CRE
and Bachelor Degrees
翩娜.包殊與烏珀塔爾舞蹈劇場
Pina Bausch and Tanztheater Wuppertal
文:諾伯特.塞爾沃斯
By Norbert Servos
年,翩娜.包殊獲委任為烏珀塔
爾芭蕾舞團舞蹈總監。她所發展出來 的混合舞蹈和劇場的表演形式,對觀 眾來說全然陌生,因而在早年頗惹爭 議。經她編排的表演,舞者不僅僅跳 舞,還會說話、歌唱,有時甚至淒哭、 朗笑。然而,這種新式作品終究成功 建立起地位。烏珀塔爾舞蹈劇場播下 了革命的種子,解放、重新定義了全 世界的舞蹈。
舞蹈劇場成為一門獨特的演出類型, 啟發全世界的編舞家,也影響了戲劇 和古典芭蕾。劇場在全球的成功,可 歸因於翩娜.包殊的作品主題每每呼 對愛、親密及安全感的 渴求。朝此方向她發展出一種可以整 合文化差異的藝術形式。藉着一次又 一次的詩意之旅,她審視了我們如何 滿足對愛的需要,探究是什麼使我們 走近愛、什麼使我們遠離愛。她的戲 劇世界並不企求教導、不求知得更多; 反之,是求產生經驗 令人振奮或 傷心的、溫和或對抗的,以至詼諧或 荒謬的經驗。她的作品創造了種種逼 人的內心景觀,探索人類感情狀態之 餘,從不放棄終有一天會遇上愛的希 望。除了希望,緊抱真實是她作品的 作品緊扣每位觀眾都懂、 身心皆曾親歷的事。
It began with controversy; in 1973 Pina Bausch was appointed director of dance for the Wuppertal Ballet and the form she developed in those early years, a mixture of dance and theatre, was wholly unfamiliar. In her performances the players did not merely dance; they spoke, sang – and sometimes they cried or laughed too. But this strange new work succeeded in establishing itself. In Wuppertal the seeds were sown for a revolution which was to emancipate and redefine dance throughout the world.
Dance theatre evolved into a unique genre, inspiring choreographers throughout the world and influencing theatre and classical ballet too. Its global success can be attributed to the fact that Pina Bausch made a universal need the key subject of her work: the need for love, for intimacy and emotional security. To this end she developed an artistic form which could incorporate highly diverse cultural influences. In consistently renewed poetic excursions she investigated what brings us closer to fulfilling our need for love, and what distances us from it. Hers is a world theatre which does not seek to teach, does not claim to know better, instead generating experiences: exhilarating or sorrowful, gentle or confrontational – often comic or absurd too. It creates driven, moving images of inner landscapes, exploring the precise state of
36 年來,翩娜.包殊不斷打造烏珀塔 爾舞蹈劇場的作品,直至她 2009 年 離世,成就了一系列以精準視角注視 現實的傑作,同時賦予了我們忠於一 己希冀欲求的勇氣。她的舞團裏充滿 多樣性格的獨特舞者,他們將會在未 來歲月,一直將這些價值堅持下去。
human feelings while never giving up hope that the longing for love can one day be met. Alongside hope, a close engagement with reality is another key to the work; the pieces consistently relate to things every member of the audience knows, has experienced personally and physically.
Over the 36 years in which Pina Bausch shaped the work of the Tanztheater Wuppertal, till her death in 2009, she created an oeuvre which casts an unerring gaze at reality, while simultaneously giving us the courage to be true to our own wishes and desires. Her unique ensemble, with their rich with varied personalities, will continue to maintain these values in the years to come.
Translated from German by Steph Morris
藝術節加料節目
大師班:當代舞指揮之道 Masterclass: Conducting for Dance II
11.3.2014
11.3.2014
藝人談:從葛路克到舞蹈歌劇 Meet-the-Artist: From Gluck to Dance-opera
14.3.2014(五)晚上 9:45-10:15
歡迎觀眾演出後留步,與藝術家會面。
英語主講 14.3.2014s (Fri) 9:45-10:15pm
If you would like to meet the artists, please remain in the theatre after the performance. In English
講座:與魯茲.佛斯特對話 Talk: Conversations with Lutz Förster
15.3.2014(六)上午 11:00-下午 12:00
香港藝術中心 agnès b. 電影院 聆聽翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場新任藝術 總監魯茲.佛斯特講述與翩娜.包殊共事的 經歷,暢談對舞團未來的期許。
票價:$30
英語主講
更多加料節目信息請參閱加料節目指南或瀏覽網站: www.hk.artsfestivalplus.org
15.3.2014 (Sat) 11:00am-12:00pm agnès b. CINEMA, HK Arts Centre Lutz Förster, the newly minted artistic director of Tanztheater Wuppertal Pina Bausch will tell you what it was like working with Pina and what he envisions for the future now that this is at the helm.
Tickets: $30
In English
or at www.hk.artsfestivalplus.org
發現人因何而動 — 懷念翩娜.包殊
Discovering What Moves People –In Memory of Pina Bausch 文:約亨.舒密特
By Jochen Schmidt
大家當然知道,翩娜.包殊的生活實 在說不上健康。她的作品《華爾茲 舞》裏曾有這樣一句台詞:「再喝一 杯酒,抽一口煙,還未到時候回家 呢。」不幸這也是翩娜.包殊的生活 信條。她無法戒煙。在入住孟買豪華 的歐貝羅伊大酒店時,有一晚過了午 夜,酒店格外將早已打烊的酒吧,開 放給包殊及其一眾人等使用,說明她 是多麼喜歡當夜貓子。但當她的最新 作品首演後,她站在舞者群中,接受 觀眾鼓掌時,仍是一如既往,看似毫 無異樣,根本想不到她會在幾天之後 被癌症打垮。
她的死訊不僅令德國崇拜她的舞迷驚 愕,整個舞蹈界也感到震驚。數十年 來,她坐上了全球新舞蹈的盟主之 位,每次到世界各地演出,總是馬上 爆滿,一票難求。她的美學影響無遠 弗屆,從阿德萊德到里約熱內盧,從 多倫多到東京,無數舞蹈作品都可見 到她的影子。甚至連她從未獲邀演出 的地方,也因為錄影帶的秘密傳播, 令她的作品深入當地舞壇。在二十世 紀的最後 25 年,翩娜.包殊改變了 舞蹈界的面貌,非前人所能及。
Of course, we all knew that Pina did not exactly lead a healthy life. The phrase from her piece Walzer , “Another glass of wine and a ciggie – but it’s not time to go home yet”, was unfortunately also Bausch’s philosophy. She could not give up smoking, and the evening in Mumbai when, well after midnight, the feudal Oberoi Hotel reopened its long-closed bar for the choreographer and her retinue was just one example of how she liked to turn night into day. But as she stood in the midst of her dancers and received the applause after the premiere of her latest piece, she seemed just the same as ever. There was no thinking that she might be conquered by cancer a few days later.
Her death came as a shock, not only to her fans in Germany, but to the whole dance world. For decades, she was the global figurehead of new dance, and her performances all over the world were sold out in no time, with tickets being almost impossible to obtain. Her aesthetic influence was immense, as can be seen in countless dance pieces between Adelaide and Rio, Toronto and Tokyo. She has even penetrated places where she never made a guest appearance through videos passed on
天才少艾
要說她的天才在搖籃中已展現,未免 言之過早。她雙親在德國索林根開小
酒館,那些老主顧留意到,小時候的
翩娜(原名叫 Philippine)動起來「像 個身體柔軟的雜技演員」。於是,父 母讓她進入一所兒童芭蕾舞學校。15
歲時,她就讀於埃森的福克旺音樂舞 蹈學校,是舞蹈室自創辦以來最有天 分的學生。她在紐約兩年,吸收了許
多新事物,回德國後,在埃森任教, 並加入庫爾特.佑斯新成立的福克旺 芭蕾舞團,直到她覺得跳舞跳得太沉
悶了,便開始自己編舞。
1973 年,阿諾.烏斯坦霍法邀請翩 娜擔任烏珀塔爾舞蹈劇場的總監。
從此她再沒有長期離開烏珀塔爾這 城市,也沒有預先制定多年計劃,
而是每次都只做當下一刻必須要做
的事。可是她的發展是出奇的勇往 直前。她很快就跨越了當代舞的一 切領域,打破了所有藩籬,重新定
義舞蹈的概念。自此以後,翩娜. 包殊的名字代表了身心俱獲解放的 劇場,世人尋覓愛情、溫柔和互信
的舞蹈劇場,也象徵了由文字和歌 曲所豐富的新舞蹈語言。
動搖男權
在烏珀塔爾創團之始,她編排了多支 短舞,包括對斯特拉汶斯基《春之
祭》的華麗演繹,還有葛路克的兩部 歌劇《死而復生的伊菲格尼》和《奧
surreptitiously. In the last quarter of the 20th century, Bausch changed the world of dance like no one else.
A Young Genius
That was not sung to her as she lay in her cradle. Patrons of her parents’ pub in Solingen noticed that little Philippine moved “like a contortionist”, so her parents sent her to a children’s ballet school. At the age of 15, she was accepted by the dance studio of the Folkwang School in Essen and was the most talented student it ever had. After two years in New York, where she absorbed the new things to be seen, she took up a teaching post in Essen, danced in Kurt Jooss’s newlyfounded Folkwang Ballet Company, and when that became too boring, she began to choreograph.
Arno Wüstenhöfer offered her the directorship of the Tanztheater Wuppertal in 1973. She never left Wuppertal again permanently, never planned years in advance, but always did just what was necessary at any particular moment. Yet her development was surprisingly linear. She had soon crossed all the frontiers of contemporary dance, torn down all the fences and redefined the concept of dance. Thenceforth,Bausch’s name stood for a theatre of liberated bodies and liberated minds, for a dance theatre of humanity searching for love, tenderness and trust between the partners, and for a new language of dance enriched by words and songs.
菲爾與尤麗迪絲》,都是傳統舞蹈風 格的出色作品。直至 1976 年夏天, 她才與傳統決裂,為布萊希特與魏爾 合作的《七宗罪》編舞,目的正是為 了動搖這個男性當道的世界。該舞大 膽在舞蹈、劇場和演藝娛樂之間保持 平衡,既滿足了觀眾尋求樂趣的需 要,又保持她矢志追求的價值,毫不 妥協。
幾乎由她編舞的所有作品,都跟人類 生存的重大問題有關,且鍥而不捨地 迫使觀眾面對這類問題;只有她晚期 的作品,由於年紀關係而顯得柔和, 再沒有那麼硬梆梆。在這裏,恐懼是 主要的驅動力,包括害怕自己會失 敗。但希望被人所愛的慾望,比恐懼 更強烈。包殊作品中的衝突及喜劇色 彩,就是來自這兩種情緒的對立。她 從不認為舞步或動作是至關重要的; 她感興趣的從來不是「人如何動,而 是人因何而動」。1978 年,她跟舞 者和演員在波鴻上演了莎劇《馬克 白》的版本之後,每一件新作都從一 條條問題入手。這些問題激發了舞者 用語言和身體作出反應。從這些反應 展現出來戲劇和舞蹈場面,再由編舞 家將之結合,形成整個作品。
自八十年代中期起,包殊的題材更加 多元,如加入環境保護主題。她和劇 場舞者一起遠遊他方,尋找新的感覺 和印象,足跡遍及羅馬、馬德里、美 國、日本、印度、巴西,最後到了智 利。舞團在波蘭的城市弗羅茨瓦夫獲 悉她的死訊,目前她的舞蹈劇場仍繼
Shaking up the Male-dominated World
At the beginning of her time in Wuppertal, she choreographed a number of short pieces including her grandiose interpretation of Stravinsky’s Sacre du printemps and Gluck’s two operas Iphigenie auf Tauris and Orpheus und Eurydike - wonderful pieces in traditional modern dance style. It was not until the summer of 1976 that she terminated her contract with tradition with her choreography of Die sieben Todsünden ( The Seven Deadly Sins) by Brecht and Weill, which attempted nothing less than to shake up the male-dominated world. Boldly balanced between dance, theatre and show business, the choreographer satisfied her audience’s need to be amused without in the process giving up even a hand’s breadth of her commitment.
Practically all the choreographer’s pieces deal with key questions of human existence, tirelessly forcing the audience to face up to such questions; only her late works mellowed by age take the edge off this hardness. Fear, also of her own failure, is a major driving force here. But the desire to be loved is stronger than fear. The conflicts, but also the comedy in Bausch’s pieces, stem from the antagonism between these two emotions. She never regarded the steps or the movements as the most important thing; she was never interested in “how people move, but in what moves them”. After working with dancers and actors on a version of Shakespeare’s Macbeth in Bochum in 1978, she began work on each new piece with questions. The questions provoked the
續運轉。在舞團 2009 / 2010 節目表
上,仍滿懷希望地預告新作面世,可 是這已成為永遠無法兌現的諾言,令 人唏噓不已。
約亨.舒密特為新聞記者、舞蹈評論家,
本文寫於 2009 年 7 月
中譯 昌明
dancers to respond: verbally and physically. Theatrical and dance scenes developed from these responses which the choreographer then combined to form a larger whole.
From the mid-1980s onwards, Bausch’s subjects broadened and they increasingly included environmental themes. Together with her dancers, she sought new impressions from far afield: in Rome and Madrid, America, Japan and India, Brazil and finally in Chile. The ensemble received the news of her death in Wroclaw; it will continue to exist for the time being. The next two seasons are fully planned. But what the published programme for 2009/2010 still hopefully announces, a Neues Stück 2010 ( New Piece 2010 ), will sadly remain an unfulfilled promise forever.
Jochen Schmidt, Journalist and dance critic, July 2009
Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion
魯玆.佛斯特 Lutz Förster
藝術總監 Artistic Director
佛斯特 1953 年生於索林根,在埃森 的福克旺學校受訓期間,獲包殊招納 參演其 1975 年在烏珀塔爾舞蹈劇場 上演之《春之祭》。1978 年,他成 為包殊團隊的永久成員,迅即登上 團隊中最傑出舞者及表演者之列。
在 1981 / 82 年,他獲資助赴紐約,大 部份時間在荷西•利蒙舞團任舞者, 1984 至 1987 年,他重返紐約擔任舞 團的助理總監。與此同時,他與烏珀 塔爾舞蹈劇場保時連繫,在第二度留 在紐約發展後,他再次回到烏珀塔爾 為劇場全職工作。期間,他另外曾參 演羅伯特•威爾遜在漢堡國家歌劇院 (《大都會的祝福》,1987)及米 蘭史卡拉歌劇院的製作(《浮士德的 悲劇》,1989)。1991 年,他接受 福克旺大學的教授席位,出任舞蹈研 究主管,並(與翩娜•包殊一起,直 至她於 2009 年去世)帶領福克旺舞 蹈團。2009 年,他為自己創作獨舞 演出《魯玆•佛斯特 一個舞者的 肖像》,回顧自己的藝術事業,以 及與翩娜•包殊 34 年的合作;至今 他仍演出翩娜•包殊的作品。佛斯 特是國際知名的當代舞客席教師, 2013 年 4 月出任烏珀塔爾舞蹈劇場 之藝術總監。
Förster was born 1953 in Solingen. While still training at the Folkwang School in Essen, Bausch recruited him for her 1975 Sacre du Printemps at the Tanztheater Wuppertal. In 1978 he became a permanent member of the ensemble and soon emerged as one of its most outstanding dancers and performers. Having received a grant for a visit to New York in 1981/82, spent mainly as a dancer with the José Limón Company, he returned to the city to be assistant director of the company from 1984 to 1987. At the same time he retained his links to the Tanztheater Wuppertal, taking up full time work there again after his second period in New York. Alongside this he performed in productions by Robert Wilson at the Hamburg State Opera (Cosmopolitan Greetings, 1987) and the La Scala, Milan (Dr. Faustus, 1989). In 1991 he accepted a professorship at the Folkwang University, becoming head of dance studies and (with Pina Bausch till her death in 2009) of the Folkwang Tanzstudio. In 2009 he created a solo performance for himself, Lutz Förster - Portrait of a Dancer , a retrospective of his artistic career and 34 years of collaboration with Pina Bausch, whose work he continues to perform to this day. Förster is an internationally acclaimed guest teacher of contemporary dance and became artistic director of the Tanztheater Wuppertal in April 2013.


