Skip to main content

Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre—Red Wedding Bed - 54th Hong Kong Arts Festival

Page 1


福建省梨園戲傳承中心

Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre

特首獻辭 Chief Executive ’ s Message

二零二六年香港藝術節隆重 舉 行,謹此致賀。

今年藝術節邁進第五十四屆,約 180 場演出涵蓋 音樂、戲曲、歌劇、戲劇、舞蹈、藝術科技及 其他表演藝術創作,精彩多元,引人矚目。

藝術節在二月二十七日以西班牙國家舞劇院著 名舞劇《美麗的奧蒂羅》揭開序幕,在舞台重 現巴黎黃金時代的歌舞昇平,別出心裁。三月 二十七日藝術節閉幕以大型舞劇《牡丹亭》為 壓軸演出,呈獻導演兼編舞黎星對經典愛情劇 目的嶄新演繹。今年的音樂節目陣容強大,匯 聚各傑出鋼琴家獻技,有年輕韓國天才鋼琴家 任奫燦,也有榮獲二零二五年范.克萊本國際 大賽金獎及觀 眾 大獎的本地鋼琴家沈靖韜,實 在不容錯過。

一如既往,藝術節包羅繽紛多彩的外展及教育 活動。今年的「加料節目」着重豐富藝術愛好 者的文化體驗,加深對世界級藝術家的認識, 對於啓發更多人參與藝術活動,以至鞏固香港 作為中外文化藝術交流中心的定位,極為重要。

感謝眾多贊助商及捐款者慷慨支持香港藝術節。

我亦感謝藝術節團隊再接再厲,為本港以至全

球各地觀 眾 呈獻異彩生輝,令人讚嘆的文化藝 術與娛樂盛會。

香港特別行政區行政長官 李家超

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 2026 season. This year’s Festival, the 54th edition, features some 180 performances, encompassing music, Chinese and Western opera, theatre, dance, arts technology and a dazzling variety of performing arts productions.

The Festival opens on 27 February with Ballet Nacional de España’s acclaimed operatic ballet La Bella Otero , recreating the glamour of Paris’ golden era on stage. The Festival concludes on 27 March with the large-scale dance theatre production DreaminThePeonyPavilion , directed and choreographed by Li Xing, injecting fresh life into the timeless love classic. This year’s music performances present a number of brilliant pianists, including young Korean piano sensation Yunchan Lim, and Hong Kong-born Aristo Sham, the gold medallist and audience award winner at the 2025 Van Cliburn International Piano Competition.

As ever, the Festival features a diverse range of outreach and educational activities. This year’s PLUS programme focuses on a wide cultural experience for arts lovers and deeper understanding of world-class artists, contributing to promoting engagement in cultural events and consolidating Hong Kong’s positioning as the East-meets-West centre for international cultural exchange.

I am grateful to our many sponsors and donors for their generous support. My thanks also, as always, go to the Hong Kong Arts Festival for once again bringing Hong Kong, and the world, a shining season of arts and culture, entertainment and wonder.

主席獻辭 Chairman ’ s Message

誠摯歡迎閣下蒞臨第 54 屆香港藝術節。作為國際 藝壇中重要的表演藝術盛事,藝術節一直秉持使 命,致力豐富香港的文化生活,並向社會各界推 廣最優質的表演藝術。今年,藝術節匯聚逾 1,100 位本地及國際的頂尖藝術家,為觀 眾 呈獻超過 45 個涵蓋不同藝術領域的多元化節目,合共逾 180 場精釆演出,並 舉 辦約 300 項「加料節目」、外 展及教育活動,為香港注入充沛的文化活力。

我由衷感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署,提供年度恆常撥款及配對資助;感謝香港 賽馬會慈善信託基金、一眾企業贊助機構、慈善基 金會及捐助者的慷慨支持;還有感謝在藝術節舞台 上盡顯才華及創意的享譽國際藝術家,以及在所有

節目背後努力耕耘的香港藝術節團隊——你們每 一分的寶貴捐獻、每一位的投入參與和支持,讓 香港藝術節得以順利舉行,並且成為我們的龐大 動力,使我們能夠持續透過表演藝術回饋社會。

今後,香港藝術節將繼續為觀 眾 呈獻目不暇給的 演出、委約創意無限的新作品,以及致力培育才 華洋溢的本地藝術人才。最後,我要向所有前來

觀賞演出的觀 眾 致以萬分謝意。希望您享受這趟 我們為您精心策劃的藝術之旅,並從中獲得喜 悅、共鳴與啟發。

香港藝術節主席

盧景文

A warm welcome to the 54th Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival continues to uphold its mission of enriching our city’s cultural life and promoting the best of the performing arts to different sectors of our community. This year, the Festival brings to Hong Kong more than 1,100 distinguished local and international artists from a wide range of artistic disciplines in over 180 performances of more than 45 programmes, as well as about 300 “PLUS”, outreach and education events.

I would like to express my sincere gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant. My heartfelt thanks also go out to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, our corporate sponsors, charitable foundations and donors for their generous support. Their invaluable contributions empower us to actively advance the community through the performing arts.

My genuine appreciation goes to all our internationally renowned and most talented artists for their creativity and outstanding performances on stage. Their dedication profoundly motivates us to continue showcasing exceptional productions, commissioning new works and nurturing local talent. I am also deeply grateful to the HKAF team for its commitment and efforts to bring this Festival to life. Finally, I extend my warmest thanks to all audience members. We truly hope you enjoy this artistic journey and discover moments of delight, resonance and inspiration throughout the programmes being presented this year.

支持機構:

Supporting Organisation:

前言 Foreword

第 54 屆香港藝術節雲集眾多大師級藝術家與傑 出團隊,帶來超過 180 場的音樂、舞蹈、戲劇、 歌劇、戲曲、藝術科技與跨界創作節目,展示藝 術家的精湛造詣。

今年的其中一個主題,是對「勇氣與和平」的探 索。當全球都因為戰亂、流離、經濟下行等苦難 感到焦躁不安,藝術家以獨特的視角與語言,在 舞台上交織出對世界的回應,提醒我們抱持堅毅 與希望。

此外,今屆藝術節部分作品採用了簡約的戲劇手 法,讓我們擺脫地域與資源的限制。我們亦繼續 擁抱藝術科技,利用混合實景技術,開拓新的表 演效果。

一如既往,藝術節今年帶來超過 300 項的外展與 教育活動。「加料節目」準備了一系列講座、大師 班、後台參觀、文化深度遊等活動。我們為大、

中、小學生設計的全方位外展及教育活動,則會 帶領數以萬計的年輕觀眾理解作品背後的故事。

衷心感謝您出席這一場演出,願您從中找到愉悅 與共鳴。

The 54th Hong Kong Arts Festival once again brings together great masters and outstanding artists, presenting more than 180 performances across music, dance, theatre, opera, Chinese opera, arts-tech and interdisciplinary creations—showcasing the exceptional craft of leading local and international talent.

One of this year’s themes is an exploration of “Courage and Peace”. At a time when the world is troubled by war, displacement, economic downturns and other hardships, artists respond from their own distinctive perspectives and in their own languages on stage, reminding us of the need to be resilient and hopeful.

Some works in this year’s Festival adopt a minimalistic theatrical approach, enabling us to transcend the constraints of geography and resources. We also continue to embrace arts-tech, using mixed-reality technologies to open up new performance possibilities.

As always, the Festival presents more than 300 outreach and education activities. Our PLUS events feature a curated series of talks, masterclasses, backstage tours and guided cultural walks. Our comprehensive education initiatives tailored for primary, secondary and tertiary students are aimed at enabling students to gain a more in-depth understanding and appreciation of the works we present.

I sincerely thank you for joining us at this performance, and we hope that you find joy and resonance in the experience.

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節的資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

港藝術節收入目標(包括第 54 屆香港藝術節及 2026 年「無限亮」)約港幣一億五千九百萬,當中香港特 區政府的年度恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 24% 需來自票房收入,約 44% 則需依賴來自各大企業、 熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的 約 20% 則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助 收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名家 精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫 斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院、三藩市歌 劇院、薩翁林納歌劇節

• 中國戲曲: 中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團、上海越劇院

• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃・杜達美、菲力普・格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士 夸斯托 夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安.泰利曼、安德拉斯.席夫爵士、班貝格 交響樂團、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比 錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團

• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇・ 恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高・巴里殊尼哥夫、蕭菲・紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲 門舞集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市 芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏 珀塔爾舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得・ 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸 雄、羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇 院、皇家莎士比亞劇團、英國國家劇院

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

• 音樂劇:《日新》、《雄獅少年》、《咆哮山莊》

• 藝術科技:《超真實》裝置音樂會、《真.幻境 界》、《巴黎舞會》

, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the as well as a diverse range of “PLUS” and in February and March each year.

non-profit organisation. The total income target for FY2025/26 (including the 54th Hong Kong Arts Festival and 2026 “No Limits”) is approximately HK$159 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to be generated from the box office, and around 44% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre, San Francisco Opera, Savonlinna Opera Festival

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe, Shanghai Yue Opera House

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Sir András Schiff, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company, National Theatre of Great Britain

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

• Musicals: Yat-sen, I Am What I Am the Musical, Wuthering Heights

• Arts-Tech: Hyperreality—An Installation Concert, Norealitynow , VR Interactive Dance—Le Bal de Paris

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas.

