Skip to main content

Studeerwijzer Literair vertalen

Page 1

STUDEERWIJZER MASTERPROGRAMMA

L I T E RA I R V E RT A L E N Beste studenten van de master Literair Vertalen, lichting 2023, De komende anderhalf jaar zullen jullie te maken krijgen met nieuwe docenten, nieuwe vakken en nieuwe informatie. Er komt veel op je af en omdat het voorbij is voor je het weet, moet alles goed georganiseerd worden. In deze studeerwijzer hebben we alle belangrijke zaken voor je op een rijtje gezet, of beschrijven we waar en hoe je die informatie kan vinden. Er staan namen in van docenten, een korte beschrijving van het programma en de competenties die je zult hebben als je dit programma afrondt. Verder is er op een handige manier veel praktische informatie te vinden. Hoe de master echt is zullen jullie nog ervaren, maar Literair Vertalen geldt van oudsher als een hechte groep. Er wordt hard gewerkt, flink samengewerkt en er is een aantal gelegenheden waar we binnen en buiten het programma om meedoen aan wat er op het gebied van het literair vertalen zoal gebeurt. We noemen de excursies tijdens de diverse vakken, festivals waar studenten van ons bij betrokken zullen zijn zoals het International Literature Festival Utrecht en het festival Crossing Borders, en tijdschriften die met de opleiding verbonden zijn, zoals Filter en Terras. Een deel van de vakken zal je met de studenten van de master Professioneel Vertalen volgen, maar veel onderdelen zijn specifiek voor jullie groep ingericht. Dit is een goede kans om een hechte groep te vormen, tijdens de colleges maar ook online: we hebben een twitteraccount (https://twitter.com/uu_translation). Je kunt ook al de LinkedIngroep bezoeken waar veel alumni bij aangesloten zijn (Alumni Vertalen Universiteit Utrecht: https://www.linkedin.com/groups/7454604/). Voel je welkom! Ik wens jullie veel succes met je studie komend anderhalf jaar en bovendien ook veel plezier in het vertalen, samen of alleen. Onno Kosters, mastercoördinator MA Literair Vertalen.

O N N O K O S T E R S is Universitair Docent Engelse letterkunde en Vertalen, met specifieke interesse in Engelse en Anglo-Ierse en (poëzie) vertalen. Hij promoveerde in 1999 op het werk van James Joyce en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen Joyce, Samuel Beckett en T.S. Eliot. Voor zijn vertaling van Becketts roman Watt (2006) ontving hij de Filter Vertaalprijs. Zijn vertaling (met Han van der Vegt) van Seamus Heaney's District and Circle verscheen in 2013; zijn vertaling van Patti Smiths The New Jerusalem verscheen in 2018; zijn vertaling van Ocrean Vuongs bundel Time is a Mother verscheen in april 2022 bij Hollands Diep. Hij werkt op het moment aan een hervertaling van The Waste Land. DR.

KIJK OP DE

WEBSITE VOOR MEER INFORMATIE!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Studeerwijzer Literair vertalen by HumanitiesUU - Issuu