La Revista Sotogrande 134

Page 1


STAFF

FUNDADOR GRUPO HCP

SOTOGRANDE

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketng Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN

Ever. Comunicación & Marketng

Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco, Pablo Gil Mora y Paloma Ávila creatvidad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agustn Domínguez creatvidad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

José Antonio Galán sales@grupohcp.com

COLABORADORES

Carlos Morcillo, María José Carmona y Marisa Mena

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráfcas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIEMBRO DE LA FIPP Y LA TAP

Ofcina central · Sotogrande

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

@sotograndedigital

@sotogrande_info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

FUNDADOR GRUPO HCP

José Luís García Iglesias

Un otoño para reinventarse

Sotogrande siempre guarda y tiene muchas cosas que decir. Mucho que mostrar, agradar, expandir, comunicar y vivir; así como también otras cuestiones que guarda con celo hondamente para quienes mejor sabe descubrir y conocer un rincón del mapa único. Una de las pocas joyas escondidas que guarda la sobre información de la actual Europa y destinos de alto nivel.

Hasta los más pequeños podían segmentar perfectamente el calendario sotograndino, bien distribuido repartido en diferentes temporadas: primavera y despertar del polo, verano, otoño reservado para el golf y un gran torneo de prestigio; y el cambio de estación y año para preservar el nuevo sendero del ejercicio que está por llegar.

Este año, el primero en mucho tiempo sin una gran cita golfística internacional en otoño (tras marcharse el Estrella Damm) toca reinventarse y buscar nuevas sintonías que dinamicen el otoño en la zona. Ingredientes no faltan. Masiva llegada e interés de visitantes extranjeros en alta temporada de golf, inicio escolar con cada vez una población residente fja mayor y mucha más actividad empresarial en la zona, como un centro neurálgico de negocios autónomo. Pero aun así, Sotogrande debe ir un paso más allá.

Plantearse una nueva estrategia, una cita anual, una feria o simposio del lujo sería una gran apuesta, en un momento del calendario espectacular y lleno de posibilidades que permita enlazar la efervescencia del verano con una cita otoñal de prestigio. Sotogrande tiene demasiado que ofrecer y mucho que mostrar aún.

An autumn to reinvent oneself

Sotogrande always has a lot to say. A lot to show, to be pleased with, to communicate and to experience, as well as other maters that it guards jealously for those who best know how to discover a unique corner of the map. One of the few hidden gems remaining amid the informaton overload of Europe and high-end destnatons these days.

Even a child could segment the Sotogrande calendar perfectly, clearly distributed as it is between various seasons: spring and the start of the polo, summer, the autumn reserved for golf and a big and prestgious tournament; and the change of season and new year to shape the path for the next cycle.

This year, the frst in a long tme without a big internatonal golf event in the autumn (afer the departure of the Estrella Damm), it’s tme to reinvent ourselves and fnd new ways to energise the season in the area. The ingredients are there. The mass infux and interest of visitors from overseas for the golfng high season, the start of the school year with a growing permanent populaton and many other business actvites in the area, like an autonomous business nerve centre. Even so, Sotogrande must go a step further.

A new strategy, an annual event, a luxury fair or symposium would be a great bet at a spectacular tme of year full of possibilites to bridge the high spirits of summer with a prestgious autumn initatve. Sotogrande has too much to ofer and stll has a lot to show of itself.

LA LISTA 134

LS MUSAS DEL LDO: Las mejores vestidas del Festival de Venecia

The Lido muses: The bes dressed a the Venice Fesival

La 82ª edición del Festival de Cine de Venecia nos deja diez días de proyecciones y alfombras rojas que nos recuerdan por qué este no es solo un evento cinematográfico, sino también uno de los escenarios más magnéticos del mundo de la moda. Un evento que recoge auténticas declaraciones de identidad estética.

Entre estrellas internacionales y referentes nacionales, el festival nos ha dejado un poso de inspiración que trasciende tendencias: aquí se compite, sí, por el León de Oro… pero también, aunque nadie lo diga, por acaparar todos los flashes. Y en esta edición, muchas lo han logrado.

Emily Blunt brilló en Venecia con un impresionante vestido de Schiaparelli, una pieza estructurada y ajustada que realzó su silueta con una fusión magistral de arquitectura moderna y el glamour clásico de Hollywood, embellecida con microcristales y destellos que encarnan la esencia artesanal de la alta costura.

The 82nd Venice Film Festival leaves us with ten days of screenings and red carpets that remind us why it’s not just a cinematic event but also one of the most magnetic stages in the fashion world. An event that brings together some true declarations of aesthetic identity.

With its international stars and big Spanish names, the festival has left us with a well of inspiration that goes beyond trends: here they compete for the Golden Lion, of course . . . but also, even if no one says it, to capture all the flashes. And this year, many achieved it.

Emily Blunt shone in Venice in a stunning Schiaparelli dress, a structured and fitted piece that enhanced her figure with a masterful fusion of modern architecture and classic Hollywood glamour, embellished with microcrystals and glitter that embody the artisan essence of haute couture.

Emma Stone made a big impact with a sophisticated little black dress from Louis Vuitton, which combined a halter neck and asymmetric skirt of floral lace, accompanied by luxury accessories like Manolo Blahnik and Ti any & Co jewellery, rea rming her status as a fashionista muse.

Cate Blanchett, meanwhile, once again showed her committed elegance, reviving an iconic Armani Privé black dress covered in precious stones –originally from the 2022 SAG Awards –fusing glamour and sustainability with mastery.

Amal Clooney opted for a striking fuchsia pink dress by Jean Louis Scherrer, which left the audience breathless with its vibrant chromatic presence.

The stylistic innovation came from Greta Lee, whose succession of Dior looks – from white tailored suits and navy blue bar suits to a two-tone forestgreen draped dress for the A House of Dynamite première – transformed the Venetian catwalk into a laboratory of emerging trends.

Emma Stone irrumpió con un sofisticado little black dress de Louis Vuitton, que combinaba escote halter y falda asimétrica de encaje floral, acompañado de accesorios de lujo como Manolo Blahnik y joyas Ti any & Co., reafirmando su condición de musa fashionista.

Cate Blanchett, por su parte, volvió a demostrar su elegancia comprometida al rescatar un icónico vestido negro de Armani Privé repleto de pedrería —original del SAG Awards 2022—, fusionando con maestría glamour y sostenibilidad.

Amal Clooney apostó por un impactante vestido rosa fucsia de Jean Louis Scherrer, que dejó sin aliento al público con su vibrante presencia cromática.

La innovación estilística llegó con Greta Lee, cuya sucesión de looks Dior —desde trajes sastre blancos y bar suits azul marino hasta un drapeado bicolor en verde bosque para la premiere de A House of Dynamite— transformó la pasarela veneciana en un laboratorio de tendencias emergentes.

Rosie Huntington-Whiteley deslumbró en la premiere de Frankenstein con un Armani Privé a medida inspirado en la colección SS24, complementado con delicadas joyas de Ti any & Co. que aportaron un halo de sofisticación intemporal.

ELGANCIA ESPAÑOL CN SELL PRPIO

Las representantes nacionales no fueron meras espectadoras, sino auténticas protagonistas de un diálogo estilístico entre cine y moda. Eugenia Silva destacó como una de las mejor vestidas, luciendo un Armani Privé negro de sirena, plumas, cristales y bordados florales, acompañado de sandalias plateadas y joyas Rabat, evocando la elegancia atemporal de Audrey Hepburn.

Rosie Huntington-Whiteley dazzled at the Frankenstein première with a bespoke Armani Privé inspired by the SS24 collection, complemented by delicate Ti any & Co. jewellery that added a halo of timeless sophistication.

SPANISH ELEGANCE WITH ITS OWN IDENTITY

The Spanish contingent were not mere spectators, but genuine stars of a stylistic dialogue between film and fashion. Eugenia Silva stood out as one of the best dressed, wearing a black Armani Privé mermaid dress with feathers, crystals and floral embroidery, accompanied by silver sandals and Rabat jewellery, evoking the timeless elegance of Audrey Hepburn.

Clara Galle, en un registro más etéreo, apostó por un diseño rosa empolvado de Armani Privé, con tul, transparencias y bordados florales, encarnando la delicadeza de una princesa

Hiba Abouk sorprendió con un sensual conjunto de lencería de alta costura firmado por Intimissimi, repleto de encajes, transparencias y cut-outs, anticipando audaces tendencias.

Desde el universo influencer, Rocío Muñoz apostó por un look de inspiración nupcial para su debut en la alfombra roja, con un vestido palabra de honor de silueta recta, adornado con una gran flor de plumas y pedrería en relieve y una vaporosa capa que coronaba su presencia.

Hiba Abouk surprised onlookers with a sensual haute couture lingerie outfit by Intimissimi, full of lace, sheer fabric and cut-outs, anticipating bold trends.

From the influencer universe, Rocío Muñoz opted for a bridal-inspired look for her red carpet debut, with a straight strapless dress, adorned with a large feather and embossed precious stones flower and a sheer layer that added the final touch.

La estética del Hollywood clásico, un eterno referente en estas citas, fue magistralmente encarnada por la influencer malagueña Natichu Alcántara, cuya elección estilística no pasó desapercibida para la prensa internacional.

Teresa Andrés Gonzalvo, reconocida en redes sociales como una de las mujeres más elegantes del país, deslumbro con un vestido de terciopelo negro, palabra de honor y entallado hasta rozar el suelo, obra del diseñador Michael Costello.

Rocío Osorno apostó por la sobriedad y sofisticación en un diseño chocolate de su firma, con cuello halter, pedrería y una capa fluida, un canto al minimalismo elegante, perfecto para las invitadas de otoño.

Classic Hollywood aesthetics, an eternal paradigm in these events, was masterfully embodied by Malaga influencer Natichu Alcántara, whose stylistic choices didn’t go unnoticed by the international press.

Teresa Andrés Gonzalvo, known on social media was one of the country’s most elegant women, dazzled in a

strapless black velvet dress that reached the floor, designed by Michael Costello.

Rocío Osorno opted for restraint and sophistication in a chocolate design from her label with a halter neck, precious stones and a flowing cloak, an ode to elegant minimalism, perfect for autumn guests.

Si el Festival de Venecia es una sinfonía cinematográfica, estos looks han sido sus acordes más excelsos: Emma Stone y Cate Blanchett redefinen la elegancia atemporal; Clara Galle y Eugenia Silva elevan la moda española a la esfera internacional; y figuras como Greta Lee y Amal Clooney señalan nuevas rutas creativas.

Venecia no solo anticipa a los futuros ganadores del cine, sino que también marca el pulso de las tendencias que dominarán la moda en los próximos meses. Lentejuelas, transparencias, escotes estructurados, diseños lenceros, inspiración vintage, cortes arquitectónicos y paletas monocromáticas se han sucedido con gracia, lejos del artificio y cerca del arte.

If the Venice Film Festival is a cinematic symphony, these looks have been its most sublime chords: Emma Stone and Cate Blanchett redefine timeless elegance; Clara Galle and Eugenia Silva elevate Spanish fashion to the global stage; and stars like Greta Lee and Amal Clooney point towards new creative routes.

Venice not only anticipates future winners in film, but also sets the trends that will dominate fashion in the coming months. Sequins, sheer fabrics, structured necklines, lingerie designs, vintage inspiration, architectural cuts and one-tone palettes followed each other gracefully, far from a ectation and close to art.

CECILIA LA HISTORIA DE GÓMEZ

DESDE LA RAÍZ

THE STORY OF CECILIA GÓMEZ FROM THE BEGINNING

Ella lo tenía claro. Quería ser bailaora. Nació en La Línea de la Concepción, rodeada de música. Sus padres eran compositores y en su casa el arte formaba parte del día a día. Se crio como cualquier niña linense, en la calle, jugando en la tranquilidad de su pueblo, donde todos la conocían. Fue allí, en ese entorno al que llama “hogar”, donde Cecilia Gómez comenzó a construir sus primeros recuerdos. Y donde se subió por primera vez a un escenario, con la inocencia de quien aún no sabe que está dando el primer paso hacia una vida marcada por ese duende que la acompañaba.

She was clear. She wanted to be a flamenco dancer. She was born in La Línea de la Concepción, surrounded by music. His parents were composers and, at home, art was part of everyday life. She grew up like any girl from the area, on the street, playing in her peaceful town, where everyone knew her. It was there, in this environment she calls “home”, that Cecilia Gómez began to build her first memories. And where she went on stage for the first time, with the innocence of someone who doesn’t know that she taking the first toward a life marked by that magic that surrounded her.

"Lo más gratifcante com artista fue crear mi propia compañía”

Empezó en lo que entonces era la única escuela de danza del pueblo, aunque más bien se trataba de una asociación: Barulia García, ubicada dentro de una iglesia. “Fueron mis primeros pasos y esos son los mejores, jamás se olvidan”, confiesa con emoción en una entrevista para La Revista de Sotogrande.

A los 28 años, Cecilia dejó La Línea de la Concepción para continuar su formación como bailaora en Málaga, donde obtuvo la carrera en el Conservatorio Superior de Danza. Aunque aún regresaría a su tierra, fue en 1996 cuando se instaló definitivamente en Madrid, buscando escenarios más grandes y compañías consolidadas. La capital le ofrecía el entorno profesional que necesitaba para dar el siguiente paso en su carrera.

It began at what was then the only dance school in the town, though it was more like an association: Barulia García, located inside a church. “ ey were my first steps and those are the best, you never forget them,” she says with emotion in an interview with e Sotogrande Magazine.

At 28, Cecilia left La Línea de la Concepción to continue her training as a dancer in Málaga, where she obtained her degree from the Conservatoire of Dance. ough she would one day return to her hometown, in 1996 she settled permanently in Madrid, looking for bigger stages and established companies. e capital o ered her the professional environment she needed to take the next step in her career.

“The most rewarding thing as an artist was creating my own company”
"Compartió esceario con Sara Baras y se rodeó de quiees, e aque mmeto, lideraban e arte jond".

En Madrid comenzó a trabajar con los nombres más señalados del flamenco contemporáneo. Compartió escenario con Sara Baras y se rodeó de quienes, en aquel momento, lideraban el arte jondo. Una cosa llevó a la otra, y en 2009 dio un paso más allá: creó su propia compañía. Un año después, en 2010, vivió su primer gran estreno en el teatro Lope de Vega de Madrid. El espectáculo, ‘Cayetana su pasión’ fue un homenaje a la reconocida Cayetana de Alba. Con él, Cecilia no solo rindió tributo a una figura emblemática, sino que también consolidó su voz propia y el estilo que perseguiría su compañía.

La siguiente obra dio el salto a un personaje totalmente opuesto, Chavela Vargas: “Nos fuimos a la cara B del todo”, cuenta entre risas pero también con orgullo y emoción. Así, sus obras se centraron en contar las historias de las mujeres que habían hecho historia.

A diferencia de otros espectáculos donde, solo se puede tirar de archivo, Cecilia tenía la suerte de compartir guión con las mismas protagonistas: “Tuve la suerte de elegir a mujeres que estaban ahí conmigo delante, haciendo el guión, para que narrar su vida en escena fuese lo más real posible”, recuerda.

In Madrid she started working with the the most famous names in contemporary flamenco. She shared the stage with Sara Baras and surrounded herself with those who, at the time, were at the forefront of the art. One thing led to another, and in 2009 she went a step further: she created her own company.

A year later, in 2010, her first major production premiered at the Lope de Vega eatre in Madrid. e show Cayetana su Pasión was a tribute to the renowned Cayetana de Alba. With him, Cecilia not only paid tribute to an iconic figure, but also consolidated her own voice and the style that her company would pursue.

eir next work made a leap to a completely di erent character, Chavela Vargas. “We did a full 180,” he says, laughing but also with pride and emotion. And so her productions focused on telling the stories of women who had made history.

Unlike other shows that can only draw on the archives, Cecilia was lucky enough to share the script with the protagonists themselves: “I was lucky enough to choose women who were there with me, writing the script, so that narrating their life on stage was as real as possible”, she recalls.

"She shared the stage with Sara Baras and surrounded herself with those who, at the time, were at the forefront of the art."

“Tuve la suerte de eegr a mujeres que estaban ahí conmigo deante, haced e guión, para que narrar su vida e escea fuese lo más real posible”,

La compañía iba viento en popa. Cada proyecto parecía superar al anterior, y Cecilia vivía uno de los momentos más bonitos de su trayectoria. Pero la vida, a veces, interrumpe sin avisar. “Cuando tenía mi compañía en el mejor momento, sufrí una grave lesión que me obligó a retirarme del escenario”, cuenta con tristeza. Una hernia discal la llevó al quirófano, le colocaron una prótesis… y todo se complicó más de lo esperado.

Lejos de rendirse, decidió reinventarse. No era el final, solo un cambio de rumbo. Volvería a los escenarios, pero desde otro lugar: la interpretación.

