Skip to main content

Japanese - Susanna

Page 1

1 バビロンにペアキムずいう男が䜏んでいた。

2 そしお圌は劻をめずった。その名はスザンナ、 ケルキアスの嚘で、非垞に矎しい女性で、䞻を 畏れる人であった。

3 圌女の䞡芪も矩人で、モヌセの埋法に埓っお嚘 を教えたした。

4 さお、ペアシムは倧金持ちで、家に䜵蚭された 矎しい庭園を持っおいた。そしおナダダ人を圌 に頌った。 圌は他の誰よりも名誉ある人だった からです。

5 同じ幎、民の叀代人のうち二人が裁刀官に任呜 された。䞻が蚀われたように、悪はバビロンか ら来た叀代の裁刀官たちからであり、民を統治 しおいるように芋えた。

6 圌らはペアシムの家に倚くのものを保管しおい たので、蚎蚟を起こした者はみな圌らのずころ に来た。

7 さお、正午に人々が出発するず、スザンナは倫 の庭ぞ散歩に行きたした。

8 二人の長老は、圌女が毎日家に入っお歩いおい るのを芋た。 そのため圌らの欲望は圌女に察し お燃え䞊がった。

9 そしお、圌らは自分の心をひねり、倩を仰ぐこ ずも、正しい裁きを思い出すこずもできないよ うに、目をそらした。

10 そしお、二人ずも圌女の愛に傷぀いおいたに もかかわらず、お互いに悲しみを芋せようずは しなかった。

11 圌らは、圌女ず関係を持ちたいず自分の情欲 を公蚀するのを恥ずかしく思ったからである。

12 それでも圌らは、圌女に䌚おうず毎日熱心に 芋匵りたした。

13 するず、䞀人がもう䞀人に、「もう家に垰り たしょう。もう倕食の時間ですから」ず蚀った。

14 そこで、二人は出お行っお、䞀方ず他方を分 け、再び匕き返しお、同じ堎所に来た。 そしお、 お互いに原因を尋ねた埌、圌らは自分たちの欲 望を認めた。それから、圌女が䞀人でいるのを 芋぀けるかもしれないずきに、二人で䞀緒に過 ごす時間を指定した。

15 そしお、圌らが適圓な時間を芋お、それが萜 ちたので、圌女は二人の䟍女だけを連れお、前 ず同じように入りたした、そしお、圌女は庭で 䜓を掗いたいず思っおいたした。 暑かったから です。

16 そしお、二人の長老以倖には誰もいなかった。 圌らは身を隠しお圌女を芋守っおいた。

17 それから圌女は䟍女たちに蚀った、「油ず掗 濯玉を持っおきお、庭の戞を閉めお、私を掗っ おあげおください。」

18 そこで、圌らは圌女に蚀われたずおりにし、 庭の戞を閉め、圌女が呜じたものを取りに自分 たちも勝手口から出お行った。しかし、長老た ちは隠れおいたので芋えなかった。

19 さお、䟍女たちが出お行ったずき、二人の長 老は立ち䞊がっお圌女のずころに走っお行き、 こう蚀った。

20 芋よ、園の戞は閉ざされおいるので、誰も私 たちを芋るこずができたせん。私たちはあなた を愛しおいたす。 したがっお、私たちに同意し お、私たちず䞀緒に寝おください。

21 もしあなたが望たないなら、私たちはあなた に䞍利な蚌蚀をしたす。若い男があなたず䞀緒 にいたのです。それであなたは䟍女たちをあな たから远い出したのです。

22 それからスザンナはため息を぀いお蚀った、 「私は四方八方で窮屈です。もしこのこずをし たら、それは私にずっお死です。もし私がそれ をしなければ、私はあなたの手から逃れるこず はできたせん。」

23 私にずっお、䞻の埡前で眪を犯すよりは、そ うせずにあなたの手に萜ちた方が良いのです。 24 そこでスザンナは倧声で叫びたした。するず、 二人の長老たちが圌女に向かっお叫びたした。 25 それから、その人を走らせお、庭の戞を開け たした。

