et à la liberté. Face à elle, Charlotte Aubin, figure reconnue du cinéma québécois, prête à Camille une intensité à la fois lumineuse et vulnérable, portée par ses propres blessures familiales. La réalisatrice filme Montréal comme un espace de passage et de secrets, où la lumière urbaine épouse les contours d’un éveil intime. Entre deux langues, deux amours, deux appartenances, Feng Xia s’autorise enfin à respirer.

Two working-class Montrealers yearn to feel themselves fully—one a closed-off Chinese immigrant and depanneur co-owner in her early 50s, the other a spirited 30-year-old Québécoise cafe worker. Their attraction fostered by Montreal in all its summer splendour, its Chinatown streets, chic Village restos, and backyards bursting with life.

In a deeply personal role, legendary actress Joan Chen (The Wedding Banquet, Saving Face) plays Feng Xia. Struggling with a physical and familial dry spell, she ditches language classes to turn French into her language of new love when, through a dating site, she meets Camille (award-winning Quebecer Charlotte Aubin). They stroll through jewellike parks and attempt intimacy. But touch seems to scald Feng Xia, as if every fibre in her body believes herself to be unworthy. And feeling the pull of her old life in China, she must decide to connect or wither. Montréal, ma belle is a tale of first loves—past and present—from Chinese-Canadian director Xiaodan He, the first Chinese immigrant to receive grants from Quebec and Canada for a feature. A poignant, gorgeously shot film that, for the first time in the Asian diaspora, centers a Chinese lesbian protagonist longing to cast off repression.

GUYS IN BED

Paul, historien du cinéma âgé de 60 ans, fait la rencontre de Bill, 70 ans, sur un site de rencontres. Nouveau dans cet univers numérique de l’intimité, Paul découvre un paysage à la fois prometteur et, par moments, déroutant. Les outils censés rapprocher les gens révèlent aussi les désirs enfouis et les peurs silencieuses qui accompagnent tout nouveau départ.

Bill lui offre chaleur, tendresse et une sexualité incroyable — une redécouverte que Paul croyait ne plus jamais vivre. Leur relation, façonnée par le temps, la mémoire et une profondeur inattendue, devient un espace de sincérité et de transformation. Sa nièce devient sa boussole, le guidant à travers les méandres des rencontres en ligne et l’aidant à affronter la vulnérabilité qui surgit lorsque l’amour refait surface tard dans la vie. Écrit et réalisé par JP Bergeron, Old Guys in Bed explore une facette rarement montrée du vécu queer : la passion et la tendresse qui subsistent entre hommes vieillissants. Avec sensibilité et franchise, le film célèbre la beauté de l’âge, la force de l’affection et le courage qu’il faut pour ouvrir à nouveau son cœur — rides comprises.

Paul, a 60-year-old film historian, meets Bill, 70, on a dating site. New to this digital world of intimacy, Paul steps into a landscape that feels both promising and, at times, uncertain. The tools meant to bring people together also expose longing and the quiet fears that come with starting over.

Bill offers warmth, tenderness, and amazing sex—a rediscovery Paul had quietly stopped believing in. Their growing connection is shaped by time, memory, and unexpected depth. Paul’s niece becomes his compass, guiding him through the intricacies of online dating and helping him face the vulnerability that surfaces when love arrives later in life. Written and directed by JP Bergeron, Old Guys in Bed explores a part of queer experience rarely shown on screen: the passion and closeness that endure between aging men. With sensitivity and candor, it celebrates the beauty of age, the resilience of affection, and the courage it takes to open one’s heart—wrinkles and all.

JP BERGERON

ONLY GOOD THINGS

DANIEL NOSCALO BRÉSIL / BRAZIL | 2025 | 104 MIN | VO PORTUGAISE STF + STA / PORTUGUESE FST + EST

Un fermier isolé recueille un motocycliste blessé et les deux hommes tombent follement amoureux jusqu’à ce que le destin s’en mêle. Érotisme et romantisme, tendresse et violence des sentiments pour un film unique, entre réalisme, fantasme et rêve éveillé.

En 1984, Antonio, un fermier sexy, clone d’un personnage de Tom of Finland et qui vit seul dans un coin reculé du Brésil, recueille et soigne Marcelo, un beau motocycliste blessé, tout droit sorti d’un film de Kenneth Anger. Les deux hommes tombent follement amoureux l’un de l’autre jusqu’à ce que le destin ne change radicalement leur vie, ce qui aura des conséquences 40 ans plus tard. Après Mr Leather et Vento Seco (Dry Wind), présentés à I+N32, 2022, Daniel Noscalo poursuit dans la même veine – romantisme échevelé et scènes de cul, réalité et fantasme mêlés – avec cette histoire d’amour fou qui, à mi-chemin, change radicalement de direction, passant de la sobriété sensuelle d’Alain Guiraudie au mélodrame contenu à la Almodovar. La précision de la mise en scène et la beauté des paysages brésiliens (sans parler de celle des deux acteurs principaux !) nous séduisent pour mieux nous perdre.

In the year 1984, Antonio lives a quiet life tending to his cattle ranch in the rural Batalha dos Neves region of Brazil. One day, he rescues Marcelo—an injured motorcyclist—and from there, a series of events unfolds that will come to define both men’s lives in irreversible ways.

As an older and still very eligible man, Antonio looks back to the year 1984, but one can never be sure of what he’s truly feeling (perhaps, not even Antonio). Daniel Nolasco, director of Vento Seco (Dry Wind) (I+N32, 2020), plays with time in a mind-bending story that explores the irresistibly damaging construct of masculinity and the strength and vulnerability of erotic passion between men that sometimes prevails over intolerance—though the devastating and often violent effects of social repression do not wash away so easily. The tension simmers as a fatherly feud and dangerous rival linger at the edge of Antonio’s near paradise on the ranch, a home he longs to rightfully protect. Enigmatic and captivating, as well as sensual, hot and heavy, Only Good Things moves in leaps and bounds, rising to a fever pitch, and leaving you wanting more.

ON SERA HEUREUX

Un jeune réfugié marocain séduit un haut-fonctionnaire du Ministère de l’immigration dans l’espoir qu’il l’aide à empêcher la déportation imminente de son amant iranien. Un film bouleversant, signé par une cinéaste au sommet de son art et mettant en vedette deux acteurs aussi beaux qu’excellents.

Parti de son Maroc natal, Saad est réfugié à Montréal, via l’Espagne et la France. Pour échapper à une mise à mort inéluctable, Reza, gay dans le placard, s’est enfui d’Iran et, après un long périple, tente de se faire reconnaitre comme réfugié LGBTQ+ par les autorités canadiennes. Amoureux, les deux hommes vivent ensemble dans la métropole québécoise. Quand Reza est menacé d’expulsion, Saad séduit et entame une liaison avec un haut-fonctionnaire du Ministère de l’immigration dans l’espoir qu’il l’aide à empêcher la déportation de l’homme qu’il aime. En adaptant le brillant scénario, brûlant d’actualité, du dramaturge Michel-Marc Bouchard, Léa Pool joue finement avec les flashbacks et un récit implacable, elle filme tendrement ses deux formidables acteurs à fleur de peau et signe un film bouleversant sur le droit d’aimer. Une cinéaste au sommet de son art.

From beloved Quebec writer Michel Marc Bouchard (Lilies, Tom at the Farm) and famed Canadian-Swiss filmmaker Léa Pool (La femme de l’hôtel, Anne Lister, I+N01, 1987, Emporté-moi, I+N12,1998) comes the enormously affecting story of two refugee lovers and a well-connected Québécois with everything to lose who is drawn into their last-resort bid for safety in Montreal.

Fleeing from Iran and Morocco, Reza (Aron Archer) and Saad (Mehdi Meskar) face unimaginable peril on their way to land at the Port of Montreal smuggled inside a shipping container. Along their multi-country journey, their love blossoms, neither fully truthful about their past but aching to be together. When they come afoul of the Quebec immigration system—a system with the capacity for great generosity and great injustice—Saad insinuates himself into the life of Laurent (Alexandre Landry), secretly angling for an in with his “uptight” and powerful boss, The Minister of Immigration. As Reza seeks asylum inside a church basement and Laurent falls for Saad, Saad’s allegiances become increasingly strained. Is this an elaborate manipulation or something altogether more entangled? Together, all three enter a race against the clock to secure Reza’s residency—or see him sent back to certain death.

LÉA POOL

OUTERLANDS

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 101 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Cass (Asia Kate Dillon, de Billions) est un·e jeune travailleur·se autonome, génération Y, qui sillonne les rues de San Francisco en scooter. Elle se démène tant bien que mal pour gagner sa vie lorsqu’une rencontre fortuite avec sa nouvelle collègue les mène sur un chemin de guérison et d’exploration de soi.

Originaire du Michigan, Cass, fort·e, silencieux·se et fiable, vit désormais dans le quartier Outer Sunset de San Francisco (surnommé les Outerlands), un quartier encore seulement effleuré par la gentrification. Bien qu’iel évite les contacts (sa solitude capturée par des gros plans de caméras discrets), Cass apparaît soudainement dans les yeux de Denise (Lea DeLaria), caissière de banque à la bienveillance sincère qui lui prodigue des conseils à la fois sur les subterfuges des propriétaires, mais aussi sur la survie queer. Alors que Cass continue passivement son numéro sur la corde raide de l’exclusion sociale et économique, travaillant tantôt comme nounou, tantôt comme serveur·se mais aussi comme vendeur·se de drogue, une aventure d’un soir avec Kalli (Louisa Krause) laisse Cass démunie. Leur indéniable désir de connexion se heurte cependant à un nouveau contrat : garder Ari (Ridley Asha Bateman), la fille de Kalli âgée de onze ans. Au travers des jeux vidéos se tisse une véritable relation entre Cass et Ari, qui réveille chez Cass la lutte avec des démons intérieurs oubliés depuis trop longtemps, tout en espérant que sa maison, même s’iel ne pourra jamais y retourner, puisse devenir un lieu qu’iel construit pour iel-même.

Cass (Asia Kate Dillon, Billions) is a millennial gig worker, traversing the streetscapes of San Francisco by scooter, on the hustle to make ends meet, when a chance encounter with an intriguing coworker sets them on an inward journey of healing and self-discovery.

Originally from Michigan–strong, silent and dependable Cass now lives in the Outer Sunset region of San Francisco (aka the Outerlands), a neighbourhood brushed by gentrification. Though they shy away from connection—their loneliness captured by quiet, camera close-ups—Cass soon becomes visible to Denise (Lea DeLaria), a compassionate bank teller who begins doling out advice, not only on landlord subterfuge, but also queer survival. As Cass continues to tread the tightrope of social and economic displacement–working as a nanny, a server, and even selling drugs–they are left wanting after a one night stand with Kalli (Louisa Krause), their desire for connection met with another gig opportunity: babysitting Kalli’s eleven-year-old daughter, Ari (Ridley Asha Bateman). Eventually bonding with Ari over video games, Cass battles long-forgotten, inner demons, but not without gaining the hope that home—though a place they can never return to—can perhaps be a place that they build for themselves.

ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2025 | 103 MIN | VOA / ENGLISH

Un jeune homme timide et un motard au physique de dieu viking embarquent dans une relation marquée par le fétichisme, la domesticité et les jeux de pouvoir. Un remarquable premier film, porté par un scénario diaboliquement habile et les performances de Harry Melling et d’Alexander Skarsgård.

Colin, un jeune gay vivant encore chez ses parents qui rêvent que leur fils trouve l’âme sœur, rencontre Ray, un fantasme de motard aux airs de dieu viking, qui l’embarque dans un rapport où il devient son esclave consentant. Au fil des semaines, puis des mois, la relation entre les deux hommes évolue, une certaine tendresse s’installe entre deux séances fétichistes et les jeux de pouvoir fluctuent. Jusqu’où ces deux amants que rien ne destinait à être ensemble iront-ils ? Scénariste et réalisateur, Harry Lighton fait preuve, autant à l’écriture que derrière la caméra, d’une remarquable maîtrise pour un premier long métrage. Dans cette comédie romantique hardcore à l’envers, Alexander Skarsgård (Big Little Lies) joue superbement de son physique affolant et de son regard blessé mais c’est Harry Melling, bien loin des Harry Potter qui l’ont fait connaître, qui incarne l’âme de ce film étonnant.

Pillion is the unlikeliest (and most enthralling) of genre shake-ups, a romantic dark comedy about the biker dom who bends a meek sub to his will—and the sub who attempts to mold him in return.

Colin (Harry Melling, Harry Potter) is an endearingly crooked-teethed traffic enforcement officer who sings with his dad (Douglas Hodge) in a pub’s barbershop quartet. Ray (Alexander Skarsgård) is a biker god who reads Knausgård’s My Struggle while ignoring Colin, who satisfies his every whim. Thus, the stage is set for a twist on ‘opposites attract’: an is-it-love story of an impassive dom and his bemused submissive. As Colin begins to feel useful, a confidence that bleeds over into his thankless job, his dying mum Peggy (Lesley Sharp) grows less impressed. How much of himself is he willing to change to fit Ray’s strict rules? Is he losing his identity or becoming his true self? It’ll take some kinky wrestling, a countryside romp with Ray’s biker buddies (including a confident sub played by the Scissor Sisters’ Jake Shears), and a war waged over sleeping arrangements to find out, in this sex-positive jaw-dropper brimming with sneaky humour and heft.

HARRY LIGHTON

PLAINCLOTHES

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 95 MIN | VOA / ENGLISH

Fin des années 1990, Lucas rejoint sa mère et sa famille pour le réveillon du Nouvel An. Ancien policier infiltré, il traquait les hommes pratiquant le cruising dans les toilettes publiques. Une rencontre furtive avec Andrew lors d’une intervention éveille sa peur, son désir et sa vérité intérieure.

Quand Lucas (Tom Blyth, Billy the Kid) croise Andrew (Russell Tovey, Being Human, Looking), un homme marié rencontré durant ses missions, la frontière entre désir et contrôle vacille. Peur, attraction et projection se mêlent. Lucas n’est plus policier et vit isolé, mais le souvenir de ses interventions et l’intensité de ses désirs refoulés façonnent encore ses gestes et ses pensées. Il porte la culpabilité de cette double vie. Carmen Emmi signe un premier long métrage introspectif et sensuel par moments, où le temps se fragmente entre souvenirs et gestes suspendus. La caméra observe le corps de Lucas comme un miroir de ses luttes intérieures, chaque regard révélant la tension entre ce qu’il souhaite être et ce que les autres attendent de lui. Plainclothes explore désir, mémoire et éveil à sa propre vérité. Tom Blyth incarne Lucas avec profondeur et intensité, tandis que Russell Tovey apporte l’authenticité troublée à Andrew.

In a 90s New York mall, a sting operation lures gay men to humiliating arrests. Lucas, a hot young cop, serves as bait. But when Lucas is tempted to break protocol to pursue one of his targets, personal and official lives collide in this riveting psychodrama.

Lucas (Tom Blyth, Billy the Kid) has gone undercover in his own life, spying on whispered conversations, picking up on nuances, and—helpless to resist—sneaking glances in the locker room. A perilous first encounter with Andrew (Russell Tovey, Being Human, Looking) and subsequent meetups in an opulent movie palace and steamy greenhouse only add to the ratcheting tension. The two men held together by a taut wire of longing. As the film’s timelines of ‘Before’ and ‘After’ Andrew begin to merge in breathless rhythms and incisive match cuts, Lucas becomes haunted by the faces of those he’s helped ensnare, as well as by a lost brown envelope. The envelope seems to be of dire significance—the key to what has happened between these two secret-driven souls. Plainclothes is a Soderberghesque blend of kineticism and heightened style that foregrounds its smoldering performances, marking first-time writer-director Carmen Emmi as a thrilling new voice.

