Skip to main content

Imani Winds—Soul's Delight - 54th Hong Kong Arts Festival

Page 1


特首獻辭 Chief Executive ’ s Message

二零二六年香港藝術節隆重 舉 行,謹此致賀。

今年藝術節邁進第五十四屆,約 180 場演出涵蓋 音樂、戲曲、歌劇、戲劇、舞蹈、藝術科技及 其他表演藝術創作,精彩多元,引人矚目。

藝術節在二月二十七日以西班牙國家舞劇院著 名舞劇《美麗的奧蒂羅》揭開序幕,在舞台重 現巴黎黃金時代的歌舞昇平,別出心裁。三月 二十七日藝術節閉幕以大型舞劇《牡丹亭》為 壓軸演出,呈獻導演兼編舞黎星對經典愛情劇 目的嶄新演繹。今年的音樂節目陣容強大,匯 聚各傑出鋼琴家獻技,有年輕韓國天才鋼琴家 任奫燦,也有榮獲二零二五年范.克萊本國際 大賽金獎及觀 眾 大獎的本地鋼琴家沈靖韜,實 在不容錯過。

一如既往,藝術節包羅繽紛多彩的外展及教育 活動。今年的「加料節目」着重豐富藝術愛好 者的文化體驗,加深對世界級藝術家的認識, 對於啓發更多人參與藝術活動,以至鞏固香港 作為中外文化藝術交流中心的定位,極為重要。

感謝眾多贊助商及捐款者慷慨支持香港藝術節。

我亦感謝藝術節團隊再接再厲,為本港以至全

球各地觀 眾 呈獻異彩生輝,令人讚嘆的文化藝 術與娛樂盛會。

香港特別行政區行政長官 李家超

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 2026 season. This year’s Festival, the 54th edition, features some 180 performances, encompassing music, Chinese and Western opera, theatre, dance, arts technology and a dazzling variety of performing arts productions.

The Festival opens on 27 February with Ballet Nacional de España’s acclaimed operatic ballet La Bella Otero , recreating the glamour of Paris’ golden era on stage. The Festival concludes on 27 March with the large-scale dance theatre production DreaminThePeonyPavilion , directed and choreographed by Li Xing, injecting fresh life into the timeless love classic. This year’s music performances present a number of brilliant pianists, including young Korean piano sensation Yunchan Lim, and Hong Kong-born Aristo Sham, the gold medallist and audience award winner at the 2025 Van Cliburn International Piano Competition.

As ever, the Festival features a diverse range of outreach and educational activities. This year’s PLUS programme focuses on a wide cultural experience for arts lovers and deeper understanding of world-class artists, contributing to promoting engagement in cultural events and consolidating Hong Kong’s positioning as the East-meets-West centre for international cultural exchange.

I am grateful to our many sponsors and donors for their generous support. My thanks also, as always, go to the Hong Kong Arts Festival for once again bringing Hong Kong, and the world, a shining season of arts and culture, entertainment and wonder.

主席獻辭 Chairman ’ s Message

誠摯歡迎閣下蒞臨第 54 屆香港藝術節。作為國際 藝壇中重要的表演藝術盛事,藝術節一直秉持使 命,致力豐富香港的文化生活,並向社會各界推 廣最優質的表演藝術。今年,藝術節匯聚逾 1,100 位本地及國際的頂尖藝術家,為觀 眾 呈獻超過 45 個涵蓋不同藝術領域的多元化節目,合共逾 180 場精釆演出,並 舉 辦約 300 項「加料節目」、外 展及教育活動,為香港注入充沛的文化活力。

我由衷感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署,提供年度恆常撥款及配對資助;感謝香港 賽馬會慈善信託基金、一眾企業贊助機構、慈善基 金會及捐助者的慷慨支持;還有感謝在藝術節舞台 上盡顯才華及創意的享譽國際藝術家,以及在所有

節目背後努力耕耘的香港藝術節團隊——你們每 一分的寶貴捐獻、每一位的投入參與和支持,讓 香港藝術節得以順利舉行,並且成為我們的龐大 動力,使我們能夠持續透過表演藝術回饋社會。

今後,香港藝術節將繼續為觀 眾 呈獻目不暇給的 演出、委約創意無限的新作品,以及致力培育才 華洋溢的本地藝術人才。最後,我要向所有前來

觀賞演出的觀 眾 致以萬分謝意。希望您享受這趟 我們為您精心策劃的藝術之旅,並從中獲得喜 悅、共鳴與啟發。

香港藝術節主席

盧景文

A warm welcome to the 54th Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival continues to uphold its mission of enriching our city’s cultural life and promoting the best of the performing arts to different sectors of our community. This year, the Festival brings to Hong Kong more than 1,100 distinguished local and international artists from a wide range of artistic disciplines in over 180 performances of more than 45 programmes, as well as about 300 “PLUS”, outreach and education events.

I would like to express my sincere gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant. My heartfelt thanks also go out to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, our corporate sponsors, charitable foundations and donors for their generous support. Their invaluable contributions empower us to actively advance the community through the performing arts.

My genuine appreciation goes to all our internationally renowned and most talented artists for their creativity and outstanding performances on stage. Their dedication profoundly motivates us to continue showcasing exceptional productions, commissioning new works and nurturing local talent. I am also deeply grateful to the HKAF team for its commitment and efforts to bring this Festival to life. Finally, I extend my warmest thanks to all audience members. We truly hope you enjoy this artistic journey and discover moments of delight, resonance and inspiration throughout the programmes being presented this year.

