Zeitgenössische Komponist*innen Isabelle Aboulker (*1938) Le lion devenu vieux Jean de la Fontaine (1621-1695) Le lion devenu vieux Le Lion, terreur des forêts, Chargé d'ans et pleurant son antique prouesse, Fut enfin attaqué par ses propres sujets, Devenus forts par sa faiblesse. Le Cheval s'approchant lui donne un coup de pied ; Le Loup un coup de dent, le Boeuf un coup de corne. Le malheureux Lion, languissant, triste, et morne, Peut a peine rugir, par l'âge estropié. Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes ; Quand voyant l'Ane même à son antre accourir : "Ah ! c'est trop, lui dit-il ; je voulais bien mourir ; Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes."
Der Löwe ist alt geworden Der Löwe, der Schrecken der Wälder, Mit Jahren beladen und um seine uralte Heldentat trauernd, Wurde schließlich von seinen eigenen Untertanen angegriffen, Durch seine Schwäche stark geworden. Das Pferd, das sich ihm näherte, trat ihn; Der Wolf stößt mit den Zähnen, der Ochse mit den Hörnern. Der unglückliche Löwe, schmachtend, traurig und trübsinnig, Er kann kaum noch brüllen, weil das Alter ihn verkrüppelt hat. Er wartet auf sein Schicksal, ohne zu klagen; Als er sieht, dass der Esel selbst zu seiner Höhle eilt, sagt er: „Ach, das ist zu viel“, sagte er zu ihm, “ich wollte gerne sterben; Aber es ist besser, zweimal zu sterben, als deine Schmerzen zu erleiden“.
Lettre d'amour Maurice Donnay (1859-1945) Lettre d'amour Vous avez des yeux gris-bleus-verts Vous avez des lèvres vieux rose. Les aubes pâles des hivers Ont donné leur blondeur morose
Liebesbrief Du hast grau-blau-grüne Augen. Du hast altrosafarbene Lippen. Die blasse Morgenröte des Winters Hat ihr verdrießliches Blond gegeben
À vos cheveux fins et soyeux, Vos longs cheveux dont l’onde lisse Baigne votre cou gracieux, Et sur sa blancheur de lys glisse.
Deinem feinen, seidigen Haar, Dein langes Haar, dessen glatte Welle Deinen anmutigen Hals badet, Und auf ihrem Lilienweiß gleitet.
Dans votre chambre où le soleil tamisé Par les rideaux mauves Fait pour votre demisommeil Comme une deminiut d’alcôve
In deinem Zimmer, wo die Sonne gesiebt Durch die malvenfarbenen Vorhänge Scheint für Deinen Halbschlaf Wie ein halber Alkoven,