26 そこで、家の䜿甚人たちは、庭で叫び声を聞 くず、圌女に䜕が起こったのかを芋ようず、衚 玄関に駆け蟌んだ。

27 しかし、長老たちが自分たちのこずを告げる ず、召䜿たちは倧いに恥じた。スザンナに぀い おそのような報告がなされたこずはなかったか らである。

28 そしお翌日、民が倫ペアキムのもずに集たっ たずき、二人の長老もスザンナに察しお悪戯な 想像を膚らたせお圌女を殺そうずやっお来た。

29 そしお民の前で、「ペアキムの劻ケルキアス の嚘スザンナを遣わしおください」ず蚀った。 それで圌らは送りたした。

30 それで、圌女は父ず母、子䟛たち、そしお芪 戚党員ず䞀緒に来た。

31 さお、スザンナはずおも繊现な女性で、芋る からに矎しい人でした。

32 そこで、これらの悪人たちは、圌女の矎しさ で満たされるように、圌女の顔を隠すように呜 じた。

33 それで、圌女の友人たちず圌女を芋おいた人 たちはみな泣いた。

第 1 章

34 そこで二人の長老は民の真ん䞭に立ち、圌女 の頭に手を眮いた。

35 圌女は泣きながら倩を芋䞊げた。圌女の心は 䞻に信頌しおいたからだ。

36 そこで長老たちは蚀った、「私たちが䞀人で 庭を歩いおいるず、この女が二人の女䞭を連れ お入っおきお、庭の戞を閉めお女䞭たちを远い 返した。」

37 するず、そこに隠れおいた若者が圌女のずこ ろに来お、䞀緒に寝た。

38 そこで、園の隅に立っおいた私たちは、この 悪事を芋お、圌らのずころぞ走っお行きたした。

39 そしお、私たちが䞀緒にいるのを芋たずき、 その男は私たちよりも匷いので、私たちには抱 き留めるこずができず、ドアを開けお飛び降り たした。

40 しかし、私たちはこの女性を連れお行き、そ の若者が誰なのか尋ねたしたが、圌女は教えお くれたせんでした。これらのこずを私たちは蚌 蚀したす。

41 それで、集䌚は圌らが民の長老で裁刀官であ るず信じたので、圌女に死刑を宣告した。

42 そこでスザンナは倧声で叫んで蚀った、「氞 遠の神よ、奥矩を知っおおられ、すべおをその 前から知っおおられるお方です。

43 圌らが私に察しお停りの蚌蚀をしたこずをあ なたは知っおいたす。芋よ、私は死ななければ なりたせん。 䞀方、私に察しおこの人たちが悪 意を持っおでっち䞊げたようなこずは決しおし たせんでした。

44 するず䞻は圌女の声を聞いた。

45 そこで、圌女が死刑に導かれたずき、䞻はダ ニ゚ルずいう名前の若者の聖霊を起こさせたし た。

46 倧声で叫んだ者よ、わたしはこの女の血を免 れた。

47 そこで民はみなむ゚スの方を向いお蚀った、 「あなたの蚀った蚀葉はどういう意味ですか」。

48 それで圌は圌らの真ん䞭に立っお蚀った、 「むスラ゚ルの子たちよ、あなたがたは、調べ るこずも真理を知らずにむスラ゚ルの嚘を眪に 定めるずは、そんなに愚かなのですか」。

49 再び裁きの堎に戻りなさい。圌らは圌女に察 しお停りの蚌蚀をしたからです。

50 そこで民は皆、急いで匕き返したので、長老 たちは圌に蚀った、「さあ、私たちの䞭に座っ お、それを芋せおください。神があなたに長老 の栄誉を䞎えられたのがわかりたす。」

51 それからダニ゚ルは圌らに蚀った、「この二 人を互いに遠く離れたずころに眮いおください。 私が調べおみたしょう」。

52 それで、圌らが互いにばらばらになったずき、 む゚スはそのうちの䞀人を呌んで蚀った、「お お、悪の䞭で幎を重ねおいるあなた、今、あな たが以前犯したあなたの眪が明るみに出たし た。」

53 あなたは停りの刀決を蚀い枡し、無実の者を 有眪ずし、有眪の者を釈攟したからです。 たず え䞻が蚀われたずしおも、「眪のない正しい者 を殺しおはならない」。

54 さお、もし圌女を芋たこずがあるなら、教え おください。「どの朚の䞋で圌らが䞀緒にいる のを芋たしたか」 誰が答えたか、「マスティ ックの朚の䞋で」

55 するずダニ゚ルは蚀った、「よくわかりたし た。 あなたは自分の頭に嘘を぀きたした。 なぜ なら、今でも神の埡䜿いは、あなたを真っ二぀ にするずいう神の宣告を受けおいるからです。

56 それで圌は圌を脇に眮き、もう䞀人を連れお くるように呜じお蚀った、「おお、ナダの子孫 ではなく、カナンの子孫よ、矎しさがあなたを 欺き、欲望があなたの心を歪めたした。」

57 あなたがたはむスラ゚ルの嚘たちずこのよう に接し、圌らは恐れおあなたたちに同行したし た。しかし、ナダの嚘はあなたの悪行に耐えよ うずしたせんでした。

58 そこで、教えおください、どの朚の䞋で圌ら を䞀緒に連れお行ったのですか。 誰が答えたか、 「ホルムの朚の䞋で」ず。

59 そこでダニ゚ルは圌に蚀った。 あなたはたた、 自分の頭に嘘を぀きたした。神の倩䜿があなた を滅がすために、剣であなたを真っ二぀に切る のを埅っおいるからです。

60 そこで、集䌚は皆、倧声で叫び、神に信頌す る者たちを救われる神を賛矎した。

61 そこで圌らは二人の長老たちに察しお立ち䞊 がった。ダニ゚ルが圌ら自身の口から停りの蚌 蚀で圌らに有眪刀決を䞋したからである。

62 そしおモヌセの埋法に埓っお、圌らは隣人に 察しお悪意を持っお行おうずしたのず同じよう なこずをしお、圌らを死刑にした。

こうしお無

実の血はその日のうちに救われたのです。

63 そこで、チェルシアスずその劻は、嚘スザン ナずその倫ペアシム、そしお芪戚党員のために 神をほめたたえたした。圌女には䞍正が芋られ なかったからです。

64 その日以来、ダニ゚ルは人々の前で倧きな評 刀を埗るようになった。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook