Skip to main content

300 Years of Cantonese Opera-The Transition-54th Hong Kong Arts Festival

Page 1


The Story of Wu Zixu (Part One) / (Part Two)

特首獻辭

Chief Executive ’ s Message

二零二六年香港藝術節隆重舉行,謹此致賀。

今年藝術節邁進第五十四屆,約 180 場演出涵蓋

音樂、戲曲、歌劇、戲劇、舞蹈、藝術科技及 其他表演藝術創作,精彩多元,引人矚目。

藝術節在二月二十七日以西班牙國家舞劇院著 名舞劇《美麗的奧蒂羅》揭開序幕,在舞台重 現巴黎黃金時代的歌舞昇平,別出心裁。三月 二十七日藝術節閉幕以大型舞劇《牡丹亭》為 壓軸演出,呈獻導演兼編舞黎星對經典愛情劇 目的嶄新演繹。今年的音樂節目陣容強大,匯 聚各傑出鋼琴家獻技,有年輕韓國天才鋼琴家 任奫燦,也有榮獲二零二五年范.克萊本國際 大賽金獎及觀眾大獎的本地鋼琴家沈靖韜,實 在不容錯過。

一如既往,藝術節包羅繽紛多彩的外展及教育 活動。今年的「加料節目」着重豐富藝術愛好 者的文化體驗,加深對世界級藝術家的認識, 對於啓發更多人參與藝術活動,以至鞏固香港 作為中外文化藝術交流中心的定位,極為重要。

感謝眾多贊助商及捐款者慷慨支持香港藝術節。

我亦感謝藝術節團隊再接再厲,為本港以至全 球各地觀眾呈獻異彩生輝,令人讚嘆的文化藝 術與娛樂盛會。

香港特別行政區行政長官 李家超

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 2026 season. This year’s Festival, the 54th edition, features some 180 performances, encompassing music, Chinese and Western opera, theatre, dance, arts technology and a dazzling variety of performing arts productions.

The Festival opens on 27 February with Ballet Nacional de España’s acclaimed operatic ballet La Bella Otero , recreating the glamour of Paris’ golden era on stage. The Festival concludes on 27 March with the large-scale dance theatre production DreaminThePeonyPavilion , directed and choreographed by Li Xing, injecting fresh life into the timeless love classic. This year’s music performances present a number of brilliant pianists, including young Korean piano sensation Yunchan Lim, and Hong Kong-born Aristo Sham, the gold medallist and audience award winner at the 2025 Van Cliburn International Piano Competition.

As ever, the Festival features a diverse range of outreach and educational activities. This year’s PLUS programme focuses on a wide cultural experience for arts lovers and deeper understanding of world-class artists, contributing to promoting engagement in cultural events and consolidating Hong Kong’s positioning as the East-meets-West centre for international cultural exchange.

I am grateful to our many sponsors and donors for their generous support. My thanks also, as always, go to the Hong Kong Arts Festival for once again bringing Hong Kong, and the world, a shining season of arts and culture, entertainment and wonder.

主席獻辭

Chairman ’ s Message

誠摯歡迎閣下蒞臨第 54 屆香港藝術節。作為國際 藝壇中重要的表演藝術盛事,藝術節一直秉持使 命,致力豐富香港的文化生活,並向社會各界推 廣最優質的表演藝術。今年,藝術節匯聚逾 1,100 位本地及國際的頂尖藝術家,為觀眾呈獻超過 45 個涵蓋不同藝術領域的多元化節目,合共逾 180 場精釆演出,並舉辦約 300 項「加料節目」、外 展及教育活動,為香港注入充沛的文化活力。

我由衷感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事 務署,提供年度恆常撥款及配對資助;感謝香港 賽馬會慈善信託基金、一眾企業贊助機構、慈善基 金會及捐助者的慷慨支持;還有感謝在藝術節舞台 上盡顯才華及創意的享譽國際藝術家,以及在所有

節目背後努力耕耘的香港藝術節團隊——你們每 一分的寶貴捐獻、每一位的投入參與和支持,讓 香港藝術節得以順利舉行,並且成為我們的龐大 動力,使我們能夠持續透過表演藝術回饋社會。

今後,香港藝術節將繼續為觀眾呈獻目不暇給的 演出、委約創意無限的新作品,以及致力培育才 華洋溢的本地藝術人才。最後,我要向所有前來 觀賞演出的觀眾致以萬分謝意。希望您享受這趟 我們為您精心策劃的藝術之旅,並從中獲得喜 悅、共鳴與啟發。

香港藝術節主席

盧景文

A warm welcome to the 54th Hong Kong Arts Festival. As a leading international performing arts event, the Festival continues to uphold its mission of enriching our city’s cultural life and promoting the best of the performing arts to different sectors of our community. This year, the Festival brings to Hong Kong more than 1,100 distinguished local and international artists from a wide range of artistic disciplines in over 180 performances of more than 45 programmes, as well as about 300 “PLUS”, outreach and education events.

I would like to express my sincere gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention and matching grant. My heartfelt thanks also go out to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, our corporate sponsors, charitable foundations and donors for their generous support. Their invaluable contributions empower us to actively advance the community through the performing arts.

My genuine appreciation goes to all our internationally renowned and most talented artists for their creativity and outstanding performances on stage. Their dedication profoundly motivates us to continue showcasing exceptional productions, commissioning new works and nurturing local talent. I am also deeply grateful to the HKAF team for its commitment and efforts to bring this Festival to life. Finally, I extend my warmest thanks to all audience members. We truly hope you enjoy this artistic journey and discover moments of delight, resonance and inspiration throughout the programmes being presented this year.

支持機構:

Supporting Organisation:

前言 Foreword

第54屆香港藝術節雲集眾多大師級藝術家與傑 出團隊,帶來超過180場的音樂、舞蹈、戲劇、

歌劇、戲曲、藝術科技與跨界創作節目,展示藝 術家的精湛造詣。

今年的其中一個主題,是對「勇氣與和平」的探 索。當全球都因為戰亂、流離、經濟下行等苦難 感到焦躁不安,藝術家以獨特的視角與語言,在 舞台上交織出對世界的回應,提醒我們抱持堅毅 與希望。

此外,今屆藝術節部分作品採用了簡約的戲劇手 法,讓我們擺脫地域與資源的限制。我們亦繼續 擁抱藝術科技,利用混合實景技術,開拓新的表 演效果。

一如既往,藝術節今年帶來超過300項的外展與 教育活動。「加料節目」準備了一系列講座、大師 班、後台參觀、文化深度遊等活動。我們為大、

中、小學生設計的全方位外展及教育活動,則會 帶領數以萬計的年輕觀眾理解作品背後的故事。

衷心感謝您出席這一場演出,願您從中找到愉悅 與共鳴。

The 54th Hong Kong Arts Festival once again brings together great masters and outstanding artists, presenting more than 180 performances across music, dance, theatre, opera, Chinese opera, arts-tech and interdisciplinary creations—showcasing the exceptional craft of leading local and international talent.

One of this year’s themes is an exploration of “Courage and Peace”. At a time when the world is troubled by war, displacement, economic downturns and other hardships, artists respond from their own distinctive perspectives and in their own languages on stage, reminding us of the need to be resilient and hopeful.

Some works in this year’s Festival adopt a minimalistic theatrical approach, enabling us to transcend the constraints of geography and resources. We also continue to embrace arts-tech, using mixed-reality technologies to open up new performance possibilities.

As always, the Festival presents more than 300 outreach and education activities. Our PLUS events feature a curated series of talks, masterclasses, backstage tours and guided cultural walks. Our comprehensive education initiatives tailored for primary, secondary and tertiary students are aimed at enabling students to gain a more in-depth understanding and appreciation of the works we present.

I sincerely thank you for joining us at this performance, and we hope that you find joy and resonance in the experience.

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節的資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

港藝術節收入目標(包括第 54 屆香港藝術節及 2026 年「無限亮」)約港幣一億五千九百萬,當中香港特 區政府的年度恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 24% 需來自票房收入,約 44% 則需依賴來自各大企業、 熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的 約 20% 則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助 收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名家 精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫 斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院、三藩市歌 劇院、薩翁林納歌劇節

• 中國戲曲: 中國國家京劇院、河北梆子劇院、上 海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州 崑劇院、浙江小百花越劇團、上海越劇院

• 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜沙爾、趙 成珍、古斯塔沃・杜達美、菲力普・格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜涅翠柯、 詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士夸斯托 夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安.泰利曼、安德拉斯.席夫爵士、班貝格 交響樂團、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比 錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團

• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇・ 恩多 爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高・巴里殊尼哥夫、蕭菲・紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲 門舞集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市 芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏 珀塔爾舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得・ 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸 雄、羅柏特威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇 院、皇家莎士比亞劇團、英國國家劇院

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

• 音樂劇:《日新》、《雄獅少年》、《咆哮山莊》

• 藝術科技:《超真實》裝置音樂會、《真.幻境 界》、《巴黎舞會》

, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the as well as a diverse range of “PLUS” and in February and March each year.

non-profit organisation. The total income target for FY2025/26 (including the 54th Hong Kong Arts Festival and 2026 “No Limits”) is approximately HK$159 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to be generated from the box office, and around 44% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre, San Francisco Opera, Savonlinna Opera Festival

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe, Shanghai Yue Opera House

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Sir András Schiff, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company, National Theatre of Great Britain

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

• Musicals: Yat-sen, I Am What I Am the Musical, Wuthering Heights

• Arts-Tech: Hyperreality—An Installation Concert, Norealitynow , VR Interactive Dance—Le Bal de Paris

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas.

香港藝術節 積極與 本地演藝人才 合作,並致力為 新

進藝術家 提供展示才華的平台。藝術節至今委約及

製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海 外多度重演。

香港藝術節多年來與知名國際藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節聯同香港歌德 學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹 窗人》;作為聯合委約機構之一並聯同倫敦老域劇 院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》;與上海國際 藝術節聯合委約的《青蛇》;與三藩市歌劇院聯合製 作的《紅樓夢》;與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》,以及與中央戲劇學院及 Compagnie Point Fixe 聯合製作的《海底兩萬里》等。

香港藝術節 一直大力投資 下一代的藝術教育。「青 少年之友」成立 33 年來,已為約 849,000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開 展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括 由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學 生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」

致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

香港藝術節協會 2025/26 年度收入目標:

Estimated Target Income for the HKAF in FY2025/26:

港幣一億五千九百萬

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced with GoetheInstitut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and TheTempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber coproduced with San Francisco Opera; Laila , a co-production with Finnish National Opera and Ballet, and 20,000LeaguesUndertheSea , co-produced with The Central Academy of Drama, China, and Compagnie Point Fixe.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 33 years, our “Young Friends” scheme has reached around 849,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

政府的年度恒常撥款 Current Government annual baseline funding

其他收入 Other Revenues

Around 12%

HK$159 million 約 Around 44%

(包括按捐款和贊助收入可望獲得的政府配對資助 including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation income)

票房收入 Box Office

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: http://go.hkaf.org/give

Around 20%

Around 24%

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes

© Lawrence Ng @WorkHouse

三年粵歷三百年.傳

300 Years of Cantonese Opera: The Transition

《伍子胥傳》上本

TheStoryofWuZixu (Part One)

13.03.2026 / 7:30pm

演出長約 3 小時 15 分鐘,包括一節中場休息

Approximately three hours and 15 minutes including one interval

《伍子胥傳》下本

TheStoryofWuZixu (Part Two)

14.03.2026 / 7:30pm

演出長約 3 小時,包括一節中場休息

Approximately three hours including one interval

封面照片 Cover Photograph © Lawrence Ng @WorkHouse

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線, 影響表演者及其他觀眾。

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members.

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影。

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

※ 演出期間請保持安靜。

Please keep noise to a minimum during the performance.

※ 本場刊採用環保紙張印刷。

This programme is printed on environmentally friendly paper.

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point.

※ 所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point.

※ 本節目內容及本刊物所載之藝術家 / 客席撰文者言論屬於個人觀點,並不 代表香港藝術節(「本會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival (“HKAF”).

折子戲專場 Selected

Excerpts

15.03.2026 / 2:30pm

演出長約 3 小時 15 分鐘,包括一節中場休息

Approximately three hours and 15 minutes including one interval

沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall 粵語演出,附中、英文字幕 Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中 場休息後遲到和在演出期間中途離場的觀眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. The HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會有權決定觀眾(包括遲到和中途離場的觀眾)入場和重新入場的可能性 及方式。

The HKAF also reserves the right to determine the possibility of admission and re-admission of audience members (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking re-admission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點 入場。持票人士如因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任 何爭議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

三年粵歷三百年.傳

300 Years of Cantonese Opera: The Transition

藝術總監

阮兆輝

統籌

藍天佑

黎耀威

梁煒康

經理

Artistic Director Yuen Siu-fai

Coordinators Lam Tin-yau Keith Lai Wyborn Leung Wai-hong

袁善婷 Manager Yuen Sin-ting

燈光設計

梁煒康

擊樂領導

高潤權

音樂領導

佘嘉樂

舞台監督

高文謙

陳愛蓮

英文字幕翻譯

楊為信

藝術節加料節目

講座 Talk

伍子胥於我的啟發 Wu Zixu and My Life 03.01.2026 (已舉行 Past event)

講座 Talk

折子會群英 Performing Cantonese Opera Classics 08.02.2026 (已舉行 Past event)

Lighting Designer Wyborn Leung Wai-hong

Percussion Leader Ko Yun-kuen

Ensemble Leader Share Ka-lok

Stage Managers Ko Man-him Chan Oi-lin

English Surtitles Translator Harold Yeo

伍子胥之於我

早年決定寫《伍子胥傳》這粵劇劇本時, 一心以為故事發生在吳越春秋年代,能人

輩出,故事十分豐富,誰知動筆後,才知 是件非常艱苦的事。首先,發生在伍子胥 身上的事件,多不勝數,如何取捨,已經

讓我十分困擾了,雖然最終我都要冒險寫 上下集。

以前時興連台本戲的年代,十集、八集都 見過,例如《封神榜》,但近幾十年已經沒 有上下集的戲出現了。這齣戲演是演了, 但連續力似乎建立不到,有時只演上集或 下集。今次有幸藝術節能容讓這齣上下集 的戲與觀眾再見面,我的確喜出望外。

就讓我說說我寫這戲時的二三事。首先, 伍子胥是位絕世聰明的人,他有謀略、有 戰略、有遠見,明知楚平王不是個納諫的 明君,所以他接到父親伍奢的家書,召他 與其兄伍尚進京時,他已仔細看出家書內 隱含「逃走」二字,其兄長卻盲目愚孝。

他走去吳國借兵報仇,一直輔助吳國的公 子姬光(即後來的吳王闔閭),子胥得吳王 借兵滅楚。之後經歷無數事故後,這位令 我們崇拜的政治家、軍事家、每每洞悉先 機、聰明絕頂的偉人,最後死在由他一手 扶植的吳王夫差、由他力薦輔助夫差的伯 嚭、自己入山尋得的屬鏤寶劍,他明知死 路一條,也要回吳國,因為他心中覺得未 報先王之恩。

書寫過程觸動我對人性的感性,也令我明 白到人的想法各有不同,寫到伍子胥的 死,我心裏十分難過,相信感性的人也該 如是。

撰文:阮兆輝

When I first decided to write the script of TheStory ofWuZixu, I believed that the story, set in the Wu and Yue states during the Spring and Autumn period, was full of interesting characters and rich in narrative. However, after starting to write, I realised it would be a daunting task. The events surrounding Wu Zixu were countless and deciding which to include proved very troublesome, even though I ultimately decided to risk writing it in two parts.

When serial Chinese opera was popular, we often saw plays with eight or 10 episodes, such as Investiture oftheGods. However, in recent decades there have been no plays with two parts. This play has been performed, but the series has not been continuous; sometimes only one part could be performed. I am truly overjoyed that the Hong Kong Arts Festival can accommodate this two-part play and allow it to again be presented to audiences.

I want to talk about a few things related to the writing of this play. First, Wu Zixu was an exceptionally intelligent man, resourceful and visionary. He knew that King Ping of Chu was not a wise ruler who would accept advice, so when he received a letter from his father, Wu She, summoning him and his older brother, Wu Shang, to the capital, he immediately sensed an underlying urge to escape. However, his brother was blindly filial. He insisted on obeying his father’s request and returning to the capital. Zixu went to the state of Wu to borrow troops for revenge, and assisted Prince Ji Guang of Wu (later King Helu of Wu). He secured the King of Wu’s help to attack Chu. After countless incidents, this admired politician, military strategist and brilliant man, who was known for taking the initiative, ultimately met his end. His demise came at the hands of King Fuchai of Wu, whom he had personally nurtured; Bo Pi, whom he had strongly recommended to assist Fuchai; and the Zhulou sword he found in the mountains. Wu Zixu knew full well that returning to the state of Wu meant certain death, but he still chose to go back, because in his heart he felt he had not yet repaid the former king’s kindness.

The writing process led me to reflect deeply on human nature. I also came to realise that everyone thinks differently. When I wrote about Wu Zixu’s death, I was deeply saddened, and I believe anyone with feeling would be as well.

Text: Yuen Siu-fai

《伍子胥傳》上本

TheStoryofWuZixu (Part One)

演員及角色 Cast & Characters

阮兆輝

飾 伍員(伍子胥)

藍天佑

飾 專諸

黎耀威

飾 公子光

梁煒康

飾 專母

溫玉瑜

飾 伍尚、姬僚

詹浩鋒

飾 申包胥

吳立熙

飾 被離

沈栢銓

飾 東皋公

盧麗斯

飾 平兒

朱兆壹

飾 老漢

張肇倫

飾 家人、吳御軍

鄺紫煌

飾 旗牌、惡奴、太監

Yuen Siu-fai as Wu Yun (Wu Zixu)

Lam Tin-yau as Zhuan Zhu

Keith Lai as Prince Guang

Wyborn Leung Wai-hong as Mother of Zhuan

Wan Yuk-yu as Wu Shang, Ji Liao

Jim Ho-fung as Shen Baoxu

Edgar Ng Lap-hei as Bei Li

Shum Pak-chuen as Dong Gaogong

Lo Lai-see as Ping’er

Chu Siu-yat as Old Man

Roy Cheung as Servant, Wu Guard

Kwong Tsz-wong as Messenger, Ruffian, Eunuch

13.03.2026

本事

故事由楚平王囚禁伍子胥之父,迫令其修書 騙兩子進京開始。

子胥與其兄伍尚商議後決定一人進京,一人 遠走,伺機復仇。子胥逃走路上遇上好友申 包胥,包胥雖放子胥脫難,但誓言「你能滅 楚、我能興楚」。由於平王四處以畫像捉拿子 胥,子胥在昭關之前不敢通過,幸遇東皋公 及皇甫訥二人,皋公將其藏於後園小室,七 日不能得脫,子胥日夜憂煎,忽然一夜鬚髮 皆白,反因此得以蒙混過昭關到吳國。

子胥在吳國市上得知公子光路過,故意吹簫 乞食,遂吸引到公子光注意及賞識,並為公 子光設下刺殺當時執政者姬僚之計。子胥引 薦壯士專諸,教專諸到太湖學烹魚之藝,藝 成才以魚藏劍殺姬僚,扶公子光登位,便是 吳王闔閭。繼而借兵滅楚,在陣前放申包胥 一馬,滅楚後得知平王已死,遂起平王之屍 怒鞭三百。

Synopsis

The story begins with King Ping of Chu imprisoning Wu Zixu's father and forcing him to write a letter to trick Zixu and his brother into coming to the capital.

After discussing the situation, Wu Zixu and his brother, Wu Shang, decide that one of them will go to the capital while the other will go into exile to prepare for revenge. On his escape, Zixu encounters his friend Shen Baoxu, who, although letting Zixu escape, swears: “If you can defeat Chu, I can defend Chu.” Because King Ping is searching everywhere for Zixu with his portrait, Zixu dares not go through Zhao Pass. Fortunately, he meets Dong Gaogong and Huangfu Ne. Gaogong hides him in a small room in his back garden. For seven days Zixu is tormented day and night, until his hair and beard turn white overnight. Due to this change in appearance, he is finally able to slip through Zhao Pass and reach the State of Wu.

When Zixu learns that Prince Guang will be passing through the market of Wu, he plays a flute and begs for food, attracting Prince Guang's attention and winning his appreciation. Zixu then devises a plan for Prince Guang to assassinate Ji Liao, the ruler at the time. Zixu introduces the warrior Zhuan Zhu to the prince and sends him to Lake Tai to learn the art of cooking fish. Once Zhuan Zhu has mastered the skill, he uses a fish to conceal a sword and kills Ji Liao, enabling Prince Guang to ascend the throne as King Helu of Wu. He then borrows troops from King Helu to destroy Chu, sparing Shen Baoxu's life on the battlefield. After the destruction of Chu and King Ping's death, Zixu has the king’s corpse raised and lashes it 300 times in furious posthumous revenge.

演員及角色 Cast & Characters

阮兆輝

飾 伍員(伍子胥)

藍天佑

飾 范蠡

黎耀威

飾 勾踐

梁煒康

飾 夫差

鄭雅琪

飾 西施

溫玉瑜

飾 伯嚭

詹浩鋒

飾 文種

吳立熙

飾 被離

沈栢銓

飾 鮑息、王孫駱

吳倩衡

飾 伍封

盧麗斯

飾 越夫人

朱兆壹

飾 吳兵

鄺紫煌

飾 中軍

張肇倫

Yuen Siu-fai as Wu Yun (Wu Zixu)

Lam Tin-yau as Fan Li

Keith Lai as Goujian

Wyborn Leung Wai-hong as Fuchai

Cheng Nga-ki as Xi Shi

Wan Yuk-yu as Bo Pi

Jim Ho-fung as Wen Zhong

Edgar Ng Lap-hei as Bei Li

Shum Pak-chuen as Bao Xi, Wangsun Luo

Ng Sin-hang as Wu Feng

飾 太監 Roy Cheung as Eunuch 《伍子胥傳》下本

Lo Lai-see as Madam Yue

Chu Siu-yat as Wu Soldier

Kwong Tsz-wong as Second Commander

本事

吳越戰爭,吳王闔閭於戰陣中為越王勾踐射 殺。伍子胥在闔閭死後扶闔閭之孫夫差登位, 吳越戰爭再起,吳滅越擒勾踐於椒山。子胥力 勸吳王夫差殺勾踐除後患,惟夫差一念婦人之 仁,更兼范蠡、文種兩越臣進美獻媚,不單不 殺勾踐,還放回越地;又興師伐齊,更日盡酒 色之娛。子胥眼看不能警醒夫差,失望之餘便 將幼子寄於齊好友家中。

夫差不納忠言,賜劍予子胥自刎,子胥死前囑 咐將其雙目掛於姑蘇城門處。不數月,勾踐率 師滅吳,於秦杭山殺夫差。相傳子胥英靈不 滅,領吳將驅潮攻越,故此錢塘潮每有萬馬奔 騰之勢。

Synopsis

During the War of Wu and Yue, King Helu of Wu is killed by King Goujian of Yue in battle. After Helu’s death, Wu Zixu helps Helu’s grandson, Fuchai, ascend the throne. The War of Wu and Yue resumes, and Wu conquers Yue, capturing Goujian in Jiao Mountain. Wu Zixu strongly urges King Fuchai to execute Goujian and eliminate future danger, but Fuchai, bound by compassion and further swayed by the flattery of Yue ministers Fan Li and Wen Zhong, not only spares Goujian’s life but also releases him back to Yue. He then launches a campaign against the Qi state and indulges in wine and women. Seeing that he cannot persuade Fuchai, Zixu is extremely disappointed. He then entrusts his young son to a friend in Qi.

Fuchai refuses to heed Zixu’s advice and give Zixu a sword to commit suicide. Zixu then takes his own life, asking that his eyes be hung at the gate of Gusu. Within a few months, Goujian destroys Wu and puts Fuchai to death at Qinhang Mountain. Legend has it that Zixu’s spirit did not perish, leading Wu generals to drive the tides to attack Yue—hence the Qiantang River often resembles a stampede of 10,000 horses.

折子戲專場

Selected Excerpts

《胭脂血染戰袍紅》之〈殉情〉

《多情君瑞俏紅娘》之〈遞柬〉

《一把存忠劍》之〈見娘〉

《牡丹亭驚夢》之〈幽媾〉

《痴鳳狂龍》之〈拜堂〉

“Die for Love” from WarCapeofRougeand Blood

“Sending Letters” from Romance of the West Chamber

“Reunion with Mother” from The Sword of Loyalty

“A Union with the Ghost” from Dream of ThePeonyPavilion

“Wedding Ceremony” from A Mismatched Couple 15.03.2026

《胭脂血染戰袍紅》之〈殉情〉

“ Die for Love ” from WarCapeofRougeandBlood

演員及角色

黎耀威

飾 秦煬廣

黃寶萱

飾 衡山郡主

梁煒康

飾 孫福海

吳立熙

飾 趙春發

張肇倫

飾 小軍

本事

秦二太子煬廣私戀宮女雙紅,遭文帝貶於臨 潼。煬廣懷恨於心,依附丹陽郡衡山郡主。文 帝崩,煬廣便藉裙帶之威,改遺詔登基。煬廣 在位三年,寵愛雙紅而輕衡山郡主,唐王李源 及將軍宇文律化分別起兵,逼煬廣退位。煬 廣敗走丹陽,雙紅教煬廣向番王投降,偷生 苟活,梟雄不屑賣國,先殺奸妃,再自戕以謝 天下。

Cast & Characters

Keith Lai as Qin Yangguang

Janet Wong as Princess Hengshan

Wyborn Leung Wai-hong as Sun Fuhai

Edgar Ng Lap-hei as Zhao Chunfa

Roy Cheung as Military Officer

Synopsis

Yangguang, the second son of the Qin Emperor, is banished to Lintong for being in a relationship with handmaiden Shuanghong. Holding a grudge, he grows closer to Hengshan, the Princess of Danyang. As Emperor Wen falls, Yangguang ascends to rule with his relatives’ support. In his third year of reign, he increasingly favours Shuanghong over Princess Hengshan; and is forced to abdicate by Tang Prince Li Yuan and General Yuwen Lühua. After Yangguang retreats to Danyang, Shuanghong persuades him to surrender. Unwilling to betray his country, Yangguang first kills the scheming concubine, Shuanghong, then commits suicide as atonement.

《多情君瑞俏紅娘》之〈遞柬〉

“Sending Letters” from Romance of the West Chamber

演員及角色 Cast & Characters

藍天佑

飾 張君瑞

鄭雅琪

飾 紅娘

陳紀婷

飾 崔鶯鶯

本事

崔相國夫人攜女鶯鶯,被賊將孫飛虎兵圍普救 寺。崔夫人允諾能退賊兵者,將鶯鶯嫁與他為 妻。書生張君瑞修書請好友白馬將軍杜確來 救。然解圍後夫人反悔,只准張生與鶯鶯結為 兄妹。張生為此病害相思,請紅娘遞柬。

Lam Tin-yau as Zhang Junrui

Cheng Nga-ki as Hongniang

Chan Kei-ting as Cui Yingying

Synopsis

Madam Cui and her daughter, Yingying, are trapped in Pujiu Monastery by bandits. Madam Cui promises to wed Yingying to whoever saves them. Scholar Zhang Junrui writes to request help from his acquaintance General Du. After release, Madam Cui goes back on her word and only allows the two to be sworn as siblings. Zhang falls into sickness over melancholic yearning, and asks Yingying’s maid, Hongniang, to send a letter proposing to Yingying.

《一把存忠劍》之〈見娘〉

“Reunion with Mother” from The Sword ofLoyalty

演員及角色 Cast & Characters

阮兆輝

飾 吳漢

梁煒康

飾 吳母

本事

西漢末年,王莽篡漢,吳父忠烈,不肯歸降, 死於王莽刀下。吳漢長大,不知王莽是殺父仇 人,接納王莽以女王蘭英賜婚,後來其母告 之真相,並以吳父留下漢朝先帝御賜的「存忠 劍」,要他先斬其妻,再報殺父滅國之仇,興 復漢室。

Yuen Siu-fai as Wu Han

Wyborn Leung Wai-hong as Mother of Wu

Synopsis

Towards the end of the Western Han dynasty, Wang Mang usurps the throne, but Wu Han’s father refuses to join his court and is slaughtered by Wang Mang. Oblivious to who killed his father, Wu Han grows up and accepts Wang’s daughter Lanying as his wife by decree. His mother later confesses the truth and asks him to kill his wife using the “Sword of Loyalty”, a blade bestowed by the former Han emperor and left in his father’s keeping; then to avenge his father and their fallen country by restoring the Han dynasty.

《牡丹亭驚夢》之〈幽媾〉

“ A Union with the Ghost ” from Dream of ThePeony Pavilion

演員及角色 Cast & Characters

譚穎倫

飾 柳夢梅 Alan Tam Wing-lun as Liu Mengmei

曉瑜

飾 杜麗娘 Xiaoyu as Du Liniang

本事 Synopsis

杜麗娘因思念夢中情郎柳夢梅致鬱鬱而終。

三年後,柳夢梅來到梅花庵,與杜麗娘的鬼 魂相遇,二人道白夢中情緣,人鬼幽合成夫 婦,柳生助麗娘回生。

Du Liniang dies from melancholic longing while yearning for the lover in her dreams, Liu Mengmei. Three years later, Liu encounters the ghost of Du Liniang while at Plum Blossom Temple. The two confess their dreamy encounter, wed as man and ghost, and Liu helps Du return to the mortal world.

《痴鳳狂龍》之〈拜堂〉

“ Wedding Ceremony ” from A MismatchedCouple

演員及角色 Cast & Characters

阮兆輝

飾 郭文龍

南鳳(特邀)

飾 賈如鳳

藍天佑

飾 趙承基

梁煒康

飾 賈善仁

黎耀威

飾 呂公望

鄭雅琪

飾 趙玉娥

盧麗斯

飾 梅香

Yuen Siu-fai as Guo Wenlong

Nam Fung (Special Guest) as Jia Rufeng

Lam Tin-yau as Zhao Chengji

Wyborn Leung Wai-hong as Jia Shanren

Keith Lai as Lu Gongwang

Cheng Nga-ki as Zhao Yu’e

Lo Lai-see as Maid

本事 Synopsis

賈善仁一心將養女如鳳嫁予王爺趙承基,奈 何如鳳與將軍郭文龍兩情相悅,善仁唯有答 應二人婚事。呂公望察悉如鳳是文龍失散之 妹,遂勸文龍另娶承基之妹玉娥郡主,善仁 帶如鳳就親,驚聞婚事生變。喜堂上,如鳳 與玉娥爭夫,文龍不堪刺激,傷心投水自盡。

Jia Shanren has his heart set on marrying his adopted daughter, Rufeng, to Prince Zhao Chengji, but she and General Guo Wenlong fall for each other, and Jia has no choice but to agree to the union. Lu Gongwang discerns that Rufeng is the long-lost sister of Wenlong, and persuades Wenlong to take Chengji’s sister, Princess Yu’e, as his bride instead. Shanren and Rufeng arrive at the venue only to find that circumstances have changed. At the ceremony, Wenlong cannot bear to see Rufeng and Yu’e fight over him and drowns himself from sadness.

專訪阮兆輝:

忠義情仇 粵劇台上紛陳 Loyalty, Honour and Rivalry: The Rich World of

Cantonese Opera

現年八十歲的知名資深粵劇演員阮兆輝, 年幼時已思考粵劇承傳的問題,「我七歲做 戲時,看見台下全是公公婆婆,我也曾擔 心『我長大了誰來看戲?』」他認為粵劇要 長演長有,必先讓人認識。

Veteran Yuen Siu-fai, now 80, recalls wondering about the future of Cantonese opera even as a child performer. “At seven, I looked out into an audience full of elderly people and thought: ‘When I grow up, who will still come to watch?’” For him, if Cantonese opera is to endure, people must first come to know it.

為推廣不同階段粵劇的演化和精采之處, 阮兆輝自 2025 年起與香港藝術節合作進行 「三年粵歷三百年」計劃,首年以「始」為

主題,上演以官話(中州韻)演出的古腔粵 劇及排場戲;今年則以「傳」為主題,演 出上世紀三十年代至今著名編劇、名伶之 折子戲佳作,以及重演他自編自演的歷史 長劇《伍子胥傳》,全面呈現當代粵劇的面 貌。

阮兆輝解釋,以上世紀三十年代為分界,

是因為當時粵劇演出語言漸漸以白話取代 官話,更直白易懂,使粵劇在廣東地區成 為真正的「地方戲」;粵劇團由全男班改變 成男女同班演出;佈景亦由無變有。題材

方面,「當時民生太苦,戰亂多,人們到了 某個階段便苦得想『吃糖』。」造就生旦談 情、纏綿悱惻的鴛鴦蝴蝶派劇目成為主流。

然而,隨着劇作主題趨向單一,以致生、 旦以外的部分行當日漸沒落,如大花面 (淨角,多飾演奸角 ) 、老旦(多由男演員飾 演的年老女角)等。所以這次阮兆輝除了 挑選唐滌生編劇的鴛鴦蝴蝶派作品《牡丹 亭驚夢》之〈幽媾〉,盡顯人鬼戀的精粹; 還有唐滌生較早期另一風格迥異之作《胭 脂血染戰袍紅》之〈殉情〉;也選了新馬師 曾參考了多個京劇名家後演出的《一把存 忠劍》之〈見娘〉,反映粵劇如何受京劇影 響,同時突顯老旦這個較少人認識的行當 特色。

折子戲的選擇也能窺見師徒承傳的精妙, 阮兆輝將偕南鳳演出其師父麥炳榮開山的 《痴鳳狂龍》之〈拜堂〉;至於《多情君瑞 俏紅娘》之〈遞柬〉,則由藍天佑飾演男主 角,這個角色當年正是由藍天佑的師父林 家聲演出。

為了令粵劇題材更多元化,阮兆輝早在 1971 年已成立香港實驗粵劇團,創作及演出鴛 鴦蝴蝶派以外的作品,表達家國家情懷、 仁義道德等主題。而《伍子胥傳》就是阮 兆輝 2003 年之作。在春秋時代眾多賢能之 士中,他選擇了伍子胥為主角,「這是我寫 過最難寫的劇本,寫到走進了困局。」一來

Since 2025, Yuen has been collaborating with the Hong Kong Arts Festival on a three-year project titled 300 Years of Cantonese Opera. The first season, themed “The Beginning”, presented ancient plays in old Mandarin (also known as Zhongyuan or Central Plains Mandarin) phonology together with traditional formulaic plays. The current season, themed “The Transition”, showcases outstanding excerpts by celebrated playwrights and performers from the 1930s to the present, alongside a revival of Yuen’s own historical epic TheStoryofWuZixu, offering a comprehensive portrait of contemporary Cantonese opera.

Yuen sees the 1930s as a turning point: performances shifted from old Mandarin to vernacular Cantonese, transforming the art form into a true “regional opera”. At the same time, all-male troupes gave way to mixed-gender casts, and sets became increasingly elaborate. As society endured hardship and war, audiences looked for more uplifting entertainment and the romantic, lyrical love stories of the Mandarin Duck and Butterfly literary movement came to dominate.

Yet this narrowed focus led to the decline of other types of roles beyond the leading male (sheng) and female (dan) roles, such as the villainous huamian and the elderly female laodan (traditionally played by men). To highlight this diversity, Yuen’s current selections include Tong Tik-sang’s romantic ghost tale “A Union with the Ghost” from DreamofThePeonyPavilion, his earlier tragedy “Die for Love” from WarCape ofRougeandBlood, and Sun Ma Sze Tsang’s “Reunion with Mother” from The Sword of Loyalty, which drew on Peking opera techniques to showcase the distinctive artistry of the lesserknown character type of laodan

The chosen excerpts also illuminate the passing of tradition from master to disciple. Along with Nam Fung, Yuen will perform “Wedding Ceremony” from AMismatchedCouple, a piece once staged by his teacher, Mak Bing-wing. Meanwhile, “Sending Letters” from Romance of the West Chamber features actor Lam Tin-yau in a role originated by his mentor, Lam Kar-sing.

春秋局勢混亂、人物關係千絲萬縷,需要 大量考證歷史,二來因為他愈抽絲剝繭, 愈不解伍子胥的選擇。尤其是伍子胥歷盡

千辛萬苦,從楚國死裏逃生到吳國,惟後 來吳王夫差繼位後,遭其賜死,「他明知皇 帝是昏君仍去送死,證明那時賢人也未必 有好下場。」阮兆輝慨嘆伍子胥雖然才智過 人,卻把仇恨放得太重,以致愚忠送命。

阮兆輝這次會將劇本更精簡,把伍子胥跌 宕起伏的人生呈現。

即使粵劇在主題、演出形式近百年來不斷 改變,不過阮兆輝強調,「程式不會變, 變了就不成戲曲。我守着梅蘭芳先生說的 『移步不換形』,這個移步是思想的進步, 戲裏點題的地方進步。」他相信,真正吸引 觀眾的,是故事內容,而非官能刺激。

撰文:陳詠恩

英文翻譯:梁漢波

原文刊載於 2026 年 1 月香港藝術節之線上雜誌 《 News & Features 》

Determined to broaden the repertoire, Yuen founded the Hong Kong Experimental Cantonese Opera Troupe in 1971, creating works beyond the Mandarin Duck and Butterfly school that addressed themes of patriotism, morality and loyalty. His 2003 play TheStoryofWuZixu is one such example. Among the many virtuous figures of the Spring and Autumn period, he chose Wu Zixu as the protagonist: “It was the hardest script I have ever written; it led me into a labyrinth.” The challenge lay not only in untangling the complex politics and relationships of the era through painstaking historical research, but also in confronting the enigma of Wu’s decisions. Having survived persecution in the kingdom of Chu and fleeing to the rival state of Wu, he was ultimately executed by the new king Fuchai. “He knew Fuchai was a foolish ruler yet still sacrificed himself. It shows that even wise men could meet a tragic fate. Wu was brilliant, but his hatred consumed him. A blind loyalty ultimately costed him his life.” This year Yuen will present a distilled version of the drama, tracing Wu’s turbulent life.

While Cantonese opera has evolved in theme and style during the past century, Yuen insists: “The conventions of Chinese opera must remain. If altered, it is no longer Chinese opera. I always follow Mei Lanfang’s dictum: ‘Move your steps but do not alter the form.’ Progress lies in the ideas and themes.” What truly captivates audiences, he believes, is not the spectacle, but the story.

Text: Eugene Chan

English translation: Stanley Leung

This article was originally published on the HKAF’s News & Features website in January 2026

© Lawrence Ng @WorkHouse

藝術總監、演員

阮兆輝

資深粵劇表演藝術家,畢生與戲曲結緣,精研 廣東說唱之南音,是少數可以跨行當演出的戲

曲藝人,更致力粵劇傳承與推廣。歷年獲獎無 數,先後榮獲香港藝術家年獎、BH榮譽獎章、

藝術成就獎、傑出藝術貢獻獎,2012年獲香港 教育大學頒授榮譽院士,2014年獲香港特別行

政區政府頒授銅紫荊星章,2024年獲香港演藝 學院頒授榮譽博士,2025年獲香港藝術發展局 頒授第19屆香港藝術發展獎(終身成就獎)。

阮兆輝現為香港中文大學音樂系客座副教授、

一桌兩椅慈善基金有限公司藝術總監、中國民 間文藝家協會理事、香港康樂及文化事務署博 物館專家顧問(粵劇)。

Artistic Director & Cast

Yuen Siu-fai is a veteran Cantonese opera performing artist. He has been deeply connected with the art throughout his life and has dedicated himself to the inheritance and promotion of Cantonese opera. He has received numerous awards, including the Artist of the Year by the Hong Kong Arts Development Awards, the Badge of Honour, the Award for Arts Achievement and the Award for Outstanding Contribution in Arts. In 2012, he was made an Honourary Fellow of The Education University of Hong Kong. In 2014, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region conferred on him the Bronze Bauhinia Star. In 2024, he was conferred an Honourary Doctorate by The Hong Kong Academy for Performing Arts. In 2025, the Hong Kong Arts Development Council conferred on him the 19th Hong Kong Arts Development Awards (Life Achievement Award).

He is also currently a Visiting Associate Professor of the Department of Music of the Chinese University of Hong Kong, Artistic Director of the One Table and Two Chairs Charitable Foundation, Director of the Chinese Folk Literature and Art Association and museum adviser to the Hong Kong Leisure and Cultural Services Department (Cantonese Opera).

統籌、演員 藍天佑

粵劇文武生。畢業於廣東粵劇學校和香港演藝學院。

2010年有幸得粵劇一代宗師林家聲博士執手相教, 傳授林派表演藝術精粹。於2014年第42屆香港藝術 節中,擔演《武松》和《穿金寶扇》,被譽為文武新 一代。

藍天佑於2011年成立藍天藝術工作室。先後組建 頌先聲粵劇團、天藝宏粵劇團和喜天成粵劇團。於 2023年第51屆香港藝術節,主演及統籌由杜國威編 寫的新編粵劇《竹林愛傳奇》。該劇於2024年獲國 家藝術基金及香港藝術節基金會資助,於香港、廣 州、佛山及珠海巡演;更於2025年獲韓國國際音樂 戲劇節邀請演出。隨後,獲深圳市人民政府邀請參與 2025年深圳「一帶一路」國際音樂季演出。

Coordinator & Cast

Lam Tin-yau

Lam Tin-yau is a Cantonese opera artist, specialising in wenwusheng(civil and military male) roles. He graduated from the Guangdong Cantonese Opera School and The Hong Kong Academy for Performing Arts.

In 2010, he studied under the prominent Cantonese opera artist Lam Kar-sing, who taught him the Lam style of Cantonese opera. In 2011, Lam established the Nan Art Workshop. In 2023, Lam starred in and coordinated the new Cantonese opera Loveinthe BambooGrove, written by Raymond To, for the 51st Hong Kong Arts Festival. In 2024, the production, supported by the China National Arts Fund and the Hong Kong Arts Festival Foundation, toured across Hong Kong, Guangzhou, Foshan and Zhuhai. In 2025, he was invited to perform at the Korea International Music Theater Festival. Subsequently, he was invited by the Shenzhen Municipal Government to participate in the 2025 Shenzhen Belt & Road International Music Festival.

統籌、演員 黎耀威

名伶文千歲及音樂名家潘細倫入室弟子。粵劇發展 基金委員會委員。在2011年榮獲香港藝術發展局頒 發藝術新秀獎(戲曲界別)。並於同年創立「吾識大 戲」,以新鮮形象推廣粵劇。2016年與西九文化區 合作,創作小劇場粵劇《霸王別姬》,並於亞洲多 地巡迴演出,更藉此奪得北京2017年度最佳小劇場 戲曲。2019年憑《文廣探谷》奪得北京新文藝團體 優秀戲劇展演(最佳演員)。近年亦在香港演藝學院 擔任兼職老師。

Coordinator & Cast Keith Lai

Keith Lai is an apprentice of Cantonese opera master Man Chin-sui and celebrated musician Poon Sai-lun. In 2011, he won the Hong Kong Arts Development Council’s Young Artist Award (Chinese Opera), and in the same year, established Canto Op, hoping to promote the genre with fresh takes on classic productions. In 2016, he collaborated with WestK and created the experimental Cantonese opera Farewell MyConcubine, which toured various locations across Asia and won the 2017 Best Experimental Xiqu Award in Beijing. In 2019, he received the Best Actor award at Beijing’s New Arts and Cultural Outstanding Theatre Showcase for his performance in Wenguang ExplorestheValley. In recent years, he has also worked as a part-time instructor at The Hong Kong Academy for Performing Arts.

© Lawrence Ng @WorkHouse
© Lawrence Ng @WorkHouse

統籌、演員

梁煒康

少年時於父親梁漢威之漢風粵劇研究院學藝;蒙郭 錦華老師教授基本功、賈君祥老師教授淨角身段, 以及拜高潤權師父門下學習鑼鼓,更隨阮兆輝學習 粵劇傳統排場精粹,近年則專注向丑生行當發展。

梁煒康兼擅台前幕後的工作,經常為各項大型或新 編粵劇製作擔任舞台監督及燈光設計。

2011年,他與黎耀威、龍玉聲及劉芷恩成立「吾 識大戲」,製作及創作多齣不同風格的粵劇。曾於 香港演藝學院戲曲課程擔任客席講師,以及擔任西 九文化區管理局諮詢委員會委員。2023年參與第 51屆香港藝術節《竹林愛傳奇》演出及擔任燈光設 計,2024年在第52屆香港藝術節《神.話》中兼 任編、導、演之職。

Coordinator & Cast Wyborn Leung Wai-hong

As a youngster, Wyborn Leung Wai-hong was a student at his father Leung Hon-wai’s Hon Fung Cantonese Opera Institute. He was also the apprentice of Guo Jinhua for the basics, Jia Junxiang forjing (a role for painted faces such as heroes, generals, villains, gods or demons) and movement, Ko Yun-kuen for gongs and drums, and Yuen Siu-fai for the essence of traditional formulaic plays. He now specialises in chousheng (comic male) roles.

In 2011, Leung established Canto Op with Keith Lai, Thomas Law and Lau Tsz-yan. In 2023, he performed and served as a lighting designer for Cantonese Opera—LoveintheBambooGrove for the 51st Hong Kong Arts Festival. In 2024, he also wrote, directed and starred in TheOracle for the 52nd Hong Kong Arts Festival.

擊樂領導

高潤權

出生於粵劇擊樂世家,家族三代皆為粵樂名家,乃 已故著名粵劇擊樂領導高根先生之子。他七歲入 行,十四歲已擔任由麥炳榮和鳳凰女擔綱的大龍鳳 劇團之擊樂領導,及後隨譚桂華在各大小劇團中實 習。上世紀九十年代開始參與香港藝術節、亞洲藝 術節、神州藝術節等大型粵劇演出,劇目包括《醉 斬二王》、《西河會妻》等。

Percussion Leader

Ko Yun-kuen

Ko Yun-kuen hails from a family with three generations of renowned Cantonese opera percussionists. He is the son of prominent Cantonese opera percussion leader Ko Gun. He began his career at the age of seven and by the age of 14, led the percussion section of the Tai Lung Fung Cantonese Opera Troupe. In the 1990s, he started performing in large-scale Cantonese opera productions at the Hong Kong Arts Festival, the Asia Arts Festival and the China Arts Festival.

音樂領導

佘嘉樂

佘嘉樂是土生土長的年輕粵樂音樂家,自七歲開始 學習二胡,中學畢業後在香港演藝學院修讀中國戲 曲課程。2017年,以一級榮譽畢業,同年獲聘為演 藝青年粵劇團的音樂領導,並在全港各大劇團擔任 音樂設計和音樂領導。2020年成立樂孜聲工作室, 寓意孜孜不倦地傳承粵劇藝術,除了傳統粵劇藝術 之外,也學習西方樂理,望納百家之善。

Ensemble Leader Share Ka-lok

Share Ka-lok, a young musician born and raised in Hong Kong, began learning the erhu at the age of seven. He studied Chinese opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts. In 2017, he graduated with first-class honours and was appointed Ensemble Leader of the Young Academy Cantonese Opera Troupe. He has also served as Music Designer and Ensemble Leader for major Cantonese opera companies throughout Hong Kong. In 2020, he established the Diligent Voices Workshop, a studio dedicated to the tireless pursuit of the arts of Cantonese opera.

支持 半價學生票 培育藝術小樹苗

Support our Student Ticket Scheme Help us provide more half-price tickets to young people

學生票捐助計劃

籌得的所有款項,均全數用作資助本地全日制學 生以半價優惠購買藝術節門票。為了讓更多青少年有機會觀賞高質 素的演出,從而培養他們對表演藝術的興趣和認識,我們需要您 的協助!

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲 一元 對 一元 的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

All donations to the Student Ticket Scheme are used for subsidising full-time local students to attend the Festival’s performances at half price. We need your support to encourage more young people to enjoy and be inspired by the Festival’s high-quality performances.

The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.*

Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格

For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org

2828 4911/12

演員 南鳳(特邀)

十三歲隨吳惜衣、譚珊珊及粉菊花習藝及北派功架。 1962年參與慶新聲劇團演出《雷鳴金鼓戰笳聲》初踏 台板。1963年拜粵樂名家王粵生為師,學習曲藝。後 在王粵生介紹下參加慶紅佳劇團演出。1994年與阮兆 輝組織鳳笙輝劇團,1995年與龍貫天組織龍鳳劇團, 1999年與李龍組織龍嘉鳳劇團。2001年,參與香港 藝術節演出《曹操.關羽.貂蟬》;同年,應康樂及 文化事務署邀請,於「中國傳奇」藝術節演出《四大 美人》。2011年參與香港藝術節,演出「花旦王」芳 艷芬的名劇。2016年獲香港特別行政區政府頒授MH 榮譽勳章。

Cast

Nam Fung (Special Guest)

Nam Fung began her Cantonese opera training at the age of 13 and made her stage debut in 1962. In 1963, she became a formal disciple of Wong Yuet-sang to train in song art. Later, she joined the Hing Hung Gai Cantonese Opera Troupe. In 1999, she co-founded the Lung Ka Fung Cantonese Opera Troupe with Lee Lung. She formed the Tsung Sun Sing Troupe with Yuen Siu-fai in 1994 and established the Tan Fung Cantonese Opera Troupe with Loong Koon-tin in 1995. In 2001, she participated in the Hong Kong Arts Festival, performing ToweringLegendsoftheThree Kingdoms; that same year, she was invited by the Leisure and Cultural Services Department to perform TheFourBeauties for the Legends of China Festival. In 2016, she was awarded the Medal of Honour by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

演員 鄭雅琪

自幼醉心粵劇,十四歲隨國寶級藝術家裴艷玲學藝, 習旦角。2008年畢業於香港演藝學院中國戲曲粵劇課 程。2011年成立藍天藝術工作室及頌先聲粵劇團。曾 於2013年香港藝術節中夥拍前輩阮兆輝演出《雙仙拜 月亭》。2014年再次參與香港藝術節,與藍天佑合演 《穿金寶扇》,同年更夥拍殿堂級前輩龍劍笙,演出 二十五場《任藝笙輝念濃情》,隨後多次合演《紫釵 記》、《牡丹亭驚夢》及《帝女花》。2023年第51屆香 港藝術節,參演由杜國威編寫的新編粵劇《竹林愛傳 奇》。

Cast

Cheng Nga-ki

Cheng Nga-ki has had a passion for Cantonese opera since she was a child. At the age of 14, she learned opera skills from veteran artist Pei Yanling, specialising in dan(female) roles. In 2008, she graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts and majored in Cantonese Opera. In 2011, she established the Nan Art Workshop and the Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe. In 2013, Cheng performed with her senior Yuen Siu-fai in The MoonPavilion, and in 2014, she starred alongside Lam Tin-yau in TheGildedFan at the Hong Kong Arts Festival. In 2023, Cheng participated in the 51st Hong Kong Arts Festival and performed in Loveinthe BambooGrove by Raymond To.

© Lawrence Ng @WorkHouse

演員

溫玉瑜

自幼酷愛粵劇,於1978年正式投身於粵劇行業,從 基層演員(俗稱「跑龍套」)做起,啟蒙老師為粵劇 名宿陳覺非,後有緣向紅伶羅家英、李寶瑩執弟子 禮,追隨左右且學且演。1980至1990年間,溫玉瑜

親自領軍,先後與陳嘉鳴、高麗、岑翠紅、鄭詠梅等 在星馬一帶演出,更於1990年在新加坡創下二十九 天日夜連演五十八場不同戲碼之記錄,至今尚未被人 超越。近年,溫玉瑜亦大膽嘗試作跨行當的演出,除 擔演小生,還兼演丑生、鬚生、花臉,甚至老旦。

Cast

Wan Yuk-yu

Wan Yuk-yu officially entered the Cantonese opera industry in 1978, starting from the grassroots level as an extra in small roles. His mentor was the renowned Chinese opera master Chan Kok-fei. Later, he became a disciple of the prominent performers Law Kar-ying and Lee Po-ying. During the 1980s and 1990s, Wan led his own troupe and performed in Singapore and Malaysia with artists such as Chan Ka-ming, Ko Lai, Shum Tsui-hung and Cheng Wing-mui. In 1990, he set an unbeaten record in Singapore by performing 58 different plays over 29 consecutive days. In recent years, Wan has also ventured into cross-role performances besides playing xiaosheng (young male) roles.

演員 譚穎倫

三歲加入香港兒童少年粵劇團。師承伍卓忠,並隨張 寶華、呂洪廣、鄭詠梅、傅月華、何孟良及王家玲 等學藝,隨林錦堂習唱,後於八和粵劇學院畢業, 主工生角。畢業後活躍於香港八和會館「粵劇新秀演 出系列」。2013年獲香港藝術發展局藝術新秀獎(戲 曲),2014年獲選為西九戲曲中心粵劇新星。現為西 九戲曲中心茶館新星劇團演員、慶穎新粵劇團文武 生。擅演劇目包括《李後主》、《枇杷山上英雄血》、 《劍底還貞》及《南國佳人朝漢帝》等。

Cast

Alan Tam Wing-lun

Alan Tam Wing-lun joined the Hong Kong Children and Juvenile Chinese Opera Troupe at the age of three. He studied under Ng Cheuk-jung, Cheung Bo-wah, Lui Hung-kwong, Cheng Wing-mui, Fu Yuet-wah, He Mengliang and Wang Jialing. Tam also studied singing techniques under Lam Kamtong. Tam later graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong specialising in sheng (male) roles. In 2013, he won the Hong Kong Arts Development Council’s Award for Young Artist (Xiqu). In 2014, he was named the Rising Star in Cantonese Opera at the WestK Xiqu Centre and is currently part of the centre’s Tea House Rising Stars Troupe. He also plays wenwusheng (civil and military male) roles in the Hing Wing Sun Cantonese Opera Troupe.

© Lawrence Ng @WorkHouse

演員 黃寶萱

工花旦。幼承家學,父親為著名粵劇演員黃金堂, 曾隨梁谷音、胡芝風及李鳳等名師學習。2005年 畢業於香港演藝學院中國戲曲課程,師承吳聿光。 2011年成立粵劇場。2014年獲選為西九戲曲中心 粵劇新星,並獲頒優秀表演獎。2015年榮獲香港藝 術發展局頒發藝術新秀獎(戲曲)。近年的作品包括 《覆水難收》、《清風亭》等。2018年加入西九文化 區戲曲中心茶館新星劇團,擔任音樂設計。2021年 獲頒第二屆粵劇金紫荊優秀年青演員獎。

Cast

Janet Wong

Janet Wong graduated in 2005 from the Advanced Certificate Programme (Cantonese Opera) of The Hong Kong Academy for Performing Arts, where she specialised in dan (female) roles and studied under musician Ng Lut-kwong. Since then she has performed with various Cantonese opera troupes and also formed her own troupe. In 2014, Wong won the Outstanding Performance Award at the Rising Stars in Cantonese Opera Showcase organised by WestK Xiqu Centre, as well as the Award for Young Artist (Xiqu) presented by the Hong Kong Arts Development Council. Since 2018, she has been the Music Designer of the Tea House Rising Stars Troupe and was named the Outstanding Young Performer at the 2nd Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards in 2021.

演員 曉瑜

畢業於香港演藝學院中國戲曲課程首屆學士學位課 程。主工閨門旦、青衣、刀馬旦。曉瑜的學習成績優 異,為其演藝事業打下了扎實的基礎。其扮相端莊大 方,聲線甜美,戲路廣闊。她現活躍於香港各個劇 團,擔任長劇及折子戲的主要角色。

Cast Xiaoyu

Xiaoyu graduated from the first Bachelor's degree Cantonese opera cohort at The Hong Kong Academy for Performing Arts. She specialises in the guimendan (young unmarried female), qingyi (young and middle aged lady), and daomadan (martial female) roles. Xiaoyu achieved excellent academic results at the academy, establishing a solid foundation for her career. Her stage presence is dignified and graceful, with a sweet vocal tone and a broad performance range. She is currently active in various Hong Kong troupes, performing principal roles in full-length Cantonese operas and opera excerpts.

演員

詹浩鋒

畢業於湛江小孔雀粵劇學校,師 承孔雀屏老師。2010年就讀於香 港演藝學院戲曲系,畢業後獲阮 兆輝伉儷賞識,收為入室義子。

2024年4月與「二度梅」得主、 國家一級演員歐凱明先生結下師 徒緣份。曾於廣東粵劇院青年團 等劇團擔任演員。

2021年榮獲第二屆香港粵劇金紫 荊優秀年青演員獎。

Cast

Jim Ho-fung

Jim Ho-fung graduated from the Xiao Kong Que Cantonese Opera School, studying under master Kong Queping. After graduating from The Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Chinese Opera in 2010, he was honoured to be adopted as a godchild by Yuen Siu-fai and his wife.

In April 2024, he became a disciple of Ou Kaiming, a two-time winner of the China Theatre Plum Blossom Award and National First-Class Performer. In 2021, he was awarded the Cantonese Opera Golden Bauhinia Award for Outstanding Young Performers.

演員 陳紀婷

2010年畢業於香港演藝學院中國 戲曲深造證書(粵劇)課程,並獲 匯豐銀行慈善基金獎學金前往北 京學習。師承誼父林錦堂,曾隨 潘世倫、梁森兒、吳聿光等名師 學習;2016年參演香港八和會館 「粵劇新秀演出系列」,同年獲選 西九戲曲中心粵劇新星。2018年 加入西九文化區戲曲中心茶館新 星劇團,擔任旦角演員。

Cast

Chan Kei-ting

Chan Kei-ting graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with an Advanced Certification in Cantonese Opera. She was granted a scholarship from the Hongkong Bank Foundation to study in Beijing. Chan apprenticed under her godfather Lam Kamtong and under renowned artists including Poon Sai-lun, Leung Sum-yee and Ng Luk-kwong. In 2016, she was selected as a Rising Star of Cantonese Opera by the WestK Xiqu Centre. In 2018, she joined the WestK Xiqu Centre's Tea House Rising Stars Troupe, specialising in dan (female) roles.

演員 吳立熙

自幼跟隨粵曲導師黃綺雯習唱, 並隨何家耀、周鎮邦等名師學習 身段。畢業於八和粵劇學院,並 拜得京劇名家關世振為師。近年 活躍於各大粵劇團。2020年獲第 14屆香港藝術發展獎藝術新秀獎 (戲曲),2023年獲第三屆香港粵 劇金紫荊獎優秀年青演員獎。現 為香港八和會館理事。

Cast

Edgar Ng Lap-hei

Edgar Ng Lap-hei studied singing with Cantonese opera instructor Wong Yee-man and movement with renowned teachers such as He Jiayao and Zhou Zhenbang. He graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong and became a disciple of Peking opera master Guan Shizhen. In 2020, Ng won the Award for Young Artist (Xiqu) at the 14th Hong Kong Arts Development Awards. In 2023, he was recognised as the Best Young Artist at the third Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards. He is a member of the Board of Directors of the Chinese Artists Association of Hong Kong.

© Lawrence Ng @WorkHouse

Acknowledgements

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron's Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member

怡和集團 Jardine Matheson Limited

純銀會員 Silver Member

太古地產 Swire Properties

青銅會員 Bronze Members

諾業基金有限公司 Nathaniel Foundation

胡興正醫生慈善基金有限公司 Dr. Wayne Hu Charitable Foundation Ltd 鳴謝

實物支持機構 In-Kind Supporters

半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONOR

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

文肇偉 Sebastian Man

鑽石捐款者 DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Chan Yiu Wah Eva

鄒艾狄

洪祖杭 HUNG CHAO HONG

Leung Wai Yee Candice

Wendy Nam

陳智文 Stephen Tan

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

Jeffrey and Helen Chan

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

何子健先生及廖文軍女士 Mr. Ho Che Kin & Ms. Liu Man Kwan

Huang Xiang Edmond

Kenneth Lau & Anna Ang

Dr. Sabrina TSAO

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

Mr. & Mrs. YS Wong

通利琴行 Tom Lee Music

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

仇少碧 Chow Siu Pik Maria

Ho Man Fung Edith

Joan Leung

Franklin Lee

練紹良先生夫人 Mr. & Mrs. David S L Lin

Dr. Michael Mak

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Linda Wang

Wong Yick Kam

姚曼儀女士 Ms. Enoch Yiu

姚昱 Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

Mr. Arblaster

Veryan Bradshaw

Cecilia

Jo Chen

Cheung Shuk Mei Cora

Dr. David Fang

Tim Freshwater

何超賢 Angela Ho

孔德朗 Adrian Hung

Dr. Alfred Lau

Lau Pui Wah Gloria

Wendy Leung Wing Shan

Jennie Mak

Barbara and Anthony Rogers

石應瀚

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

朱玉迎 Zhu Yuying

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏 Anonymous

馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited

The Lanson Foundation

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs. Purviz R. Shroff, MH and Late Mr. Rusy M. Shroff, BBS, MBE

Dr. and Prof. Anna & Helmut Sohmen

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

無名氏 Anonymous

Ophelia Fung

Catherine KC Leung

Li Kristine Keng Yan

Mr. and Mrs. Roger Lui

孫漢明博士 Dr. Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生 Dr. KT CHAN

周一嶽醫生 Dr. York Chow

徐伯鳴先生與黃碧如女士 Mr. Norman Chui Pak Ming and Ms. Cleresa Wong Pie Yue

CHUNG See Yuen

LY Consultant Limited

C H Mak

Pong Sum-yee Samanta

Teresa Pong

Mr. & Mrs. Kenneth Quinn

孫永輝施熙德 Stephen Sun and Edith Shih

陳智文 Stephen Tan

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

劉仰澤 Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

陳頴儀與黃乃正

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (3) Anonymous (3)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

Iain Bruce

Cheung Kit Fung

Grace Chiang

Margaret Hamilton

S Hon

劉青薇 Lau Ching Mei Josephine

Franklin Lee

Joan Leung

Dr. Xina Lo

麥禮和醫生 Dr. Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

Caroline Pang

Dr. Tam Oi Wo Joyce

Christine Tong

Dr. & Mrs. TSAO Yen Chow

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 (5) Anonymous (5)

區燊耀 Au Son Yiu

Susan Basquin

Biz Office Limited

Carthy Limited

Mr. & Mrs. D. Chang

蔣國誠 Chiang Kwok Shing Alan

Community Partner Foundation Limited

Joannes Ming Wai Lee

Savita Leung

Dr. Eddy Li

李芷珊 JANICE RITCHIE

Alan and Penny Smith

Ms. Tai Diana Po Kam

Michelle Tang Yuen Sheung

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

邱偉程 Yau Wai Ching, Jimmy

殷和順先生及劉善萍女仕

Yim Chui Chu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

Lexandra Chan

MDB&Star B CHAN

Grace Chiang

Chiu Shui Man Tabitha

Victor Lai

李芸輝博士 Dr. LEE Wan Fai Walter

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

黃金捐款者 GOLD DONOR

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者 BRONZE DONOR

HK$3,000 - HK$5,999

HK CT Alumni Association

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato ’ David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King ’ s Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

支持及協助 Support and Co-operation

1Plus1 Production

第三十七屆澳門國際音樂節 37th Macao International Music Festival

史卡拉歌劇院學院 Accademia Teatro alla Scala

Antonieta Fernandes Manhão

Art-mate 網上售票平台 Art-mate

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

Bettypaige Flamenco

英國駐香港總領事館 British Consulate-General Hong Kong

英國文化協會 British Council

British Film Institute

楊文秀 Camelia Yeung

陳定遠 Chan Ting-yuen, Timothy 中國電影資料館 China Film Archive

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

Clara Ramona Danza Flamenca Limited

西洋會所 Club Lusitano

比利時駐港總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐香港及澳門總領事館 Consulate General of France in Hong Kong & Macau

愛爾蘭駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Ireland to Hong Kong and Macao

意大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

葡萄牙駐澳門及香港總領事館 Consulate General of Portugal in Macau and Hong Kong

西班牙駐港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

捷克共和國駐香港總領事館 Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong

Culture Ireland

愛爾蘭外交貿易部 Department of Foreign Affairs and Trade, Ireland

Diamond Digital Marketing (HK)

天主教澳門教區 Diocese De Macau

林芍彬博士 Dr Anne Lam Cheuk-bun

盧定彰博士 Dr Daniel Lo Ting Cheung

Dr Elisabeth Berry Drago

林丰博士 Dr Fung Lam

張國雄博士 Dr Stephen Cheung Kwok Hung

黃志淙博士 Dr Wong Chi-chung

東九文化中心 East Kowloon Cultural Centre

Esencia Flamenca HK

誠品書店 Eslite bookstore

楊欣諾 Felix Yeung

翻騰三周半 Fountain de Chopin

藝穗會 Fringe Club

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

Habyt Bridges

Hansen Chan

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂學院 Academy of Music

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

香港聯合國教科文組織世界地質公園 Hong Kong UNESCO Global Geopark

悅品海景酒店.觀塘 Hotel COZi Harbour View

宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central & Sheung Wan

入境事務處 Immigration Department

In Black

法國文化中心 Institut français

東方葡萄牙學會 Instituto Português do Oriente

益普索 IPSOS

廖健邦 James Liu

滘西村值理會 Kau Sai Village Office

林欣傑 Keith Lam

梁頌怡 Kitty Leung

駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick

葵靑劇院 Kwai Tsing Theatre

光華印務公司 Kwong Wah Printing Company

勞工處 Labour Department

李淑嫻 Lee Suk Han

康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the Alchemist

林昕楠 Lin Xinnan

盛薈 @ 莊士敦 Loplus@Johnston LORE Limited

馬志恆 Ma Chi Hang

馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Margaret Cheung

Mariko Drayton

Maxibit HK/China

MOViE MOViE

Munchkinlands Company

迷音樂 Musikholic

MYKE40 ltd

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

香港諾富特世紀酒店 Novotel Century Hong Kong

One Bite Design Studio

Parenthèses

柏斯琴行 Parsons Music Limited

迷離科技有限公司 Practical Magic and Innovation

葉劍豪教授 Professor Ip Kim-ho

瑞士文化基金會 Pro Helvetia – Swiss Arts Council

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

舍區 Quarryside

歐永財魅力弗拉門戈藝術團 Raymond Au & His Flamenco Troupe Los Duende

麗豪酒店 Regal Riverside Hotel

黃日芝芭蕾舞學校 Regine Wong School of Ballet

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

Saul Zaentz Company

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

春天芭蕾舞學校 Springtide Ballet School 聯合新零售(香港)有限公司 SUP Retail (Hong Kong) Limited

大館古蹟及藝術館 Tai Kwun Centre for Heritage and Arts

駐香港臺北經濟文化辦事處 Taipei Economic and Cultural Office in Hong Kong 台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty

唐娟 Tang Juan

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co. Ltd. 瑞典駐香港及澳門總領事館 The Consulate General of Sweden in Hong Kong and Macau

The Corner Coffee Ltd.

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

舞蹈學院 School of Dance

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港管弦樂團 The Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港半島酒店 The Peninsula Hotel Limited

港靑香港基督敎靑年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

比較文學系 Department of Comparative Literature

音樂系 Department of Music

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

翠華船務(香港)有限公司 Tsui Wah Ferry Service (H.K.) Limited

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東華三院東蒲 TWGHs TungPo

美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General HK & Macau

郭慧芸芭蕾舞學校 Vivian Kwok School of Ballet

Vivian Suen

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

WINK

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

高木 Yakitori Takagi

元朗劇院 Yuen Long Theatre

贊助人

李家超先生 , PATRON

GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014) 執行委員會

主席盧景文教授

副主席文肇偉先生 義務司庫范高廉先生 委員何苗春暉女士

紀文鳳女士

林健忠博士

劉鎮漢先生 李敬恩女士

馬清正先生 薛文熹先生

譚榮邦先生 閻 蘭博士 楊 光先生 節目委員會

主席譚榮邦先生 委員白諾信教授

黃 翔先生 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟施力先生 +

姚 珏教授

財務委員會

主席范高廉先生 委員鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席閻 蘭博士 副主席梁嘉彰女士 委員張詩樂先生 馮穎詩女士

龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生

查懋成先生 陳祖澤博士 陳達文博士

霍 璽先生 李業廣先生

梁紹榮夫人

李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士 美博香港律師事務所

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

Honorary Programme Advisor

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線(852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

地址 ADDRESS

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee,

GBM SBS PDSM PMSM

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Mr Colin Farrell

Ms Joanna Hotung

Ms Leonie Ki, GBS SBS JP

Sir Lam Kin Chung, KCR

Mr Anthony Lau

Ms Kristine Li

Mr Ma, Ching Cheng

Mr Hugh Simon

Mr Tam Wingpong, SBS

Dr Yan Lan

Mr Sunny Yeung

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Edmond Huang

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Prof. Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Dr Yan Lan

Ms Catherine Leung

Mr Carey Cheung

Ms Ophelia Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy

Mayer Brown Hong Kong LLP

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監余潔儀 行政總監助理何丹蓉 節目

節目總監梁掌瑋、蘇國雲 副節目總監李冠輝

高級節目經理蘇雪凌、游慧姿 *

節目經理鄭佩群 *、廖國穎 *、馬筠婷 *

黃 嵐 * 項目經理李朗軒 * 節目統籌陳娟瑜 *、周 翹 *、鍾曉晴 *

容諾行 * 節目主任黃明儀 #

物流

物流及接待經理金學忠 * 技術

高級製作經理梁雅芝 * 製作經理陳梓衡 * 出版

編輯經理陳詠恩 * 英文編輯 Adam Wright* 副編輯陳劭儀 * 助理編輯干 霖 * 外展

外展經理林嘉敏 * 外展統籌陳沅渟 *、李幸凝 *、鄧芷蔚 * 、 黃思婷 * 外展主任趙家琳 *、郭曉潼 * 外展助理陳美鳳 * 市場推廣 市場總監鄭尚榮 副市場總監盧伯全 市場經理鄭曉恩 *、張予心 *、黃芷賢 * 市場項目經理譚懿諾 * 副市場項目經理李穎軒 * 助理市場經理朱凱潼 * 市場統籌梁喬正 * 市場主任王舒萱 *

票務

高級市場經理(票務)梁彩雲 票務主任蔡嘉熹 * 發展

發展總監簡潤如 特別發展協理蘇啟泰 * 發展經理陳寶齋 *、葉巧儀 *、黃珮茵 * 助理發展經理郭倩珩 * 發展主任葉涴喬 * 短期發展助理陳芍穎 * 行政事務 財務總監鄺敬婷

會計

會計經理杜詩麗 * 會計及行政主任麥婕妤 * 人力資源及行政

人力資源及行政經理楊美君 * 接待員 / 初級秘書李美娟

資訊科技

資訊科技經理陳啟明 * 無限亮

項目總監錢佑 * 節目及外展經理鍾美琼 *、高 君 *、吳卓恩 * 助理節目及外展經理潘詠汶 * 節目及外展統籌鄭銘柔 * 市場經理黃嘉欣 * 副市場經理陳佩鈴 *、吳雪琼 * 助理製作經理鄭家裕 * 高級會計主任鍾巧明 *

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Associate Programme Director

Senior Programme Managers

Programme Managers

Project Manager

Programme Coordinators

Programme Officer

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Senior Production Manager

Production Manager

PUBLICATIONS

Editorial Manager

English Editor

Associate Editor

Assistant Editor

OUTREACH

Outreach Manager

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Kenneth Lee

Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Neva Wong*

Li Long-hin*

Alice Chan*, Nicole Chow*, Dorothy Chung*, Ryan Yung*

Melissa Wong#

Elvis King*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*

Lindsey Gan*

Carman Lam*

Olivia Chan*, Giselle Li*, Tina Tang*, Ariel Wong*

Raven Chiu*, Angel Kwok*

Outreach Assistant Christine Chan*

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Marketing Managers

Project Manager – Marketing

Katy Cheng

Eugene Lo

Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*, Effie Wong*

Hades Tam*

Deputy Project Manager - Marketing Hill Li*

Assistant Marketing Manager

Marketing Coordinator

Marketing Officer

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing)

Ticketing Officer

DEVELOPMENT

Development Director

Jessica Chu*

Isaac Leung*

Nancy Wong*

Eppie Leung

Heidi Choi*

Brenda Kan

Special Development Associate Alex So*

Development Managers

Assistant Development Manager

Development Officer

Leroy Chan*, Evelyn Ip*, Janice Wong*

Evelyn Kwok*

Jeria Yip*

Temporary Development Assistant Cherry Chan*

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Account Manager

Accounting & Administrative Officer

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

Teresa Kwong

Connie To*

Charmaine Mak*

Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

NO LIMITS

Project Director

Derek Chan*

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*

Programme and Outreach Coordinator Taylor Cheng*

Marketing Manager

Deputy Marketing Managers

Carly Wong*

Gina Chan*, King Ng*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

藝術家統籌張晞琳*、朱芷慧*、馮碧琪*、向怡君*、何敬堯*、梁頌怡*、盧悅穎*、羅玲* 、Lucrezia Luxardo*、胡肇婷*、楊曦*、翁蒨懃*

製作主任魏俊瑩* 技術統籌張詠宜*、范文恩*、馮舒凝*、李浩賢*、譚學臻*、鄧煒培*、曾以德*

Artist Coordinators Haynes Cheung*, Eleanor Chu*, Betty Fung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Kitty Leung*, Joyce Lo*, Celine Luo*, Lucrezia Luxardo*, Blanche Wu*, Adrien Yeung*, Bonnie Yung*

Production Officer Rita Ngai*

Technical Coordinators Jess Cheung*, Yan Fan*, Cherry Fung*, Lawrence Lee*, Camille Tam*, Billy Tang*, Joyi Tsang*

*合約職員 Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order

# 藝術人才見習配對計劃2025/26由香港藝術發展局資助

# 2025/26 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2026年2月更新 Updated February 2026

請支持您的藝術節!

Become a Supporter of Your Festival!

香港藝術節是一所非牟利機構,單憑票房收入及政府基本資助,遠遠 未足以應付呈獻及推廣世界各地頂尖表演藝術的成本。藝術節之所以 能持續舉辦,捐助者的慷慨支持實在功不可沒。誠意邀請您捐助藝術 節捐助計劃,協助我們繼續帶來高質素國際及本地藝術家精采的演出, 以及舉辦多元化的外展及教育活動。

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構, 部份籌得的捐款及贊助收入將獲一元對一元的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

The Hong Kong Arts Festival is a non-profit organisation. Income from ticket sales and government baseline funding can only partially cover the Festival’s costs for presenting and promoting the best performing arts from around the world. The Festival can only continue its work thanks to the generous support of its donors. Please support the Festival Donation Scheme so we can continue to present world-class international and local artists as well as offering diverse outreach and education activities.

The Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.* Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於本 冊子尾部之捐款表格

For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

is amongst the world's

Our home base most promising.

我們位於世界最具潛力的城市之一

1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
300 Years of Cantonese Opera-The Transition-54th Hong Kong Arts Festival by Hong Kong Arts Festival - Issuu