楊.邁克.霍斯曼
Jan Michael Horstmann
指揮/音樂總監 Conductor/Music Director
霍斯曼 1968 年生於德國法蘭克福,早年學習鋼 琴、單簧管及樂理。 1988至 1994年,他在漢堡 的音樂及表演藝術大學修讀指揮,師從克勞斯 彼得•塞貝爾及歐文•貝克曼。音樂事業始於 1991 年在烏珀塔爾歌劇院任聲樂指導,翌年擢 升為指揮。 1996至 2004年,出任瑪格德堡歌劇 院的副總指揮,自 2004 年起擔任弗賴堡/德伯 爾恩中薩克森劇院之總指揮及中薩克森愛樂樂 團之藝術總監。霍斯曼自 1992 年與翩娜•包殊 合作, 1996年擔任首席指揮。
霍斯曼曾獲多個獎項及殊榮,包括 1992 年的 華格納學會獎學金,以及 1998 年瑪格德堡歌 劇院之友協會的推介獎。
Born in 1968 in Frankfurt, Germany, Horstmann studied piano, clarinet and musical theory in his early years. From 1988 to 1994 he studied conducting at Hochschule für Musik und darstellende Kunst in Hamburg with Professor Klauspeter Seibel and Irving Beckmann. He started his professional career as a solo repetitor at Wuppertaler Bühnen in 1991 and was promoted to the position of conductor in 1992. He was Deputy Chief Conductor at Theater der Landeshauptstadt Magdeburg from 1996 to 2004, and he has been Chief Conductor at Mittelsächsisches Theater Freiberg/Döbeln and Artistic Director of Mittelsächsische Philharmonie since 2004. Horstmann has been collaborator with Pina Bausch and Tanztheater Wuppertal since 1992, and he has been First Conductor since 1996.
Horstmann is the recipient of numerous awards and distinctions, including the Scholarship of Richard Wagner Society 1992 and Promotion Prize of the Society of Friends of Theater der Landes-hauptstadt Magdeburg 1998.
羅夫•波契克
Rolf Borzik
舞台及服裝設計 Set & Costume Design
波契克 1944 年生於波茲南,1980 年卒於埃森。 他在埃森的福克旺學校修讀設計,並在那裏遇 上翩娜•包殊。由 1973 年起直至去世前,為 烏珀塔爾舞蹈劇場設計佈景及服裝,對劇場形 象的影響舉足輕重。波契克創作的空間和服裝 別樹一幟,既富詩意,又與日常生活密不可分。 他一向運用天然素材(水、泥土),而他的戲 服就像取自日常生活,卻又不失優雅華麗。他 的作品為舞蹈空間和服裝開闢了新見解,身後 多年仍具影響力。
Borzik was born 1944 in Posna and died in 1980 in Essen. He studied design at the Folkwang School in Essen where he first met Pina Bausch. From 1973 until his death, he designed sets and costumes for the Tanztheater Wuppertal and had a decisive influence on its look. The spaces and clothes Borzik created were unusual; poetic yet closely related to the everyday. He continually played with natural elements (water, earth), and his costumes seemed lifted from daily life yet also elegant and opulent. His work opened up new insight into dancing spaces and clothing, remaining influential for years after his death.
Erster Aufzug
Nr. 1
I PHIGENIE
Ihr Götter besänftigt euch wieder!
Euch rühr’unser Flehn, unser Schmerz!
O donnert auf Strafbare nieder!
Kein Laster befleckt unser Herz,
Kein Laster befleckt unser Herz.
CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder!
Euch rühr’ unser Flehn, unser Schmerz!
O donnert auf Strafbare nieder!
Kein Laster befleckt unser Herz,
Kein Laster befleckt unser Herz.
I PHIGENIE
Sind diese Gestad’ euch verhasset, So wollen wir gerne sie fliehn.
O winkt uns, ihr Götter, und lasset
Nach andern Gestaden uns ziehn, Nach andern Gestaden uns ziehn!
CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder!
Euch rühr’ unser Flehn, unser Schmerz!
O donnert auf Strafbare nieder!
Kein Laster befleckt unser Herz, Kein Laster befleckt unser Herz.
I PHIGENIE
Von euren geweihten Altären Verbannet die heilige Wut!
Läßt künftig nicht mehr euch zu Ehren
Vergiessen der Schuldlosen Blut, Vergiessen der Schuldlosen Blut!
CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, besänftigt euch wieder!
Euch rühr’ unser Flehn, unser Schmerz!
O donnert auf Strafbare nieder!
Kein Laster befleckt unser Herz, Kein Laster befleckt unser Herz.
Act One Scene 1
IPHIGENIA
Great Gods, extend to us your aid; May our pleasure and our sorrow calm you!
Let them fall on guilty heads: innocence dwells in our hearts, innocence dwells in our hearts.
CHORUS OF PRIESTESSES
Great Gods, extend to us your aid; May our pleasure and our sorrow calm you! Let them fall on guilty heads: innocence dwells in our hearts, innocence dwells in our hearts.
IPHIGENIA
If these cruel, grim shores are the object of your wrath, deign to offer your unworthy ministers some gentler refuge, some gentler refuge.
CHORUS OF PRIESTESSES
Great Gods, extend to us your aid; May our pleasure and our sorrow calm you!
Let them fall on guilty heads: innocence dwells in our hearts, innocence dwells in our hearts.
IPHIGENIA
Let our hands in sanctified barbarism no more stain your altars with blood: make this people more sparing of the blood of unfortunate mortals, of the blood of unfortunate mortals.
CHORUS OF PRIESTESSES
Great Gods, extend to us your aid; May our pleasure and our sorrow calm you! Let them fall on guilty heads: innocence dwells in our hearts, innocence dwells in our hearts.
第一幕
第一場
伊菲格尼
巍哉諸神,祈求助佑;
願我們的悲歡平息諸神怒火!
劈在那有罪者頭上吧:
我們內心坦蕩,
我們內心坦蕩。
女祭司合唱
巍哉諸神,祈求助佑;
願我們的悲歡平息諸神怒火!
劈在那有罪者頭上吧:
我們內心坦蕩,
我們內心坦蕩。
伊菲格尼
若你們要憤怒懲罰的 是那嚴峻晦暗的海岸,
那麼請施與你們謙卑的侍奉者 溫柔的庇佑, 溫柔的庇佑。
女祭司合唱 巍哉諸神,祈求助佑; 願我們的悲歡平息諸神怒火!
劈在那有罪者頭上吧: 我們內心坦蕩, 我們內心坦蕩。
伊菲格尼
愿我們幸受神恩的野蠻雙手 不再用鮮血玷污聖壇 : 令這民族的凡人 免遭流血的厄運, 免遭流血的厄運。
女祭司合唱
巍哉諸神,祈求助佑;
願我們的悲歡平息諸神怒火!
劈在那有罪者頭上吧: 我們內心坦蕩,
我們內心坦蕩。
I PHIGENIE
Die Götter, denen wir geflehet, Sind wieder ausgesöhnt mit uns. Die Ruhe kehrt zurück.
Nr. 2
R EZITATIVE
Die Ruhe kehrt zurück, doch tief in meiner Brust
Weh mir, rast noch das Ungewitter.
I PHIGENIE
Ich sah in dieser Nacht die Burg der Ahnen wieder;
Ich fühlte schon des Vaters Segenskuß, Vergaß in diesem Augenblick
All seine Grausamkeit und fünfzehn Jahre der Qualen.
Der Boden zittert unter mir, Die Sonne flieht erzürnt aus der verhaßten Gegend, Von Feuer flammt die Luft, der Donner rollet hin, Und der Palast stürzt ein, ergriffen und verzehret.
Und aus den Trümmern, aus dem Rauch kommt eine Stimm’ zärtlich klagend.
Dies Klagen rühret mich, Ich folg’ dem Klagelaut; Mein Vater, weh mir! den sah ich fliehend, und blutig, und durchbohrt.
Ich sah ein Schreckensbild, das mordbegierig ihn verfolgte; Dies Schreckensbild war meine Mutter! Sie reichet mir ein Schwert und dann verschwindet sie.
Ich will entfliehn, man ruft: „O halt!” Es ist Orestes.
Und einen Elenden seh ich, biet ihm die Hand, Zu retten wünsch’ ich ihn, ein grausames Verhängnis zwingt meinen Arm, die Brust ihm zu durchstoßen!
IPHIGENIA
These gods to whom our voices plead at last abate their severity!
Calm reappears.
Scene 2
REZITATIV
Calm reappears. But deep in my heart, alas, the storm still rages.
IPHIGENIA
Last night I saw again my ancestor’s palace;
I was about to enjoy my father’s embrace.
In those moments I forgot his former harshness and fifteen years of misery.
The earth trembled beneath my feet; the angry sun fled this region he abhors, fire glowed in the air, and shafts of lightning struck the palace, set it ablaze and devoured it!
From amid the smoking ruins came a plaintive, tender voice these pleas move me, I follow these sad sounds, my father appeared before my eyes, bleeding, pierced with wounds, and fleeing the murderous rage of an inhuman spectre. This dreadful spectre was my mother! She armed me with a sword and disappeared at once; I wanted to fly, but heard a cry, “Stop!” It is Orestes.
I saw an unhappy wretch and held out to him my hand; I wanted to help him, but a cruel fate forced my arm to pierce his breast!
伊菲格尼
我們呼喚祈求的諸神 終於緩和了厲色! 重現平靜。
第二場
宣敘調
平靜雖現。但在我內心深處 , 啊,風暴依舊怒號!
伊菲格尼
昨晚我再睹列代先王的宮殿, 仿佛重回我父親的懷抱。
那刻我忘記 他往日的嚴苛及十五年的折磨。
土地在我腳下顫抖,
憤怒的太陽逃離這 令他深惡痛絕之地,
火焰在空中燃燒,數道電光
直擊宮殿,將它點燃、吞噬!
從那煙霧瀰漫的廢墟中
傳出一絲悲傷柔軟的聲音。
這禱告把我打動,
我跟隨這哀音,
父親出現在我眼前,
鮮血淋淋,遍體鱗傷,
正在逃脫那殘忍幽靈的暴怒。
這可怕的幽靈竟是我的母親!
她配我一柄劍,隨即消失不見。
我想飛,卻聽到一聲
怒吼:「站住!」
那是俄瑞斯忒斯。
看到愁苦可憐的他,我伸出手。
我想幫助他,但殘酷的命運 迫使我的手臂刺穿他的胸膛!
Nr. 3
CHOR
Grausame Nacht, Nacht voller Schrecken!
O Ahnung! Wie wird’s uns ergehn?
Dein Zürnen, ist’s nicht zu versöhnen?
Durch Tränen nicht,
O Himmel, nicht durch Flehn?
O Himmel, nicht durch Flehn?
Nr. 4
I PHIGENIE
O du, die mir das Leben gab, Nimm dies Geschenk, o nimm es wieder!
Diana! Dir fleh’ ich, laß sinken mich ins Grab,
Dir fleh’, dir fleh’ ich, laß sinken mich ins Grab!
Gib jenseits meines Grabes, Gib jenseits meines Grabes mich meinem Bruder wieder!
Weh mir! Der Tod nur rettet mich, Sonst hoff’ ich keinen andern Retter:
Denn wider mich empörten sich
Mein Volk, mein Vater und die Götter.
O du, die mir das Leben gab, nimm dies Geschenk, o nimm es wieder! Diana!
Dir fleh’ ich, laß sinken mich ins Grab, dir fleh’ dir fleh’ ich, laß sinken mich ins Grab.
Nr. 5
CHOR DER PRIESTERINNEN
Macht denn der Himmel nimmer mehr versiegen unsre Tränenquelle?
Ach, jeden Tag bezeichnet er Durch seinen Zorn und neue Unglücksfälle!
Scene 3
CHORUS
Cruel night, fearful night!
O grief! What will happen to us?
Is your wrath implacable?
Heaven, not with tears, Not with prayers?
Not with prayers?
第三場
合唱
殘暴的夜晚,可怖的夜晚! 啊,悲痛!我們
有何下場?
難道什麼都不能消融您的憤怒? 蒼天,難道眼淚不能, 難道祈禱不能?
難道祈禱不能?
Scene 4
IPHIGENIA
O thou who prolonged my days, take back a boon I detest!
Diana, I implore thee, halt their course: Implore thee, I implore thee, halt their course! rejoin Iphigenia, rejoin Iphigenia to the unfortunate Orestes!
Alas! Only death can save me!
Death has become my need. I have seen rise against me my country, my father, and the gods! O thou who prolonged my days, take back a boon I detest!
Diana, I implore thee, halt their course: Implore thee, I implore thee, halt their course!
第四場
伊菲格尼
噢,是你延長了我的生命, 收回那令我憎惡的恩賜!
戴安娜,我懇求妳,阻止他們: 懇求妳,我懇求妳,阻止他們! 將伊菲格尼送回, 送回不幸的俄瑞斯忒斯身邊!
啊!只有死亡能夠拯救我! 死亡才是我所愿的。
我已看見祖國,父親,還有諸神 在我面前升起! 噢,是你延長了我的生命, 收回那令我憎惡的恩賜!
戴安娜,我懇求妳,阻止他們: 懇求妳,我懇求妳,阻止他們!
Scene 5
CHORUS OF PRIESTESSES
When shall we see our tears run dry? Is their source unending?
Ah, heaven marks the course of our life in a ring of sorrows!
第五場
女祭司合唱
我們的眼淚何時流乾? 它們是否無窮無盡? 啊,上天標記了我們的生命軌跡, 在悲傷中循環!
率先披露 Programme Highlights
Dutch National Ballet Cinderella
Los Angeles Philharmonic / Gustavo Dudamel
The Bolshoi Opera and Bolshoi Ballet
莫斯科大劇院歌劇團及芭蕾舞團 Staatskapelle Dresden / Christian Thielemann
德累斯頓國家管弦樂團/泰利曼 《金蘭姊妹》 The Amahs
電影《桃姐》編劇李恩霖打造香港原創戲劇
Cassandra Wilson celebrates Billie Holliday’s centenary Barefoot Divas Indigenous voices from Australia, NZ & Papua New Guinea
Nr. 6
THOAS
Auf jeden Schritt folgt mir nur Unheil nach.
Von der Verzweiflung Ruf erhallet dies Gewölbe.
Zerstreue, Priesterin, des Thoas’ bange Furcht!
Du kennst der Götter Wink, dein Flehn wird sie versöhnen.
I PHIGENIE
Der Himmel ist, weh mir! bei meinem Flehen taub!
THOAS
Ha, Tränen sind es nicht: Blut ist es, was er fordert.
I PHIGENIE
Welch schaudervolles Opfer! Versöhnt man Götter denn durch Blutbegier und Mord?
THOAS
Mein Leben ist bedroht, so sagt es das Orakel, Wenn nicht jedes Fremden Blut, den her sein Schicksal führt, ihrem Zorn geopfert wird.
Nr. 7
THOAS
Wie bittere Ahnung mir das Innerste durchwühlet, Welch unbekannten Schmerz die ganze Seele fühlet!
Verhaßt ist mir das Licht, und dunkler wird’s um mich, Es nagt an mir wie Schlangenbisse, Der Boden unter mir stürzt ein und öffnet sich, Und schon verschlingt der Hölle Rachen mich
In seine tiefen Finsternisse, In seine tiefen Finsternisse.
Scene 6
THOAS
Misfortune everywhere dogs my steps. These vaults resound with cries of despair!
Priestess, dispel Thoas’ terrors: intermediary of the gods, let your tears move them!
IPHIGENIA
To my groans heaven is deaf, alas!
THOAS
It is not tears but blood that it asks.
IPHIGENIA
How hideous an offering! Are the gods appeased by murder?
THOAS
My days are threatened, say the oracles, if the blood of a single stranger sent among us is sacrificed under their wrath!
第六場
托亞斯
厄運緊隨我的腳步。
絕望的哭號在穹頂迴響!
女祭司,消除托亞斯的恐懼:
諸神的調解人,
用你的眼淚感化他們!
伊菲格尼
對於我的呻吟, 上天充耳不聞,唉!
托亞斯
它要的不是眼淚,而是鮮血。
伊菲格尼
多麼可怕的祭祀!
諸神因殺戮而息怒?
托亞斯
我的生命將受威脅,神諭說,
如果我們中有哪怕一人之血
用於祭祀他們的憤怒!
Scene 7
THOAS
My affrighted soul is endlessly obsessed with black forebodings, with sinister terrors:
daylight huts my eyes and seems to grow dark:
I feel the terror of the guilty! I seem to see the earth gape beneath my feet and Hell ready to engulf me in its hideous abysses! in its hideous abysses!
Ich weiß nicht, welche Stimm’ in meinem Busen hallt: “Zittre, schon nahet sich der Rächer!” Die Ungewißheit selbst quält mich noch desto mehr, Schon rauschet fürchterlich der Rache Donner her, Schon überschwebt er mich Verbrecher, Schon überschwebt er mich Verbrecher, Schon Rächer fürchterlich der Rache Donner her, Schon überschwebt er mich Verbrecher, Schon überschwebt er mich Verbrecher.
I know not what voice in the depth of my chest:
“Tremble! Your punishment is being prepared!”
Darkness redoubles the horror of these torments,
And the thunderbolts of a vengeful god seem suspended over my head, seem suspended over my head, And the thunderbolts of a vengeful god seem suspended over my head, seem suspended over my head!
「戰慄吧!你的懲罰已備下!」 黑暗能倍增折磨的恐怖。
一位報復之神的霹靂 似乎就懸於我頭頂, 似乎就懸於我頭頂,
一位報復之神的霹靂 似乎就懸於我頭頂, 似乎就懸於我頭頂!
