





![]()






二零二六年香港藝術節隆重 舉 行,謹此致賀。
今年藝術節邁進第五十四屆,約 180 場演出涵蓋 音樂、戲曲、歌劇、戲劇、舞蹈、藝術科技及 其他表演藝術創作,精彩多元,引人矚目。
藝術節在二月二十七日以西班牙國家舞劇院著 名舞劇《美麗的奧蒂羅》揭開序幕,在舞台重 現巴黎黃金時代的歌舞昇平,別出心裁。三月 二十七日藝術節閉幕以大型舞劇《牡丹亭》為 壓軸演出,呈獻導演兼編舞黎星對經典愛情劇 目的嶄新演繹。今年的音樂節目陣容強大,匯 聚各傑出鋼琴家獻技,有年輕韓國天才鋼琴家 任奫燦,也有榮獲二零二五年范.克萊本國際 大賽金獎及觀 眾 大獎的本地鋼琴家沈靖韜,實 在不容錯過。
一如既往,藝術節包羅繽紛多彩的外展及教育 活動。今年的「加料節目」着重豐富藝術愛好 者的文化體驗,加深對世界級藝術家的認識, 對於啓發更多人參與藝術活動,以至鞏固香港 作為中外文化藝術交流中心的定位,極為重要。
感謝眾多贊助商及捐款者慷慨支持香港藝術節。
我亦感謝藝術節團隊再接再厲,為本港以至全
球各地觀 眾 呈獻異彩生輝,令人讚嘆的文化藝 術與娛樂盛會。

香港特別行政區行政長官 李家超

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 2026 season. This year’s Festival, the 54th edition, features some 180 performances, encompassing music, Chinese and Western opera, theatre, dance, arts technology and a dazzling variety of performing arts productions.
The Festival opens on 27 February with Ballet Nacional de España’s acclaimed operatic ballet La Bella Otero , recreating the glamour of Paris’ golden era on stage. The Festival concludes on 27 March with the large-scale dance theatre production DreaminThePeonyPavilion , directed and choreographed by Li Xing, injecting fresh life into the timeless love classic. This year’s music performances present a number of brilliant pianists, including young Korean piano sensation Yunchan Lim, and Hong Kong-born Aristo Sham, the gold medallist and audience award winner at the 2025 Van Cliburn International Piano Competition.
As ever, the Festival features a diverse range of outreach and educational activities. This year’s PLUS programme focuses on a wide cultural experience for arts lovers and deeper understanding of world-class artists, contributing to promoting engagement in cultural events and consolidating Hong Kong’s positioning as the East-meets-West centre for international cultural exchange.
I am grateful to our many sponsors and donors for their generous support. My thanks also, as always, go to the Hong Kong Arts Festival for once again bringing Hong Kong, and the world, a shining season of arts and culture, entertainment and wonder.

John KC LEE Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region


誠摯歡迎閣下蒞臨第 54 屆香港藝術節。作為國際 藝壇中重要的表演藝術盛事,藝術節一直秉持使 命,致力豐富香港的文化生活,並向社會各界推 廣最優質的表演藝術。今年,藝術節匯聚逾 1,100 位本地及國際的頂尖藝術家,為觀眾 呈獻超過 45 個涵蓋不同藝術領域的多元化節目,合共逾 180 場精釆演出,並 舉 辦約 300 項「加料節目」、外 展及教育活動,為香港注入充沛的文化活力。
我由衷感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署,提供年度恆常撥款及配對資助;感謝香港 賽馬會慈善信託基金、一眾企業贊助機構、慈善基 金會及捐助者的慷慨支持;還有感謝在藝術節舞台 上盡顯才華及創意的享譽國際藝術家,以及在所有
節目背後努力耕耘的香港藝術節團隊——你們每 一分的寶貴捐獻、每一位的投入參與和支持,讓 香港藝術節得以順利舉行,並且成為我們的龐大 動力,使我們能夠持續透過表演藝術回饋社會。
今後,香港藝術節將繼續為觀 眾 呈獻目不暇給的 演出、委約創意無限的新作品,以及致力培育才 華洋溢的本地藝術人才。最後,我要向所有前來
觀賞演出的觀 眾 致以萬分謝意。希望您享受這趟 我們為您精心策劃的藝術之旅,並從中獲得喜 悅、共鳴與啟發。

香港藝術節主席
盧景文


A warm welcome to the 54th Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival continues to uphold its mission of enriching our city’s cultural life and promoting the best of the performing arts to different sectors of our community. This year, the Festival brings to Hong Kong more than 1,100 distinguished local and international artists from a wide range of artistic disciplines in over 180 performances of more than 45 programmes, as well as about 300 “PLUS”, outreach and education events.
I would like to express my sincere gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant. My heartfelt thanks also go out to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, our corporate sponsors, charitable foundations and donors for their generous support. Their invaluable contributions empower us to actively advance the community through the performing arts.
My genuine appreciation goes to all our internationally renowned and most talented artists for their creativity and outstanding performances on stage. Their dedication profoundly motivates us to continue showcasing exceptional productions, commissioning new works and nurturing local talent. I am also deeply grateful to the HKAF team for its commitment and efforts to bring this Festival to life. Finally, I extend my warmest thanks to all audience members. We truly hope you enjoy this artistic journey and discover moments of delight, resonance and inspiration throughout the programmes being presented this year.

Lo Kingman Chairman Hong Kong Arts Festival
支持機構:
Supporting Organisation:


第 54 屆香港藝術節雲集眾多大師級藝術家與傑 出團隊,帶來超過 180 場的音樂、舞蹈、戲劇、 歌劇、戲曲、藝術科技與跨界創作節目,展示藝 術家的精湛造詣。
今年的其中一個主題,是對「勇氣與和平」的探 索。當全球都因為戰亂、流離、經濟下行等苦難 感到焦躁不安,藝術家以獨特的視角與語言,在 舞台上交織出對世界的回應,提醒我們抱持堅毅 與希望。
此外,今屆藝術節部分作品採用了簡約的戲劇手 法,讓我們擺脫地域與資源的限制。我們亦繼續 擁抱藝術科技,利用混合實景技術,開拓新的表 演效果。
一如既往,藝術節今年帶來超過 300 項的外展與 教育活動。「加料節目」準備了一系列講座、大師 班、後台參觀、文化深度遊等活動。我們為大、
中、小學生設計的全方位外展及教育活動,則會 帶領數以萬計的年輕觀眾理解作品背後的故事。
衷心感謝您出席這一場演出,願您從中找到愉悅 與共鳴。
The 54th Hong Kong Arts Festival once again brings together great masters and outstanding artists, presenting more than 180 performances across music, dance, theatre, opera, Chinese opera, arts-tech and interdisciplinary creations—showcasing the exceptional craft of leading local and international talent.
One of this year’s themes is an exploration of “Courage and Peace”. At a time when the world is troubled by war, displacement, economic downturns and other hardships, artists respond from their own distinctive perspectives and in their own languages on stage, reminding us of the need to be resilient and hopeful.
Some works in this year’s Festival adopt a minimalistic theatrical approach, enabling us to transcend the constraints of geography and resources. We also continue to embrace arts-tech, using mixed-reality technologies to open up new performance possibilities.
As always, the Festival presents more than 300 outreach and education activities. Our PLUS events feature a curated series of talks, masterclasses, backstage tours and guided cultural walks. Our comprehensive education initiatives tailored for primary, secondary and tertiary students are aimed at enabling students to gain a more in-depth understanding and appreciation of the works we present.
I sincerely thank you for joining us at this performance, and we hope that you find joy and resonance in the experience.

香港藝術節行政總監 余潔儀
香港藝術節的資助來自:
The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Flora Yu Executive Director Hong Kong Arts Festival

港藝術節收入目標(包括第 54 屆香港藝術節及 2026 年「無限亮」)約港幣一億五千九百萬,當中香港特 區政府的年度恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 24% 需來自票房收入,約 44% 則需依賴來自各大企業、 熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的 約 20% 則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助 收入而提供的配對資助。
香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名家 精采多元的 演出,例如 *:
• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫 斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院、三藩市歌 劇院、薩翁林納歌劇節
• 中國戲曲: 中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團、上海越劇院
• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃・杜達美、菲力普・格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士 夸斯托 夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安.泰利曼、安德拉斯.席夫爵士、班貝格 交響樂團、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比 錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團
• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇・ 恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼
• 舞蹈:米高・巴里殊尼哥夫、蕭菲・紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲 門舞集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市 芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏 珀塔爾舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團
• 戲劇:彼得・ 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸 雄、羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇 院、皇家莎士比亞劇團、英國國家劇院
• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊
• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》
• 音樂劇:《日新》、《雄獅少年》、《咆哮山莊》
• 藝術科技:《超真實》裝置音樂會、《真.幻境 界》、《巴黎舞會》
, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the as well as a diverse range of “PLUS” and in February and March each year.
non-profit organisation. The total income target for FY2025/26 (including the 54th Hong Kong Arts Festival and 2026 “No Limits”) is approximately HK$159 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to be generated from the box office, and around 44% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:
• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre, San Francisco Opera, Savonlinna Opera Festival
• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe, Shanghai Yue Opera House
• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Sir András Schiff, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra
• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini
• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company
• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company, National Theatre of Great Britain
• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro
• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus
• Musicals: Yat-sen, I Am What I Am the Musical, Wuthering Heights
• Arts-Tech: Hyperreality—An Installation Concert, Norealitynow , VR Interactive Dance—Le Bal de Paris
The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas.
香港藝術節 積極與 本地演藝人才 合作,並致力為 新
進藝術家 提供展示才華的平台。藝術節至今委約及
製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海 外多度重演。
香港藝術節多年來與知名國際藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節聯同香港歌德 學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹 窗人》;作為聯合委約機構之一並聯同倫敦老域劇 院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》;與上海國際 藝術節聯合委約的《青蛇》;與三藩市歌劇院聯合製 作的《紅樓夢》;與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》,以及與中央戲劇學院及 Compagnie Point Fixe 聯合製作的《海底兩萬里》等。
香港藝術節 一直大力投資 下一代的藝術教育。「青 少年之友」成立 33 年來,已為約 849,000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開 展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括 由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學 生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。
香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。
香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」
致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。
香港藝術節協會 2025/26 年度收入目標:
Estimated Target Income for the HKAF in FY2025/26:
港幣一億五千九百萬
The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced with GoetheInstitut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and TheTempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber coproduced with San Francisco Opera; Laila , a co-production with Finnish National Opera and Ballet, and 20,000LeaguesUndertheSea , co-produced with The Central Academy of Drama, China, and Compagnie Point Fixe.
The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 33 years, our “Young Friends” scheme has reached around 849,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.
The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions and guided cultural tours.
The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.
政府的年度恒常撥款 Current Government annual baseline funding
HK$159 million 約 Around 44% 約 Around 12% 約 Around 20% 約 Around 24%
其他收入 Other Revenues
(包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助 including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation income)
票房收入 Box Office
誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。
To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.
電郵 Email: dev@hkaf.org
直綫 Direct lines: (852) 2828 4911/12
網頁 Website: http://go.hkaf.org/give
贊助和捐款 Sponsorship & Donations
*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes

呈 獻 presents

支持夥伴 With the Support of

06-07.03.2026 / 8:00pm
香港演藝學院歌劇院
Lyric Theatre, The Hong Kong Academy for Performing Arts
演出長約 2 小時 35 分鐘,包括一節中場休息
Approximately two hours and 35 minutes including one interval
少量英語對白,附中、英文字幕
Occasional dialogue in English with Chinese and English surtitles
本節目有巨大聲響、令人不安及暴力場面
This production contains loud sound effects and disturbing scenes with violence
適合 16 歲或以上觀眾欣賞
Recommended for ages 16 and above
本節目之藝術家乘坐第 54 屆香港藝術節指定航空公司國泰航空來回香港
The artists in this programme flew to and from Hong Kong on Cathay Pacific Airways, the Official Airline of the 54th Hong Kong Arts Festival
※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線,影 響表演者及其他觀眾。
Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.
※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。
Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.
※ 演出期間請保持安靜。
Please keep noise to a minimum during the performance.
※ 本場刊採用環保紙張印刷。
This programme is printed on environmentally friendly paper.
※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。
If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point.
所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。
The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.
本節目內容及本刊物所載之藝術家 / 客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代 表香港藝術節(「本會」)之立場或意見。
The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).
為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中 場休息後遲到和在演出期間中途離場的觀 眾重新入場。
Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.
本會有權決定觀 眾(包括遲到和中途離場的觀 眾)入場和重新入場的可能性 及方式。
The HKAF also reserves the right to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking re-admission), as well as the manner in which they are admitted.
在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點 入場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任 何爭議,本會保留最終決定權。
In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

原著
索福克勒斯
導演、編舞
安倫.路甘安.奧仁
創作協力
安德魯.威爾
丹尼爾.普羅埃圖
服裝設計
史汀娜.舒格倫
舞台美術
阿斯蒙.費拉瓦格
音響設計
貢納.因瓦
馬蒂亞斯.格朗斯達
燈光設計
馬丁.弗萊克
技術監督
基斯.桑達斯
舞台監督 丹尼爾.荷恩斯
製作人
埃薩.加比奧
監製
奧內拉.薩盧姆
七英里 (冬季旅人)
托拉.德.茲瓦特.羅霍特
英格烈.薩爾維克.法恩斯
劇照攝影
麥斯.貝克
中文字幕
李凱琪
字幕操作
朱佩勤
Original Author Sophocles
Director & Choreographer Alan Lucien Øyen
Creative Collaborators
Andrew Wale
Daniel Proietto
Costume Designer Stine Sjøgren
Scenographer Åsmund Færavaag
Sound Designers
Gunnar Innvær Mathias Grønsdal
Lighting Designer Martin Flack
Technical Manager Chris Sanders
Stage Manager Daniel Hones
Executive Producer Essar Gabriel
Producers
Ornella Salloum
Syv mil (for winter guests)
Tora De Zwart Rørholt
Ingrid Saltvik Faanes
Still Photography Mats Bäcker
Chinese Surtitles
Amy Li
Surtitles Operator
Chu Pui-kan
由安倫.路甘安.奧仁構思,
伊諾克.格拉布、格雷格.劉、萊利.奧弗利、 凃力元、拿撒勒.帕納德羅、海倫娜.派康、 茱莉.莎納漢、費南多.蘇斯.門多薩及吳孟珂
聯合創作
由團隊「冬季旅人」製作, 羅馬歌劇院、挪威歌劇院及芭蕾舞團、
聖祈亞娜文化服務中心聯合製作
由挪威藝術發展局及挪威卑爾根市資助
A creation by Alan Lucien Øyen with Enoch Grubb, Greg Lau, Riley O’Flynn, Lee-yuan Tu, Nazareth Panadero, Héléna Pikon, Julie Shanahan, Fernando Suels Mendoza, Meng-ke Wu
Produced by winter guests in co-production with Fondazione Teatro di Roma, The Norwegian Opera and Ballet and Centro Servizi Culturali Santa Chiara
Supported by Arts Council Norway and the City of Bergen
翩娜.包殊中心提供排練場地支持 Rehearsal space in kind support received from Pina Bausch Zentrum
舞者
伊諾克.格拉布
格雷格.劉
萊利.奧弗利
凃力元
拿撒勒.帕納德羅
海倫娜.派康
茱莉.莎納漢
費南多.蘇斯.門多薩
吳孟珂
Dancers
Enoch Grubb
Greg Lau
Riley O’Flynn
Lee-yuan Tu
Nazareth Panadero
Héléna Pikon
Julie Shanahan
Fernando Suels Mendoza
Meng-ke Wu
© Mats Bäcker

在一個不確定性與日俱增的世界裏,我們 為自己相信的事物而戰。在這個時代裏, 人們的信念無比堅定,卻不願傾聽別人的 聲音。
我們戴上耳機與人交談,即使在聽,也只
是收聽第三方播客替我們篩選和編排的各 種觀點。我們雙眼緊盯着屬於自己的宣傳 機器,還以想法和行動不斷強化這機器。
在他人建構的網絡包圍下,我們既印證內 心最深層的恐懼,又與他們一起編織噩 夢。我們向同溫層吶喊,又對失聰的人唱 歌,這是一個兩極分化如此嚴重的時刻。
然而,當灰色地帶不復存在時,如何判斷 誰對、誰錯?
索福克勒斯在三千年前創作的《安蒂岡 妮》,對當下仍具思辯意義。在爭取尊重 法律的同時,人類的尊嚴和包容岌岌可 危。缺乏尊重的人類文明到底是甚麼?關 注全球政治的人或許很快就會找到答案。
In a world marked by growing uncertainty, we fight for what we believe in. This is a time of intense conviction, but nobody is listening anymore.
We speak to each other with our headphones on— and if we listen, it’s through third-party podcasts that curate our every opinion. With our eyes locked onto our personal propaganda machines, fine-tuned by our very own thoughts and actions, we confirm our deepest fears and co-author nightmares surrounded by a network of others. We’re screaming to the choir and singing to deaf ears—it’s a moment of incredible polarisation. But who is right, and who is wrong, when there is no middle ground?
Sophocles’ 3,000-year-old Antigone is a debate for our time. Human dignity and humility are at stake in a struggle for the respect for human laws. What is human civilisation without respect? Without the dignity of others? Those who follow global politics may soon find out.
這部作品演出陣容鼎盛,集合了一批來自 烏珀塔爾舞蹈劇場的頂尖舞者,以及我的 舞團「冬季旅人」的成員。能夠透過他們
非凡的肢體表現力與戲劇張力,重新探索 《安蒂岡妮》,我實在無比興奮。
我們的《安蒂岡妮》並非單純地在舞台上
呈現索福克勒斯原著文本,而是透過舞蹈 劇場的肢體詩意,結合對白和當代舞蹈, 對這部永恆的悲劇徹底地重新構想。它不
僅僅是重新訴說故事,而是透過動作、台 詞與情境,重新發掘戲劇思想。我們尋求 一種深刻的人性表達,以此直面劇中未解
的困局:責任、尊嚴、道德以及權力的複 雜性。
撰文:安倫.路甘安.奧仁
With a phenomenal cast—some of the most acclaimed dancers from Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, joined by dancers from my own company, winter guests—I’m thrilled to explore Antigone through their extraordinary physicality and theatricality.
Our Antigone is not a staging of Sophocles’ text, but a radical re-imagining of a timeless tragedy through the physical poetry of Tanztheater, merged with spoken word and contemporary dance. More than a re-telling, it is a rediscovery of the play’s ideas—in movements, words and situation. We search for a deeply human expression that confronts the unresolved dilemmas of the play: duty, dignity, morality and the complexity of power.
Text: Alan Lucien Øyen




編舞家專訪:
挪威編舞家、作家兼導演安倫.路甘安. 奧仁深信,將那些勇於對抗暴力與不公的 人物故事說下去,無比重要。他的最新作 品,便重新演繹了索福克勒斯在公元前五
世紀創作的古希臘悲劇《安蒂岡妮》。奧仁 慨嘆:「這部三千年前的經典,至今日仍能 如此貼近世界局勢,實在驚人。」
劇中主角安蒂岡妮是被詛咒的國王伊底帕 斯之女。父親辭世後,她回到故鄉底比 斯。此時,她的哥哥波呂尼克斯與另一位 兄長因爭權而同歸於盡;登基為王的舅舅 克里昂,下令波呂尼克斯不得落葬,違令 者一律處死。
Norwegian choreographer, writer and director Alan Lucien Øyen believes it is vital to keep re-telling the stories of individuals who are not afraid of speaking out against violence and injustice. His latest work re-imagines Antigone— Sophocles’ ancient tragedy from the fifth century BCE. “It’s frightening how relevant this almost 3,000-year-old text is today,” Øyen says.
Antigone, the daughter of the accursed King Oedipus, returns to Thebes following her father’s death. Antigone’s uncle, Creon has become king after her brothers have killed each other, and Creon decrees that her brother, Polynices, will not only be left unburied, but that anyone who gives him funeral rights will be executed.