支持機構:

Supporting Organisation:

前言 Foreword

第 54 屆香港藝術節雲集眾多大師級藝術家與傑 出團隊,帶來超過 180 場的音樂、舞蹈、戲劇、 歌劇、戲曲、藝術科技與跨界創作節目,展示藝 術家的精湛造詣。

今年的其中一個主題,是對「勇氣與和平」的探 索。當全球都因為戰亂、流離、經濟下行等苦難 感到焦躁不安,藝術家以獨特的視角與語言,在 舞台上交織出對世界的回應,提醒我們抱持堅毅 與希望。

此外,今屆藝術節部分作品採用了簡約的戲劇手 法,讓我們擺脫地域與資源的限制。我們亦繼續 擁抱藝術科技,利用混合實景技術,開拓新的表 演效果。

一如既往,藝術節今年帶來超過 300 項的外展與 教育活動。「加料節目」準備了一系列講座、大師 班、後台參觀、文化深度遊等活動。我們為大、

中、小學生設計的全方位外展及教育活動,則會 帶領數以萬計的年輕觀眾理解作品背後的故事。

衷心感謝您出席這一場演出,願您從中找到愉悅 與共鳴。

The 54th Hong Kong Arts Festival once again brings together great masters and outstanding artists, presenting more than 180 performances across music, dance, theatre, opera, Chinese opera, arts-tech and interdisciplinary creations—showcasing the exceptional craft of leading local and international talent.

One of this year’s themes is an exploration of “Courage and Peace”. At a time when the world is troubled by war, displacement, economic downturns and other hardships, artists respond from their own distinctive perspectives and in their own languages on stage, reminding us of the need to be resilient and hopeful.

Some works in this year’s Festival adopt a minimalistic theatrical approach, enabling us to transcend the constraints of geography and resources. We also continue to embrace arts-tech, using mixed-reality technologies to open up new performance possibilities.

As always, the Festival presents more than 300 outreach and education activities. Our PLUS events feature a curated series of talks, masterclasses, backstage tours and guided cultural walks. Our comprehensive education initiatives tailored for primary, secondary and tertiary students are aimed at enabling students to gain a more in-depth understanding and appreciation of the works we present.

I sincerely thank you for joining us at this performance, and we hope that you find joy and resonance in the experience.

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節的資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

港藝術節收入目標(包括第 54 屆香港藝術節及 2026 年「無限亮」)約港幣一億五千九百萬,當中香港特 區政府的年度恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 24% 需來自票房收入,約 44% 則需依賴來自各大企業、 熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的 約 20% 則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助 收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名家 精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫 斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院、三藩市歌 劇院、薩翁林納歌劇節

• 中國戲曲: 中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團、上海越劇院

• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃・杜達美、菲力普・格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士 夸斯托 夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安.泰利曼、安德拉斯.席夫爵士、班貝格 交響樂團、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比 錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團

• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇・ 恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高・巴里殊尼哥夫、蕭菲・紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲 門舞集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市 芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏 珀塔爾舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得・ 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸 雄、羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇 院、皇家莎士比亞劇團、英國國家劇院

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

• 音樂劇:《日新》、《雄獅少年》、《咆哮山莊》

• 藝術科技:《超真實》裝置音樂會、《真.幻境 界》、《巴黎舞會》

, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the as well as a diverse range of “PLUS” and in February and March each year.

non-profit organisation. The total income target for FY2025/26 (including the 54th Hong Kong Arts Festival and 2026 “No Limits”) is approximately HK$159 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to be generated from the box office, and around 44% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre, San Francisco Opera, Savonlinna Opera Festival

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe, Shanghai Yue Opera House

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Sir András Schiff, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company, National Theatre of Great Britain

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

• Musicals: Yat-sen, I Am What I Am the Musical, Wuthering Heights

• Arts-Tech: Hyperreality—An Installation Concert, Norealitynow , VR Interactive Dance—Le Bal de Paris

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas.

香港藝術節 積極與 本地演藝人才 合作,並致力為 新

進藝術家 提供展示才華的平台。藝術節至今委約及

製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海 外多度重演。

香港藝術節多年來與知名國際藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節聯同香港歌德 學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹 窗人》;作為聯合委約機構之一並聯同倫敦老域劇 院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》;與上海國際 藝術節聯合委約的《青蛇》;與三藩市歌劇院聯合製 作的《紅樓夢》;與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》,以及與中央戲劇學院及 Compagnie Point Fixe 聯合製作的《海底兩萬里》等。

香港藝術節 一直大力投資 下一代的藝術教育。「青 少年之友」成立 33 年來,已為約 849,000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開 展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括 由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學 生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」

致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

香港藝術節協會 2025/26 年度收入目標:

Estimated Target Income for the HKAF in FY2025/26:

港幣一億五千九百萬

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced with GoetheInstitut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and TheTempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber coproduced with San Francisco Opera; Laila , a co-production with Finnish National Opera and Ballet, and 20,000LeaguesUndertheSea , co-produced with The Central Academy of Drama, China, and Compagnie Point Fixe.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 33 years, our “Young Friends” scheme has reached around 849,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

政府的年度恒常撥款 Current Government annual baseline funding

HK$159 million 約 Around 44% 約 Around 12% 約 Around 20% 約 Around 24%

其他收入 Other Revenues

(包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助 including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation income)

票房收入 Box Office

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: http://go.hkaf.org/give

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes

伊曼尼木管五重奏——熱帶騷靈

Imani Winds—Soul’s Delight

08.03.2026 / 3:00pm

香港大會堂音樂廳

Concert Hall, Hong Kong City Hall

演出長約 1 小時 35 分鐘,包括一節中場休息

Approximately one hour and 35 minutes including one interval

封面照片 Cover Photograph

© Titilayo Ayangadelkk

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線, 影響表演者及其他觀眾。

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

※ 演出期間請保持安靜。

Please keep noise to a minimum during the performance.

※ 本場刊採用環保紙張印刷。

This programme is printed on environmentally friendly paper.

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point.

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家 / 客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代 表香港藝術節(「本會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).