第七場
托亞斯
我受驚的靈魂受到
黑色預言及邪惡恐怖的無盡困擾:
駐在我眼中的日光,也逐漸昏昧:
我感受到罪惡的可怕!
我仿佛看見大地在我腳下裂開,
地獄正準備將我吞進
它可怕的深淵!
它可怕的深淵!
心底莫名的聲音吼道:
Nr. 8
CHOR
Besänftigt ist der Götter Wut, da sie uns selbst das Opfer senden, besänftigt ist der Götter Wut, da sie uns selbst das Opfer senden. Verspritzt mit heil’gen Händen Sei beider Fremden Blut, Sei beider Fremden Blut!
Nr. 9
THOAS
Empfang’, o Himmel, unser Opfer! Wie groß ist nicht dies Glück! Und auch wie unverhofft!
I PHIGENIE
Ihr Götter! O erstickt in mir des Mitleids Stimme!
Geheiligt ist das Amt, doch, weh mir! grausam auch.
THOAS
Nun geh! Bald folgen dir die Opfer zum Altar.
Denn ich, den sein betrübt Verhängnis bedrohet
mit der Götter Zorn, könnt’ eure Feier leicht durch meinen Anblick stören. Ihr! Singt den Göttern, die uns schützen,
Scene 8
CHORUS
The gods allay their wrath; they bring us victims; the gods allay their wrath; they bring us victims; let their blood be offered for us to the just avengers of the crime! to the just avengers of the crime!
Scene 9
THOAS
Great gods, receive our offerings!
The greater are your favours for being unexpected!
IPHIGENIA
Ye gods, stifle the cry of pity within me!
Although my duty is sacred, alas, how cruel it is.
THOAS
Go, and the captives will follow you to the altar.
As for me, whom a too baleful augury threatens with the ire of the gods, my presence could harm your sacred mysteries.
And you, raise warlike hymns
第八場
合唱
諸神平息了他們的憤怒, 他們將犧牲品帶給我們,
諸神平息了他們的憤怒, 他們將犧牲品帶給我們,
用他們的血為我們 祭奠雪洗罪行的復仇者! 祭奠雪洗罪行的復仇者!
第九場
托亞斯
巍哉諸神,收下我們綿薄的供奉! 你們不期而至的恩賜 較之殊勝百倍!
伊菲格尼
諸神,你們阻止我出 自悲憫的吶喊! 儘管我職責神聖,唉,這多殘忍。
托亞斯
走,囚徒將跟隨你們去祭壇。
至於我,預言說我有兇險
將遭諸神的怒譴,
singt einen krieg’rischen Gesang:
Eu’r Flehen dränge sich zu ihrem Sitz empor!
Nr. 10
CHOR
Blut kann den göttlichen Zorn, Blut nur allein kann ihn wenden.
Sehet, gefesselt sind sie, sehet bereit den Altar!
Der Himmel würdigte sich, uns selbst das Opfer zu senden, groß sei und festlich der Dank, groß, wie die Wohltat es war!
Von dem geheiligten Stahl triefe der Fremdlinge Leben!
Unser Gestade soll nun nimmer ihr Anblick entweihn.
Ihr Blut, den Göttern sei’s gegben, und von der Schuld, und von der Schuld mach’ es uns rein, und von der Schuld mach’ es uns rein!
Zweiter Aufzug
Nr. 11
PYLADES
Welch Schweigen schaudervoll! Und welche düstre Schmerzen!
Wie, du antwortest mir durch langes Schluchzen nur?
Vermag der Tod so sehr dich zu erschrecken?
Bin ich nicht Pylades, und bist du nicht Orestes?
ORESTES
Ihr Götter! Ich führte dich zum Tod!
So war es nicht genug, daß diese Mörderhände in meiner Mutter Brust den Dolch gesenket hatten?
Ihr Götter spartet mich zu neuer Untat auf.
Nur einen Freund hatt’ ich, und bin sein Mörder jetzt!
to the gods who protect us!
Let your rightful raptures rise to the skies!
Scene 10
CHORUS
Blood can calm the ire of gods, only blood can expiate our crimes; the captives are in irons, the altars are prepared!
The gods themselves have delivered us the victims:
let our gratitude equal their bounty!
Let their blood gush forth beneath the sacred knife, and their tainted presence no more infect this region!
Let us offer their blood in sacrifice; it is an incense, it is an incense worthy of the Gods, it is an incense worthy of the Gods.
Act Two
Scene 11
PYLADES
How fearful a silence! What mortal sorrow!
What? You reply only by long sobbing? What power has death that frightens you so?
Am I no longer Pylades? Are you no longer Orestes?
ORESTES
Ye gods! You have brought about your death.
It was not enough that my murderous hand plunged the dagger into the heart of a mother.
The gods reserved for me a new enormity:
I had but one friend, and I became his executioner!
我的出現將妨礙你們 儀式的神聖。 第十場
合唱
鮮血可以平息諸神的憤怒,
唯鮮血能救贖我們的罪惡。
囚徒在鐵欄中,祭壇已備下! 諸神親自送來犧牲品:
用我們的感激回報他們的慷慨!
讓它們的鮮血在聖刀 下噴湧而出,
它們腐壞的肉體不再
污染這祭壇!
讓我們以它們的鮮血祭祀,
這是敬奉,
諸神應得的敬奉,
諸神應得的敬奉!
第二幕
第十一場
皮拉德斯
可怖的寂靜!徹骨的悲哀!
什麼?啜泣不絕就是你的答覆?
死亡有何力量使你驚嚇至此?
我不再是皮拉德斯了嗎?
你不再是俄瑞斯忒斯了嗎?
俄瑞斯忒斯
諸神!你們自尋死路!
你們仍不滿足看我行兇的手
將短劍刺向自己母親的心臟。
還為我預備了一個新的暴行:
我只有一個朋友,
我卻變成為他行刑的劊子手!
Nr. 12
ORESTES
Ihr, die ihr mich verfolgt, ihr zwanget mich zur Sünde, laßt die Höll’ unter mir öffnen all ihre Schlünde!
Zu gelinde für mich ist alles, was sie droht, zu gelinde für mich ist alles, was sie droht, ist alles, was sie droht. Freundschaft, dich, dich hab’ ich, o Natur, dich verraten!
Wie Berge häuft’ ich auf die größten Freveltaten. schlagt mich, ihr Götter, ihr Götter, schlagt, rächt euch durch meinen Tod, Schlagt mich, ihr Götter, ihr Götter, schlagt, rächt euch durch meinen Tod, rächt euch durch meinen Tod!
Freundschaft, dich, dich hab’ ich, o Natur, dich verraten!
wie Berge häuft’ ich auf die größten Freveltaten, Wie Berge häuft’ ich auf die größten Freveltaten.
Ihr, ihr, die ihr mich verfolgt, ihr zwanget mich zur Sünde, laßt die Höll’ unter mir öffnen all ihre Schlünde!
Zu gelinde für mich ist alles was sie droht, zu gelinde für mich ist alles, was sie droht, ist alles, was sie droht.
Nr. 13
PYLADES
O wie beleidigend für den, der so dich liebet!
Warum erfüllt mein Tod mit eitlem Schrecken dich?
Ich bin nicht zu beklagen, an deiner Seite sterb’ ich ja.
Scene 12
ORESTES
Ye gods who pursue me, instigators of my crimes, open beneath my feet the abysses of Hell! Its torments will still be too mild for me, its torments will still be too mild for me, its torments.
I have betrayed friendship, betrayed Nature.
I have gone to the extreme of blackest deeds.
Ye gods, strike the offender and vindicate yourselves, strike me, ye gods, ye gods, strike the offender and vindicate yourselves, strike the offender and vindicate yourselves!
I have betrayed friendship, betrayed Nature.
I have gone to the extreme of blackest deeds,
I have gone to the extreme of blackest deeds.
Ye gods who pursue me, instigators of my crimes, open beneath my feet the abysses of Hell! Its torments will still be too mild for me, its torments will still be too mild for me, its torments.
第十二場
俄瑞斯忒斯
追逐我的諸神,我罪行的慫恿者,
打開我腳下的地獄之門!
這折磨對我尤顯溫和,
這折磨對我尤顯溫和, 這折磨。
我背叛了友誼,背叛了本性。
我已到達黑暗的盡頭。
諸神,打擊罪魁禍首, 展示你們的神明,
打擊我,諸神,來,諸神,
打擊罪魁禍首,展示你們的神明,
打擊罪魁禍首,展示你們的神明! 我背叛了友誼,背叛了本性。
我已到達黑暗的盡頭, 我已到達黑暗的盡頭。
追逐我的諸神,我罪行的慫恿者,
打開我腳下的地獄之門!
這折磨對我尤顯溫和, 這折磨對我尤顯溫和, 這折磨。
Scene 13
PYLADES
What agonising words for a friend who loves you!
Why does my death startle you?
I am not so wretches, since at least I die with you!
第十三場
皮拉德斯
對於愛你的朋友,
這是多麼令人痛苦的言辭!
為什麼我的死亡使你受驚?
我並非那麼不幸,至少相伴有你!
Nr. 14
PYLADES
Nur einen Wunsch, nur ein Verlangen Hatt’ ich mit dir, mein Freund, hatt’ ich mit dir, mein Freund!
Will froh den Streich empfangen, der ewig uns vereint, will froh den Streich empfangen, der ewig uns vereint, der ewig uns vereint. Mag das Schicksal uns bekriegen, folg gelassen, wenn es ruft; Denn es wird in einer Gruft unser Staub beisammen liegen, Denn es wird in einer Gruft unser Staub, unser Staub beisammen liegen.
Nr. 15
DIENER
Elende Fremdlinge, getrennt müßt ihr nun sein!
ORESTES
Ihr Ungeheuer!
Man reißt ihn fort, o Qual! Mein Freund, er stirbt für mich!
Nr. 16
ORESTES
Ihr, die ihr schützt dies schreckliche Gestade, ihr, voller Durst nach Blut, vertilgt, vertilgt, o Götter, mich, vertilgt, o Götter, mich! Wo bin ich?
Allen diesen Stürmen folgt eine nie gehoffte Stille.
Scene 14
PYLADES
Only one, the same desire did I have with you, my friend, did I have with you, my friend!
Will gladly welcome the prank, that will bind us eternally, Will gladly welcome the prank, that will bind us eternally, That will bind us eternally. Fate decrees that we shall perish do not reprove its harshness. Death is itself a favour, since the grave unites us, Death is itself a favour, since the grave unites us, since the grave unites us.
Scene 15 SERVANT
Hapless strangers, you must be separated.
ORESTES
Savage monsters!
Alas, they have taken you away! Pylades has died for me!
Scene 16
ORESTES
Ye gods who protect these fearful shores, gods who thirst for blood, strike me. Crush me! gods, strike me! Where am I? What peace is this that succeeds the horror that haunts me?
第十四場
皮拉德斯
只有一個渴望,
與你相同,我的朋友
與你相同,我的朋友!
我們要欣然接受這玩笑,
這能把我們永遠綁在一起,
我們將欣然接受這玩笑,
這能將我們永遠綁在一起,
永遠在一起。
命運裁定我們死亡 不要指責它的嚴酷。
死亡本身已是恩賜,
因為墳墓使我們連在一起,
死亡本身已是恩賜,
因為墳墓使我們連在一起,
因為墳墓使我們連在一起。
第十五場
侍者
不幸的人啊,
你們必須分開。
俄瑞斯忒斯
惡魔!
啊,他們將你帶走! 皮拉德斯因我而死!
第十六場
俄瑞斯忒斯
保護這可怕海岸的諸神,
嗜血的諸神,打擊我,壓迫我吧! 諸神,打擊我!
我在哪?
這是何種平靜,
竟打敗糾纏我的恐懼?
Nr. 17
ORESTES
Der Frieden kehret in mein Herz!
Ist nun der Götter Grimm mich zu verfolgen, müde?
Ich bin an meiner Qualen Ziel. Ihr Rächer im Olymp, so schenkt ihr endlich Ruhe!
Der Frieden kehret in mein Herz!
Ja, ja der Frieden kehret in mein Herz…
Nr. 18
CHOR DER EUMENIDEN
Laßt die Natur uns rächen, laßt die Natur uns rächen und die Gottheit, welche zürnt!
Erfinden neue Qual, erfinden neue Qual!
Er ist ein Muttermörder!
Er ist ein Muttermörder!
ORESTES
Ach! Ach! Ach!
CHOR DER EUMENIDEN
Keine Gnade! Er is ein Muttermörder!
Laßt die Natur uns rächen und die Gottheit, welche zürnt!
ORESTES
Ach, welche Qual, ach welche Qual!
CHOR DER EUMENIDEN
Für ihn nach zu gelind, Laßt die Natur uns rächen, für ihn noch zu gelind!
Er ist ein Muttermörder!
ORESTES
Ein Geist! Ach, schonet mich, schonet mich!
CHOR DER EUMENIDEN
Keine Gnade! Er ist ein Muttermörder! Er ist ein Muttermörder!
Scene 17
ORESTES
Calm has returned to my heart!
Have my woes then exhausted heaven’s ire?
I have reached the limits of adversity!
Just gods, vengeful heaven, finally you give peace!
Yes, calm has returned to my heart.
Yes, yes, calm has returned to my heart…
Scene 18
CHORUS OF FURIES
Let us avenge both Nature and the wrathful gods!
Let us devise torments, devise torments!
He killed his mother!
He killed his mother!
ORESTES
Ah! Ah! Ah!
CHORUS OF FURIES
No mercy! He killed his mother!
Let us avenge both Nature and the wrathful gods!
ORESTES
Ah, what torments! Ah, what torments!
CHORUS OF FURIES
They are still too mild. Let us avenge Nature, they are still too mild! He killed his mother!
ORESTES
A spectre! Ah! Ah!
CHORUS OF FURIES
No mercy! He killed his mother! He killed his mother!
ORESTES
Ah, what torments! Have pity!
第十七場
俄瑞斯忒斯 我的內心已恢復平靜!
難道我的痛苦耗盡了上天的憤怒? 我已到達厄運的極限! 正直的諸神,復仇心切的諸神, 您終於賜我平靜了! 是的,我的內心已恢復平靜。 是,是的,我的內心已恢復平靜…… 第十八場
復仇三女神合唱 讓我們為天然本性和 憤怒諸神報仇!
讓我們設計磨難,設計磨難! 他殺死了他的母親! 他殺死了他的母親!
俄瑞斯忒斯 啊!啊!啊!
復仇三女神合唱
無須憐憫!他殺死了他的母親!
讓我們為天然本性和 憤怒諸神報仇!
俄瑞斯忒斯 啊,什麼折磨!啊,什麼折磨!
復仇三女神合唱 折磨仍太溫和。
讓我們為天然本性報仇,
這些折磨仍太溫和!
他殺死了他的母親!
俄瑞斯忒斯 鬼!啊!啊!
復仇三女神合唱
無須憐憫!他殺死了他的母親!
他殺死了他的母親!
俄瑞斯忒斯
啊,如此的折磨!手下留情!
ORESTES
Ach, welche Qual! Ach, schonet mich!
CHOR DER EUMENIDEN
Ihn schonen? Das Ungeheur! Er ist ein
Muttermörder!
Laßt die Natur uns rächen, laßt die Natur uns rächen und die Gottheit, Gottheit, welche zürnt!
ORESTES
Ach, welche Qual!
Ach, schonet mich, schonet mich!
CHOR DER EUMENIDEN
Laßt gleichen unsre Wut Der Wut von diesem Mörder!
Der Greul, nie, der Greul, o nie versöhnt er sich!
ORESTES
Ach, schonet mich! Ach, Grausame! Die Mutter! Gott!
CHOR DER EUMENIDEN
Der Greul, o nie versöhnt er sich!
Nr. 19
IPHIGENIE
Ich seh, wie furchtbar du vor mir zitterst! Doch könnten deine Augen nur, du armer Fremdling, hier in meinem Herzen lesen, so sehr ich dich beklag’, auch du beklagtest mich.
ORESTES
O welche Züge! Welche Ähnlichkeit!
IPHIGENIE
Macht ihm die Fesseln los!
Welch Land hat dich geboren! Was brachte dich hierher an diesen Schreckensort?
CHORUS OF FURIES
Pity? The monster! He killed his mother!
Let us avenge both Nature and the wrathful gods, the wrathful gods!
ORESTES
Ah, what torments! Have pity! Have pity!
CHORUS OF FURIES
Let us match, if possible, his murderous rage: his hideous crime cannot be expiated!
There is no atonement for his heinous crime!
ORESTES
Have pity, ruthless gods! My mother! O heaven!
CHORUS OF FURIES
There is no atonement for his heinous crime! Scene 19
IPHIGENIA
I perceive, how badly you tremble before me!
But in the depths of my heart, hapless stranger, could your eyes but see how much I pity you, you would pity my lot.
ORESTES
Those looks! What an astonishing likeness!
IPHIGENIA
Take off his fetters. What country saw your birth! What did you come to seek in these savage regions?
復仇三女神合唱 留情?惡魔! 他殺死了他的母親!
讓我們為本性和憤怒之神報仇,
憤怒的諸神!