“Quiero volver pero con otro registro. No me desvinculo de la danza, los espectáculos vuelven, quiero aparecer en ellos, aunque sea un número y quitarme esa espinita”, confiesa.

UN NUEVO RUMBO: HACIA LA INTERPRETACIÓN

Su camino ahora se centra en el mundo de la interpretación. Formándose constantemente, asegura que este lenguaje no es nuevo para ella: “Al final en el escenario hay mucha expresión corporal y no dejas de interpretar personajes”, explica. Cecilia no era de esas bailaoras que lo hacía al uso, sino que se metía en la piel de personajes e interpretaba en cada paso, en cada gesto y en cada “taconeao”.

Formándose como actriz, ha participado en cortos y proyectos para plataformas, y aunque reconoce que no es fácil abrirse camino fuera del flamenco, considera esta etapa como la más ilusionante. “Me etiquetan como bailaora, pero también puedo ser actriz”, afirma. Porque para ella, danza, interpretación y comunicación “siempre han ido de la mano”.

e company went from strength to strength. Each project seemed to surpass the previous one and it was one of the nicest periods in Cecilia’s career. But life sometimes interrupts us without warning. “When my company was at its peak, I su ered a serious injury that forced me to retire from the stage,” she says with sadness. A slipped disc meant she needed surgery, in which a prosthesis was put in . . . and there were unexpected complications.

Far from giving up, she decided to reinvent herself. It wasn’t the end, just a change of direction. She would return to the stage, but in another capacity: acting.

“I want to go back but in a di erent register. I don’t cut myself o from dance, the shows are back, I want to appear in them, even if it’s just one number so I can scratch that itch,” she admits.

A NEW DIRECTION: TOWARDS ACTING

Her journey focuses on the world of acting now. Constantly learning, she says that it’s not a new language for her: “Ultimately, on the stage, there’s a lot of body expression and you’re still playing characters,” she explains. Cecilia wasn’t a dancer who just followed convention—she put herself in the shoes of characters and acted in each step, each gesture, each stamp of the heels.

Training as an actress, she has participated in short films and projects for streaming platforms, and although she recognises it’s not easy to make headway outside of flamenco, she considers this phase the most exciting. “I’m labelled as a dancer, but I can also be an actress,” she says. Because for her, dance, acting and communication “have always gone hand in hand”.

“I was lucky enough to choose women who were there with me, writing the script, so that narrating their life on stage was as real as possible”

SOTOGRANDE, EL LUGAR DE LAS PRIMERAS VECES

De Sotogrande solo guarda recuerdos especiales. Las primeras escapadas de adolescente, las primeras fiestas, los primeros paseos al atardecer… “Nos arreglábamos de manera especial, veníamos como al lugar más lujoso de toda la zona, nos hacía mucha ilusión”, recuerda. Hoy, Sotogrande es reencuentro y calma. “Mi madre disfruta cuando la llevo a pasear por el puerto”, cuenta. Con el tiempo, ha aprendido a quedarse más allí, a disfrutar de su ambiente y de propuestas como el Festival Trocadero de

SOTOGRANDE, THE PLACE OF FIRST TIMES

She only has special memories of Sotogrande. Her first taste of freedom as a teenager, the first parties, the first sunset walks . . . “We dressed up; we were coming to the most luxurious place in the whole area, it was very exciting.” she remembers. Today, Sotogrande is about being reunited and finding tranquillity. “My mother enjoys it when I take her for a walk at the harbour,” she says. In time, she had learned to spend more time there, to enjoy its atmosphere and events like the Trocadero Flamenco Festival, which show the area’s more cultural and lively face. “People have the wrong idea about Sotogrande. ere’s much more than just luxury—there’s a lot of social life and even a simple walk is a delight.”

Flamenco, que muestran una cara más cultural y viva de la zona. “La gente tiene una idea equivocada de Sotogrande. Hay mucho más que lujo, hay mucha vida social y hasta un simple paseo es un gustazo.”

“CADA

AÑO QUE PASA, MÁS ECHO DE MENOS LA LÍNEA”

Cecilia es fiel defensora de su pueblo. Y es algo que se deja ver desde el primer minuto del la entrevista. Lo cierto es que nunca ha dejado del todo La Línea. Aunque su vida profesional la llevó lejos, su pueblo sigue siendo el lugar al que

vuelve, donde están sus raíces, su madre, su familia, y los recuerdos de una infancia inmejorable: “Cada año que pasa, más lo echo de menos”, confiesa. Lo que antes parecía una certeza, el no volver, hoy se matiza con la nostalgia y el deseo de recuperar esa cercanía que Madrid, con su ritmo frenético, le ha ido robando.

Deja claro que es de esas personas que nunca abandonan aquello que les hizo feliz. La Danza y la Línea son dos escenarios diferentes, pero ambos le devuelven a lo esencial. Porque cuando algo forma parte de ti, siempre encuentra la forma de volver.

“EVERY YEAR THAT PASSES, I MISS LA LÍNEA MORE”

Cecilia is a loyal champion of her people. And it’s something she shows from the first minute of the interview. e truth is, she never completely left La Línea. Although her professional life took her far away, her hometown remains the place she returns to, where her roots are, her mother, her family, the memories of a wonderful

childhood: “Every year that passes, I miss it more,” she admits. What once seemed a certainty—not returning—is now qualified with nostalgia and a desire to regain the familiarity that Madrid, with its frantic pace, has taken from her.

It’s obvious she’s one of those people who never give up on what makes them happy. Dance and La Línea are two di erent stages, but both take her back to the basics. Because when something is part of you, it always finds a way back.

Cuando la arquitectura

nace entre el cielo y la tierra

THE GARDEN AS A PROLOGUE

When architecture is born between sky and land

Hay casas que no empiezan con muros, ni con techos, ni con planos. Hay casas que comienzan con una sombra. Con el rumor del agua. Con la geometría de un árbol que aún no ha sido plantado. En ARK Architects, el jardín no es un añadido: es el punto de partida. El espacio donde la arquitectura se insinúa antes de hablar.

“El jardín es el elemento mediador entre el entorno y la arquitectura”, dice Manuel Ruiz Moriche, director creativo y cofundador del estudio. Y lo dice con la convicción de quien ha aprendido a leer el paisaje como si fuera un texto antiguo, lleno de pausas, de ritmos, de silencios. En su forma de proyectar, el jardín no es un decorado verde, sino una estructura emocional. Un lenguaje que conecta lo natural con lo construido.

There are houses that don’t start with walls or roofs, or plans. There are houses that start with a shadow. With the murmur of the water. With the geometry of a tree that hasn’t been planted yet. At ARK Architects, the garden isn’t an addition. The space where architecture is insinuated before it is spoken.

“The garden is the mediating element between the environment and the architecture,” says Manuel Ruiz Moriche, creative director and co-founder of the studio. And he says it with the conviction of someone who has learned to read the landscape as if it were an ancient text, full of pauses, rhythms, silences. In his designs, the garden isn’t just some green scenery, but an emotional framework. A language that connects the natural with the built.

En los proyectos de ARK, estudio de referencia desde Sotogrande y Marbella, hasta Abu Dhabi, el jardín es una especie de brújula invisible. No señala el norte, pero orienta la experiencia. “No diseño jardines como jardinero, los diseño como arquitecto”, explica Moriche. Y desde esa mirada, lo vegetal se convierte en materia pensada: se ordena sin ser domesticado, se contiene sin ser encerrado. Es una naturaleza que respira arquitectura.

En ARK, cada jardín se dibuja con la misma precisión que una vivienda. Porque la luz no solo ilumina: revela. Y en esa revelación, aparece la belleza.

Una belleza que no busca impresionar, sino acompañar. Que no grita, sino susurra. “Diseñamos por y para las personas. Por y para el lugar. Por y para el jardín”, afirma Moriche. Y en esa tríada, surge algo más que una casa: surge una forma de habitar el mundo.

La herencia mediterránea está presente como una memoria que no se copia, pero se siente. Desde los jardines colgantes de Babilonia hasta los patios griegos, romanos o andalusíes, hay un legado que se reinterpreta con honestidad contemporánea. El patio, el eje central, el juego de agua, el vacío como espacio de contemplación: son gestos ancestrales que ARK transforma en arquitectura viva.

Como decía el arquitecto Luis Barragán, “me gusta diseñar casas que parecen jardines y jardines que parecen casas”. Esa frase, tan sencilla como profunda, resume una aspiración que ARK comparte plenamente. “Vivir la arquitectura desde la serenidad del jardín. Habitar lo construido como si fuera parte del paisaje. Sentirse dentro y fuera al mismo tiempo”.

Porque, como dice Moriche, “hay casas que nacen del jardín: primero aparece ese espacio exterior, ese claro en la naturaleza, y luego la casa se acomoda en torno a él”. Y así, como quien escucha antes de hablar, la arquitectura se convierte en una experiencia. Una forma de estar en el mundo con los pies en la tierra y la mirada en la luz.

“Diseñamos por y para las personas. Por y para el lugar. Por y para el jardín".
“We design for people. For the place. For the garden".
- Manuel Ruiz Moriche

In the projects designed by ARK, a leading studio from Sotogrande and Marbella to Abu Dhabi, the garden is a kind of invisible compass. It doesn’t point to the north, but it guides the experience. “I don’t design gardens like a gardener, I design them like an architect,” Moriche explains. And from that perspective, plant life becomes a well-thought-out material, organised without being domesticated, contained without being enclosed. It’s a nature that exudes architecture.

At ARK, every garden is planned with the same precision as a home. Because light doesn’t just illuminate – it reveals. And in this revelation, beauty emerges.

A beauty that doesn’t seek to impress, but to accompany. That doesn’t shout, but whispers. “We design for people. For the place. For the garden,” says Moriche. And from this triad comes something more than a house: a way of inhabiting the world emerges.

Mediterranean heritage is present as a memory that isn’t copied, but felt. From the hanging gardens of Babylon to Greek, Roman or Andalusian courtyards, there’s a legacy that’s reinterpreted with contemporary honesty. The courtyard, the central axis, the play of water, emptiness as a space for contemplation: these are ancient gestures that ARK transforms into living architecture.

As the architect Luis Barragán said, “I like to design houses that resemble gardens and gardens that resemble houses.” That sentence, as simple as it is profound, summarises an aspiration that ARK very much shares. “Experiencing the architecture from the serenity of the garden. Inhabiting the built structure as if it were part of the landscape. Feeling like you are inside and outside at the same time.”

Because, as Moriche says, “There are houses that are born from the garden: for the outdoor space emerges, the clearing in nature, and then the house adapts itself around it.” And so, like someone who listens before speaking, the architecture becomes an experience. A way to be in the world with your feet on the ground and your gaze in the light.

Un otoño de moda y lujo

An autumn of fashion and luxury

Llega una de las temporadas más importantes para la moda y el lujo, por ello, aquí te dejamos una selección de algunas de las tendencias de este otoño-invierno 2025.

One of the most important seasons for fashion and luxury is here, so we are offering you a selection of some of the trends for this 2025 autumn-winter.

LOUIS VUITTON

Bolso Express MM

Este bolso, de la nueva colección de otoño-Invierno 2025 es una oda al arte de viajar. Con embajadoras como Maison Hoyeon y Emma Stone, el nuevo bolso Express refleja los códigos emblemáticos de la Maison revelando una silueta sofisticada y atemporal.

This bag, from the new 2025 Autumn-Winter collection is an ode to the art of travel. With ambassadors such as Maison Hoyeon and Emma Stone, the new Express bag reflects the iconic styles of the company, revealing a sophisticated and timeless shape.

| 3.800,00 € |

DIOR

Gabardina de algodón verde

No hay otoño sin gabardina. Presentada en el desfile Crucero 2025, reinterpreta un básico del armario con la estética costura de la Maison. De algodón verde y adornado con un motivo Dior Oblique en el interior, la pieza incluye un bolsillo de parche extra grande. Perfecta par combinar con una falda o zapato de salón, creando un look refinado que sorprenderá.

Autumn isn’t autumn without a raincoat. Launched at the 2025 Cruise fashion show, it reinterprets a wardrobe essential with the brand’s couture aesthetic. Made from green cotton and adorned with a Dior Oblique motif on the inside, the piece includes an extra large patch pocket. Perfect for combining with a skirt or pumps, to create a refined look that will surprise. | 6.800,00 € |

VALMONT

Mica D’Oro de Valmont

Mica D’Oro es la esencia del otoño en nuestra piel: cálido como ron junto al fuego, dulce como crema batida, y envolvente como vainilla resinosa. Un perfume que no necesita alzar la voz para dejar huella. Será tu mejor acompañante en los meses otoñales.

Mica D’Oro is the essence of autumn on our skin: warm like a rum next to the fire, sweet like whipped cream and immersive like resinous vanilla. An aroma that doesn’t need to raise its voice to make an impact. It will be your best companion during the autumn months.

| 490,00 € |

RALPH LAUREN

Bota Barnet de piel de becerro

La bota Barnet resume el legado ecuestre de Ralph Lauren con una silueta audaz hasta el muslo que combina tradición y modernidad. Su tacón grueso de 55 mm y la suela de piel resistente ofrecen comodidad sin renunciar al carácter, mientras que la piel de becerro plena flor, encerada con precisión, le da ese brillo lujoso que habla de elegancia sin esfuerzo.

The Barnet boot embodies the equestrian legacy of Ralph Lauren with a bold shape up to the thigh that combines tradition and modernity. Its 55 mm thick heel and the resistant leather heel offers comfort without sacrificing character, while the full-grain calfskin leather, waxed with precision, gives it that luxurious shine that says effortless elegance.

PRADA

Bufanda de tejido doble de lana con capucha

Esta versátil bufanda de lana con capucha que nos propone Prada presenta un diseño reversible de encanto contemporáneo adornado con la forma geométrica del icónico logo triangular a tono. Ideal para protegerse del frío y completar nuestro outfit.

This versatile wool hooded scarf on offer from Prada has a contemporary charming reversible design adorned with the geometric shape of the matching iconic triangular logo. Ideal for protecting yourself from the cold and completing our outfit. | 1.950,00 € |

CUADROS QUE VALEN ORO

Paintings worth gold

Son la joya más preciada del mercado del arte. Sus precios superan los cien millones de dólares. Ocupan un lugar privilegiado en grandes fundaciones y museos, pero también en los salones y yates de las mayores fortunas del planeta. Firmados por nombres como Da Vinci, Picasso, Modigliani o Gauguin, estas populares obras coronan hoy el ranking de los cuadros más caros del mundo.

They are the most valued gems of the art market. Their prices surpass one hundred million dollars. They hold a privileged place in major foundations and museums, but also in the lounges and yachts of the wealthiest people in the world. Signed by figures such as Da Vinci, Picasso, Modigliani and Gauguin, these popular works currently top the ranking of the world´s most expensive paintings.

Cuando Amedeo Modigliani pintó en 1917 la imagen de aquella mujer desnuda y luego la vendió por apenas quince francos al marchante parisino Léopold Zborowski seguramente nunca imaginó que aquel cuadro acabaría siendo uno de los más caros del mundo.

La obra, titulada Nu couché , forma parte de una serie de desnudos femeninos, considerados hoy los más representativos del legado de Modigliani. Sus pinturas representan la nueva imagen de la mujer -mucho más libre, segura de sí misma y desafiante- nacida a partir de la Primera Guerra Mundial.

Nu couché es el cuadro más grande de los que pintó el artista italiano. En él, la modelo permanece tumbada de espaldas al espectador recostada sobre un manto blanco mientras mira con confianza por encima de su hombro derecho, ofreciendo una visión única y muy moderna del cuerpo femenino.

In 1917 when Amedeo Modigliani painted the image of that nude woman and then sold it for barely fifteen francs to the Parisian art dealer Léopold Zborowski, he surely never imagined that the painting would end up being one of the most expensive in the world.

The work, named Nu couché, forms part of a series of female nudes, now considered the most representative of Modigliani´s legacy. His paintings represent the new image of the woman -much freer, self-confident and defiant- born following the First World War.

Nu couché is the largest painting of those painted by the Italian artist. In it, the model remains lying down with her back to the viewer reclined on a white sheet while she confidently looks over her right shoulder, o ering a unique and very modern vision of the female body.

El cuadro fue adquirido por la casa Sotheby's de Nueva York en 2003 y subastado en 2018 por 157 millones de dólares, convirtiéndose en la cuarta obra de arte más cara hasta ese momento.

Pionero del arte pop, el estadounidense Roy Lichtenstein fue también autor de uno de los cuadros más caros del mercado artístico. Su Obra Maestra , pintada en 1962, mantiene su icónico estilo basado en la cultura del cómic.