藝術節加料節目

大師班 Masterclass

莫妮卡.埃利斯巴松管大師班及藝術家分享

Monica Ellis Bassoon Masterclass and Artist Sharing Session 07.03.2026 (已舉行 Past event)

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中 場休息後遲到和在演出期間中途離場的觀 眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. The HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會有權決定觀 眾(包括遲到和中途離場的觀 眾)入場和重新入場的可能性 及方式。

The HKAF also reserves the right to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking re-admission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點 入場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任 何爭議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

© Titilayo Ayangade
© Titilayo Ayangade

伊曼尼木管五重奏

曾四度入圍並榮獲格林美獎的伊曼尼木管 五重奏,在近三十年的音樂生涯中徹底革 新並重新定義了木管五重奏的概念。伊曼 尼不僅以大膽的演奏風格及創新的選曲著 稱,同時亦積極投入社區參與,持續啟發 全球樂迷。

從經典室樂作品到當代作曲家的委約作 品,伊曼尼木管五重奏的選曲涵蓋了各式 各樣的曲目。他們又創立了「傳承委約計 劃」,旨在為不同文化背景的作曲家提供 合作機會。這項計劃近年來亦不斷推出矚 目新作,當中包括由安迪.秋保創作、探 討不當拘留移民議題的《歸宿》(2025 年格 林美獎提名作品)、阿圖羅.桑多華的雙重 五重奏,以及潔西.蒙哥馬利與柏克圖. 迪里費拉的多首重要作品。

現在,伊曼尼木管五重奏已來到第二十九 個樂季。他們曾在多個主要場地演出,如 紐約卡內基音樂廳、華盛頓甘迺迪表演藝 術中心,足跡遍佈亞洲、歐洲和南美等地 的國際藝術節。作為首支在費城蔻蒂斯音 樂學院駐校任教的木管五重奏,他們不僅

主導多個教育項目,更成立了伊曼尼木管 室樂音樂節與伊曼尼木管基金會。

伊曼尼木管五重奏的錄音之中,包括了由 科赫唱片、拿索斯唱片以及其自家廠牌

「伊曼尼木管媒體」發行的一系列唱片,其 廠牌的首張專輯更榮獲 2024 年格林美獎。

從韋恩.蕭特到哈林弦樂四重奏,他們與

不同藝術家的合作展現了對藝術傳承的深 遠貢獻和追求,更獲美國國家非裔美國人 歷史與文化博物館納入典藏。

Imani Winds

Celebrating nearly three decades of musicmaking, the Grammy-winning and fourtime Grammy-nominated Imani Winds has revolutionised and redefined the wind quintet. Known for its bold performances, adventurous programming and deep community engagement, the ensemble continues to inspire audiences worldwide.

Its repertoire ranges from classic chamber works to new commissions by today’s leading and emerging voices. The ensemble’s recent highlights include BeLonging by Andy Akiho, exploring themes of displacement and detention (a 2025 Grammy nominee); a double quintet by Arturo Sandoval; and major works by Jessie Montgomery and Paquito D’Rivera, all part of its Legacy Commissioning Project.

Now in its 29th season, Imani Winds performs regularly at major venues, including Carnegie Hall in New York, The Kennedy Center in Washington and international festivals across Asia, Europe, South America and beyond. As the first wind quintet in residence on the faculty at the Curtis Institute of Music in Philadelphia, it leads extensive educational initiatives and founded both the Imani Winds Chamber Music Festival and Imani Winds Foundation.

Imani Winds’ discography includes releases on Koch, Naxos and its own label, Imani Winds Media, whose debut won a 2024 Grammy Award. Collaborations with artists from Wayne Shorter to the Harlem String Quartet reflect a legacy as expansive as it is impactful—now enshrined in the National Museum of African American History and Culture.

(左起)布蘭頓.柏德烈.喬治、馬克.多佛、奇雲.紐頓、 麥基.格拉頓、莫妮卡.埃利斯

From left: Brandon Patrick George, Mark Dover, Kevin Newton, Mekhi Gladden, Monica Ellis

巴松管

莫妮卡.埃利斯

莫妮卡.埃利斯是格林美獎得 主,曾四度獲得格林美獎提名。 她亦是知名巴松管演奏家及教育 工作者,同時致力於古典音樂領 域爭取平權。她是伊曼尼木管五 重奏的創團成員及行政總監。埃 利斯曾與全球各大樂團及藝術家 合作演出,當中包括洛杉磯愛樂 樂團、紐約林肯中心室內樂協會 以及韋恩.索特。埃利斯目前於 費城寇蒂斯音樂學院和曼哈頓音 樂學院任教。

Bassoon

Monica Ellis

Monica Ellis is a Grammy Awardwinning and four-time nominated bassoonist, educator and advocate for equity in classical music. She is a founding member and Executive Director of Imani Winds. Ellis has performed worldwide with major orchestras, ensembles and artists including the Los Angeles Philharmonic, the Lincoln Center Chamber Music Society and Wayne Shorter. Ellis teaches at the Curtis Institute of Music in Philadelphia and the Manhattan School of Music.

單簧管 馬克.多佛

單簧管演奏家馬克.多佛一直致 力於彌合古典樂與即興音樂之間 的空隙。他是格林美獎得主,並 曾三度提名格林美獎。自 2016 年 起,他在伊曼尼木管五重奏中擔 任單簧管演奏家,並以獨奏家身 份與亞特蘭大、巴爾的摩、格蘭 特公園等交響樂團合作演出。他 近期在紐約麥迪遜廣場花園、美 國全國公共廣播電台「小書桌音 樂會」以及拉荷亞音樂協會演出。

Clarinet

Grammy Award-winning and three-time Grammy-nominated clarinetist Mark Dover bridges the gap between classical and improvised music. Since 2016, he has been the clarinetist of Imani Winds and has appeared as a soloist with the Atlanta, Baltimore and Grant Park symphony orchestras. His recent highlights include appearances at Madison Square Garden, the NPR Tiny Desk and La Jolla Music Society.

圓號 奇雲.紐頓

奇雲.紐頓是格林美獎得主及教 育工作者,現常駐紐約。他是伊 曼尼木管五重奏的圓號演奏家, 曾與奧爾菲斯室樂團、聖路加管 弦樂團等樂團合作演出,又曾參 與百老匯音樂劇《獅子王》與《綠 野仙蹤》的現場伴奏。身為新音 樂的倡導者,他委約並首演了多 部作品。紐頓現於費城寇蒂斯音 樂學院及曼哈頓音樂學院任教。

Horn

Kevin Newton

Kevin Newton is a Grammy Awardwinning musician and educator based in New York City. He is the hornist of Imani Winds and has also performed with ensembles including the Orpheus Chamber Orchestra, the Orchestra of St. Luke’s, and in the Broadway pits of TheLionKing and TheWiz. An advocate for new music, he has premiered and commissioned numerous works. Newton teaches at the Curtis Institute of Music in Philadelphia and the Manhattan School of Music.

© Titilayo Ayangade
© Titilayo Ayangade
© Titilayo Ayangade

雙簧管

麥基.格拉頓

麥基.格拉頓是雙簧管演奏家和 音樂變革家。其作品致力於推動 音樂與醫藥學之間的融合。除了 積極參與新音樂創作與社區推廣 活動外,格拉頓亦作為一位註冊 藥劑技術員,持續倡導醫療可及 性與健康素養。作為伊曼尼木管 五重奏的最新成員,格拉頓為五 重奏的演出注入人性化的色彩, 延續恩師托恩.史柏爾文 - 狄亞斯 的藝術傳承。

Oboe

Mekhi Gladden

Mekhi Gladden is an oboist and changemaker whose work bridges music and medicine. Gladden has performed with leading American orchestras and collaborates widely on new music and outreach. A certified pharmacy technician, they advocate for healthcare access and health literacy. As the newest member of Imani Winds, Gladden brings a deeply human voice to their work, continuing the legacy of mentor Toyin Spellman-Diaz.

長笛

布蘭頓.柏德烈.喬治 布蘭頓.柏德烈.喬治是格林美 獎得主,自 2018 年起擔任伊曼尼 木管五重奏的長笛演奏家。他的 首張個人專輯獲得《紐約時報》、 《華盛頓郵報》和《費城詢問報》 的一致讚譽。他曾於漢堡易北愛 樂廳、華盛頓甘迺迪表演藝術中 心等各大場館演出。喬治現於費 城寇蒂斯音樂學院及加拿大班福 藝術創意中心任教。

Flute

Brandon Patrick George

Grammy Award-winning Brandon Patrick George has been the flautist of Imani Winds since 2018. TheNewYorkTimes, TheWashingtonPost and The PhiladelphiaInquirer praised his debut solo album in 2020. He has performed at major venues including the Elbphilharmonie in Hamburg and the Kennedy Center in Washington. George currently teaches at the Curtis Institute in Philadelphia and Canada’s Banff Centre for Arts and Creativity.

© Titilayo Ayangade
© Titilayo Ayangade

伊曼尼木管五重奏——熱帶騷靈

Imani Winds Soul’s Delight

蒙哥.桑塔馬利亞

《非洲藍調》(凡萊麗.高曼編曲)

艾略特.卡特

木管五重奏

I. 小快板

II. 歡樂的快板

柏克圖.迪里費拉

《艾利斯的熱帶風情》

I. 〈破曉〉

II. 〈頌舞〉

III. 〈哈巴奈拉舞〉

IV. 〈委內瑞拉圓舞曲〉

V. 〈暈眩〉

VI. 〈成對行列舞〉

VII. 〈非洲風〉

Mongo Santamaría (1917-2003)

AfroBlue(arr. Valerie Coleman)

Elliott Carter (1908-2012)

Quintet for Winds

I. Allegretto

II. Allegro giocoso

Paquito D’Rivera (b. 1948)

AiresTropicales

I. “Alborada”

II. “Son”

III. “Habañera”

IV. “Valse Venezolano”

V. “Dizzyness”

VI. “Contradanza”

VII. “Afro”

中場休息 INTERVAL

尚.法朗賽 Jean Françaix (1912-97)

第二五重奏

I. 前奏曲

II. 觸技曲快板

III. 諧謔的

IV. 行板

V. 極快板

Quintet No 2

I. Preludio

II. Toccata allegro

III. Scherzando

IV. Andante

V. Allegrissimo

拉羅.舒夫林 Lalo Schifrin (1932-2025)

《新奧爾良》

LaNouvelleOrleans(“New Orleans”)

曲目介紹 Programme Notes

蒙哥.桑塔馬利亞 《非洲藍調》

(凡萊麗.高曼編曲)

Mongo Santamaría (1917-2003)

AfroBlue (arr. Valerie Coleman)

古巴樂手拉蒙.「蒙哥」.桑塔馬利亞.羅 迪古斯集作曲家、敲擊樂家和樂隊領班於 一身,可說是真正的音樂才子。他的音樂 接通非裔古巴與美國爵士樂,為拉丁爵士 風格的形成奠定基礎,其影響甚至遠至流 行音樂。在上世紀四、五十年代的紐約,

他曾分別與由佩雷斯.普拉多和提托. 普恩特領導的知名樂隊一同演出,並率先 將康加鼓引入爵士樂,因而聲名大噪。其 後,他建立了自己的樂隊,將古巴節奏融

入騷靈樂及爵士樂,並成為新興爵士樂類 型「布加洛」的重要推手,其 1963 年歌曲 《賣瓜人》更成為當時大熱之作。

桑塔馬利亞於 1959 年創作的《非洲藍調》 獲譽為二十世紀最重要的拉丁爵士樂作品 之一,啟發了無數改編作,包括今天這首 由長笛演奏家暨作曲家、伊曼尼木管五重 奏創辦人凡萊麗.高曼編曲的版本。不論 是哪一版本的改編,我們首先當留意的是 作品中的交錯節奏——伴奏同時結合兩拍 與三拍的節奏組合。在這之上是一段如夢 似幻的旋律,當中融入了非洲傳統吟唱與 爵士樂和聲。高曼的編曲以銅管獨奏為全 曲開場及點題,隨後其餘四件樂器逐一加 入,宛如派對的賓客陸續到場。

Cuban percussionist and bandleader Ramón “Mongo” Santamaría Rodríguez was a true original. His music bridged Afro-Cuban rhythms and American jazz, helping shape Latin jazz and influencing the broader popular music scene. He played with the famous bands of Pérez Prado and Tito Puente in New York in the 1940s and ’50s, and gained fame in the USA as one of the first percussionists to bring the conga drum into jazz contexts. He later led his own band, blending Cuban rhythms with soul and jazz, and ultimately contributed to the boogaloo movement, scoring a major hit with WatermelonMan in 1963.