俄瑞斯忒斯 啊,如此的折磨! 手下留情!手下留情!
復仇三女神合唱
我們要與他殺人時一般兇殘:
他滔天的罪行無可救贖!
他滔天的罪行無可救贖!
俄瑞斯忒斯
手下留情,殘忍的神!
我的母親!喔,天啊!
復仇三女神合唱
他滔天的罪行無可救贖!
第十九場
伊菲格尼
我察覺,你在我面前
顫抖得多麼劇烈!
但在我內心深處,
不幸的陌生人,你能否看到 我多麼同情你,
你也要一樣憐憫我。
俄瑞斯忒斯
這些表情!多麼驚人地相似!
伊菲格尼
解開他的鐐銬! 你生於何國! 來此蠻荒之地尋找何物?
ORESTES
Was forschest du, mich Elenden zu kennen?
IPHIGENIE
Ich fleh’ um Antwort dich! O sprich: wo Kommst du her?
Und wer gab dir das Leben?
ORESTES
Vernimm denn: Geboren ward ich in Mykene.
IPHIGENIE
Was hör’ ich, Götter! Wie?
Fahr fort, gib uns Kunde, was aus Agamemnon wurde!
ORESTES
Agamemnon?
IPHIGENIE
Woher der Schmerz, der dich ergreifet?
ORESTES Agamemnon?
IPHIGENIE
In Tränen seh’ ich dich!
ORESTES
Ein Meuchelmord stürzt’ ihn ins Grab.
IPHIGENIE
Weh’ mir!
ORESTES
Wer ist dieses Weib?
IPHIGENIE
Welch gräßlich Ungeheuer hub gegen diesen Held den frevelhaften Arm?
ORESTES
O frage nicht, bein allen Göttern, schweig!
ORESTES
What vain desire impels you to know about me?
IPHIGENIA
I beg you to answer. From what place do you come. what blood gave you being?
ORESTES
Hear then: I was born in Mycenae.
IPHIGENIA
Ye gods, what do I hear? Go on!
Speak, tell me the fate of Agamemnon.
ORESTES
Agamemnon?
IPHIGENIA
Whence comes this grief that afflicts you?
ORESTES Agamemnon?
IPHIGENIA
I see your tears flowing!
ORESTES Fell under a murderer’s knife!
IPHIGENIA Alas!
ORESTES Who is this woman?
IPHIGENIA
And what accursed monster dared raise a hand against so great a king?
ORESTES By all gods, do not question me!
IPHIGENIA By all gods, speak!
俄瑞斯忒斯
你想要了解我,那是何等妄想?
伊菲格尼
我請求你回答!你來自哪裏?
你流淌著什麼血液?
俄瑞斯忒斯 那你聽著:我出生於邁錫尼。
伊菲格尼
諸神,我聽到了什麼?繼續! 說,告訴我阿迦門農的命運。
俄瑞斯忒斯 阿迦門農?
伊菲格尼
從哪聽到這折磨你的悲痛?
俄瑞斯忒斯
阿迦門農?
伊菲格尼
我看見你的淚在流!
俄瑞斯忒斯 死於刺客的刀下!
伊菲格尼 天啊!
俄瑞斯忒斯 那這個女人是誰?
伊菲格尼
什麼混蛋惡魔竟敢對尊 貴的國王動手?
俄瑞斯忒斯
看在諸神份上,別問我!
伊菲格尼
看在諸神份上,告訴我 !
IPHIGENIE
Bei allen Göttern, sprich!
ORESTES
O dieses Ungeheuer ist….
ORESTES
This abominable monster was…
IPHIGENIA
Go on! You make me shudder!
俄瑞斯忒斯 這可恨的惡魔是……
伊菲格尼
繼續說!你的話讓我顫抖!
IPHIGENIE
Fahr doch fort, ich fühle Todesangst
ORESTES
…Sein Weib.
IPHIGENIE
O Götter, sie? Klytemnestra!
ORESTES
Sie selber.
CHOR DER PRIESTERINNEN Entsetzlich!
IPHIGENIE
Und sahen die Götter im Olympos Dem Greul schweigend zu?
ORESTES
Sie sahn und straften ihn: Sein Sohn…
IPHIGENIE
O Gott!!
ORESTES
…Er rächte seinen Vater!
IPHIGENIE
Und dieser Sohn, deß sich des Himmels Zorn bedienet, der von der Götter Rach’ ein traurig Werkzeug war?
ORESTES
Der fand zuletzt den Tod, den er so heiß verlangte.
Und in Mykene blieb nur Elektra noch zurück.
ORESTES … his wife!
IPHIGENIA
Great gods! Clytemnestra?
ORESTES She herself!
CHORUS OF PRIESTESSES
Heavens!
IPHIGENIA
And did the supreme avenging gods on Olympus see this atrocious crime?
ORESTES It punished it! Her son…
IPHIGENIA O heaven!
ORESTES … avenged his father!
IPHIGENIA and this son who was the agent of heaven’s anger, this fatal instrument of the gods’ vengeance?
ORESTES
He found the death he had long sought. Electra remains alone in Mycenae.
俄瑞斯忒斯 ……他的妻子!
伊菲格尼
神啊!是克萊登妮斯特拉?
俄瑞斯忒斯
正是她!
女祭司合唱 天啊!
伊菲格尼
奧林匹斯山上至高無上的復仇 之神看見這殘暴的罪行了嗎?
俄瑞斯忒斯 神做出懲罰!她兒子……
伊菲格尼 噢,天啊!
俄瑞斯忒斯
……為父報仇!
伊菲格尼
這兒子是替天平怒,
他是諸神復仇的致命武器?
俄瑞斯忒斯
他如願以償地得到了死亡。
伊萊克特拉獨自生活在邁錫尼。
Nr. 20
CHOR DER PRIESTERINNEN
O du! voll Todeswunden, An das ein süßes Band
Stets unser Herz gebunden, Bist hin für uns, bist hin für uns, o Vaterland!
Nr. 21
IPHIGENIE
O laßt mich Tiefgebeugte weinen!
Dahin, dahin sind alle die Meinen, Dahin sind alle die Meinen!
Ihr habt nicht Herrscher mehr, und ich bin elternlos!
Auch euer Jammer, euer Jammer ist so wie der meine groß!
Ihr habt nicht Herrscher mehr, und ich bin, ich bin elternlos!
Auch euer Jammer, euer Jammer, euer Jammer ist so wie der meine groß!
CHOR DER PRIESTERINNEN
Auch unser Jammer ist so wie der deine groß!
IPHIGENIE
Ihr habt nicht Herrscher mehr, und ich selbst, ich selbst bin elternlos!
CHOR DER PRIESTERINNEN
All unsre Hoffnung war, weh uns! nur auf Oresten;
Auch diese Hoffnung schwind’t, nichts kann uns weiter trösten, Nichts kann uns weiter trösten!
Scene 20
CHORUS OF PRIESTESSES
Ill-fated homeland to which our souls are still bound by such sweet knots, you are lost to us!
第二十場
女祭司合唱
不幸的家鄉
我們的靈魂仍然牽掛
那些甜蜜的點滴,
Dritter Aufzug
Nr. 23
IPHIGENIE
Scene 21
IPHIGENIA
O wretched Iphigenia!
Your country is destroyed, Your country is destroyed.
You have no more kings, I have no more kindred:
join your plaintive cries to my laments!
You have no more kings, I have no more kindred, I have no more kindred!
Join your plaintive cries, your plaintive cries, your plaintive cries to my laments!
CHORUS OF PRIESTESSES
Let us join our plaintive cries to her laments!
IPHIGENIA
You have no more kings, and I, I have no more kindred!
CHORUS OF PRIESTESSES
We had no hope, alas, but in Orestes!
We have lost everything, no hope is left us!
No hope is left us!
Nr. 22
Scene 22
我們失去了你! 第二十一場
伊菲格尼
噢,可憐的伊菲格尼!
你的國家已毀,
你的國家已毀。
你不再有國王,我不再有親人: 將你痛苦的哭號加入我的哀悼!
你不再有國王,
我不再有親人,我不再有親人!
將你痛苦的哭號,你痛苦的哭號, 痛苦的哭號,加入我的哀悼!
女祭司合唱
讓我們痛苦的哭號加入 她的哀悼!
伊菲格尼
你不再有國王,我, 我不再有親人!
女祭司合唱
曾經我們沒有希望,唉,
只有俄瑞斯忒斯!
如今我們失去一切,毫無希望!
毫無希望!
Es sei so, wie ihr wollt: Von unserm Jammerstande laßt uns Elektra unterrichten.
Dem kalten Arm des Tods entriß ich doch ein Opfer, Für einen dieser Elenden, verdammt zum Tod durch unser Mordgesetz, Fühl’ ich ein zärtlich Mitleid sprechen. Es ketten mich an ihn verborgne Ahnungen.
Orestes wär’ in seinen Jahren…
Hier der Unglückliche ruft mir sein Bild zurück.
Act Three
Scene 23
IPHIGENIA
I yield to your wishes: let us tell Electra, my sister, of the fate which oppresses us!
I will snatch a victim from the horrors of death
For one of these unfortunates, condemned to death by our barbarous laws, I feel the most tender pity.
My heart is drawn to him by some secret bond..
Orestes would be his age… this unfortunate captive’s face reminds me of his.
Nr. 24
IPHIGENIE
O sein Bild, zu fest gebunden Ist es noch an dieses Herz, Noch lindert Hoffnung meinen Schmerz, Ob die Hoffnung alle gleich verschwunden:
Unnützt zwar, doch süß Gefühl.
O vergeh, du schöner Traum, vergehe!
Ach es ist im Orkus nur, Daß ich dich, mein Orest, Daß ich dich, mein Orest, wiedersehe!
Unnütz zwar, doch süß Gefühl.
O vergeh, du schöner Traum, vergehe!
Ach! es ist im Orkus nur, Daß ich dich, mein Orest, Daß ich dich, mein Orest, wiedersehe!
Scene 24
IPHIGENIA
I love still to speak, alas, of his dear presence.
My soul finds pleasure in cherishing the hope of which I am bereft.
Useless and dear raptures!
We vainly pursue a chimera!
Ah! It is only beyond the grave
That I shall find my brother
That I shall find my brother again!
Useless and dear raptures!
We vainly pursue a chimera!
Ah! It is only beyond the grave
That I shall find my brother
That I shall find my brother again!
第三幕
第二十三場
伊菲格尼
我如你所願:伊萊克特拉,
我的姊姊,
讓我們說說這壓迫我們的命運!
我將從死亡的恐懼中奪 走其中一個犧牲品
對於這位可憐的、因我們殘 忍的法律而獲判死刑的人,
我感到深深的遺憾。
我的心因某種莫名的牽 絆而偏袒於他……
俄瑞斯忒斯也應像他這般年 紀……這不幸的囚徒的臉讓 我回想起俄瑞斯忒斯。
第二十四場
伊菲格尼
我仍然想說,啊, 有他在,多麼親切。
我的靈魂幸福地 享受著逝去的希望。
無用而又難捨的癡迷!
我們徒然追逐虛幻的喀邁拉! 啊!它就在
我即將找到的弟弟墳塚之上!
我再次找到的弟弟墳塚之上!
無用而又難捨的癡迷!
我們徒然追逐虛幻的喀邁拉!
啊!它就在
我即將找到的弟弟墳塚之上!
我再次找到的弟弟墳塚之上!
第二十二場
Nr. 25
ORESTES
O unverhoffte Freude!
Umarmen kann ich dich doch noch zum letzten Mal!
IPHIGENIE
Wie dieser Anblick doch mein fühlend Herz verwirret!
Mich weinen sahst du, ich konnt es nicht verbergen. Auch ich lebte einst in sanften Gegenden, denn Griechenland war meine Heimat.
PYLADES
Wie? Einer Griechin Hand soll uns das Leben rauben?
IPHIGENIE
O, dies zu retten, gab’ ich meines willig hin,
Doch Thoas fordert Blut. Sein grausam frommer Eifer vermehrte die angedrohten Übel, Sucht’ ich auch beide zu befrein.
26
IPHIGENIE
Jedoch des Wüt’richs Wut kann ich zum Teile täuschen, Daß einer unter euch dem Tod entrissen sei…
PYLADES UND ORESTES
Nein! Du mußt leben, du! Du mußt gerettet sein!
IPHIGENIE
Kann ich von dem, der mir das Leben danket,
Wohl einen Gegendienst erwarten?
Scene 25
ORESTES
O unhoped-for joy!
I can now embrace you for the last time!
IPHIGENIA
How I feel my soul moved by this touching sight!
You have seen my tears, I cannot hide them.
We were born in gentler regions, and Greece is our homeland.
PYLADES
What? Are we to lose our lives at the hands of a Greek?
IPHIGENIA
Ah! To save your life I would give mine.
But Thoas will have blood: were I to break the bonds binding both of you, his savage piety would add to the ordeal he is preparing for you.
Scene 26
IPHIGENIA
I could cheat the tyrant’s savagery of one of you, at least, and preserve his life.
PYLADES AND ORESTES
No! My friend, you shall live: your life shall be saved.
IPHIGENIA
Could I ask a service of whoever of you will owe me his life?
PYLADES AND ORESTES
Go on: I will answer for his gratitude!
第二十五場
俄瑞斯忒斯
啊,出乎意料的欣喜!
現在我可以最後一次擁抱你!
伊菲格尼
我的靈魂被這感人畫面打動!
你們看到了我的淚,我無法隱藏。
我們出生在一個較溫文的國度, 希臘是我們的故鄉。
皮拉德斯
什麼?我們將死在 一個雅典人的手裏?
伊菲格尼
啊!我寧願以死換取你們的生。
但是托亞斯需要血:如果我解放 你們的束縛, 他會以他愚昧的虔誠 加倍你們的折磨。
PYLADES UND ORESTES
O vollend! Ich hafte dir für seine Dankbegierde!
IPHIGENIE
Auch meine Vaterstadt ist Argos, wie die eure:
Noch hab’ ich liebe Freunde dort, drum schwört, daß eine Botschaft getreulich überbracht…
PYLADES UND ORESTES
Bei den Unsterblichen! Dir soll gehorchet werden?
IPHIGENIE
Ach, einer von euch muß sterben. Zerissen ist mein Herz, zerissen ist mein Herz!
Doch zwingt mich harte Pflicht zur schaudervollen Wahl, Flieh’ du denn fort von hier!
ORESTES
Ich fliehen? Er soll sterben? Niemals.
IPHIGENIE
Erfülle meinen Wunsch, entfliehe nach Mykene. Ich eile, sie zu fördern.
第二十六場
伊菲格尼
但至少,我可幫你們之中一人 逃過暴君的蠻橫,保住性命。
皮拉德斯及俄瑞斯忒斯 不!我的朋友,你當活下去: 你的生命應當被挽救。
伊菲格尼
無論你們二人誰將欠我一條命,
我可以請他幫個忙嗎?
皮拉德斯及俄瑞斯忒斯
但說無妨,我將感激報答!
IPHIGENIA
Like you, I was born in Argos: I still have friends there; swear to me that you will faithfully carry a note
PYLADES AND ORESTES
I call the gods to witness, your wishes shall be fulfilled!
IPHIGENIA
One of the two must perish! My heart is rent asunder, my heart is rent asunder!
But since the fatal choice must finally be made it is you who shall esape!
ORESTES
I go! He die? Never!
IPHIGENIA
Respect my wishes: be ready to leave. I go to hasten the time of your departure.
伊菲格尼
同你們一樣,我出生在阿爾戈斯:
我在那裏仍有朋友;向我發誓 你們將忠實地為我送一封信。
皮拉德斯及俄瑞斯忒斯 請諸神見證,你的要求 我們必定達成!
伊菲格尼
你們之一必犧牲! 我心如刀絞,我心如刀絞! 但我必須作出抉擇
你,可以逃脫這死刑!
俄瑞斯忒斯 我走!他死?絕不!
伊菲格尼 尊重我的願望:準備好離開。 我將助你加快離開。
Nr. 26a
PYLADES
O unverhofftes Glück! So kann denn mein Tod dem Freund das Leben retten?
Nr. 27
ORESTES
Und du behauptest noch, daß du mich liebest, Du, der den Göttern trotzt, sein Leben kühn verschwend’t!
Scene 26a
PYLADES
O moment of happiness! My death, then, will save my friend’s life!
第二十六 a 場
皮拉德斯
噢,愉快的時刻!我的死亡 可以挽救我朋友的生命!
Scene 27
ORESTES
And you still claim that you love me when, despite the gods, you sacrifice your life…
第二十七場
俄瑞斯忒斯 你還在說你愛我 儘管觸犯諸神,犧牲生命……
Nr.
PYLADES
Die Götter schützen deins, verlängern dessen Lauf, Ich folg’ nur ihrem Winke nach.
ORESTES
O so verschwörst auch du mit diesen Göttern dich, Um meine Qual noch bitterer zu machen?
PYLADES
Was forderst du von mir?
ORESTES
Daß du mich sterben lassest.
