Skip to main content

Corsican - The Gospel of Matthew

Page 1

Matteu CAPITOLU 1 1 U libru di a generazione di Ghjesù Cristu, u figliolu di David, u figliolu di Abraham. 2 Abràhamu nasce à Isaac ; è Isaccu nascì à Ghjacobbu; è Ghjacobbu generò Ghjuda è i so fratelli; 3 È Ghjuda generò Phares è Zara di Thamar ; è Fares generò Esrom; è Esrom generò Aram; 4 È Aram generò Aminadab ; è Aminadab generò Naasson; è Naasson generò Salmon; 5 È Salmon generò Booz da Rachab ; è Booz generò Obed di Ruth; è Obed generò Iesse; 6 È Iesse generò u rè David ; è Davide u rè generò à Salomone da ella chì era a moglia di Uria ; 7 È Salomone generò Roboam ; è Roboam generò Abia; è Abia generò Asa; 8 È Asa generò Ghjosafat ; è Ghjosafat generò Joram; è Joram generò Ozias; 9 È Ozias generò Joatham ; è Joatham generò Acaz; è Acaz generò Ezechia; 10 È Ezechia generò Manasse ; è Manasse generò Amon; è Amon generò Giosia; 11 Josias engendra à Jeconias et à ses frères, vers le moment où ils furent déportés à Babilonia. 12 È dopu ch'elli sò stati purtati in Babilonia, Jeconias engendra Salathiel ; è Salathiel generò Zorobabel; 13 Zorobabel nascì à Abiud ; è Abiud generò Eliakim; è Eliakim generò Azor ; 14 È Azor generò à Sadoc ; è Sadoc generò Achim; è Achim generò Eliud; 15 Eliud generò Eleazar ; è Eleazar generò Mattanu; è Matthanu generò Ghjacobbu; 16 Ghjacobbu nascì à Ghjiseppu, u maritu di Maria, da quale era natu Ghjesù, chjamatu Cristu. 17 Allora tutte e generazioni da Abraham à David sò quattordici generazioni ; è da David finu à u trasportu in Babilonia sò quattordici generazioni; è da u trasportu in Babilonia à Cristu sò quattordici generazioni. 18 Avà u nàscita di Ghjesù Cristu hè statu cusì: quandu Maria, a so mamma, era sposata à Ghjiseppu, prima ch'elli s'adunissinu, si truvò incinta di u Spìritu Santu. 19 Allora Ghjiseppu, u so maritu, chì era un omu ghjustu, è ùn vulia micca fà di ella un esempiu publicu, hà pensatu à mettela in segretu. 20 Ma mentre pensava à queste cose, eccu, l'ànghjulu di u Signore li apparve in sonniu, dicendu : Ghjiseppu, figliolu di Davide, ùn teme micca di piglià à tè Maria, a to moglia, perchè ciò chì hè cuncipitu in ella hè di u Spìritu Santu. 21 È ella parturirà un figliolu, è tù chjamà u so nome JESUSU : perchè ellu salverà u so populu da i so piccati. 22 Avà tuttu ciò chì hè statu fattu, per chì si cumpia ciò chì era dettu di u Signore da u prufeta, dicendu : 23 Eccu, una vergine serà incinta, è parturirà un figliolu, è u chjameranu Emmanuel, chì hè interpretatu, Diu cun noi. 24 Allora Ghjiseppu, risuscitatu da u sonnu, fece cum'è l'anghjulu di u Signore li avia urdinatu, è pigliò cù a so moglia. 25 È ùn a cunniscia, finu à ch'ella avia parturitu u so figliolu primu natu ; è u chjamò Ghjesù.

CAPITOLU 2 1 Quandu Ghjesù era natu in Betlemme di Ghjudea à i tempi di Erode u rè, eccu, sò ghjunti masci da l'oriente à Ghjerusalemme. 2 Dicendu : Induva hè quellu chì hè natu Re di i Ghjudei ? perchè avemu vistu a so stella in u livante, è ghjunti à adurà lu. 3 Quandu u rè Erode avia intesu queste cose, era turbatu, è tutta Ghjerusalemme cun ellu. 4 È dopu avè riunitu tutti i principali sacerdoti è i scribi di u populu, li dumandò induve Cristu era natu. 5 È li dissenu : In Betlemme di Ghjudea, perchè cusì hè scrittu da u prufeta : 6 È tu Betlemme, in u paese di Ghjuda, ùn site micca u più chjucu trà i prìncipi di Ghjuda : perchè da tè esce un guvernatore, chì guvernarà u mo pòpulu Israele. 7 Allora Erodu, dopu avè chjamatu in segretu i savii, li dumandava diligentemente à chì ora era apparsu a stella. 8 I mandò à Betlemme, è li disse : Andate è cercate diligentemente u zitellu ; è quandu l'avete trovu, tornatemi a parolla, per ch'e possu vene è adurà ancu ellu. 9 Quandu anu intesu u rè, si n'andò ; è eccu, a stella, ch'elli vittiru in u livante, andò davanti à elli, finu à ch'ella ghjunse è si firmò sopra induve era u zitellu. 10 Quandu anu vistu a stella, si rallegravanu cù una gioia assai grande. 11 È quand'elli sò ghjunti in casa, vittiru u zitellu cù Maria, a so mamma, è s'inchinanu, è l'aduranu ; oru, è incensu, è mirra. 12 È avìanu avvistatu da Diu in un sonniu ch'elli ùn vulteranu micca à Erode, si n'andò in u so paese un altru modu. 13 È quand'elli s'eranu partiti, eccu, l'ànghjulu di u Signore apparve à Ghjiseppu in un sonniu, dicendu : « Levate, pigliate u zitellu è a so mamma, è fughjite in Egittu, è siate quì, finu à ch'e vi dicu. Erode cercarà u zitellu per distrughjelu. 14 Quand'ellu si alzò, pigliò u zitellu è a so mamma di notte, è si n'andò in Egittu. 15 È era quì, finu à a morte di Erode, per ch'ellu si compie ciò chì era statu dettu di u Signore da u prufeta, dicendu : Fora di l'Eggittu aghju chjamatu u mo figliolu. 16 Allora Erode, videndu ch'ellu era burlatu di i sàvii, s'infuriò assai è mandò, è tumbò tutti i zitelli chì eranu in Betlemme è in tutte e so rigioni, da dui anni è sottu, secondu à u tempu ch'ellu avia diligentemente dumandatu à i sapienti. 17 Allora s'accompaia ciò chì era dettu da u prufeta Ghjeremia, chì disse : 18 In Rama, si sentia una voce, lamentu è chianci, è un grande dolu, Rachele chì pienghje i so figlioli, è ùn vulia cunsulà, perchè ùn sò micca. 19 Ma quandu Erode era mortu, eccu, un anghjulu di u Signore apparsu in un sognu à Ghjiseppu in Egittu. 20 Dicendu : Alzate, è pigliate u zitellu è a so mamma, è andate in u paese d'Israele, perchè sò morti quelli chì vulianu a vita di u zitellu. 21 Si alzò, pigliò u zitellu è a so mamma, è ghjunse in u paese d'Israele. 22 Ma quand'ellu hà intesu chì Archelau regnava in Ghjudea in a stanza di u so babbu Erode, hà avutu a paura


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Corsican - The Gospel of Matthew by Filipino Tracts and Literature Society Inc. - Issuu