Santamaría’s 1959 composition AfroBlue is widely regarded as one of the most historically important Latin jazz pieces of the 20th century. It has inspired numerous arrangements, including this one by flautist-composer—and Imani Winds founder—Valerie Coleman. No matter what the adaptation is, the first thing to listen for is the use of cross rhythms, as the accompaniment simultaneously combines groups of two and three. Over this, we hear a dreamy melody influenced by both African chant patterns and jazz harmonies. Coleman’s arrangement opens with a single instrumental voice stating the theme before being joined by the other four instruments, like guests gradually arriving at a party.

艾略特.卡特 木管五重奏

Elliott Carter (1908-2012) Quintet for Winds

美國作曲家艾略特.卡特早期的風格偏向 新古典主義,後來逐漸形成其獨特的現 代主義風格,尤以複雜的節奏著稱,包括 「節拍轉調」及複合節奏的運用。他在漫長 而豐富的創作生涯中,曾兩度獲得普立茲 獎,成為美國最大膽創新且備受推崇的作 曲家之一。

艾略特.卡特的《木管五重奏》(1948)屬 於他自謂的「過渡時期」作品,既保留了 早期的新古典元素,也展現了日後成為其 風格核心的複雜節奏。作品彰顯了卡特在 織體、對位技法及器樂質感上的日益精湛; 他形容自己創作這首作品的目標是「為每 件樂器賦予其獨特的性格與速度,如同人 與人之間的對話」。第一樂章的「小快板」 開始時,由巴松管與圓號營造持續低音, 長笛、單簧管與雙簧管則在其上,啁啾、 拖行、翱翔,然後彼此融合、分道揚鑣又 重聚;第二樂章「歡樂的快板」顧名思義, 洋溢着活潑俏皮的氣息。細聽這首五重奏 時,觀眾將會感受到猶如五位好友之間一 場充滿活力的辯論,各具見解且妙語如珠。

The American composer Elliott Carter began his career writing in a neo-classical idiom, but later developed a distinctive modernist style known for its rhythmic complexity, including “metric modulation”, and for its polyrhythms. Throughout his long and productive life, he became one of the most respected and innovative American composers, recognised with two Pulitzer Prizes.

Carter’s Quintet for Winds (1948) comes from what he described as his “transitional period”, and it contains both neo-classical elements and early signs of the rhythmic complexity that would later define his style. It demonstrates Carter’s growing mastery of texture, counterpoint and instrumental colour. He later described his goal in the Quintet as writing “music that gave each instrument its own character and tempo— like people in conversation”. The Allegretto movement opens with the bassoon and horn providing a drone over which the flute, clarinet and oboe chirp, chug and soar before blending, diverging and recombining. As the title indicates, a playful character predominates in the second movement. Listen to this Quintet as you might experience a lively debate among five friends, each offering a distinct point of view with wit and vigour.

© Meredith Heuer Courtesy of Boosey & Hawkes
柏克圖.迪里費拉 《艾利斯的熱帶風情》
Paquito D’Rivera (b. 1948) AiresTropicales

古巴裔美國演奏家兼作曲家柏克圖.迪里 費拉是拉丁爵士界的重要領軍人物,發行 過的專輯多達數十張,並曾獲包括格林美 獎在內的多項榮譽。他的七樂章木管五重 奏作品《艾利斯的熱帶風情》由阿斯賓木管 五重奏委約創作,於 1994 年在紐約弗里克 收藏館首演,並由博浩出版。

《艾利斯的熱帶風情》是一套以舞曲為基礎 寫成的組曲,熱情洋溢。作品以〈破曉〉緩 緩揭開序幕,隨後進入〈頌舞〉,由巴松管 與圓號呈現拉丁風格的頑固低音線條;〈哈

巴奈拉舞〉是為長笛、單簧管與巴松管而 寫的三重奏樂章,其靈感源自法國作曲家 拉威爾;〈委內瑞拉圓舞曲〉則一如其名, 是一首輕快活潑的委內瑞拉圓舞曲作品。

〈暈眩〉是向博普爵士小號手迪斯.吉萊斯 皮致敬;〈成對行列舞〉則以明快的古巴舞 曲節奏,向作曲家兼鋼琴家萊科納致意。

壓軸的〈非洲風〉由長笛獨奏開場,再進入 充滿力量的 6/8 節奏舞曲,伴隨着非洲風格 的固定音型。

The Cuban-American instrumentalist and composer Paquito D’Rivera has long been a leading figure in the world of Latin jazz, with dozens of albums to his credit, along with half a dozen Grammy Awards and numerous other honours. D’Rivera’s seven-movement Aires Tropicales for wind quintet was commissioned by the Aspen Wind Quintet, premiered at the Frick Collection in New York City in 1994 and published by Boosey & Hawkes.

AiresTropicales is a vibrant suite of stylised dance forms. It begins with a slow introduction, “Alborada” (“daybreak”). This is followed by “Son”, with an ostinato Latin bass line in the bassoon and horn. “Habañera” is a trio movement for flute, clarinet and bassoon, inspired by Maurice Ravel. “Vals Venezolano” is a lively Venezuelan waltz, while “Dizzyness” pays homage to bebop trumpeter Dizzy Gillespie. “Contradanza” is an upbeat Cuban dance honouring composer and pianist Ernesto Lecuona. Finally, “Afro” begins with a flute solo before launching into an energetic, rhythmic 6/8 dance driven by an African-inspired ostinato.

© Geandy Pavon
尚.法朗賽

第二五重奏

Jean Françaix (1912-97)

Quintet No 2

法國作曲家尚.法朗賽以創作新古典主義 風格及精湛的木管音樂而聞名。這個組合 絕非偶然:皆因木管樂器的音色,特別適 合表達新古典主義所追求的特質——清 晰與客觀,如史達拉汶斯基的許多中期作 品,包括《八重奏》和《黑檀協奏曲》,都 充分展示了這些特性;而法朗賽於 1948 年 創作、俏皮優雅的木管五重奏,亦展現了 同樣的魅力。

將近四十年後的 1987 年,他在德國什列斯 威 - 好斯敦音樂節委約下,創作了第二五重

奏,並將這首五樂章作品獻給歐洛斯五重 奏,該團於翌年灌錄了此曲。全曲以靜謐 而詩意的前奏曲開首,時而透出神秘色彩; 來到觸技曲,作曲家引入了快速的音型與 內斂張力;諧謔的第三樂章則呈現出俏皮 的個性與分明的節奏對比;行板回歸開篇 的寧靜、優雅,最後再以充滿活力的極快 板作結。

The French composer Jean Françaix is celebrated for his vibrant neo-classical approach and his exceptionally skilled writing for wind instruments. This pairing is no accident: the wind ensemble’s inherent clarity and objective timbre perfectly convey the hallmarks of the neo-classical aesthetic. Igor Stravinsky demonstrated this principle in many of his mid-career works, from the Octet to the Ebony Concerto, as did Françaix in his witty and elegant first Quintet for Wind Instruments (1948).