JUN LI | ÉTATS-UNIS, HONG KONG + CHINE / USA, HONG KONG + CHINA

2025 | 87 MIN | VO MANDARIN, PERSE, THAÏ + A STA / MANDARIN, PERSIAN, THAI + ENGLISH EST

À Hong Kong, un jeune Asiatique va d’homme en homme, baise, parle, échange avec eux tandis qu’à chaque rencontre, il prend l’identité de son amant le plus récent. En plans fixes et dans un superbe noir et blanc, Queerpanorama explore le paysage LGBTQ+ avec douceur et gravité.

Dans un Hong Kong fantomatique, « I », un jeune Asiatique, passe d’homme en homme au gré des applications de rencontres. Qu’il baise avec un Iranien de son âge, qu’il parle avec un vieil Allemand ou qu’il mange avec un compatriote, « I » prend chaque fois l’identité de son dernier amant. Indéniablement teinté d’une esthétique Nouvelle vague à la Jean Eustache (La maman et la putain), Queerpanorama se déroule presque entièrement en plans séquence fixes, chacun d’eux comme un témoin impartial de ces rencontres variées. Un judicieux choix de mise en scène qui, allié à un superbe noir et blanc, donne à ce troisième long métrage de Jun Li sa douceur et sa gravité. Dans le rôle principal, Jayden Cheung parvient à incarner joliment ce mystérieux « I » dont on ne sait presque rien.

The protean central character of Queerpanorama has built a sex life for himself as an unreliable narrator. Curious about Hong Kong’s international tourists and struggling immigrants, this native Hongkonger briefly infiltrates their bubbles in the guise of other men he has bedded.

In an open relationship with an American boyfriend—who, like his other writerly conjurings, may or may not exist— the anonymous ‘I’ (Jayden Cheung) uses his freedom to educate himself on the “complicated universe.” From vast urban spaces to remote beaches, and many a quiet restaurant and architectural marvel in between, ‘I’ bumps up against vastly different lifestyles and circumstances. Copulating and conversing with men who, like him, are searching for grounding or simply to lose themselves. For everyone seems to have reasons to be someone else—even if just for the length of their next encounter. Actor-turned-writer-director Jun Li renders his sexual odyssey in silky black and white, lending its contemporary subject matter a timeless, heightened air. With the noirish romanticism of In the Mood for Love and the beautifully framed melancholy of Lost in Translation, he depicts shifting ideas of normalcy and the burdens we bear or share.

SANDBAG DAM ZEČJI NASIP

ČEJEN ČERNIĆ ČANAK | CROATIE, LITUANIE + SLOVÉNIE / CROATIA, LITHUANIA + SLOVENIA

2025 | 87 MIN | VO CROATE STF + STA / CROATIAN FST + EST

Un jeune Croate gay revient dans son village natal pour les funérailles de son père et renoue avec son ami d’enfance, devenu champion de tir au poignet et apparemment hétéro... Un film touchant sur la quête d’identité, porté par un craquant Timothée Chalamet croate.

Parti brusquement pour Berlin quelques années auparavant, Slaven revient dans son village natal croate pour les funérailles de son père. Il y retrouve Marko, son ami d’enfance, aujourd’hui amoureux d’une jolie fille et champion de tir au poignet. Celui-ci en veut toujours à Slaven d’avoir disparu sans explications mais peu à peu, ils ne pourront plus ignorer le lien viscéral qui les unit encore. La valse-hésitation des deux protagonistes est admirablement servie par la mise en scène de la réalisatrice, précise, sensible, au plus près du visage de ses acteurs et qui épouse délicatement tous les détours propres à cet âge, aussi tendre que douloureux. Avec le charme, le charisme et l’intériorité d’un Timothée Chalamet à ses débuts, Lav Novosel porte le film sur ses épaules.

Marko, slight but mighty, seems always in control, always a champion—but what happens when he slips his banks? As “unstable air” portends torrential rains for a small Croatian village, the return of Marko’s former neighbour is the rush that might pull him under.

Marko (Lav Novosel in a natural, understated performance) has a full life: a brother with Down syndrome (Leon Grgić) who he treats with a soft attentiveness; learning discipline from his father (Filip Šovagović) in the lead up to an armwrestling competition; chanting about female anatomy with his buds before pestering his girlfriend Petra (Franka Mikolaci) for sex. But there’s another side to his even-keeled bravado. For, as he tells his brother in the guise of a story, “the boy and the bunny” were once “inseparable,” with a secret hiding place of their own. And now that “bunny” is back. Home from cosmopolitan Berlin for his father’s funeral, Slaven (Andrija Žunac) catches Marko off guard. Despite training constantly as if to outrun his feelings, Marko returns again and again to the river, again and again to Slaven. An imported joint is shared, affections are renewed, and temperatures—and waters—rise.

BELGIQUE / BELGIUM | 2025 | 100 MIN | VOF + FLAMANDE STF / FRENCH + FLEMISH

Malou, 15 ans, est une rameuse de compétition qui vit dans un petit village belge avec ses frères et sa mère divorcée. Timide garçon manqué, Malou est victime de harcèlement de la part de ses coéquipières qui lui reprochent son identité de genre hors normes. Heureusement, son frère Max l’accepte comme elle est, du moins jusqu’à ce que celle-ci tombe sous le charme de sa nouvelle petite amie Nouria.

Mélangeant passage à l’âge adulte et premier amour, Skiff est le film qu’on attendait toustes. Oubliez les voitures, les robes roses et les amourettes hétéro, place aux mobylettes, chemises polo et… flirter avec la blonde de son frère ? Cecilia Verheyden nous livre une histoire d’amour aux multiples ramifications poignantes qui aborde les questions de sexualité et d’identité de genre dans un contexte de triangle amoureux familial rempli d’aliénation sociale. Bien que léger et rempli d’humour, notamment en raison de l’hétéronormativité qui règne en maître dans les petites villes, Skiff est un film qui émeut, fait réfléchir et rappelle que malgré tous les progrès sociaux du 21e siècle, certaines choses restent les mêmes : le genre définira toujours notre identité et humanité ; il importe donc que les jeunes puissent décider par elleux-mêmes comment le définir.

Fifteen-year-old Malou is a competitive rower living in a tiny Belgian village with her brothers and divorced mother. A shy tomboy, Malou’s teammates bully her for her non-conforming gender identity, but she’s accepted by her brother Max—until he finds himself in competition with her over his girlfriend Nouria.

Skiff is the sweet sixteen and summer fling story that we have been waiting for. Forget cars, pink dresses, and pining over boys—how about scooters, polo shirts, and … falling for your brother’s girlfriend? Director Cecilia Verheyden delivers a poignant coming-of-age story about first love with its many risks and dilemmas, on top of questioning sexuality and gender identity while dealing with a familial love triangle and a sense of social alienation. Though lighthearted with plenty of laughs, especially for the oblivious heteronormativity of small-town life, Skiff is a film that moves you, makes you remember, shows you how despite all of the world’s social progress of the twenty-first century, some things never change—gender will always define who we are and our humanity. It is anything but trivial. Also, the importance of a young person’s right to define their gender for themselves.

CECILIA VERHEYDEN
FST SKIFF

COREY PAYETTE

CANADA | 2025 | 116 MIN | VOA / ENGLISH

« Mesdames et mes… le genre est un spectre. » Eddie Starwalker, ou Star (Dillan Chiblow), est oji-cri et escorte. Sa vie se voit chamboulée par la rencontre du beau Levi (Jeffrey Michael Follis), car c’est en assistant à son spectacle de drag que s’amorcera la réflexion d’Eddie/Star au sujet de sa propre bispiritualité.

La comédie musicale de Corey Payette nous offre des performances dynamiques où les récits, chants et tambours autochtones permettent d’aborder des thématiques comme la joie, la résilience et l’autodétermination queer. Aux antipodes de l’atmosphère morne et pluvieuse des quartiers industriels de l’est de Vancouver, la magie kitsch d’un club de drag fictif nommé House of Borealis et dirigé par Mother Borealis (Stewart Adam McKensy) s’opère grâce à des numéros percutants mettant en scène sa star, Star, qui devra apprendre à se maquiller et à acheter des robes sans laisser les regards méprisants des commerçants l’atteindre. Mais derrière les feux de la rampe se trouve un côté sombre. La vie nocturne comporte son lot de toxicomanie et de rivalités entre drag queens. Et le système de santé peut être bien discriminatoire lorsque Star se met à crouler sous la pression suite à un drame qui survient où iel habite. Confronté·e à ses traumatismes du passé liés au racisme, Star rêve de renouer avec ses racines et d’enfin découvrir ce qu’est réellement le soutien familial.

“Ladies and well … gender is a spectrum.” Eddie Starwalker aka Star (Dillan Chiblow) is an Oji-Cree call boy whose life takes a fateful turn when he meets handsome Levi (Jeffrey Michael Follis), then watches his drag show at the House of Borealis, awakening the call to his two-spirit identity.

Corey Payette’s musical delivers dynamic performances with Indigenous storytelling and drumming songs craftfully weaved among themes of queer joy, resilience, and self-determination. Contrasted by the rainy climate and industrial scenes of East Vancouver, the campy magic of the fictional drag club—run by Mother Borealis (Stewart Adam McKensy)—burns bright with punchy numbers featuring its star, Star, learning how to apply make-up and shop for dresses, proud despite the scornful gaze of shopkeepers. Then, the stage lights give way to some of the darker shadows of drag life—from addiction, to backstage rivalry, to discrimination from the health care system—as tragedy strikes Star’s newfound home and he begins to collapse under the pressure. Faced with his past—namely, the trauma of racism—Star longs to reconnect with his roots, and also to learn, for the first time, what it means to show up for family.

WE ARE FAHEEM + KARUM

ONIR (ANIRBAN) DHARD

INDE / INDIA | 2025 | 81 MIN | VO CACHEMIRI STA / KASHMIRI EST

À la frontière de l’Inde et du Pakistan, deux jeunes hommes, l’un douanier venu du sud de l’Inde et l’autre originaire de la région, tombent amoureux l’un de l’autre. Ce premier film queer situé au Cachemire est à la fois révolutionnaire et empreint de pudeur.

Originaire du sud de l’Inde, Karun est douanier au Cachemire, à la frontière de l’Inde et du Pakistan. Lorsque Faheem, habitant du village voisin, lui offre une pomme, il en tombe aussitôt amoureux. Les deux jeunes se revoient régulièrement au poste de douane mais les conflits inter frontaliers menacent. Dans ce milieu ultra-conservateur, comment ces deux hommes que tout sépare, autant la religion que le milieu social, parviendront-ils à vivre leur amour illicite ? Premier film queer dont l’action est située au Cachemire indien, société rurale très traditionnelle, We are Faheem + Karun épouse avec tendresse la lente évolution de la relation entre les deux protagonistes, faite de silences, de langage codé et de regards complices. Ne jouant jamais sur l’exotisme, ce film unique met de l’avant une indéniable authenticité et s’avère aussi pudique dans son approche que révolutionnaire dans le seul fait d’exister.

Karun, a kindly border guard, finds himself in “paradise” among Bandipora’s soaring peaks, though religious and cultural resentments simmer and scald. Jolted by Faheem’s gorgeous face revealed from behind a helmet visor, Karun is drawn into a romance with indelible repercussions in this first queer film in the Kashmiri language.

Wooed by an apple and a warm ripple of attraction each time Faheem (a subtle yet potent Mir Tawseef) passes his checkpoint, Karun (Akash Unnimenon) ventures into Gurez to seek out further encounters. Gurez, a remote Kashmiri village near the border between India and Pakistan, speaks with the voice of soft lullabies and bleating sheep, of a flowing river indifferent to divisions, though that tranquility is soon replaced by distant gunfire. Determined to drop the veil of shame that partitions their lives, Faheem and Karun’s restless hearts pine for one another from a distance, the two praying to separate deities but sharing an equal desire. Wanting, so passionately, to be one. When terrorist infiltrators and a homegrown street gang make a volatile situation worse, can love bind as society breaks?

DOCUMENTAIRES DOCUMENTARIES

ARMY OF LOVERS

LEFTERIS CHARITOS

GRÈCE / GREECE | 2025 | 86 MIN | VOA / ENGLISH

Army of Lovers raconte la saga épique méconnue de la « Sacred Band », une force d’élite composée de 150 couples d’amants masculins qui sont devenus les guerriers les plus redoutables du monde antique.

Cette armée grecque a été formée à Thèbes en 379 avant J.-C. pour mettre fin à la domination spartiate. Invaincue pendant quatre décennies, elle a finalement été anéantie lors de la bataille de Chéronée. Enterrés sur le champ de bataille où ils sont tombés, les 300 soldats ont été oubliés par l’histoire, jusqu’à ce qu’un archéologue grec découvre leur fosse commune en 1880. La découverte n’a jamais été rendue publique et la tombe a été recouverte, ce qui a conduit certains historiens à affirmer que la « Sacred Band » n’avait jamais existé. Ce n’est qu’en 2019 qu’un squelette manquant a été retrouvé dans le sous-sol du musée archéologique d’Athènes, ainsi que des registres de fouilles contenant des dessins détaillés de la tombe : ceux-ci représentaient une armée de 300 hommes couchés par paires, les bras enlacés. Une équipe internationale d’archéologues et d’historiens réexamine actuellement les nouvelles preuves découvertes, ce qui leur permet d’acquérir une connaissance sans précédent de l’histoire de la Bande Sacrée. Leurs découvertes nous poussent à repenser notre compréhension de la Grèce antique et notre perception de l’héroïsme et de la masculinité à travers les âges.

Army of Lovers tells the untold epic saga of the Sacred Band, an elite force of 150 pairs of male lovers who became the most formidable warriors of the ancient world.

This Greek army was formed inThebes in 379 BCE to end Spartan domination. Fighting undefeated for four decades and finally annihilated at the Battle of Chaeronea. Buried on the battlefield where they fell, the 300 were forgotten by history, until a Greek archaeologist discovered the mass grave in 1880. The discovery was never made public and the grave covered up, leading some historians to claim that the Sacred Band never existed. It was only in 2019 that a missing skeleton was found in the basement of the Athens Archaeological Museum, as well as excavation logs with detailed drawings of the grave: it depicted an army of 300 men lying in pairs, their arms linked together. A team of international archaeologists and historians is re-examining the newly uncovered evidence, gaining unprecedented insight into the story of the Sacred Band. Their findings challenge us to rethink our understanding of Ancient Greece and our perceptions of heroism and masculinity across time.

CELESTIAL QUEER: THE

LIFE, WORK AND WONDER

OF JAMES MACSWAIN

ERYN E FOSTER + SUE JOHNSON CANADA | 2023 | 72 MIN | VOA / ENGLISH

Celestial Queer rend hommage à James MacSwain, artiste queer et animateur néo-écossais décédé en septembre 2025, connu pour son engagement militant en faveur des droits LGBTQ+. Né et élevé dans le « trou perdu » du Canada Atlantique, MacSwain réalise des films expérimentaux révolutionnaires, des animations et des performances artistiques provocantes depuis plus d’un demi-siècle. Féministe, naturaliste et militant LGBTQ+, Celestial Queer fait découvrir au public un artiste canadien prolifique à l’obscurité charmante.

Grâce à une combinaison de vérité ludique et de séquences rarement diffusées provenant de ses archives, Celestial Queer accompagne MacSwain et une série de personnages tandis que le protagoniste revisite les sites de certaines de ses œuvres les plus connues ainsi que les rivages rocailleux de la Nouvelle-Écosse. Le film comprend également des séquences exceptionnelles de la tristement célèbre « Phallus Performance » qui s’est déroulée sur un toit en 1984 et au cours de laquelle MacSwain a failli être arrêté et inculpé d’obscénité. Le caractère effusif de James, son travail prolifique et son travail communautaire ont inspiré des générations d’artistes à être eux-mêmes sans crainte. Celestial Queer présente au public l’un des secrets les mieux gardés du Canada, un artiste charmant, prolifique, subversif jusqu’à l’os, et parfois même surréaliste.

