אודות שלמה מב ֹוא הנה כמה משירי השלום והשמחה היפים ביותר שיש בעולם .עם זאת ,מקורם ,תאריך כתיבתם והמשמעות המדויקת של רבים מהפסוקים נותרים אחת התעלומות הספרותיות הגדולות. הם הגיעו אלינו במסמך יחיד ועתיק מאוד בשפה הסורית .ככל הנראה ,מסמך זה הוא תרגום מהיוונית המקורית .ויכוח ביקורתי התנהל סביב אודות אלו ;אחת ההסברים הסבירים ביותר היא שמדובר בשירים של נוצרים שהוטבלו לאחרונה מהמאה הראשונה לספירה. באופן מוזר ,הם חסרים רמיזות היסטוריות .זוהרם אינו משקף ימים עברו .הם אינם שואבים השראה מהברית הישנה או מהבשורות .ההשראה לפסוקים אלה היא ממקור ראשון .הם מזכירים את דבריו של אריסטידס" ,עם חדש אשר בו מעורבב משהו אלוהי ".כאן נמצאת עוצמה ותובנה שאותן נוכל למצוא מקבילות רק בחלקים הנעלים ביותר של כתבי הקודש. עבור שירי המסתורין המרהיבים הללו ,אנו חבים את תרגוםנו לג'יי .רנדל האריס ,תואר שני ,עמית כבוד במכללת קלייר ,קיימברידג '.הוא אומר עליהם" :נראה שאין דבר שכולם מסכימים עליו ,אלא אם כן האודות הן בעלות יופי ייחודי וערך רוחני גבוה". אודה 1 1ה 'כעטרת על ראשי ,ולא אהיה בלעדיו. 2ארגו לי עטרת אמת ,ונ הב ננ צב יץ ָע ֶנ יפיך ִב י. 3כי לא כעטרת יבשה אשר לא תפרח כי אם חיה על ראשי ופרחת על ראשי. 4פריך בוגרים ותמים ,מלאים הם ישועתך. אודה 2 (שום חלק מהאודה הזו מעולם לא זוהה).