PYLADES
Nein hoff es nicht von mir, Nein hoff es nicht von mir, Nein hoff es nicht von mir, Niemals!
ORESTES
O Freund, laß dich erbitten, O Freund, laß dich erbitten
PYLADES UND ORESTES
Erweich, o Gott, sein Herz, Erweich, o Gott, sein Herz!
Schütz mir nur meinen Freund, mach, daß er mich erhöre, Daß er mich erhöre!
Mein Blut sei ganz dir aufgeopfert, In diesem kühle deinen Zorn, In diesem kühle deinen Zorn!
Nr. 28
ORESTES
Wie? Diese Grausamkeit, kann ich sie nicht besiegen?
Wie? Schließet sich dein Herz bei meinen Wünschen stets?
Weißt du denn nicht, daß für Oresten Das Leben nichts als Jammer hat?
Weiß du denn nicht: An diesen
PYLADES
They watch over yours and protect in course:
I will fulfil their supreme decree!
ORESTES
Do you seek to join with these gods you cite to add to the torments I suffer?
PYLADES
What are you asking of me?
ORESTES
To let me die!
PYLADES
There is no hope of that, There is no hope of that, There is no hope of that, never!
ORESTES
Orestes entreates you, Orestes entreates you!
PYLADES AND ORESTES
Ye gods, move his heart, Ye gods, move his heart! Give me back my friend, that in pity that in pity he may agree that all my blood may satisfy you and suffice your severity, may satisfy you and suffice your severity.
皮拉德斯
諸神會看護你的生命並護佑你 我將服從他們的最終裁決。
俄瑞斯忒斯
你想要加入你說的這些神 然後一同來折磨我嗎?
皮拉德斯 你要我做什麼?
俄瑞斯忒斯 讓我去死!
皮拉德斯
那不可能, 那不可能,
那不可能,絕不!
俄瑞斯忒斯
俄瑞斯忒斯懇求你,
俄瑞斯忒斯懇求你!
皮拉德斯及俄瑞斯忒斯
諸神,改變他的心,
諸神,改變他的心!
還給我,我那有憐憫之心的朋友
有憐憫之心的朋友
他會贊同我的全部血肉
將滿足你們及你們的嚴酷,
將滿足你們及你們的嚴酷。
Mörderhänden klebt noch das Blut, das ich verspritzt’?
Weiß du denn nicht, daß stets der Hölle Zorn versammelt um mich her die schwarzen Eumeniden?
Sie folgen mir auf jeden Schritt. Hier sind sie! Warum fliehn? Wo fliehn? Und wie?
Auch du fliehst und verabscheust mich?
Du gibst mich ihnen preis? Genug, ihr großen Götter!
hands still reek with the blood I have shed?
Do you not know that enraged Hades gathers round me its black Furies, who haunt me everywhere?
Whither can I fly? Why and how?
And how?
Pylades recoils from me in horror? He abandons me to their blows. Stay! Ah, mighty gods!
你不知道憤怒的冥王 召集黑色憤怒三女神圍繞著我,
到處糾纏我?
我能飛去哪裏?為什麼?怎樣飛? 皮拉德斯嚇得從我身邊退縮? 他拋棄我去到他們的陣營。
停!啊,偉大的諸神!
Scene 28
ORESTES
What! Can I not overcome your fatal resolution?
Does your heart still oppose my wishes?
No you not know that for Orestes life is a hideous torment?
Do you not know that these murderous
第二十八場
俄瑞斯忒斯 什麼!難道我不能改變
你這致命的決定? 你仍要違背我的意願?
不,你不知道對於俄瑞斯忒斯 生命已是可怕的折磨?
你不知道這些兇殘的手
仍沾滿我流出的血?
Nr. 29
PYLADES
O mein Orest, hab Mitleid mit dem Freund!
Auch du, o Schmerz, auch du kannst ihn verkennen?
Es rühre dich die Freundschaft, welche weint!
Dein Herz wird dann von mir sich niemals trennen, dein Herz wird dann von mir sich niemals trennen!
Dein Freund, der einst dir teuer war, Dein Freund, dein Pylades, er kniet, zu flehn, Dich zu beschwören, Erlaub, daß ich dich deiner Wut entzieh’!
Befolg doch nur der Priesterin Begehren, Befolg, befolg!
ORESTES
Pylades!
PYLADES
Es rühre dich die Freundschaft, welche weint!
Dein Herz wird dann von mir sich niemals trennen!
Scene 29
PYLADES
O my friend, I beg you for pity!
Alas, can Orestes misunderstand me?
Let him be moved by friendship’s tears. Your heart is surely not closed to mine? Your heart is surely not closed to mine? This friend who was so dear to you, This friend, Pylades, is at your feet: he beseeches you, he urges you: let me tear you from these frenzies. Orestes, my brother, agree to the choice prescribed by the priestess!
ORESTES
Pylades!
PYLADES
Let him be moved by friendship’s tears, Your heart is surely not closed to mine?
第二十九場
皮拉德斯
噢,我的朋友,我請求你的憐憫! 唉,俄瑞斯忒斯會不會 誤解了我? 讓他被友誼的淚水所感動。
你沒有對我關起心門吧? 你沒有對我關起心門吧? 這個朋友對你來說非常珍貴, 這個朋友,皮拉德斯,
他在向你屈膝:
他哀求你,他懇求你: 讓我將你從這狂亂中抽離。
俄瑞斯忒斯,我的兄弟,請同意 女祭司作出的選擇吧!
俄瑞斯忒斯
皮拉德斯!
皮拉德斯 讓他被友誼的淚水所感動。
你一定不與我心貼著心?
Nr. 30
IPHIGENIE
O wie beklag’ dich! Ihr leitet seinen Schritt!
ORESTES
Nein, Priesterin, halt ein! Ich bins, der sterben muß.
IPHIGENIE
Nein! hoff es nimmermehr!
Mir hielte eine Macht, fremd, doch unwiderstehlich, Selbst bei dem Altar den Arm noch zurück.
Nr. 31
ORESTES
Wie? Immer bist du taub bei meinen heißen Wünschen?
Jedoch umsonst, ich schwör’ es bei dem Göttern!
Entfliehet nicht mein Freund den Tod, So will auch ich von euren Augen hier vergießen dieses Blut, Das stets der Himmel sparet.
IPHIGENIE
Große Götter! Nun wohl den, Grausamer, erfüllt sei dir dein Wunsch!
ORESTES
Leb, o mein Freund! Tu, wie sie dir befohlen!
Und kehrst du nach Mykene, tröst meine teure Schwester. Bring meinen letzten Seufzer ihr! Leb wohl!
Nr. 32
PYLADES
O Gottheit! Du, den Edlen Teuer, O Freundschaft! Komm und stärk den
Scene 30
IPHIGENIA
How I grieve for you! Lead him forth!
ORESTES
No, priestess, forbear! I am the one who should die.
IPHIGENIA
No, do not expect that. An unknown power, mighty and irresistible, would stay my arm at the very altar of the gods!
Scene 31
ORESTES
What? You still remain deaf to my pleas?
But I call the gods to witness, it is in vain if my friend does not escape the fate awaiting him, I will slay myself before your eyes and spill all the blood for which heaven thirsts.
IPHIGENIA
Ye gods! then, unfeeling man, have your way!
ORESTES
Live, my friend, and serve the priestess. Comfort the sorrow of a sister who is dear to me and take to her my last sighs. Adieu!
Scene 32
PYLADES
Friendship, deity of great souls, come strenghthen my arm!
第三十場
伊菲格尼
我多麼為你們遺憾!
帶他向前!
俄瑞斯忒斯
不,女祭司,停!
我才是該死的那一個。
伊菲格尼
不,不要這麼想。
一股莫名、強大得
不可抵抗的力量,
在諸神的祭壇上制止
了我的手臂!
第三十一場
俄瑞斯忒斯
什麼?你仍對我的懇求充耳不聞?
但是我請諸神見證,即便徒然
如果我的朋友無法
逃脫等待他的命運,
那麼我將死在你們面前
並濺出全部的血以解天渴。
伊菲格尼
諸神!那麼,冷酷無情的人,
按你說的做!
俄瑞斯忒斯
活下去,朋友,去侍奉女祭司。
安慰我親愛姐姐的哀傷
並帶給她,我最後一聲嘆息。
再見!
第三十二場
皮拉德斯
友誼,偉大靈魂的神,
來強壯我的手臂!
O Freundschaft! Komm und stärk den Arm, Komm, stärk den Arm, der droht! Erfüll mein Herz mit deinem heil’gen Feuer, ich rette den Orest, sonst eil’ ich in den Tod, sonst eil’ ich in den Tod! O Freundschaft, o Freundschaft, komm, stärk den Arm, der droht!
Erfüll mein Herz mit deinem heil’gen Feuer, Erfüll mein Herz mit deinem heil’gen Feuer,
Ich rette den Orest, sonst eil’ ich in den Tod, sonst eil’ ich in den Tod, Ich rette den Orest, sonst eil’ ich in den Tod, sonst eil’ ich in den Tod, sonst eil’ ich in den Tod!
Vierter Aufzug
Nr. 33
IPHIGENIE
Ich fleh’ dich an und bebe, o Göttin voll von Grimme, Erfülle meine Brust mit düst’rer Grausamkeit: Sie höre, deinem Dienst geweiht, Nicht mehr der Menschheit sanfte Stimme!
Weh mir! Wie bitter mich der Haß des Schicksals plagt! Den Unglücksel’gen morden, Ist mir zur Pflicht geworden; Ich folg’ ihr, doch mein Herz von jeder Qual zernagt, von jeder Qual zernagt, von jeder Qual zernagt!
Ich fleh’ dich an und beb’, o Göttin voll von Grimme, Erfülle meine Brust, erfülle meine Brust mit düst’rer Grausamkeit: Sie höre, deinem Dienst geweiht, Nicht mehr der Menschheit sanfte Stimme,
Fill my heart with your divine flames.
I will save Orestes or seek death! or seek death!
Friendship come strenghthen my arm!
Fill my heart with your divine flames, Fill my heart with your divine flames.
I will save Orestes or seek death! or seek death, I will save Orestes or seek death, or seek death, or seek death.
讓我的心中充滿神的光輝。
我會救出俄瑞斯忒斯!
否則寧可死!
友誼,來強壯我的手臂!
讓我的心中充滿神的光輝,
讓我的心中充滿神的光輝。
我會救出俄瑞斯忒斯!
否則寧可死!
我會救出俄瑞斯忒斯!
否則寧可死!
Act Four
Scene 33
IPHIGENIA
Implacable goddess, trembling I implore thee
to set ferocity deep in my heart.
Stifle the woeful and pitiable voice of humanity!
Alas! how harsh is my lot,
to be the unwilling victim of a bloody office!
I obey! But my heart is a prey to remorse,
is a prey to remorse, is a prey to remorse.
Implacable goddess, trembling I implore thee
to set ferocity deep in my heart, deep in my heart.
Stifle the woeful and pitiable voice of humanity, voice of humanity!
Alas! how harsh is my lot,
第四幕
第三十三場
伊菲格尼
無情的女神,我顫抖地懇求你
在我心中裝上殘忍。
制止那悲傷可憐的 人類的聲音! 唉!我的命運多麼無情,
去做一個血腥部門 不情願的犧牲者!
我服從!但是我的心在悔恨,
在悔恨,在悔恨!
無情的女神,我顫抖地懇求你 在我心中裝上殘忍。
制止那悲傷可憐的 人類的聲音, 人類的聲音! 唉!我的命運多麼無情,
去做一個血腥部門 不情願的犧牲者!
Nicht mehr der Menschheit sanfte Stimme!
Weh mir! Wie bitter mich der Haß des Schicksals plagt!
Den Unglücksel’gen morden, Ist mir zur Pflicht geworden; Ich folg’ ihr, doch mein Herz von jeder Qual zernagt, Von jeder Qual zernagt, von jeder Qual zernagt!
to be the unwilling victim of a bloody office!
I obey! But my heart is a prey to remorse,
is a prey to remorse, is a prey to remorse.
I will save Orestes or seek death! or seek death, I will save Orestes or seek death, or seek death, or seek death.
Nr. 34
CHOR DER PRIESTERINNEN
O siehe, Göttin, unsre Tränen, Das Opfer ist geschmückt, Bald fließet dir sein Blut.
O möchte doch dies Opferblut, Möcht’ unser Flehen deinen Zorn, Deinen Zorn versöhnen; O möchte doch dies Opferblut deinen Zorn, Deinen Zorn versöhnen!
Scene 34
CHORUS OF PRIESTESSES
O Diana, grant us thy favour. The victim is prepared and will be sacrificed!
May the blood which will flow, and our tears, appease thy justice, appease thy justice.
May the blood which will flow appease thy justice, appease thy justice!
我服從!但是我的心在悔恨,
在悔恨,在悔恨!
否則寧可死!
Nr. 35
IPHIGENIE
Mir schwindet alle Kraft. O Augenblick voll Schmerz!
ORESTES
Trockne doch die Tränen, die du weinst. Beklag’ mein Schicksal nicht, den Tod hab’ ich gewünscht!
Wolltest du ihn verhindern, so machtest du dich strafbar wider Willen.
IPHIGENIE
Mich strafbar? Ich bin’s, wenn ich dich töten muß!
Scene 35
IPHIGENIA
My strength fails me. O moment of woe!
ORESTES
Dry the tears that stream from your eyes.
Do not bewail my fate: death is what I wish for!
In preventing it, you would be committing an involuntary crime!
IPHIGENIA
A crime? Ah! It is one to put you to death!
Nr. 36
ORESTES
Dein zärtlich Mitgefühl, wie macht’s der Menschheit Ehre!
Wie lindert’s mir den Todesstreit. Seit jenem Schreckenstag… weh mir! Seit langer Zeit
Gab meinem Jammerstand noch niemand eine Träne!
IPHIGENIE
Oh Schmerz!
第三十四場
女祭司合唱
噢,戴安娜,祈求您的恩典。
犧牲已備下
將用以祭祀!
願那即將流出的鮮血,
和我們的眼淚,可以
緩解您的裁決,
緩解您的裁決。
願那即將流出的鮮血可
以緩解您的裁決,
緩解您的裁決!
第三十五場
伊菲格尼
我的力量無助於我。
噢,痛苦的時刻!
俄瑞斯忒斯
擦乾從你眼中潺潺流出的淚水。
不要為我的命運悲傷:
死亡正是我所希望!
你若阻止它,則將無
意犯下罪行!
伊菲格尼
罪行?啊!送你去死才是罪!
Scene 36
ORESTES
How these moving regrets touch my heart!
How they soothe my torments!
Since that fatal moment long ago, alas, no one has shed tears for my misfortunes.
IPHIGENIA
Alas!
Nr. 37
CHOR DER PRIESTERINNEN
Keusche Tochter der Latone, Merk auf unsern Huldgesang!
Unser Weihrauch, unser Wunsch Dring’ hinauf zu deinem Throne!
Alles ziehet dich zu Rate
Bei dem Frieden, vor dem Streit, Und es wird in unserm Staate Opfer dir allein geweiht.
Keusche Tochter der Latone, Merk auf unsern Huldgesang!
Unser Weihrauch, unser Wunsch Dring’ hinauf zu deinem Throne!
Nr. 38
IPHIGENIE
Grausame, haltet ein! Achtet meine Schwachheit!
Gott! All mein Blut erstarrt im Herzen mir.
Ich beb’, und dieser Arm… so furchtsam!
CHOR DER PRIESTERINNEN
O schlag!
ORESTES
O Iphigenie!
O teure Schwester!
So warst auch du in Aulis einst geschlachtet!
第三十六場
俄瑞斯忒斯
這些感人的痛惜多麼觸動我的心!
他們如此撫慰我的痛苦! 自從很久前那致命的一刻,唉, 便不再有人為我的不幸而落淚。
伊菲格尼 唉!
Scene 37
CHORUS OF PRIESTESSES
Chaste daughter of Latona, lend thine ear to our hymn!
May our prayers and our incense rise to thy throne.
At all times thou art consulted, in peace and in combat; and to thee is offered the only worship honoured in these regions.
Chaste daughter of Latona, lend thine ear to our hymn!
May our prayers and our incense rise to thy throne.
Scene 38
IPHIGENIA
Barbarians, forbear! Respect my weakness! Heavens! All my blood freezes in my heart…
I tremble… and my enfeebled arm… so fearful
CHORUS OF PRIESTESSES Strike!
ORESTES
O Iphigenia, my sister!
Thus also did you perish in Aulis!
第三十七場
女祭司合唱
聖潔的拉托那之女,
借你之耳聆聽我們的讚歌!
願我們的禱告及供奉 可以到達您的寶座。
一直都顧及您,
無論和平還是戰爭; 在這些地區 唯一的崇敬授予了您。
聖潔的拉托那的女兒, 借你之耳聆聽我們的讚歌! 願我們的禱告及供奉 可以到達您的寶座。
第三十八場
伊菲格尼 野蠻人,別這樣!請 顧及我的軟弱!
天啊!我心中的血液已凝結……
我顫抖……我羸弱的手臂 ……太恐懼……
女祭司合唱
行刑!
俄瑞斯忒斯 噢,伊菲格尼,我的姐姐!
你也這樣在奧利斯殞落!
IPHIGENIE
Mein Bruder! Mein Orest!
CHOR DER PRIESTERINNEN
Orestes! Unser König!
ORESTES
Was hör ich? Ist es wahr?
IPHIGENIE
Ja, er ist’s! O mein Bruder!
ORESTES
O Schwester! Du bist es, du bist es, die ich sehe?
CHOR DER PRIESTERINNEN
Ja, Herr, sie ist es selbst!
IPHIGENIE
Mein Bruder!
ORESTES
Meine Schwester! Ja, du bist’s, ja! Mein Herz gibt dir das Zeugnis!
IPHIGENIE
O du mein Bruder! Mein Orestes!
ORESTES
Wie? Lieben kannst du mich, und du verabscheust mich nicht? Nr. 39
IPHIGENIE
O weg mit ihr, der schrecklichen Erinnerung!
Nur fühlen laß mich jetzt die Größe meines Glücks, die Größe meines Glücks!
IPHIGENIA
My brother! My Orestes!
CHORUS OF PRIESTESSES
Orestes! Our king!
ORESTES
What do I hear! Is it true?
IPHIGENIA
Yes he is! My brother!
ORESTES
My sister! Is it you, is it you I see?
CHORUS OF PRIESTESSES
Yes, it is Iphigenia
IPHIGENIA
O my brother!
ORESTES
O my sister! Yes, it is you! My whole heart vouches for it!
IPHIGENIA
O my brother! O my dear Orestes!
ORESTES
What, can you love me? You do not loathe me?
伊菲格尼
我的弟弟!我的俄瑞斯忒斯!
女祭司合唱
俄瑞斯忒斯!我們的國王!
俄瑞斯忒斯
我聽到了什麼!那是真的嗎?
伊菲格尼
是的,他是!我的弟弟!
俄瑞斯忒斯
我的姐姐!是你嗎? 我看到的是你嗎?
女祭司合唱
是的,她是伊菲格尼
伊菲格尼
噢,我的弟弟!
俄瑞斯忒斯
噢,我的姐姐!真的是你! 我全身心地保證!
伊菲格尼
噢,我的弟弟!噢,
我親愛的俄瑞斯忒斯!
俄瑞斯忒斯 什麼,你可以愛我嗎?
你不恨我嗎?
Scene 39
IPHIGENIA
第三十九場
伊菲格尼
Noch eh ich dich gekannt, trug ich im Herzen dich,
Ah! Let us put aside this terrible memory: let me feel the greatness of my happiness, the greatness of my happiness! Without yet recognising you, I had you in my heart:
啊!讓我們把這糟糕的 回憶放在一邊:
讓我陶醉在這無邊的喜悅之中,
陶醉在這喜悅之中!
沒認出你時,你就在我心裏:
von Himmel, von der Welt begehrt’ ich meinen Bruder, begehrt’ ich meinen Bruder!
Ich hab’ ihn, hab’ ihn jetzt, er ist in meinem Arm!
Nr. 40
THOAS
Nun ist entdeckt, wozu ihr euch verschworen.
Du schändest den Altar, verschwörst dich wider mich, nun ist es endlich Zeit, die Götter zu versöhnen, nun ist es endlich Zeit, Verrät’rin, dich zu strafen!
Vergieß des Fremden Blut, dies Blut söhn’ deine List und deine tolle Kühnheit aus!
IPHIGENIE
Was forderst du von mir, Barbar?
CHOR DER PRIESTERINNEN
Ihr Götter, schützet uns! Zerstreuet diesen Sturm, Der unserm Haupte drohet!
THOAS
Gehorch dergötter Winkder Götter! Der Himmel spricht, genug! Wache!
Unterstützet mich! Ergreift ihn!
IPHIGENIE
O Himmel! Wie? Du wagst es?
THOAS
Man schlepp’ ihn zum Altar!
IPHIGENIE
Barbar! Er ist mein Bruder!
THOAS
Ihr Bruder?
I was asking heaven and the world for my brother, for my brother!
He is here! He is here! I am holding him in my arms! Scene 40
THOAS
Now we know, what you have conspired: you deceived the gods and planned my doom!
It is time that heaven was satisfied at last, It is time to punish your black perfidy!
Sacrifice this captive; let all his blood expiate your audacity and your heinous crime!
IPHIGENIA
What do you dare suggest, barbarous man?
CHORUS OF PRIESTESSES
Save us, righteous gods! Avert the horrors that are upon us!
THOAS
Obey the gods: heaven has spoken, that is enough! Awake! Guards, support me! Seize him!
IPHIGENIA
Heavens! What are you daring to do?
THOAS
Drag him to the altar!
IPHIGENIA
Ruthless man, he is my brother!
THOAS
Your brother?
ORESTES
Yes, I am he!
我問天問地要找到我的弟弟,
我的弟弟!
他就在這裏!他就在這裏!
他就在我的懷抱裏! 第四十場
托亞斯
現在我們知道你們的陰謀: 你們違背了諸神, 謀劃了我的厄運!
終於得到上天的滿意了,
是時候懲罰你們醜惡的背叛!
祭祀了這個囚徒;讓他的血為 你們的魯莽和十惡不 赦的罪行贖罪!
伊菲格尼
你怎麼敢,野蠻人?
女祭司合唱
救救我們,正義的諸神!
消除籠罩著我們的恐懼!
托亞斯
遵從諸神:上天已開口,那已足夠!
醒來吧!
守衛,支持我!抓住他!
伊菲格尼
天!你敢做什麼?
托亞斯
拖他去祭壇!
伊菲格尼 無情的人,他是我弟弟!
托亞斯
你弟弟?
俄瑞斯忒斯 是的,我正是!
ORESTES
Ja, ich bin’s!
IPHIGENIE
Mein Bruder und mein König, des Agamemnon Sohn!
THOAS
Geopfert, wer’s auch sei!
IPHIGENIE
Nein, haltet ein!
Und ihr, verteidigt euren König!
THOAS
Ihr bebt, ihr Feigen, scheu zurück? Wohlan, ich schlachte selbst
Hier vor der Göttin Augen
Das Opfer und die Priesterin!
ORESTES
Du wagst es? Sie? Sie meine Schwester?
THOAS
Ja! Strafen muß ich sie und all ihr Blut!
PYLADES
Nein! Du, Tyrann, mußt sterben!
Nr. 41 DIANA
Nicht weiter! Höret mich und folget meinem Rat!
Ihr Skythen! In die Hand der Griechen gebt mein Bildnis!
Ihr habt nur allzulang mit diesen wilden Opfern
Entehret meinen Dienst, beflecket den Altar!
Orest, ich nehme Teil an deinem Schicksal, deine Reue tilgte dein Verbrechen. Myken erwartet dich; regier’ in Frieden dort, Und Iphigenie gib ihrem Volke wieder!
IPHIGENIA
He is my brother and my king, the son of Agamemnon!
THOAS
Sacrificed, whoever he may be!
IPHIGENIA
No, hold on!
And you, defend your king!
THOAS
Cowards! Do you shrink with fear?
I myself will sacrifice, before the eyes of the goddess, both the victim and the priestess!
ORESTES
Slay her? Who, my sister?
THOAS
Yes, I must punish her and all her kin!
PYLADES
It is you who shall die!
Scene 41
DIANA
Desist! Hear my eternal council! Scythians, restore to the Greeks my statues!
For too long, in these savage regions, you have dishonoured my laws and my altars.
I will watch over your destiny, Orestes: your remorse has wiped out your guilt. Mycenae awaits its king: go and reign in peace there, and restore Iphigenia to an astonished Greece.
伊菲格尼
他是我的弟弟,我的國王, 阿迦門農的兒子!
托亞斯
獻祭的,不管他是誰!
伊菲格尼
不,等一下!
你們,保護你們的國王!
托亞斯
懦夫!你們因恐懼而退縮了嗎?
我自己也將祭祀,
在女神面前,
包括犧牲和女祭司!
俄瑞斯忒斯
殺死她?誰,我的姐姐?
托亞斯
是,我必須懲罰她及
她所有的親屬!
皮拉德斯
你才是該死的那個!
第四十一場
戴安娜
停!聆聽我永恆的教誨!
塞西亞人,將我的雕像 歸還給希臘人!
因為在這荒蠻之地太久, 你侮辱了我的法律及聖壇。
我將照看你的命運,俄瑞斯忒斯: 你的悔恨彌補了你的過失。
邁錫尼等待著它的國王: 去那裏和平地統治吧, 並將伊菲格尼交還給 驚奇的希臘。
PYLADES
Sie, deine Schwester, Freund?
ORESTES
Komm, teil mein Glück mit mir!
Nr. 42
ORESTES
Und in der Edlen hier, Der ich das Leben danke, Zu der ein süßer Hang Längst meine Seele zog, Sieh meine teure Schwester wieder!
Nr. 43
CHOR DER PRIESTERINNEN, GRIECHEN, SKYTHEN
Verfolgt hat lang uns das Glück, Nun sind die Götter versöhnet! Und unsre Hoffnung gekrönet, Die Fröhlichkeit kehret zurück, Verfolgt hat lang uns das Glück, Nun sind die Götter versöhnet Und unsre Hoffnung gekrönet, Die Fröhlichkeit kehret zurück, Alles ist um uns nun helle, Ruhig ist und sanft die Welle, Himmel und Erd’ und Meer Stört diese Ruh’ nicht mehr, Stört diese Ruh’, stört diese Ruh’ nicht mehr, Stört diese Ruh’, stört diese Ruh’ nicht mehr, Himmel und Erd’ und Meer stört diese Ruh’ nicht mehr, stört diese Ruh’ nicht mehr!
PYLADES
Your sister! What do I hear?
ORESTES
Share my joy!
Scene 42
ORESTES
In this compassionate being to whom I owe my life, and whose gentle fondness rendered her dear to my heart, know my sister Iphigenia!
Scene 43
CHORUS OF PRIESTESSES, GREEKS, AND SCYTHIANS
The gods, for long angered, have fulfilled their oracles.
Let us dread no further obstacles; a brighter day shines upon us!
The gods, for long angered, have fulfilled their oracles.
Let us dread no further obstacles a brighter day shines upon us!
A gentle, profound peace reigns on the bosom of the waves.
Sea, earth, and heaven all smile upon our prayers, all smile, all smile upon our prayers, all smile, all smile upon our prayers!
Sea, earth, and heaven all smile, all smile upon our prayers!
皮拉德斯
你姐姐!這是真的嗎?
俄瑞斯忒斯
為我高興吧!
第四十二場
俄瑞斯忒斯
這位悲憫的好人,
我欠她一條命,
她溫和的愛
成為我內心最珍貴的部分,
這是我的姐姐伊菲格尼!
第四十三場
女祭司、希臘人、塞西亞人合唱
諸神憤怒久矣,
終得履行神諭。
別再懼怕前方的阻礙; 光明的一天即將到來! 諸神憤怒久矣, 終得履行神諭。
別再懼怕前方的阻礙; 光明的一天即將到來! 溫和廣大的平靜 主宰著波濤的胸懷。
海洋、陸地、天空 皆對我們的禱告微笑,
微笑,皆對我們的禱告微笑, 微笑,皆對我們的禱告微笑!
海洋、陸地、天空皆微笑, 皆對我們的禱告微笑!
TANZTHEATER WUPPERTAL PINA BAUSCH
Artistic Director: Lutz Förster
Managing Director: Dirk Hesse
Set Design: Peter Pabst, Rolf Borzik, Gralf-Edzard Habben
Costume Design: Marion Cito, Rolf Borzik
Music: Matthias Burkert, Andreas Eisenschneider
Dancers: Regina Advento, Ruth Amarante, Pablo Aran Gimeno, Rainer Behr, Andrey Berezin, Aleš , Clémentine Deluy, Josephine Ann Endicott, Silvia Farias Heredia, Barbara Kaufmann, Ditta Miranda Jasjfi, Scott Jennings, Nayoung Kim, Daphnis Kokkinos, Eddie Martinez, Dominique Mercy, Thusnelda Mercy, Cristiana Morganti, Nazareth Panadero, Helena Pikon, Jorge Puerta Armenta, Franko Schmidt, Azusa
Seyama, Julie Shanahan, Julie Anne Stanzak, Michael Strecker, Fernando Suels Mendoza, Aida Vainieri, Anna Wehsarg, Paul White, Tsai-Chin Yu
Collaboration and Rehearsal Direction: Bénédicte Billiet, Matthias Burkert, Marion Cito, Josephine Ann Endicott, Barbara Kaufmann, Daphnis Kokkinos, Ed Kortlandt, Dominique Mercy, Thusnelda Mercy, Cristiana Morganti, Helena Pikon, Michael Strecker, Robert Sturm, Anna Wehsarg; as guests: Malou Airaudo, Stephan Brinkmann, Hans Pop, Kenji Takagi
Ballet Masters (guests): Etsuko Akiya, Christine Biedermann, Ernesta Corvino, Ed Kortlandt, Christine Kono, Giorgia Maddamma, Paul Melis, Janet Panetta, Antony Rizzi
Head of Artistic Administration: Robert Sturm
Assistant of Direction: Sabine Hesseling
Technical Directors: Manfred Marczewski, Jörg Ramershoven
Lighting Director: Fernando Jacon
Press and Public Relations: Ursula Popp
Assistant to Artistic Director: Bénédicte Billiet
Assistant to Managing Director: Katharina Bauer
Rehearsal and Tour Coordination: Claudia Irman
Tour and Stage Management: Felicitas Willems
Assistant at Organisation: Ina Zentner
Collaboration Organisation and Video Archives: Grigori Chakhov
Lighting Assistants: Jo Verlei, Peter Bellinghausen, Kerstin Hardt (guest), Lars Priesack(guest), Hanna Zwinge (guest)
Stage Technicians: Dietrich Röder, Martin Winterscheidt
Sound: Andreas Eisenschneider, Karsten Fischer
Properties and Merchandising: Jan Szito, Arnulf Eichholz, Susi Greiff (guest)
Pianist: Matthias Burkert
Photographic Collaboration: Ulli Weiss (guest)
Archiving: Dr. Marc Wagenbach
Collaboration Archiving: Bénédicte Billiet, Barbara Kaufmann, Grigori Chakhov
Wardrobe: Harald Boll, Silvia Franco, Andreas Maier, Katrin Moos, Ulrike Schneider
Shiatsu Therapist: Ludger Müller, Karl-Friedrich Rosenke; Ostheopathe: Didier Brissaud (guest),
Physiotherapist: Jochen Heisterbach
香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta
音樂總監:葉詠詩
Music Director: Yip Wing-sie
香港小交響樂團於 1990 年成立,是香港的旗艦樂團之一。樂團音樂總監葉詠詩一直致力 拉近古典音樂與普羅大眾間的距離,銳意「培育文化新一代」。樂團每年演出逾 100 場
次,經常與國際知名音樂家及藝團合作,包括亞殊堅納西、杜明高、杜美、傅聰、霍活特、 巴伐洛堤、蘇嘉文、英國皇家芭蕾舞團、基洛夫芭蕾舞團、美國芭蕾舞劇院及斯圖加特 芭蕾舞團等。樂團亦常獲邀參與本地及海外不同藝術節之演出,並曾出訪美國、加拿大、 意大利、法國、波蘭、立陶宛、巴西、阿根廷、烏拉圭、日本、北京及上海。樂團亦著 意製作嶄新的跨藝術媒界節目,每年均委約作曲家為樂團譜新曲。此外,樂團灌錄了多 套唱片,收錄不少華人作曲家之優秀作品,於 2008 及 2010 年由 DECCA 發行的《就是 古典音樂》第一和第二集,亦廣獲好評。
Founded in 1990, Hong Kong Sinfonietta is one of Hong Kong’s flagship orchestras, with a mission to bring music closer to the community. The orchestra has collaborated with an illustrious array of international musicians and groups, including Vladimir Ashkenazy, Plácido Domingo, Augustin Dumay, Fou Ts’ong, Christopher Hogwood, Luciano Pavarotti, Pinchas Zukerman, The Royal Ballet, Kirov Ballet, American Ballet Theatre, New York City Ballet and Stuttgart Ballet. In previous seasons, the orchestra has performed at festivals and remarkable venues in the US, Canada, Italy, France, Lithuania, Japan, Beijing, Shanghai, Brazil, Argentina and Uruguay, and at the National Philharmonic Hall in Warsaw. Today, Hong Kong Sinfonietta performs over 100 times a year and is the Venue Partner of the Hong Kong City Hall. The orchestra has ventured into crossover productions, new commissions and innovative audience development concerts for different age groups. The orchestra’s discography includes the Master Chinese Composition Series CDs on Hugo and This is Classical Music 1 & 2 on DECCA.
© HK Sinfonietta Ltd
小提琴
格德霍特
樂團首席
張文蕊
副樂團首席
李海南
第二小提琴首席
蔡路
第二小提琴助理首席
蔡柏沂
周惜分
馮佳
保坂英子
賈舒晨
呂灝然
羅蔚敏
潘力
彭曉筠
丁鈺
楊宇思
葉紹羲
陳劭楠
周止善
中提琴
陳子信
劉琛彥
陳敏聰
錢江
顏星安
大提琴
張培節
貝樂安
何國芝
朴詩媛
葉俊禧
低音大提琴
永井雅美
高斯達
長笛
羅琛琪
上杉晃代
雙簧管
金勞思
福原真美
單簧管
方曉佳
陳秋媛
巴松管
秦慶生
田口美奈子
圓號
包文慶
東出真澄
岑慶璋
關山明
小號
馮嘉興
顏熾權
丹尼路
長號
陳學賢
低音長號
江子文
大號
林榮燦
定音鼓
村本曉洋
敲擊樂
周展彤
小山理惠子
豎琴
黃士倫
鍵琴
朱偉恆
Violin
James CUDDEFORD
Concertmaster
CHEUNG Man-yui Kitty
Associate Concertmaster
LE Hoai-nam
Second Violin Principal
TSAI Loo
Second Violin Assistant Principal
CAI Pak-yi
Sylvia CHOW
FENG Jia
Eiko HOSAKA
JIA Shu-chen
Ambrose LUI
LUO Wei-min
PAN Li
PANG Hiu-wan
TENG Yuk Sophia
YANG Yu-si
YIP Siu-hay
CHAN Shaw-nan Sharon
Kiann CHOW
Viola
CHAN Tsz-shun Elvis
LAU Sum-yin
Ringo CHAN
CHIN Kong
NGAN Sing-on
Cello
CHANG Pei-chieh
Laurent PERRIN
HO Kwok-chee Karey
PARK Si-won
YIP Chun-hei Eric
Double Bass
Masami NAGAI
Santiago COSTA MARTÍNEZ
Flute
Kate LAWSON
Akiyo UESUGI
Oboe
Marrie Rose KIM
Mami FUKUHARA
Clarinet
FONG Hiu-kai Johnny
CHEN Chiu-yuan
Bassoon
CHIN Hing-sang
Minako TAGUCHI
Horn
PAW Man-hing Hermann
Masumi HIGASHIDE
SHUM Hing-cheung
Benny KWAN
Trumpet
FUNG Ka-hing
Joseph NGAN
Danilo DELFIN
Trombone
CHAN Hok-yin
Bass Trombone
KONG Tze-man Jason
Tuba
LAM Wing-tsan
Timpani
Akihiro MURAMOTO
Percussion
CHAU Chin-tung
Rieko KOYAMA
Harp
Ann HUANG
Keyboard
Alan CHU
香港藝術節合唱團
Hong Kong Arts Festival Chorus
香港藝術節合唱團主要由來自 Die Konzertisten 的成員,及額外聘用之歌手組成。
The Hong Kong Arts Festival Chorus is made up of members of Die Konzertisten and singers additionally engaged for this production.
Die Konzertisten 合唱團
首席指揮﹕楊欣諾 Principal conductor: Felix Yeung
女高音 Soprano
Petra Bach
Cherry Chan
Gloria Chan Yin Yee*
Vickie Cheng
Suki Cheuk
Suki Cheung Ching Yi*
Cloris Chin Lai Man*
Sundae Chui
Jocelyn Hui
Rachel Kwok
Connie Lau
Stephanie Lau
Kris Ng
Birkun Oksana*
Paivi Payne
Ruth Phillipson
女低音 Alto
Chris Cheng
Pierra Lai*
Jessica Lam
Debbie McGowan
Margaret Sang
Tin Ching To Shawnea Ting
Eden Tsang
Wing Sum Tse*
Anita Wong
Sarah Wong
Fiona Yu
男高音 Tenor
Leslie Cheung
Tsz Fung Cheung*
Samson Chow
Raymond Han
Sze Hang Hung*
Arthur Lo
Herbert Tam
Tony Yu
Additionally engaged for this production
男低音 Bass
Simon Au Man Wai Cheng*
Artus Cheung
Linus Fung
Solomon Lau
Wilcox Leung
Hugh Phillipson
Jason Tang
Alan Tsang#
Die Konzertisten 合唱團於 2008 年 創立,旨在為大眾演唱合唱及聲樂 作品,曾舉辦多場不同風格的音樂 會,演唱曲目從文藝復興和巴羅克 時期的作品,到浪漫時期及當代音 樂兼而有之。
自成立以來,合唱團曾與多位傑出指 揮家及音樂家合作演出,包括萊頓 (莫扎特安魂曲,由香港城市室樂團 伴奏)、指揮家利靈(巴赫 B 小調 彌撒曲)、作曲家卡爾.詹金斯(卡 爾.詹金斯安魂曲)、指揮家尼古拉 斯.克里奧貝利(路達及契爾考特安 魂曲)及楊欣諾(巴赫《聖馬太受難 曲》)等。
繼 2011 年的巴赫全方位活動,Die Konzertisten 於 2013 年再次獲香港藝 術節邀請,演出《布列頓百歲誕辰紀 念音樂會》,以紀念作曲家布列頓。
2013 年 7 月,Die Konzertisten 首次 亮相亞洲博覽會。Die Konzertisten 支 持香港有才華的青年作曲家。曾於 2012 年受邀參加香港作曲家聯會舉 辦的音樂新文化音樂節。
2013 / 14 樂季的主要演出,包括在 「對•弦」音樂節表演韓德爾的史詩 神劇《以色列人在埃及》,在非凡美 樂籌辦之威爾第誕辰 200 周年紀念 音樂會上,演唱三首威爾第的無伴奏 合唱作品。合唱團也曾於卡內基音樂 廳演唱,以慶祝作曲家卡爾•詹金斯 70 歲壽辰。
Founded in 2008, Die Konzertisten is a chamber choir that aims to perform choral and vocal works in a variety of musical styles and has presented concerts with repertoire ranging from the Renaissance and Baroque to romantic, modern and contemporary works.
From its early days Die Konzertisten has performed with many distinguished conductors and musicians, including Stephen Layton (Mozart’s Requiem with the City Chamber Orchestra of Hong Kong), Helmuth Rilling (Bach’s B Minor Mass), Karl Jenkins (Karl Jenkins’ Requiem), Nicholas Cleobury (Requiems by John Rutter and Bob Chilcott), Felix Yeung (Bach’s St Matthew Passion), and many others.
Following the All About Bach series in 2011, Die Konzertisten collaborated with the Hong Kong Arts Festival again in 2013 to lead the Britten 100 Project, celebrating the centenary of the composer. Die Konzertisten made its debut at Asia Expo in July 2013. Die Konzertisten also supports talented young composers in Hong Kong. Most recently the choir was invited to perform in Musicarama 2012.
Highlights of the 2013/14 season include the performance of Handel’s epic oratorio Israel in Egypt at the Counterpoint Music Festival 2013, and the performance of three a cappella choral pieces by Verdi in a concert organized by Musica Viva to celebrate the 200th birthday of the composer. Members of the choir also performed in Carnegie Hall to sing in a concert celebrating the 70th birthday of Karl Jenkins.
•藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd
• Arts Promotion Centre Festival and Helsinki City
Culture Office
•樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd
• B Soul Dance Production LTD.
• Balletopia
• Bite Communications
•英國駐香港總領事館
British Consulate- General Hong Kong
•英國文化協會 British Council
•明愛白英奇賓館 Caritas Bianchi Lodge
•香港嘉昱有限公司
Cheer Shine Enterprise Co Ltd
• Cherrypicks Ltd
•香港中文大學
The Chinese University of Hong Kong
戲曲資料中心 Chinese Opera Information Centre
音樂系 Music Department
•周生生集團國際有限公司
Chow Sang Sang Holdings International Limited
•毛妹芭蕾舞學校
Christine Liao School of Ballet
•城市當代舞蹈團
City Contemporary Dance Company
•購票通(香港)有限公司
Cityline Hong Kong Ltd
•香港作曲家及作詞家協會
Composers and Authors Society of Hong Kong Ltd
•阿根廷駐香港總領事館
Consulate General of the Argentine Republic in Hong Kong
•芬蘭駐香港總領事館
Consulate General of Finland, Hong Kong
•希臘駐香港總領事館
Consulate General of Greece in Hong Kong
•意大利駐香港領事館
Consulate General of Italy in Hong Kong
•印度駐香港總領事館
Consulate General of India, Hong Kong
•伊朗駐香港及澳門總領事館
Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong and Macao
•韓國駐香港總領事館
Consulate General of Korea in Hong Kong
•菲律賓駐香港總領事館
Consulate General of the Philippines in Hong Kong SAR
•波蘭駐香港總領事館
Consulate General of the Republic of Poland in Hong Kong
•俄羅斯駐港領事館
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC
•瑞士駐香港總領事館
Consulate General of Switzerland in Hong Kong
•南非駐香港總領事館
Consulate General of South Africa in Hong Kong
•瑞典駐香港總領事館
Consulate General of Sweden, Hong Kong
•美國駐港澳總領事館
Consulate General of the United States, Hong Kong & Macao
•古巴駐香港領事館
Consulate of Cuba in Hong Kong
•匈牙利駐香港及澳門領事館
Consulate of Hungary in Hong Kong and Macao
•愛爾蘭駐香港領事館
Consulate of Ireland, Hong Kong
• Dance Info Finland
•香港大學音樂系
The Department of Music, The University of Hong Kong
• DynaMicS
• Emergency Lab
•港威酒店 Gateway Hotel
•德國駐香港總領事館
German Consulate General Hong Kong
•六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong
•香港歌德學院 Goethe- Institut Hong Kong
• The Grand Cinema
•灣景國際 The Harbourview
•恒生管理學院
Hang Seng Management College
• Hiro Graphics
•快達票香港有限公司 HK Ticketing
•香港兆基書院
HKICC Lee Shau Kee School of Creativity
•香港大學附屬學院
HKU SPACE Community College
•漢設計 Hon Design & Associates
•香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre
•香港藝術行政人員協會
Hong Kong Arts Administrators Association
•香港浸信教會 Hong Kong Baptist Church
•香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra
•香港大會堂 Hong Kong City Hall
•香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre
•香港舞蹈聯盟 Hong Kong Dance Alliance
•香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company
•香港青年協會 The Hong Kong Federation of Youth Groups
•香港靈糧堂 Hong Kong Ling Liang Church
•香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra
•香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta
•香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board
•鴻福堂集團 Hung Fook Tong Holdings
•愛烘焙餐廳 iBakery Gallery Café
• Indie Guerrilla
• iProspect
•港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong
•京崑劇場 Jingkun Theatre
• KG Group
•璣玲音樂管理服務公司
Kling Music Management Services Company
•葵青劇院 Kwai Tsing Theatre
•光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Cultural Centre
•朗豪坊 Langham Place
•康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department
•李鏡輝先生 Mr Alpha Li
•澳門文化中心 Macau Cultural Centre
•馬哥孛羅香港酒店
Marco Polo Hongkong Hotel
• Marsical Label
•好戲網 Mask9.com
•美心食品集團 Maxim's Caterers Ltd
• Mission Production Co Ltd
• MORE2SCREEN
•香港音樂藝術及電影文化推廣協會 Music Arts & Film Culture Promotion Association of Hong Kong
•香港浸會大學 Hong Kong Baptist University
音樂系 Music Department
•荷蘭駐香港及澳門總領事館
Netherlands Consulate General in Hong Kong and Macao
•吳煦斌 Ms Betty Ng
•北區大會堂 North District Town Hall
•前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop
• PALACE ifc
•卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd
•伊利沙伯體育館 Queen Elizabeth Stadium
•皇仁書院 Queen's College
•皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers
•帝都酒店 Royal Park Hotel
•香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts
中國戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama
•西灣河文娛中心 San Wan Ho Civic Centre
• School of Grand Jeté
• SCMP Young Post
• SDM 爵士芭蕾舞學院
SDM Jazz and Ballet Academie
•沙田大會堂 Sha Tin Town Hall
•聯合出版(集團)有限公司 Sino United Publishing ( Holdings) Limited
•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Ltd
•聖公會馬利亞堂 St. Mary's Church
• Studiodanz
• Swedish Arts Council
•台北經濟文化辦事處
Taipei Economic & Cultural Office
•鄧小樺女士 Ms Tang Siu- wa
•天邊外劇場 Theatre Horizon
•通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd
• TomSenga Design
•三角關係 Trinity Theatre
•荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall
•屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall
•東華三院 Tung Wah Group of Hospitals
•不加鎖舞踊館 Unlock Dancing Plaza
•城市電腦售票網 URBTIX
•華美粵海酒店 Wharney Guang Dong Hotel
•王禾璧女士 Ms Wong Wo- bik
•黃淑嫻博士 Dr Wong Shuk- han, Mary
•星海音樂廳 Xing Hai Concert Hall
•油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre
•英華小學 Ying Wa Primary School
•香港基督教青年會(港青)
YMCA of Hong Kong
• Zenith Designing & Printing Services Ltd
•赤豚事務所 Zhu Graphizs
贊助人 PATRON
梁振英先生
The Honourable C Y Leung
永遠名譽會長
HONORARY LIFE PRESIDENT
邵逸夫爵士 Sir Run Run Shaw, CBE( 1907- 2014)
執行委員會 EXECUTIVE COMMITTEE
主席 Chairman
夏佳理先生
The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP
副主席 Vice Chairman
查懋成先生 Mr Victor Cha
義務司庫 Honorary Treasurer
李錦榮先生 Mr William Li
委員 Members
紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE
周永健先生 Mr Anthony W K Chow, SBS JP
劉鎮漢先生 Mr Anthony Lau
梁靳羽珊女士 Mrs Yu- san Leong
黃敏華女士 Ms Nikki Ng
李義法官 The Hon Mr Justice Ribeiro
詹偉理先生 Mr James Riley
任志剛先生 Mr Joseph Yam, GBM GBS JP
節目委員會 PROGRAMME COMMITTEE
主席 Chairman
紀大衛教授 Professor David Gwilt, MBE
委員 Members
盧景文教授 Professor King- man Lo, MBE JP
毛俊輝先生 Mr Fredric Mao, BBS
譚榮邦先生 Mr Wing- pong Tam, SBS JP
姚珏女士 Ms Jue Yao, JP
羅志力先生 Mr Peter C L Lo
白諾信先生 Mr Giorgio Biancorosso
榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisors
高德禮先生 Mr Douglas Gautier
Dr Peter Hagmann
約瑟.施力先生 Mr Joseph Seelig
職員 Staff
行政總監 Executive Director
何嘉坤 Tisa Ho
節目 Programme
財務及管理委員會
FINANCE AND MANAGEMENT COMMITTEE
主席 Chairman
李錦榮先生 Mr William Li
委員 Members
李思權先生 Mr Billy Li
梁國輝先生 Mr Nelson Leong
詹偉理先生 Mr James Riley
發展委員會 DEVELOPMENT COMMITTEE
主席 Chairman
查懋成先生 Mr Victor Cha
副主席 Vice Chairman
梁靳羽珊女士 Mrs Yu- san Leong
委員 Members
廖碧欣女士 Ms Peggy Liao
黃慧玲女士 Ms Hwee- leng Whang
龐建貽先生 Mr Paulo Kin- yee Pong
郭明鑑先生 Mr Andrew Kuo
顧問 ADVISORS
李業廣先生 Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP
李國寶博士 Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP
鮑磊先生 Mr Martin Barrow, GBS CBE JP
梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
陳國威先生 Mr Patrick K W Chan
名譽法律顧問 HONORARY SOLICITOR
史蒂文生黃律師事務所 Stevenson, Wang & Co
核數師 AUDITOR
羅兵咸永道會計師事務所 PricewaterhouseCoopers
香港藝術節基金會 HONG KONG ARTS FESTIVAL TRUST
主席 Chairman
霍璽先生 Mr Angus H Forsyth
管理人 Trustees
陳達文先生 Mr Darwin Chen, SBS ISO
梁紹榮夫人 Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
陳祖澤博士 Dr John C C Chan, GBS JP
地址 Address: 香港灣仔港灣道 2號 12樓 1205室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
電話 Tel: 傳真 Fax: 電子郵箱 Email: 2824 3555 2824 3798, 2824 3722 afgen@hkaf.org
節目查詢熱線 Programme Enquiry Hotline: 2824 2430
出版:香港藝術節協會有限公司
承印:香港嘉昱有限公司 本刊內容,未經許可,不得轉載。
Published by: Hong Kong Arts Festival Society Limited
Printed by Cheer Shine Enterprise Co., Ltd
Reproduction in whole or in part without written permission is strictly prohibited.
節目總監 Programme Director
梁掌瑋 Grace Lang
副節目總監 Associate Programme Director
蘇國雲 So Kwok- wan
節目經理 Programme Managers
葉健鈴 Linda Yip
梁頌怡 Kitty Leung
助理節目經理 Assistant Programme Manager
余瑞婷 Susanna Yu*
助理監製 Assistant Producer
李宛虹 Lei Yuen- hung*
節目統籌 Programme Coordinator
林淦鈞 Lam Kam- kwan*
節目主任 Programme Officers
李家穎 Becky Lee
林晨 Mimi Lam*
物流及接待經理 Logistics Manager
金學忠 Elvis King*
藝術家統籌經理 Head Artist Coordinator
陳韻妍 Vanessa Chan*
外展 Outreach
外展經理 Outreach Manager
李冠輝 Kenneth Lee
外展統籌 Outreach Coordinator
李詠芝 Jacqueline Li*
外展主任 Outreach Officers
陳慧晶 Ainslee Chan*
黃傲軒 Joseph Wong*
特別項目統籌 Special Project Coordinators
巫敏星 Maria Mo*
馬彥珩 Peggy Ma*
特別項目助理 Special Project Assistant
林己由 Kayol Lam*
技術 Technical
技術經理 Technical Manager
溫大為 David Wan*
助理製作經理 Assistant Production Manager
蘇雪凌 Shirley So
技術統籌 Technical Coordinators
陳寶愉 Bobo Chan*
陳詠杰 Chan Wing- kit*
陳佩儀 Claudia Chan*
關玉英 Dennes Kwan*
蕭健邦 Leo Siu*
歐慧瑜 Rachel Au*
梁雅芝 Shirley Leung*
張鎮添 Timmy Cheung*
技術主任 Technical Officer
梁倬榮Martin Leung*
出版 Publication
中文編輯 Chinese Editor
康迪 Kang Di*
英文編輯 English Editor
黃進之 Nicolette Wong*
助理編輯 Assistant Editor
王翠屏 Joyce Wong*
市場推廣 Marketing
市場總監 Marketing Director
鄭尚榮 Katy Cheng
市場經理 Marketing Managers
周怡 Alexia Chow
鍾穎茵 Wendy Chung
陳剛濤 Nick Chan
助理市場經理(票務)
Assistant Marketing Manager ( Ticketing)
梁彩雲 Eppie Leung
助理市場經理 Assistant Marketing Manager
梁愷樺 Anthea Leung*
市場主任 Marketing Officer
張凱璇 Carla Cheung*
票務主任 Ticketing Officer
葉晉菁 Jan Ip*
客戶服務主任 Customer Service Officers
吳靄儀 Crystal Ng*
唐力延 Lilian Tong*
謝家航 Alex Hsieh*
張蕙莉 Ridley Cheung*
發展 Development
發展總監 Development Director
余潔儀 Flora Yu
發展經理 Development Manager
蘇啟泰 Alex So
助理發展經理 Assistant Development Managers
陳艷馨 Eunice Chan
陳韻婷 Alyson Chan*
發展主任 Development Officer
黃苡姍 Iris Wong*
藝術行政見習員 Arts Administrator Trainees
譚樂瑤 Lorna Tam*
梁斯沅 Miri Leung*
會計 Accounts
會計經理 Accounting Manager
陳綺敏 Katharine Chan
會計主任 Accounting Officer
張清娣 Crystal Cheung*
會計文員 Accounts Clerk
黃國愛 Bonia Wong
行政 Administration
行政秘書 Executive Secretary
陳詠詩 Heidi Chan
接待員 / 初級秘書 Receptionist / Junior Secretary
李美娟 Virginia Li
香港青苗粵劇團 文武新一代
Hong Kong Young Talent Cantonese Opera Troupe Romance and Martial Arts
《穿金寶扇》 The Gilded Fan YMTT 14, 15/3 15/3 7:30pm 2:15pm
《武松》 Wu Song the Tiger Killer STA 16/3 2:30pm 《天鵝武士前傳》音樂會
Before Brabant
薩翁林納歌劇節 華格納《羅恩格林》
Savonlinna Opera FestivalLohengrin by Richard Wagner
科隆愛樂樂團
Guerzenich Orchestra Cologne
瑪利亞芝傲.皮莉斯與蘇格蘭室樂團
Maria João Pires with the Scottish Chamber Orchestra
約翰.歐康納鋼琴獨奏會
John O'Conor Piano Recital
香港中樂團「樂旅中國 VIII」 Hong Kong Chinese OrchestraMusic about China VIII
亞夫迪娃鋼琴獨奏會
音樂與文本:莊祖欣 指揮:廖國敏 Music & Libretto: Jeffrey Ching Conductor: Lio Kuokman APAA 18/3 8:15pm
音樂與文本:華格納 Music & Libretto: Richard Wagner CCGT 21/3 ◤ 23/3 7pm 3pm
指揮:馬庫斯.史坦茲 Conductor: Markus Stenz CCCH 18/2 8pm
首席指揮:羅賓.提賽弟 Principal Conductor: Robin Ticciati CCCH
指揮:閻惠昌 Conductor: Yan Huichang CHCH 22/2 8pm
Yulianna Avdeeva Piano Recital APAA
朴惠允與科利安.奧歷小提琴鋼琴音樂會
Hyeyoon Park and Florian Uhlig Violin and Piano Recital
香港小交響樂團與葛羅夫納
Hong Kong Sinfonietta & Benjamin Grosvenor
格里哥利.波特
28/2 ◤ 8:15pm
音樂總監 / 指揮:葉詠詩 Music Director/ Conductor: Yip Wing-sie CHCH 28/2 8pm
Gregory Porter CCCH 28/2, 1/3 ◤ 8pm
柯迪凡托合奏團
Ensemble Cordevento
森姆.李與好友音樂會
十七世紀的流行音樂 Popular Music from the 17th Century APAA 1/3 ◤ 8:15pm
Sam Lee & Friends APAA 3, 4/3 8:15pm
費沙爾與布達佩斯節日樂團
Iván Fischer & the Budapest Festival Orchestra
魔法鋼琴與蕭邦短篇 Magic Piano & The Chopin Shorts
倫敦交響樂團
London Symphony Orchestra
匿名四人組 Anonymous 4
瑪德琳.碧露 Madeleine Peyroux
卡華高斯、佩斯與貝多芬 Kavakos, Pace & Beethoven
麥克勞克林與第四空間樂隊 John McLaughlin & The 4th Dimension
赫克托.奧利維拉管風琴獨奏會
Hector Olivera Organ Recital
和諧花園古樂團 Il Giardino Armonico
琉森節日弦樂團 Lucerne Festival Strings
羅伯特.豐塞卡 YO 音樂會
Roberto Fonseca 'YO'
《形象香港》
Images of Hong Kong
薩翁林納歌劇節
米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團《吉賽爾》
Teatro alla Scala Ballet Company (La Scala Ballet) Giselle
崔莎.布朗舞蹈團
Choreographer: Jean Coralli - Jules Perrot
Trisha Brown Dance Company 編舞:崔莎 •布朗 Choreographer: Trisha Brown
蘇格蘭芭蕾舞團《仙凡之戀 搖滾激情篇》
Scottish Ballet - Highland Fling
季利安作品 Kylworks
俄羅斯莫伊謝耶夫舞團
導演/編舞:馬修•伯恩
Director and Choreographer: Matthew Bourne
編舞:尤里•季利安、米高•舒馬卡
Choreographer: Ji í Kylián, Michael Schumacher
Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance (Russia)
艾甘.漢舞蹈團《思想伊戈:百年春之祭》
Akram Khan Company - iTMOi (in the mind of igor)
翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場 《死而復生的伊菲格尼》
Tanztheater Wuppertal Pina Bausch Iphigenia in Tauris
香港賽馬會當代舞蹈平台系列
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
亞太舞蹈平台(第六屆)
Asia Pacific Dance Platform VI
北歐舞新風 Nordic Waves
《茱莉小姐》
Mies Julie
布利斯托爾老域劇團暨
南非木偶劇團《仲夏夜之夢》
Bristol Old Vic in association with Handspring Puppet Company - A Midsummer Night's Dream
《森林海中的紅樓》
Red Chamber in the Concrete Forest
藝術總監及編舞:艾甘•漢
Artistic Director and Choreographer: Akram Khan
導演/編舞:翩娜•包殊
Director and Choreographer: Pina Bausch
節目一編舞:邢亮、黃靜婷、楊浩
Programme 1 by Xing Liang, Chole Huang, Yang Hao 節目二編舞:黃磊、楊浩、林俊浩 Programme 2 by Huang Lei, Yang Hao, Ivanhoe Lam
編舞:李仁秀、蘇亞塔•戈爾、謝欣 by Insoo Lee, Sujata Goel, Xie Xin
編舞:古尼拉.海爾布隆、伊蓮娜.皮里恩 by Gunilla Heilborn, Elina Pirinen
編劇/導演 : 艾瑤•花柏
Written and Directed by Yaël Farber
原著:威廉•莎士比亞 導演:湯•莫里斯 by William Shakespeare Directed by Tom Morris CHT 21-23, 25-28/2 22, 23/2 8pm 3pm
編劇:王昊然 導演:陳曙曦
Written by Wang Haoran Directed by Chan Chu-hei CCST 28/2, 1-3/3 1 2/3 8:15pm 3:15pm 中國國家話劇院《羅密歐與朱麗葉》
National Theatre of China - Romeo and Juliet
梅爾劇團 《亂世浮雲》(伊朗篇)
導演 : 田沁鑫 編劇:雷婷
Directed by Tian Qinxin Adapted by Lei Ting APAL 1 2/3 1/3 8pm 3pm
文本/導演:庫埃斯塔
小提琴:雷諾德.卡普森 with Renaud Capuçon, violin CCCH 6, 7/3 ◤ 8pm
鋼琴:李嘉齡、黃蔚園 with Colleen Lee & Wong Wai-yuen, piano
指揮:丹尼爾.哈丁
Conductor: Daniel Harding CCCH 8/3 ◤ 8pm
恩典與榮耀 Grace & Glory CHCH 11/3 8pm
CCCH 12/3 ◤ 8pm
小提琴:卡華高斯 鋼琴:佩斯 Leonidas Kavakos, violin; Enrico Pace, piano
CCCH 13/3 8pm
CCCH 14/3 8pm
CCCH 15/3 3pm
音樂總監、笛及蕭姆管:喬凡尼.安東尼尼 Music Director, Flute and Chalumeau: Giovanni Antonini CHCH 14, 15/3 8:15pm
藝術總監:丹尼爾.多特思
Artistic Director: Daniel Dodds CHCH 20, 21/3 8:15pm
CCCH 21/3 8pm
也斯詩作命題音樂會 A concert of new works inspired by Ya Si's Poetry CHT 21, 22/3 ◤ 8pm
Savonlinna Opera Festival - Gala Concert 指揮:亞理.海邁萊伊寧 Conductor: Jari Hämäläinen
22/3 8pm
Mehr Theatre Group - Amid the Clouds
《子彈捕手》 Bullet Catch
女戲 1+1 Girl Talk
《水滸 108 之終極英雄 蕩寇誌》 108 Heroes III
《末族》 FILTH
華沙新劇團《莎士比亞 非洲故事》
Nowy Theatre - African Tales by Shakespeare
《鐵馬》
Iron Horse
Text/ Stage: Amir Reza Koohestani APAD 1 2/3 7:45pm
導演/演出:羅布•德拉蒙德
Directed & performed by Rob Drummond
編劇:韋羅莎、李穎蕾 導演:李鎮洲
Written & performed by Rosa Maria Velasco and Santayana Li Directed by Lee Chun-chow
改編:張大春 導演/主演:吳興國
Adapted by Chang Ta-chuan
Directed & performed by Wu Hsing-kuo
編劇:楊靜安 導演:莊培德
Written by Young Jingan Directed by Peter Jordan
藝術總監及導演:瓦里科夫斯基
Artistic Director/ Director: Krzystof Warlikowski
導演:田戈兵 戲劇文本:馮程程
Director: Tian Gebing Dramaturg: Vee Leong CCST 22, 23/3 23/3 8:15pm 3:15pm
◤ 香港賽馬會藝粹系列 The Hong Kong Jockey Club Series
◤ 信和集團藝萃系列 Sino Group Arts Celebration Series
CCGT 香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre
CCCH 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre
CCST 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre
CHCH 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall
CHT 香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall
APAL 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA
APAA 香港演藝學院香港賽馬會演藝劇院
The Hong Kong Jockey Club Amphitheatre, HKAPA
APAD
Drama Theatre, HKAPA
◤ 埃克森美孚新視野 ExxonMobil Vision
◤ 瑞信新晉藝術家系列 Credit Suisse Emerging Artists Series
YMTT 油麻地劇院 Yau Ma Tei Theatre
STA 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall
KTTA 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre
KTTB 葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre
CWDP 中西區海濱長廊(近金鐘添馬公園)
Central and Western District Promenade, Tamar Park, Admiralty
TWTA 荃灣大會堂演奏廳 Auditorium, Tsuen Wan Town Hall
TMTA 屯門大會堂演奏廳 Auditorium, Tuen Mun Town Hall
資料截至 Information
節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org
展覽 EXHIBITION
18/2-23/3 與藝術共成長
Grow with the Arts
電影 FILMS
26/10; 3, 10, 24/11/2013, 22/3/2014
7/12
18/1
1/3
《3D Matthew Bourne 新天鵝湖》
Matthew Bourne’s Swan Lake 3D
《紐倫堡的名歌手》
Die Meistersinger von Nürnberg
《唐懷瑟》Tannhäuser
歌劇/戲曲 OPERA / CHINESE OPERA
林家聲談《武松》Lam Kar-sing Talks Wu Song
9/3 「技巧與挑戰」聲樂工作坊
Contemporary Vocal Singing: Techniques and Challenges 音樂 MuSIC
16/2 與蕭邦有個約會 A Date With Chopin
18/2 齊來認識《阿爾卑斯交響曲》
Ohren-auf! An Alpine Symphony for Kids
23/2 約翰.歐康納鋼琴大師營
John O’Conor’s Piano Boot Camp
28/2 亞夫迪娃鋼琴大師班
Yulianna Avdeeva Piano Masterclass
2/3 牧童笛大師班
Reinventing the Humble Recorder
5/3 大號大師班
Tuba Masterclass with Jósef Bazsinka
8, 9/3 魔法鋼琴演前講座
Making of Magic Piano
10/3 無伴奏合唱大師班 Coaching A Cappella
11/3 當代舞指揮之道 Conducting for Dance II
14/3 管風琴大師班 The Art of Organ Playing
19/3 室樂團大師班
Coaching Chamber Orcheatra
舞蹈 DANCE
24/2 舞台外的崔莎.布朗 早期作品演出
Alternative Spaces of Trisha Brown – Early Works
26/2 《最後的第一次觸動》中的悖論
The Paradox of Last Touch First
27/2 米高.舒馬卡舞蹈大師班
Dance Masterclass by Michael Schumacher
1/3 莫伊謝耶夫民族服飾
Moiseyev’s Ethnic Costumes
6/3 《思想伊戈:百年春之祭》演後談
iTMOi Post-performance Dialogue
11/3 身「心」舞動工作坊
Movement Workshop with Xie Xin
12/3 「表演與互動」工作坊 Acting and Interacting 12/3 異域風情舞蹈工作坊
Exotica by Sujata Goel 14/3 從葛路克到舞蹈歌劇
From Gluck to Dance-opera 14/3 邂逅舞者:亞太舞蹈平台(第六屆)
Encountering Choreographers of APDP VI 15/3 與魯茲.佛斯特對話
Conversations with Lutz Förster 15, 16/3 與本地當代舞蹈家對談
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Post-performance Dialogue 17/3 國際當代舞蹈論壇 從北歐到香港
International Contemporary Dance Forum (ICDF) –from Nordic Countries to Hong Kong 23/3 《羅恩格林》後台解碼 Behind Lohengrin
戲劇 THEATRE
21/2 《茱莉小姐》演後談 Adapting Mies Julie
22, 23/2 《仲夏夜之夢》後台解碼 Puppets Backstage 27/2 改編莎士比亞 Adapting Shakespeare 1/3 《森林海中的紅樓》演後談
Return of the Dynamic Duo 2/3 《羅密歐與朱麗葉》座談
Talking About Romeo & Juliet 7/3 《子彈捕手》互動演後談 Speeding Bullet
7/3 《女戲 1+1》演後談 About the Girls
8/3 《鐵馬》編作劇場工作坊
Iron Horse: Devising Theatre Workshop
11/3 華麗與悲壯的戰爭 傳奇水滸 108 講座
Rockin' Chinese Opera
15/3 《末族》: 漂泊香港
After FILTH: Rootless in Hong Kong
16/3 《水滸 108》後台參觀
Backstage Pass to 108 Heroes III
23/3 解構《鐵馬》
Deconstructing the Iron Horse
特備節目 SPECIALS
8, 15/3 「香港 動態的詩歌」漫步遊(中上環街道)
Hong Kong – Poetry in Motion
(Streets of Central & Sheung Wan)
8, 15/3 「香港 動態的詩歌」漫步遊(九龍城街道)
Hong Kong – Poetry in Motion
(Streets of Kowloon City)
19/3 藝術節座談會:組織架構與成功
HKAF Symposium: Structure and Success
電視特備節目 FESTIVAL ON TV
12,19,26/1; 2,9/2/2014
藝術節節目精選 Festival Programme Highlights