La pintura fue parte de la primera exposición de Lichtenstein en la Galería Ferus, en Los Ángeles, y representa a una pareja contemplando un lienzo cuyo contenido no es visible para el espectador. En un bocadillo de diálogo, la mujer dice: "¡Vaya, Brad querido, esta pintura es una obra maestra! ¡Pronto tendrás a toda Nueva York clamando por tu trabajo!".

The painting was purchased by the auction house Sotheby's of New York in 2003, and auctioned in 2018 for 157 million dollars, making it the fourth most expensive work of art up until that time.

The pioneer of pop art, the American Roy Lichtenstein was also the creator of one of the most expensive paintings in the art market. His Masterpiece, painted in 1962, maintains his iconic style based on comic book culture.

The painting was part of Lichtenstein´s first exhibition at the Ferus Gallery, in Los Angeles, and represents a couple looking at a canvas whose content is not visible to the viewer. In a speech bubble, the woman says: “Why, Brad darling, this painting is a masterpiece! My, soon you´ll have all of New York clamoring for your work!”.

El cuadro de Lichtenstein fue vendido en 2017 por 165 millones de dólares por la Galería Acquavella de Nueva York y tuvo por comprador al multimillonario inversionista y coleccionista Steven Cohen.

El malagueño universal Pablo Picasso no podía faltar en el ranking de estos cuadros exclusivos, lo curioso es que su obra más cara no

es precisamente una de las más populares.

Pintada en 1955, Las mujeres de Argel forma parte de una colección de quince cuadros con los que Picasso quiso rendir homenaje a uno de sus artistas favoritos: Eugène Delacroix. El pintor asignó a cada obra una letra identificativa, de la "A" a la "O", siendo esta última -la letra “O”- la que pasaría a la Historia. El lienzo muestra a las

célebres odaliscas de Delacroix pero reinterpretadas bajo el más puro cubismo picassiano.

Subastado por primera vez en 1997 por 31,9 millones de dólares, fue en 2015 cuando se convirtió en uno de los cuadros más caros del mundo al ser vendido por 179 millones de dólares. El comprador fue Hamad binJassem bin Jabr Al Thani, antiguo primer ministro de Catar.

The Lichtenstein painting was sold in 2017 for 165 million dollars by the Acquavella Gallery in New York and its buyer was the multimillionaire investor and collector Steve Cohen.

The universal Malaga artist Pablo Picasso had to have a place in the ranking of these exclusive paintings, the strange thing is that his most expensive work isn´t exactly one of the most popular.

Painted in 1955, Women of Algiers is part of a collection of fifteen paintings with which Picasso wanted to pay tribute to one of his favourite artists: Eugène Delacroix. The painter assigned each work an identifying letter, from “A” to “O”, the latter -the letter “O”- is the one that would go down in History. The canvas depicts the famous odalisques of Delacroix but re-interpreted through the purest Picasso cubism.

Auctioned for the first time in 1997 for 31.9 million dollars, it was in 2015 that it became one of the world´s most expensive paintings when it was sold for 179 million dollars. The buyer was Hamad bin Jassem bin Jabr Al Thani, the former Prime Minister of Qatar.

Debido a su alto valor económico, algunas de estas piezas también han vivido durante años rodeadas de polémica. Es el caso de la obra Serpientes de agua II de Gustave Klimt . En primer lugar, se sabe que fue robada por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial, aunque el verdadero altercado vino después cuando en 2013 el marchante suizo Yves Bouvier la vendió por un precio supuestamente muy por encima del que tenía.

Realizada en 1904, constituye la segunda versión de un cuadro con el que el maestro vienés quiso representar la sensualidad a través de la composición horizontal de dos sirenas que ocupan todo el lienzo, entrelazándose con algas marinas.

Bouvier vendió este cuadro al multimillonario ruso Dmitry Rybolovlev por 183 millones de dólares . Más tarde, Rybolovlev emprendería acciones legales contra Bouvier acusándolo de haber inflado el precio de esta y otras treinta obras de arte emblemáticas.

Dos campesinos sentados a una pequeña mesa de madera mientras juegan a las cartas son los protagonistas de Les joueurs de cartes pintado por Paul Cézanne entre 1894 y 1895.

Se trata de uno de los cinco cuadros sobre naipes que realizó Cezanne en su década postimpresionista, el más austero de todos y también el más valioso. La familia real qatarí

se la compró en 2011 al magnate naviero griego George Embiricos por 274 millones de dólares. El precio más alto pagado por una obra de arte hasta ese momento.

Esta adquisición puso de manifiesto el relevante papel de los emiratos árabes en el mercado artístico. Durante ese mismo año, 2011, la familia real de Qatar fue el primer comprador de arte a nivel mundial.

¿Cuándo te casarás? O Nafea faa ipoipo se convirtió en el primer cuadro que logró sobrepasar el éxito de Los jugadores de cartas de Cezanne. Fue pintado en 1892 por su compañero impresionista Paul Gauguin.

Esta pintura de dos niñas tahitianas batió el récord mundial en 2015 tras ser adquirida por Qatar al coleccionista suizo Rudolf Staechelin por 300 millones de dólares. Un precio que hasta ahora solo había sido alcanzado en subasta por el cuadro Interchange del artista Willem de Kooning.

Nafea faa ipoipo representa a dos mujeres en un paisaje exótico de Tahití, una con un vestido nativo y otra con un vestido de estilo colonial que simboliza la fusión de las culturas polinesia y europea. La pintura se encuentra actualmente expuesta en la Fundación Beyeler de Basilea. En 2015 fue traída a España para exhibirse en el Museo Reina Sofía con motivo de una retrospectiva sobre Gauguin.

Due to their high economic value, some of these pieces have also been surrounded by controversy for years. This is the case with the work Water Serpents II by Gustave Klimt. Firstly, it is known to have been stolen by the Nazis during the Second World War, although the true dispute came later in 2013 when the Swiss dealer Yves Bouvier sold it for a price that was allegedly much higher than its worth.

Created in 1904, it constitutes the second version of a painting with which the Viennese master wanted to depict sensuality through the horizontal composition of two sirens who take up the entire canvas, entwined in seaweed.

Bouvier sold this painting to the multimillionaire Dmitry Rybolovlev for 183 million dollars. Later, Rybolovlev would initiate legal

actions against Bouvier accusing him of inflating the price of this and another thirty emblematic works of art.

Two peasants sat at a small wooden table while they play cards are the stars of Les joueurs de cartes painted by Paul CÉzanne between 1894 and 1895.

It is one of the five card paintings that Cezanne produced during his post-impressionist decade, the most austere of all and also the most valuable. The Qatari royal family purchased it in 2011 from the Greek shipping magnate George Embiricos for 274 million dollars. The highest price paid for a work of art up until that time.

This purchase showed the important role of the Arab Emirates in the art market. During the same year, 2011, the royal family of Qatar was the leading buyer of art worldwide.

When Will You Marry? O Nafea faa ipoipo became the first painting that managed to surpass the success of Les joueurs de cartes by Cezanne. It was painted in 1892 by his impressionist peer Paul Gauguin.

This painting of two Tahitian girls beat the world record in 2015 after being purchased by Qatar from the Swiss collector Rudolf Staechelin for 300 million dollars. A price that until now had only been attained at auction by the painting Interchange by the artist Willem de Kooning.

Nafea faa ipoipo depicts two women in an exotic landscape in Tahiti, one wearing a native dress and another with a colonialstyle dress which symbolises the merging of the Polynesian and European cultures. The painting is currently on display at the Beyeler Foundation in Basel. In 2015 it was brought to Spain to go on display at the Reina Sofía Museum as part of a retrospective on Gauguin.

Mucho más valiosa que todas las obras millonarias que hemos visto hasta ahora es el enigmático Salvator Mundi . Si hay una pintura indiscutible que ocupa con honores el puesto del cuadro más caro del mundo es éste, datado en torno al año 1500 y atribuido al gran Leonardo Da Vinci.

Si decimos atribuido es porque esta historia tampoco está exenta de polémica. Hay quienes dudan de si realmente el autor de este Cristo dando la bendición es el mismo del que pintó la Gioconda, quienes creen que la obra podría haber contado con la contribución del maestro, si bien no es exclusivamente suya.

En todo caso, con la discusión sobre su autoría aún abierta, lo cierto es que la multimillonaria venta de este cuadro supuso el aldabonazo definitivo para la casa de subastas Christie’s, que lo presentó como el último Da Vinci.

La pintura fue descubierta en 2005 y vendida en 2017 a un príncipe saudí por 450 millones de dólares, convirtiéndose en la pintura más cara jamás vendida. Su precio se equipara al de la mansión más cara de EEUU con 9.300 metros cuadrados, en el barrio de Bel-Air.

Hoy este Salvator Mundi, no se expone en ningún museo o fundación, contemplarlo es un lujo solo para afortunados.

La obra, con 500 años de historia, según algunas fuentes, podría estar a bordo del yate del príncipe saudí, aunque su paradero exacto sigue siendo desconocido.

Much more valuable than all the works worth millions we have seen so far is the enigmatic Salvator Mundi. If there is an undisputed painting that holds, with honours, the rank of the world´s most expensive painting, it is this one, dated to around 1500 and attributed to the great Leonardo Da Vinci.

If we say it is attributed it is because nor is this story free from polemic. There are those who doubt if the creator of this Christ giving the blessing is really the same artist who painted the Mona Lisa, and those who believe that the work may have had some contribution from the master, although it is isn´t exclusively his.

In any case, with the discussion about its authorship still open, the

fact is that the multimillion sale of this painting was the definitive hammer blow for the auction house Christie´s, which presented it as the last Da Vinci.

The painting was discovered in 2005 and sold in 2017 to a Saudi Prince for 450 million dollars, making it the most expensive painting ever sold. Its price is comparable to that of the most expensive mansion in the United States, covering 9,300 square metres, in the neighbourhood of Bel-Air.

At present, this Salvator Mundi, is not on display in any museum or foundation, viewing it is a luxury reserved only for the lucky. The work, with 500 years of history, hangs on the walls of the yacht of its Saudi owner.

UNA GA PARA ETERNIDAD: y la Celebración del 150º Aniversario del

w PALOMA ÁVILA I ROLEX

El pasado 11 de mayo de 2025, la historia y la excelencia artística se dieron cita en el corazón de París, donde el arte lírico vivió una de sus noches más memorables. Fue en la Opéra national, bajo su bóveda dorada, donde Rolex celebró, con majestuosa elegancia, los 150 años del emblemático Palais Garnier.

On 11 May 2025, artistic history and excellence came together in the heart of Paris, where lyrical art enjoyed one of its most memorable nights. It was at the Opéra national, under its golden vault, that Rolex celebrated 150 years of the iconic Palais Garnier with majestic elegance.

A gala for eternity: Rolex and the Palais Garnier 150th Anniversary Celebration

El histórico teatro, símbolo de la belle époque y joya arquitectónica de la capital francesa, fue el escenario donde la marca suiza reafirmó su compromiso con la cultura a través de un concierto que quedará grabado en la memoria de los melómanos y que fue protagonizado por algunos de los artistas más admirados del mundo, todos ellos Testimoniales Rolex.

Bajo la dirección del prestigioso maestro Yannick Nézet-Séguin, la célebre Filarmónica de Viena acompañó a figuras estelares como Juan Diego Flórez, Sir Bryn Terfel, Rolando Villazón, Sonya Yoncheva y Yuja Wang. El programa incluyó obras de Bizet, Massenet, Gounod, Verdi, Rachmaninov y Tchaikovsky, en un recorrido musical que rindió homenaje tanto al repertorio lírico como a la historia del propio teatro.

Más allá del virtuosismo individual de cada intérprete, lo que definió la noche fue el espíritu de colaboración y la visión compartida de excelencia. Nézet-Séguin, director musical del Metropolitan Opera desde 2018 y uno de los batutas más influyentes del presente, condujo la orquesta con energía precisa y sensibilidad contemporánea. Su incorporación al círculo de Testimoniales Rolex en 2024 reforzó el lazo entre la marca y los grandes nombres de la música clásica.

El tenor peruano Juan Diego Flórez brilló con su estilo belcantista, mientras que la soprano búlgara Sonya Yoncheva deslumbró con su expresividad dramática. Sir Bryn Terfel, con la potencia de su voz y la hondura interpretativa que lo caracteriza, aportó profundidad emocional a cada nota. Rolando Villazón, siempre apasionado, confirmó su lugar como uno de los grandes tenores líricos de nuestro tiempo. Por su parte, la pianista Yuja Wang, con su técnica electrizante y su presencia magnética, ofreció uno de los momentos más aclamados de la noche.

Este concierto fue el reflejo del compromiso duradero de Rolex con la cultura global. A través de su Iniciativa Perpetual Arts, la marca ha construido una red de colaboración con artistas e instituciones de primer nivel. Desde 2014, es Reloj Exclusivo de la Opéra national de Paris, una relación basada en valores comunes como la búsqueda de la excelencia, la tradición y la innovación.

At the historic theatre, a symbol of the belle époque and an architectural gem of the French capital, the Swiss brand rea rmed its commitment to culture with a concert that will be etched into the memories of music lovers, featuring some of the most admired artists in the world, all of them Rolex Testimonees.

Conducted by the prestigious master Yannick Nézet-Séguin, the famous Vienna Philharmonic accompanied stars like Juan Diego Flórez, Sir Bryn Terfel, Rolando Villazón, Sonya Yoncheva and Yuja Wang. The programme included works by Bizet, Massenet, Gounod, Verdi, Rachmaninov and Tchaikovsky, in a musical journey that paid tribute both to the lyrical repertoire and the history of the theatre itself.

Beyond the individual virtuosity of each performer, what defined the night was the spirit of collaboration and shared vision of excellence. Nézet-Séguin, musical director of the Metropolitan Opera since 2018 and one of the most influential conductors of the present day, led the orchestra with precise energy and contemporary sensitivity. His inclusion in the Rolex Testimonees circle in 2024 strengthened the brand’s ties with the big names in classical music.

Peruvian tenor Juan Diego Flórez shone with his belcantista style, while Bulgarian soprano Sonya Yoncheva dazzled with her dramatic expressiveness. Sir Bryn Terfel, with the power of his voice and the interpretive depth that he is known for, brought emotional depth to every note. Rolando Villazón, always passionate, confirmed his place as one of the great lyrical tenors of our time. Pianist Yuja Wang, with her electrifying technique and magnetic presence, o ered one of the most applauded moments of the night.

The concert reflected Rolex’s lasting commitment to global culture. Through its Perpetual Arts Initiative, the brand has built a collaborative network with first-class artists and institutions. Since 2014, it has been the Exclusive Timepiece of the Opéra national de Paris, a relationship based on common values such as the pursuit of excellence, tradition and innovation.

Rolex no solo apoya a intérpretes consagrados, sino también a instituciones emblemáticas como la Filarmónica de Viena, con la que colabora desde 2008. Esta orquesta, fundada en 1842, es una de las más prestigiosas del mundo, célebre por su sonido distintivo y por eventos icónicos como el Concierto de Año Nuevo y el Concierto de una Noche de Verano, ambos patrocinados por Rolex.

El compromiso de la casa ginebrina con el arte va más allá del patrocinio. Desde hace décadas, ha impulsado el talento joven mediante programas de mentoría con figuras como Jessye Norman, Philip Glass o Brian Eno, y ha

apoyado iniciativas como Operalia, la Academia de la Filarmónica de Viena o el Premio Herbert von Karajan para Jóvenes Directores.

La velada del Palais Garnier fue también una celebración del legado. Este teatro, inaugurado en 1875, ha sido testigo de estrenos históricos y ha inspirado obras inmortales como El fantasma de la ópera. Su fastuosa arquitectura, mezcla de mármol, oro y arte, sigue siendo un símbolo vivo de la cultura europea.

Para Rolex, este concierto no fue un simple acto conmemorativo, sino una afirmación de su filosofía: cultivar la excelencia, proteger el patrimonio

artístico y transmitirlo a las futuras generaciones. Como en la alta relojería, el arte requiere tiempo, precisión, pasión y una mirada atenta al detalle.

En un contexto marcado por la inmediatez y lo transitorio, eventos como esta gala en el Palais Garnier ponen en valor aquello que requiere dedicación y talento. Fue una celebración del trabajo bien hecho, del arte que perdura y del compromiso con una herencia cultural que no se improvisa. Así, en esa noche parisina donde la música y la historia se abrazaron, Rolex no solo celebró un aniversario. Celebró su propósito más profundo: que el arte, como el tiempo, debe perdurar.

THAT ART, KE TIME, MUST VE ON.

As well as supporting acclaimed performers, Rolex also backs iconic institutions like the Vienna Philharmonic, with which it has been collaborating since 2008. Founded in 1842, this orchestra is one of the most prestigious in the world, famous for its distinctive sound and iconic events such as the New Year’s Concert and the One Summer Night Concert, both sponsored by Rolex.

The Geneva watchmaker’s commitment to art goes beyond sponsorship. For decades, it has been supporting young talent through mentoring programmes with figures such as Jessye Norman, Philip Glass and Brian Eno, and has

supported initiatives such as Operalia, the Vienna Philharmonic Academy and the Herbert von Karajan Prize for Young Conductors.

The evening at the Palais Garnier was also a celebration of the theatre’s legacy. Since opening in 1875, it has witnessed historic premieres and inspired immortal works such as The Phantom of the Opera. Its lavish architecture, a mix of marble, gold and art, remains a living symbol of European culture.

For Rolex, the concert was not just a commemorative act, but an a rmation of its philosophy: cultivating excellence, protecting artistic heritage and passing

it on to future generations. Like fine watch-making, art takes time, precision, passion and attention to detail.

In a context marked by immediacy and fleetingness, events like this gala at the Palais Garnier highlight work that requires dedication and talent. It was a celebration of work well done, art that lasts and a commitment to a cultural heritage that can’t just be improvised. So, on that Parisian night when music and history embraced, Rolex didn’t just celebrate an anniversary. It celebrated its deepest purpose: that art, like time, must live on.

Tres días, tres ciudades, un solo río:

EL DANUBIO COMO HILO DE SEDA ENTRE JOYAS HÚNGARAS

Three days, three cities, one river: the Danube as a silk thread through Hungarian gems

Budapest is a city that has its own duality. The monumental elegance of its avenues, the imperial pomp of its domes and the harmony of its architecture are intertwined with façades that display the wear of the years unabashed. This mixture of majestic and lived makes it a unique place where the Danube flows as part of its beauty alongside steaming hot springs and dream perspectives. But Hungary doesn’t end at its capital: cities like Esztergom, with its solemn basilica by the river, or Győr, refined and serene, round off a break that reveals a country of beauty and contrasts.

w PALOMA ÁVILA I CEDIDAS

Day 1: Budapest, the Pearl of the Danube

Your arrival in Budapest should start from a height. Not on the plane, but from the hills of Buda. Climb to Buda Castle and watch Pest unfold on the other side of the river, dominated by the imposing silhouette of the Parliament, one of Europe's most perfect postcards. A few steps away, the Fishermen’s Bastion looks like a scene from a fairytale, with

its white towers, panoramic views, and the Matthias Church beside it, with its glazed tile roof that shines even on cloudy days.

After the walk, your body will want to rest, and there’s no better place than the Art Nouveau-style Gellért Baths. Immerse yourself in its vaulted central pool, with marble and mosaics under the skin. In the afternoon, forget the tourist trails and walk among the pantheons and sculptures of the Kerepesi National

Cemetery, a silent and breathtaking place where Hungarian history is buried under marble sculptures.

To end the day, a sunset cruise on the Danube. Reflections of Parliament, the Chain Bridge and the illuminated castle dance in the water. Dine at the Déryné Bistro, the interior of which seems to have been taken from the French Riviera, but the palate will remind you that you’re in the heart of Europe.

Day 2: The secret soul of Pest

Pest is to be experienced on foot. Start at the Church of the Assumption, where echoes of Ottoman times can be seen in the old mihrab, and from there take tram 2, a line that seems to have been designed by a film director: it runs parallel to the Danube past stately buildings.

Stop at the Herend Porcelain Palace, a sanctuary for craftsmanship. And, very close by, St. Stephen’s Basilica o ers you one of the best views of the city from its dome.

Next, walk along Andrássy út, the avenue of luxury and Neo-Renaissance architecture. Go into the Hungarian State Opera or simply admire its façade. Discover the Adria Palace, a hidden gem that for years was silent and is now beginning to find its voice again.

Finish with a drink at the New York Café, where marbles, velvet, and golds compliment the pastries from another century. Or choose a modern wine bar in the Jewish quarter, where the Hungarian night has a gentle, elegant, unexpected flavour

Day 3: Beyond the capital: Esztergom and Győr

An hour from Budapest, Esztergom is a time capsule. The former capital of the Kingdom of Hungary, its basilica is the country’s biggest and it o ers a sublime view of the Danube from its green dome. Cross the Mária Valéria Bridge and you’ll find yourself in Slovakia; you don’t need a passport, just a desire to experience two cultures on a single river.

In the afternoon, head to Győr, a city of baroque elegance and a serene pace of life. Its historic centre is packed with restored mansions, tranquil squares and cafés with terraces. Széchenyi Square, with its Jesuit church and 17th century buildings, is perfect for getting lost without a map. And if you’re an art lover, head to the Radnai Gallery, where modern works in dialogue with the past are exhibited.

Three days are enough to fall in love with Hungary, but not to forget it. Budapest captivates you with its silent beauty. Esztergom reminds you of its sacred roots. Győr o ers you the gift of the unexpected. And the Danube, eternal and serene, joins everything together as if weaving a story for anyone who wants to explore o beaten path.

THE BEST BREAKFAST IN THE WORLD:

A journey through flavours, customs and toast, all the way to the tastiest (and healthiest) ritual.

UN VIAJE ENTRE SABORES, COSTUMBRES Y TOSTADAS, HASTA LLEGAR AL RITUAL MÁS SABROSO (Y SALUDABLE).

El desayuno es la comida más importante del día. O eso dicen. La realidad, es que algunos lo ignoran, otros lo convierten en una pausa de café, y otros cuantos lo elevan a la categoría de arte. Porque desayunar es también una cuestión de identidad, de territorio y de memoria.

A lo largo y ancho del planeta, cada cultura ha creado su propio modo de saludar al día. Y aunque hay diferencias notables —y algunas sorprendentes— todas comparten algo esencial: el deseo de empezarlo con buen pie.

¿Cuál es el mejor desayuno del mundo?

Esa es la pregunta que nos lleva a cruzar fronteras, descubrir sabores y entender costumbres.

Breakfast is the most important meal of the day. Or so they say. The reality is that some ignore it, others turn it into a coffee break, and others elevate it to an art. Because breakfast is also a matter of identity, geography and memory.

Across the globe, each culture has created its own way of seeing in the day. And while there are notable differences –and some surprising ones – they all share something essential: the desire to start off on the right foot.

WHICH IS THE BEST BREAKFAST IN THE WORLD?

This is the question that leads us to cross borders, discover flavours and understand customs.

Bogotá, 6:30 a.m.

Arepa con queso. Chocolate caliente. Huevo al gusto. En Latinoamérica, el desayuno tiene sabor de casa, de abuela y de pan recién salido del horno.

Nueva York, 7:00 a.m.

Café en vaso de cartón. Bagel con queso crema. Cereal, barritas energéticas, smoothies. Rápido y eficiente y solo… si te da tiempo.

Tokio, 7:30 a.m.

En Japón, el desayuno es silencioso, casi meditativo. Arroz, sopa de miso, pescado, encurtidos, huevo. Todo en su sitio, todo en equilibrio y todo, servido con palillos.

Marrakech, 8:15 a.m.

El desayuno marroquí es una fiesta de sabores y texturas. Panes planos recién hechos (como el msmen o la baghrir), miel, mantequilla, aceite de oliva, aceitunas, queso fresco y a veces huevos con comino. Todo acompañado de té verde con hierbabuena, servido caliente y con espuma. Despertar aquí es un ritual dulce y aromático.

BOGOTÁ, 6:30 A.M.

Arepa with cheese. Hot chocolate. Egg to taste. In Latin America, breakfast tastes like home, like grandma, like freshly baked bread.

NEW YORK, 7:00 A.M.

Co ee in a cardboard cup. Bagel with cream cheese. Cereal, energy bars, smoothies. Fast and e cient and only… if you have time.

TOKYO, 7:30 A.M.

in Japan, breakfast is quiet, almost meditative. Rice, miso soup, fish, pickles, egg. Everything in its place, everything in balance and everything served with chopsticks.

MARRAKECH, 8:15 A.M.

Moroccan breakfast is a feast of flavours and textures. Fresh flatbreads (such as msemmen or baghrir), honey, butter, olive oil, olives, cream cheese and sometimes eggs with cumin. All accompanied by green tea with mint, served hot and foamy. Waking up here is a sweet and aromatic ritual.

Delhi, 8:00 a.m.

En la India, el despertar es con aroma a especias. Masala dosa, idli, paratha, lentejas, curry suave y té con leche y cardamomo. Perfectamente combinado para que el estómago esté contento y, por supuesto, la mente se despierte.

Estambul, 9:00 a.m.

El desayuno turco es un banquete: quesos, aceitunas, tomates, pepinos, pan recién horneado, mermeladas, miel, huevos. Y por supuesto, té. Sin prisas, porque aquí se desayuna en plural.

Londres, 9:30 a.m.

No podía faltar. Huevos, bacon, salchichas, alubias, tomate, champiñones, tostadas. Full English breakfast. Un clásico contundente que no se anda con rodeos.

París, 10:00 a.m.

Café con leche, pan crujiente, mantequilla y mermelada. A veces, un croissant. Breve, elegante, perfecto. Tan francés como un “bonjour”.

Y así, país tras país, cultura tras cultura, el desayuno cambia de forma, pero no de fondo. Tokio, Delhi, Estambul, Londres, París, Nueva York, Bogotá Cada ciudad, un despertar diferente. Cada plato, una historia. En Japón, se honra el equilibrio. En la India, el despertar tiene un olor especial. En Turquía, el desayuno es un festín. En Inglaterra, una demostración de contundencia. En Francia, un suspiro elegante. En Estados Unidos, velocidad con cafeína. En Colombia, un abrazo caliente con sabor a arepa. Todos distintos, todos válidos.

DELHI, 8:00 A.M.

In India, you awake to the aroma of spices. Masala dosa, idli, paratha, lentils, a mild curry and tea with milk and cardamom. Perfectly combined to make the stomach happy and, of course, wake the mind up.

ISTANBUL,

9:00 A.M.

Turkish breakfast is a banquet: cheeses, olives, tomatoes, cucumbers, freshly baked bread, jams, honey, eggs. And, of course, tea. Unhurried, because breakfast here is an event.

LONDON, 9:30 A.M.

We couldn’t miss it. Eggs, bacon, sausages, beans, tomato, mushrooms, toast. The full English breakfast. A weighty classic that doesn’t beat about the bush.

PARIS, 10:00 A.M.

Milky co ee, crusty bread, butter and jam. Sometimes, a croissant. Brief, elegant, perfect. As French as a “bonjour”.

And so, from country to country, breakfast changes its form, but not its substance. Tokyo, Delhi, Istanbul, London, Paris, New York, Bogotá . . . In every city, a di erent awakening. Every dish tells a story. In Japan, balance is honoured. In India, waking up has a special aroma. In Turkey, breakfast is a feast. In England, a show of force. In France, an elegant sigh. In the United States, speed with ca eine. In Colombia, a warm embrace that tastes of arepa. All di erent, all valid.

PERO HAY UN RINCÓN DEL MUNDO DONDE EL DESAYUNO NO NECESITA ADORNOS. DONDE LA BELLEZA ESTÁ EN LO ESENCIAL…

Bienvenidos al Mediterráneo

Aquí, el desayuno se construye con lo que da la tierra. Pan tostado. Tomate recién rallado. Aceite de oliva virgen extra, fruta fresca, queso blanco, café al gusto, zumo de naranja recién exprimida y posiblemente recién recogida, y, como broche final, jamón serrano. Del bueno. Finas lonchas que hablan de encinares y secaderos. De tiempo y de respeto.

Y todo esto bajo la luz de un sol brillante, que entra por la ventana y lo baña todo: el mantel, la fruta, el periódico o la

cuchara del café. Un sol que convierte cualquier momento en especial. Porque aquí, cerca del mar, hasta la luz tiene sabor.

Un desayuno que no solo impresiona a primera vista, si no que se queda contigo. Estudios lo han dicho una y otra vez: la dieta mediterránea es una de las más saludables del planeta. Y su desayuno, una versión destilada de esa sabiduría.

¿Es el mejor desayuno del mundo?

Puede que sí. Por su equilibrio. Por su sabor. Porque cuida del cuerpo, pero también del alma. Porque no necesita artificios. Y porque, seamos honestos: si un día empieza con pan, aceite y jamón serrano… ya lleva media victoria ganada.

But there’s one corner of the world where breakfast does not need ornaments. Where beauty is in the essence . . .

WELCOME TO THE MEDITERRANEAN

Here, breakfast is built with what the land provides. Toasted bread. Freshly crushed tomato. Extra virgin olive oil, fresh fruit, white cheese, co ee to taste, freshly squeezed and possibly freshly picked orange juice, and, as a finishing touch, Serrano ham. Of the good kind. Thin slices that bring to mind oak woods and drying huts. Time and respect.

And all under the light of a sparkling sun, which filters in through the window and bathes everything in its light: the

tablecloth, the fruit, the newspaper or the teaspoon. A sun that make any moment special. Because here, near the sea, even the light has a flavour.

A breakfast that not only impresses at first sight, but stays with you. Studies have said it time and time again: the Mediterranean diet is one of the healthiest on the planet. And its breakfast is a distilled version of this wisdom.

IS IT THE BEST BREAKFAST IN THE WORLD?

Maybe. Because of its balance. Its flavour. Because it takes care of the body, but also of the soul. Because it doesn’t need embellishments. And because, let’s be honest: if you start your day with bread, oil, and serrano ham . . . you’re already winning.

EN MARQUÉS DE RISCAL:

EL MOMENTO PERFECTO

PARA DESCUBRIR EL VINO DESDE DENTRO

w ANA CARRASCO

I MARQUÉS DE RISCAL

En el calendario del vino hay un mes que marca la diferencia: septiembre. Es el momento más especial, el más importante para cada bodega. Después de un año de esfuerzo compartido, todo se transforma en ilusión. Ya no sólo es lo que supone, sino cuando las bodegas se encuentran en su máximo esplendor. En estos meses, el vino deja de ser una idea y empieza a tomar forma. Si existe una bodega que refleja ese espíritu, sin lugar a dudas, es Marqués de Riscal. No solo es el momento más especial para quien trabaja en ella, sino también para el que la visita.

On the wine calendar, there’s one month that makes all the di erence: September. It’s the most special time of year, the most important for every wine producer. After a year of collective hard work, the excitement begins. Not just because of what it means, but because it’s when wineries are at their most splendid. In these months, the wine stops being an idea and begins to take shape. If there’s a winery that reflects this spirit, without a doubt, it’s Marqués de Riscal. It’s the most special time of year not just for the people who work there but also for visitors.

THE GRAPE HARVEST AT MARQUÉS DE RISCAL:

THE PERFECT TIME TO DISCOVER WINE FROM WITHIN

Tras celebrar hitos como el Centenario de la Denominación de Origen Calificada Rioja —la máxima distinción en la viticultura española— y recibir la visita institucional del Rey Felipe VI, queda claro que Marqués de Riscal no es una bodega más. Con más de 165 años de historia, ha sido pionera en múltiples avances del sector y se ha consolidado como un referente internacional. Su legado no solo se mide en vinos excepcionales, sino en la capacidad de ofrecer experiencias únicas que combinan tradición, innovación y excelencia en cada detalle.

After celebrating milestones such as the centenary of the Rioja Qualified Designation of Origin – the highest distinction in Spanish wine growing – and receiving the o cial visit of King Felipe VI, it’s clear that Marqués de Riscal is not just another winery. With more than 165 years of history, it has pioneered many advances and established itself as a global leader. Its legacy is measured not only in exceptional wines, but also in its ability to o er unique experiences that combine tradition, innovation and excellence in every detail.

ENTRE VIÑEDOS: DONDE EMPIEZA LA HISTORIA

La visita comienza en los viñedos de Elciego, Álava. Aquí, la vendimia transforma el paisaje y la rutina. Las uvas se recogen a mano, con cuidado, seleccionando solo lo mejor. Es el primer paso de un proceso que se ha perfeccionado durante más de 165 años. Pasear entre las cepas en plena vendimia es entender el vino desde su origen.

Desde los viñedos, el recorrido nos lleva a la Bodega Original, construida en 1860. En su interior se guarda la Botellería de vinos antiguos, una colección que habla de historia, de tiempo y de excelencia. Marqués de Riscal fue pionera en aplicar métodos bordeleses en Rioja y en impulsar la Denominación de Origen Rueda. Es como si cada botella fuese testigo de una vendimia pasada.

EL PALOMAR: EL CORAZÓN DE LA ELABORACIÓN

La siguiente parada es El Palomar, una ampliación de 1883 donde hoy se elaboran los vinos premium. Durante la vendimia, este espacio cobra vida: las uvas llegan, se seleccionan, se transforman. Es el momento más técnico, pero también el más emocionante. Ver cómo se inicia la fermentación, cómo se cuida cada detalle, es entender por qué esta bodega ha sido reconocida como el Mejor Viñedo del Mundo en 2024.

LA CIUDAD DEL VINO

Finalmente, el último impacto visual nos vendrá desde lo alto, allí, frente a la tradición que muestran los diferentes edificios de piedra arenisca, se vislumbra la vanguardia del siglo XXI, el Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, diseñado por el arquitecto, Frank O. Gehry.

La parte más sensorial se completa con el Spa Vinothérapie® Caudalie, la oferta gastronómica que cuenta con el asesoramiento del chef riojano, Francis Paniego, un centro de convenciones y el centro de visitas de la bodega en el que se encuentra la tienda de souvenirs y recuerdos.

Unas bodegas llenas de historia, donde cada vino se presenta como una invitación a descubrir la esencia de un viñedo que cobra aún más vida en la época de vendimia.

AMONG VINEYARDS: WHERE THE STORY BEGINS

The visit begins at the vineyards of Elciego, Álava. Here, the harvest transforms the landscape and routine. Grapes are picked carefully by hand, selecting only the best. This is the first step in a process that has been perfected for more than 165 years. Walking among the vines in full harvest is to understand the wine since its origins.

From the vineyards, the tour takes us to the Original Winery, built in 1860. Inside is the Old Wine Store, a collection that speaks to us of history, time and excellence. Marqués de Riscal was a pioneer in adopting Bordeaux methods in Rioja and in promoting the Rueda Designation of Origin. It’s as if every bottle were a witness to a past harvest.

EL PALOMAR: THE HEART OF PRODUCTION

The next stop is El Palomar, an 1883 expansion where the premium wines are now made. During the harvest, this space comes alive: the grapes arrive, they’re selected, they’re transformed. It’s the most technical moment, but also the most exciting. To see how the fermentation starts, how every detail matters, is to understand why this winery was recognised as the World’s Best Vineyard in 2024.

THE CITY OF WINE

Finally, the final visual impact will come from up high; there, contrasting with the tradition exemplified by the various sandstone buildings, stands the twenty-first-century avant-garde Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel designed by the architect Frank O. Gehry.

The sensory experience is completed by the Spa Vinothérapie® Caudalie, the culinary o ering overseen by Rioja chef Francis Paniego, a conference centre and the winery visitor centre that houses the souvenir and gift shop.

Wineries full of history, where each wine is presented as an invitation to discover the essence of a vineyard that comes to life even more at harvest time.

DE LEYENDAS A NUEVAS PROMESAS

SPAIN SHINES AMONG GIANTS AT 2025 LATIN GRAMMY AWARDS: FROM LEGENDS TO UP AND COMING STARS

Los amantes de la música en español y portugués tienen una cita ineludible el próximo 13 de noviembre. Y es que los Latin Grammy 2025 vuelan desde Sevilla de vuelta a Las Vegas para celebrar su 26ª edición en el emblemático MGM Grand Garden Arena. Como cada año, la gala reunirá a los artistas más influyentes del panorama musical latino, rindiendo homenaje a los mejores trabajos publicados entre el 1 de abril de 2024 y el 31 de mayo de 2025.

Y, como cada año, España vuelve a pisar fuerte, con nombres consagrados y jóvenes promesas que demuestran la riqueza y diversidad de la música hecha desde este lado del Atlántico.

UNA HISTORIA DE PRESTIGIO Y CELEBRACIÓN

Creados en el año 2000 por la Academia Latina de la Grabación, los Latin Grammy nacieron con el objetivo de dar visibilidad a la excelencia musical en español y portugués. Desde entonces, se han convertido en la mayor plataforma internacional para la música latina, abarcando géneros tan variados como el pop, el flamenco, la música urbana, la clásica o el jazz.

Those who love music in Spanish and Portuguese have an unmissable event on 13 November. The 2025 Latin Grammy Awards are flying from Seville back to Las Vegas to hold their 26th edition at the iconic MGM Grand Garden Arena. Just like every year, the event will bring together the most influential artists from the Latino music scene, honouring the best works released between 1 April 2024 and 31 May 2025.

And, just like every year, Spain is once again making a big impression, with well-established names and young hopefuls showing the wealth and diversity of music made on this side of the Atlantic.

A STORY OF PRESTIGE AND CELEBRATION

Created in 2000 by the Latin Recording Academy, the Latin Grammy awards emerged with the aim of providing visibility for musical excellence in Spanish and Portuguese. Since then, they have become the largest international platform for Latin music, encompassing genres as varied as pop, flamenco, urban music, classical music, and jazz.

A lo largo de estos años, momentos inolvidables han marcado la gala: desde el emotivo homenaje a Juan Gabriel, pasando por la reunión de Calle 13 con Rubén Blades, hasta el discurso de Residente en defensa de la diversidad cultural. Este 2025, uno de esos momentos épicos vendrá de la mano de Raphael, que será homenajeado como Persona del Año por su trayectoria y aportación a la música en español.

Aunque artistas como Bad Bunny parten como favoritos con hasta 12

Over these years, the gala has witnessed unforgettable moments: from the emotive tribute to Juan Gabriel, to the collaboration of Calle 13 with Rubén Blades, to the speech of Residente in defence of cultural diversity. In 2025, one of those epic moments will come courtesy of Raphael, who will be honoured as Person of the Year for his career and contribution to Spanish language music.

Although artists such as Bad Bunny are the favourites with 12 nominations,

nominaciones, España ha conseguido una presencia notable en las listas de candidatos, liderada por figuras consagradas como Alejandro Sanz, y seguida de cerca por talentos como Leiva, Judeline, Aitana o Yerai Cortés.

ALEJANDRO SANZ, FAVORITO ESPAÑOL

Sanz vuelve a ser uno de los grandes nombres de la gala con cuatro nominaciones, todas por su trabajo

más reciente, ¿Y ahora qué?, y su tema “Palmeras en el jardín”. Está presente en tres de las categorías más prestigiosas: Grabación del Año, Canción del Año y Álbum del Año, además de competir en Mejor Álbum Pop Contemporáneo.

Su regreso no solo confirma su vigencia, sino que lo posiciona como el gran referente español de los Latin Grammy, galardones que ya lo han condecorado en múltiples ocasiones.

Spain has achieved a notable presence on the list of candidates, led by wellestablished figures such as Alejandro Sanz, closely followed by talents such as Leiva, Judeline, Aitana and Yerai Cortés.

ALEJANDRO SANZ, SPANISH FAVOURITE

Sanz is once again one of the big names at the gala with four nominations, all for his most recent project, ¿Y ahora qué?,

and his song “Palmeras en el jardín”. He is nominated in three of the most prestigious categories: Recording of the Year, Song of the Year, and Album of the Year, as well as competing in the Best Contemporary Pop Album.

His return not only confirms his relevance, but it also positions him as the major Spanish figure of the Latin Grammy Awards, awards he has one of several occasions.

LEIVA Y JOAQUÍN

SABINA: EL ROCK

ESPAÑOL SIGUE VIVO

La voz rasgada de Leiva también brilla con tres nominaciones gracias a su disco Gigante, que compite en Mejor Álbum de Rock, Mejor Canción Pop/ Rock (Ángulo muerto) y Mejor Diseño de Empaque.

A su lado, el histórico Joaquín Sabina, quien comparte nominación con Leiva por “Un último vals”, demostrando que el rock de autor español sigue dejando huella en América Latina.

JUDELINE Y LA REVOLUC IÓN ALTERNATIVA

Una de las grandes sorpresas del año es Judeline, joven andaluza que arrasa en la categoría alternativa con su innovador álbum Bodhiria. Está nominada a Mejor Álbum de Música Alternativa, Mejor Canción Alternativa (Joropo) y Mejor Ingeniería de Grabación para un Álbum. Su presencia refuerza la importancia de la nueva ola de artistas españoles experimentales.

POP ESPAÑOL FEMENINO: AITANA, VALER IA C ASTRO Y SILVIA PÉREZ CRUZ

Aitana, convertida ya en un icono del pop, suma dos nominaciones: Mejor Álbum Pop Contemporáneo y Mejor Diseño de Empaque por su exitoso Cuarto azul.

Por otro lado, Valeria Castro repite nominación, esta vez como Mejor Álbum Cantautor con El cuerpo después de todo, y Sílvia Pérez Cruz, junto al argentino Juan Falú, opta al Mejor Álbum Folclórico con Lentamente.

YERAI CORTÉS,

DANI MARTÍ N Y O TRAS

VOCES NACIONALES

El guitarrista alicantino Yerai Cortés opta a Mejor Nuevo Artista, impulsado por el éxito del documental La guitarra flamenca de Yerai Cortés, dirigido por C. Tangana.

Dani Martín, por su parte, sigue renovando su carrera en solitario y logra la nominación a Mejor Álbum de Pop/Rock por El último día de nuestras vidas.

También destacan artistas como Rusowsky (Mejor Álbum Alternativo por DAISY), Guitarricadelafuente y Vera GRV, ambos nominados a Mejor Video Musical Versión Corta, y el guitarrista Rafael Serrallet, en Mejor Álbum Instrumental.

LEIVA AND JOAQUÍN SABINA: SPANISH ROCK LIVES ON

The raspy voice of Leiva also shines with three nominations thanks to his album Gigante, competing in the Best Rock Album category, Best Pop/Rock Song (Ángulo muerto) and Best Recording Package.

By his side, the historic Joaquín Sabina, who is nominated alongside Leiva for “Un último vals”, showing that Spanish signature rock continues to make an impact in Latin America.

JUDELINE AND THE ALTERNATIVE REVOLUTION

One of the big surprises of the year is Judeline, a young Andalusian who is triumphing in the alternative category with her innovative album Bodhiria. She is nominated for Best Alternative Music Album, Best Alternative Song (Joropo) and Best Engineered Album. Her presence strengthens the importance of the new wave of experimental Spanish artists.

WOMEN’S SPANISH POP: AITANA, VALERIA CASTRO AND SILVIA PÉREZ CRUZ

Aitana, who has become a pop icon, has two nominations: Best Contemporary Pop Album and Best Recording Package for her successful Cuarto azul.

On the other hand, Valeria Castro is nominated again, this time for Best Singer Songwriter Album for El cuerpo después de todo, and Sílvia Pérez Cruz, alongside Juan Falú of Argentina, competing for Best Folk Album for Lentamente.

YERAI CORTÉS, DANI MARTÍN AND OTHER NATIONAL VOICES

The Alicante guitarist Yerai Cortés is nominated for Best New Artist driven by the success of the documentary La guitarra flamenca de Yerai Cortés, directed by C. Tangana.

Dani Martín, in turn, continues to renew his solo career and is nominated for Best Pop/Rock Album for El último día de nuestras vidas.

Other artists also feature prominently such as Rusowsky (Best Alternative Album for DAISY), Guitarricadelafuente and Vera GRV, both nominated for Best Short Musical Video, and the guitarist Rafael Serrallet, for Best Instrumental Album.

FLAMENCO

EN EL PODIO: DOMINIO ABSOLUTO

ESPAÑOL

Por primera vez en muchos años, la categoría de Mejor Álbum de Música Flamenca está completamente dominada por artistas españoles. Los nominados son:

KM.0 - Andrés Barrios

Flamencas - Las Migas

Azabache - Kiki Morente Sangre Sucia - Ángeles Toledano

Una muestra del esplendor actual del flamenco, tanto en su vertiente más tradicional como en las nuevas propuestas que lo fusionan con sonidos contemporáneos.

UN HOMENAJE A LA TRAYECTORIA: RAPHAEL, PERSONA DEL AÑO

Uno de los momentos más emotivos de la noche será, sin duda, el homenaje a Raphael, galardonado como Persona del Año por la Academia Latina de la Grabación. Este premio, uno de los más prestigiosos del certamen, reconoce no solo su trayectoria

artística, sino también su carisma único, su capacidad de reinvención y su influencia en la música en español a lo largo de más de seis décadas. A sus 82 años, el artista de Linares sigue siendo un referente absoluto, admirado tanto por sus contemporáneos como por nuevas generaciones de músicos que ven en él un modelo de entrega, estilo y autenticidad. Desde Yo soy aquel hasta Escándalo, Raphael no ha dejado de construir un repertorio inolvidable que ha trascendido géneros y fronteras. Su inconfundible voz, su teatralidad sobre el escenario y su eterna elegancia lo han convertido en uno de los grandes iconos de la música hispana. El reconocimiento en los Latin Grammy 2025 será también una celebración colectiva de su legado, de su papel pionero como artista español en América Latina y de su vigencia como mito vivo de la canción.

Junto a él, se premiará la Excelencia Musical de leyendas como Bunbury, Olga Tañón, Ivan Lins, Susana Baca y el grupo mexicano Pandora.

FLAMENCO ON THE PODIUM: COMPLETE SPANISH

MASTERY

For the first time in many years, the Best Flamenco Music Album is completely dominated by Spanish artists. The nominees are:

KM.0 - Andrés Barrios Flamencas - Las Migas Azabache - Kiki Morente Sangre Sucia - Ángeles Toledano

Evidence of the current splendour of flamenco, both in its most traditional form and in new proposals that blend it with contemporary sounds.

A CAREER TRIBUTE: RAPHAEL, PERSON OF THE YEAR

One of the most emotive moments of the night will undoubtedly be the tribute to Raphael, awarded Person of the Year by the Latin Recording Academy. This award, one of the most prestigious of the competition, not only recognises his artistic career, but also his unique charisma, his capacity to reinvent himself, and his influence on music in Spanish over more than six decades. At the age of 82, the artist from Linares remains a complete benchmark, admired by both his contemporaries and by new generations of musicians who view him as a role model for

dedication, style, and authenticity. From Yo soy aquel to Escándalo, Raphael has continued to build an unforgettable repertoire that has transcended genres and boundaries. His unmistakeable voice, his theatricality on stage and his eternal elegance have made him one of the great icons of Hispanic music. The recognition at the 2025 Latin Grammy Awards will also be a collective celebration of his legacy, his pioneering role as a Spanish artist in Latin America and his force as a living legend of singing.

Alongside him, the Musical Excellence of legends such as Bunbury, Olga Tañón, Ivan Lins, Susana Baca and the Mexican group Pandora.

UN AÑO CLAVE PARA LA MÚSICA ESPAÑOLA

Con más de una veintena de nominaciones, la representación española en los Latin Grammy 2025 no solo es numerosa, sino variada, abarcando desde el pop hasta el flamenco, pasando por el rock, el folk, la electrónica o la música clásica.

Esta edición es una prueba más del buen momento que atraviesa la música hecha en España y de su creciente influencia en el panorama latinoamericano. Las nuevas generaciones de artistas —como Judeline, Rusowsky o Yerai Cortés—

conviven con nombres consagrados como Alejandro Sanz, Leiva o Joaquín Sabina, configurando un mapa sonoro diverso y contemporáneo que ya no se limita a lo local, sino que forma parte de una conversación artística global.

Pero el foco no estará únicamente sobre España. En el resto de candidaturas resuenan también nombres clave de la música latina actual: Bad Bunny parte como gran favorito con 12 nominaciones que consolidan su reinado en el urbano; Natalia Lafourcade y Karol G suman menciones en las categorías principales con trabajos que cruzan lo personal y lo colectivo, mientras que artistas como Jorge Drexler, Ca7riel &

Paco Amoroso o Liniker subrayan el nivel de sofisticación, riesgo y frescura que caracteriza al momento actual de la música en español y portugués. El propio abanico de estilos y países —de México a Brasil, de Argentina a Colombia— es un reflejo de la riqueza cultural que celebran los Latin Grammy cada año.

El 13 de noviembre, Las Vegas volverá a convertirse en el gran escaparate de una industria que, lejos de estancarse, sigue latiendo con fuerza, identidad y orgullo. Y allí, con sus acentos, sus raíces y su capacidad de sorpresa, España volverá a tener mucho que decir.

A KEY YEAR FOR SPANISH MUSIC

With over twenty nominations, the Spanish representation at the 2025 Latin Grammy Awards isn’t only extensive, it is also varied, encompassing everything from pop to flamenco, along with rock, folk, electronic and classical music.

This edition is more evidence of the good period that music made in Spain is going through and its growing influence on the Latin American scene. The new generations of artists —such as Judeline, Rusowsky and Yerai Cortés—

sit alongside well-established names such as Alejandro Sanz, Leiva and Joaquín Sabina, forming a diverse and contemporary sound map that is no longer limited to the local area, but which is part of a global artistic conversation.

However, the focus will not only be on Spain. The other nominations also feature key names in contemporary Latin music: Bad Bunny is the big favourite with 12 nominations consolidating his reign in urban music; Natalia Lafourcade and Karol G have mentions in the main categories with projects blending the personal and the collective, while artists such as

Jorge Drexler, Ca7riel & Paco Amoroso and Liniker highlight the level of sophistication, risk, and freshness that characterise the present of music in Spanish and Portuguese. The range of styles and countries, from Mexico to Brazil, and Argentina to Colombia, reflects the cultural riches that the Latin Grammy Awards celebrate each year.

On 13 November, Las Vegas will once again become the major showcase of an industry that, far from stagnating, continue to beat with strength, identity, and pride. And there, with its accents, roots, and ability to surprise, Spain will have a lot to say again.

Seis formas de hospedarse en el lujo

Un recorrido por los resors más exclusivos de todo el mundo

Six ways to stay in luxury

A journey around the most exclusive resorts worldwide

w ANA CARRASCO I CEDIDAS

El lujo puede entenderse de muchas formas. Para muchos, es vivir rodeado de naturaleza, para otros es descansar en la mayor privacidad del mundo o no dejar de hacer aventuras. Lo cierto es que el verdadero lujo es poder elegir aquello que desees en cada momento.

There are many ways to understand luxury. For many, it is living surrounded by nature, for others it is relaxing in the world’s greatest privacy or enjoying endless adventures. The truth is that true luxury is being able to choose whatever you want at any time.

Desde alojamientos submarinos a construcciones hechas completamente de sal, cada uno de estos lugares redefine lo que significa hospedarse para el lujo. Son experiencias que van más allá de una cama cómoda. Son lugares que te invitan a sumergirse -literalmente, o no- en cada destino.

From underwater accommodation to constructions made entirely from salt, each of these places redefines what it means to stay in luxury. They are experiences that go beyond a comfortable bed. They are places that invite you to dive in -literally, or not- to each destination.

Y es que el lujo también puede ser la libertad de no hacer nada o de hacerlo todo: caminar sin rumbo, probar sabores nuevos, dormir sin horarios. Porque el lujo no siempre es el que brilla, a veces se siente en lo simple, en lo auténtico, en eso que te hace decir “esto es justo lo que quería”.

The fact is that luxury can also be the freedom to do nothing or to do everything: walk aimlessly, try new flavours, sleep without a schedule. Because luxury isn’t always what glistens, sometimes it is felt in simplicity, the authentic, what makes you say, “that is exactly what I wanted.”

Hotel Arctic, GroenlAndia

Nuestra aventura comienza en el que consideran uno de los lugares más desconocidos y fríos de todo el mundo, en Groenlandia. De este hotel salen algunas expediciones para el Ártico. Aunque se encuentra situado en pleno fiordo helado, sus habitaciones están preparadas dentro de iglús para no pasar frío. Dormir mientras admiras auroras boreales, surcar la nieve en trineos o el avistamiento de ballenas que nadan en esas aguas congeladas son algunos de los placeres que ofrece este exclusivo hotel.

Amanpulo, Filipinas

Y del frío extremo al calor tropical de las islas Pamalican, en Filipinas. Este resort de lujo ofrece un confort privado en un paraíso tropical exótico. Está hecho para los más aventureros que podrán disfrutar de realizar kitesurf, buceo, snorkel, kayak, tennis, observación de aves, expedición de pesca o un crucero al atardecer. También ofrece servicios de spa, yoga y pilates.

Este hotel está centrado en el nuevo tipo de lujo, el lujo sostenible. Las reservas son de mínimo tres noches a partir de los 1817 euros por noche según el tipo de habitación, casa o villa que se elija.

Jules’ Undersea Lodge, Florida

¿Y si el check-in fuera bajo el agua? En Key Largo, Florida, el Jules’ Undersea Lodge convierte esa fantasía en realidad. Se trata de un antiguo laboratorio marino transformado en hotel, al que solo se accede buceando. Las habitaciones están equipadas con todas las comodidades, y hasta el servicio de habitaciones llega nadando. Quizás no sea el más lujoso de esta lista, pero sí uno de los más originales: una experiencia submarina que mezcla aventura y confort en una locura muy bien pensada.

Palacio de Sal, Bolivia

Y de Filipinas hasta Bolivia para hospedarnos en uno de los hoteles más increíbles de todo el mundo. Junto al Salar de Uyuni, se encuentra este hotel que parece sacado de un sueño. Está construido con bloques de sal, en plena armonía con el paisaje blanco y silencioso que lo rodea. Dormir allí es como formar parte del salar, y desde sus puertas se puede explorar ese espejo natural que regala fotos inmejorables, o visitar el cementerio de trenes. Es una experiencia que mezcla lo surreal con lo auténtico, perfecta para viajeros que buscan algo más que una simple estancia.

Hoel Arcic, Greenland

Our adventure begins in what is considered one of the most unknown and coldest places in the entire world, in Greenland. This hotel is the starting point for some Arctic expeditions. Although it is located in the middle of a frozen ord, its rooms are set up inside igloos to make sure you don’t get cold. Sleeping while gazing at the aurora borealis, ploughing through the snow on sleds or watching the whales that swim through the frozen waters are some of the pleasures that this exclusive hotel o ers.

Amanpulo, Philippines

From the extreme cold to the tropical heat of the Pamalican Islands, in the Philippines. This luxury resort o ers private comfort in an exotic tropical paradise. It is perfect for the most adventurous who can enjoy kitesurfing, scuba diving, snorkelling, kayaking, tennis, bird watching, fishing excursions or cruise trips at sunset. It also o ers spa services, yoga and pilates.

This hotel is focused on the new type of luxury, sustainable luxury. Bookings are for a minimum of three nights from 1817 Euros per night according to the type of room, home, or villa that you choose.

Jules’ Undersea Lodge, Florida

And what if check-in was underwater? In Key Largo, Florida, the Jules’ Undersea Lodge turns that fantasy into a reality. It is an old marine lab that has been transformed into a hotel, which can only be accessed by scuba diving. The rooms are fitted with all the amenities, and even the room service is delivered through swimming. Perhaps it isn’t the most luxurious on this list, but it is one of the most original: an underwater experience mixing adventure and comfort in a very well-designed folly.

Palacio de Sal, Bolivia

And from the Philippines to Bolivia to stay in one of the world’s most incredible hotels. This hotel, which looks like something from a dream, is located next to the Uyuni salt flat. It is built from blocks of salt, in complete harmony with the white and silent landscape around it. Sleeping there is like being part of the salting process, and from its doors you can explore the natural mirror that o ers unbeatable photos or visit the train cemetery. It is an experience that mixes the surreal with the authentic, perfect for travellers seeking a little more than a mere stay.

Y ahora sí, cambio radical. Viajamos hasta el continente africano, en concreto a Tanzania, a uno de los lugares más especiales del mundo. Este lugar es el idílico para quienes entienden que el lujo va ligado a la naturaleza. Dormirás rodeado completamente por animales salvajes, pero estarás a salvo. Cada día podrás salir en expediciones o safaris para avistar rinocerontes, leones, elefantes o diferentes aves de la zona. Y, todo ello, en un resort increíble.

Calala Island, Nicaragua

Nuestro viaje termina en el mayor de los paraísos: el Caribe. Este resort de lujo te permitirá tener unas vacaciones privadas y el confort de las playas vírgenes caribeñas. Desde la cama, despertarás directamente frente al mar. Las suites cuentan con sus propias palapas y el hotel ofrece actividades privadas tipo aventura, tranquilidad o fiesta. Según lo que el huésped necesite. Y, para los que quieran mayor privacidad, podrán reservar la isla entera con un cupo de ocho personas o una de las cuatro suites exclusivas desde los 3121 euros la noche.

Ngrongro Craer Lodge, Tanzania

And now yes, a radical change. We are travelling to the continent of Africa, specifically to Tanzania, to one of the world’s most special places. This place is idyllic for those who believe that luxury is linked to nature. You will sleep completely surrounded by wild animals, but you will be safe. Each day you can go out on expeditions or safaris to spot rhinos, lions, elephants or di erent birds in the area. And all in an incredible resort.

Calala Island, Nicaragua

Our journey ends in the greatest paradise: the Caribbean. This luxury resort will allow you to have private holidays and the comfort of the unspoiled Caribbean beaches. From bed, you will wake up directly overlooking the sea. The suites have their own palapas (open dwellings with thatched roof) and the hotel o ers private activities which can be adventurous, relaxing or festive. According to whatever the guest needs. And, for those who want greater privacy, they can book the entire island with a capacity for eight people or one of the four exclusive suites from 3121 Euros a night.

REGRESA A VALDERRAMA EN 2026

LIV Golf returns to Valderrama in 2026

· Por cuarto año consecutivo el Real Club Valderrama acogerá el LIV Golf Andalucía 2026, que se celebrará del 5 al 7 de junio de 2026. El corazón de Sotogrande se prepara para recibir un curso más a los mejores jugadores del planeta.

· For the fourth year running, Real Club Valderrama will host the LIV Golf Andalucía 2026, to be held from 4 to 7 June 2026. The heart of Sotogrande is preparing to welcome the best players in the world once more.

Sotogrande vuelve a estar en el punto de mira con la reciente confirmación del regreso del LIV Golf Andalucía en su edición de 2026. La sede oficial será el Real Club Valderrama, acogiendo por cuarto año consecutivo esta competición que tendrá lugar del 5 al 7 de junio.

Esta edición marcará el regreso a España de Fireballs GC, capitaneado por el campeón individual de LIV Golf Andalucía 2024 e icono español Sergio García, que actualmente cuenta con sus compatriotas Josele Ballester y David Puig, así como con el mexicano Abraham Ancer.

Jon Rahm, capitán de los vigentes campeones por equipos, Legion XIII, también regresará a Valderrama, donde él y su equipo deleitaron a los aficionados con su victoria en julio de este año. Ambos equipos competirán por títulos individuales y por equipos a lo largo de 54 hoyos.

A las figuras nacionales se unirán una gran cantidad de estrellas internacionales, incluyendo al campeón individual de LIV Golf Andalucía 2023 y 2025, Talor Gooch (Smash GC), al actual líder de puntos de la temporada 2025, Joaquin Niemann (Torque GC), Bryson DeChambeau (Crushers

GC), Brooks Koepka (Smash GC), Phil Mickelson (HyFlyers GC), Cam Smith (Ripper GC), Dustin Johnson (4Aces GC) El cuadro de LIV Golf está compuesto por 13 equipos y 54 jugadores, que incluyen 18 campeones de Majors con un total combinado de 28 campeonatos de esta categoría.

El Real Club Valderrama es considerado uno de los mejores campos de Europa continental. Lugar de renombre que acogió la famosa Ryder Cup de 1997, conocido por sus exigentes condiciones, calles estrechas y estado de clase mundial durante todo el año.

Sotogrande is back in the spotlight with the recent confirmation of the return of the LIV Golf Andalucía in 2026. The o cial venue will be Real Club Valderrama, hosting this competition for the fourth year running from 5 to 7 June.

The tournament will see the return to Spain of Fireballs GC, captained by the individual champion of LIV Golf Andalucía 2024 and Spanish icon Sergio García, who can currently count on his compatriots Josele Ballester and David Puig, as well as the Mexican Abraham Ancer. Jon Rahm, captain

of reigning team champions Legion XIII, will also return to Valderrama, where he and his team delighted fans with their victory in July this year. Both teams will compete for individual and team titles over 54 holes.

These Spanish names will be joined by a host of international stars, including the LIV Golf Andalucía individual champion in 2023 and 2025 Talor Gooch (Smash GC), the current points leader in the 2025 season Joaquin Niemann (Torque GC), Bryson DeChambeau (Crushers GC), Brooks Koepka

(Smash GC), Phil Mickelson (HyFlyers GC), Cam Smith (Ripper GC), Dustin Johnson (4Aces GC) The LIV Golf field is made up of 13 teams and 54 players, who include 18 Majors champions with a combined total of 28 Majors titles.

Real Club Valderrama is considered one of the best courses in continental Europe. A renowned venue that hosted the famous Ryder Cup of 1997, known for its demanding conditions, narrow fairways, and year-round world-class status.

El director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, mostró su contento por ser de nuevo la sede de esta importante competición y prometió asegurar que el campo se presentará en condiciones impecables y ofrezca una prueba de altura para los mejores jugadores del mundo.

El capitán de Fireballs GC, Sergio García, confesó que Valderrama siempre será un lugar especial para él y lo que significa regresar a España con los Fireballs.

El reciente anuncio del regreso de LIV Golf a Andalucía se añade a una lista de destinos internacionales en el calendario de 2026, incluyendo Riad (5-7 de febrero), Adelaida (13-15 de febrero), Singapur (1315 de marzo), Sudáfrica (20-22 de marzo), Ciudad de México (17-19 de abril), Virginia (8-10 de mayo) y el Reino Unido en JCB (24-26 de julio). Los aficionados españoles podrán seguir los eventos de LIV Golf en directo a través de Movistar+.

Próximamente se publicarán más detallas sobre paquetes de hospitalidad adicionales, pases de campo y entretenimiento para LIV Golf Andalucía 2026. Para más información sobre el evento LIV Golf Andalucía, entradas y ver el calendario de la LIV Golf League 2026, visita LIVGolf.com/andalucia2026.

The general manager of Real Club Valderrama, Javier Reviriego, expressed his joy at being the new host for this important competition and promised to ensure that the course will be in impeccable condition and o er a worthy test for the best players in the world.

Fireballs GC captain Sergio García admitted that Valderrama will always be a special place for him and explained what it means to return to Spain with the Fireballs.

The recent announcement of LIV Golf’s return to Andalusia joins a list of international destinations on

the 2026 calendar, including Riad (5-7 February), Adelaide (13-15 February), Singapore (13-15 March), South Africa (20-22 March), Mexico City (17-19 April), Virginia (8-10 May) and the United Kingdom at JCB (2426 July). Spanish fans will be able to follow the LIV Golf events live on Movistar+.

More details on additional hospitality packages, grounds passes and entertainment for LIV Golf Andalucía 2026 will be published soon. For more information on the LIV Golf Andalucía event, tickets and the LIV Golf League 2026 calendar, visit LIVGolf.com/andalucia2026.

Valderrama, EL

INICIO DE UNA ERA PARA LA

Valderrama, the beginning of an era for the Ryder Cup

HAN PASADO CASI TRES DÉCADAS DESDE QUE SOTOGRANDE SE CONVIRTIERA EN ESCENARIO DE UNO DE LOS MOMENTOS MÁS IMPORTANTES EN LA HISTORIA DEL DEPORTE ESPAÑOL. EN 1997, EL REAL CLUB VALDERRAMA ACOGIÓ LA RYDER CUP. ASÍ, ERA LA PRIMERA VEZ EN 67 AÑOS QUE ESTE CAMPEONATO BIENAL DISPUTADO ENTRE ESTADOS UNIDOS Y EUROPA SALÍA DE LAS ISLAS BRITÁNICAS PARA JUGARSE EN OTRO ESCENARIO DEL VIEJO CONTINENTE.

It has been almost three decades since Sotogrande was the scene of one of the most important moments in the history of Spanish sport. In 1997, Real Club Valderrama hosted the Ryder Cup. It was the first time in 67 years that this biennial competition between the United States and Europe left the British Isles to be played on another stage in the Old Continent.

No fue un logro casual. Detrás hubo años de esfuerzo y visión. A la cabeza, el empresario Jaime Ortiz-Patiño, alma máter del Club de tGolf Valderrama, cuyo empeño se sumó al respaldo decisivo de instituciones, patrocinadores privados y una generación dorada del golf español que llevaba el nombre de nuestro país por todo el mundo. Él quiso una Ryder Cup en Valderrama y puso todo su empeño primero para conseguirlo y, después, para hacer que fuese insuperable. Aquel otoño del 97 fue, además, el mes en que el mundo otorgó a Valderrama un puesto privilegiado en el Olimpo de los campos de golf.

Figuras como Severiano Ballesteros, transformador del actual DP World Tour, y el hoy número uno, Jon Rahm, lucharon de forma ambiciosa para situar a Sotogrande y a España en el mapa del golf internacional.

Aquel 1997, con Ballesteros como capitán europeo -arropado por José María Olazábal e Ignacio Garrido en el campo, y con Miguel Ángel Jiménez como vicecapitán- se escribió una página inolvidable en el mundo del golf.

"AQUEL

OTOÑO DEL 97 FUE, ADEMÁS, EL MES EN QUE EL MUNDO OTORGÓ A VALDERRAMA UN PUESTO PRIVILEGIADO EN EL OLIMPO DE LOS CAMPOS DE GOLF".

"That autumn of 97 was also the month when the world gave Valderrama a prime spot on the Olympus of golf courses".

It did not happen by chance. Years of e ort and vision were behind it. At the head of the project was the entrepreneur Jaime Ortiz-Patiño, the driving force behind Club de Golf Valderrama, who received the decisive backing of institutions, private sponsors, and a golden generation of Spanish golf that flew our country’s flag around the world. He wanted a Ryder Cup at Valderrama and put all his e orts into achieving it and then into making it unsurpassed. That autumn of 97 was also the month when the world gave Valderrama a prime spot on the Olympus of golf courses.

Figures like Severiano Ballesteros, pioneer of the current DP World Tour, and the current number one Jon Rahm fought ambitiously to put Sotogrande and Spain on the global golf map.

That 1997, with Ballesteros as European captain – supported by José María Olazábal and Ignacio Garrido on the course, and Miguel Ángel Jiménez as vice-captain – wrote an unforgettable page in the history of golf.

Su liderazgo fue determinante para que Europa se impusiera a Estados Unidos en un duelo histórico. El desenlace no pudo ser más emocionante: un apoteósico 14,5 a 13,5 que se resolvió en el último hoyo del último partido de la última jornada, cuando Colin Montgomerie concedió a Scott Hoch el putt final que aseguró medio punto vital para la victoria.

“Para mi fue una Ryder Cup muy especial: después de todas las que habíamos compartido Seve y yo formando pareja, era la primera vez que jugaba con él como capitán. Seve estuvo pendiente de todo. Nos exigió mucho, lo mismo que siempre se había exigido a sí mismo y estuvo encima de todos los jugadores”, recordaba José María Olazábal en el vigésimo aniversario de la Ryder Cup de 1997, según se cita en la web oficial de Estrella Damm Andalucía Masters.

Ese triunfo no solo situó a Valderrama como un templo del golf mundial, sino que marcó un antes y un después en la popularización de este deporte en España, consolidando además a Andalucía y, en especial, este rincón del Sur el paraíso del golf que permanece intacto en la actualidad.

"ESE TRIUNFO NO SOLO SITUÓ A VALDERRAMA COMO UN TEMPLO DEL GOLF MUNDIAL, SINO QUE MARCÓ UN ANTES Y UN DESPUÉS EN LA POPULARIZACIÓN DE ESTE DEPORTE EN ESPAÑA".
"The victory not only positioned Valderrama as a temple of world golf, but also marked a turning point in the popularisation of the sport in Spain".

His leadership enabled Europe to overcome the United States in a historic encounter. The outcome could not have been more thrilling: a grandstand finish for 14.5 to 13.5, decided on the last hole of the last match on the last day, when Colin Montgomerie conceded the final putt to Scott Hoch to halve the match and seal the victory.

“For me it was a very special Ryder Cup: after everything that Seve and I had been through together as a pair, it was the first time I played with him as captain. Seve was on top of everything. He demanded a lot of us, just as he had always demanded of himself, and he was on top of all the players,” José María Olazábal recalled on the twentieth anniversary of the 1997 Ryder Cup, as quoted on the o cial Estrella Damm Andalucía Masters website.

The victory not only positioned Valderrama as a temple of world golf, but also marked a turning point in the popularisation of the sport in Spain, while establishing Andalusia, and this corner of the south in particular, as the golfing paradise that it remains today.

EL REGRESO DE LA Ryder Cup A ESPAÑA EN 2031

The return of the Ryder Cup to Spain in 2031

Lo que comenzó a forjarse hace casi treinta años en Valderrama continúa hoy más vivo que nunca. La Ryder Cup regresará a España en 2031 y lo hará en un entorno incomparable: la Costa Brava y Barcelona.

Será la segunda vez que nuestro país albergue la competición más prestigiosa del golf mundial, 34 años después de aquel triunfo histórico de Europa en Sotogrande. Con ello, España se convertirá en el primer país de Europa continental en acoger dos ediciones del torneo, un reconocimiento a la profunda huella que el golf español ha dejado en la historia de la Ryder Cup.

Así, la Costa Brava y Barcelona, espectaculares referencias, se convertirán en el telón de fondo de la Ryder Cup de 2031 y darán la bienvenida a visitantes de todo el mundo. No es la primera vez que esta tierra acoge eventos deportivos internacionales de gran relevancia. Barcelona ya fue escenario de los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992, el Gran Premio de España de F1, el Gran Premio de Cataluña de MotoGP, y las citas habituales de la Champions League y La Liga en el Camp Nou, campo del FC Barcelona.

What started to take shape almost thirty years ago at Valderrama remains more alive than ever. The Ryder Cup will return to Spain in 2031 and will do so in an incomparable setting: the Costa Brava and Barcelona.

It will be the second time that our country hosts the most prestigious golf competition in the world, 34 years after Europe’s history victory in Sotogrande. Spain will become the first country in Continental Europe to host the tournament twice, recognising the deep mark that Spanish golf has made in the history of the Ryder Cup.

The Costa Brava and Barcelona will provide a spectacular backdrop for the 2031 Ryder Cup and welcome visitors from all over the world. And it’s not the first time the area has hosted major international sports events. Barcelona was the scene of the Olympic Games in 1992, F1’s Spanish Grand Prix, the Catalonia MotoGP, and regular fixtures in the Champions League and La Liga at Camp Nou, home of FC Barcelona.

Como parte del acuerdo para que la región acoja la Ryder Cup dentro de seis años, Estrella Damm, la empresa cervecera fundada en Barcelona en 1876, se convertirá en la Cerveza Oficial de la Ryder Cup de 2031. Además, será el patrocinador principal del Estrella Damm Catalunya Championship, torneo del DP World Tour que se celebrará durante cinco años a partir de 2026 y cuyas ediciones de 2028, 2029 y 2030 tendrán lugar en Camiral.

“La Ryder Cup ha crecido notablemente desde la última vez que España la acogió en 1997. Es uno de los principales acontecimientos deportivos del mundo y genera notables beneficios económicos y una repercusión global para la región y el país que la acogen, por lo que estamos encantados de llevarla por primera vez a la Costa Brava ya Barcelona, y por segunda a España”, reconocía Guy Kinnings, director ejecutivo del European Tour Group.

"SERÁ

LA SEGUNDA VEZ QUE NUESTRO PAÍS ALBERGUE LA

COMPETICIÓN

MÁS PRESTIGIOSA DEL GOLF MUNDIAL, 34 AÑOS DESPUÉS DE AQUEL TRIUNFO HISTÓRICO DE EUROPA EN SOTOGRANDE".

As part of the agreement for the region to host the Ryder Cup in six years’ time, Estrella Damm, the brewery founded in Barcelona in 1876, will become the O cial Beer of the 2031 Ryder Cup. It will also be the main sponsor of the Estrella Damm Catalunya Championship, a DP World Tour tournament that will be held for five years from 2026, with its 2028, 2029 and 2030 events taking place at Camiral.

"The Ryder Cup has grown significantly since Spain last hosted it in 1997. It is one of the world’s leading sporting events, which brings significant economic benefits and global exposure to a host region and country, so we could not be happier to be taking it to Costa Brava and Barcelona for the first time, and to Spain for the second time,” said Guy Kinnings, CEO of the European Tour Group.

"It will be the second time that our country hosts the most prestigious golf competition in the world, 34 years after Europe’s history victory in Sotogrande".

INDISCUTIBLE EN LA HISTORIA DE LA Ryder Cup

Los jugadores españoles han protagonizado numerosos éxitos en el equipo europeo de la Ryder Cup desde 1979, y Sergio García tiene el récord de anotación en ambos equipos con 28,5 puntos en diez participaciones.

La legendaria pareja compuesta por Seve Ballesteros y José María Olazábal también es la más exitosa de la historia, ya que juntos obtuvieron 12 puntos para el equipo europeo, y como Ballesteros en 1997 Olazábal también llevó a Europa hasta una espectacular victoria como capitán al dirigir al equipo en el “Milagro de Medinah” en 2012.

Ballesteros y Antonio Garrido fueron los primeros jugadores de Europa continental en representar a Europa en el torneo en 1979 en The Greenbrier, y estuvieron acompañados en esta competición posteriormente por José María Cañizares , Manuel Piñero y José Rivero . Más adelante, Olazábal y el hijo de Antonio, Ignacio , formaron parte del equipo ganador capitaneado por Ballesteros en Valderrama 18 años después, junto con el vicecapitán Miguel Angel Jiménez (que también participó en cuatro Ryder Cups a título individual).

Posteriormente, Rafa Cabrera Bello formó parte del equipo europeo en 2016 y Jon Rahm ha participado en las tres últimas ediciones de la Ryder Cup, dos de ellas culminadas con triunfo local en París en 2018 y Roma hace dos años. Ambos jugadores forjaron exitosas parejas con García en 2016 y 2021, respectivamente.

Desde 1979, año en que los jugadores de Europa continental se incorporaron a esta competición bienal, siempre ha habido al menos un español en el equipo europeo.

SPAIN, UNDISPUTED PILLAR IN THE HISTORY OF THE Ryder Cup

Spanish players have been at the forefront of many successes for the European Ryder Cup team since 1979, and Sergio García holds the scoring record across both teams with 28.5 points in ten appearances.

The legendary pairing of Seve Ballesteros and José María Olazábal is also the most successful in history, claiming 12 points for the European team together, and like Ballesteros in 1997, Olazábal also led Europe to a spectacular victory as captain in the “Miracle at Medinah” in 2012.

Ballesteros and Antonio Garrido were the first players from continental Europe to represent Europe in the 1979 tournament at the Greenbrier, and they were joined later in the competition by José María Cañizares, Manuel Piñero and José Rivero. Eighteen years later, Olazábal and Antonio’s son Ignacio were part of the winning team captained by Ballesteros at Valderrama, alongside vicecaptain Miguel Angel Jiménez (who also participated in four Ryder Cups individually).

Rafa Cabrera Bello was part of the European team in 2016 and Jon Rahm has participated in the last three Ryder Cups, two of them culminating in a home victory in Paris in 2018 and Rome two years ago. The two players built successful partnerships with García in 2016 and 2021, respectively.

Since 1979, the year players from continental Europe joined this biennial competition, there has always been at least one Spaniard in the European team.

SOBRE

Camiral, LA SEDE DE 2031

Es el mejor resort de golf y bienestar de España. Abrió sus puertas en 1999 y fue adquirido por el empresario irlandés Denis O'Brien en 2008. Se ubica en el noreste de España, a cinco minutos del aeropuerto Girona-Costa Brava ya una hora de Barcelona.

La boscosa finca de 540 hectáreas cuenta con dos recorridos de campeonato, entre los que se encuentra el reputadísimo Stadium Course. También alberga la PGA NATIONAL Golf Academy y sus instalaciones de prácticas, que cuentan con la mayor cancha de prácticas con Trackman y la zona de juego corto más amplia de Europa.

En su trayectoria presume de haber sido sede del Open de España del DP World Tour en tres ocasiones, en 2000, 2009 y 2014, y el Catalunya Championship en 2022, además de la fase final de la escuela de clasificación del DP World Tour durante nueve años consecutivos, desde 2008 a 2016.

Desde su inauguración, cuando se denominaba PGA Catalunya, ha formado parte del prestigioso catálogo de resorts de European Tour Destinations.

On Camiral, the 2031 venue

It’s the best golf and wellness resort in Spain. It opened in 1999 and was acquired by Irish entrepreneur Denis O’Brien in 2008. Located in the north-east of Spain, it’s five minutes from Girona-Costa Brava Airport and an hour from Barcelona.

The wooded 540-hectare estate has two championship courses, including the acclaimed Stadium Course. It is also home to the PGA National Golf Academy and its practice facilities, which include the biggest practice range with Trackman and the largest short-play area in Europe.

It has hosted the DP World Tour Spanish Open three times (2000, 2009 and 2014), the Catalunya Championship (2022), and the final stage of the DP World Tour Qualifying School for nine years running (2008 to 2016).

Since its opening, when it was called PGA Catalunya, it has been part of the prestigious European Tour Destinations catalogue of resorts.

Europa cierra una semana

brillante

EN BETHPAGE Y REVALIDA

LA RYDER CUP 2025

La Ryder Cup sigue en manos europeas en 2025. A pesar de la reacción furiosa de Estados Unidos en la tanda de individuales en Bethpage State Park (Long Island, Nueva York), Europa selló una victoria (15-13) de enorme mérito consumada con un putt de Shane Lowry para empatar su partido ante Russell Henley. Jon Rahm, de más a menos, no ha podido sumar en su individual, aunque aportó tres puntos al global del combinado europeo.

Los visitantes en esta edición (Europa) comenzaron la jornada decisiva con una ventaja muy jugosa (11,5-4,5) y con la mala noticia de la lesión de Viktor Hovland, que forzó la anulación de su partido con Harris English. Y a Estados Unidos no le quedaba otra que buscar todos y cada uno de los puntos en juego, y la estrategia le salió bien de principio.

Cameron Young, Justin Thomas, Scottie Sche er -en un partido de altísimo nivel ante Rory McIlroy-, J.J. Spaun… los puntos iban cayendo para el lado local; también el de Xander Schau ele, que superó con autoridad a Jon Rahm (4/3). Sin embargo, el punto de Ludvig Åberg dejaba el triunfo europeo a tiro. Matt Fitzpatrick, con medio punto, y finalmente Shane Lowry, igualando su partido en el hoyo 18, permitieron que el equipo de Luke Donald alcanzase los ansiados 14 puntos. A partir de ahí, el resto era intrascendente.

Con esta, Europa suma ya dieciséis triunfos por los veintisiete de los estadounidenses. Un dato interesante: en las últimas cuatro ediciones, tres han ido a parar a manos europeas.

Europe closes a brilliant week AT

BETHPAGE AND RETAINS THE 2025 RYDER CUP

The Ryder Cup remains in European hands in 2025. Despite a furious reaction from the United States in the singles round at Bethpage State Park (Long Island, New York), Europe sealed a highly commendable victory (15-13), achieved with a Shane Lowry putt to tie his match against Russell Henley. Jon Rahm, in decline, was unable to score in his singles, although he did contribute three points to the European team's overall standings.

The visitors in this edition (Europe) began the decisive day with a very juicy lead (11.5-4.5) and

with the bad news of Viktor Hovland's injury, which forced the cancellation of his match with Harris English. The United States had no choice but to go after every single point at stake, and their strategy paid o from the start.

Cameron Young, Justin Thomas, Scottie Sche er— in a high-level match against Rory McIlroy—, J.J. Spaun… the points kept falling for the home side, including Xander Schau ele, who convincingly beat Jon Rahm (4/3). However, Ludvig Åberg's point put the European victory within reach. Matt Fitzpatrick, with half a point, and finally Shane Lowry, leveling his match on the 18th hole, allowed Luke Donald's team to reach the coveted 14 points. From then on, the rest was irrelevant.

With this, Europe now has sixteen wins to the Americans' twenty-seven. An interesting fact: in the last four editions, three have gone to Europeans.

Valderrama YA ESPERA A LOS campeones

VALDERRAMA AWAITS CHAMPIONS

El XII Circuito de Golf Sotogrande cierra una edición 2025 en mayúsculas, con medio millar de inscritos en la fase regular y ya fija el objetivo en le próximo 19 de noviembre para su Gran Final en el legendario y mítico Real Club Valderrama. Las citas en el Links de La Hacienda y Flamingos de Villa Padierna, completan un calendario de muchos quilates.

The XII Sotogrande Golf Circuit is concluding a great 2025 edition, with five hundred players enrolled in the regular phase and is looking ahead to 19 November for its Grand Finale at the legendary and mythical Real Club Valderrama. The events at the Links course of La Hacienda and Flamingos at Villa Padierna, complete a top quality calendar.

Más de cinco meses de alta competición, con cinco torneos de altísimo nivel completan un incomparable recorrido golfístico, por alguno de los mayores altares del golf europeo, en una exitosa 12º edición del XII Circuito de Golf Sotogrande. Una cita que no defrauda y que después de una reñida competición pone la mirada en su merecida y esperada Gran Final, premio para esos clasificados vía ránking, el próximo 19 de noviembre en el mítico e histórico Real Club Valderrama.

More than five months of high quality competition, with five tournaments at a very high level complete an incomparable golfing itinerary, around some of the greatest shrines in European golf, at a successful 12th edition of the XII Sotogrande Golf Circuit. An event that doesn’t disappoint and after a hard-fought competition it is looking to its well-deserved and eagerly-awaited Grand Finale, a prize for players who qualified via the ranking, on 19 November at the legendary and historic Real Club Valderrama.

Una cita de altos vueltos en el que como cada año, en la final, la organización y sus colaboradores brindan una jornada inolvidable para sus invitados y clasificados, con un ‘Welcome Pack’ muy especial y muchas sorpresas. Para definir a los clasificados, las citas en el Links de La Hacienda y en Flamingos de Villa Padierna, dejaron selladas las plazas.

El mejor golf, en mayúsculas y de la maneras más clara y certera. Sin duda, eufemismos que llevan al éxito rotundo del binomio que forman la suman de factores entre el XII Circuito de Golf Sotogrande y La Hacienda Golf en su

recorrido Links. Más de un centenar de jugadores, sí han leído correctamente, disfrutaron de uno de los campos más selectos del sur de Europa con las panorámicas más impresionantes al norte de África y el Estrecho de Gibraltar, a orillas del Mediterráneo, casi nada.

En el apartado deportivo, los premios especiales fueron para: Pablo Cascajo (Bola más cercana), mientras que el Drive más largo fue para Alicia Morant (Damas) y José Martin (Caballeros). En la Categoría Damas, la victoria fue para Alicia Morant, nuevamente, seguida de Laura Bravo y Phuong Hao; mientras que en Segunda Categoría, el triunfo

se lo llevó el exfutbolista Julio Baptista, seguido de Miguel Ángel Madero y Miguel Miyar. Por último, en Primera Cat. Caballeros, Antonio S. García se llevó la victoria, seguido de Carlos Calvo y Pedro García.

Decisiva, determinante y enormemente enriquecedora. Con un campo completo de participantes y un estado de altísimo nivel en el recorrido Flamingos de Villa Padierna Golf, los participantes disfrutaron de un torneo de gran calidad, en un marco de prestigio y con vitola de día grande.

A high flying event and, just like every year, in the final the organisers and their collaborators o er an unforgettable day for guests and qualified players, with a very special Welcome Pack and lots of surprises. To define the qualified players, the events at the Links course of La Hacienda, and at Flamingos sealed the spots.

The best quality golf and in the clearest and most specific way. Undoubtedly, euphemisms that lead to the resounding success of the pairing that form the sum of factors between the XII Sotogrande Golf Circuit and La Hacienda Golf at its

Links course. More than one hundred players, yes you read it correctly, enjoyed one of the most select courses in southern Europe with the most stunning panoramic views over North Africa and the Strait of Gibraltar, on the shore of the Mediterranean.

As for the sport, the special prizes went to: Pablo Cascajo (Closest Ball), while the Longest Drive went to Alicia Morant (Ladies) and José Martin (Men). In the Ladies Category, victory went to Alicia Morant, once again followed by Laura Bravo and Phuong Hao; while in the Second Category, victory went

to the former footballer Julio Baptista, followed by Miguel Ángel Madero and Miguel Miyar. Lastly, in the Men’s First Category, Antonio S. García took victory, followed by Carlos Calvo and Pedro García.

Decisive, determining and highly enriching. With a course packed with participants and an extremely high level on the Flamingos course at Villa Padierna Golf, participants enjoyed a high quality tournament, in a prestigious setting and with the hallmark of a big day.

Para mayor igualdad y competitividad, la organización decidió condensar la participación del torneo con salidas consecutivas desde primera hora en el Tee del 1, de manera que hubiera la mayor equidad de condiciones entre los participantes, especialmente en aquellos destacados y señalados que buscaban un puesto en la final. Con un campo de gran nivel y un recorrido muy competitivo, Flamingos dejó grandes momentos para los jugadores del Circuito.

En cuanto a los ganadores, la Bola más cercana (hoyo 4) fue para José Zuheros, mientras que el Drive más largo fue para Julio Baptista (en Caballeros) y se galardonó doblemente en Damas a Elena Kouznetsova y Dina Costales. En la Cat. Damas, la victoria fue para Danielle Bostoen, seguida de Rose

M. Lund y Concha Soler. Mientras que en la Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Jere Erkko, seguido de Thomas Ettl y Amir Ali Shaerzadeh; en la Primera Cat. Caballeros, se impuso James Navagh, seguido de Fran Pérez y Antonio S. García (el premio fue para Matt Prawidlo).

Broche de oro a una fantástica XII edición del Circuito de Golf Sotogrande que promete volver con más golf y mucho más el próximo curso, antes de cerrar capítulo con su Gran Final el próximo noviembre en el Real Club Valderrama.

Los patrocinadores que nos acompañan este año son: Marqués de Riscal, Gilmar, Federópticos, Popi, Aon, Karma, Plazas Abogados, LA Organic y Daikin,

To make things fairer and more competitive, the organisers decided to condense participation in the tournament with consecutive tees from the early hours at the 1st Tee, to provide fairer conditions among the participants, especially the outstanding players seeking a place in the final. With a high level and very competitive course, Flamingos provided great moments for the players on the Circuit.

As for the winners, the Closest Ball (hole 4) went to José Zuheros, while the Longest Drive went to Julio Baptista (in the Men’s Category) and had two winners in the Women’s Category with Elena Kouznetsova and Dina Costales. In the Women's Category, victory went to Danielle Bostoen, followed by Rose M. Lund and Concha Soler. Meanwhile, in the Men’s Second Category, victory went to Jere Erkko, followed by Thomas Ettl and Amir Ali Shaerzadeh; in the Men’s First Category, the winner was James Navagh, followed by Fran Pérez and Antonio S. García (the prize went to Matt Prawidlo).

It was a finishing touch to a fantastic XII edition of the Sotogrande Golf Circuit which promises to return with more golf and much more next year, before concluding with its Grand Finale next November at Real Club Valderrama.

The sponsors supporting us this year are: Marques de Riscal, Gilmar, Federópticos, Popi, Aon, Karma, Plazas Abogados, LA Organic and Daikin.

XII EDICIÓN 2025

Listado de Finalistas

PRIMERA CATEGORÍA CABALLEROS

LARA GONZÁLEZ, JUAN ANDRÉS

JIMÉNEZ TEVAR, JOSÉ IGNACIO

MCWHINNIE, BRIAN

DICKS, JAMIE

CIDONCHA MELLADO, ANTONIO

SEGUNDA CATEGORÍA CABALLEROS:

ETTL, THOMAS

ZUHEROS SERRANO, JOSÉ

GONZÁLEZ PEREA, PEDRO MIGUEL

ROZADOS PÉREZ, LUIS

ROBILOTTA, GIUSEPPE

CABALLERO GÓMEZ, JOSÉ MARÍA

ERKKO, JERE

VAQUERO VILAS, JUAN

CATEGORÍA DAMAS:

LUND RIMANDO, ROSE MARIE COSTALES FONTANILLA, DINA

EMMY AWARDS 2025: THE OSCARS OF THE STREAMING SERVICES

Visto lo visto en un panorama audiovisual en el que la forma más rápida de llegar al público no es a través de las salas de cine sino vía plataforma de streaming, podría decirse que los premios Emmy representan seguramente lo más exitoso del año, principalmente porque, a diferencia de los premios de la Academia de Cine en los que muchos films aún resultan desconocidos para la mayoría de la gente, la audiencia ha participado activamente en el éxito de estas series, miniseries y telefilms estrenados directamente para el consumo doméstico. Ahora que el verano ha llegado a su fin y es tiempo de recogerse un poco, qué mejor manera de hacerlo que señalar lo más premiado de la temporada y la plataforma donde poder disfrutarlo.

LA GRAN TRIUNFADORA:

ADOLESCENCE

Philip Barantini, 2025

Netflix

Una de las grandes sorpresas del año y nada menos que seis galardones –Director, Guión, Actor principal, Actor de reparto, Actriz de reparto y Miniserie- para esta desgarradora y alucinante obra de tan sólo 4 capítulos (228 minutos en total) que justifica su formato de miniserie (no sería un film escandalosamente largo en los tiempos que corren de metrajes injustificables) gracias a las virguerías narrativas de un Philip Barantini (Hierve) que vuelve a exhibir virtuosismo en la puesta en escena y a contar con el protagonismo del estratosférico Stephen Graham, a día de hoy uno de los mejores actores del planeta y también co-autor del premiado guion. Un drama superlativo que conjuga a la perfección fondo y forma, reflexiona y, sobre todo, lanza incómodas preguntas de hacia dónde nos estamos dirigiendo como sociedad y el caldo en el que estamos cultivando a las generaciones venideras.

In an audiovisual environment in which the fastest way to reach audiences is not through cinemas but via streaming services, we could say that the Emmy Awards are a safe indication of the biggest hits of the year, especially because, unlike the Academy Awards in which many films are still unknown to most people, the audience has actively participated in the success of these series, miniseries and TV movies released directly for domestic consumption. Now that summer has come to an end and it’s time to gather ourselves a little, what better way than to highlight the most acclaimed shows of the season and the platforms where they can be enjoyed.

THE BIG WINNER ADOLESCENCE

Philip Barantini, 2025 Netflix

One of the big surprises of the year with no fewer than six awards – Directing, Writing, Lead Actor, Supporting Actor, Supporting Actress and Limited Series – for this heart-rending and mind-blowing 4-part series (228 minutes in total), which justifies its miniseries format (it wouldn’t be an outrageously long film in these times of unjustifiable movie lengths), thanks to the narrative magic of a Philip Barantini (Boiling Point), who once again shows his virtuosity in the mise-en-scène, and the lead performance of the stratospheric Stephen Graham, currently one of the best actors in the world and also a co-author of the acclaimed screenplay. A superb drama that combines depth and form to perfection, reflects on and, above all, asks uncomfortable questions about where we are heading as a society, and the breeding ground in which we are bringing up the future generations.

A COSTA DE HOLLYWOOD:

THE STUDIO

Probablemente la pareja satírica más regular y satisfactoria de los últimos tiempos en Hollywood, Seth Rogen (también brillante actor y protagonista de la serie) y Evan Goldberg han alcanzado finalmente el reconocimiento con esta hilarante aproximación desde dentro al funcionamiento de las estructuras mercadotécnicas de Hollywood que, sin terminar de resultar especialmente sangrante (perro no come perro, y estos dos chicos tienen que seguir trabajando) sí incluye algunas de las mejores bromas (con profusión de caras famosas invitadas: desde la mítica serie de HBO El séquito no veíamos tantas) a costa de la industria que se han hecho este siglo. Más que merecidos sus cinco galardones: Mejor Serie de comedia, Mejor Actor principal (el propio Seth Rogen), Mejor Actor invitado (Bryan Cranston), Mejor Dirección y Mejor Guion.

NUEVAS URGENCIAS:

THE PITT

R. Scott Gemmill, 2025

Más de una década después del fin de House y alguna todavía más del de Urgencias, de la que se presupone heredera directa, The Pitt ha vuelto a poner contra todo pronóstico en el candelero audiovisual los dramas médicos, y lo ha hecho con la eficacia necesaria para no caer en el culebrón fácil (los estándares de calidad HBO la avalan): ritmo vertiginoso, solidez dramática sin caer en el tremendismo, conciencia social (aquí se habla del precario estado de la sanidad de los trabajadores norteamericanos) y una solvencia interpretativa a prueba de bombas encabezada por, quién si no, Noah Wyle, el mismo que ya se ganó el corazón de los espectadores en el hospital de la serie creada por Michael Crichton en 1994. Al final, cuatro premios fueron a parar a ella: Mejor Serie de Drama, Mejor actor principal (Wyle, of course), Mejor actriz de reparto (Katherine LaNasa) y Mejor actor invitado en Serie de Drama para Shawn Hatosy.

AT HOLLYWOOD’S

EXPENSE

THESTUDIO

Seth Rogen, Evan Goldberg, 2025 Apple TV

THE NEW ER

THEPITT

R. Scott Gemmill, 2025

HBO Max & Movistar +

Probably the most consistent and satisfying satirical pair in recent Hollywood, Seth Rogen (also a brilliant actor and star of the series) and Evan Goldberg have finally received recognition with this hilarious insider’s view of how the Hollywood marketing structures work, which, without proving to be especially bloody (dog doesn’t eat dog, and these two guys have to keep their jobs), it does include some of the best jokes (with a profusion of famous guest appearances, not since the legendary HBO series Entourage have we seen so many) at the expense of the industry that have been made this century. Its five awards were more than well deserved: Comedy Series, Lead Actor (Seth Rogen himself), Guest Actor (Bryan Cranston), Directing and Outstanding Writing.

More than a decade after the end of House and a few more still since ER, of which it’s supposed to be the direct heir, The Pitt has defied the odds to return the medical drama to the audiovisual limelight. It does so with the virtues needed to avoid becoming a facile soap opera (backed up by HBO’s quality standards): a dizzying pace, strong drama without falling into gratuitous gore, social awareness (addressing the precarious state of healthcare for US workers) and a bombproof cast led by – who else? – Noah Wyle, the very man who won the hearts of viewers in the hospital series created by Michael Crichton in 1994. In the end, it earned four awards: Drama Series, Lead Actor (Wyle, of course), Supporting Actress (Katherine LaNasa) and Guest Actor in a Drama Series (Shawn Hatosy).

MEJOR TELEFILM:

REBEL RIDGE

Jeremy Saulnier, 2024

Netflix

Si bien da un poco de pena que un director tan potente como Jeremy Saulnier (Blue Ruin y sobre todo la brutal Green Room) haya quedado relegado, por el momento, a trabajos para Netflix (la anterior fue la algo desapercibida pero interesante Noche de lobos), lo cierto es que en un cajón de sastre como es el catálogo original de películas de Netflix se agradece encontrar films que lo tienen todo tan claro como Rebel Ridge: su condición de remake apócrifo de la era Trump de Acorralado sirve a su director para exhibir su talento a la hora de recrear atmósferas opresivas, estructuras corruptas y explosiones de violencia tan viscerales como quirúrgicas. El gran descubrimiento de Aaron Pierre como máquina de matar y un espléndido Don Johnson como villano de la función redondean a la premiada con justicia como mejor película estrenada directamente en plataformas este año.

LA PERDEDORA DE LA NOCHE:

THE WHITE LOTUS (T3)

Mike White, 2025 HBO Max

El hecho de acudir a la cita con 11 nominaciones y acabar de vacío resulta un poco esclarecedor de lo que está ocurriendo con esta brillante idea ejecutada por Mike White: toda fórmula se agota por talento que lleve en su composición, y quizá al público ya le han quedado pocas cosas por descubrir o de las que sorprenderse en esta nueva tragedia griega coral (con menos humor negro que nunca en esta ocasión), ambientada ahora en Tailandia. Hay que decir que el grueso de las 11 candidaturas las acaparaba su excepcional reparto (incluido el fugaz pero memorable Sam Rockwell con su monólogo, esto sí de lo mejor del año) pero el fracaso en los Emmy no va a impedir que White siga rodando nuevas temporadas, ya confirmadas, de su creación. Tendrá que exprimirse el cerebro e idear nuevos senderos que explorar para recuperar la indudable frescura que aportó en su día al panorama serial.

REBELRIDGE

Jeremy Saulnier, 2024

Netflix

Though it’s a shame that a director as powerful as Jeremy Saulnier (Blue Ruin and, above all, the brutal Green Room) has been relegated, for the time being, to productions for Netflix (his previous was the somewhat unnoticed but interesting Hold the Dark), in a mixed bag like the catalogue of original Netflix films, it’s nice to find some that know what they’re doing as much as Rebel Ridge

As an apocryphal Trump-era remake of First Blood, it allows its director to show his gift for recreating oppressive atmospheres, corrupt structures, and bursts of violence as visceral as they are surgical. The great discovery of Aaron Pierre as a killing machine and a splendid Don Johnson as the villain of the feature round off the film rightly receiving the award for Outstanding Television Movie this year.

THE LOSER OF THE NIGHT

THEWHITELOTUS (S3)

Mike White, 2025

HBO Max

The fact that it went into the awards with eleven nominations and came out with nothing sheds some light on what’s happening with this brilliant idea realised by Mike White: every formula eventually runs dry however much talent it has in its cast, and perhaps there’s not much left for audiences to discover, little to surprise them, in this new Greek tragedy (with less dark humour than ever, on this occasion), now set in Thailand. It must be said that the bulk of the 11 nominations were earned by its exceptional cast (including the fleeting but memorable Sam Rockwell with his monologue, which was among the best of the year), but its unsuccessful Emmys won’t prevent White from continuing to shoot new seasons, which have already been confirmed. He will have to rack his brains to think of new paths to explore to regain the undoubted freshness that it once brought to the serial format.

Exposición fotográfica "La esencia de Sotogrande"

Pasarela y muestra de Ammarì, el perfume de Sotogrande

XXVI Regata Copa Sotogrande 2025

Presentación The Alto Club Academy Golf en SO/ Sotogrande

Concurso Nacional de Doma Clásica en Dos Lunas

Itsomi Sotogrande celebra la vida, el color y el verano

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis

C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

GOLF

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

C Avda. La Reserva, Sotogrande Tel. 956 785 252 www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

La Hacienda Links Golf Resort Tel. 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com

SAN ROQUE GOLF & RESORT

C N-340, Km 127, San Roque Tel. 956 921 924 proshop@sanroquegolfresort.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295

Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

C Tel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

C Pto. Dptvo. de Sotogrande

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMANLINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Marbella H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

C Tel. 956 908 059

TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

C Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)

C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

SANROQUE

FAIRMONT LA HACIENDA*****

C C. Faro de Punta Mala, San Roque Tel. 856 290 811

ALCAIDESA HOTEL BOUTIQUE****

C C. de la Villa Real - San Roque Tel. 856 62 11 20

INMOOD SAN ROQUE****

C C. Mesilla del Diente - San Roque Tel. 956 92 02 23

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

C C. los Álamos, s/n, Algeciras

tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

C Alcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

C C/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

C Carretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.