Composed in 1987—nearly four decades after his first quintet—Françaix’s Quintet No 2 was commissioned by Germany’s Schleswig-Holstein Musik Festival and dedicated to the Aulos Quintet, whose premiere recording followed in 1988. The Quintet opens with the Preludio, a calm and lyrical introduction with moments of mystery. The Toccata introduces rapid figurations and quiet intensity. The third movement, Scherzando, is characterised by playfulness and rhythmic contrast. The Andante returns to the calm, graceful atmosphere of the opening movement. The Quintet then closes with the spirited Allegrissimo finale.

Courtesy of Jacques Françaix
拉羅.舒夫林 《新奧爾良》

Lalo Schifrin (1932-2025)

LaNouvelleOrleans (“New Orleans”)

阿根廷裔美國作曲家拉羅.舒夫林的作品 之所以叫人眼前一亮,正因為他將阿根廷 音樂傳統、古典音樂根底與爵士風格巧妙 糅合,並以此在荷里活闖出一番事業,重 塑了電影及電視配樂的面貌,當中最為人 津津樂道的作品,肯定是他為 1966 年電視 劇《職業特工隊》創作的主題曲。舒夫林將 大膽的節奏、精緻的和聲及大都會的爵士 感性帶入動作片配樂(包括李小龍於 1973 年 主演的《龍爭虎鬥》),影響了幾代作曲家 並拓展了電影音樂的語言。

舒夫林的《新奧爾良》於 1987 年創作,原意 是向新奧爾良的音樂精神致敬。開場的序 奏喚起傳統新奧爾良的葬禮進行曲氛圍, 其中單簧管帶着近乎人聲歌唱的藍調色彩; 隨着音樂推進,舒夫林將古典對位與爵士 和聲及切分節奏無縫交織,從肅穆的哀悼 邁向熱烈的慶典氣氛;終章喚起傳統新奧 爾良爵士樂風格——「迪士蘭」的蓬勃活 力,明亮、調皮且充滿即興感,可說是最 理想的壓軸曲目,必定引來觀眾熱烈高呼 安歌。

撰文:Brian C. Thompson 中文翻譯:黃家慧

The Argentinian-American composer Lalo Schifrin is fascinating for the way he fused Argentine musical traditions, classical training and jazz into a Hollywood career that reshaped film and television music. Best known for the 1966 Mission:Impossible theme, Schifrin brought bold rhythmic ideas, sophisticated harmonies and a cosmopolitan jazz sensibility to action scoring (including Bruce Lee’s 1973 EntertheDragon), influencing generations of composers and expanding the musical language of film.

Schifrin’s LaNouvelleOrleans (1987) pays homage to the musical spirit of New Orleans. It begins with a prelude evoking the character of the traditional New Orleans funeral march, with the clarinet often assuming a blues-tinged, vocal role. As the piece unfolds, Schifrin blends classical counterpoint with jazz harmonies and syncopation, gradually shifting from sombre dignity to lively celebration. The finale evokes the exuberance of Dixieland ensembles— bright, rhythmically playful and improvisatory in feel— making it an ideal closing work likely to inspire calls for an encore.

Text: Brian C. Thompson Chinese translation: Gabi Wong

© Greg Gorman

Acknowledgements

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron's Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member

怡和集團 Jardine Matheson Limited

純銀會員 Silver Member

太古地產 Swire Properties

青銅會員 Bronze Members

諾業基金有限公司 Nathaniel Foundation

胡興正醫生慈善基金有限公司 Dr. Wayne Hu Charitable Foundation Ltd 鳴謝

實物支持機構 In-Kind Supporters

半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONOR

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

文肇偉 Sebastian Man

鑽石捐款者 DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Chan Yiu Wah Eva

鄒艾狄

洪祖杭 HUNG CHAO HONG

Leung Wai Yee Candice

Wendy Nam

陳智文 Stephen Tan

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

Jeffrey and Helen Chan

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

何子健先生及廖文軍女士 Mr. Ho Che Kin & Ms. Liu Man Kwan

Huang Xiang Edmond

Kenneth Lau & Anna Ang

Dr. Sabrina TSAO

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

Mr. & Mrs. YS Wong

通利琴行 Tom Lee Music

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

仇少碧 Chow Siu Pik Maria

Ho Man Fung Edith

Joan Leung

Franklin Lee

練紹良先生夫人 Mr. & Mrs. David S L Lin

Dr. Michael Mak

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Linda Wang

Wong Yick Kam

姚曼儀女士 Ms. Enoch Yiu

姚昱 Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

Mr. Arblaster

Veryan Bradshaw

Cecilia

Jo Chen

Cheung Shuk Mei Cora

Dr. David Fang

Tim Freshwater

何超賢 Angela Ho

孔德朗 Adrian Hung

Dr. Alfred Lau

Lau Pui Wah Gloria

Wendy Leung Wing Shan

Jennie Mak

Barbara and Anthony Rogers

石應瀚

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

朱玉迎 Zhu Yuying

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏 Anonymous

馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited

The Lanson Foundation

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

Dr. and Prof. Anna & Helmut Sohmen

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Ophelia Fung

Catherine KC Leung

Li Kristine Keng Yan

Mr. and Mrs. Roger Lui

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

徐伯鳴先生與黃碧如女士 Mr. Norman Chui Pak Ming and Ms. Cleresa Wong Pie Yue

CHUNG See Yuen

LY Consultant Limited

C H Mak

Pong Sum-yee Samanta

Teresa Pong

Mr. & Mrs. Kenneth Quinn

孫永輝 施熙德 Stephen Sun and Edith Shih

陳智文 Stephen Tan

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

劉仰澤 Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

陳頴儀與黃乃正

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (3) Anonymous (3)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