Celestial Queer celebrates James MacSwain, Nova Scotia’s beloved and beguiling queer artist, animator and gayrights activist who passed away this past September 2025. Born and raised in the “backwater” of Atlantic Canada, MacSwain has been making ground-breaking experimental films, animations and provocative art performances for more than half a century. A quietly outspoken feminist, naturalist, and gay rights activist, Celestial Queer introduces audiences to a charmingly obscure and prolific Canadian artist.

Through a combination of playful verité and rarely seen footage from his archive, Celestial Queer accompanies MacSwain and a revolving cast of characters as he revisits everything from the sites of some of his most recognized works to the rocky tidal shores of Nova Scotia. The film also includes rarely-seen footage from the infamous 1984 rooftop ‘Phallus Performance’ during which MacSwain was almost both arrested and charged with obscenity. Jim’s effusive character, prolific work, and community organizing have inspired generations of artists to fearlessly be themselves. Celestial Queer now introduces audiences to one of Canada’s best kept secrets, an artist who is effortlessly charming, engagingly prolific, and subversive to his surrealist core.

A CULINARY UPRISING: THE STORY OF BLOODROOT

ANNIE LAURIE MEDONIS

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 75 MIN | VOA / ENGLISH

Dans les années 70 et 80, on trouvait plus de 230 restaurants, cafés et salons de thé féministes aux ÉtatsUnis et au Canada. Bloodroot, situé à Bridgeport, dans le Connecticut, se trouve désormais à être le plus ancien du lot, ouvert depuis maintenant plus de 46 ans.

Le documentaire A Culinary Uprising: The Story of Bloodroot dresse le portrait de ce resto-librairie féministe, queer et végane, rend hommage à l’héritage des pionnières qui l’ont ouvert, Selma Miriam et Noel Furie, et met en lumière le rôle qu’a joué le lieu non seulement dans le paysage féministe américain, mais également pour la communauté locale. On suit les fondatrices ainsi que les employé·es et client·es de Bloodroot qui nous racontent pourquoi il ne s’agit pas ici que d’un simple restaurant. Incursion intime au sein d’un partenariat d’affaires de 46 ans qui a survécu au sexisme, à l’homophobie et au passage du temps. Malgré les épreuves qu’il a dû surmonter, Bloodroot reste un lieu très apprécié par des générations de féministes, de véganes et de personnes queer qui continuent de le fréquenter.

In the ‘70s and ‘80s, there were over 230 feminist restaurants, cafes, and coffeehouses throughout the United States and Canada. Bloodroot, located in Bridgeport, Connecticut, is now the oldest and longest-lasting of those spaces, in continuous operation for over 46 years.

A Culinary Uprising: The Story of Bloodroot is a documentary that explores this feminist, queer, vegan restaurant and bookstore, and illuminates the legacy of its pioneering proprietors, Selma Miriam and Noel Furie. The film shares the history of Bloodroot, its place in the landscape of American feminist thought, and the impact it has had on the local community. It follows the restaurant’s founders, Selma and Noel, as well as the staff and customers, who reveal why Bloodroot is much more than just a restaurant. Audiences get an intimate look inside these women’s 46-year working partnership, along with how they navigate sexism, homophobia, and the reality of getting older. Despite challenges, Bloodroot has endured as a beloved space for generations of feminists, vegans, and queer people who keep coming back.

A DEEPER LOVE: THE STORY OF MISS PEPPERMINT

ORIEL PE’ER ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 80 MIN | VOA / ENGLISH

Ayant comme producteurs délégués Elliot Page et Bob the Drag Queen, ce documentaire retrace le parcours d’une irrépressible drag queen de renommée mondiale tant dans son intimité que sous les feux de la rampe. Grâce à sa voix et à son dur labeur, Peppermint émerge de l’anonymat d’Harlem en devenant la première participante ouvertement trans de l’émission RuPaul’s Drag Race, brisant au passage de nombreux diktats sociaux.

Que ce soit à travers sa quête d’amour où elle se sent dévalorisée et forcée à se conformer aux attentes genrées ou aux côtés de ses célèbres ami·e·s Laverne Cox et Sasha Velour, une chose est sûre, Peppermint dit ce qu’elle pense. Malgré les nombreux obstacles personnels et professionnels qui jalonnent son parcours, elle continue à exercer son art, consciente que « sa place est sur scène ». Nous accompagnons Peppermint dans la salle d’opération pendant sa chirurgie d’augmentation mammaire, lorsqu’elle devient tête d’affiche à Broadway, lors de célébrations historiques de la fierté à Berlin, ainsi que pendant les répétitions du spectacle à guichets fermés Nubia, dont les interprètes et productrices sont toutes des drag queens afroaméricaines. Mais lorsque sa tournée est interrompue par la pandémie, la détermination de Peppermint, toujours glamour et prête à se battre pour les droits des personnes, se voit mise à rude épreuve alors que la carrière qu’elle a si laborieusement construite est confrontée à d’énormes bouleversements mondiaux.

Executive produced by Elliot Page and Bob the Drag Queen, this on-the-couch and in-the-spotlight documentary charts the rise ’n grind ascent of a drag superstar. Through sweat and vocals, Peppermint trades relative Harlem obscurity for Drag Race glory as its first openly trans contestant, all while slaying society’s strictures.

Whether vibing with famous friends like Laverne Cox and Sasha Velour or entering the dating scene while feeling devalued and pressured to pass, Peppermint lays out her truth. And regardless of the many obstacles littering her runway—personal and professional—she pursues her craft, knowing her “spirit belongs on the stage.” We are with Peppermint in the operating room during breast augmentation surgery, as a headliner on Broadway and during an historic pride celebration in Berlin, and in rehearsals as she prepares for sold out Nubia shows starring and produced by all Black queens. Then, as COVID hits and her tour is shut down, Peppermint’s resolve is put to the test as the career she so painstakingly constructed faces huge global shifts. Glammed up, laid low, ready for a fight for trans rights—this is Peppermint unfiltered and compelled, always, to create.

FORBIDDEN LOVE: THE UNASHAMED STORIES OF LESBIAN LIVES

AERLYN WEISSMAN + LYNNE FERNIE

CANADA | 1992 | 85 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Mêlant les témoignages vivants de femmes inoubliables à l’avant-garde de la culture des bars lesbiens du milieu du siècle dernier à des segments scénarisés qui donnent une nouvelle orientation provocante au mélodrame hollywoodien, Forbidden Love: The Unashamed Stories of Lesbian Lives est une histoire culturelle révélatrice et l’un des films canadiens les plus mémorables des années 90.

Ce documentaire retrace l’époque des romans d’amour lesbiens à succès des années 1950, une période où des titres tels que « Odd Girl Out » interpellaient les jeunes lesbiennes isolées et désorientées de l’époque. Dix femmes (dont l’une des autrices de ces romans) parlent de leur homosexualité dans les années 1940, 1950 et 1960, de leur découverte de ces livres et de leurs premières histoires d’amour et ruptures douloureuses. Les épreuves qu’elles ont traversées (du rejet par leur famille aux descentes de police) sont entrecoupées d’images d’archives et de quatre chapitres dramatisés tirés d’un roman populaire, Forbidden Love. Les mesures désespérées auxquelles ont recours les protagonistes de ces romans populaires apparaissent bien modérées par rapport aux expériences réelles de ces femmes. « Le fait qu’un documentaire sur l’histoire continue de sembler aussi intemporel témoigne de l’intelligence du film et de ses réalisateurs. » – Matthew Hays, POV Magazine

Mixing lively testimonials from unforgettable women at the forefront of mid-century lesbian bar culture with scripted segments taking the Hollywood melodrama in provocative new directions, Forbidden Love: The Unashamed Stories of Lesbian Lives is an eye-opening cultural history—and one of the most memorable Canadian films of the ’90s.

This documentary chronicles the era of lesbian-themed pulp romance paperbacks of the 1950s, a time when titles such as “Odd Girl Out” spoke to the isolated and confused young lesbians of the era. Ten women (including one of the authors of these novels), talk about being queer in the 1940s, ‘50s and ‘60s, discovering these books, and going through their own first love affairs and painful breakups. The hardships they faced (from being shunned by their families to enduring police raids) are interspersed with archival footage and four dramatized chapters from a pulp novel, Forbidden Love. The desperate measures resorted to by the protagonists in these works of pulp fiction are shown to have been quite tame compared to the real-life experiences of these women. “It is testimony to how clever the film and filmmakers are that a documentary about history continues to seem so utterly timeless.” – Matthew Hays, POV Magazine

PARADE: QUEER ACTS OF LOVE & RESISTANCE

Parade: Queer Acts of Love & Resistance capture les moments clés qui ont déclenché le mouvement LGBTQ+ au Canada, rendant hommage aux militants et aux aînés dont la résistance a conduit aux droits dont nous jouissons aujourd’hui.

Grâce à des images d’archives rarement vues et à des témoignages à la première personne (notamment des entretiens avec les cinéastes John Greyson, Richard Fung et le politicien Sven Robinson, pour n’en citer que quelques-uns), le public est plongé au cœur de la lutte. Des descentes de police aux premiers spectacles de drag queens, en passant par l’organisation communautaire et la Chambre des communes, l’histoire complexe des diverses communautés du pays prend vie. Des étapes clés illustrent le pouvoir de la mobilisation dans la rue et soulignent à quel point les droits pour lesquels nous nous sommes battus peuvent être facilement révoqués, ce qui fait de ce documentaire un visionnage incontournable pour tous les Canadiens. Sans concession, audacieux, révoltant, plein d’espoir, Parade: Queer Acts of Love & Resistance est un nouveau chapitre essentiel du canon queer.

Parade: Queer Acts of Love & Resistance captures pivotal moments that sparked Canada’s LGBTQ+ movement, honouring the activists and elders whose resistance led to the rights we have today.

Through rarely seen archival footage and first-person accounts (including interviews with filmmakers John Greyson, Richard Fung and politician Sven Robinson, to name a few), audiences are brought to the frontlines of the struggle. From police raids to early drag shows, community organizing to the House of Commons—the complex history of the country’s diverse communities is brought to life. Key milestones illustrate the power of taking it into the streets and underscore how easily the rights we’ve fought for can be revoked, making the documentary essential viewing for all Canadians. Unflinching, bold, enraging, hopeful; Parade: Queer Acts of Love & Resistance is a vital new chapter in the queer canon.

NOAM GONICK

QUEER AS PUNK

YIHWEN CHEN

MALAISIE / MALAYSIA | 2025 | 99 MIN | VO MALAISE + A STA / MALAY + ENGLISH EST

Dans le pays majoritairement musulman qu’est la Malaisie, un groupe queer punk dirigé par un homme trans sort, ma foi, un peu du lot ! Non seulement leur musique trace la voie pour d’autres, mais elle remet en question les traditions conservatives et l’extrémisme religieux.

Impertinent, provocateur et drôle à souhait, Shh…Diam! est un groupe de punk-rock qui fait sensation dans le milieu underground de Kuala Lumpur. Entièrement queer, et dirigé par le charismatique Farris Saad, il s’est constitué une base de fans dévoués grâce à ses hymnes espiègles tels que I Woke Up Gay et Lonely Lesbian. Même son nom (qui veut dire « Ta gueule ! » en malais) se veut une blague, parodiant ceux qui préféraient que les personnes queer demeurent silencieuses. Les lois sévères de la Malaisie ne sont toutefois pas une blague, et elles exposent Farris et les membres de son groupe à un risque réel de persécution étatique. Pendant six ans, la réalisatrice Yihwen Chen les a suivi·e·s lors de répétitions, concerts et manifestations, captant leur militantisme irrévérencieux dans un contexte marqué par une vague de descentes policières et d’arrestations anti-LGBTQ+. Elle documente également les événements majeurs de leur vie personnelle, notamment les préparatifs de Farris en vue de son opération d’affirmation de genre. Mi-portrait emblématique d’un militantisme intrépide, mi-chronique intime d’une famille choisie, Queer as Punk s’impose d’emblée comme un classique du cinéma queer.

In Muslim-majority Malaysia, a queer punk band led by a transman are outliers of the system —carving out spaces to exist through their music while challenging conservative traditions and religious extremism.

Brash, defiant and wickedly funny, punk rockers Shh…Diam! are an underground sensation in Kuala Lumpur. An allqueer band led by charismatic trans man Farris Saad, they’ve won devoted fans with playful anthems like “I Woke Up Gay” and “Lonely Lesbian.” Even their name (“Shut up!” in Malay) is a joke, poking fun at those who’d rather queer folks just kept quiet. Malaysia’s harsh laws are no laughing matter, however, and they put Farris and his bandmates at real risk of state persecution. Filming over six years, director Yihwen Chen follows them to practices, gigs and protests, capturing their irreverent advocacy amid a spate of anti-LGBTQ+ raids and arrests. She also documents major developments in their personal lives and relationships, including Farris’s preparations for his surgical transition. Both an iconic portrait of fearless activism and an intimate chronicle of chosen family, Queer as Punk is an instant entry in the queer cult canon.

RISING THROUGH THE FRAY

Composée de joueuses issues de divers continents, l’équipe Indigenous Rising entre en piste pour infuser un peu de représentation autochtone dans le roller derby. Indigenous Rising est la première équipe à défier les normes de la Coupe du monde de roller derby en ne représentant pas qu’un seul pays. Unies par plus que de l’athlétisme, leur résistance trouve écho au fond d’elles-mêmes et de leur sororité.

Rising Through the Fray suit l’équipe qui accueille une nouvelle génération de joueuses déterminées à transformer le visage du roller derby, un sport féminin inclusif qui manque toutefois de diversité. Filmé avec compassion et candeur, le documentaire de Courtney Montour allie avec doigté le dynamisme des matchs et les moments de tendresse et de quotidien entre les joueuses issues de plus de 30 Nations autochtones. Alors que les athlètes n’ont que les tournois pour se familiariser avec le jeu de leurs coéquipières, c’est au fil des compétitions qu’elles apprendront que l’union fait réellement la force et qu’il est possible de chausser ses patins avec fierté. Au coeur de Rising Through the Fray se trouvent les histoires personnelles de trois joueuses, Sour Cherry, Krispy and Hawaiian Blaze, qui évoquent les notions de déracinement et de perte de liens culturels et identitaires, mais aussi la joie de trouver sa place au sein d’une équipe 100% autochtone. Portrait d’une famille choisie résiliente dont les liens qui les unissent ne se résument qu’à leur passion commune pour le roller derby.

Uniting from across continents to bring representation to the sport they love, Indigenous Rising laces up their skates to claim their space on the roller derby track. Indigenous Rising is the first team in roller derby history to break the barriers of representing a single country at the Roller Derby World Cup—igniting a movement that pulsates throughout the sport and within each other.

Rising Through the Fray follows the team as it welcomes a new generation of players determined to change the face of roller derby—an inclusive, female-empowering sport still lacking diversity. With a compassionate, candid lens, Courtney Montour weaves energetic on-track game play with tender moments in teammates’ daily lives as skaters from over 30 Indigenous Nations navigate and learn each other’s play styles at tournaments and find strength within each other to compete and skate onto the track with pride. Intimate portraits of teammates Sour Cherry, Krispy and Hawaiian Blaze reveal stories of displacement and disconnection from their culture and identities and the journey of finding belonging within team Indigenous Rising. Rising Through the Fray offers a poignant exploration of resiliency, healing and reconnection of a roller derby family with a bond that goes beyond sport.

COURTNEY MONTOUR

SANE INSIDE INSANITY: THE PHENOMENON OF ROCKY HORROR

ANDREAS ZERR

ALLEMAGNE / GERMANY | 2025 | 98 MIN | VOA / ENGLISH

Entrez dans les coulisses de la célèbre pièce de théâtre de Richard O’Brien, The Rocky Horror Show, une comédie musicale rock britannique adaptée en film qui a conquis le public dans les années 1970 et qui continue de passionner des fans du monde entier.