香港藝術節 積極與 本地演藝人才 合作,並致力為 新

進藝術家 提供展示才華的平台。藝術節至今委約及

製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海 外多度重演。

香港藝術節多年來與知名國際藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節聯同香港歌德 學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹 窗人》;作為聯合委約機構之一並聯同倫敦老域劇 院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》;與上海國際 藝術節聯合委約的《青蛇》;與三藩市歌劇院聯合製 作的《紅樓夢》;與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》,以及與中央戲劇學院及 Compagnie Point Fixe 聯合製作的《海底兩萬里》等。

香港藝術節 一直大力投資 下一代的藝術教育。「青 少年之友」成立 33 年來,已為約 849,000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開 展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括 由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學 生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」

致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

香港藝術節協會 2025/26 年度收入目標:

Estimated Target Income for the HKAF in FY2025/26:

港幣一億五千九百萬

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced with GoetheInstitut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and TheTempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber coproduced with San Francisco Opera; Laila , a co-production with Finnish National Opera and Ballet, and 20,000LeaguesUndertheSea , co-produced with The Central Academy of Drama, China, and Compagnie Point Fixe.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 33 years, our “Young Friends” scheme has reached around 849,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

政府的年度恒常撥款 Current Government annual baseline funding

HK$159 million 約 Around 44% 約 Around 12% 約 Around 20% 約 Around 24%

其他收入 Other Revenues

(包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助 including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation income)

票房收入 Box Office

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: http://go.hkaf.org/give

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes

福建省梨園戲傳承中心《紅眠床》

Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre —RedWeddingBed

21, 22.03.2026 / 8:15pm 22.03.2026 / 3:00pm

香港文化中心劇場

Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre

演出長約 1 小時 30 分鐘,不設中場休息

Approximately one hour and 30 minutes with no interval 閩南語演出,附中、英文字幕

Performed in the Southern Fujian dialect with Chinese and English surtitles

香港藝術節委約及聯合製作 Commissioned

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線, 影響表演者及其他觀眾。

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

※ 演出期間請保持安靜。

Please keep noise to a minimum during the performance.

※ 本場刊採用環保紙張印刷。

This programme is printed on environmentally friendly paper.

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point.

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家 / 客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代 表香港藝術節(「本會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).

藝術節加料節目

演出 Performance

梨園戲《陳三五娘》精粹讀劇

Pre-Performance Play Reading and Artist Sharing Session Liyuan opera classic ChenSanandWuniang

21.03.2026 (已舉行 Past event)

演後藝人談 Meet-the-Artist Session

21.03.2026

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中 場休息後遲到和在演出期間中途離場的觀眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. The HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會有權決定觀眾(包括遲到和中途離場的觀眾)入場和重新入場的可能性 及方式。

The HKAF also reserves the right to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking re-admission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點 入場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任 何爭議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

and co-produced by the Hong Kong Arts Festival

聯合製作

香港藝術節

福建省梨園戲傳承中心

演出

福建省梨園戲傳承中心

Co-Produced by Hong Kong Arts Festival Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre

Performed by Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre

創作團隊 Creative Team

藝術總監

曾靜萍

監製

Artistic Director Zeng Jingping

林小偉 Producer Lin Xiaowei

導演

曾龍 Director Zeng Long

劇本大綱

謝子丑 Script Outline Xie Zichou

劇場構作

江駿傑 Dramaturge Jason Kong

創作顧問

水晶

香港藝術節

燈光設計

Creative Advisors Crystal Deng Hong Kong Arts Festival

蘇志強 Lighting Designer Su Zhiqiang

演員及角色 Cast & Characters

林秋韓

吳婕萍

飾 黃五娘 Lin Qiuhan Wu Jieping as Huang Wuniang

陳珞

飾 陳三 Chen Luo as Chen San

許幼娟

飾 益春 Xu Youjuan as Yichun

演員及角色(續)

林詩銘

Cast & Characters (cont.)

飾 生 Lin Shiming as sheng (male)

鄭怡萍(3月21日及22日晚場)

黃欣(3月22日午場)

飾 旦

何超群

Zheng Yiping (21 March and 22 March evening)

Huang Xin (22 March afternoon) as dan (female)

飾 淨 He Chaoqun as jing (big painted face)

吳俊達

飾 末 Wu Junda as mo (old male)

周心閩

飾 丑 Zhou Xinmin as chou (small painted face)

陳志輝

飾 外 Chen Zhihui as wai (old male of high status)

鄭雅思

飾 貼

Zheng Yasi as tie (supporting female)

樂隊 Musicians

司鼓

尤毓彬 Drum You Yubin

南噯

顏梓榕 Nan’ai Yan Zirong

簫、笛

李志煌 Xiao & Flute Li Zhihuang

南琶

李臻 Southern Pipa Li Zhen

二弦

張凱莉 Erxian Zhang Kaili

三弦

陳騰宇 Sanxian Chen Tengyu

擊樂

趙毅暉 Percussion Zhao Yihui

製作團隊 Production Team

舞台監督及劇務

林東東 Stage Manager & Production Assistant Lin Dongdong

場記

舒佳麗 Log Keeper Shu Jiali

燈光技師

上官富賢 Lighting Technician Shangguan Fuxian

音響技師

尤耀增 Sound Technician You Yaozeng

道具

陳煥煌 Props Chen Huanhuang

化妝

董繪(特邀)

郭萍萍

服裝

Make-up Dong Hui (Special Guest) Guo Pingping

張婉玲 Wardrobe Zhang Wanling

字幕製作及操作

黃彩戀

宣傳

舒佳麗

Surtitles Production & Operator Huang Cailian

張鑫媚 Marketing Shu Jiali Zhang Xinmei

行政助理

張鑫媚 Executive Assistant Zhang Xinmei

About Red Wedding Bed

蘭閨悶懨,眠床孤棲,五娘困在對陳三愛

的回憶裏,千百年來,周而復始……象徵 着梨園戲七個行當的黑衣人,如意識流一 般,流淌進五娘的悶之空間,伴隨着五娘 倚靠在紅眠床上,回憶與陳三往昔的愛: 元宵燈影、荔枝夏夢、寶鏡流光、梳妝鉛 華、留傘眸睞、繡鸞柔情、出奔山水…… 黑衣人是燭光透過紅眠床的雕鏤光影,又 是五娘愛情空間的造夢者。然而,當情到 終點,古今徘徊,時光回首,像人類永恆 的愛情主題,一切又從起點開始……

該作品是梨園戲青年傳承團隊把古本《陳 三》名折〈大悶〉及華東版《陳三五娘》的 精粹場口重構演繹,並以當代手法表達的成 果。流傳閩粵的千年荔鏡笙簫,泊來香江之 畔,邀你共醉其古韻悠揚、時尚光影……

梨園戲有近九百年歷史,被譽為「宋元南 戲活化石」。「陳三五娘」故事原型早見於 南宋,明代有《荔鏡記》劇本刊行,1954 年福建省梨園戲傳承中心(前稱福建省梨

This is a contemporary re-working by Liyuan opera’s young inheritor team, drawing on the famed excerpt “Great Melancholy” from the ancient script Chen 關於《紅眠床》

In the stifling stillness of her chamber, alone on the bed, Huang Wuniang is trapped in memories of her lover, Chen San—over and over again, for centuries unending. Black-clad figures, symbolising the seven role types of Liyuan opera, drift into her depressed world like a stream of consciousness. As Wuniang reclines against the red wedding bed, they carry her back through the love she once shared with Chen San: lantern-lit shadows at the Lantern Festival, a lychee dream of summer, the mirror’s shimmering glow, the rituals of dressing, the umbrella left behind and a lingering glance, the tender devotion of an embroidered phoenix, and their flight into hills and waters… The figures in black are both the shadows cast by candlelight through the bed’s carvings and the dream-weavers of Wuniang’s realm of love. Yet when love reaches its end—past and present entwined, time looking back—like the eternal theme of human longing, everything begins again at the starting point…

園戲實驗劇團)按古本《陳三》整編為《陳 三五娘》。《紅眠床》以古本中獨角戲名折 〈大悶〉為主線,貫穿《陳三五娘》中〈睇 燈〉、〈投荔〉、〈磨鏡〉、〈留傘〉等經典場 口,戲裏戲外,互為交融。

《紅眠床》一劇前身——平行時空《陳三五 娘》於 2023 年蛇口戲劇節首演,並由 2025 年「海絲新空間∣戲劇孵化計劃」接力孵 化。該劇由梨園戲領軍人物、中國戲劇梅 花獎「二度梅」得主曾靜萍任藝術總監,曾 龍任導演,謝子丑整理劇本大綱,香港戲 曲創作人江駿傑任劇場構作,策展人水晶 以及香港藝術節任創作顧問。他們以傳統 表演疊加新的劇構手法,為經典名篇注入 現代氣息。

撰文:福建省梨園戲傳承中心

英文翻譯:梁漢波

San and selected scenes from the East China version of ChenSanandWuniang. A thousand-year tradition shared across Fujian and Guangdong, its lycheeand-mirror melodies now find their way to Hong Kong. You are invited to lose yourself in its lingering classical charm and fashion-forward play of light and shadow.

Boasting a history that goes back 900 years, Liyuan opera is regarded as a “living fossil” of Nanxi (Southern opera). The prototype of the ChenSanandWuniang story can be traced back to the Southern Song dynasty; scripts of The TaleoftheLycheeMirror have been in circulation since the Ming dynasty, with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre (formerly the Experimental Theatre of Liyuan Opera of Fujian) re-working the ancient ChenSan text into the edited ChenSanandWuniang in 1954. RedWedding Bed takes the famed soliloquy “Great Melancholy” to form its main plot, and interlaces the classic scenes “Watching the Lanterns”, “Throwing the Lychees”, “Polishing the Mirror” and “Grasping at the Umbrella” into its story, weaving between the two scripts.

Previously known as ParallelTimeandSpaceinthe opera“ChenSanandWuniang”, RedWeddingBed premiered at the 2023 Shekou Theatre Festival, and was further developed under the 2025 Maritime Silk Road New Space Theatre Incubation Programme. The production is spearheaded by a leading figure in Liyuan opera and two-time Plum Blossom Award winner, Zeng Jingping, as Artistic Director; Zeng Long as Director; and Xie Zichou, who created the script outline. With Hong Kong Cantonese opera artist Jason Kong as Dramaturge, and curator Crystal Deng as well as the Hong Kong Arts Festival as Creative Advisors, the classic title returns with a fresh breath of modernity by layering new staging onto the classic performance.

Text: The Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre English translation: Stanley Leung

The Origins of the Liyuan Opera Play RedWeddingBed

古本《陳三》故事大綱

南宋,泉州才子陳三因送哥嫂廣南赴任, 在潮州燈市與佳人黃五娘一見傾心。五娘 從繡樓上拋下包裹了荔枝的手帕表達情 意,陳三喬裝成磨鏡師傅,故意打破寶 鏡,賣身入黃家為奴賠鏡,追求五娘。在 婢女益春的撮合下,二人經過〈梳妝〉、 〈留傘〉等周折,終於在〈繡鸞〉中訂下荔 鏡姻盟。

劣紳林大逼娶五娘,陳三欲帶五娘、益春 逃奔泉州,不料卻被官府捉回,陳三判處 流放崖州。途中幸遇升職調任的兄長,陳 三得以平反,與五娘有情人終成眷屬。

關於《陳三五娘》

《陳三五娘》是閩南語系地區流傳千年、家 喻戶曉的美麗愛情傳說,也是梨園戲小梨 園流派的招牌傳統劇目。該劇目原名《陳 三》,屬於明代初期的古南戲劇目,早在 四百多年前的明朝嘉靖年間,便有《荔鏡

Synopsis of the classic ancient script Chen San

During the Southern Song dynasty, Chen San, a talented scholar from Quanzhou, is accompanying his elder brother and sister-in-law as they depart for a new official post in Guangnan. At the lantern festival fair in Chaozhou, he lays eyes on the graceful Huang Wuniang, and the two fall in love at first sight. From her embroidery tower, Wuniang throws down some lychees wrapped in a handkerchief to express her affection. To win her heart, Chen San disguises himself as a mirror polisher, deliberately breaks a treasured mirror and sells himself into servitude at the Huang household to repay the debt. With the help of the maid Yichun, the lovers go through a series of encounters, from “The Ablutions” to “Grasping at the Umbrella”, before finally pledging themselves to each other in the scene “Embroidering the Phoenix”, sealing their love with the lychees and the mirror.

However, the dissolute gentryman Lin Da tries to force Wuniang into marriage. Chen San attempts to flee with Wuniang and Yichun back to Quanzhou, but they are captured and Chen San is sentenced to exile in Yazhou. As Chen San journeys towards exile, he serendipitously meets his elder brother, a newly promoted official. With his brother's intervention, Chen San is exonerated of all charges, allowing the couple to finally reunite.

Introduction to ChenSanandWuniang

ChenSanandWuniang, a legendary love story passed down from generation to generation, is familiar to every household across the Southern Fujian-dialect-speaking regions. It is also one of the signature traditional plays of the Xiaoliyuan (“Pear Garden Junior Troupes”) school of Liyuan opera. Originally titled Chen San, it belongs to the early Ming dynasty’s ancient Nanxi (Southern opera) tradition. During the Jiajing reign, more than 400 years ago, the play The Tale of the LycheeMirror was already in print. This timeless tale has now been performed and cherished throughout the region for more than six centuries.

記》劇本刊行於世,六百多年來在閩南語 系地區盛演不衰。

該劇古本現存〈送哥嫂〉、〈睇燈〉、〈答 歌〉、〈投荔〉、〈磨鏡〉、〈後花園〉、〈賞 花〉、〈捧盆水〉、〈留傘〉、〈繡鸞〉、〈私 會〉、〈簪花〉、〈私奔〉、〈公差捉拿〉、〈審 陳三〉、〈探牢〉、〈起解〉、〈小悶〉、〈大 悶〉、〈搶解〉、〈遇兄〉、〈說親〉二十二 折,多數為傳世名折,主要由小梨園「七 子班」名師蔡尤本口述記錄。該劇保留了 古南戲的很多珍貴的藝術風貌,作為非物 質文化遺產的價值巨大。

1953 年,福建省梨園戲傳承中心(前身為福 建省梨園戲實驗劇團)成立,《陳三五娘》 是其第一齣進行搶救整理的傳統戲。1954

年,根據《陳三》古本整理濃縮為十場的 《陳三五娘》代表梨園戲參加上海華東戲 曲會演,榮獲多項金獎。偏居東南海隅的 「宋元南戲活化石」梨園戲,一舉蜚聲海內 外。1958 年,上海天馬電影製片廠將之拍 攝為戲曲電影,該劇遂躋身中國最早一批 的彩色電影作品,風靡大江南北。

2000 年,著名梨園戲表演藝術家曾靜萍 向小梨園出身的資深藝人蔡秀英學習〈小 悶〉、〈大悶〉兩齣折子戲,自此開啟了長達 二十多年的古本《陳三》搶救傳承工程。經 過 1956 級、1957 級、1977 級、1997 級、2007 級等數輩梨園戲傳承人的堅守與賡續,該古 本百分之九十以上的篇幅得以復原,再現了 古代小梨園「七子班」演繹「才子佳人」的 風采,將這份纏綿、細膩、典雅、規範、綺 麗的古色古香帶到當下。

The extant ancient edition of the play comprises 22 scenes, including “Seeing Off the Brother and Sister-in-law”, “Watching the Lanterns”, “Singing in Reply”, “Throwing the Lychees”, “Polishing the Mirror”, “In the Rear Garden”, “Admiring Flowers”, “Carrying a Basin of Water”, “Grasping at the Umbrella”, “Embroidering the Phoenix”, “Secret Tryst”, “Hairpin of Blossoms”, “Elopement”, “The Constable’s Arrest”, “The Trial of Chen San”, “Visiting the Prison”, “Departure for Exile”, “Light Melancholy”, “Great Melancholy”, “The Rescue”, “Meeting the Brother” and “Proposal of Marriage”. Most of these are celebrated surviving scenes, orally transmitted by the renowned master Cai Youben of the “seven role types” troupe of the Xiaoliyuan school. They retain many of the ancient artistic features of the Nanxi tradition that hold great value as intangible cultural heritage.

In 1953, the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre (formerly the Experimental Theatre of Liyuan Opera of Fujian) was established, and ChenSanandWuniang became the first traditional play to undergo restoration and preservation. In 1954, a condensed 10-scene version based on the ancient script of Chen San was produced under the title Chen San andWuniang. Representing Liyuan opera, it participated in the East China Opera Festival in Shanghai and won multiple gold awards. Liyuan opera, known as a “living fossil of Southern opera from the Song and Yuan dynasties” from the southeastern coast, rose to national and international fame almost overnight. In 1958, the Tianma Film Studio in Shanghai adapted the play into an opera film, one of China’s earliest colour film productions, and it became immensely popular nationwide.

Since 2000, renowned Liyuan opera artist Zeng Jingping has studied the excerpts “Light Melancholy” and “Great Melancholy” from Chen San under the veteran performer Cai Xiuying, a celebrated master from the Xiaoliyuan school. This marked the beginning of a restoration project that has lasted for more than two decades, devoted to reviving and preserving the ancient version of Chen San. Through the unwavering dedication and efforts of successive generations of Liyuan opera inheritors, from the cohorts of 1956, 1957, 1977, 1997 and 2007, more

2023 年起,福建省梨園戲傳承中心又以 新空間演繹的方式,相繼創作了平行時空 《陳三五娘》、《陳三五娘.平行時空 2 》 「大悶.賽博朋克」、精粹讀劇版《陳三五 娘》、沉浸式演繹《陳三五娘》,以及正在 進行中的《紅眠床》等多個版本。

劇目特點

古本《陳三》的故事情節引人入勝,齣目 琳琅奪目,人物行當繽紛豐富,陳三的多 情瀟灑、黃五娘的風華嫻雅、益春的聰 慧靈巧、林大的滑稽可笑、李姐的風趣 市儈、黃九郎的含威自持、小七的憨態 幽默等等,都給觀眾留下了深刻的印象; 「十八步科母」、「踩四角」、「十八奪傘 科」等程式表演規範細膩、形象生動、個 性鮮明。

勾欄小台上,演員在一方長凳大小的舞台 空間裏載歌載舞,他們的表演充滿詩意,

than 90 per cent of the original text has now been restored. The project revives the classical “seven role types” of Xiaoliyuan school, capturing once again its ancient charm: a harmony of purity, tenderness, intricacy, elegance, discipline and resplendence.

Since 2023, the play has been re-imagined through innovative spatial reinterpretations, giving rise to several new versions, including ParallelTimeandSpaceintheopera“ChenSan andWuniang”, ChenSanandWuniangParallel Space2:GreatMelancholyCyberpunk, the condensed play reading performance of Chen San andWuniang, the immersive performance Chen SanandWuniang, and the ongoing project Red WeddingBed Highlights

The ancient version of Chen San unfolds with a captivating storyline and a dazzling array of scenes. Its characters and role types are richly

平行時空《陳三五娘》(2023)

ParallelTimeandSpaceintheopera“ChenSanandWuniang”, 2023

梨園戲傳統舞台樣式

Traditional stage design in Liyuan opera

展現了中國古典戲曲的審美特徵。古老的 曲牌體音樂優美動聽、珠圓玉潤,與人物 動作和情節的發展環環相扣。

古本《陳三》保留了一些帶有古代潮州音 樂色彩的曲調:〈乍會仙娥〉、〈移步遊 賞〉、〈虧伊人〉、〈因送哥嫂〉、〈繡成孤 鸞〉、〈有緣千里〉、〈共君斷約〉、〈孤棲 悶〉、〈紗窗外〉、〈三更鼓〉等一百多首名 曲,至今在閩南語系民間廣為傳唱,成為 閩粵兩地共同的文化記憶。

撰文:福建省梨園戲傳承中心 英文翻譯:梁漢波

varied: Chen San’s romantic charm and easy grace, Huang Wuniang’s refined elegance, Yichun’s wit and agility, Lin Da’s absurd humour, Sister Li’s shrewd, streetwise vivacity, Huang Jiulang’s composed authority and Xiao Qi’s simple, comical warmth, each leaving a vivid impression. The stylised performance techniques, such as the “18step movement” and the “four-corner step”, are exquisitely codified, vivid in form and strikingly individual, showcasing the distinctive refinement of the Liyuan opera tradition.

On the small, raised platform of the goulan stage (a courtyard framed by railings), a single long bench defines the performance space: a realm of song and dance infused with poetic expression and steeped in the aesthetic spirit of classical Chinese opera.

The ancient qupai-style music is graceful and melodious, filled with mellifluous tones. Closely following the unfolding of characters and plot, it retains numerous melodies enriched by the tonal character of the Chaozhou tradition. More than 100 celebrated tunes, such as “First Meeting the Fairy Maiden”, “Leisurely Wandering”, “Missing My Beloved”, “Seeing Off the Brother and Sister-inlaw”, “Embroidering the Lonely Phoenix”, “A Fated Encounter Across a Thousand Miles”, “Making a Vow”, “Solitary Sorrow”, “Outside the Gauze Window” and “Drums at the Third Watch” are still widely sung among the Southern Fujian-dialectspeaking communities today, forming a shared cultural memory between Fujian and Guangdong. Text: The Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre

English translation: Stanley Leung

支持 半價學生票 培育藝術小樹苗

Support our Student Ticket Scheme Help us provide more half-price tickets to young people

學生票捐助計劃

籌得的所有款項,均全數用作資助本地全日制學 生以半價優惠購買藝術節門票。為了讓更多青少年有機會觀賞高質 素的演出,從而培養他們對表演藝術的興趣和認識,我們需要您 的協助!

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲 一元 對 一元 的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

All donations to the Student Ticket Scheme are used for subsidising full-time local students to attend the Festival’s performances at half price. We need your support to encourage more young people to enjoy and be inspired by the Festival’s high-quality performances.

The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.*

Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格

For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org

2828 4911/12

導演的話 Director’s Note

這是一個關於梨園戲、《陳三五娘》、〈大 悶〉、愛與傳承的故事。這是一次站在巨 人肩膀上如履薄冰的冒險。創排的過程, 猶如戲中陳三為愛癡狂般腦洞大開,也猶 如五娘為愛奔赴般備受煎熬!而我們每個

人就像益春,用盡渾身解數,只為促成傳 統與創新最完美的結合!

這不只是一齣戲,更是一群人一起長大、 共同堅守、相互信任、互相扶持的浪漫寫 照。傳統劇目、古老曲牌、規範科介、五 代傳承人、老樣子新表達。我不覺得這是 一次創新,而是一群新人回望傳統!我們

是梨園戲的孩子,從泉州港出發,乘風破

浪,靠岸維港,延續着八百年宋元遺響, 講述着屬於我們這代人的梨園戲。

撰文:曾龍

This is a story about Liyuan opera, about Chen SanandWuniang, about “Great Melancholy”, about love, and about legacy. It is an adventure that demanded meticulous treatment, as though standing on the shoulders of a giant. During production, we had to be as creatively bold as Chen San was consumed by passion, and to suffer as painfully as Wuniang poured her soul into love. Each of us became Yichun, exhausting every effort to synthesise the perfect concoction of tradition and creation.

This is not just a play, but a romantic portrait of a community that grows, believes, trusts and supports each other. Classic titles, traditional melodies, time-honoured basic directions, five generations of heritage; old fillings with new casings. I do not see this as an attempt at innovation, but instead as a new generation looking back at tradition. We are children of Liyuan opera, making strides from the harbours of Quanzhou, sticking to our roots, continuing the 800-year legacy of Song and Yuan heritage, speaking the truth of Liyuan opera that belongs to our generation.

Text: Zeng Long

Dramaturge’s Note

泉州的茶很清香,每次與導演曾龍見面, 都要先坐到他擺滿《海賊王》手辦的茶桌 前,拋開工作,且飲且聊,這正是我們於 《紅眠床》合作的起點。

曾龍很靈動,雖出身梨園戲世家,卻總 渴望闖出去,帶領梨園戲衝出邊界。《陳 三五娘》實驗版本幾度演出也有突破,今 天終於來到香港,我亦有幸能在此留下一 道閃光。

沉浸在劇團,才能真正體會梨園戲面對的 挑戰:看戲的,是把它當作博物館的文物 來看?還是當作活物來看?演戲的,又怎 樣代入古人?抑或將古人帶到今天?學戲 的,是學規矩來框死自己?還是在規矩中 活出真正的自由?

傳統梨園戲,沒有戲台,只有勾欄。勾欄 外往往是富貴人家的庭院中央,是「堂會」 形式的演出。演區空間有限,故此伶人不

穿水䄂,反而做手和腳步尤為精細、講 究!

今天梨園戲劇團的每一位,都將生命投入 了戲中,這令我尤其感動。勾欄一框下 去,戲就要做下去。勾欄內如此,勾欄外 又何嘗不是?

撰文:江駿傑

The tea of Quanzhou is known for its fresh fragrance—every time I meet Director Zeng Long, we make a habit of settling down at his table piled with OnePiece figures and setting work aside to drink tea and talk. This happens to be the exact starting point of our RedWeddingBed collaboration.

Zeng Long is lively and bright; he descends from a long line of Liyuan opera traditions yet has a thirst for adventure: an ambition to push Liyuan opera beyond its traditional boundaries. After several runs, this experimental edition of Chen San and Wuniang has finally arrived in Hong Kong, and I am honoured to make a mark here.

I only felt the challenges that Liyuan opera faces once fully immersed in the troupe: do those who watch it see it as a relic in a museum? Or as a living entity? How do those who act it empathise with historical figures? Or do they situate them in today’s world? And do those who learn it confine themselves within the rules? Or do they live out true freedom within the confines?

There is no stage, only railings known as goulan, a traditional railed performance space, within traditional Liyuan opera. More often than not, outside the goulan is the centre courtyard of the wealthy, hall performance (tanghui), staged for private gatherings. Inside this limited performance space, the actors perfect every movement and every step is detailed and precise.

What has particularly touched me is how each and every member of the Liyuan opera troupe invests everything into the craft. As long as the goulan is set, the show has to go on. If one must act within the goulan, why should it be any different beyond it?

Text: Jason Kong

福建省梨園戲傳承中心

Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre

福建省梨園戲傳承中心,前稱福建省梨園 戲實驗劇團,是有「宋元南戲活化石」之 稱的梨園戲碩果僅存的「天下第一團」。

劇團於1953年經文化部批准成立,七十年 薪火傳承不輟,「返本」地搶救傳承了《陳 三五娘》、《朱文》、《朱買臣》等優秀傳 統劇目;又「開新」地創作了《節婦吟》、 《董生與李氏》、《陳仲子》等具影響力的 新編經典劇目。

劇團佳作名作迭出,榮譽嘉獎不斷。《董 生與李氏》獲首屆曹禺戲劇文學獎、200304年度國家舞台藝術精品工程「十大精品 劇目」、文化部第二屆優秀保留劇目大獎; 《節婦吟》獲首屆中國戲劇節優秀演出獎、 第四屆全國優秀劇本創作獎、2005-06年 度國家舞台藝術精品工程初選劇目;《皂 隸與女賊》獲第九屆文華新劇目獎。

劇團更培育了多位藝術名家,包括曹禺戲 劇文學獎得獎劇作家王仁杰、「二度梅」兼 「文華表演獎」得主曾靜萍等。

The Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre (formerly the Liyuan Opera Experimental Troupe of Fujian Province) is the only surviving troupe performing Liyuan opera, a genre known as the “living fossil” of the Song and Yuan dynasties. Established with the approval of the Chinese Ministry of Culture in 1953, it has not strayed from its roots for seven decades, revitalising and re-running classic titles such as ChenSanandWuniang, Zhu Wen and Zhu Maichen, as well as breaking new ground by creating influential new works such as Lament of the MelancholyWidow, The Scholar and the Widow, and ChenZhongzi.

The Scholar and the Widow was awarded with the first Cao Yu Drama Literature Award and the Ministry of Culture second Outstanding Heritage Programme Award, and it was included on the Ministry of Culture’s 2003-04 National Theatrical Art Excellence Project’s shortlist of Ten Classic Works; while Lament oftheMelancholyWidow was recognised with the first Outstanding Performance Award at the China Theatre Festival, the fourth National Outstanding Screenwriting Award and the Ministry of Culture’s 2005-06 National Theatrical Art Excellence Project’s First Pick Programme. The Soldier and the Thief received the ninth Wenhua New Repertoire Award.

The troupe has produced many renowned artists, including the Cao Yu Drama Literature Award recipient, writer Wang Renjie, and Zeng Jingping, a winner of the Plum Blossom Award (twice) and the Wenhua Performing Arts Award.

藝術總監

曾靜萍

曾靜萍為 1977 級梨園戲傳承人,工旦行,一級演 員,國家級非物質文化遺產梨園戲代表性傳承人。

曾榮獲文化藝術政府獎「文華表演獎」、中國戲劇梅 花獎「二度梅」、上海戲劇表演藝術「白玉蘭」主角 獎等榮譽。

從藝四十多年來,曾靜萍搶救了幾十個梨園戲傳統 劇碼,為恢復古本及創排新編戲傾注了大量心血。

培養了三代梨園戲新生代傳承人百餘名。她的演員 代表作包括:梨園戲傳統劇目《陳三五娘》、《朱文》 等;梨園戲新編劇目《節婦吟》、《董生與李氏》等; 導演代表作包括梨園戲新編劇目《節婦吟》、《御碑 亭》等。

Artistic Director

Zeng Jingping

Zeng Jingping specialises in dan (female) roles and was a successor in the Liyuan class of 1977. A national First-Class actress and National Intangible Cultural Heritage representative bearer of Liyuan opera, she has been honoured with the Wenhua Performing Arts Award, twotime Plum Blossom Award and the Shanghai Magnolia Award for Lead Actor.

Boasting a career that spans more than four decades, she has revived dozens of traditional Liyuan opera works, as well as produced new scripts. She has also nurtured more than 100 newgeneration successors across three generations. Her repertoire as an actress includes the classic Liyuan opera ChenSanandWuniang and Zhu Wen; and the new productions Lament of the MelancholyWidow and The Scholar and the Widow. She has also directed several new titles such as LamentoftheMelancholyWidow and The ImperialStelePavilion.

監製 林小偉

林小偉是福建省梨園戲傳承中心書記、主任,1997 級 梨園戲傳承人,工末、丑行。他曾在上海戲劇學院舞 台監督高級研修班深造,曾榮獲中共福建省委、福建 省人民政府頒發的金磚國家領導人第九次會晤籌備和 服務保障表現優秀等榮譽。

林小偉演出的代表劇目有:梨園戲《陳三 審陳 三》、《劉智遠.井邊會》、《朱買臣.訓董》等。 他在新編梨園戲《節婦吟》(法國版)和新編梨園戲 《御碑亭》中擔任舞台總監。

Producer

Lin Xiaowei is the Secretary of the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 1997, specialising in mo (old man) and chou (small painted face) roles. He further pursued his studies in stage management at the Shanghai Theatre Academy. Lin was recognised for his outstanding service and preparatory performance at the ninth BRICS Summit.

Some of his notable works as an actor include Liyuan opera works such as Chen San and Zhu Maichen. He served as Stage Director for modern Liyuan productions including the French edition of LamentoftheMelancholyWidow and The ImperialStelePavilion.

導演 曾龍

曾龍是福建省梨園戲傳承中心青年導演,畢業於中 央戲劇學院表演系。他的表演代表作有:話劇《哈姆 雷特》、《世阿彌》、《雷雨》,電影《激浪青春》,電 視劇《槍炮侯》、《後媽的春天》等。

作為導演,曾龍執導了梨園戲新編劇目《御碑亭》、 《李師師》、《陳仲子》、《倪氏教子》、《陳三五娘. 平行時空2 》「大悶.賽博朋克」,越劇新編劇目《瀟 瀟春雨》。他執導的大型晚會包括三屆全國南戲展演 開幕式和第二屆全國小劇場戲劇優秀劇目展演開幕式 等。

Director

Zeng Long

Zeng Long is a young director with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a graduate of the Central Academy of Drama Department of Acting. As a performer, his notable works include the plays Hamlet, Zeami and Thunderstorm, the film BreakingtheWaves, and television series such as Guns Hou and Stepmother’sSpring

As a director, he has helmed new Liyuan opera productions including TheImperialStelePavilion, Li Shishi, ChenZhongzi, MotherNi’sParenting and ChenSanandWuniangParallelSpace2:Great MelancholyCyberpunk, as well as the new Yue opera production SpringDownpours. Zeng has also directed major galas, including the Opening Ceremonies of the National Southern Opera Showcase on three occasions and the second National Little Theatre Excellent Drama Showcase Opening Ceremony.

劇本大綱 謝子丑

謝子丑是福建省梨園戲傳承中心青年編劇,創作了 《丁蘭刻木》、《太后賀壽》、《倪氏教子》等梨園戲新 編劇本。他曾獲福建省第25屆戲劇會演劇本一等獎、 第32屆「田漢戲劇獎」劇本一等獎。

Script Outline Xie Zichou

As a writer at the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre, Xie Zichou has created works such as DingLanServingWoodenStatueofhis Parents, CelebratingtheEmpressDowager’s Birthday, MotherNi’sParenting and other new Liyuan productions. He was awarded the first prize for scriptwriting at the 25th Fujian Drama Showcase and the 32nd Tianhan Drama Awards.

劇場構作 江駿傑

江駿傑是香港戲曲表演藝術創作 人,他自九歲起接受全面傳統戲 曲訓練,曾拜杜國威、羅懷臻 等多位名家為師學習編劇。2012 年,江駿傑獲香港藝術發展獎 「藝術新秀獎(戲曲)」。他近年 專注劇本及音樂創作,尤其熱衷 新創廣東南音說唱及說書。2021 年,他開設 YouTube 頻道「水馬 人會館」推廣粵劇。

Dramaturge

Jason Kong

Jason Kong is a Cantonese opera performer and creator. His interest in Cantonese opera began in his childhood and he has received comprehensive traditional opera training since age of nine. As a playwright, he was mentored by masters including Raymond To and Luo Huaizhen. He received the Award for Young Artist (Chinese Opera) of Hong Kong Arts Development Awards in 2012. He now focuses on scriptwriting and composition, with a particular focus on new namyum storytelling, and promotes Cantonese opera through his YouTube channel, Aphros Studio.

創作顧問

水晶

水晶為金融學及社會學博士,中 國當代具影響力的學者、獨立戲 劇評論人和戲劇節策展人。她是 中國大學生戲劇節創始人之一, 以及原北京北兵馬司劇場的主要 創建人。水晶現為北京大學文化 產業研究院特邀授課專家,於 2022 年起擔任蛇口戲劇節評委至 今,並獲邀擔任 2023 年愛丁堡藝 穗節國際產業專家。

Creative Advisor

Crystal Deng

Crystal Deng is a creative advisor with doctorates in Finance and Sociology. Deng co-founded the Chinese University Students Drama Festival and the original Beibingmasi Theatre in Beijing. She is an influential contemporary scholar, critic and producer who has served as a guest lecturer at the Institute for Cultural Industries at Peking University, and a judge for the Shekou Theatre Festival since 2022. She has also served as an international industry consultant for the 2023 Edinburgh Festival Fringe.

燈光設計 蘇志強

蘇志強在福建省梨園戲傳承中心 擔任多部梨園戲的燈光設計及多 媒體影像設計製作,作品範圍涉 及梨園戲傳統劇目、梨園戲新編 劇目、梨園戲小劇場沉浸式演 出、梨園戲實景沉浸式演出、梨 園戲音樂會等。燈光設計作品包 括《朱買臣》、《皂隸與女賊》、 平行時空《陳三五娘》等。

Lighting Designer Su Zhiqiang

Overseeing lighting design at the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre, Su Zhiqiang has produced lighting design and multimedia video design for various Liyuan opera productions; his work spanning Liyuan traditional titles, new productions, immersive theatre performances, immersive virtual performances and music concerts. Some of his lighting design works include Zhu Maichen, The Soldier and the Thief, and Parallel Time and Spaceintheopera“ChenSan andWuniang”

林秋韓

飾 黃五娘

林秋韓為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工旦行。曾榮獲第15屆福建 省戲劇水仙花獎一等獎、第17屆 福建省戲劇水仙花獎二等獎。代 表作:梨園戲傳統劇目古本《陳 三》、《呂蒙正》、《蘇秦》等,梨 園戲新編劇目《陳仲子》等。

Lin Qiuhan as Huang Wuniang

Lin Quihan is an actress with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. She specialises in dan (female) roles. Lin was honoured with the first prize at the 15th Fujian Drama Narcissus Awards and second prize at the 17th edition of the same awards. Her performance credits include the classic ancient script Chen San, LüMengzheng and Su Qin, as well as the contemporary production ChenZhongzi

吳婕萍

飾 黃五娘

吳婕萍為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工旦行。曾榮獲第13屆福 建省戲劇水仙花獎一等獎。代 表作:梨園戲傳統劇目《陳三五 娘》、《李亞仙》、《百里奚》等, 梨園戲新編劇目《節婦吟》、《李 師師》、《太后賀壽》、《倪氏教 子》等。

Wu Jieping as Huang Wuniang

Wu Jieping is an actress with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. She specialises in dan (female) roles. Wu was awarded First Prize at the 13th Fujian Drama Narcissus Awards. Her repertoire includes classic works such as Chen San and Wuniang, Li Yaxian and Baili Xi, as well as new productions such as Lament of the Melancholic Widow, LiShishi,Celebratingthe EmpressDowager’sBirthday and MotherNi'sParenting.

陳珞 飾 陳三

陳珞為福建省梨園戲傳承中心青 年演員,2007級梨園戲傳承人, 工生行。曾在第14屆福建省戲劇 水仙花獎中獲二等獎。代表作: 梨園戲傳統劇目《陳三五娘》等。

Chen Luo as Chen San Chen Luo is an actress with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. She specialises in sheng (male) roles. Chen was awarded second prize at the 14th Fujian Drama Narcissus Awards. Her performance credits include the classic ChenSanandWuniang

許幼娟 飾 益春

許幼娟為福建省梨園戲傳承中 心青年演員,1997級梨園戲傳承 人,工貼行。曾榮獲福建省戲劇 水仙花獎二等獎。代表作:整理 改編版《陳三五娘》、《促織記》、 《李亞仙》、《張春郎削髮》、《張 古董》、《丁蘭刻木》、《百里奚》 等。

Xu Youjuan as Yichun

Xu Youjuan is an actress of the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 1997. She specialises in tie (supporting female) roles and was awarded second prize at the Fujian Drama Narcissus Awards. Her selected works include ChenSanandWuniang (adaptedversion), The Metamorphosis, Li Yaxian, The StoryofanUnintendedTonsure, ZhangGudong, DingLanServing Wooden Statue of his Parents and Baili Xi.

林詩銘 飾 生

林詩銘為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工生行。曾榮獲第14屆福建 省戲劇水仙花獎比賽專業組表演 獎三等獎、泉州市第34屆戲劇會 演演員二等獎、第八屆福建藝術 節暨第28屆福建省戲劇會演演員 三等獎。代表作:梨園戲傳統劇 目《呂蒙正》、《陳三》等。

Lin Shiming as sheng (male)

Lin Shiming is an actor with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. He specialises in sheng (male) roles. His accolades include third prize at the 14th Fujian Drama Narcissus Awards, second prize at the 34th Quanzhou Drama Festival and third prize at the eighth Fujian Arts Festival and the 28th Fujian Drama Festival. His performance credits include the Liyuan opera classics Lü Mengzheng and Chen San.

鄭怡萍

飾 旦(3 月 21 日及 22 日晚場) 鄭怡萍為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2019級梨園戲傳承 人,工旦行。曾榮獲第27屆中國 少兒戲曲小梅花薈萃個人項目小 梅花獎和2024年世界職業院校技 能大賽銅獎。代表作:梨園戲傳 統劇目《陳三五娘》等。

Zheng Yiping as dan (female) (21 March and 22 March evening)

Zheng Yiping is an actress of the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2019. She specialises in dan (female) roles. Zheng is a recipient of the 27th Junior Plum Blossom Award (Individual Category) and the bronze prize at the 2024 World Vocational College Skills Competition. Her selected works include Chen San andWuniang.

黃欣

飾 旦(3 月 22 日午場) 黃欣為福建省梨園戲傳承中心青 年演員,2019級梨園戲傳承人, 工旦行。曾榮獲第四屆福建省中 小學生戲劇展演劇目三等獎、第 26屆中國少兒戲曲小梅花薈萃個 人項目小梅花獎、世界職業院校 技能大賽銅獎。代表作:梨園戲 傳統劇目《陳三五娘》、《胭脂 記》等。

Huang Xin as dan (female) (22 March afternoon)

Huang Xin is an actress of the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2019. Huang specialises in dan (female) roles. She received third prize at the fourth Fujian Primary and Secondary School Drama Showcase, the 26th Junior Plum Blossom Award (Individual Category) and the bronze award at the World Vocational College Skills Competition. Her selected works include the Liyuan opera classics ChenSanandWuniang, and TheRougeCase

何超群 飾 淨

何超群為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工淨行。代表作:梨園戲傳 統劇目《李亞仙》、《高文舉》、 《陳三五娘》、《蘇秦》、《朱壽 昌》等;梨園戲新編劇目《李師 師》、《陳仲子》等。

He Chaoqun as jing (big painted face)

He Chaoqun is an actor of the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. He specialises in jing (big painted face) roles. His repertoire includes traditional works such as Li Yaxian, Gao Wenju, ChenSanandWuniang, Su Qin and ZhuShouchang, as well as contemporary productions including Li Shishi and ChenZhongzi

吳俊達 飾 末

吳俊達為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工丑、末行。曾榮獲第八屆 福建藝術節暨第28屆戲劇會演表 演獎二等獎。代表作:梨園戲傳 統劇目《高文舉》、《李亞仙》、 《王魁》、《朱壽昌》等,梨園戲 新編劇目《倪氏教子》、《董生與 李氏》等。

Wu Junda as mo (old man)

Wu Junda is an actor with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. He specialises in mo (old man) and chou (small painted face) roles. Wu was awarded second prize at the eighth Fujian Arts Festival and the 28th Fujian Drama Festival. His selected works include traditional works like Gao Wenju, Li Yaxian, WangKui and ZhuShouchang, as well as new productions such as Mother Ni’s Parenting and The Scholar and the Widow

周心閩

飾 丑

周心閩為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工丑行。曾榮獲第15屆福 建省戲劇水仙花獎專業表演組三 等獎。代表作:梨園戲傳統劇目 《高文舉》、《李亞仙》、《胭脂 記》、《事久弄》;梨園戲新編劇 目《董生與李氏》、《太后賀壽》 等。

Zhou Xinmin as chou (small painted face)

Zhou Xinmin is an actor with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. He specialises in chou (small painted face) roles and was awarded the third prize in the Professional Performance Category at the 15th Fujian Drama Narcissus Awards. His performance credits include traditional works like Gao Wenju, Li Yaxian, TheRouge Case, ThePageBoy’sTease, as well as new productions such as The Scholar and the Widow and CelebratingtheEmpress Dowager’sBirthday

陳志輝 飾 外

陳志輝為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,2007級梨園戲傳承 人,工淨、外行。代表作:梨園 戲傳統劇目《劉智遠》、《高文 舉》、《呂蒙正》、《朱買臣》等, 梨園戲新編劇目《李師師》、《倪 氏教子》、《陳仲子》等。

Chen Zhihui as wai (old male of high status)

Chen Zhihui is an actor with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 2007. He specialises in jing (painted face) and wai (old male of high status) roles. His performance credits include traditional classics such as LiuZhiyuan, GaoWenju, Lü Mengzheng and Zhu Maichen, as well as contemporary productions including Li Shishi, MotherNi’sParenting and Chen Zhongzi

鄭雅思 飾 貼

鄭雅思為福建省梨園戲傳承中心 青年演員,1997級梨園戲傳承 人,工貼行。曾榮獲福建省戲劇 會演表演一等獎、戲劇水仙花獎 金獎。代表作:梨園戲傳統劇目 《朱文》、《董永》、《郭華》、《陳 三》等,梨園戲新編劇目《董生 與李氏》、《皂隸與女賊》等。

Zheng Yasi as tie (supporting female)

Zheng Yasi is an actress with the Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre and a successor in the Liyuan class of 1997. She specialises in tie (supporting female) roles and was the recipient of the first prize at the Fujian Drama Festival and the gold award at the Drama Narcissus Awards. Her repertoire includes classics such as Zhu Wen, DongYong, Guo Hua and Chen San, as well as new productions including The Scholar and the Widow and The Soldier and the Thief.

司鼓 Drum

尤毓彬 You Yubin

南噯 Nan’ai

顏梓榕 Y an Zirong

簫、笛 Xiao & Flute

李志煌 Li Zhihuang

南琶 Southern Pipa

李臻 Lizhen

二弦 Erxian

張凱莉 Zhang Kaili

三弦 Sanxian

陳騰宇 Chen Tengyu

擊樂 Percussion

趙毅暉 Zhao Yihui

Acknowledgements

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron's Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member

怡和集團 Jardine Matheson Limited

純銀會員 Silver Member

太古地產 Swire Properties

青銅會員 Bronze Members

諾業基金有限公司 Nathaniel Foundation

胡興正醫生慈善基金有限公司 Dr. Wayne Hu Charitable Foundation Ltd 鳴謝

實物支持機構 In-Kind Supporters

半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONOR

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

文肇偉 Sebastian Man

鑽石捐款者 DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Chan Yiu Wah Eva

鄒艾狄

洪祖杭 HUNG CHAO HONG

Leung Wai Yee Candice

Wendy Nam

陳智文 Stephen Tan

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

Jeffrey and Helen Chan

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

何子健先生及廖文軍女士 Mr. Ho Che Kin & Ms. Liu Man Kwan

Huang Xiang Edmond

Kenneth Lau & Anna Ang

Dr. Sabrina TSAO

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

Mr. & Mrs. YS Wong

通利琴行 Tom Lee Music

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

仇少碧 Chow Siu Pik Maria

Ho Man Fung Edith

Joan Leung

Franklin Lee

練紹良先生夫人 Mr. & Mrs. David S L Lin

Dr. Michael Mak

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Linda Wang

Wong Yick Kam

姚曼儀女士 Ms. Enoch Yiu

姚昱 Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

Mr. Arblaster

Veryan Bradshaw

Cecilia

Jo Chen

Cheung Shuk Mei Cora

Dr. David Fang

Tim Freshwater

何超賢 Angela Ho

孔德朗 Adrian Hung

Dr. Alfred Lau

Lau Pui Wah Gloria

Wendy Leung Wing Shan

Jennie Mak

Barbara and Anthony Rogers

石應瀚

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

朱玉迎 Zhu Yuying

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏 Anonymous

馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited

The Lanson Foundation

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

Dr. and Prof. Anna & Helmut Sohmen

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Ophelia Fung

Catherine KC Leung

Li Kristine Keng Yan

Mr. and Mrs. Roger Lui

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

徐伯鳴先生與黃碧如女士 Mr. Norman Chui Pak Ming and Ms. Cleresa Wong Pie Yue

CHUNG See Yuen

LY Consultant Limited

C H Mak

Pong Sum-yee Samanta

Teresa Pong

Mr. & Mrs. Kenneth Quinn

孫永輝 施熙德 Stephen Sun and Edith Shih

陳智文 Stephen Tan

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

Prof. Gillian Choa

劉仰澤 Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

陳頴儀與黃乃正

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (3) Anonymous (3)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

Iain Bruce

Cheung Kit Fung

Grace Chiang

Margaret Hamilton

S Hon

劉青薇 Lau Ching Mei Josephine

Franklin Lee

Joan Leung

Dr. Xina Lo

麥禮和醫生 Dr. Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

Caroline Pang

Dr. Tam Oi Wo Joyce

Christine Tong

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (5) Anonymous (5)

區燊耀 Au Son Yiu

Susan Basquin

Biz Office Limited

Carthy Limited

Mr. & Mrs. D. Chang

蔣國誠 Chiang Kwok Shing Alan

Community Partner Foundation Limited

Joannes Ming Wai Lee

Savita Leung

Dr. Eddy Li

李芷珊 JANICE RITCHIE

Alan and Penny Smith

Ms. Tai Diana Po Kam

Michelle Tang Yuen Sheung

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

邱偉程 Yau Wai Ching, Jimmy

殷和順先生及劉善萍女仕

Yim Chui Chu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

Lexandra Chan

MDB&Star B CHAN

Grace Chiang

Chiu Shui Man Tabitha

Victor Lai

李芸輝博士 Dr. LEE Wan Fai Walter

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

黃金捐款者 GOLD DONOR

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者 BRONZE DONOR

HK$3,000 - HK$5,999

HK CT Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato ’ David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King ’ s Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

支持及協助 Support and Co-operation

1Plus1 Production

第三十七屆澳門國際音樂節 37th Macao International Music Festival

史卡拉歌劇院學院 Accademia Teatro alla Scala

Antonieta Fernandes Manhão

Art-mate 網上售票平台 Art-mate

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

Bettypaige Flamenco

英國駐香港總領事館 British Consulate-General Hong Kong

英國文化協會 British Council

British Film Institute

楊文秀 Camelia Yeung

陳定遠 Chan Ting-yuen, Timothy 中國電影資料館 China Film Archive

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

Clara Ramona Danza Flamenca Limited

西洋會所 Club Lusitano

比利時駐港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau

愛爾蘭駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Ireland to Hong Kong and Macao

意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

葡萄牙駐澳門及香港總領事館 Consulate General of Portugal in Macau and Hong Kong

西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

捷克共和國駐香港總領事館 Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong

Culture Ireland

愛爾蘭外交貿易部 Department of Foreign Affairs and Trade, Ireland

Diamond Digital Marketing (HK)

天主教澳門教區 Diocese De Macau

林芍彬博士 Dr Anne Lam Cheuk-bun

盧定彰博士 Dr Daniel Lo Ting Cheung

Dr Elisabeth Berry Drago

林丰博士 Dr Fung Lam

張國雄博士 Dr Stephen Cheung Kwok Hung

黃志淙博士 Dr Wong Chi-chung

東九文化中心 East Kowloon Cultural Centre

Esencia Flamenca HK

誠品書店 Eslite bookstore

楊欣諾 Felix Yeung

翻騰三周半 Fountain de Chopin

藝穗會 Fringe Club

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

Habyt Bridges

Hansen Chan

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂學院 Academy of Music

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

香港聯合國教科文組織世界地質公園 Hong Kong UNESCO Global Geopark

悅品海景酒店.觀塘 Hotel COZi Harbour View

宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central & Sheung Wan

入境事務處 Immigration Department

In Black

法國文化中心 Institut français

東方葡萄牙學會 Instituto Português do Oriente

益普索 IPSOS

廖健邦 James Liu

滘西村值理會 Kau Sai Village Office

林欣傑 Keith Lam

梁頌怡 Kitty Leung

駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick

葵靑劇院 Kwai Tsing Theatre

光華印務公司 Kwong Wah Printing Company

勞工處 Labour Department

李淑嫻 Lee Suk Han

康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist

林昕楠 Lin Xinnan

盛薈 @ 莊士敦 Loplus@Johnston LORE Limited

馬志恆 Ma Chi Hang

馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Margaret Cheung

Mariko Drayton

Maxibit HK/China

MOViE MOViE

Munchkinlands Company

迷音樂 Musikholic

MYKE40 ltd

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

香港諾富特世紀酒店 Novotel Century Hong Kong

One Bite Design Studio

Parenthèses

柏斯琴行 Parsons Music Limited

迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation

葉劍豪教授 Professor Ip Kim-ho

瑞士文化基金會 Pro Helvetia – Swiss Arts Council

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

舍區 Quarryside

歐永財魅力弗拉門戈藝術團 Raymond Au & His Flamenco Troupe Los Duende

麗豪酒店 Regal Riverside Hotel

黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

Saul Zaentz Company

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School 聯合新零售(香港)有限公司 SUP Retail (Hong Kong) Limited

大館 古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts

駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong 台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty

唐娟 Tang Juan

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd.

瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau

The Corner Coffee Ltd.

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

舞蹈學院 School of Dance

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

港靑 香港基督敎靑年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

比較文學系 Department of Comparative Literature

音樂系 Department of Music

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

翠華船務(香港)有限公司 Tsui Wah Ferry Service (H.K.) Limited

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東華三院東蒲 TWGHs TungPo

美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General HK & Macau

郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet

Vivian Suen

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

WINK

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

高木 Yakitori Takagi

元朗劇院 Yuen Long Theatre

贊助人

李家超先生 , PATRON

GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 盧景文教授

副主席 文肇偉先生 義務司庫 范高廉先生 委員 何苗春暉女士

紀文鳳女士 林健忠博士

劉鎮漢先生 李敬恩女士

馬清正先生 薛文熹先生

譚榮邦先生 閻 蘭博士 楊 光先生

節目委員會

主席 譚榮邦先生 委員 白諾信教授

黃 翔先生 羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 +

姚 珏教授

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 閻 蘭博士

副主席 梁嘉彰女士

委員 張詩樂先生 馮穎詩女士

龐心怡女士 孫林宣雅女士 文 藝女士

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生

查懋成先生

陳祖澤博士

陳達文博士

霍 璽先生

李業廣先生

梁紹榮夫人

李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士 美博香港律師事務所

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

Honorary Programme Advisor

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

地址 ADDRESS

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee,

GBM SBS PDSM PMSM

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Mr Colin Farrell

Ms Joanna Hotung

Ms Leonie Ki, GBS SBS JP

Sir Lam Kin Chung, KCR

Mr Anthony Lau

Ms Kristine Li

Mr Ma, Ching Cheng

Mr Hugh Simon

Mr Tam Wingpong, SBS

Dr Yan Lan

Mr Sunny Yeung

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Edmond Huang

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Prof. Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Dr Yan Lan

Ms Catherine Leung

Mr Carey Cheung

Ms Ophelia Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy

Mayer Brown Hong Kong LLP

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

副節目總監 李冠輝

高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿 *

節目經理 鄭佩群 *、廖國穎 *、馬筠婷 * 、

黃 嵐 *

項目經理 李朗軒 *

節目統籌 陳娟瑜 *、周 翹 *、鍾曉晴 * 、

容諾行 *

節目主任 黃明儀 #

物流

物流及接待經理 金學忠 *

技術

高級製作經理 梁雅芝 * 製作經理 陳梓衡 *

出版

編輯經理 陳詠恩 *

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀 *

助理編輯 干 霖 *

外展

外展經理 林嘉敏 *

外展統籌 陳沅渟 *、李幸凝 *、鄧芷蔚 * 、 黃思婷 *

外展主任 趙家琳 *、郭曉潼 *

外展助理 陳美鳳 *

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

市場經理 鄭曉恩 *、張予心 *、黃芷賢 *

市場項目經理 譚懿諾 *

副市場項目經理 李穎軒 *

助理市場經理 朱凱潼 *

市場統籌 梁喬正 *

市場主任 王舒萱 *

票務

高級市場經理(票務) 梁彩雲

票務主任 蔡嘉熹 *

發展

發展總監 簡潤如

特別發展協理 蘇啟泰 *

發展經理 陳寶齋 *、葉巧儀 *、黃珮茵 *

助理發展經理 郭倩珩 *

發展主任 葉涴喬 *

短期發展助理 陳芍穎 *

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗 * 會計及行政主任 麥婕妤 * 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君 * 接待員 / 初級秘書 李美娟

資訊科技

資訊科技經理 陳啟明 *

無限亮

項目總監 錢 佑 *

節目及外展經理 鍾美琼 *、高 君 *、吳卓恩 *

助理節目及外展經理 潘詠汶 *

節目及外展統籌 鄭銘柔 *

市場經理 黃嘉欣 *

副市場經理 陳佩鈴 *、吳雪琼 *

助理製作經理 鄭家裕 *

高級會計主任 鍾巧明 *

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Associate Programme Director

Senior Programme Managers

Programme Managers

Project Manager

Programme Coordinators

Programme Officer

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Senior Production Manager

Production Manager

PUBLICATIONS

Editorial Manager

English Editor

Associate Editor

Assistant Editor

OUTREACH

Outreach Manager

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Kenneth Lee

Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Neva Wong*

Li Long-hin*

Alice Chan*, Nicole Chow*, Dorothy Chung*, Ryan Yung*

Melissa Wong#

Elvis King*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*

Lindsey Gan*

Carman Lam*

Olivia Chan*, Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Raven Chiu*, Angel Kwok*

Outreach Assistant Christine Chan*

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Marketing Managers

Project Manager – Marketing

Katy Cheng

Eugene Lo

Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*, Effie Wong*

Hades Tam*

Deputy Project Manager - Marketing Hill Li*

Assistant Marketing Manager

Jessica Chu*

Marketing Coordinator Isaac Leung*

Marketing Officer

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing)

Ticketing Officer

DEVELOPMENT

Development Director

Nancy Wong*

Eppie Leung

Heidi Choi*

Brenda Kan

Special Development Associate Alex So*

Development Managers

Assistant Development Manager

Development Officer

Leroy Chan*, Evelyn Ip*, Janice Wong*

Evelyn Kwok*

Jeria Yip*

Temporary Development Assistant Cherry Chan*

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Account Manager

Accounting & Administrative Officer

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

Teresa Kwong

Connie To*

Charmaine Mak*

Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

NO LIMITS

Project Director

Derek Chan*

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*

Programme and Outreach Coordinator

Marketing Manager

Deputy Marketing Managers

Assistant Production Manager

Taylor Cheng*

Carly Wong*

Gina Chan*, King Ng*

Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

藝術家統籌 張晞琳*、朱芷慧*、馮碧琪*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、羅玲* 、Lucrezia Luxardo*、胡肇婷*、楊曦*、翁蒨懃*

製作主任 魏俊瑩* 技術統籌 張詠宜*、范文恩*、馮舒凝*、李浩賢*、譚學臻*、鄧煒培*、曾以德*

Artist Coordinators Haynes Cheung*, Eleanor Chu*, Betty Fung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Celine Luo*, Lucrezia Luxardo*, Blanche Wu*, Adrien Yeung*, Bonnie Yung*

Production Officer Rita Ngai*

Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Cherry Fung*, Lawrence Lee*, Camille Tam*, Billy Tang*, Joyi Tsang*

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order

# 藝術人才見習配對計劃2025/26由香港藝術發展局資助

# 2025/26 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2026年2月更新 Updated February 2026

請支持您的藝術節!

Become a Supporter of Your Festival!

香港藝術節是一所非牟利機構,單憑票房收入及政府基本資助,遠遠 未足以應付呈獻及推廣世界各地頂尖表演藝術的成本。藝術節之所以 能持續舉辦,捐助者的慷慨支持實在功不可沒。誠意邀請您捐助藝術 節捐助計劃,協助我們繼續帶來高質素國際及本地藝術家精采的演出, 以及舉辦多元化的外展及教育活動。

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲一元對一元的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

The Hong Kong Arts Festival is a non-profit organisation. Income from ticket sales and government baseline funding can only partially cover the Festival’s costs for presenting and promoting the best performing arts from around the world. The Festival can only continue its work thanks to the generous support of its donors. Please support the Festival Donation Scheme so we can continue to present world-class international and local artists as well as offering diverse outreach and education activities.

The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.* Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格

For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

is amongst the world's

Our home base most promising.

我們位於世界最具潛力的城市之一

1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Fujian Province Liyuan Opera Inheritance Centre—Red Wedding Bed - 54th Hong Kong Arts Festival by Hong Kong Arts Festival - Issuu