安蒂岡妮因執意安葬兄長被捕,並向克里 昂直言,無論代價如何,堅守正義比遵從 法紀更重要。克里昂判她死刑,後來雖心 生悔意,卻為時已晚——安蒂岡妮已經自 盡。她的未婚夫、克里昂之子海蒙,以及 克里昂之妻也相繼自殺,揭示褻瀆神聖秩 序者會遭受天譴。
奧仁可謂對《安蒂岡妮》了如指掌,因為 他曾在短短兩週內兩度獲委約搬演此劇。
他先在挪威執導戲劇原作,隨後於2025年
夏天,奧仁自己的劇團「冬季旅人」為羅 馬安蒂岡妮節製作了舞蹈版本。「在當今 世代,我完全可以理解為何大家都想讓它 重返舞台。」他說。
在執導原作時,他把場景設定在殯儀館, 令他深刻領悟到一點:「這是一齣關於安 葬亡者,關於人性尊嚴的劇作。」
後來的舞蹈版本(亦即現時於香港藝術節 上演的版本),則與前者截然不同,它將 舞蹈、戲劇與文本融為一體,而且以更抽 象、多元的手法呈現出來。雖然「所有故 事元素尚在」,但敍事已被「打散」。

Caught burying her brother, Antigone tells Creon that doing what is right, whatever the cost, is more important than obeying the law. Creon condemns her to death and then relents, but it’s too late— Antigone has already killed herself. Her fiancé, Creon’s son Haemon, and Creon’s wife also kill themselves, highlighting the divine punishment handed to those who defy the sacred order.
Øyen is now something of an expert on Antigone he has been commissioned to stage it twice within two weeks. “I understand why everyone wants to stage it now, given the world we live in,” says Øyen, who first directed the Sophocles play in Norway and then his company winter guests created a dancebased version for the Antigone Festival in Rome in summer 2025.
Directing the original play, which he set in a funeral home, gave him a deeper insight into the story: “It’s a play about someone wanting to bury someone, about human dignity.”
The dance-based production coming to the HKAF is completely different. It features his signature blend of dance, theatre and text, and takes a more abstract, eclectic approach. While “all the elements of the story are there”, the narrative has been “blown apart”.
這部舞作是從奧仁所說的「開放式探索」
過程而誕生,由他和九位舞者共同創作, 其中四人來自翩娜.包殊的烏珀塔爾舞蹈
劇場。他解釋:「有時我會將他們的想法 加以塑形,有時則完全保持原貌。」
其中一個最早誕生、並最終保留下來的點
子,來自烏珀塔爾舞蹈劇場的舞者費南 多.蘇斯.門多薩。當時奧仁提問:戰爭 結束後,會發生甚麼事?人們會如何繼續
生活?門多薩用行動來回答這個問題,他 從瓶中取下一朵花,把花瓣通通摘下,再 用膠帶逐一黏回。奧仁說:「我覺得那意
象美極了,蘊含尊嚴與希望,也帶着徒 勞。花已死掉,被剪斷、破壞,但當花瓣 被重新拼回,卻是多麼的美麗,彷彿有了 某種希望。」
奧仁希望這個舞蹈版本的《安蒂岡妮》能展 現當代意涵,並以希臘神話中女性的命運 映照今日。她們長期承受殘酷暴力,而這 些現象——「針對女性的暴力、普遍的暴 力,以及權力的濫用」——至今依然存在。
The work was created through what Øyen describes as “open exploration” with his cast of nine dancers, four of whom are from Pina Bausch’s legendary Tanztheater Wuppertal, working together and pooling their ideas. “Sometimes I would shape their ideas, sometimes I would leave them untouched.”
One of the early ideas—and one that made it into the final production—came from Tanztheater’s Fernando Suels Mendoza. When Øyen questioned what would happen when a war had ended, how would people go on with their lives, Mendoza took a flower from a vase, took off all the petals, then taped them back together. “I thought that was such a beautiful image of dignity, hope, futility,” says Øyen, “because the flower is already dead. It’s been cut, it’s broken, but when the petals are stuck back on, it’s so beautiful. There is hope somehow.”
Øyen wanted this version of Antigone to feel contemporary, drawing modern parallels with the history of women in Greek mythology, who endured horrific violence, something which persists today: “Violence against women. Violence in general. Abuse of power.”


儘管原作中對冒犯神明的顧慮或許已不合 時宜,但做正確之事的決心仍能讓人深深 共鳴。無論信念如何,「逝者不獲安葬, 是足以震驚大 眾 的謬事。它顯然是不對 的,既違背自然法則,也剝奪尊嚴。這正 是此作的核心:它探討人類尊嚴,並嘗試 指出一條處世之道。」奧仁說。
若說在古希臘人眼中,安蒂岡妮是忠誠與 責任的極致典範,那麼在近代,她則成為 了自由意志戰勝宿命、勇敢反抗壓迫的化 身。譬如,法國劇作家尚.阿諾依的1944
年改編作,在納粹德軍佔領下的巴黎演出 時,其隱喻已呼之欲出。奧仁表示:「我 明白大家為何如此喜愛安蒂岡妮——因為
她勇於發聲。這是寫於三千年前的故事, 實在令人驚歎。」
撰文:Natasha Rogai
中文翻譯:吳楚雯
原文刊載於2025年12月香港藝術節之線上雜
誌《News & Features》
While the original play’s concern with offending the gods may not be as relevant today, the idea of doing what is right remains compelling. Whatever your beliefs are, Øyen says, “everybody’s horrified by the idea of not burying someone—that’s just not right. It’s against the laws of nature and is not dignified. That’s the most important thing about this piece: it speaks about human dignity and tries to show the way we should behave.”
If Antigone was a supreme example of loyalty and duty to the ancient Greeks, in recent times she has come to symbolise the choice of free will over fate and the courage to stand up to the forces of oppression. For example, when French dramatist Jean Anouilh’s version of the play was performed in Paris under Nazi occupation in 1944, the parallels were clear. “I understand why we love her so much,” says Øyen. “She speaks out. And it’s amazing this was written 3,000 years ago.”
Text: Natasha Rogai
Chinese translation: Aster Ng
This article was originally published on the HKAF’s News& Features website in December 2025
「冬季旅人」是一家位於奧斯陸的國際表 演藝術團體,由安倫.路甘安.奧仁於
2006 年創立。該劇團匯集了來自世界各地 的舞者、演員、作家和設計師,他們組成 不斷更迭的團隊,通力合作,創作出跨藝
術形式的原創作品。劇團的作品主要以英 語演出,融合文本、編舞與舞台設計,形 成其標誌性的藝術風格。
「冬季旅人」勇於突破形式框架,將當代 舞蹈隨心而動的肢體表達與戲劇的心理深 度完美融合,創作手法享譽國際。其作品 常將人物傳記與小說結合,構建跨越文化 界線的深刻敍事。從私密的室內劇到多個 小時的史詩式巨製,「冬季旅人」均有涉 獵。大型製作《腔棘魚》(2013)更榮獲海 達獎最佳原創舞台文本獎。
近二十年,「冬季旅人」已發展成為挪威 最傑出、最具國際影響力的表演藝術團體 之一。舞團秉持着合作、實驗與情感真誠 的創作理念,持續挑戰舞蹈和戲劇的傳統 框架,不斷創作出讓全球觀 眾 產生共鳴的 作品。
winter guests is an international performing arts company based in Oslo, founded in 2006 by Alan Lucien Øyen. The ensemble brings together a shifting constellation of dancers, actors, writers and designers from across the world, working collaboratively to create original works that transcend genre. Performed mainly in English, its productions blend text, choreography and theatrical staging into a hybrid form that has become the company’s signature.
winter guests has been recognised internationally for its fearless approach to form, combining the visceral physicality of contemporary dance with the psychological depth of theatre. Its productions often combine autobiography with fiction, creating powerful narratives that resonate across cultural boundaries. The company’s works range from intimate chamber pieces to epic, multi-hour productions such as Coelacanth (2013), which won the Hedda Award for Best Original Stage Text.
Over nearly two decades, winter guests has grown into one of Norway’s most prominent and internationally visible performing arts ensembles. With a commitment to collaboration, experimentation and emotional honesty, the company continues to challenge conventions of dance and theatre, developing works that speak to audiences worldwide.

原著
索福克勒斯
索福克勒斯是古希臘三大悲劇作家之一。
約公元前 496 年,他出生在雅典郊區的科
隆納斯。他在悲劇創作領域貢獻良多,對 西方文學產生了深遠的影響。在他畢生所 創作的一百二十多部劇本之中,完整傳世 的只有七部,包括著名的《伊底帕斯王》、
《安蒂岡妮》和《厄勒克特拉》。
索福克勒斯與同時代的埃斯庫洛斯和歐里 庇得斯共稱為古希臘三大悲劇作家。他為 當時的戲劇模式帶來了多項變革,包括繪 製舞台佈景,以及引入第三個演員(最初的 古希臘悲劇由一人分飾多角)。索福克勒斯
的作品經常探討命運、道德和人類處境等 複雜主題,描寫命運與意志之間的衝突, 反映了神的旨意下個人的掙扎。
索福克勒斯除了是劇作家,亦活躍於雅典 政壇,還在伯羅奔尼撒戰爭期間擔任將 軍。他備受尊敬,其戲劇亦在酒神節上多 次上演,屢獲殊榮。
索福克勒斯約於公元前 406 年去世,他對人 類和道德困境的無止境探索,奠定了他作 為歷史上最偉大劇作家之一的地位。
Sophocles was a prominent ancient Greek playwright, born around 496 BCE in Colonus, a suburb of Athens. He is best known for his contributions to the genre of tragedy and his works have had a lasting impact on Western literature. Sophocles wrote more than 120 plays, of which only seven have survived in complete form, including his most famous tragedies: Oedipus Rex, Antigone and Electra
Sophocles was a contemporary of the playwrights Aeschylus and Euripides and is credited with introducing several innovations to the theatre, such as the use of a third actor and the development of scene painting. (Early Greek tragedies were originally performed by a single actor playing multiple roles ) Sophocles’ plays often explore complex themes of fate, morality and the human condition, reflecting the struggles of individuals against the backdrop of divine will.
In addition to his work as a playwright, Sophocles was also active in Athenian politics and served as a general during the Peloponnesian War. He was highly respected in his community, winning numerous awards at the City Dionysia festival, where his plays were performed.
Sophocles passed away around 406 BCE. His timeless explorations of character and moral dilemmas ensured his place as one of the greatest dramatists in history.