Assister à une représentation du Rocky Horror Picture Show est un rite de passage pour les personnes queer qui peuvent alors célébrer leur identité queer comme dans gai·e ou queer comme dans fabuleusement excentrique. Ce documentaire retrace la trajectoire complète du projet fou que portait Richard O’Brien. D’abord une bien modeste pièce jouée dans d’anciens cinémas (comme le seront plusieurs représentations futures du film), celle-ci se retrouve sur les planches de Broadway (où ce fut un fiasco) puis devient un film d’abord peu distribué avant de devenir un classique des séances de minuit. On y retrouve tous les détails croustillants de la bouche même des interprètes originaux, des producteurs et des promoteurs stupéfaits par la longévité de l’intérêt du public envers leur travail, mais heureux que celui-ci soit enfin reconnu. Ne manquez pas ce film-hommage aux 50 ans du Rocky Horror Picture Show, le film phénomène culte le plus queer et kitch qui soit ! Comme quoi les accidents peuvent créer de bien belles choses.

Take a peek behind the curtain of Richard O’Brien’s (in)famous stage play The Rocky Horror Show–the British rock ‘n roll musical that took the world by storm in the 1970s and through the film, has continued to shake things up while touching the hearts of fans worldwide.

The Rocky Horror Picture Show is often a rite of passage for queer youth–and whether queer means gay or eccentric, it always means fabulous. See the trajectory of Richard O’Brien’s quirky brainchild–from its humble beginnings as a scrappy passion project bursting the seams of repurposed cinemas (which would set the stage for future shadowcasts), and follow the show’s journey through a Broadway blunder, an awkward stumble onto the silver screen, and at last, its refuge at weekend midnight screenings. No detail is spared, with lore straight from some of the show’s original performers, as well as producers and promoters who not only marvel at the lasting significance of their work, but who also give credit where long (over)due. Be sure not to miss this 50th Anniversary tribute to Rocky Horror, the queerest and campiest cult phenomenon–deemed also a ‘beautiful accident’–of our century.

SECOND NATURE: GENDER AND SEXUALITY IN THE ANIMAL WORLD

DREW DENNY

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 80 MIN | VOA / ENGLISH

Chez les animaux, la diversité sexuelle, la fluidité de genre et celle des rôles mâle et femelle sont beaucoup plus répandues qu’on le pense. Témoignages de scientifiques, images d’archives et séquences d’animation : un documentaire instructif, surprenant et amusant sur ce sujet.

De Darwin aux biologistes du 20e siècle, les théories de l’évolution ont été élaborées par des hommes, plus ou moins calquées sur les valeurs en cours à leur époque. En donnant la parole à des femmes scientifiques d’aujourd’hui, Second Nature déconstruit ces stéréotypes avec humour. Plus de 1500 espèces animales pratiquent l’homosexualité. On trouve aussi des poissons et des reptiles qui changent de sexe, par exemple les hippocampes qui peuvent assurer la grossesse. Et, chez les mammifères, les sociétés matriarcales et l’affection entre individus de même sexe – mâles ou femelles – ne sont pas rares. Avec une narration assurée par l’acteur Elliot Page et de courtes séquences d’animation, Second Nature est aussi instructif que surprenant, et vous apprendra tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le vagin des canes et le pénis des koalas sans jamais oser le demander !

Of the 8.7 million living animal species on Earth, thousands defy our expectations. Inspired by trans evolutionary biologist Dr. Joan Roughgarden’s groundbreaking work, narrator Elliot Page and preeminent queer, BIPOC, and immigrant scientists transcend well-trod narratives, revealing how survival hinges on being the most open to change.

The scientific establishment has long been stymied by suppression and resistant to evidence debunking the primacy of three rigid categories: “insatiable” males, “coy” females, and “maladaptive and unnatural” others. But, from university labs to the forests of Costa Rica, that picture is changing, opening our eyes to a nature teeming with variations: polyandrous tamarins and polygamous Capuchin monkeys, “very gay” water fowl and sex-role reversed species like seahorses. We are guided through this diversity by sweeping footage, Caitlin Craggs’ delightfully quirky animations, and mind-blowing facts (for example, did you know 50% of fish on a coral reef are members of a sexchanging species?). In a political present where truth is under attack, Second Nature follows the trailblazers who are shifting the consensus from “sometimes this happens” to a codified science, leaving the “quaint myth” of the binary in the historical dust.

COURTS MÉTRAGES SHORTS

LES JEUNES MAQUILLÉS COLOURFUL FEVER

VOIX AUTOCHTONES INDIGIQUEER VOICES

DIPPED IN BLACK MARUNGKA TJALATJUNU

INKWO FOR WHEN THE STARVING RETURN INKWO À LA DÉFENSE DES VIVANTS

HENRICK BROCHU CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Lumière sur les perspectives et expériences bispirituelles et indigiqueer ! Ces voix fortes et fières utilisent des stratégies narratives et documentaires percutantes pour partager leurs histoires, leurs espaces et leurs réalités. 2Spirit and Indigiqueer perspectives and experiences in the spotlight! These loud and proud voices harness strong narrative and documentary strategies to share their stories, their spaces and their realities

MATTHEW THORNE + DERIK LYNCH AUSTRALIE / AUSTRALIA | 2023 | 24 MIN | VOA / ENGLISH

Derik Lynch, un Yankunytjatjara, quitte la vie urbaine d’Adélaïde pour retourner vivre dans sa communauté anangu à Aputula. À travers les pratiques sacrées de l’Inma et la transmission orale traditionnelle, il cherche guérison, reconnexion aux ancêtres et élévation spirituelle.

Derik Lynch, a Yankunytjatjara person, journeys from the confines of city life in Adelaide back to their Anangu community in Aputula, seeking healing through sacred Inma, traditional storytelling and reconnection with ancestral memory and spiritual strength.

JAMES DIXON

CANADA | 2024 | 9 MIN | VOA STA / ENGLISH EST

Ce documentaire explore l’expérience autochtone dans les régions de la prairie, mettant en lumière le sentiment de déconnexion et le désir de se reconnecter à la Terre. À travers des expériences et des paysages contrastés, on aborde la dépossession culturelle et le cheminement personnelle vers la reconnexion aux racines.

This documentary explores Indigeneity in prairie settings, highlighting feelings of disconnection and the desire for kinship with the Land. Through contrasting experiences and landscapes, it reflects on cultural dispossession and the ongoing journey to reconnect with one’s roots.

AMANDA STRONG

CANADA | 2025 | 17 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Dans un futur proche, Dove, une jeune personne fluide de genre, découvre les pouvoirs et les dangers de son Inkwo (médecine autochtone) pour défendre les vivants contre une horde de monstres affamés, testant son courage, sa résilience et son lien avec la Terre.

In the near future, Dove, a gender fluid person, discovers the powers and perils of their Inkwo (Indigenous medicine) while defending the living against a horde of ravenous monsters, testing their courage, resilience, and connection to the Earth.

DASHA LEVIN, MASON CAZALET, MIHIKA DAS + MATTHEW WISDOM

IRLANDE / IRELAND | 2024 | 9 MIN | VOA / ENGLISH

Un portrait lyrique de Nikyle Begay, un·e berger·ère et tisseur·se non-binaire qui préserve son héritage culturel à travers l’art traditionnel du tissage.

A lyrical portrait of Nikyle Begay, a nonbinary shepherd and weaver, preserving their way of life through the traditional art of weaving.

TYREL LOUGHEED

CANADA | 2024 | 13 MIN | VOA / ENGLISH

Une femme autochtone, Sarah, raconte à son petit-fils Devin une histoire de son vécu au pensionnat, à l’époque où l’on croyait qu’elle était possédée par un démon.

MARY GALLOWAY

CANADA | 2025 | 4 MIN | VOA / ENGLISH

À travers des moments courts mais mémorables, on raconte le bonheur, la solidarité et la résilience vécue par la communauté queer.

An Indigenous woman, Sarah, recounts to her grandson Devin a story from her time in Residential School, when she was believed to be possessed by a demon. EMBERS

This film captures the fleeting yet powerful moments of happiness, connection and resilience experienced by the queer community.

WALTER SCOTT

CANADA | 2024 | 20 MIN | VOA / ENGLISH

Organza, une artiste fauchée vivant dans une galaxie lointaine, voyage à travers les étoiles pour se venger de son ancien amant dans le but de guérir sa mystérieuse maladie.

Organza, a broke artist in a distant galaxy, travels across the stars to seek revenge on her ex-lover in an attempt to cure her mysterious illness.

CROSS
ORGANZA’S REVENGE

QUEERMENT QUÉBEC 25

Soufflant sa 25ème bougie cette année, I+N célèbre encore l’incroyable offre de courts métrages québécois : des perspectives uniques prouvant (depuis un quart de siècle !) que le Québec est un véritable foyer de talents narratifs queer.

QQ25 revient à ses racines avec une sélection dynamique de films qui ont été présentés en première chez nous. Une collection d’œuvres rétro exceptionnelles, audacieuses, créatives et marquantes qui ont contribué à façonner le paysage culturel queer du Québec. Présentées lors de notre événement phare : une soirée de conversations avec les créateur·rice·s au PHI.

Celebrating its 25 year anniversary, I+N’s annual celebration of amazing Québécois queer content; unique perspectives proving (for two and a half decades!) Quebec is truly a hotbed of queer storytelling talent.

QQ25 revisits our roots with a vibrant selection of films that first premiered with us. A collection of retro gold—bold, creative, and defining works that helped shape Quebec’s queer cultural landscape. Showcased at our signature event: an evening of conversations with creators at PHI.

ITTY BITTY BETTY

MUSES

« Il ne s’agit pas de reconstruire le lieu mythique appelé foyer, mais de repousser indéfiniment le retour au foyer luimême. » – Moyra Davey. Dans un salon, deux personnes qui dansent lentement deviennent un paysage propice à la (re)connexion. A Slow Dance tente de matérialiser le geste monolithique qu’est le désir, un geste qui trouve ses racines dans les transgressions domestiques et les mythes collectifs.

Betty, poussée par la peur du rejet, vit recluse chez elle, entourée de ses figurines miniatures. Lorsqu’elle rencontre une femme qui l’obsède, elle doit faire face à un choix difficile : rester dans son monde privé et sécurisant ou sortir de sa coquille et risquer de se montrer vulnérable pour vivre une véritable relation.

“It is not about rebuilding the mythical place called home but about perpetually deferring the homecoming itself.” – Moyra Davey. In a living room, two people slow dancing become a landscape for (re) connection. A Slow Dance attempts to materialize the monolithic gesture that is longing, one that takes its roots in lifelong household transgressions and collective myths.

LAURA BUCHANAN CANADA | 2024 | 12 MIN | VOA / ENGLISH

Betty, driven by fear of rejection, lives isolated at home among her miniature figurines. When she meets a woman she can’t stop thinking about, she faces a difficult choice: remain in her safe, private world or step outside and risk vulnerability for a real connection.

SIMON VERMEULEN CANADA | 2025 | 7 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Un danseur peine à se libérer de l’emprise de son chorégraphe, désormais attiré par un autre. Ce film muet explore le pouvoir, l’inspiration et le remplacement au sein de la communauté LGBTQ+ à travers le langage corporel et la musique.

A dancer struggles to break free from the hold of his choreographer, now drawn to another. This silent film explores power, inspiration, and replacement within the LGBTQ+ dance community through body language and music.

CAMILLE DUBUC CANADA | 2024 | 10 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

KARAN ARCHANA SINGH

CANADA | 2025 | 11 MIN | VOA / ENGLISH

Autour d’une table de dîner, un fils tente de retrouver un sentiment de normalité tandis que les délires de sa mère s’intensifient. Dans une atmosphère de tension silencieuse et de désirs enfouis, ce drame psychologique intime dévoile la fragilité du conflit qui oppose une mère et son fils, prisonniers de l’amour, du déni et du contrôle.

KAYE ADELAIDE

CANADA | 2025 | 5 MIN | VOA / ENGLISH

Une femme trans meurt sur la table d’opération lors d’une chirurgie de féminisation faciale, mais la mort ne fait pas le poids face à une personne trans déterminée.

Set around a single dining table, a son struggles to reclaim his sense of normalcy as his mother’s delusions tighten their grip. Through quiet tension and buried longing, this intimate psychological drama exposes the fragile warfare of a motherson relationship trapped between love, denial, and control.

TRANSVENGEANCE

A trans woman dies on the operating table during facial feminization surgery, but death is no match for a determined transsexual.

PAULA BOURGIE

CANADA | 2025 | 20 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Lorsque sa meilleure amie d’enfance tombe amoureuse, Dodo, une adolescente nostalgique, peine à lâcher le passé et prend des risques de plus en plus dangereux pour obtenir son affection, menaçant ainsi de gâcher leurs vacances idylliques au bord du lac.

When her childhood best friend falls in love, nostalgic teenager Dodo struggles to let go of the past and goes to increasingly dangerous lengths to secure her affections, threatening to spoil their idyllic lakeside holiday.

LE HUARD THE LOON

QUEERMENT QUÉBEC 25 EN LIGNE QUEERMENT QUÉBEC 25 ONLINE

Soufflant sa 25ème bougie cette année, I+N célèbre encore l’incroyable offre de courts métrages québécois : des perspectives uniques prouvant (depuis un quart de siècle !) que le Québec est un veritable foyer de talents narratifs queer. Celebrating its 25 year anniversary, I+N’s annual celebration of amazing Québécois queer content; unique perspectives proving (for two and a half decades!) Quebec is truly a hotbed of queer storytelling talent.

HANDSOME DEVIL

Un « sissy devil » explore les profondeurs de l’intelligence artificielle sur internet en effectuant une « recherche avancée » sur un moteur de recherche obsolète. Pendant ce temps, une artiste esquisse les contours de son destin dans son carnet de croquis.

Une exploration poétique de la condition des femmes noires, de la race, du lieu et de l’identité.

Axis, un·e non-binaire anxieux·se, affronte une montée surnaturelle de ses peurs alors qu’iel marche seul·e vers sa maison, dans la nuit.

DANIEL BARROW

A ‘sissy devil’ explores the depths of internet intelligence by conducting an ‘advanced search’ on an outdated search engine. Meanwhile, a female artist sketches her destiny.

PHILIP SZPORER

CANADA | 2025 | 16 MIN | VOA / ENGLISH

A poetic exploration of Black womanhood, race, place, and identity, delving into the double-voiced discourses of a particular Black literary tradition concerning the complexities faced by enslaved people learning their captor’s language.

KAYE ADELAIDE

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

Axis, an anxious enby, faces a supernatural surge of fears during a late-night walk home alone.

MARC-ANTOINE LEMIRE

CANADA | 2025 | 4 MIN | VOA / ENGLISH MOLOSSE

CANADA | 2024 | 25 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Johanie, mère célibataire d’une famille dysfonctionnelle, voit d’un mauvais œil l’arrivée d’Ian et de son chien dans le quartier. La ruelle qui les sépare devient le théâtre d’une rivalité où préjugés, fascinations et frustration se mêlent sournoisement aux aboiements du chien.

Johanie, the single mother of a dysfunctional family, grows wary when Ian and his dog move into the neighborhood. The back alley between them becomes the stage for a rivalry where prejudice, fascination, and frustration subtly intertwine with the sound of barking.

FRÉDÉRIC MOFFET

CANADA | 1992 | 5 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Un portrait de la légendaire Madame Simone, filmé au début des années 1990 par un étudiant de premier cycle universitaire.

QUEER ALIEN INVADES EARTH: A PORTRAIT OF

A portrait of the legendary Madame Simone, shot in the early nineties by an undergraduate student.

JULES DE NIVERVILLE

CANADA | 2015 | 5 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Twitch célèbre le fait de surmonter les énergies néfastes à l’intérieur de nous, la confrontation de la peur et la route vers l’acceptation de soi.

Twitch is an ode to overcoming dark energies that lie within; confronting fear and the journey to self-acceptance.

NIK FORREST

CANADA | 2000 | 1 MIN | VOA / ENGLISH

Issu de la série My Heart lancée par Nik Forrest, Annie Martin et Nelson Henricks, cet ouvrage propose une réflexion sur le genre, explorant les souvenirs d’enfance, les fluctuations de genre et l’amour des rock stars de la fin des années 70.

Part of the My Heart series initiated by Nik Forrest, Annie Martin and Nelson Henricks, a reflection on gender, delving into childhood memory, gender fluctuation and a love of late 70s rock stars.

FRIGID

CANADA | 2019 | 3 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Une autre création géniale du DJ montréalaise Frigid.

Another spectacular output from Montreal’s DJ Frigid.

JESSICA MACCORMACK + RAE SPOON

CANADA | 2010 | 3 MIN | VOA / ENGLISH

Cette animation en aquarelle, peuplée de créatures enfantines, de coquelicots et de jambes disloquées — tirées de Nothing Ever Happened — médite sur la perte. Sur la chanson Love is a Hunter de Rae Spoon, elle explore un amour à la fois transformateur et menaçant, évoquant une enfance marquée par la fuite de la violence et de la douleur.

This watercolor animation of childlike creatures, poppies, and dismembered legs—collaged from Nothing Ever Happened—reflects on loss. Set to Rae Spoon’s Love is a Hunter, it explores how love can be transformative yet threatening, evoking a childhood shaped by hiding from violence, pain, and the fragility of affection.

TWITCH
METAL HEART
MY HEART THE ROCKSTAR
LOVE IS A HUNTER

ANNE GOLDEN CANADA | 1998 | 6 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

MY HEART THE OPTOMETRIST

IS THE LONELIEST NUMBER

Deux frères lesbiens suivent la prévisible routine métro-boulot-dodo. Mais quand vient le soir...

Two lesbian twin brothers play out a prescribed sleep-work-play existence. But, when evening comes...

Je suis myope. Quand je vois un potentiellement beau garçon de loin, je le perçois comme étant absolument superbe. Puis, à mesure qu’il s’approche, il se met à accumuler des défauts qui le dépossèdent graduellement de sa beauté, parfois au point de perdre tout attrait.

NELSON HENRICK CANADA | 2001 | 1 MIN | VOA / ENGLISH

I am near-sighted. When I see a potentially beautiful boy at a distance, I perceive him as perfectly beautiful. Gradually, as he approaches, he begins to accumulate defects which detract from his overall beauty; sometimes to the point where he ceases to be attractive at all.

MICHAEL-OLIVER HARDING, JENNIFER

Dans ce drôle petit film, un super-héros bien connu se montre vulnérable, en pleine peine d’amour. Céline, Jon, Britney et Steview n’auraient pas pu être plus éloquents !

SCHLUMBERGER + JOSH USHEROFF CANADA | 2005 | 3 MIN | VOA / ENGLISH

One is the Loneliest Number places a universal hero in the shoes of the heartbroken. Céline, Jon, Britney and Stevie couldn’t have said it better!

ONE

HENRICK BROCHU

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

MADE AU CANADA : HISTOIRES D’ICI MADE

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Histoires queer canadiennes d’un océan jusqu’à l’autre. D’un prostitué gay arnaqué à une drag queen qui accueille les conseils maquillage de sa mère, ces récits riches et humoristiques, et les réflexions documentaires captivantes, explorent une multitude d’identité(s) queer canadiennes. Canadian queer stories from coast to coast to coast. From a hustled gay hustler to a drag queen welcoming makeup tips from their mom, these narrative and documentary reflections tease out a myriad of Canadian queer identi(ties).

MISHKA BALILTY

CANADA | 2024 | 11 MIN | VOA / ENGLISH

Dans un futur dystopique, deux femmes en cavale trouvent refuge et amour dans un chalet isolé, avant que la violence du monde extérieur ne les rattrape.

In a dystopian future, two women flee exploitation and find love in a remote cabin, only to face relentless pursuit and a tragic fate.

KING LOUIE PALOMO

CANADA | 2024 | 14 MIN | VOA + TAGALOG STA / ENGLISH + TAGALOG EST

Lorsqu’une mère rend visite à son fils, drag queen, une nuit de confessions brutales les oblige à affronter les blessures non guéries de leur passé.

When a mother visits her son, a drag performer, a night of raw confessions forces them to confront the unhealed wounds of their past.

WAYNE BURNS

CANADA | 2024 | 16 MIN | VOA / ENGLISH

Le soir du nouvel an, un jeune homme désœuvré se retrouve dans une situation périlleuse avec le client d’un proxénète dans un hôtel. Après avoir été agressé et escroqué, sans aucune aide de la part du personnel, il doit faire face aux conséquences de ses choix.

MICHAEL VENUS

CANADA | 2022 | 5 MIN | VOA / ENGLISH

Un hommage à la scène ballroom canadienne des années 2000 à Vancouver. Et à l’héritage flamboyant d’une communauté pionnière LGBTQ+.

On New Year’s Eve, a broke and restless young man is drawn into a risky encounter with a hustler’s client at a hotel. After being assaulted and scammed, with no help from the staff, he must face the consequences of his choices.

A celebration of House Mother Cotton and her sisters during Vancouver’s ballroom scene of the 2000s. A tribute to the pioneering Canadian LGBTQ+ community and its dazzling legacy.

AU CANADA: STORIES WE TELL

QUEEN MOTHER INANG REYNA
FASTLOVE
SUPA COTTONELLE

VIVEK SHRAYA

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

THE RIDE

Vivek souffre de douleurs chroniques causées par la pression de son travail dans la lutte pour la diversité, mais il trouve réconfort et force dans la musculation.

Durant une sortie en voiture, tard dans la nuit, Sean et Louis reviennent sur leur processus de recours à une mère porteuse.

Vivek navigates the chronic pain caused by the pressures of advocating for diversity, finding healing and strength through weightlifting.

Hadi, confronté à ses conflits internes, crée Salma Zahore, une créature qui symbolise à la fois ses propres luttes internes et son amour pour le monde.

ZACK HAMM CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

During a late-night drive, Sean and Louis reflect on their shared journey through surrogacy.

Hadi creates Salma Zahore to represent his personal struggles and love in the face of inner turmoil.

Une amitié de longue date est mise à rude épreuve à cause d’une question d’identité de genre, mais tout bascule lorsqu’un des deux amis reçoit une nouvelle qui va bouleverser sa vie, transformant à jamais leur relation et leur vision des choses.

MARIA DEL MAR CANADA | 2025 | 13 MIN | VOA / ENGLISH

A long-standing friendship faces tension over gender identity, but everything shifts when one friend receives life-changing news, transforming their bond and perspectives forever.

HENRICK BROCHU

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

MADE

AU CANADA : HISTOIRES

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Histoires queer canadiennes d’un océan jusqu’à l’autre. D’un prostitué gay arnaqué à une drag queen qui accueille les conseils maquillage de sa mère, ces récits riches et humoristiques, et les réflexions documentaires captivantes, explorent une multitude d’identité(s) queer canadiennes. Canadian queer stories from coast to coast to coast. From a hustled gay hustler to a drag queen welcoming makeup tips from their mom, these narrative and documentary reflections tease out a myriad of Canadian queer identi(ties).

LUCAS CRAWFORD

CANADA | 2025 | 4 MIN | VOA / ENGLISH

Une animation pop-poétique qui célèbre l’intimité non conformiste.

An animated pop-poetic incantation to unconventional intimacy.

D’ICI EN

KATIE CUTTING

CANADA | 2025 | 5 MIN | VOA / ENGLISH

Lorsque l’Église impose de choisir entre authenticité et acceptation, une personne décide de tracer sa propre voie.

STEPHANIE SONNY HOOKER

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

Après la mort de son mari, Nani savoure une liberté nouvellement acquise dans son foyer, jusqu’à ce qu’une visite de sa fille révèle un lourd secret de famille : l’homosexualité de son défunt mari.

When the church forces a choice between authenticity and acceptance, one person decides to carve out a new path.

After losing her husband, Nani embraces newfound freedom in her home until a visit from her daughter unearths a family secret: her late husband’s queerness. Through love, grief, and defiance, Nani reclaims her story, embodying the strength of an Indo-Caribbean matriarch forging joy amid loss.

QUAN LUONG

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA + VIETNAMIENNE STA / ENGLISH + VIETNAMESE EST

Becoming Ruby suit Ruby Chopstix, premier·ère drag en résidence artistique au Canada. Alors qu’iel affronte la réalité d’être un·e artiste drag sousreprésenté·e, iel prépare un spectacle spécial pour démontrer l’importance de créer un espace pour d’autres artistes queer BIPOC.

Becoming Ruby follows Ruby Chopstix, Canada’s first drag artist-in-residence, as they navigate the challenges of being an underrepresented drag performer while preparing a special showcase to highlight and create space for other queer BIPOC artists.

LIGNE MADE AU CANADA: STORIES WE TELL ONLINE

REPORT FROM THE INTERIOR

NANI’S KITCHEN
BECOMING RUBY

LAUREN MARSDEN CANADA | 2025 | 9 MIN | VOA / ENGLISH

ROSA’S FLOWERS

Dans une cachette secrète en forêt, Dani a rendez-vous avec Jayde, son coup de cœur, et se voit confrontée à une présence mystérieuse et surnaturelle.

At a secret forest hideout, suburban teen Dani meets her crush Jayde, only to encounter a mysterious, otherworldly presence.

AMANDA ANN-MIN WONG | CANADA + INDONÉSIE / CANADA + INDONESIA 2023 | 18 MIN | VOA + INDONÉSIENNE STA / ENGLISH + INDONESIAN EST

Indonésie, 1998 : deux filles se promettent une amitié éternelle. Vingt-cinq ans plus tard, un événement traumatisant ravive les souvenirs de leur enfance partagée.

In 1998 Indonesia, two girls promised to be friends forever. Twenty-five years later, a traumatic event resurfaces memories of their shared childhood.

Charlene Chua, auteure et illustratrice, explore l’inclusivité à travers des livres pour enfants, de Bye Bye, Binary à Love, Violet, relevant les défis de diversité et représentation.

NICO SUSILO CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

From Bye Bye, Binary to Love, Violet , Charlene Chua, an award-winning illustrator and author, embraces the challenges of fostering inclusivity through children’s books.

Betty, poussée par la peur du rejet, vit recluse chez elle, entourée de ses figurines miniatures. Lorsqu’elle rencontre une femme qui l’obsède, elle doit faire face à un choix difficile : rester dans son monde privé et sécurisant ou sortir de sa coquille et risquer de se montrer vulnérable pour vivre une véritable relation.

LAURA BUCHANAN CANADA | 2024 | 12 MIN | VOA / ENGLISH

Betty, driven by fear of rejection, lives isolated at home among her miniature figurines. When she meets a woman she can’t stop thinking about, she faces a difficult choice: remain in her safe, private world or step outside and risk vulnerability for a real connection.

ITTY BITTY BETTY
THEIR WORLD IN COLOUR

HENRICK BROCHU

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

En collaboration avec le Consulat général de France à Québec, une sélection des meilleurs courts métrages queer français de l’année. In partnership with the Consulat général de France à Québec, a selection of the best and brightest queer French shorts of the year

FRANCE EN COURTS

OLIVIER WRIGHT

FRANCE | 2024 | 18 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Victoire, jeune judoka trans, atteint la finale d’une compétition. Son adversaire refuse de l’affronter, déclenchant un face-à-face qui dépasse le sport, questionnant courage, préjugés et droit d’exister.

When Victoire, a young trans judoka, reaches the finals of a local competition, her opponent Sonia refuses to face her. A confrontation that transcends sport, questioning prejudice, courage, and the right to simply exist.

LA PREMIÈRE MARCHE NO CONTEST

KENZO DI MAGGIO

FRANCE | 2024 | 8 MIN | VOF + A STA / FRENCH + ENGLISH EST

En attendant leur procès, deux garçons, Warda, un réfugié libanais, et Ange, un délinquant blanc, tentent de s’évader dans les toilettes, déclenchant ainsi une chasse à l’homme. Malgré leurs différentes langues, les deux fugitifs tentent tant bien que mal d’imaginer leur destin ensemble.

A court, a cell, awaiting a sentence. Two boys : Warda, a Lebanese refugee and Ange, a white delinquent. An attempted escape in the toilets sparks a manhunt, and the two fugitives, despite their different languages, try to imagine their fate together.

GERVASIO CANDA, PAULA BOFFO + PATRICIO PLAZA ARGENTINE + CANADA / ARGENTINA + CANADA | 2025 | 11 MIN | VO ESPAGNOLE STA / SPANISH EST

En route pour une rave dans la Pampa argentine, Martín se réfugie dans une taverne mystérieuse après un accident. Paranoïa et visions étranges brouillent la réalité, révélant des forces surnaturelles.

On his way to a rave in the Argentine Pampas, Martín takes refuge in a mysterious tavern after a strange accident. As night falls, paranoia and eerie visions blur reality, revealing lurking supernatural forces.

JOÃO PAULO BUOSI, YANGJIA CHEN , CARLA SAMPAIO DA SILVA, ADAM MEZIANE PHILIPPS, XINXIN QIN + ZHEN ZHOU | FRANCE | 2024 | 6 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Alessandro et son ami tentent de braquer un bar, mais découvrent qu’il s’agit d’un bar de drag queens où la vedette n’est autre que le père d’Alessandro. La soirée prend alors un tournant inattendu.

Determined to prove to his father that he is the city’s most feared gangster, Alessandro sets out to rob a bar with his friend Joe. However, when they discover that it is a drag queen bar and that the star performer is Alessandro’s father in drag, the night takes an unexpected turn.

LA SÈVE (SOUS TA LANGUE)
LUZ DIABLA
DARE TO BE FABULOUS

À POINGS ET À CŒURS

CHRONIQUE DE LA FORTERESSE ET DU KING CHRONICLE OF THE FORTRESS AND THE KING

LES JEUNES MAQUILLÉS

COLOURFUL FEVER

FRANCE | 2024 | 24 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Najib, adolescent de 16 ans, passe l’été seul à jouer aux jeux vidéo. Quand sa voisine algérienne disparaît, il découvre son appartement et commence à s’ouvrir à un monde sur le point de disparaître.

Najib, a reserved 16-year-old, spends his summer alone, absorbed in video games. When his elderly Algerian neighbor disappears, he secretly takes her apartment keys and uncovers traces of a vanished world. Through this quiet exploration, he begins to open himself to others and to islands on the verge of disappearing.

AUGUSTINE CAILLE FRANCE | 2024 | 8 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Des boxeuses trans racontent leur euphorie de genre, leurs luttes et leur résilience, révélant la force des liens créés grâce à leur passion commune pour la boxe.

Achraf est hanté par l’armure d’un chevalier qui le suit partout. Invisible aux yeux des autres, cette armure devient de plus en plus difficile à ignorer, reflétant les pressions, les peurs et les combats intérieurs qui façonnent silencieusement sa vie.

DOCUMENTS : HISTOIRES QUEER DOCUMENTS: QUEER HISTORIES

Trans women boxers share their stories of gender euphoria, struggles, and resilience, revealing the powerful bonds they build through their shared practice of the sport.

Every day, Achraf is haunted by an imposing knight’s armor that follows him everywhere: to work, with friends, and even onstage as a drag king. Invisible to others, the armor grows harder to ignore, reflecting the pressures, fears, and inner battles that quietly shape his life.

FRANCE | 2024 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

D’archiviste lesbienne pionnière à productrice de porno réticente, ces documentaires captivants explorent les vies et les modes de vie queer. Parfois douloureuses, parfois joyeuses, TOUJOURS compliquées et TOUJOURS vraies. When we talk to each other, we talk to ourselves. From a trailblazing lesbian archivist to a reluctant porn producer, riveting docs that explore queer lives and living; sometimes painful, sometimes joyful, ALWAYS complicated and ALWAYS real

DREW DICKLER

ÉTATS-UNIS / USA | 2024 | 14 MIN | VOA / ENGLISH

Une réalisatrice revisite un souvenir d’enfance de 1997, mêlant son identité queer, un éducateur sportif légendaire et un mystérieux poisson en plastique, pour questionner la notion de reconnaissance de soi.

A filmmaker revisits a 1997 second-grade memory, exploring her queer identity, a legendary PE teacher, and a mysterious plastic fish, questioning what it means to be seen before seeing yourself.

HENRICK BROCHU
BIG BASS

ARENA ALAMINO

CANADA | 2025 | 13 MIN | VOA / ENGLISH

Anita Louise Martinez documente depuis cinquante ans la communauté queer et trans de Nouvelle-Écosse, incluant tous les week-ends de camping lesbien Wild Women Don’t Get the Blues, entre les années 80 et 90.

Anita Louise Martinez dedicated fifty years to capturing Nova Scotia’s queer and trans community, including the Wild Women Don’t Get the Blues lesbian camping weekends of the 1980s and 1990s.

FRÉDÉRIC MOFFET

CANADA | 2024 | 14 MIN | VOA / ENGLISH

Une plongée dans l’archive érotique du photographe canadien John Phillips, retraçant l’impact du sida sur sa vie et son travail dans les magazines gay américains des années 1990, à l’aube de la révolution numérique. Un portrait intime d’un artiste et d’une industrie en pleine transformation.

An exploration of Canadian photographer John Phillips’ erotic archive, chronicling the impact of AIDS on his life and work for American gay magazines in the 1990s, at the dawn of the digital revolution. An intimate portrait of an artist and an industry on the verge of transformation.

ODU ADAMU

CANADA | 2025 | 17 MIN | VOA / ENGLISH

Discussion avec des femmes de la scène ballroom de Toronto explorant intersectionnalité, identité et pouvoir du womanisme sur le runway, célébrant corps et expression queer.

Black. Brown. Trans. Cis. Queer. Immigrant. Full Bodied. Embodied. Femme. A conversation with women from Toronto’s ballroom scene exploring the intersections of identity and how they channel the presence and power of womanism on the runway.

MICHAEL BUKOVANSKY

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE / CZECH REPUBLIC | 2025 | 25 MIN | VO SLOVAQUE STA / SLOVAK EST

En Slovaquie, le peintre Andrej Dúbravský prépare son exposition intitulée GOOD BOY. Ses œuvres intimistes, confrontées aux critiques homophobes, révèlent les tensions entre l’expression personnelle, les réactions sociales négatives et la lutte pour la visibilité des personnes LGBTQ+.

In Slovakia, Andrej Dúbravský prepares for his Olomouc exhibition GOOD BOY. While creating intimate work in the midst of tranquil rural surroundings, he is facing homophobic criticism from government officials, highlighting tensions between personal expression, societal backlash, and the fight for LGBTQ+ visibility.

THE JOB
THE DIVINE FEMME
GOOD BOY FROM SLOVAKIA

LESBO-QUEER : SCÉNARIOS SAPHIQUES

BROCHU CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

LESBO-QUEER: SAPPHIC SCENES

COLLAGE

THE EATING OF AN ORANGE

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Toucher le saphique en plein cœur ! Avec humour, émotion et rébellion vertueuse, ces courts métrages amplifient la diversité des femmes queer : sexualité, identité et autonomie. À la fois torrides et captivants, ces récits lesbo-queer offrent toutes les sensations Hitting the sapphic sweet spots! With humour, emotion and righteous rebellion, these shorts amplify the diversity of queer women: sexuality, identity and autonomy. Equal parts raunchy and riveting, lesbo-queer tales offering up all the feels.

MARIUS CONROTTO ESPAGNE / SPAIN | 2024 | 10 MIN | VO CATALANE STA / CATALAN EST

Une employée de musée tente de convaincre une collègue que deux visiteurs sont en train de flirter en utilisant six signes scientifiquement reconnus pour prouver l’attirance.

A museum worker tries to convince a co-worker that two visitors are flirting, using six scientifically recognized signs of attraction to make her case.

Un couple lesbien visite un service de thérapie futuriste, mais seule l’une des deux connaît la raison dévastatrice de leur présence.

A lesbian couple visits a futuristic counseling service, but only one of them knows the true, devastating reason for being there. ROSS BERKELEY SIMPSON ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2024 | 12 MIN | VOA / ENGLISH

Dans un manoir rigide, une femme découvre une orange inconnue qui l’emmène dans un monde forestier sensuel. Elle doit choisir entre son ancienne vie ou une existence transformative.

Toni, architecte accomplie, voit sa vie basculer lorsque sa femme Olivia tombe gravement malade. Déchirée entre carrière et amour, elle doit faire un choix impossible, confrontant le vrai sens de l’amour et du sacrifice.

In a rigid manor where everyone conforms, a woman receives an orange, a fruit she has never seen before. This discovery transports her into a forested world of sensual fluidity where she must choose between returning to her old life or embracing a new, transformative way of being.

PABLO VELHO

MAY KINDRED-BOOTHBY ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2024 | 7 MIN | VOA / ENGLISH A BIRTHDAY TO REMEMBER

BRÉSIL + ÉTATS-UNIS / BRAZIL + USA | 2024 | 15 MIN | VOA / ENGLISH HOLLOW

Toni, a successful architect, sees her world collapse when her wife Olivia falls gravely ill. Torn between her career ambitions and caring for the woman she loves, she faces an impossible choice that forces her to confront the true meaning of love and sacrifice.

HENRICK

Deux tableaux, piégés dans leurs cadres et observés par un conservateur menaçant, créent un lien silencieux qui déclenche une révolution. Mélange d’animation et live-action sur identité queer et résistance.

Trapped within their frames and watched by a menacing curator, two paintings form a silent bond that sparks a revolution. Blending live-action and animation, this surreal short explores power, resistance, queer identity, and the longing to break free from the confines of constructed worlds.

QUINTINA LAWRENCE

CANADA | 2025 | 8 MIN | VOA / ENGLISH

Deux femmes noires queer vivent leur premier amour, explorant une romance douce et sensuelle dans l’intimité, la tendresse et l’exaltation d’une nouvelle relation.

Two queer Black women experience love for the first time, exploring a soft, sensual romance that unfolds with intimacy, tenderness, and the excitement of newfound connection.

FERNANDA TOVAR

MEXIQUE / MEXICO | 2024 | 14 MIN | VO ESPAGNOLE STA / SPANISH EST

La Guera, jeune rappeuse de Mexico, a du mal à rapper depuis qu’elle a été brisée par un chagrin. Avec l’aide d’un ami chaman, elle vit une expérience transformatrice avec des grillons, affronte sa douleur et retrouve sa liberté.

La Guera, a young rapper from Mexico City, struggles with her ability to rap after a heartbreak. Despite attending freestyle sessions with friends, she struggles to regain her lyrical prowess. Seeking solace, she turns to a forest-dwelling shamanic friend for unconventional healing. Through a transformative encounter with forest crickets, she confronts her pain and emerges with newfound liberation.

TRICIA HAGORILES

CANADA | 2025 | 10 MIN | VO ESPAGNOLE + A STA / SPANISH + ENGLISH EST

Un couple de lesbiennes doit compter sur un barman aigri pour surmonter leur récente rupture et survivre à une attaque soudaine de zombies dans un bar gay miteux.

A lesbian couple must rely on a jaded bartender to work through their recent breakup bubble to survive a sudden zombie attack inside a dying Queer bar.

HOMME À HOMME MAN

ON MAN

HENRICK BROCHU CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Je te veux. J’ai BESOIN de toi. Tu m’as BAISÉ. Des hommes avec des hommes. Tout le drame et le chaos de vies gays, et un lot de rires en prime. Attache ta tuque, ça risque d’être tempétueux ! I want you. I NEED you. You FU*#%*KED ME OVER. Men on men. All the drama and messiness of gay life, with plenty of laughs thrown in. Buckle up, this is going to be a bumpy ride!

Tom et Marcel découvrent une porte reliant leur appartement à un voisin inquiétant... Adolf Hitler. Peur et déni s’affrontent dans cette horreur satirique sur l’extrémisme croissant.

Tom and Marcel’s new apartment should be a dream, until strange noises reveal a door connecting them to a disturbing neighbor who turns out to be Adolf Hitler. As fear and denial collide, Tom must confront what lurks beyond the door in this sharp satirical horror about the terror of rising extremism.

DANIEL TALBOTT ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 14 MIN | VOA /

Un jeune homme est hanté par un dernier message vocal et une rupture qu’il ne peut réparer, tentant de gérer perte, regrets et paroles non dites.

On a quiet Sunday, a young man is haunted by a final voice message, a breakup, and a “goodbye” he can’t undo, as he struggles to process loss, regret, and the lingering echoes of what’s left unsaid.

WILL MILLER

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 4 MIN | VOA / ENGLISH

L’ex de Tyler revient après l’avoir ghosté, entraînant Tyler dans une spirale où amour et obsession s’entrelacent dangereusement.

Tyler’s ex returns after ghosting him, dragging him into a spiral where love and obsession dangerously intertwine.

NORBERT TER HALL HOLLANDE / NETHERLANDS | 2024 | 11 MIN | VOA + NÉERLANDAISE STA / ENGLISH + DUTCH EST

Steven vit un malaise croissant lors des cours d’escrime. Son ami Thijmen tente de l’aider, mais Steven doit affronter seul le traumatisme et la douleur d’un abus passé.

Steven becomes increasingly uncomfortable during fencing lessons whenever the coach touches him. When his friend, Thijmen, realizes something is wrong, he tries to reach Steven, but can’t. Forcing Steven to face the long-lasting trauma and pain of abuse alone.

DARK BUNNY
LUKAS MÄRZ

IÑAKI GOLDARACENA

CHILI + ESPAGNE / CHILE + SPAIN | 2025 | 8 MIN | VO ESPAGNOLE STA / SPANISH EST

Un monologue intime pleure un amour perdu, tandis qu’au présent, une âme blessée élabore en silence sa vengeance.

An intimate inner monologue grieves a lost love, while in the present, a heartbroken soul quietly plots revenge.

THIAGO KISTENMACKER

BRÉSIL / BRAZIL | 2024 | 17 MIN | VO PORTUGAISE STA / PORTUGUESE EST

João et Vitor, amants séparés depuis 30 ans, se retrouvent à 70 ans après le décès de l’épouse de Vitor. Ils réconcilient alors passé et présent pour envisager un futur possible.

João and Vitor, former lovers estranged for 30 years, reunite at 70 after Vitor’s wife passes. Together, they reconcile past and present, contemplating a possible future as they face the final chapter of their lives.

SIDDHARTH MENON

ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2024 | 23 MIN | VOA +

Vidya, 62 ans et récemment veuve, loue une chambre à un jeune homme gay de 19 ans. Cette rencontre ravive son amour du maquillage et lui permet de redécouvrir sa propre identité malgré les tensions familiales.

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

+ HINDI EST

When Vidya, a recently widowed 62-yearold Indian woman, rents a room in her home to a 19-year-old Black gay man, she rediscovers her sense of self and her love of makeup, despite complications from her family.

LES JEUNES MAQUILLÉS COLOURFUL FEVER

COMEDY EN COURTS

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Rions de nous-mêmes ! De la question « Et si Jésus était gay ? » à la vidange d’un désespoir dans les tâches ménagères, voici une sélection de courts métrages humoristiques qui vous feront à la fois grincer des dents et rire. Let’s laugh at ourselves! From asking the question, “what if Jesus WAS gay?” to a spiral down the despair drain in the midst of domestic chores, a collection of comedic short films to make you both cringe and giggle in equal measure

OLEG KHRISTOLYUBSKIY

ALLEMAGNE / GERMANY | 2025 | 20 MIN | VO ALLEMANDE + RUSSE STA / GERMAN + RUSSIAN EST

Un artiste gay fuit les lois répressives et la guerre en Russie pour Berlin, laissant son petit ami derrière lui. Ils tentent de maintenir leur relation à distance, mais leurs réalités divergent rapidement et la vie à Berlin s’avère moins « arc-en-ciel » qu’il ne l’avait imaginé.

A 32-year-old gay artist flees repressive laws and war in Russia for Berlin, leaving his boyfriend behind. They try to sustain their relationship across the distance, but their realities quickly diverge, and life in Berlin proves less “rainbow-coloured” than expected.

I HAVE TO RUN

CARROTICA

THE SPACE YOU NEED

CHRISTOPHER GREENSALTE ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 15 MIN | VOA / ENGLISH

Ignorant que sa relation est à un tournant, Katie, rêveuse, oublie de nettoyer la salle de bain comme sa petite amie le lui avait demandé. Elle se retrouve alors plongée dans un rêve fiévreux qui pourrait soit les séparer, soit les unir pour toujours.

Unaware that her relationship is at a crossroads, daydreamer Katie neglects to clean the bathroom as her girlfriend asked. This plunges her into a fever dream that could either tear them apart or bind them together forever.

DANIEL STERLIN-ALTMAN ALLEMAGNE / GERMANY | 2024 | 13 MIN | VOA / ENGLISH

Une mère et son fils naviguent entre leur désir et leur solitude de la manière la plus queer qui soit.

A mother and son navigate their lust and loneliness in the queerest of ways.

MARIANGELA PLUCHINO FINLANDE / FINLAND | 2024 | 15 MIN | VOA / ENGLISH

Après le tournage, Liboria et Claudia font le plein de mauvaise essence. Quand une figure de son passé surgit, Claudia prend le conducteur en otage, brouillant les limites entre justice, vengeance et consentement.

After a long day on set, Liboria and Claudia stop at a deserted gas station and mistakenly fill their van with the wrong fuel. When someone from a past assault appears, tension rises, and Claudia takes the driver hostage, blurring the line between justice, revenge, and consent.

AARON JIN

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 5 MIN | VOA STA / ENGLISH EST

Jésus tente de sauver l’humanité et d’accomplir sa mission sur terre, mais se heurte à des obstacles inattendus et intériorisés.

Jesus tries to save humanity and fulfill his purpose on earth, but runs into some unexpected, internalized hurdles.

SAM PETER JACKSON

ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2024 | 21 MIN | VOA / ENGLISH

Julian, écrivain de science-fiction frustré, traverse une crise dans sa relation amoureuse. Le voyage en orbite de son fiancé Leo avec la toute première compagnie spatiale low-cost au monde leur offrira-t-il l’espace dont ils ont besoin pour se retrouver ?

Frustrated sci-fi writer Julian is facing a slump in his relationship. So will his fiancé Leo’s trip into orbit with the world’s first ever low-cost alternative spaceline provide them with just the space they need to get back on track?

GAY JESUS

HENRICK BROCHU

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Des identités non binaires et trans toutes aussi fraîches que audacieuses qui s’épanouissent dans leur authenticité, défiant les normes de genre au passage. Des animations, des documentaires et des récits touchants qui prennent conscience qu’au fond, tout est une question de genre Fresh and BOLD non-binary and trans identities that thrive in their truths, challenging gender norms along the way. Animations, docs and affecting narratives that realise at their core, it’s a question of gender.

WNENEN LUSA

ROYAUME-UNI / UNITED KINGDOM | 2025 | 5 MIN | VOA / ENGLISH

Explorant identité de genre et attentes sociales, des lesbiennes non-binaires affrontent acceptation et homophobie. Danse et costumes symbolisent la libération et la célébration de la diversité.

UNE QUESTION DE GENRE A QUESTION OF GENDER

Exploring gender identity and societal expectations, the film follows non-binary lesbians navigating acceptance, cultural pressures, and homophobia. Through dance and costumes as symbols of liberation, it celebrates diverse identities, challenges societal norms, and portrays the ongoing quest for selfhood and recognition of varied gender expressions.

SABRINA WAY

CANADA | 2024 | 22 MIN | VOA / ENGLISH

Une jeune femme à l’apparence masculine retourne dans sa ville natale pour s’occuper de son père, dont elle s’est éloignée, après un accident de voiture. Elle se rend vite compte qu’il est difficile de réparer leur relation lorsque son identité vient contredire la conception que son père a d’elle.

A masculine-presenting young woman travels back to her rural hometown to care for her estranged father, a former rancher, after a car accident. She soon realizes that mending their relationship is complicated when her sense of identity challenges her father’s understanding.

DEV THOMPSON

ÉTATS-UNIS / USA | 2025 | 3 MIN | VOA / ENGLISH

Un hommage à la résilience des personnes queer de couleur, explorant la transition vers une identité non binaire et le courage de s’accepter pleinement.

A film celebrating the resilience of queer people of colour, reflecting on the journey to nonbinary identity and the courage to embrace oneself fully.

KAYE ADELAIDE

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOA / ENGLISH

Axis, un·e non-binaire anxieux·se, affronte une montée surnaturelle de ses peurs alors qu’iel marche seul·e vers sa maison, dans la nuit.

Axis, an anxious enby, faces a supernatural surge of fears during a late-night walk home alone.

MX.
GREENHORN
DISTANT DYSPHORIA
WALK ME HOME

LES JEUNES MAQUILLÉS

COLOURFUL FEVER

Un super-héros affronte une foule proTrump tout en faisant face à ses propres difficultés personnelles. En compagnie d’un groupe de jeunes, ils incarnent la joie transgenre, la résistance et la famille choisie, utilisant leur courage et leurs liens pour construire une communauté et combattre la violence.

A radiant superhero faces off against a MAGA mob while navigating personal struggles. Alongside a group of youth, they embody trans joy, resistance, and chosen family, using courage and connection to build community and confront adversity.

Après encore un autre after-party, Mia traverse une crise d’identité. Avec l’aide de ses deux meilleurs amis, elle confronte ses peurs et trouve le courage d’accepter pleinement qui elle est.

After yet another after-party, Mia faces an identity crisis. With the support of her two best friends, she navigates a pivotal moment in her life, confronting herself and finding the courage to embrace who she truly is.

Sam fait la rencontre d’un mystérieux renard du quartier. Ensemble, ils se lancent dans un voyage magique vers le grenier, où ils découvrent des points communs inattendus et apprennent à célébrer leurs différences.

Sam’s search for identity is interrupted by a mysterious neighborhood fox. Together, they embark on a magical journey to the attic, discovering unexpected commonalities and how to celebrate their differences.

LA SOIRÉE ÉTUDIANTE

EMBOÎTER LEURS PAS

RETRACING THEIR STEPS

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Une nouvelle initiative qui propose au public de découvrir la relève queer du cinéma. En rassemblant des étudiants en cinéma des cégeps et universités du Québec, cette soirée crée un espace de rencontre dynamique qui stimule la créativité, la collaboration et les échanges, annonçant l’émergence de la prochaine génération de créateurices queer. This new initiative invites audiences to discover emerging queer voices. Bringing together film students from cégeps and universities across Quebec to foster connection, collaboration, and creativity for the next generation of queer storytellers

MANUEL ORPHY

En ouvrant des boîtes oubliées au Centre d’archives gaies du Québec, des fragments d’histoire sont redécouverts. Parmi eux, on retrouve le premier couple gai à s’être marié au Canada, deux propriétaires d’un bar lesbien, ainsi que des artistes multidisciplinaires aux origines diverses. Les portraits de ces personnages variés témoignent de la richesse et de la diversité des communautés queers montréalaises.

By opening forgotten boxes in the Montreal Gay Archive Center, fragments of history from the LGBTQ+ community are rediscovered. Among them are Michael and René, the first gay couple to get married in Canada, Linda and Catherine, two owners of the lesbian bar Le Kiev, and Kimura, multidisciplinary artists of diverse origins. The portraits of these diverse characters bear witness to the diversity of Montreal’s queer communities.

HENRICK BROCHU
PIRON
LISA OTT
MIA MIO
TOM GOSS

ANTOINE COLLINS

CANADA | 2025 | 9 MIN | VOF / FRENCH

Mona habite avec deux colocataires dans un appartement isolé du monde extérieur. Piégée dans un quotidien constitué de tâches ménagères et d’un rituel étrange de débauche nocturne, la vie de l’autre côté de la fenêtre semble l’appeler.

Mona lives with two roommates in an apartment cut off from the outside world. Trapped in a daily routine of household chores and a strange ritual of nocturnal debauchery, the life on the other side of the window seems to be calling to her.

ALYSSANDRE G. SIGOUIN

CANADA | 2025 | 13 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

L’inspectrice Evelyn Dubois vient tout juste d’arrêter le gangster Billy « le Diable » Dwayne, ce dernier est abattu sous ses yeux. Plus tard, dans son bureau, encore vêtue d’une chemise tachée de sang, un coup retentit à la porte… C’est Liliane Wang, sa cliente, qui entre pour confirmer les rumeurs qui circulent en ville. Mais est-ce réellement la seule raison de sa visite ?

MAEGAN NADER + LÉA ST-DENIS

CANADA | 2025 | 7 MIN | VOF / FRENCH

Burlesque explore l’univers du burlesque comme un espace d’expression artistique et de libération personnelle, où les artistes canalisent leur créativité et leur sensualité. Le burlesque y est présenté comme un environnement féministe, inclusif et bienveillant, célébrant la diversité des genres et des corps. L’action se déroule au Wiggle Room — le seul cabaret burlesque au Canada.

NICOLAS LECLAIR

As detective Evelyn Dubois arrests gangster Billy “the Devil” Dwayne, he gets shot in front of her. In her office with a blood stained shirt, a knock is heard on the door... Her client Liliane Wang comes to confirm the rumours circulating in town. But did she really come only for this reason?

Burlesque , a student documentary exploring the world of burlesque as a space for artistic expression and personal liberation, where performers channel their creativity and sensuality. Burlesque is presented as a feminist, inclusive, and supportive environment, celebrating gender and body diversity. The action takes place at the Wiggle Room, the only burlesque cabaret in Canada.

CANADA | 2024 | 14 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Le réalisateur revisite une période cruciale de sa vie, marquée par des onenight stands fréquents. En explorant les complexités liées à son orientation sexuelle et les dynamiques de ses relations interpersonnelles, le film nous plonge au cœur de l’ère des hook-ups, où l’intimité éphémère et la quête d’identité s’entrelacent.

MATHILDE ST-AMANT

CANADA | 2025 | 10 MIN | VOF / FRENCH

Félix, jeune acteur en pleine remise en question, se retrouve tiraillé entre les attentes du public et de l’industrie. Un soir, une rencontre inattendue bouleverse son univers. Intrigué par les possibilités d’un monde flamboyant où il pourrait enfin être lui-même, Félix devra faire un choix : continuer à jouer ce rôle qui ne lui appartient plus ou se lancer dans l’inconnu pour s’épanouir pleinement vers une nouvelle identité.

The director revisits a pivotal period of his life, marked by frequent one-night stands. By exploring the complexities of his sexual orientation and the dynamics of his interpersonal relationships, the film immerses us in the era of hook-ups, where fleeting intimacy and the search for identity intertwine.

Félix, a young actor in the midst of a personal reckoning, finds himself torn between the expectations of the public and the industry. One night, an unexpected encounter shakes up his world. Drawn to the possibilities of a vibrant world where he could finally be himself, Félix faces a choice: continue performing a role that no longer belongs to him, or take a leap into the unknown to fully embrace his transformation toward a new identity.

FULGORA
L’ART DU DERNIER SOIR

LA SOIRÉE KINO

Stubble est un documentaire expérimental dans lequel Emma pose aux gens une série de questions : Quand souhaitez-vous être doux ? Quand voulez-vous paraître rigide ? Et quand êtes-vous les deux à la fois ? Les participant·e·s sont invité·e·s à jouer. Leurs réponses sincères offrent des aperçus de leurs mondes intérieurs et d’expériences contrastées, mêlant ainsi les aspects réels et mis en scène du film.

Stubble is an experimental documentary, in which Emma asks people when do you wish to be soft, when do you long to be rough, and when are you both at the same time? Each scene is a fantasy the subjects are invited to play inside. While interviewees’ honest answers offer glimpses into their own inner worlds and contrasting experiences. Merging both the real life and staged aspects of the film.

Né à Montréal en 1999, le mouvement KINO célèbre l’esprit du cinéma avec spontanéité, mise au défi et expérimentation. Cet événement spécial rassemble des créateurs indépendants, la communauté KINO et le public pour une soirée de courts métrages queer et de réseautage — connectant les cinéastes, favorisant la collaboration et célébrant la créativité queer à l’écran Born in Montreal in 1999, the KINO movement celebrates the spirit of cinema through spontaneity, challenges, and experimentation. This special event brings together independent creators, the KINO community, and audiences for an evening of queer short films and networking—connecting filmmakers, fostering collaboration, and celebrating queer creativity on screen

ENTRE L’AUBE ET L’AURORE

LE DERNIER BAR LESBIEN

Hiko, 11 ans, fuit une fête de quartier après un désaccord avec sa mère sur son refus de se maquiller. Il découvre un mystérieux chapiteau de cirque où une rencontre bouleverse sa perception de lui-même. Cette aventure magique le pousse à affronter ses choix et à explorer l’expression de sa propre identité.

CANADA | 2024 | 10 MIN | VOF / FRENCH

Hiko, 11, runs away from a neighbourhood party after a disagreement with his mother over his refusal to wear makeup. He stumbles upon a mysterious circus tent, where an unexpected encounter reshapes his perception of himself. This magical adventure compels him to face his choices and explore his own identity.

À travers le jeu Final Fantasy XIV, les réalisateurs rencontrent des personnes trans qui réussissent à y trouver un fort sentiment de communauté. Ils discuteront de divers enjeux liés au genre, à la vie virtuelle, à l’identité et aux enjeux liés à l’existence des personnes trans.

JULIETTE TURCOT + FRANCIS LEDUC B. CANADA | 2025 | 14 MIN | VOF / FRENCH

Through the game Final Fantasy XIV, we follow trans folks using the game to find a strong sense of community. They will discuss different topics related to gender, virtual life, identity and existing as a trans person.

The filmmaker, starting a documentary research, interviews clients from the Champs bar to understand the importance of lesbo-queer bars for the community. KANÉ BEIGNET CANADA | 2025 | 5 MIN | VOF STF / FRENCH FST

La cinéaste, en début de recherche documentaire, interroge divers clients du bar Champs pour comprendre l’importance des bars lesbo-queer dans la communauté

HIKO
FLAVIEN DEMEURE

La sœur de Stéphane tente pour une énième fois de le convaincre qu’il souffre du VIH-sida. Cette fois-ci, cependant, ce n’est pas dans le but de l’emmener à l’hôpital. Elle a autre chose en tête...

Stéphane’s sister attempts once more to convince him that he suffers from HIV/ AIDS. This time, however, she has no intention of forcing him to go to a hospital. She has something different in mind...

KANÉ BEIGNET

CANADA | 2024 | 10 MIN | VOF / FRENCH

Un professeur de littérature rentre chez lui après avoir abruptement arrêté son cours. Il découvre son mari avec un marteau ensanglanté entre les mains, en train de pleurer, à côté d’une fille respirant à peine, qui semble avoir été frappée au front avec le marteau.

A literature teacher comes back to his apartment after having interrupted his class with seemingly no reason. He discovers his husband, with a bloody hammer in his hands, crying, next to a barely breathing girl, who seemed to have been hit in the head with the hammer.

KEVIN VEYNAND

CANADA | 2024 | 13 MIN | VOF / FRENCH

Camille, au bar, est en pleine réflexion sur son identité. Iel se sent acculé.e par son travail, les normes sociales et les attentes extérieures. Mais une représentation de danse mêlant artistes drag, circassien.ne.s et autres performeur.se.s viendra chambouler sa réflexion : iel est happé.e par ce nouveau monde qui lui permettra de laisser tomber son masque et se découvrir personnellement.

SARAH TOUSSAINT-LÉVEILLÉ

CANADA | 2024 | 3 MIN | VOF / FRENCH

Un film original est une parodie des films américains des années 1990-2000, sous la forme de storyboard. Jane quitte sa famille pour vivre sa vie. Elle fait une rencontre qui bouleverse sa vie. Sa vie en sera changée. Ou pas. Ou peut-être un peu.

Camille, at the bar, is in the process of reflecting on its identity. It feels cornered by its work, social norms and external expectations. But a dance performance combining drag artists, circassian.ne. s and other performeur.se. will shake its thinking: it is taken. By this new world that will allow it to drop its mask and discover itself personally.

Un film original is a very short comedy, a parody of American features from the 90’s or 2000’s, in the shape of a storyboard. Jane leaves her family to live her life. She meets someone who turns her life upside down. Her life will change forever. Or not. Or maybe a little.

AYESHA SHEIKH

CANADA | 2023 | 4 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Dans cette courte comédie d’horreur, deux drag queens endeuillées pleurent la perte soudaine de leur chère Drag Mother. En fouillant parmi ses affaires, elles tombent sur une mystérieuse cassette VHS. Lorsqu’elles appuient sur « Play », une silhouette glaçante surgit, déclenchant pour ce duo une série d’événements aussi inattendus que inquiétants.

In this short horror-comedy film, two grieving drag queens are mourning the sudden loss of their beloved Drag Mother. While going over her things they stumble upon a mysterious VHS tape. As they press play; a chilling silhouette emerges, sparking an unexpected chain of events for the duo.

NOT TODAY

JE SUIS
UN FILM ORIGINAL

GIV50 : ON N’EST JAMAIS MIEUX SERVI.E QUE PAR SOI-MÊME

WE ARE NEVER BETTER SERVED

THAN BY OURSELVES

LES AVENTURES DE PONYGIRL

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

THE TREND

TRIPLE AXXXEL

| 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

Célébrant les 50 ans du Groupe Intervention Vidéo (GIV), ce titre reflète le manque de nos représentations dans le domaine audiovisuel public. Cinq artistes prolifiques lesbo-queer du GIV, de générations différentes qui incarnent l’évolution des pratiques (supports, techniques) et des thèmes. Celebrating the 50th anniversary of Groupe Intervention Vidéo (GIV), this title reflects the lack of our representations in the public audiovisual domain. Works by five prolific lesbo-queer artists of GIV, from different generations who reflect the evolution of practices (media, techniques) and themes

ANNE GOLDEN CANADA | 2000 | 13 MIN | VOA STF / ENGLISH FST LES

Une aventure parfois inquiétante à travers la vie mystérieuse de Ponygirl, super-héros de la nuit. Ponygirl possède des pouvoirs spéciaux, des accessoires extraordinaires et une façon unique de se déplacer à travers le monde. L’émotion et l’humour prévaudront-ils ?

A sometimes-eerie romp through the mysterious life of Ponygirl, superhero of the night. Ponygirl has special powers, extra-ordinary props and a unique way of moving through the world. Will poignancy and humor prevail?

ANNE GOLDEN CANADA | 2015 | 1 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Des bêtes hargneuses. Snarling beasts.

ANNE GOLDEN CANADA | 2020 | 4 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Un remix de sons et d’images des archives Prelinger qui présente les tendances de la mode.

A remix of sounds and images from the Prelinger Archives that feature fashion trends.

LAMATHILDE

CANADA | 2003 | 4 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Quintessence du corps cliché. Le patinage nous parle du genre…

Ice-skating and gender. A pornographic collage of figure-skating footage.

THE PACK
HENRICK BROCHU

LAMATHILDE

CANADA | 2015 | 4 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Dans une ville où se croisent les victimes de l’histoire coloniale et les récits dominants, une voix amorce un regard sur l’effacement des femmes et des minorités. Entre « win », « nip » et « egg », elle joue avec les mots et les identités, scrute la violence des corps et celle des discours — un geste visuel fragile et politique.

LAMATHILDE

In a city where victims of colonial history and dominant narratives intersect, a voice begins to examine the erasure of women and minorities. Between “win,” “nip,” and “egg,” she plays with words and identities, scrutinizing the violence of bodies and discourse—a fragile and political visual gesture.

CANADA | 2020 | 3 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

Chants d’amours est une œuvre vidéo percutante, fondée sur l’appropriation d’insultes homophobes et transphobes. En les réinterprétant, lamathilde et ses ami·e·s LGBTQ+ de Montréal transforment le stigmate en résistance poétique et politique, espérant faire naître plus d’amour, de dignité et de résilience à travers les mots.

KIMURA BYOL LEMOINE

Chants d’amours is a powerful video work based on the appropriation of homophobic and transphobic slurs. By reinterpreting them, Lamathilde and her LGBTQ+ friends from Montreal transform stigma into poetic and political resistance, hoping to inspire more love, dignity, and resilience through words.

CANADA | 2008 | 2 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Disadoption questionne la possibilité pour les parents d’annuler une adoption ou de « désadopter ». Dans cette animation, l’artiste transforme les paroles de « Ah vous dirai-je maman » en une réponse au courrier de son père « adoptif » en réutilisant ses propres termes.

Disadoption challenges the plurality of the mother and father in adoption and asks whether it is possible to cancel an adoption or ‘disadopt’. The artist transforms the lyrics of ‘Twinkle Twinkle Little Star’ learned by children in nursery school. The wonder of looking at the little star is converted into the surprise of a rumor told by the adoption agency.

CHANTS D’AMOUR

KIMURA BYOL LEMOINE

CANADA | 2008 | 2 MIN | VOF STA / FRENCH EST

oui mes noms (say my names) est une vidéo-réponse à une simple question de présentation... « mais quel est ton nom... pour vrai » ou « mais comment veux-tu qu’on t’appelle... par quel nom ? ». Alors, après quelques années de réflexion, voici ma réponse en 100 mots... sur une vidéo de 100 secondes.

KIMURA BYOL LEMOINE

oui mes noms (say my names) is a video that answers a frequently asked question...’but what is your name... really?’ or ‘but how do you want me to call you... which name?’ So, after a few years of thinking, here is my answer in 100 words/100 second video.

CANADA | 2024 | 4 MIN | VOF STA / FRENCH EST

Après le 100e « Le Testo du jeudi » (TTT), les références trilingues comme les alphabets romain et coréen (Hangeul) et l’alphabet syllabique japonais (Katana) du mot TRANS sur un sketch comique de Kě

After the 100th ‘The Thursday Testo,’ (TTT), the tri-linguistic references such as the Roman and Korean (Hangeul) alphabets and the Japanese syllabic (Katana) alphabet of the word TRANS on a comedy sketch by Kě

OUI MES NOMS SAY MY NAMES

DON’T ASK DON’T TELL GAY, GAY, GAY

FOUBARTHES:

THE DEATH OF THE AUTHOR

Madonna Swimming est une œuvre vidéo créée à partir d’images de clips vidéo de Madonna. Madonna est une figure culturelle de l’excès, son iconographie s’appropriant une culture visuelle saturée. Cette vidéo rassemble la Madonna qui fuit, ses images de sexualité et de religion, et présente finalement un produit plus ambigu.

Madonna Swimming is a video work created from footage of Madonna’s music videos, Madonna is a cultural figure of excess, and her iconography appropriated from a saturated visual culture. This video collects the leaking Madonna, her images of sexuality and religion, and ultimately presents a more ambiguous product. KIM KÖLLE VALENTINE CANADA | 2007 | 3 MIN | SANS DIALOGUE / NO DIALOGUE

La tentative d’un·e artiste de recréer de mémoire Sans Soleil du cinéaste expérimental Chris Marker. Travaillant à partir de fragments, le film s’articule en un récit captivant. Il suit des schémas de pensée à travers des matériaux tels que Vertigo d’Alfred Hitchcock, Les Anneaux de Saturne de WG Sebald, The Waves de Virginia Woolf, et le combine avec des séquences personnelles et intimes et bien sûr, l’animal préféré de Chris Marker.

The Bathroom Tapes : My Man est le premier d’une série de clips vidéo entièrement tournés dans les pièces de mon appartement. Intéressées par le confinement domestique, la nidification et le confort du foyer, ces bandes jouent avec des aspects de la domesticité à travers des jeux de rôle et du déni dans un monde fantastique auto-construit qui n’est pas toujours agréable.

KIM KÖLLE VALENTINE

An artist’s attempt to recreate experimental filmmaker Chris Marker’s Sans Soleil from memory. Working from fragments, the film weaves together into an engrossing narrative. It follows patterns of thought through material such as Alfred Hitchcock’s Vertigo, WG Sebald’s The Rings of Saturn, Virginia Woolf’s The Waves, and combines it with personal, intimate footage, and of course, Chris Marker’s favourite animal.

DAYNA MCLEOD

CANADA | 2000 | 2 MIN | VOA / ENGLISH

The Bathroom Tapes: My Man is the first in a series of music videos shot entirely in the rooms of my apartment. Interested in domestic containment, nesting, and home-sweet-home comfort, these tapes play with aspects of domesticity through role-playing and denial in a self-constructed fantasy world that isn’t always pleasant.

DAYNA MCLEOD CANADA | 2011 | 1 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Je regarde la télé pour que tu n’aies pas à le faire. Comme les brefs résumés de description via un guide de câble à l’écran, Don’t Ask Don’t Tell Gay, Gay, Gay est un montage rapide/raccourci qui résume le contenu de l’épisode 4 de la saison 4 de Boston Legal. Toutes les séquences *excédentaires* ont été supprimées pour capturer le reflet dominant et le ton du discours américain autour du DADT.

I watch tv so you don’t have to. Like the short description summaries that often accompany tv programs though an onscreen cable guide, Don’t Ask Don’t Tell Gay, Gay, Gay is a jump-cut/short-cut edit that summarizes the content of Season 4, episode 4 of Boston Legal. All *excess* footage has been removed to capture the mainstream reflection and tone of American discourse around DADT.

DAYNA MCLEOD

CANADA | 2024 | 3 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

L’artiste de la performance médiatique, Dayna McLeod a demandé à ChatGPT d’écrire un dialogue de plus en plus sarcastique et passionné entre Roland Barthes et Michel Foucault sur La Mort de l’auteur, inspiré du célèbre essai de Barthes. Ce script est interprété par les acteurs de l’IA des théoriciens, avec le sosie de l’IA de Dayna, DaynAI, agissant comme hôte de leur débat.

Media performance artist Dayna McLeod asked ChatGPT to write an increasingly snarky and heated dialogue between Roland Barthes and Michel Foucault about The Death of the Author, inspired by Barthes’ famous essay. This script is performed by AI actors of the theorists, with Dayna’s AI doppelgänger, DaynAI, acting as host to their debate.

THE BATHROOM TAPES: MY MAN
A SPOT IN THE SUN

HENRICK BROCHU

CANADA | 2023 | 11 MIN | VOF STA / FRENCH EST

L’Émergence du Village gai (Montréal 1974–1990) relate les années décisives durant lesquelles la communauté gaie de Montréal a migré vers l’est, donnant naissance à ce qui allait devenir Le Village gai. La série capte les forces politiques, culturelles et sociales qui ont façonné cette ère charnière, une période où la visibilité, l’activisme et la communauté ont transformé le paysage de la ville et jeté les bases de la vie LGBTQ+ au Québec actuel.

Maxime et Frédérique, deux jeunes adultes, se rencontrent dans un dépanneur et vivent une connexion intense au milieu de la musique disco et des couleurs. Leur relation va être influencée par quelque chose d’inattendu.

Maxime and Frédérique, two young adults, meet at a liquor store and experience a great connection amidst disco music and colors. Their relationship will be influenced by something unexpected.

L’Émergence du Village gai (Montréal 1974–1990) traces the formative years when Montréal’s gay community moved east, creating what became Le Village. Through archival footage and personal stories, the series explores the political, cultural, and social forces that shaped this era—when visibility, activism, and community transformed Québec’s LGBTQ+ landscape

FRANÇOIS BELLEMARE

CANADA | 2025 | 16 MIN | VOF / FRENCH

Entrevue avec Denis B. Lapointe (jadis connu comme Denis Lévesque) sur la mouvance associative du milieu gai à Montréal — entre autres, à l’ADGQ — pendant les années précédant la « fondation » de ce qu’on a d’abord appelé Le Village de l’Est (par opposition avec le secteur des bars gais à l’Ouest du centreville), puis Le Village gai, et désormais simplement Le Village.

FRANÇOIS BELLEMARE

CANADA | 2025 | 16 MIN | VOF / FRENCH

Entretien avec Gilbert Higgins, l’une des 146 victimes de la rafle policière contre le Truxx, bar gai de la rue Stanley à Montréal, dans la nuit du 22 octobre 1977. La réaction qu’il déclencha s’avérera l’un des évènements précurseurs à la création de ce qu’on a d’abord appelé Le Village de l’Est (par opposition avec le secteur des bars gais à l’Ouest du centreville), puis Le Village gai, et désormais simplement Le Village

FRANÇOIS BELLEMARE

Entretien avec Gregory Rowe, venu de l’Ouest canadien s’établir à Montréal en 1983. Outre ses commentaires sur son vécu dans la composante anglophone de la mouvance gaie, il livre un témoignage poignant sur la résilience face au virus crise du VIH (dont il est porteur depuis 37 ans), et son engagement au sein des organismes de soutien aux personnes séropositives.

Interview with Denis B. Lapointe (formerly known as Denis Levesque) about the associative movement of the gay community in Montreal—among others, at the ADGQ—during the years leading to the establishment of what was first called Le Village de l’Est (in contrast to the gay bar sector west of downtown), then Le Village gai, and now simply Le Village.

L’ÉMERGENCE DU VILLAGE GAI (MONTRÉAL

1974–1990)

LA MILITANCE GAIE À MONTRÉAL (1976-1984)

Interview with Gilbert Higgins, one of the 146 victims of the police raid on the Truxx, a gay bar on Stanley Street in Montreal, on the night of October 22, 1977. The reaction it triggered became one of the precursor events to the creation of what was first called Le Village de l’Est (in contrast to the gay bar sector west of downtown), then Le Village gai, and now simply Le Village.

CANADA | 2025 | 16 MIN | VOA STF / ENGLISH FST

Interview with Gregory Rowe, who came from Western Canada to settle in Montreal in 1983. In addition to his comments on his experience in the English-speaking part of the gay movement, he gives a poignant account of his resilience in the face of the HIV crisis (which he has been carrying for 37 years), and his involvement in organizations that support HIV-positive people.

FACE AU VIH, LA RÉSILIENCE (1983-1995)

INDEX DES FILMS

A BIRTHDAY TO REMEMBER

A CULINARY UPRISING: THE STORY OF BLOODROOT

A DEEPER LOVE: THE STORY OF PEPPERMINT

A GHOSTING STORY (SEAMOS MEJORES)

A LITTLE BIT OF GLITTER

À POINGS ET À CŒURS

A SLOW DANCE

A SPOT IN THE SUN AMANTES

ANITA LOUISE AND THE WILD WOMEN ARMY OF LOVERS

AT THE PLACE OF GHOSTS (SK+TE’KMUJUE’KATIK) ATLS

BEARCAVE (ARKOUDOTRYPA)

BEAUTIFUL EVENING, BEAUTIFUL DAY (LIJEPA VEČER, LIJEP DAN)

BECOMING RUBY

BETWEEN DREAMS AND HOPE (MIAN ROYA VA OMID)

BIG BASS

BLOOD LINES

BODYREBUILDING BROTHERS

BURLESQUE

CARROTICA

CELESTIAL QUEER: THE LIFE, WORK AND WONDER OF JAMES MACSWAIN

CHANTS D’AMOUS

CHRONIQUE DE LA FORTERESSE ET DU KING (CHRONICLE OF THE FORTRESS AND THE KING) COLLAGE

CROSS

DARE TO BE FABULOUS DARK BUNNY DEPARTURES

DES PREUVES D’AMOUR (LOVE LETTERS) DIPPED IN BLACK (MARUNGKA TJALATJUNU)

DISADOPTION

DISTANT DYSPHORIA

DON’T ASK DON’T TELL GAY, GAY, GAY DRAGFOX

DRAINOMANIA

EMBERS OF QUEER JOY

EMBOÎTER LEURS PAS (RETRACING THEIR STEPS) ENTRE L’AUBE ET L’AURORE

ENZO

FACE AU VIH, LA RÉSILIENCE (1983-1995) FASTLOVE

FATAL TEMPTATION

FORBIDDEN LOVE: THE UNASHAMED STORIES OF LESBIAN LIVES

FOUBARTHES: THE DEATH OF THE AUTHOR

FOUR MOTHERS

FULGORA

GAY JESUS

GOOD BOY FROM SLOVAKIA

GREENHORN

HANDSOME DEVIL

HANDWOVEN

HEATED RIVALRY

HIKO

HOLLOW

I FEEL LIKE THROWING UP I HAVE TO RUN

I WANT TO VIOLENTLY CRASH INTO THE WINDSHIELD OF LOVE

IN ASHES

INKWO FOR WHEN THE STARVING RETURN (INKWO À LA DÉFENSE DES VIVANTS)

ITTY BITTY BETTY

JE SUIS

JIMPA

JULIAN

L’ART DU DERNIER SOIR

LA MILITANCE GAIE À MONTRÉAL (19761984)

LA PREMIÈRE MARCHE (NO CONTEST)

LA RAFLE DU TRUXX – 22 OCTOBRE 1977

LA SÈVE (SOUS TA LANGUE)

LAST CALL

LE DERNIER BAR LESBIEN

LE HUARD (THE LOON)

LES AVENTURES DE PONYGIRL

LES TEMPÉRAMENTS

LINGER

LOVE IS A HUNTER

LUZ DIABLA

MADONNA SWIMMING

MASPALOMAS

MERCY

METAL HEART

MIA MIO

MOLOSSE (MAD DOG)

MONTRÉAL, MA BELLE

MUSES

MX.

MY AGE NOW

MY HEART THE OPTOMETRIST

MY HEART THE ROCKSTAR

NANI’S KITCHEN

NEXT DOOR (NEBENAN)

NO LOVE LOST

NOT TODAY

OCEANIA

OLD GUYS IN BED ON SERA HEUREUX

ONE IS THE LONELIEST NUMBER

ONLY GOOD THINGS

ORGANZA’S REVENGE

OUI MES NOMS (SAY MY NAMES)

OUT OF FRAME

OUTERLANDS

PARADE: QUEER ACTS OF LOVE & RESISTANCE

PASS THE SALT

PEPPERMINT DIESEL 20%

PILLION

PINK ELEPHANT PLAINCLOTHES

QUEEN MOTHER (INANG REYNA)

QUEER ALIEN INVADES EARTH: A PORTRAIT OF LEGENDARY

MADAME SIMONE

QUEER AS PUNK

QUEERPANORAMA

QUINONIA

REPORT FROM THE INTERIOR RIPOSTE

RISING THROUGH THE FRAY

ROSA’S FLOWERS

SALMA!

SANDBAG DAM (ZEČJI NASIP)

SANE INSIDE INSANITY: THE PHENOMENON OF ROCKY HORROR

SANS FILTRE

SECOND NATURE: GENDER AND SEXUALITY IN THE ANIMAL WORLD

SKIFF

SOLARIUM

STARWALKER

STUBBLE

SUPA COTTONELLE

THE BATHROOM

Chaque semaine, laissez-vous emporter par de nouvelles sorties qui sauront vous émouvoir, vous surprendre et vous plonger au c œ ur de l’univers vibrant du cinéma canadien.

pleinlavue.telefilm.ca

Canadian films have it all.

Celebrate the richness of Canadian storytelling. Weekly updates deliver fresh releases to inspire, entertain, and immerse you in the vibrant world of Canadian cinema!

seeitall.telefilm.ca

CÉLÉBRONS TOUTES LES VOIX DE CHEZ NOUS

La mission du Fonds des médias du Canada est de soutenir les voix audacieuses et courageuses dans l’industrie audiovisuelle, de la télévision aux séries Web, en passant par le documentaire, le jeu vidéo, les médias numériques et les projets immersifs. Partout où il y a une vision et un désir de briller, nous sommes là pour nourrir la flamme.

cmf-fmc.ca

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
IN38_image+nation. festival film LGBT2SQueer Montréal. programme by image+nation - Issuu