Iain Bruce

Cheung Kit Fung

Grace Chiang

Margaret Hamilton

S Hon

劉青薇 Lau Ching Mei Josephine

Franklin Lee

Joan Leung

Dr. Xina Lo

麥禮和醫生 Dr. Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

Caroline Pang

Dr. Tam Oi Wo Joyce

Christine Tong

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (5) Anonymous (5)

區燊耀 Au Son Yiu

Susan Basquin

Biz Office Limited

Carthy Limited

Mr. & Mrs. D. Chang

蔣國誠 Chiang Kwok Shing Alan

Community Partner Foundation Limited

Joannes Ming Wai Lee

Savita Leung

Dr. Eddy Li

李芷珊 JANICE RITCHIE

Alan and Penny Smith

Ms. Tai Diana Po Kam

Michelle Tang Yuen Sheung

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

邱偉程 Yau Wai Ching, Jimmy

殷和順先生及劉善萍女仕

Yim Chui Chu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

Lexandra Chan

MDB&Star B CHAN

Grace Chiang

Chiu Shui Man Tabitha

Victor Lai

李芸輝博士 Dr. LEE Wan Fai Walter

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

黃金捐款者 GOLD DONOR

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者 BRONZE DONOR

HK$3,000 - HK$5,999

HK CT Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato ’ David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King ’ s Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

支持及協助 Support and Co-operation

1Plus1 Production

第三十七屆澳門國際音樂節 37th Macao International Music Festival

史卡拉歌劇院學院 Accademia Teatro alla Scala

Antonieta Fernandes Manhão

Art-mate 網上售票平台 Art-mate

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

Bettypaige Flamenco

英國駐香港總領事館 British Consulate-General Hong Kong

英國文化協會 British Council

British Film Institute

楊文秀 Camelia Yeung

陳定遠 Chan Ting-yuen, Timothy 中國電影資料館 China Film Archive

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

Clara Ramona Danza Flamenca Limited

西洋會所 Club Lusitano

比利時駐港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau

愛爾蘭駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Ireland to Hong Kong and Macao

意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

葡萄牙駐澳門及香港總領事館 Consulate General of Portugal in Macau and Hong Kong

西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

捷克共和國駐香港總領事館 Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong

Culture Ireland

愛爾蘭外交貿易部 Department of Foreign Affairs and Trade, Ireland

Diamond Digital Marketing (HK)

天主教澳門教區 Diocese De Macau

林芍彬博士 Dr Anne Lam Cheuk-bun

盧定彰博士 Dr Daniel Lo Ting Cheung

Dr Elisabeth Berry Drago

林丰博士 Dr Fung Lam

張國雄博士 Dr Stephen Cheung Kwok Hung

黃志淙博士 Dr Wong Chi-chung

東九文化中心 East Kowloon Cultural Centre

Esencia Flamenca HK

誠品書店 Eslite bookstore

楊欣諾 Felix Yeung

翻騰三周半 Fountain de Chopin

藝穗會 Fringe Club

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

Habyt Bridges

Hansen Chan

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂學院 Academy of Music

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

香港聯合國教科文組織世界地質公園 Hong Kong UNESCO Global Geopark

悅品海景酒店.觀塘 Hotel COZi Harbour View

宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central & Sheung Wan

入境事務處 Immigration Department

In Black

法國文化中心 Institut français

東方葡萄牙學會 Instituto Português do Oriente

益普索 IPSOS

廖健邦 James Liu

滘西村值理會 Kau Sai Village Office

林欣傑 Keith Lam

梁頌怡 Kitty Leung

駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick

葵靑劇院 Kwai Tsing Theatre

光華印務公司 Kwong Wah Printing Company

勞工處 Labour Department

李淑嫻 Lee Suk Han

康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist

林昕楠 Lin Xinnan

盛薈 @ 莊士敦 Loplus@Johnston LORE Limited

馬志恆 Ma Chi Hang

馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Margaret Cheung

Mariko Drayton

Maxibit HK/China

MOViE MOViE

Munchkinlands Company

迷音樂 Musikholic

MYKE40 ltd

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

香港諾富特世紀酒店 Novotel Century Hong Kong

One Bite Design Studio

Parenthèses

柏斯琴行 Parsons Music Limited

迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation

葉劍豪教授 Professor Ip Kim-ho

瑞士文化基金會 Pro Helvetia – Swiss Arts Council

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

舍區 Quarryside

歐永財魅力弗拉門戈藝術團 Raymond Au & His Flamenco Troupe Los Duende

麗豪酒店 Regal Riverside Hotel

黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

Saul Zaentz Company

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School 聯合新零售(香港)有限公司 SUP Retail (Hong Kong) Limited

大館 古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts

駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong 台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty

唐娟 Tang Juan

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd.

瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau

The Corner Coffee Ltd.

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

舞蹈學院 School of Dance

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

港靑 香港基督敎靑年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

比較文學系 Department of Comparative Literature

音樂系 Department of Music

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

翠華船務(香港)有限公司 Tsui Wah Ferry Service (H.K.) Limited

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東華三院東蒲 TWGHs TungPo

美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General HK & Macau

郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet

Vivian Suen

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

WINK

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

高木 Yakitori Takagi

元朗劇院 Yuen Long Theatre

贊助人

李家超先生 , PATRON

GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 盧景文教授

副主席 文肇偉先生 義務司庫 范高廉先生 委員 何苗春暉女士

紀文鳳女士 林健忠博士

劉鎮漢先生 李敬恩女士

馬清正先生 薛文熹先生

譚榮邦先生 閻 蘭博士 楊 光先生

節目委員會

主席 譚榮邦先生 委員 白諾信教授

黃 翔先生 羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 +

姚 珏教授

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 閻 蘭博士

副主席 梁嘉彰女士

委員 張詩樂先生 馮穎詩女士

龐心怡女士 孫林宣雅女士 文 藝女士

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生

查懋成先生

陳祖澤博士

陳達文博士

霍 璽先生

李業廣先生

梁紹榮夫人

李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士 美博香港律師事務所

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

Honorary Programme Advisor

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

地址 ADDRESS

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee,

GBM SBS PDSM PMSM

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Mr Colin Farrell

Ms Joanna Hotung

Ms Leonie Ki, GBS SBS JP

Sir Lam Kin Chung, KCR

Mr Anthony Lau

Ms Kristine Li

Mr Ma, Ching Cheng

Mr Hugh Simon

Mr Tam Wingpong, SBS

Dr Yan Lan

Mr Sunny Yeung

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Edmond Huang

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Prof. Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Dr Yan Lan

Ms Catherine Leung

Mr Carey Cheung

Ms Ophelia Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy

Mayer Brown Hong Kong LLP

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

副節目總監 李冠輝

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿 *

節目經理 鄭佩群 *、廖國穎 *、馬筠婷 *

黃 嵐 *

項目經理 李朗軒 *

節目統籌 陳娟瑜 *、周 翹 *、鍾曉晴 *

容諾行 *

節目主任 黃明儀 #

物流

物流及接待經理 金學忠 *

技術

高級製作經理 梁雅芝 * 製作經理 陳梓衡 *

出版

編輯經理 陳詠恩 *

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀 *

助理編輯 干 霖 *

外展

外展經理 林嘉敏 *

外展統籌 陳沅渟 *、李幸凝 *、鄧芷蔚 * 、 黃思婷 *

外展主任 趙家琳 *、郭曉潼 *

外展助理 陳美鳳 *

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

市場經理 鄭曉恩 *、張予心 *、黃芷賢 *

市場項目經理 譚懿諾 *

副市場項目經理 李穎軒 *

助理市場經理 朱凱潼 *

市場統籌 梁喬正 *

市場主任 王舒萱 *

票務

高級市場經理(票務) 梁彩雲 票務主任 蔡嘉熹 *

發展

發展總監 簡潤如

特別發展協理 蘇啟泰 *

發展經理 陳寶齋 *、葉巧儀 *、黃珮茵 *

助理發展經理 郭倩珩 *

發展主任 葉涴喬 *

短期發展助理 陳芍穎 *

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗 *

會計及行政主任 麥婕妤 * 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君 * 接待員 / 初級秘書 李美娟

資訊科技 資訊科技經理 陳啟明 *

無限亮

項目總監 錢 佑 *

節目及外展經理 鍾美琼 *、高 君 *、吳卓恩 *

助理節目及外展經理 潘詠汶 *

節目及外展統籌 鄭銘柔 *

市場經理 黃嘉欣 *

副市場經理 陳佩鈴 *、吳雪琼 *

助理製作經理 鄭家裕 *

高級會計主任 鍾巧明 *

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Associate Programme Director

Senior Programme Managers

Programme Managers

Project Manager

Programme Coordinators

Programme Officer

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Senior Production Manager

Production Manager

PUBLICATIONS

Editorial Manager

English Editor

Associate Editor

Assistant Editor

OUTREACH

Outreach Manager

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Kenneth Lee

Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Sophie Liao*,

Katie Ma*, Neva Wong*

Li Long-hin*

Alice Chan*, Nicole Chow*, Dorothy Chung*, Ryan Yung*

Melissa Wong#

Elvis King*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*

Lindsey Gan*

Carman Lam*

Olivia Chan*, Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Raven Chiu*, Angel Kwok*

Outreach Assistant Christine Chan*

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Marketing Managers

Project Manager – Marketing

Katy Cheng

Eugene Lo

Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*, Effie Wong*

Hades Tam*

Deputy Project Manager - Marketing Hill Li*

Assistant Marketing Manager

Jessica Chu*

Marketing Coordinator Isaac Leung*

Marketing Officer

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing)

Ticketing Officer

DEVELOPMENT

Development Director

Special Development Associate

Development Managers

Assistant Development Manager

Development Officer

Nancy Wong*

Eppie Leung

Heidi Choi*

Brenda Kan

Alex So*

Leroy Chan*, Evelyn Ip*, Janice Wong*

Evelyn Kwok*

Jeria Yip*

Temporary Development Assistant Cherry Chan*

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Account Manager

Accounting & Administrative Officer

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

Teresa Kwong

Connie To*

Charmaine Mak*

Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

NO LIMITS

Project Director

Derek Chan*

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*

Programme and Outreach Coordinator Taylor Cheng*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Managers

Gina Chan*, King Ng*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

藝術家統籌 張晞琳*、朱芷慧*、馮碧琪*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、羅玲* 、Lucrezia Luxardo*、胡肇婷*、楊曦*、翁蒨懃*

製作主任 魏俊瑩*

技術統籌 張詠宜*、范文恩*、馮舒凝*、李浩賢*、譚學臻*、鄧煒培*、曾以德*

Artist Coordinators Haynes Cheung*, Eleanor Chu*, Betty Fung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Celine Luo*, Lucrezia Luxardo*, Blanche Wu*, Adrien Yeung*, Bonnie Yung*

Production Officer Rita Ngai*

Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Cherry Fung*, Lawrence Lee*, Camille Tam*, Billy Tang*, Joyi Tsang*

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order

# 藝術人才見習配對計劃2025/26由香港藝術發展局資助

# 2025/26 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2026年2月更新 Updated February 2026

請支持您的藝術節!

Become a Supporter of Your Festival!

香港藝術節是一所非牟利機構,單憑票房收入及政府基本資助,遠遠 未足以應付呈獻及推廣世界各地頂尖表演藝術的成本。藝術節之所以 能持續舉辦,捐助者的慷慨支持實在功不可沒。誠意邀請您捐助藝術 節捐助計劃,協助我們繼續帶來高質素國際及本地藝術家精采的演出, 以及舉辦多元化的外展及教育活動。

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲一元對一元的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

The Hong Kong Arts Festival is a non-profit organisation. Income from ticket sales and government baseline funding can only partially cover the Festival’s costs for presenting and promoting the best performing arts from around the world. The Festival can only continue its work thanks to the generous support of its donors. Please support the Festival Donation Scheme so we can continue to present world-class international and local artists as well as offering diverse outreach and education activities.

The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.* Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格

For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

is amongst the world's

Our home base most promising.

我們位於世界最具潛力的城市之一

1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook