Odi di Salomone INTRODUZIONE Eccu alcune di e più belle canzone di pace è di gioia chì u mondu pussede. Eppuru a so origine, a data di a so scrittura è u significatu esattu di parechji versi restanu unu di i grandi misteri literarii. Sò ghjunti sin'à noi in un unicu è assai anticu documentu in lingua siriaca. Evidentemente quellu documentu hè una traduzzione da u grecu originale. Un dibattitu criticu hà infuriatu intornu à queste Ode; una di e spiegazioni più plausibili hè chì sò canti di cristiani appena battezzati di u primu seculu. Stranamente, mancanu d'allusioni storiche. U so splendore ùn hè micca un riflessu di altri ghjorni. Ùn piglianu in prestitu nè da l'Anticu Testamentu nè da i Vangeli. L'ispirazione di sti versi hè di prima manu. Vi ricordanu l'osservazione d'Aristide: "Un novu populu cù u quale si mischia qualcosa di Divinu". Eccu vigore è intuizione à i quali pudemu truvà paralleli solu in e parte più esaltate di e Scritture. Per queste ode misteriose abbaglianti, duvemu a nostra traduzzione à J. Rendel Harris, MA., Hon. Fellow di Clare College, Cambridge. Dice à propositu di elle: "Ùn pare micca esse qualcosa nantu à quale tutti parenu esse d'accordu, salvu chì l'Ode sianu di una bellezza singulare è di un altu valore spirituale". ODA 1 1 U Signore hè nantu à u mo capu cum'è una curona, è ùn staraghju senza ellu. 2 M’anu tissutu una curona di verità, è hà fattu germoglià in mè i to rami. 3 Perchè ùn hè micca cum'è una curona secca chì ùn germoglia micca: ma tù vivi nantu à u mo capu, è tù sì fiuritu nantu à u mo capu. 4 I to frutti sò cresciuti è perfetti, sò pieni di a to salvezza. ODA 2 (Nisuna parte di sta Oda hè mai stata identificata.) ODA 3 1. . . Aghju messu:
2 È i so membri sò cun ellu. È nantu à elli mi possu appoggià, è ellu m'ama: 3 Perchè ùn averia micca saputu amà u Signore, s'ellu ùn m'avessi micca amatu. 4 Perchè quale hè capace di distingue l'amore, fora di quellu chì hè amatu ? 5 Amu u Benamatu, è a mo ànima l'ama: 6 È induve hè u so riposu, ci sò ancu eiu; 7 È ùn seraghju micca stranieru, perchè cù u Signore Altissimu è Misericordioso ùn ci hè rancore. 8 Sò statu unitu à I-run, perchè l'Amante hà trovu l'Amatu, 9 È perchè ameraghju quellu chì hè u Figliolu, diventeraghju un figliolu; 10 Perchè quellu chì s'unisce à Quellu chì hè immortale, diventerà ancu ellu stessu immortale; 11 È quellu chì hà piacè in u Vivente, diventerà vivu. 12 Questu hè u Spìritu di u Signore, chì ùn mente micca, chì insegna à i figlioli di l'omi à cunnosce e so vie. 13 Siate savii, intelligenti è vigilanti. Alleluia. ODA 4 1 Nimu, o Diu meu, ùn cambia u to locu santu; 2 È ùn hè micca (pussibule) ch'ellu u cambi è u metta in un altru locu: perchè ùn hà micca putere annantu à ellu: 3 Perchè tù hai cuncipitu u to santuariu prima di fà (altri) lochi: 4 Ciò chì hè u più vechju ùn deve esse mudificatu da quelli chì sò più ghjovani chè ellu. 5 Hai datu u to core, o Signore, à i to credenti: ùn fallirai mai, nè sarai senza frutti: 6 Perchè un'ora di a to fede hè più preziosa chè tutti i ghjorni è l'anni. 7 Perchè quale ci hè chì si metterà a to grazia, è serà feritu ? 8 Perchè u to sigillo hè cunnisciutu: è e to creature u cunnoscenu: è e to schiere (celeste) u pussedenu: è l'arcangeli eletti ne sò rivestiti. 9 Ci hai datu a to cumunione: ùn era micca chì tù avessi bisognu di noi, ma chì noi avemu bisognu di tè. 10 Distilla a to rugiada nantu à noi è apri e to ricche funtane chì ci versanu latte è mele: 11 Perchè ùn ci hè pentimentu in tè per chì ti penti di qualcosa chì hai prumessu: 12 È a fine hè stata rivelata davanti à tè: perchè ciò chì hai datu, l'hai datu gratuitamente: 13 Per ch'è tù ùn li possi micca tirà in daretu è ripiglià li torna: 14 Perchè tuttu hè statu rivelatu davanti à tè cum'è Diu, è urdinatu da u principiu davanti à tè: è tù, o Diu, hai fattu tutte e cose. Alleluia.