導演、編舞
安倫.路甘安.奧仁
安倫.路甘安.奧仁出生於卑爾根,是挪 威蜚聲國際的編舞、作家和導演之一。他
擅長將舞蹈與戲劇無縫融合,帶來情感衝 擊與視覺震撼。他的作品兼具電影的精準 度與戲劇的親密感,深入探索了人類經歷 的深度與複雜性。作為「冬季旅人」的創 辦人,他憑藉大膽的敍事、突破藝術形式 的舞台技藝,以及與世界頂尖機構的合 作,建立其藝術事業。他的作品對人性洞
察深刻、具宏大敍事,因而備受讚譽,他 也因此成為目前當代表演藝術界最炙手可 熱的藝術家之一。
奧仁是挪威國家芭蕾舞團的駐場編舞,並 曾創作過多個重要作品,如翩娜.包殊烏 珀塔爾舞蹈劇場的《一路順風,鮑勃》、 《安蒂岡妮》,巴黎歌劇院芭蕾舞團的《發 自內心的呼喊》,弗蘭德倫歌劇院芭蕾舞 團的《水仙子》,和挪威國家歌劇院及芭蕾 舞團的《哈姆雷特情結》。他始終保持着活 力和熱情,繼續接受世界各地的新委約。
儘管聲名鵲起,他依然初心不變,以其一 貫的實驗精神和人文關懷塑造令人永誌難 忘的演出。
Alan Lucien Øyen
Born in Bergen, Alan Lucien Øyen is one of Norway’s most internationally acclaimed choreographers, writers and directors. Known for seamlessly merging dance and theatre into emotionally charged, visually striking productions that blend cinematic precision with theatrical intimacy, his work explores the depth and complexity of human experience. Founder of the company winter guests, he has built a career defined by bold storytelling, genre-defying stagecraft and collaborations with some of the world’s leading institutions. His works are celebrated for their human intimacy as much as their scale, making him one of the most soughtafter voices in contemporary performance today. Øyen is house choreographer with the Norwegian National Ballet and has created major works for Tanztheater Wuppertal Pina Bausch (Bon Voyage, Bob; Antigone), Paris Opera Ballet (Cri de cœur), Opera Ballet Vlaanderen (Rusalka), and the Norwegian National Opera & Ballet (TheHamletComplex). Remaining as active and passionate as ever, he continues to take on new commissions worldwide. Yet even as his renown grows, Øyen retains the experimental spirit and humanistic focus that defined his early career, resulting in performances that leave a lasting emotional imprint.










創作協力 安德魯.威爾
安德魯.威爾是一位演員、導演及作家。他與安 倫.路甘安.奧仁共同創作並演出了多齣原創劇 作,包括獲得海達獎的《美國——愛的幻想》和 《腔棘魚》。他也為《缺陷》、《擬像》、《哈姆雷特情 結》以及巴黎歌劇院芭蕾舞團的《發自內心的呼喊》 等製作撰寫劇本。
威爾曾擔任奧仁的《一路順風,鮑勃》的創作助 理。他為丹尼爾.普羅埃圖創作了《終極陰謀》(凱 撒斯勞滕劇院)和《 RASA 》(弗蘭德倫歌劇院芭蕾 舞團)。他構思並執導了《有些女孩比別人更豐滿》 及屢獲殊榮的《匿名社會》。威爾還擔任全球熱賣 音樂劇《孤星淚》與《媽媽咪呀!》的國際副導演。
Creative Collaborator
Andrew Wale
Andrew is an actor, director and writer. With Alan Lucien Øyen (winter guests), he co-wrote and performed in many original plays, including America—VisionsofLove and Coelacanth, which won the Hedda Prize. He has written text for Flawed, Simulacrum, TheHamletComplex and Cri decœur (the Paris Opera Ballet). He was creative assistant for Øyen’s BonVoyage, Bob at Tanztheater Wuppertal Pina Bausch. For Daniel Proietto, he wrote TheGreatestConspiracy (Pfalztheater Kaiserslautern) and RASA (the Opera Ballet Vlaanderen). He devised and directed SomeGirlsAreBiggerThanOthers and the multiaward-winning AnonymousSociety. Wale was also International Associate Director for the blockbuster musicals LesMisérables and MammaMia!.

創作協力 丹尼爾.普羅埃圖
丹尼爾.普羅埃圖出生於阿根廷,在布宜諾斯艾利 斯科隆劇院芭蕾舞團接受古典芭蕾訓練。於南美頂 尖舞團開啟職業生涯後,他 2003 年至 2006 年加入挪 威白金卡當代舞團,後來成為挪威國家芭蕾舞團的 客席藝術家,這對於一位當代舞者而言是罕有的榮 譽。在國際舞台上,他曾在莎德勒之井劇院、布魯 克林音樂學院、巴黎夏約宮國家劇院等著名場地演 出,並憑藉出演羅素爾.馬里芬特的《餘暉》一劇斬 獲多個獎項。
自「冬季旅人」成立之初,普羅埃圖便與安倫.路甘 安.奧仁和舞團成員合作,參與多部作品的演出、 共同創作及共同編舞,包括巴黎歌劇院芭蕾舞團和 翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場的委約作品。
Creative Collaborator
Daniel Proietto
Daniel Proietto was born in Argentina and trained in classical ballet at the Colon Theater Ballet in Buenos Aires. He began his career with leading South American companies before joining Norway’s Carte Blanche (2003–06) and later becoming a guest artist with The Norwegian National Ballet, a rare honour for a contemporary dancer. Internationally, he has performed at major venues including Sadler’s Wells, BAM and Chaillot, earning acclaim for Russell Maliphant’s AfterLight, which won him multiple awards and global recognition.
Proietto has been a creative collaborator with Alan Lucien Øyen and winter guests since the beginning of the company, performing, co-creating and co-choreographing across numerous works, including commissions for the Paris Opera Ballet and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch.



服裝設計 史汀娜.舒格倫
史汀娜.舒格倫以雕塑般的精雕細琢及將服裝與舞 蹈動作的融合而著稱,她的設計與表演者的表現相 輔相成,也塑造了每部作品的情感與視覺共鳴。
2009 年起,她與安倫.路甘安.奧仁緊密合作,成 為「冬季旅人」的首席服裝設計師。他們的長期合 作促成了許多廣獲好評的國際巡演作品。
除了「冬季旅人」,她還為全球歌劇、芭蕾、舞蹈 劇、音樂劇及當代舞蹈團體設計服裝。她曾為多個 國際知名舞團和藝術節設計服裝。她與編舞家丹尼 爾.普羅埃圖長期合作創作,亦曾與費爾南多.梅 洛(探索抗重力服裝形態)、亞歷山大.艾克曼、杜 格拉斯.李和喬.斯特朗姆格蘭等人合作。
Costume Designer
Stine Sjøgren
Known for sculptural sensitivity and the integration of costume with movement, Stine Sjøgren’s designs inform and elevate performers’ expression while shaping the emotional and visual resonance of each production. Since 2009 she has collaborated closely with Alan Lucien Øyen, becoming the principal Costume Designer for winter guests. This long-standing partnership has produced numerous acclaimed productions that have toured internationally.
Her work extends beyond winter guests to opera, ballet, dance theatre, musicals and contemporary dance companies worldwide. She has designed costumes for the Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, The Norwegian National Opera and Ballet, Nederlands Dans Theater and major international festivals. She maintains a longterm creative relationship with choreographer Daniel Proietto and has collaborated with Fernando Melo (exploring gravity-defying costume forms), Alexander Ekman, Douglas Lee, Ina Christel Johannessen and Jo Strømgren.

舞台美術
阿斯蒙.費拉瓦格
阿斯蒙.費拉瓦格是一位挪威佈景設計師,他的作 品融合了建築、雕塑與戲劇元素。自 2006 年起,費 拉瓦格一直是安倫.路甘安.奧仁最親密的舞台設 計合作夥伴,他細緻的設計令舞台場景兼備精準度 與詩意,突顯「冬季旅人」的視覺辨識度。
費拉瓦格的標誌性手法是使用未經處理的木材及大 型裝置,將舞台轉化為雕塑般的景觀。他的代表作 包括 2020 年《哈姆雷特情結》中令人難忘的倒置墓 園,以及 2016 年為《擬像》創作的精巧紙質景觀。 費拉瓦格也曾與弗蘭德倫歌劇院芭蕾舞團、荷蘭舞 蹈劇場等歐洲頂尖舞團合作。他的舞台設計致力於 保留材料本身的質感,並巧妙地將空間本身轉化為 戲劇力量。
Scenographer Åsmund Færavaag
Åsmund Færavaag is a Norwegian set designer whose work merges architecture, sculpture and theatre. Færavaag has been Alan Lucien Øyen’s closest scenographic collaborator since 2006, shaping the visual identity of winter guests with strikingly crafted environments that fuse precision with poetry.
Færavaag is known for his use of untreated wood and large-scale constructions that transform the stage into sculptural landscapes. His notable work includes TheHamletComplex’s unforgettable upsidedown cemetery in 2020, or the intricate paper landscapes created for Simulacrum (2016), folded between fragility and monumentality. Færavaag has also worked internationally, with the Opera Ballet Vlaanderen, the Nederlands Dans Theater and other leading European companies. Across contexts, his scenography maintains a distinctive material honesty and an instinct for making space itself a dramatic force.

音響設計 貢納.因瓦
貢納.因瓦是一位挪威作曲家及音響設計師,也是安 倫.路甘安.奧仁最緊密的合作夥伴之一。他們合作 近二十年,在全球各地舞台上演了無數作品。
因瓦曾為挪威劇院、哥德堡歌劇院和挪威國家歌劇院 及芭蕾舞團設計作品,也曾參與奧仁在海外的重要委 約創作。他曾擔任奧仁執導的《一路順風,鮑勃》和 《發自內心的呼喊》的音響設計,並持續參與大型機 構和獨立劇院的合作項目。他的作品擁有獨特的氣 氛、節奏與情感層次,且風格多樣,既有細膩的原聲 質感,也有沉浸式的電子音場。在劇場舞台之外,他 與實驗音樂團體秘密節拍共同創作演出,將對聲響環 境的探索延伸至畫廊與裝置藝術的空間。
Sound Designer
Gunnar Innvær
Gunnar Innvær is a Norwegian composer and sound designer, and one of Alan Lucien Øyen’s closest collaborators. Their collaboration has spanned nearly two decades and a myriad of productions, performed on stages around the world.
Innvær has designed for Det Norske Teatret, the Göteborg Opera and The Norwegian National Opera and Ballet, as well as for Øyen’s major commissions abroad. He was sound designer for BonVoyage, Bob (2018) and Cridecœur(2021), both directed by Øyen, and continues to contribute to projects that bridge large-scale institutions and independent theatre. His work is marked by a distinctive layering of atmosphere, rhythm and emotion, ranging from finely detailed acoustic textures to immersive electronic soundscapes. Beyond the stage he composes and performs with the experimental music collective Hemmelig Tempo, expanding his exploration of sonic environments into the gallery and installation context.

音響設計 馬蒂亞斯.格朗斯達
馬蒂亞斯.格朗斯達是來自挪威卑爾根的音響設計 師。他在電影、戲劇和音樂製作方面已有超過十五 年的豐富經驗。格朗斯達自 2018 年起開始與安倫. 路甘安.奧仁和「冬季旅人」合作,並在 2024 年 為《靜物》擔任音響設計。同時,他也與卑爾根中 轉樂團、特爾耶.伊松塞特和愛爾.瑪雅.艾拉等 其他劇團和音樂家合作。格朗斯達熱衷運用先進科 技,透過聲音、影像和音樂傳達情感,並開發創 新技術,以營造獨特的音樂景觀。他的作品備受 讚譽,曾獲得海達獎 2020 年最佳視聽設計獎以及 2025 年最佳表演獎。
格朗斯達參與的「冬季旅人」作品包括:《美國 蛾》(2021)、《靜物》(2024)以及《安蒂岡妮》 (2025)。
Mathias Grønsdal is a sound designer from Bergen, Norway. He has more than 15 years of experience in film, theatre and music production. Grønsdal has worked with Alan Lucien Øyen and winter guests since 2018, notably providing the sound design for the 2024 production Still life. He also partners with various other theatre companies and music artists, including Transiteatret-Bergen, Terje Isungset and Elle Marja Eira. Grønsdal is driven by a passion for using sophisticated technology to convey emotion through sound, video and music, and has developed innovative techniques to create unique soundscapes. His work has been recognised with Hedda Awards for best audio-visual design in 2020 and for best performance in 2025.
Grønsdal has worked on the following winter guests productions: The American Moth (2021), Still Life (2024) and Antigone (2025).

燈光設計 馬丁.弗萊克
馬丁.弗萊克是一位燈光設計師、空間設計師和製作 人。他自 2004 年起與安倫.路甘安.奧仁合作,並 於 2006 年與奧仁一起創立「冬季旅人」。他為奧仁設 計的首個燈光作品是《如果我們這些影子冒犯了你》 (哥德堡歌劇院舞團),由此開啟了長達二十年的合作 關係。弗萊克是奧仁在舞台佈景和燈光設計方面的主 要合作夥伴,他為「冬季旅人」塑造了標誌性的視覺 風格,並參與了翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場、巴黎 歌劇院芭蕾舞團、挪威國家芭蕾舞團和其他國際知名 舞團的演出製作。他的設計兼備了精準度、氣氛與電 影質感,以此打造出「冬季旅人」美學。
Martin Flack is a lighting designer, scenographer, technical director and producer. He has collaborated with Alan Lucien Øyen since 2004 and became a founding member of winter guests in 2006. His first lighting design for Øyen, If We Shadows Have Offended for the Gothenburg Opera Dance Company, launched a 20-year partnership. Flack is Øyen’s principal collaborator in scenography and lighting, shaping winter guests’ signature visual style and contributing to works for Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, the Paris Opera Ballet, the Norwegian National Ballet and other major international companies. His designs fuse precision, atmosphere and a cinematic sensibility integral to winter guests’ aesthetic.

舞者
伊諾克.格拉布
伊諾克.格拉布生於美國,隨後移居荷蘭,在鹿特 丹庫達茲深造,演出安東尼.里奧什、卡耶塔諾. 索托與湯.西蒙斯的作品,並於 2023 年榮獲丹斯 方德.科里.哈通獎學金。畢業後,他加入美茵茲 舞團,成為見習舞者,參與演出《歷史多由血肉構 成》、《暗箱》、《 In C 》等作品。在美茵茲舞團創 作《弱者》(2024)期間,格拉布首次與安倫.路甘 安.奧仁合作。他的才華得到了奧仁認可,並獲邀 加入「冬季旅人」,出演《安蒂岡妮》。
在參與演出之餘,格拉布目前正專注於磨練編舞技 巧,以更好地結合敍事、肢體結構與動作語言來演 繹舞蹈作品。
Dancer
Enoch Grubb
American-born Enoch Grubb trained at the Idyllwild Arts Academy in California, before moving to the Netherlands to study at Codarts Rotterdam, where he performed works by Antonin Rioche, Cayetano Soto and Ton Simmons, and was awarded the Dansfonds Corrie Hartong Scholarship in 2023. After graduating he joined tanzmainz as an apprentice, performing in HistoryisMostlyMadeofFlesh, Camera Obscura, InC,Underdog and TrailerPark. Grubb first worked with Alan Lucien Øyen during the creation ofUnderdog (2024) for tanzmainz, where he was recognised as an exceptional talent and invited to join winter guests inAntigone (2025).
Grubb is now focusing on developing his own choreographic practice—rooted in narrative, physical architecture and personal movement language—alongside his performance work.

格雷格.劉出生於夏威夷檀香山,後就讀夏威夷中 太平洋藝術學校,師從保羅.馬利。後來他移居紐 約市,先後就讀於拉瓜地亞表演藝術高中及茱莉亞 學院,接受勞倫斯.羅德斯的指導。在茱莉亞學院 學習一年後,他於 2013 年加入荷蘭舞蹈劇場第二 團,並在 2016 年晉升至第一團。2019 年,他加入 了克麗絲特.派特的奇德彼霍現代舞團。他曾參與 Doja Cat 在 2021 年 MTV 音樂短片大獎上的表演,並 與美國現代歌劇舞團合作,在波比珍史密夫的《破 碎劇場》中演出。2024 年 8 月,他加入了莎倫.伊 亞舞蹈團。
Dancer
Greg Lau
Dancer Greg Lau was born in Honolulu, Hawaii, and attended the Mid-Pacific School of the Arts under Paul Maley. He later moved to New York City to study at LaGuardia High School and The Juilliard School, directed by Lawrence Rhodes. After his first year at Juilliard, he joined NDT2 (2013–16) and then NDT1 (2016–19). In 2019, he joined Crystal Pite’s company Kidd Pivot. Lau was featured in Doja Cat’s 2021 MTV VMAs performance and performed with the American Modern Opera Company in Bobbi Jene Smith’s Broken Theater. He joined S-E-D in August 2024.

舞者
萊利.奧弗利
萊利.奧弗利出生於三藩市,在茱莉亞學院取得藝 術學士學位。2016 年,他獲茱莉亞學院提名,榮獲 嘉麗斯王妃獎。2017 年至 2024 年間,他在哥德堡 歌劇院舞團擔任舞者,並與多位編舞合作,包括西 迪.拉比.徹卡奧維、賀飛雪.謝克特、莎朗.伊 亞、麥克辛.道爾、保羅.伯勒曼與姬斯汀.古西 里斯、亞歷山大.艾克曼、伊姆雷.范.奧普斯塔 爾與瑪恩.范.奧普斯塔爾、湯姆.韋恩伯格,以 及愛瑪.波特納等。奧弗利現為自由身藝術家,曾 與凱爾.亞伯拉罕、克麗絲特.派特的奇德彼霍現 代舞團合作,並以客座藝術家身份參與日內瓦大劇 院演出。
Riley O’Flynn
Riley O’Flynn, a San Francisco native, earned his BFA from The Juilliard School. He was honoured as a Princess Grace Award recipient in 2016, nominated by Juilliard. From 2017-24, he danced with GöteborgsOperans Danskompani, collaborating with choreographers such as Sidi Larbi Cherkaoui, Hofesh Shechter, Sharon Eyal, Maxine Doyle, Paul Blackman and Christine Gouzelis, Alexander Ekman, Imre & Marne van Opstal, Tom Weinberger and Emma Portner. Now a freelance artist, O’Flynn has performed with Kyle Abraham, Crystal Pite’s Kidd Pivot, and as a guest artist with the Grand Théâtre de Genève.

舞者 凃力元
凃力元是一位傑出的舞蹈藝術家及編舞家,他擅長將 精湛的技術和多變的動作完美融合,並以此聞名。 2011 年,凃力元從台北藝術大學畢業。2013 年至 2024 年間,他在瑞典哥德堡歌劇院舞團擔任獨舞家。在 此期間,他曾與奧赫.勒赫林、莎朗.伊亞、賀飛 雪.謝克特和安倫.路甘安.奧仁等世界知名藝術家 合作。2015 年,他榮獲觀眾票選最佳男舞者獎。
凃力元近來轉向更為高調的創意指導角色,曾擔任 2025 年香奈兒「摘星」系列發佈會的創意總監,並 為各大國際品牌設計編舞。此外,作為 göpadel 的創 辦人兼導師,凃力元致力於彌合亞歐當代表演藝術與 商業活動設計之間的鴻溝。
Dancer
Lee-yuan Tu
Lee-yuan Tu is a distinguished dance artist and choreographer known for his seamless blend of technical precision and versatile movement styles. A 2011 graduate of the Taipei University of the Arts, he spent a decade as a soloist with GöteborgsOperans Danskompani in Sweden (2013–24). There, he collaborated with world-renowned visionaries including Ohad Naharin, Sharon Eyal, Hofesh Shechter and Alan Lucien Øyen, and was honoured with the Audience Choice Award for Best Male Dancer in 2015.
Transitioning into high-profile creative direction, Tu served as the 2025 Creative Director for Chanel’s Reach for the Stars Gala and has choreographed for global brands. As a dedicated mentor and founder of göpadel, Tu continues to bridge the gap between contemporary performance and commercial movement design across Asia and Europe.







舞者
拿撒勒.帕納德羅
拿撒勒.帕納德羅於 1979 年加入翩娜.包殊烏珀塔 爾舞蹈劇場,自此一直是該劇院的核心人物。她參 與創作了十九部包殊的作品,包括《康乃馨》、《維 托》、《巴勒莫,巴勒莫》和《月滿》。
除了烏珀塔爾舞蹈劇場的工作外,帕納德羅還繼 續進行個人創作和表演。2022 年,她與米高.斯 特雷克共演原創雙人舞《活着並讓其活着》和《兩 人為此而死》。她於 2023 年出演了理查.西格爾的 《(不)服從的芭蕾》及由班尼狄.米羅執導的電影 版本。2024 年,她為哥本哈根室內芭蕾舞團出演了 艾拉.羅斯柴爾德的《客人》。
帕納德羅在西班牙文化界享有盛名,曾榮獲國家舞 蹈獎(2014)及藝術功績金章(2019)。她與安倫. 路甘安.奧仁的合作始於《一路順風,鮑勃》。
Dancer
Nazareth Panadero
Nazareth Panadero joined Tanztheater Wuppertal Pina Bausch in 1979. A central figure ever since, she helped create 19 Bausch productions, including Nelken, Viktor, Palermo Palermo and Vollmond.
Beyond Tanztheater Wuppertal, Panadero continues to create and perform. In 2022 she presented the duets Viveydejavivir and TwoDie For with Michael Strecker. She appeared in Richard Siegal’s BALLETOF(DIS)OBEDIENCE and its film by Benedict Mirow in 2023, and in Ella Rothschild’s The Guests for Kammerballetten in Copenhagen in 2024. Panadero has been recognised at the highest levels of Spanish culture, receiving the Premio Nacional de Danza (2014) and the Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2019). Her collaboration with Alan Lucien Øyen began with BonVoyage, Bob (2018).

舞者
海倫娜.派康
海倫娜.派康於 1975 年加入雅克.帕塔洛奇的手之 舞團,開展舞蹈生涯,其後獲翩娜.包殊邀請,於 1977 年至 2022 年間在烏珀塔爾舞蹈劇場表演。她參 與創作逾三十部作品,包括《蕾娜移民去》、《康乃 馨》、《維托》和《甜蜜曼波》等作品的首演。她能 以真摯的情感力量演繹包殊充滿內心張力的編舞, 因此備受讚譽。派康繼承並發揚了舞蹈劇場的傳 統,尤其在《穆勒咖啡館》中,她完美地詮釋了包 殊的風格,使這部作品的強烈情感共鳴歷久彌新。
她與安倫.路甘安.奧仁的合作始於《一路順風, 鮑勃》。2024 年 4 月,她獲頒法國藝術與文學勳章軍 官勳位,以表彰其對舞蹈藝術的卓越貢獻。
Dancer
Héléna Pikon
Héléna Pikon began dancing in Paris in 1975 with Jacques Patarozzi’s La Main before being invited by Pina Bausch to perform with Tanztheater Wuppertal from 1977 to 2022. She created roles in more than 30 works—including premieres of Renate wandert aus, Nelken, Viktor and Sweet Mambo—and became celebrated for her ability to carry Bausch’s psychologically charged choreography with genuine emotional weight. Shaping the legacy of dance-theatre, Pikon embodied Bausch’s presence notably in Café Müller, preserving its intimacy and intensity over decades.
Her collaboration with Alan Lucien Øyen began with BonVoyage, Bob (2018). In April 2024, she was named Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres in recognition of her exceptional contribution to dance and her embodiment of Bausch’s legacy.

舞者
茱莉.莎納漢
茱莉.莎納漢七歲起接受皇家舞蹈學院體系的芭蕾 舞訓練,其後於阿德萊德的表演藝術中心學習現代 舞。她後來移居德國,與萊因希爾德.霍夫曼的舞 團一起演出。
1988 年,莎納漢加入翩娜.包殊的烏 珀塔爾舞蹈劇場。在烏珀塔爾舞蹈劇場的三十餘年 間,她演繹了超過三十部作品,其中包含翩娜.包殊 執導的十二部作品的世界首演。其表演跨度極大,為 包殊的舞蹈語言烙下了真實和包含純粹情感的印記。
她與安倫.路甘安.奧仁的合作始於烏珀塔爾舞蹈劇 場的《一路順風,鮑勃》,隨後持續與「冬季旅人」 合作。自 2022 年以來,她與吉賽爾.維也尼的《池 塘》創作團隊一起展開巡迴演出。
Dancer
Julie Shanahan
Julie Shanahan began dancing at the age of seven under the Royal Academy of Dance-based ballet training and later studied modern dance at the Centre for Performing Arts in Adelaide. She later moved to Germany, performing with Reinhild Hoffmann’s company and then joined Tanztheater Wuppertal Pina Bausch in 1988. Over three decades with Tanztheater Wuppertal, she has created roles in more than 30 productions, including 12 world premieres under Pina Bausch. Her range spans sharp wit to utter desperation, imprinting Bausch’s language with authenticity and emotional clarity.
Her collaboration with Alan Lucien Øyen began with BonVoyage, Bob (2018) for Tanztheater Wuppertal, marking the beginning of an ongoing relationship that continues with winter guests. Since 2022 she has toured extensively with Gisèle Vienne’s L’Étang.

舞者
費南多.蘇斯.門多薩
費南多.蘇斯.門多薩於 1995 年至 2018 年加入烏珀 塔爾舞蹈劇場,演出了翩娜.包殊的十四部作品以及 眾多群舞作品。他以其輕盈飄逸的動作和非凡的舞台 表現力而聞名,為包殊的作品注入了獨特的能量。
2018 年起,蘇斯.門多薩成為自由身舞者、編舞 家和排練指導。他曾創作雙人舞《白與黑》和《永 遠》;與伊娃.耶珀貝恩娜佛蘭明高舞蹈團合作, 為《就像你一樣》編舞和表演;擔任翩娜.包殊基 金會《春之祭》的排練指導。蘇斯.門多薩亦持續 參與國際教學工作,在拉丁美洲、北非、歐洲及美 國等地主持工作坊。
Fernando Suels Mendoza joined Tanztheater Wuppertal in 1995, performing in 14 creations by Pina Bausch as well as numerous ensemble works until 2018. Renowned for the floating quality of his movement and a remarkable stage presence, Suels Mendoza brought a unique energy to Bausch’s repertoire.
Since 2018, Suels Mendoza has forged a freelance career as a dancer, choreographer and rehearsal director. Highlights include choreographing and performing AlIgualQueTú with flamenco company Eva Yerbabuena, creating the duets White & Black and InPerpetuum, and working as rehearsal director for TheRiteofSpring with the Pina Bausch Foundation. Suels Mendoza also maintains an international teaching profile, leading workshops across Latin America, North Africa, Europe and the USA.

舞者
吳孟珂
吳孟珂出生於台灣,自慕尼黑舞蹈劇場開 啟 了她的 職業舞者生涯。2010 年,她憑藉單人舞《她》榮 獲斯圖加特獨舞劇場藝術節第一名和「觀 眾 票選 獎」,同年加入荷蘭舞蹈劇場第二團,並於次年晉 升至第一團。
在荷蘭舞蹈劇場工作期間,她曾演出尤里.季利 安、奧赫.勒赫林、麥斯.艾克、蘇爾.利昂、保 羅.賴福特、克麗絲特.派特,及賀飛雪.謝克特 等人的作品。2019 年,她被評為歐洲舞蹈界傑出女 舞者之一。
此後,吳孟珂一直以舞者、策展人和教育家的身份 活躍於國際舞台。她是正在國際舞蹈節的發起人, 並持續與不同領域人士廣泛合作。
Meng-ke Wu
Born in Taiwan, Meng-Ke Wu began her professional career with Tanztheater München. In 2010 she won both first prize and the Audience Award at the Solo Tanz Theater Festival Stuttgart for her solo SHE, and later that year joined Nederlands Dans Theater (NDT) 2, being promoted to NDT 1 the following year.
During her years with the NDT she performed works by Jiří Kylián, Ohad Naharin, Mats Ek, Sol León and Paul Lightfoot, Crystal Pite and Hofesh Shechter. In 2019 she was named one of Dance Europe’s Outstanding Female Dancers.
Since then, Wu has been working internationally as a dancer, curator and educator. She is the initiator of the Move to Move International Dance Festival and continues to collaborate widely across disciplines.
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron's Club Members
鉑金會員 Platinum Member
嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member
怡和集團 Jardine Matheson Limited
純銀會員 Silver Member
太古地產 Swire Properties
青銅會員 Bronze Members
諾業基金有限公司 Nathaniel Foundation
胡興正醫生慈善基金有限公司 Dr. Wayne Hu Charitable Foundation Ltd 鳴謝
實物支持機構 In-Kind Supporters
半島酒店 The Peninsula Hotel Limited
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONOR
HK$140,000 或以上 OR ABOVE
文肇偉 Sebastian Man
鑽石捐款者 DIAMOND DONOR
HK$70,000 - HK$139,999
孫漢明博士 Dr. Stephen Suen
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
無名氏 Anonymous
Chan Yiu Wah Eva
鄒艾狄
洪祖杭 HUNG CHAO HONG
Leung Wai Yee Candice
Wendy Nam
陳智文 Stephen Tan
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
Jeffrey and Helen Chan
陳求德醫生 Dr. KT CHAN
周一嶽醫生 Dr. York Chow
何子健先生及廖文軍女士 Mr. Ho Che Kin & Ms. Liu Man Kwan
Huang Xiang Edmond
Kenneth Lau & Anna Ang
Dr. Sabrina TSAO
Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow
Mr. & Mrs. YS Wong
通利琴行 Tom Lee Music
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 Anonymous
仇少碧 Chow Siu Pik Maria
Ho Man Fung Edith
Joan Leung
Franklin Lee
練紹良先生夫人 Mr. & Mrs. David S L Lin
Dr. Michael Mak
José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon
Linda Wang
Wong Yick Kam
姚曼儀女士 Ms. Enoch Yiu
姚昱 Isabel Yiu
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏 Anonymous
Mr. Arblaster
Veryan Bradshaw
Cecilia
Jo Chen
Cheung Shuk Mei Cora
Dr. David Fang
Tim Freshwater
何超賢 Angela Ho
孔德朗 Adrian Hung
Dr. Alfred Lau
Lau Pui Wah Gloria
Wendy Leung Wing Shan
Jennie Mak
Barbara and Anthony Rogers
石應瀚
文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation
朱玉迎 Zhu Yuying
鉑金捐款者 PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 OR ABOVE
無名氏 Anonymous
馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited
The Lanson Foundation
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 - HK$139,999
Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE
Dr. and Prof. Anna & Helmut Sohmen
田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
無名氏 Anonymous
Ophelia Fung
Catherine KC Leung
Li Kristine Keng Yan

Mr. and Mrs. Roger Lui
孫漢明博士 Dr. Stephen Suen
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
陳求德醫生 Dr. KT CHAN
周一嶽醫生 Dr. York Chow
徐伯鳴先生與黃碧如女士 Mr. Norman Chui Pak Ming and Ms. Cleresa Wong Pie Yue
CHUNG See Yuen
LY Consultant Limited
C H Mak
Pong Sum-yee Samanta
Teresa Pong
Mr. & Mrs. Kenneth Quinn
孫永輝 施熙德 Stephen Sun and Edith Shih
陳智文 Stephen Tan
新作捐助計劃 New Works Scheme
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
劉仰澤 Lau Yeung Chak
凌霄志醫生 Dr Tony Ling
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 Anonymous
陳頴儀與黃乃正
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 (3) Anonymous (3)
Mr and Mrs Herbert Au-Yeung
Iain Bruce
Cheung Kit Fung
Grace Chiang
Margaret Hamilton
S Hon
劉青薇 Lau Ching Mei Josephine
Franklin Lee
Joan Leung
Dr. Xina Lo
麥禮和醫生 Dr. Mak Lai Wo
Karen and Vernon Moore
Caroline Pang
Dr. Tam Oi Wo Joyce
Christine Tong
Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏 (5) Anonymous (5)
區燊耀 Au Son Yiu
Susan Basquin
Biz Office Limited
Carthy Limited
Mr. & Mrs. D. Chang
蔣國誠 Chiang Kwok Shing Alan
Community Partner Foundation Limited
Joannes Ming Wai Lee
Savita Leung
Dr. Eddy Li
李芷珊 JANICE RITCHIE
Alan and Penny Smith
Ms. Tai Diana Po Kam
Michelle Tang Yuen Sheung
文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation
邱偉程 Yau Wai Ching, Jimmy
殷和順先生及劉善萍女仕
Yim Chui Chu
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
Lexandra Chan
MDB&Star B CHAN
Grace Chiang
Chiu Shui Man Tabitha
Victor Lai
李芸輝博士 Dr. LEE Wan Fai Walter
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
黃金捐款者 GOLD DONOR
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
青銅捐款者 BRONZE DONOR
HK$3,000 - HK$5,999
HK CT Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人
首席創始贊助人 Lead Founding Patrons
陳俊豪先生 Mr Thomas Chan
黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation
電訊盈科 PCCW
九龍倉集團 The Wharf Group
主要創始贊助人 Major Founding Patrons
萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd
眾安銀行 ZA BANK
創始贊助人 Founding Patrons
陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP
丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato ’ David Chiu
曹其鋒先生 Mr Silas Chou
霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok
馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited
何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP
科勁國際(控股)有限公司 King ’ s Flair International (Holdings) Limited
梁婉玲博士 Dr Elina Leung
孫漢明博士 Dr Stephen Suen
包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari
1Plus1 Production
第三十七屆澳門國際音樂節 37th Macao International Music Festival
史卡拉歌劇院學院 Accademia Teatro alla Scala
Antonieta Fernandes Manhão
Art-mate 網上售票平台 Art-mate
教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau
香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong
Bettypaige Flamenco
英國駐香港總領事館 British Consulate-General Hong Kong
英國文化協會 British Council
British Film Institute
楊文秀 Camelia Yeung
陳定遠 Chan Ting-yuen, Timothy 中國電影資料館 China Film Archive
城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company
Clara Ramona Danza Flamenca Limited
西洋會所 Club Lusitano
比利時駐港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong
加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao
法國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau
愛爾蘭駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Ireland to Hong Kong and Macao
意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong
葡萄牙駐澳門及香港總領事館 Consulate General of Portugal in Macau and Hong Kong
西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong
瑞士駐港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong
捷克共和國駐香港總領事館 Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong
Culture Ireland
愛爾蘭外交貿易部 Department of Foreign Affairs and Trade, Ireland
Diamond Digital Marketing (HK)
天主教澳門教區 Diocese De Macau
林芍彬博士 Dr Anne Lam Cheuk-bun
盧定彰博士 Dr Daniel Lo Ting Cheung
Dr Elisabeth Berry Drago
林丰博士 Dr Fung Lam
張國雄博士 Dr Stephen Cheung Kwok Hung
黃志淙博士 Dr Wong Chi-chung
東九文化中心 East Kowloon Cultural Centre
Esencia Flamenca HK
誠品書店 Eslite bookstore
楊欣諾 Felix Yeung
翻騰三周半 Fountain de Chopin
藝穗會 Fringe Club
德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong
六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong
Habyt Bridges
Hansen Chan
香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association
香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre
香港浸會大學 Hong Kong Baptist University
音樂學院 Academy of Music
香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra
香港大會堂 Hong Kong City Hall
香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre
香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board
香港聯合國教科文組織世界地質公園 Hong Kong UNESCO Global Geopark
悅品海景酒店.觀塘 Hotel COZi Harbour View
宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central & Sheung Wan
入境事務處 Immigration Department
In Black
法國文化中心 Institut français
東方葡萄牙學會 Instituto Português do Oriente
益普索 IPSOS
廖健邦 James Liu
滘西村值理會 Kau Sai Village Office
林欣傑 Keith Lam
梁頌怡 Kitty Leung
駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong
高山劇場 Ko Shan Theatre
Kubrick
葵靑劇院 Kwai Tsing Theatre
光華印務公司 Kwong Wah Printing Company
勞工處 Labour Department
李淑嫻 Lee Suk Han
康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department
牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist
林昕楠 Lin Xinnan
盛薈 @ 莊士敦 Loplus@Johnston LORE Limited
馬志恆 Ma Chi Hang
馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel
Margaret Cheung
Mariko Drayton
Maxibit HK/China
MOViE MOViE
Munchkinlands Company
迷音樂 Musikholic
MYKE40 ltd
荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West
北區大會堂 North District Town Hall
香港諾富特世紀酒店 Novotel Century Hong Kong
One Bite Design Studio
Parenthèses
柏斯琴行 Parsons Music Limited
迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation
葉劍豪教授 Professor Ip Kim-ho
瑞士文化基金會 Pro Helvetia – Swiss Arts Council
犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited
舍區 Quarryside
歐永財魅力弗拉門戈藝術團 Raymond Au & His Flamenco Troupe Los Duende
麗豪酒店 Regal Riverside Hotel
黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet
皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel
Saul Zaentz Company
沙田大會堂 Sha Tin Town Hall
上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre
Southgate Design
春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School 聯合新零售(香港)有限公司 SUP Retail (Hong Kong) Limited
大館 古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts
駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong 台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty
唐娟 Tang Juan
藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd.
瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau
The Corner Coffee Ltd.
香港教育大學 The Education University of Hong Kong
文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts
香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts
舞蹈學院 School of Dance
戲劇學院 School of Drama
音樂學院 School of Music
表演場地管理部 Venue Performance Unit
場地技術部 Venue Technical Unit
香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra
香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong
香港半島酒店 The Peninsula Hotel Limited
港靑 香港基督敎靑年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
香港大學 The University of Hong Kong
比較文學系 Department of Comparative Literature

音樂系 Department of Music
荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall
翠華船務(香港)有限公司 Tsui Wah Ferry Service (H.K.) Limited
屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall
東華三院東蒲 TWGHs TungPo
美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General HK & Macau
郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet
Vivian Suen
西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority
WINK
艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited
高木 Yakitori Takagi
元朗劇院 Yuen Long Theatre
贊助人
李家超先生 , PATRON
GBM SBS PDSM PMSM
永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)
執行委員會
主席 盧景文教授
副主席 文肇偉先生 義務司庫 范高廉先生 委員 何苗春暉女士
紀文鳳女士 林健忠博士
劉鎮漢先生 李敬恩女士
馬清正先生 薛文熹先生
譚榮邦先生 閻 蘭博士 楊 光先生
節目委員會
主席 譚榮邦先生 委員 白諾信教授
黃 翔先生 羅志力先生 毛俊輝教授
約瑟 施力先生 +
姚 珏教授
財務委員會
主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會
主席 閻 蘭博士
副主席 梁嘉彰女士
委員 張詩樂先生 馮穎詩女士
龐心怡女士 孫林宣雅女士 文 藝女士
顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生
查懋成先生
陳祖澤博士
陳達文博士
霍 璽先生
李業廣先生
梁紹榮夫人
李國寶博士
名譽法律顧問 甘乃迪女士 美博香港律師事務所
核數師 羅兵咸永道會計師事務所
Honorary Programme Advisor
電話 TEL (852)2824 3555
傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722
電子郵箱 Email afgen@hkaf.org
節目查詢熱線 (852)2824 2430
Programme Enquiry Hotline
地址 ADDRESS
香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong
The Hon. John KC Lee,
GBM SBS PDSM PMSM
HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)
EXECUTIVE COMMITTEE
Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP
Vice-Chairman
Honorary Treasurer
Members
PROGRAMME COMMITTEE
Chairman
Members
FINANCE COMMITTEE
Chairman
Members
DEVELOPMENT COMMITTEE
Chairperson
Vice-Chairperson
Members
ADVISORS
HONORARY SOLICITOR
AUDITOR
Mr Sebastian Shiu-wai Man
Mr Colin Farrell
Ms Joanna Hotung
Ms Leonie Ki, GBS SBS JP
Sir Lam Kin Chung, KCR
Mr Anthony Lau
Ms Kristine Li
Mr Ma, Ching Cheng
Mr Hugh Simon
Mr Tam Wingpong, SBS
Dr Yan Lan
Mr Sunny Yeung
Mr Tam Wingpong, SBS
Prof. Giorgio Biancorosso
Mr Edmond Huang
Mr Peter C L Lo
Prof. Fredric Mao, BBS
Mr Joseph Seelig, OBE +
Prof. Jue Yao, SBS JP
Mr Colin Farrell
Ms Margaret Cheng, JP
Mr Nelson Leong
Dr Yan Lan
Ms Catherine Leung
Mr Carey Cheung
Ms Ophelia Fung
Ms Samanta Sum-yee Pong
Mrs Helen Lin Sun
Ms Yi Wen
The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP
Mr Martin Barrow, GBS CBE
Mr Victor Cha
Dr John CC Chan, GBS JP
Dr Darwin Chen, SBS ISO
Mr Angus H Forsyth
The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP
Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP
Ms Gabriela Kennedy
Mayer Brown Hong Kong LLP
PricewaterhouseCoopers
職員
行政總監 余潔儀
行政總監助理 何丹蓉
節目
節目總監 梁掌瑋、蘇國雲
副節目總監 李冠輝
高級節目經理 蘇雪凌、游慧姿 *
節目經理 鄭佩群 *、廖國穎 *、馬筠婷 *
黃 嵐 *
項目經理 李朗軒 *
節目統籌 陳娟瑜 *、周 翹 *、鍾曉晴 *
容諾行 *
節目主任 黃明儀 #
物流
物流及接待經理 金學忠 *
技術
高級製作經理 梁雅芝 * 製作經理 陳梓衡 *
出版
編輯經理 陳詠恩 *
英文編輯 Adam Wright*
副編輯 陳劭儀 *
助理編輯 干 霖 *
外展
外展經理 林嘉敏 *
外展統籌 陳沅渟 *、李幸凝 *、鄧芷蔚 * 、 黃思婷 *
外展主任 趙家琳 *、郭曉潼 *
外展助理 陳美鳳 *
市場推廣
市場總監 鄭尚榮
副市場總監 盧伯全
市場經理 鄭曉恩 *、張予心 *、黃芷賢 *
市場項目經理 譚懿諾 *
副市場項目經理 李穎軒 *
助理市場經理 朱凱潼 *
市場統籌 梁喬正 *
市場主任 王舒萱 *
票務
高級市場經理(票務) 梁彩雲 票務主任 蔡嘉熹 *
發展
發展總監 簡潤如
特別發展協理 蘇啟泰 *
發展經理 陳寶齋 *、葉巧儀 *、黃珮茵 *
助理發展經理 郭倩珩 *
發展主任 葉涴喬 *
短期發展助理 陳芍穎 *
行政事務
財務總監 鄺敬婷
會計
會計經理 杜詩麗 *
會計及行政主任 麥婕妤 * 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君 * 接待員 / 初級秘書 李美娟
資訊科技 資訊科技經理 陳啟明 *
無限亮
項目總監 錢 佑 *
節目及外展經理 鍾美琼 *、高 君 *、吳卓恩 *
助理節目及外展經理 潘詠汶 *
節目及外展統籌 鄭銘柔 *
市場經理 黃嘉欣 *
副市場經理 陳佩鈴 *、吳雪琼 *
助理製作經理 鄭家裕 *
高級會計主任 鍾巧明 *
STAFF
Executive Director
Assistant to Executive Director
PROGRAMME
Programme Directors
Associate Programme Director
Senior Programme Managers
Programme Managers
Project Manager
Programme Coordinators
Programme Officer
LOGISTICS
Logistics Manager
TECHNICAL
Senior Production Manager
Production Manager
PUBLICATIONS
Editorial Manager
English Editor
Associate Editor
Assistant Editor
OUTREACH
Outreach Manager
Outreach Coordinators
Outreach Officers
Flora Yu
Connie Ho
Grace Lang, So Kwok-wan
Kenneth Lee
Shirley So, Janet Yau*
Cathy Cheng*, Sophie Liao*,
Katie Ma*, Neva Wong*
Li Long-hin*
Alice Chan*, Nicole Chow*, Dorothy Chung*, Ryan Yung*
Melissa Wong#
Elvis King*
Shirley Leung*
Jacob Chan*
Eugene Chan*
Adam Wright*
Shao yi Chan*
Lindsey Gan*
Carman Lam*
Olivia Chan*, Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*
Raven Chiu*, Angel Kwok*
Outreach Assistant Christine Chan*
MARKETING
Marketing Director
Associate Marketing Director
Marketing Managers
Project Manager – Marketing
Katy Cheng
Eugene Lo
Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*, Effie Wong*
Hades Tam*
Deputy Project Manager - Marketing Hill Li*
Assistant Marketing Manager
Jessica Chu*
Marketing Coordinator Isaac Leung*
Marketing Officer
TICKETING
Senior Marketing Manager (Ticketing)
Ticketing Officer
DEVELOPMENT
Development Director
Special Development Associate
Development Managers
Assistant Development Manager
Development Officer
Nancy Wong*
Eppie Leung
Heidi Choi*
Brenda Kan
Alex So*
Leroy Chan*, Evelyn Ip*, Janice Wong*
Evelyn Kwok*
Jeria Yip*
Temporary Development Assistant Cherry Chan*
CORPORATE SERVICES
Finance Director
ACCOUNTS
Account Manager
Accounting & Administrative Officer
HR & ADMINISTRATION
HR and Admin Manager
Teresa Kwong
Connie To*
Charmaine Mak*
Janet Yeung*
Receptionist/Junior Secretary Virginia Li
INFORMATION TECHNOLOGY
Information Technology Manager
NO LIMITS
Project Director
Derek Chan*
Eddy Zee*
Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*
Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*
Programme and Outreach Coordinator Taylor Cheng*
Marketing Manager Carly Wong*
Deputy Marketing Managers
Gina Chan*, King Ng*
Assistant Production Manager Dick Cheng*
Senior Accounting Officer Catherine Chung*
藝術家統籌 張晞琳*、朱芷慧*、馮碧琪*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、羅玲* 、Lucrezia Luxardo*、胡肇婷*、楊曦*、翁蒨懃*
製作主任 魏俊瑩*
技術統籌 張詠宜*、范文恩*、馮舒凝*、李浩賢*、譚學臻*、鄧煒培*、曾以德*
Artist Coordinators Haynes Cheung*, Eleanor Chu*, Betty Fung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Celine Luo*, Lucrezia Luxardo*, Blanche Wu*, Adrien Yeung*, Bonnie Yung*
Production Officer Rita Ngai*
Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Cherry Fung*, Lawrence Lee*, Camille Tam*, Billy Tang*, Joyi Tsang*
*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order
# 藝術人才見習配對計劃2025/26由香港藝術發展局資助
# 2025/26 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2026年2月更新 Updated February 2026

請支持您的藝術節!
Become a Supporter of Your Festival!

香港藝術節是一所非牟利機構,單憑票房收入及政府基本資助,遠遠 未足以應付呈獻及推廣世界各地頂尖表演藝術的成本。藝術節之所以 能持續舉辦,捐助者的慷慨支持實在功不可沒。誠意邀請您捐助藝術 節捐助計劃,協助我們繼續帶來高質素國際及本地藝術家精采的演出, 以及舉辦多元化的外展及教育活動。
香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲一元對一元的配對資助。*
無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!
The Hong Kong Arts Festival is a non-profit organisation. Income from ticket sales and government baseline funding can only partially cover the Festival’s costs for presenting and promoting the best performing arts from around the world. The Festival can only continue its work thanks to the generous support of its donors. Please support the Festival Donation Scheme so we can continue to present world-class international and local artists as well as offering diverse outreach and education activities.
The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.* Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!
* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款
ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give
其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格
For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet
查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12
