sfogliatore venezia 41

Page 1


VENEZIA

THE 82ND VENICE FILM FESTIVAL

COVER STORY EMANUELA FANELLI

FASHION HAUTE COUTURE F/W 2025-26 NEW AGE

EXPERIENCES CARNIVAL, THE THEATRE OF THE WORLD | HISTORIC RESTAURANTS

ITINERARIES SIX SOULS OF VENICE | LESSER-KNOWN MUSEUMS

AMBASSADORS BARNABA FORNASETTI | BARBARA STURM

FRANCESCO RICASOLI | CARLOS ROSILLO

International Limousine Service offre soluzioni di trasporto di lusso con conducente rivolte a una clientela internazionale. 
Per lavoro e per vacanza, la nostra fotta di autovetture Mercedes-Benz accompagnerà il cliente nel massimo comfort e in totale sicurezza. I nostri chauffeurs multilingue renderanno piacevole ogni spostamento e saranno a disposizione del cliente per qualsiasi esigenza.

Venezia, Piazza San Marco 77

autumn - winter 2026

COVER STORY

30 EMANUELA FANELLI

Irresistible

Irresistibile

PEOPLE

10 LUCA VERGOGNO

Inside the scenes

Dentro le scene

12 CESARE TOFFOLO

Fire and thought Fuoco e pensiero

AGENDA

14 ART VENEZIA

16 EVENTS VENEZIA

MUSIC

96 VINYL REWIND

50 years ago, Wish You Were Here

50 anni fa usciva Wish You Were Here

MUST

80 SHUFFLING THE CARDS

81 UPSIDE-DOWN WORLD

82 RAW ALLURE

83 AUTUMN PALETTE

FASHION & BEAUTY

19 IT OBJECT

70 THE BRIDGE

Bohemian Spirit Spirito Bohéme

84 SHOOTING New Age

92 MARCO BICEGO Inner Glow Inner Glow

106 BARBARA STURM

The art of gentle power L’arte del potere gentile

autumn - winter 2026

118 CARLOS ROSILLO

Time and temperament

Tempo e Temperamento

ITINERARIES

42 DISTRICTS

Six souls

Sei anime

MOVIE

36 VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

One Festival, many styles

Un Festival, tanti stili

ART, DESIGN & CULTURE

54 MUSEUMS

Very special

64 VENICE CARNIVAL

The theatre of the world

Il teatro del mondo

72 LUXAR

When style becomes home

Lo stile che diventa casa

98 BARNABA FORNASETTI

The decorative face of Milan

Il volto decorativo di Milano

TASTE

74 FOOD ITINERARY

Historic restaurants I ristoranti storici

112 FRANCESCO RICASOLI

Dynamic traditions

Tradizione dinamica

124 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE biannual

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bin

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI MILANO ROMA SICILIA VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITORS

Teresa Favi, Francesca Lombardi

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

EDITOR AT LARGE

Slim Greige

CONTRIBUTORS

Giovanni Bogani

COVER PHOTO

Roberta Krasnig

PHOTOGRAPHERS

Matteo Bertolin, Andrea Costa, Matteo De Fina, Fantacuzzi Galati/Cortili Photo, Osvaldo Di Pietrantonio

Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Andrea Paoletti, Pasquale Paradiso, Joan Porcel Studio, New Press Photo, Niccolò Rastrelli,Jacopo Salvi Valentina Stefanelli, Marcello Venturini, Giorgio Zucchiatti

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Lisa Katsogiannou, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

BRANCH

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

PROPRIETÀ DELLA TESTATA FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

STAMPA Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

Have you always dreamt of being an actor?

As a child, I dreamt of being pretty much anything I saw on television, perhaps this should have hinted at something. What do you love about theater?

Everything: the lights, the wings, the atmosphere of communion with the audience, but also the sacredness of the empty theater during rehearsals.

What was it like to see yourself on the big screen for the first time in La scuola cattolica, where you play Angelo Izzo?

Shocking, almost frightening, not so much for the role, but for the responsibility that it carried in telling that terrible event. I hope, and the many messages I have received have confirmed this, that in its own small way the film has also been a vehicle for education for younger people.

And what about you being at the Venice Film Festival?

One of the greatest emotions of my life; I would have never imagined it, especially at my debut. I was almost afraid that I had already reached the end of my adventure, fortunately that was not the case.

This year you return to Venice with Orfeo, the debut film by Virgilio Villoresi. Why is it a must-see film?

The number one reason is to recognize the artist that Virgilio is. It was a beautiful and very difficult challenge, I felt like an actor from another time, captured on film within masterful sets. Acting with elements that would be animated in stop motion was surprising. Orpheus, for me, is pure cinema, magic.

An actor who inspires you?

Among the legends of the past, Vittorio Gassman, Nino Manfredi and Alberto Sordi; in contemporary times, Vinicio Marchioni and Luca Marinelli, two actors who have not abandoned the theater stage. A mere coincidence?

ORFEO WAS A BEAUTIFUL AND VERY DIFFICULT CHALLENGE. FOR ME, IT IS PURE CINEMA, MAGIC

INSIDE THE SCENES

LUCA VERGONI AND HIS COMEBACK TO VENICE WITH ORPHEO. A TALENTED SCREEN AND STAGE ACTOR

LUCA VERGONI E IL RITORNO A VENEZIA CON ORFEO.

UN TALENTO CHE UNISCE PALCO E SCHERMO

text Virginia Mammoli

Giovanissimo, 26 anni. Hai sempre sognato di fare l’attore?

Da bambino ho sognato di essere più o meno qualsiasi cosa vedessi in televisione, forse già questo doveva farmi intuire qualcosa.

Cosa ami del teatro?

Tutto: le luci, le quinte, l’atmosfera di comunione che si crea con il pubblico in sala, ma anche la sacralità del teatro vuoto durante le prove.

Com’è stato vederti sul grande schermo per la prima volta con La scuola cattolica, dove interpreti Angelo Izzo?

Sconvolgente, quasi spaventoso, non tanto per il ruolo, quanto per la responsabilità che portava con sé raccontare quell’evento terribile. Spero, e tanti messaggi che ho ricevuto me l’hanno confermato, che nel suo piccolo il film sia stato anche veicolo di educazione per i più giovani.

E ritrovarti al Festival di Venezia?

Una delle più grandi emozioni della mia vita; non l’avrei mai immaginato, per di più al mio debutto. Ho quasi avuto paura di essere già arrivato al termine della mia avventura, fortunatamente non è stato così.

Quest’anno torni a Venezia con Orfeo, l’opera prima di Virgilio Villoresi. Dicci, perché è un film da non perdere?

Credo che il motivo numero uno sia riconoscere l’artista che è Virgilio. È stata una sfida bellissima e difficilissima, mi sentivo un attore di altri tempi, ripreso in pellicola dentro scenografie magistrali. Recitare con elementi che sarebbero stati animati in stop motion, e vederli poi muoversi, è stato sorprendente. Orfeo, per me, è puro cinema, magia.

Un attore che per te è d’ispirazione?

Tra i miti del passato, Vittorio Gassman, Nino Manfredi e Sordi, sul contemporaneo, Vinicio Marchioni e Luca Marinelli, due attori che non hanno abbandonato il teatro, coincidenze?

Mercerie del Capitello, 4940

Yours is a family tradition; what fascinated you the most as a child when you went to the furnace with your father?

I think the combination of glass and fire fascinates anyone who watches a glass master at work, and the younger the spectator, the greater the magic. And so it was for me, as I watched my father.

And now that you are shaping the glass, what stage of the creative process thrills you the most?

Making a thought real. There is a specific path to doing this: idea, planning and realization. Realization is perhaps the most crucial stage, but each of these thrills me, as it is an integral part of a single journey.

What do you draw inspiration from?

My works are instinctive expressions of thoughts that crowd my mind; I do not seek a subject or an idea to create, they come naturally. Being born and living in Venice transports you to a different dimension, the water, the fantastic architectures, the historical settings... they are a part of me just like my glass, as well as the Renaissance, my trips, and everything I have gathered in a lifetime.

Your creations are showcased in major museums and private collections. Where can we admire them in Venice?

In Murano, at the historic 4th-century palazzo on Fondamenta dei Vetrai, where our headquarters, studio and retail shop are located. In Venice, at our boutique at 485 Mercerie a S. Marco. Three must-see gems in Murano?

The Church of San Pietro Martire, on Fondamenta dei Vetrai, which houses paintings by major artists such as Giovanni Bellini, Paolo Veronese and Jacopo Tintoretto, the Glass Museum, rich in beautiful fragile jewels, and the RomanesqueByzantine Basilica of Santi Maria e Donato.

MY WORKS ARE INSTINCTIVE EXPRESSIONS OF THOUGHTS THAT CROWD MY MIND

FIRE AND THOUGHT

CESARE TOFFOLO, THE MASTER GLASSMAKER WHO TRANSFORMS THOUGHTS INTO WORKS

CESARE TOFFOLO, IL MAESTRO VETRAIO

CHE TRASFORMA PENSIERI IN OPERE

text Virginia Mammoli

La sua è una tradizione di famiglia, cosa l’affascinava di più da bambino quando andava da suo padre in fornace?

Penso che il connubio vetro e fuoco affascini chiunque guardi un maestro vetraio all’opera, tanto più è piccolo lo spettatore e tanto più grande sarà la magia. E così era per me, mentre guardavo mio padre.

E adesso che è lei a plasmare il vetro, qual è la fase del processo creativo che più la emoziona?

Rendere reale un pensiero. Per fare questo c’è un preciso percorso: idea, progettazione e realizzazione. La realizzazione è forse la più cruciale, ma ognuna di queste mi emoziona, poiché è parte integrante di un unico viaggio.

Da dove trae ispirazione?

Le mie opere sono espressioni istintive di pensieri che affollano la mia mente, non ricerco un soggetto o un’idea per creare, arrivano da sole. Nascere e vivere a Venezia ti trasporta in una dimensione diversa, l’acqua, le architetture fantastiche, le ambientazioni storiche... sono una parte di me come dei miei vetri e così il Rinascimento, come anche i miei viaggi e tutto quello che ho raccolto in una vita.

Le sue creazioni sono esposte in importanti musei e collezioni private. Dove le possiamo ammirare in Laguna?

A Murano, nel palazzo storico del XIV secolo in Fondamenta dei Vetrai, dove si trovano la nostra sede, lo studio e il nostro punto vendita. A Venezia, nella nostra boutique alle Mercerie a S. Marco 485 .

Tre perle di Murano da non perdere?

La Chiesa di San Pietro Martire, in Fondamenta dei Vetrai, con all’interno quadri di importanti pittori come Giovanni Bellini, Paolo Veronese e Jacopo Tintoretto, il Museo del Vetro, ricco di bellissimi fragili gioielli, e la basilica romanico-bizantina di Santi Maria e Donato.

8 maggio 23 novembre 2025

Calle Larga XXII Marzo 2414

Venezia

Progetti di Mario Botta

Opere di Park Eun Sun

AGENDA ART

BEAUTIFUL AUTUMN

EXHIBITIONS IN VENICE

LE MOSTRE A VENEZIA

SEPTEMBER

Painted Gold. El Greco and Art between Crete and Venice is at the Doge’s Apartments, Doge’s Palace until 29 September. Il Correr di Carlo Scarpa 1953-1960 is at Museo Correr until 19 October. In post-war museography, Carlo Scarpa’s two major projects for Museo Correr (the Venetian History rooms on the first floor in 95 -5 and the second-floor Picture Gallery in 959-6 ) stand out as exemplary models of the elegant Italian style inspired by international Rationalism.

OCTOBER

From 30 October to 1 March 2026 at the Centro Culturale Candiani in Mestre, Munch e la rivoluzione espressionista presents a number of graphic works by Edvard Munch, along with pieces by other artists Casanova 1725-2025: l’eredità di un mito tra arte, storia e cinema runs until 2 November at Museo di Palazzo Mocenigo. The exhibition marks the th anniversary of Giacomo Casanova’s birth. Until 2 November, The Power of Colour. Roberto Capucci

at Villa Pisani is an extraordinary exhibition designed to celebrate one of Italy’s most famous and innovative fashion designers.

For autumn 5 ManuFacture: the Ceramics of Lucio Fontana at the Peggy Guggenheim Collection is organised by art historian and independent curator Sharon Hecker.

NOVEMBER

In the closing month of the Architecture Bienniale at Punta della Dogana, the first major Italian retrospective of Thomas Schütte runs until 23 November

SETTEMBRE

L’oro Dipinto. El Greco e la pittura tra Creta e Venezia a Palazzo Ducale, Appartamento del Doge, fino al 29 settembre Il Correr di Carlo Scarpa 1953-1960 al Museo Correr, fino al 19 ottobre. i Il doppio intervento di Carlo Scarpa per il Museo Correr di Venezia (nel 95 -5 le sale di Storia veneziana del primo piano; nel 959-6 la Quadreria al secondo piano) spiccò come modello esemplare della elegante linea italiana ispirata al Razionalismo internazionale.

al 2 novembre La forza del colore. Roberto Capucci a Villa Pisani è un evento straordinario, pensato per omaggiare uno dei più celebri e innovativi stilisti italiani. Mani-fattura: le ceramiche di Lucio Fontana nell’autunno del 5 la Collezione Peggy Guggenheim presenta, a cura di Sharon Hecker, storica dell’arte e curatrice indipendente.

NOVEMBRE

Nel mese di chiusura della Biennale Architettura, Punta della Dogana, fino al 23 novembre, presenta la prima grande retrospettiva in Italia di Thomas Schütte.

At Palazzo Grassi until 4 January, the Pinault Collection presents an important solo show by Tatiana Trouvé. Le Stanze della Fotografia hosts the major retrospective Robert Mapplethorpe. Le forme del classico (until 6 January) curated by Denis Curti.

At Palazzo Bollani, The idea of sculpture. From the hand to the robot until 19 November, an exhibition that recounts what has happened in sculpture from the Renaissance of Michelangelo Buonarroti to the present day.

OTTOBRE

Dal 30 ottobre al 1 marzo 2026, in mostra al Centro Culturali Candiani di Mestre Munch e la rivoluzione espressionista: alcune opere grafiche di Edvard Munch,. A Munch si affiancano artisti quali Ugo Valeri, James Ensor, Max Beckmann, Otto Dix, Christian Rohlfs e Alberto Martini. Casanova 1725-2025: l’eredità di un mito tra arte, storia e cinema fino al 2 novembre. La mostra al Museo di Palazzo Mocenigo organizzata in occasione del trecentesimo anniversario dalla nascita. Fino

A Palazzo Grassi fino al 4 gennaio Pinault Collection dedica un’importante mostra personale all’artista Tatiana Trouvé. Le Stanze della Fotografia presentano la grande retrospettiva Robert Mapplethorpe. Le forme del classico (fino al 6 gennaio) a cura di Denis Curti. A Palazzo Bollani, The idea of sculpture. From the hand to the robot fino al 19 novembre, una esposizione che racconta che cosa è accaduto nella scultura dai tempi del Rinascimento di Michelangelo Buonarroti fino a nostri giorni.

Palazzo Grassi
Le S. Fotografia Palazzo Bollani Palazzo Ducale

ECHOES OF ELEGANCE

CONCERTS, OPERA, FESTIVALS AND EXCLUSIVE RECITALS TO CELEBRATE THE ART OF MUSIC

CONCERTI, OPERA, FESTIVAL E RECITAL ESCLUSIVI PER CELEBRARE L’ARTE DELLA MUSICA

Pavarotti 90: a major event with great stars from both opera and pop to celebrate what would have been Luciano Pavarotti’s 9 th birthday, on September 30 at the Arena di Verona. At Palazzetto Bru Zane, from September 27 to October 8, the Autumn Festival returns, this year dedicated to the bicentenary of Hervé, pioneer of French operetta, with 7 concerts. Directed by Caterina Barbieri, the 69th Biennale Musica (October 11–25) ranges this year from techno to early music: on October 19, the Belgian

Mass (December 17–18) in the Basilica of San Marco. The New Year’s Concert at La Fenice is entrusted this year to Michele Mariotti. For Carnival, the most sumptuous balls return: among them stands out the legendary Ballo del Doge on February 14 at the Scuola Grande della Misericordia, attracting guests from all over the world. Spring at La Fenice lights up with Vivaldi’s baroque: Ottone in villa (March 20–29) at Teatro Malibran. April 12–26, Wagner’s masterpiece Lohengrinarrives in

vocal ensemble Graindelavoix, led by Björn Schmelzer, performs Guillaume de Machaut’s Messe de Notre Dame in dialogue with great th-century composers such as Kurtág and Ligeti. Ute Lemper appears in concert at Teatro Goldoni on October 24, within the Veneto Jazz Festival. Teatro La Fenice opens its opera season with Mozart’s La clemenza di Tito (November 20–30). In December, Marco Gemmani conducts the Cappella Marciana for Cavalli’s traditional Christmas

Pavarotti 90: un grande evento con grandi artisti del panorama lirico e pop per celebrare quello che sarebbe stato il novantesimo compleanno del grande Luciano Pavarotti, il 30 settembre all’Arena di Verona Al Palazzetto Bru Zane dal 27 settembre al 28 ottobre torna il Festival d’autunno, dedicato quest’anno al bicentenario di Hervé, pioniere dell’operetta francese con 7 concerti. Diretto da Caterina Barbieri, la 69° Biennale Musica, dall’11 al 25 ottobre, spazia quest’anno dalla techno alla musica

the lagoon. Also in spring, Palazzetto Bru Zane dedicates its festival (March 28 – April 28) to Louise Farrenc, a key figure of 9th-century France, with seven concerts exploring her work and the Romantic repertoire. April 15–19, the Venezia Music Festival returns, an international gathering of choirs and orchestras enlivening Venice’s calli and campi along with nearby Jesolo, including The Music of The Lord of the Rings, scheduled on April 1 at Sala Perla

le Messa di Natale di Cavalli (17-18 dicembre) nella Basilica di San Marco. Il Concerto di Capodanno, alla Fenice è affidato quest’anno a Michele Mariotti. Per il Carnevale non mancano i balli più sontuosi: tra tutti spicca il celebre Ballo del Doge il 14 febbraio alla Scuola Grande della Misericordia, appuntamento che richiama ospiti da tutto il mondo. La primavera della Fenice si accende con il barocco di Vivaldi: Ottone in villa (20-29 marzo) in scena al Teatro Malibran. Il 12–26 aprile approda in laguna il capola-

antica: il 19 ottobre l’ensemble vocale belga Graindelavoix diretto da Björn Schmelzer, propone la Messe de Notre Dame di Guillaume de Machaut in dialogo con grandi compositori del ‘9 come Kurtág e Ligeti. Ute Lemper è in concerto al Teatro Goldoni, il 24 ottobre, nell’ambito del Veneto Jazz Fastival. Il Teatro La Fenice inaugura la stagione lirica con La clemenza di Tito di Mozart (20-30 novembre). In dicembre, Marco Gemmani dirige la Cappella Marciana per la tradiziona-

voro wagneriano Lohengrin

Sempre in primavera il Palazzetto Bru Zane dedica il suo festival (28 marzo – 28 aprile) a Louise Farrenc, figura cardine dell’Ottocento francese, con sette concerti che esplorano la sua produzione e il repertorio romantico. Dal 15 al 19 aprile torna inoltre il Venezia Music Festival, rassegna internazionale di cori e orchestre che anima calli e campi veneziani insieme alla vicina Jesolo, tra cui: The Music of The Lord of the Rings, previsto per il 1° aprile presso la Sala Perla

Teatro Goldoni
Biennale Musica
Arena di Verona
Teatro La Fenice

BLACK COUTURE

Single colour becomes nuance in the interweaving of a variety of gorgeous leathers. Perfect from morning to night, it encapsulates the versatile spirit of the woman who chooses Tod’s to defne her style. Calle Larga XXII Marzo 78/a. Il mono-coloro diventa sfumatura nell’intreccio di pelli diverse e preziose. Perfetta da mattina a sera, racchiude l’anima versatile della donna che sceglie Tod’s per defnire il suo stile. Calle Larga XXII Marzo 78/a.

FORBIDDEN AT WORK

Half Casanova, half Belle Époque, these Chanel boots in glove-soft leather only allow light, seductive walking. With those bows and discreet lacy trim, they’re not suitable for serious business. Calle Larga XXII Marzo, 7 .

Un po’ Casanova, un po’ Belle Époque, questi stivali Chanel in pelle morbida come un guanto, consentiranno solo passi leggeri e seducenti. Con quel focco e la gala discreta non si prestano a discorsi seri. Calle Larga XXII Marzo, 7 .

VISIONS AND DETAILS

A country gentleman in undergrowth-coloured rubber boots, contemplating his land at sunset. Loro Piana fuels our dreams and dresses dependable, discreet men. San Marco Ascensione, . Un gentiluomo di campagna con i suoi stivali in gomma color sottobosco, il tramonto, lo sguardo perso nella sue terre. Loro Piana alimenta i nostri sogni e veste uomini solidi e discreti. San Marco Ascensione, .

OLD CANONS

Once upon a time, a narrow waist was a sign of nobility. Today it’s emphasised to enhance the cleavage and a curvy fgure. Whatever intention, your femininity will relish the return of the corset, courtesy of Emporio Armani armani.com Un tempo avere la vita stretta era sintomo di nobiltà. Oggi si sottolinea per esaltare décolleté e forme sinuose. Qualunque sia l’intento, la vostra femminilità godrà del ritorno del corsetto, grazie a Emporio Armani armani.com

Rendiamo unica la tua casa
superfici
arredi prestigiosi

NEW HORIZONS

Rolex begins a new chapter in its history with the Oyster Perpetual Land-Dweller. A century of craftsmanship shapes a timepiece characterized by bold aesthetics and technological soul. Salvadori - Venice, Piazza San Marco, / . Rolex apre un nuovo capitolo della sua storia con l’Oyster Perpetual Land-Dweller. Un secolo di maestria prende forma in un segnatempo dallo stile audace e dall’anima tecnologica. Salvadori - Venezia, Piazza San Marco, / .

‘A’ THE ELEGANCE OF ROSÉ

Enveloping aromas of rose, white peach, jasmine and grapefruit combine with surprising freshness and minerality. ‘A’ , the elegance and grace of rosé.

Profumi avvolgenti di rosa, pesca bianca, gelsomino e pompelmo si uniscono a una sorprendente freschezza e mineralità. ‘A’ , l’eleganza e la grazia del rosato.

The actress Emanuela Fanelli, two-time David di Donatello Award-winner for Siccità and C’è ancora domani (ph. Roberta Krasnig - outfit Giorgio Armani)

IRRESISTIBLE

FROM THE DAVID DI DONATELLO AWARDS TO VENICE. EMANUELA FANELLI, THE FILM FESTIVAL’S HOST DAI DAVID DI DONATELLO A VENEZIA.

EMANUELA FANELLI, PADRONA DI CASA DELLA MOSTRA DEL CINEMA

text Giovanni Bogani

“Hello, Emanuela?”. “...”.

“Hello?”

“Krkkkk…beeeeeee! Klank!”. Spatial, sharp and mechanical noises. “Yes, yes, I’m here, I’m fnishing a laundry... I had to bleach a bathrobe with percarbonate... here I am, I’m here!”. On the other side, in outer space, where the spaceship is, there is Emanuela Fanelli. One of the actresses whose talent has revealed itself more strongly, more evidently in recent years. Thirty-nine years old, two-time David di Donatello Award-winner for Siccità by Paolo Virzì and C’è ancora domani by Paola Cortellesi. She is beautiful, but pretends not to be. She prefers to hone the art of humor. An art she cultivates subtly, always maintaining a balance between disillusionment and melancholy. A sense of humor that borders on darkness. Like in that magnifcent monologue, dense with pain, in which she sees – without lights – the situation of humanity as a whole in Un altro Ferragosto by Paolo Virzì.

“Venice? I saw it when I was a kindergarten teacher and we would take the kids on a feld trip. More than seeing Venice, I listened to them saying: ‘Apple, I miss mom... Apple, I’m scared...’. Apple was me. I loved those years and that job so much. The children taught me honesty. Even when you tell them a fairy tale, if you’re not sincere, they won’t listen to you. I’ll seek honesty in this task that awaits me in Venice.”

In Venice, Emanuela Fanelli is the host of the Film Festival’s opening and closing nights. In her introductory speech, she is asked to defne, in a few words, the meaning of the festival itself, within the context of world cinema and of the current political and social situation.

“Well, thank you, this was all I needed to hear to panic! Who are you, Anxiety from Inside Out? If I’ll ever feel relaxed again, I’ll call you right away to give me a panic attack.” Our chat just before the big event.

“Pronto, Emanuela?”. “…”.

“Pronto?”

“Krkkkk…beeeeeee! Klank!”. Rumori spaziali, acuti e meccanici. “Sì, sì, ci sono, sto fnendo una lavatrice… Dovevo sbiancare un accappatoio col percarbonato… eccomi, ci sono!”.

Dall’altra parte, nello spazio siderale, lì dove c’è l’astronave, c’è Emanuela Fanelli. Una delle attrici il cui talento si è rivelato con più forza, con più evidenza negli ultimi anni. Trentanove anni, due David di Donatello vinti, per il flm Siccità di Paolo Virzì e per la sua interpretazione in C’è ancora domani di Paola Cortellesi. È bella, ma fa fnta di niente. Preferisce cesellare l’arte dello humour. Un’arte che coltiva in modo sottile: restando sempre in equilibrio fra disillusione e malinconia. Uno humour che confna col buio. Come in quel monologo, magnifco, denso di dolore, in cui vede – senza luci – la situazione dell’umanità intera in Un altro Ferragosto di Paolo Virzì.

“Venezia? La vedevo quando facevo la maestra d’asilo, e portavamo i bambini in gita a Venezia. Più che vedere Venezia, ascoltavo loro che dicevano: ‘Mela, mi manca la mamma… Mela, ho paura…’. Mela ero io. Ho amato tantissimo quegli anni, e quel lavoro. I bambini mi hanno insegnato l’onestà. Anche quando racconti loro una faba, se non sei sincera, loro non ti ascoltano. Cercherò l’onestà anche in questo impegno che mi attende a Venezia”.

A Venezia, Emanuela Fanelli è la conduttrice delle serate di apertura e chiusura della Mostra del cinema. Nel suo discorso introduttivo è chiamata a defnire, in poche parole, il senso del festival stesso, nell’ambito del cinema mondiale e della situazione politica e sociale di queste settimane. “Ecco, dimmi così che mi fai salire il panico! Ma chi sei, Ansia di Inside Out? Se mi sento

Does this task make you feel anxious?

Everyone keeps telling me: ‘Don’t worry, just be yourself and everything will be fne...’. But I wonder: are we sure that being myself is enough?

Over the twelve days of the Film Festival, between the opening and closing nights, will you go back to Rome or are you staying in Venice?

Are you out of your mind? I want to stay there and watch the flms! Am I supposed to get only the anxiety and panic attack part?

There will be films by many renowned directors from around the world: from Jim Jarmusch to Guillermo del Toro, from Kathryn Bigelow to Yorgos Lanthimos...

In fact, Emma Stone is very worried that I might meet Lanthimos and become his next muse! In order to ease her worries, I will settle for talking to Julia Roberts. And then, when I return from Venice, I will share funny stories, like Manuel Fantoni in Carlo Verdone’s Borotalco. He put on airs by saying that Richard Burton had thrown up in his living room...

And I will tell about when Julia Roberts’ dress zipper broke, and we hugged all evening to keep it from falling!

When was the first time you saw Venice?

When I was in my mother’s womb: it was a stop on my parents’ honeymoon trip. When they got married, I was already on the way...

And at the Film Festival?

First time in 2022, with Siccità by Paolo Virzì. A great emotion, watching the screening in the Grand Hall. And a great lesson too.

What lesson?

We all arrived together, by speedboat, at the docks of the Excelsior hotel. In front of us, a crowd of photographers, a compact platoon. There were many of us, a signifcant cast: Silvio Orlando, Valerio Mastandrea, Vinicio Marchioni, Claudia Pandolf, Max Tortora, Monica Bellucci. As soon as we disembarked, the photographers started screaming: MONICA! MONICA! They were calling for Bellucci, louder and louder, so Claudia Pandolf and I also started to scream: MONICA! MONICA!... A collective hysteria.

rilassata, ti chiamo subito per farmi venire un attacco di panico”. La nostra chiacchierata poco prima del grande evento.

Vive con molta ansia questo impegno?

Mi dicono tutti: ‘Non ti preoccupare, sii te stessa e andrà tutto bene…’. Ma io mi chiedo: ma siamo sicuri che essere me stessa basti, che sia suffciente?

Nei dodici giorni della Mostra del Cinema, fra la serata inaugurale e quella finale, tornerà a Roma oppure rimarrà a Venezia?

Ma siamo matti? Voglio rimanere lì e vedere i flm! Ma mi devo prendere solo l’ansia e il panico?

Ci saranno i film di molti registi di prestigio mondiale: da Jim Jarmusch a Guillermo del Toro, da Kathryn Bigelow a Yorgos Lanthimos…

E infatti, Emma Stone è molto preoccupata del fatto che io possa incontrare Lanthimos e diventare la sua prossima musa! Per non farla preoccupare, mi accontenterò di parlare con Julia Roberts. E poi, quando tornerò da Venezia, racconterò aneddoti, come Manuel Fantoni in Borotalco di Carlo Verdone.

Lui si dava importanza raccontando che Richard Burton gli aveva vomitato in salotto…

E io racconterò di quando a Julia Roberts si è rotta la lampo del vestito, e siamo state tutta la sera abbracciate per non farglielo cadere!

Quando è stata la prima volta che ha visto Venezia?

Ci sono stata la prima volta che ero nella pancia della mamma: era una tappa del viaggio di nozze dei miei genitori. Ma quando si sono sposati io ero già in viaggio…

E alla Mostra?

Prima volta nel 2022, con Siccità di Paolo Virzì. Una grande emozione, la proiezione in Sala Grande. E una grande lezione.

Quale?

Arriviamo tutti insieme, sul motoscafo, all’imbarcadero dell’hotel Excelsior. Davanti a noi, una schiera di fotograf, un plotone compatto. Siamo tanti, c’è un cast importante: Silvio Orlando, Valerio Mastandrea, Vinicio Marchioni, Claudia Pandolf, Max Tortora, Monica Bellucci. Appena sbarchiamo, i fotograf urlano: MONICA! MONICA! Chiamavano la Bellucci, sempre più forte,

Emanuela Fanelli at the David Awards and at the Venice Film Festival
ph.
Andrea Paoletti
ph.
Jacopo
Salvi
Emanuela Fanelli is the host of the 2025 Venice Film Festival’s opening and closing nights (ph. Roberta Krasnig - outfit Giorgio Armani)
‘MY

FIRST TIME AT THE FILM FESTIVAL WAS WITH SICCITÀ BY VIRZÌ. A GREAT EMOTION AND A GREAT LESSON TOO’

‘LA MIA PRIMA VOLTA AL FESTIVAL È STATA CON SICCITÀ DI VIRZÌ. UNA GRANDE EMOZIONE E UNA GRANDE LEZIONE’

And then what?

And then Silvio Orlando found himself in the line of fre between the photographers and Monica Bellucci. And the photographers shouted at him: ‘Hey! Move! Get out of the way!’. At an actor who has won the Coppa Volpi in Venice, and three David di Donatello and Nastri d’argento awards. I realized there and then that everything is relative.

Let’s talk about your performance as a host. What designer will you be wearing?

Armani for the opening and closing nights. The Armani team welcomed me from the very frst David Awards night I attended: for me, Armani is home. But during the festival days, I will collaborate with other Italian designers too.

So what will you pack in your suitcase?

Since they will be dressing me from head to toe on every occasion, I will only pack my pajamas.

Will you write your introductory speech?

Yes, I will, together with two of the authors I have been collaborating with for a long time, Valerio Vestoso and Giulio Somazzi, with whom we worked on Una pezza di Lundini

Which of the scheduled films are you looking forward to the most?

All the Italian flms: La grazia by Sorrentino, After the Hunt by Luca Guadagnino, those by Gianfranco Rosi, Franco Maresco, Leonardo Di Costanzo, Elisa. I will go to see the flm by Carolina Cavalli and the one by Laura Samani. They will let me in, right? I’ll say ‘I’m the host, let me in!’...

What kind of vacation are you planning after Venice?

I’ll try to launch myself into the international market... I’ll go through my agenda, I’ll call the big producers... Yes, like Verdone in Un sacco bello, when he sees that that the only numbers in his phone book are Olimpico, Stadio and, after ten blank pages, Stadio Olimpico

You definitely have a passion for Verdone.

I know all his lines; I could dub all his flms by heart! Would you like to make a movie with him?

I dream of Carlo Verdone saying: ‘I like Fanelli, can you believe it?’ I would be content with that. Sorry, I have to go now, I have more laundry to do.

così anche Claudia Pandolf ed io abbiamo cominciato a urlare: MONICA! MONICA!... Un’isteria collettiva.

E poi?

E poi Silvio Orlando è fnito nella linea di fuoco fra i fotograf e Monica Bellucci. E i fotograf gli hanno gridato: ‘Aoh! Spòstate! Lèvate!’. A un attore che ha vinto la Coppa Volpi a Venezia, tre David di Donatello, tre Nastri d’argento. Ho capito che tutto è relativo. Veniamo alle sue serate. Quale stilista la vestirà?

Mi affderò, per le serate di apertura e chiusura, ad Armani. Quelli della maison Armani mi hanno accolto fn dalla prima serata dei David a cui ho partecipato: per me Armani è casa. Ma nei giorni del festival, collaborerò con altri stilisti italiani.

In valigia che cosa porterà?

Visto che mi vestiranno da capo a piedi per ogni occasione, porterò solo il pigiama.

Ha scritto lei il discorso con il quale aprirà la Mostra?

Sì, insieme a due degli autori con cui collaboro da tempo, Valerio Vestoso e Giulio Somazzi, con cui abbiamo lavorato a Una pezza di Lundini

Quali dei film in programma attende con più curiosità?

Tutti i flm italiani: quello di Sorrentino, La grazia, quello di Luca Guadagnino, After the Hunt, quelli di Gianfranco Rosi, di Franco Maresco, di Leonardo Di Costanzo, Elisa. Andrò a vedere il flm di Carolina Cavalli e quello di Laura Samani. Mi faranno entrare, vero? Io dirò ‘I am the host, let me in!’…

Dopo Venezia, che tipo di vacanze farà?

Ma sì, proverò a lanciarmi sul mercato internazionale…

Sfoglierò la mia agenda, chiamerò i grandi produttori…

Sì, come Verdone in Un sacco bello, quando vede che nella sua agenda telefonica ci sono solo Olimpico, Stadio e, dopo dieci pagine vuote, Stadio Olimpico

Quella per Verdone è proprio una passione. Conosco tutte le sue battute, potrei doppiare tutti i suoi flm, a memoria!

Vorrebbe fare un film con lui?

Sogno Carlo Verdone che dice: ‘oh, ma ci credi che a me la Fanelli piace?’. Sarei già felice. Adesso devo andare, ho caricato un’altra lavatrice.

2. Call My Agent, along with Marzia

3. 4. Siccità

6. Follemente, along with Vittoria Puccini and Maria Chiara Giannetta

Some of Emanuela Fanelli’s works: 1. 5. C’è ancora domani, along with Paola Cortellesi
Ubaldi
Caterina Murino, Venice Film Festival 2023 (ph. Jacopo Salvi)

ONE FESTIVAL, MANY STYLES

FROM THE SUNSET DIP TO THE MOST ANTICIPATED COUTURE LOOKS: THE STORY (AND EVOLUTION) OF THE VENICE FILM FESTIVAL’S PRESENTERS

DAL BAGNO AL TRAMONTO AI LOOK COUTURE PIÙ ATTESI: LA STORIA (E L’EVOLUZIONE)

DELLE CONDUTTRICI DELLA MOSTRA DEL CINEMA DI VENEZIA text Virginia Mammoli photo courtesy La Biennale di Venezia

In ogni stagione, un’unica esperienza indimenticabile. Dalla corte fiorita agli interni ricchi di storia, fino ai piatti che raccontano Venezia con gusto e creatività. Scoprite il nostro menù e lasciatevi avvolgere da un’atmosfera senza tempo.

via XXII Marzo 2399 Venezia - Italia

tel +39 041 5208901

info@restaurantlacaravella.com

Iniziate a scrivere la vostra esperienza

Their arrival at the Lido has now become a cult moment of the Venice Film Festival, traditionally followed by a striking sunset swim in front of the Hotel Excelsior beach, which marks the start of the kermesse.

Each with her own style. Some in dreamlike evening gowns, others in sharp tailoring, or – like Emanuela Fanelli, entrusted with hosting the 5 opening and closing ceremonies – in chic yet relaxed denim, favouring a fresher and less “stiff” presence over the classic dress code. A key role, that of representing Italian cinema.

Over the years, each artist has left her mark and shaped her own Festival, putting her humanity and sensitivity at the service of this great celebration of the seventh art.

All – women and men alike – dazzling on the red carpet. Yes, because since this role was created, it has almost always been women in charge, except – so far – for two occasions: Alessandro Borghi in 7, who chose the iconic steps of the Palazzo del Casinò for his photocall, and Michele Riondino in 8.

Even in earlier editions some actresses opened the frst evenings, such as Anna Galiena on September 999, yet the frst offcial presenter was Chiara Caselli in .

After her came Stefania Rocca, Alessandra

1. Serena Rossi, 2021 (ph. Jacopo Salvi)

2. Michele Riondino, 2018

3. Sveva Alviti, 2024 (ph. Giorgio Zucchiatti)

4. Luisa Ranieri, 2014

5. Rocio Muñoz Morales, 2022 (ph. Giorgio Zucchiatti)

Il loro sbarco al Lido è ormai diventato un momento cult della Mostra del Cinema di Venezia, a cui tradizionalmente segue un suggestivo bagno al tramonto davanti alla spiaggia dell’Hotel Excelsior, che da il via alla kermesse. Ognuna col suo stile. Chi in abito lungo da sogno, chi in tailleur sofsticato, chi – come Emanuela Fanelli, chiamata a condurre le cerimonia di apertura e chiusura dell’edizione 5 – opta per un denim elegante ma rilassato, preferendo, alla classica etichetta, una presenza più attuale e meno ‘ingessata’. Un ruolo importante, quello di rappresentante del cinema italiano.

Negli anni ogni artista ha lasciato il suo segno e caratterizzato il proprio Festival, mettendo la propria umanità al servizio di questa grande celebrazione della settima arte. Tutte – e tutti – smaglianti sul red carpet. Sì, perché da quando è stata istituita questa fgura, a fare gli onori di casa sono state sempre attrici donne, tranne – per adesso – due casi: Alessandro Borghi nel 7, che per il suo photocall scelse l’iconica scalinata del Palazzo del Casinò, e Michele Riondino nel 8.

Già nelle edizioni procedenti alcune attrici inaugurarono le serate di apertura, ad esempio Anna Galiena il ° settembre 999, la prima conduttrice uffciale è stata però Chiara Caselli, nel .

Dopo di lei, è stata la volta di Stefania Rocca, Alessandra Martines, Claudia Gerini, Inés Sastre, Isa-

Martines, Claudia Gerini, Inés Sastre, Isabella Ferrari – who cemented the tradition of the catwalk along the Excelsior Hotel shoreline –Ambra Angiolini, Ksenia Rappoport, Maria Grazia Cucinotta, Isabella Ragonese, Vittoria Puccini, Kasia Smutniak, Eva Riccobono, Luisa Ranieri, Elisa Sednaoui, Sonia Bergamasco, Alessandra Mastronardi, Anna Foglietta – masked ambassador, carrying the burden and honour in the diffcult year of the pandemic, when the Festival went ahead under strict precautions – Serena Rossi, Rocio Muñoz Morales, Caterina Murino, who did not give up the traditional dip despite the heavy storm that had just swept across Venice, even striking a pose lying on the shoreline, Sveva Alviti and Emanuela Fanelli, who chose instead a barefoot walk along the sand.

Not only elegant faces, but voices for authentic messages: some took the chance to raise awareness of social or cultural issues, others opted for lighthearted moments or pure refnement. Their opening speech is awaited as much as their outfts.

Dressing them are fashion’s most illustrious names – from Armani to Valentino, via Gucci and Dior –who over the years have given us unforgettable looks, turning the world’s oldest flm festival into one of the most glamorous events of the year.

bella Ferrari, che ha sancito la tradizione della passerella sulla battigia dell’Hotel Excelsior, Ambra Angiolini, Ksenia Rappoport, Maria Grazia Cucinotta, Isabella Ragonese, Vittoria Puccini, Kasia Smutniak, Eva Riccobono, Luisa Ranieri, Elisa Sednaoui, Sonia Bergamasco, Alessandra Mastronardi, Anna Foglietta – ambasciatrice con mascherina, a cui toccò l’onere e onore nel diffcile anno della pandemia, durante il quale il Festival si svolse, seppur con tutte le dovute precauzioni – Serena Rossi, Rocio Muñoz Morales, Caterina Murino, che non rinunciò al bagno inaugurale nonostante il forte temporale che si era appena abbattuto su Venezia, con tanto di posa sdraiata sul bagnasciuga, Sveva Alviti e Emanuela Fanelli, che al bagno ha preferito una passeggiata a piedi nudi sulla spiaggia.

Non solo volti eleganti, ma portavoce di messaggi autentici: alcune hanno colto l’occasione per sensibilizzare il pubblico su temi sociali o culturali, altre hanno optato per momenti di leggerezza o autentica raffnatezza.

Tanta l’attesa per il loro discorso di apertura, quanto per i loro abiti. A vestirle sono infatti le frme più prestigiose della moda, da Armani a Valentino, passando per Gucci, Dior... che negli anni ci hanno regalato look memorabili, trasformando la manifestazione cinematografca più antica al mondo in uno degli appuntamenti più glamour dell’anno.

Emanuela Fanelli, 2025 (ph. Aleksander Kalka)

AcquaStanca è un’osteria veneziana dal sapore di casa nei giorni di festa. Aperta nel 2012, nasce dal desiderio delle proprietarie Giovanna Arcangeli e Caterina Nason di condividere i piaceri della tavola e offrire piatti d’ispirazione tradizionale rivisti in chiave contemporanea. Un grande uso di verdura e pesce della laguna, un ambiente caldo e accogliente, oggetti che raccontano storie e pezzi della vetreria artistica della famiglia Nason. Per un’esperienza unica.

FONDAMENTA MANIN N° 48 - MURANO | WWW.ACQUASTANCA.IT | +39 041 31 95 125 | INFO@ACQUASTANCA.IT

The San Marco’s sestiere (district) seen from an unusual point of view, which is oriented on the sestiere of San Polo (ph. Matteo Bertolin)
VENICE THROUGH ITS SESTIERI: A JOURNEY INTO THE CITY’S MANY IDENTITIES
VENEZIA ATTRAVERSO I SUOI SESTIERI: UN VIAGGIO DENTRO LE DIVERSE IDENTITÀ DELLA CITTÀ
text Teresa Favi

for its mix of

and lively local life, as well as for

Known
historic palaces
the Jewish Ghetto (above), Cannaregio enchants with its quiet, secluded corners overlooking the Lagoon (ph. Matteo Bertolin)

Since its very beginnings, Venice has been divided into six sestieri, not ‘quartieri’ (district in English), revealing its true nature: a city-archipelago of more than 100 islands, linked by bridges and separated by canals. Each sestiere has grown its own identity over time, one that Venetians still cherish today with almost tribal pride. To explore Venice means crossing its sestieri, each with its own voice and rhythm, far beyond the tourist axis between Piazzale Roma and St Mark’s.

CANNAREGIO

To the north lies Cannaregio, the largest sestiere and the one most lived in by Venetians; the city’s popular heartbeat. Here doors are still left open, and words are exchanged along the calli as in the aisles of a market. Facing the lagoon with views of Burano and Murano, Cannaregio is home to the Jewish Ghetto (the frst in history), Venice’s only railway station, Santa Lucia, and it preserves a rare sense of community for modern times. Its quiet fondamenta, such as Misericordia or San Giobbe, are perfect for slow walks, especially at dawn when the Cannaregio canal mirrors the sky. Not-to-miss landmarks: the Jewish Ghetto and its historic synagogues, the Church of Madonna dell’Orto, with masterpieces by Tintoretto who is buried there, Ca’ d’Oro – Franchetti Gallery overlooking the Grand Canal, the Church of Sant’Alvise for lovers of Tiepolo’s most theatrical works, and the Fondamenta degli Ormesini for a glass of wine and cichéti at sunset.

CASTELLO

Divisa fn dalle origini in sei sestieri (e non ‘quartieri’) Venezia rivela così la sua natura: una città-arcipelago, composta da oltre 100 isole, unite da ponti e separate da rii. Ogni sestiere ha sviluppato nel tempo una propria identità, percepita ancora oggi dai veneziani con orgoglio quasi tribale. Esplorare Venezia signifca attraversare i suoi sestieri, ognuno con voce e respiro propri, molto oltre l’asse turistico tra Piazzale Roma e San Marco.

CANNAREGIO

VENICE IS NOT JUST A DESTINATION: IT IS A SERIES OF ENCOUNTERS, OF SESTIERI SPEAKING DIFFERENT DIALECTS, THOUGH SHARING THE SAME LAGOON

A nord della città, questo è il sestiere più grande e più vissuto dai veneziani; il battito popolare della città. Qui si vive ancora con le porte di casa aperte e si scambiano parole tra le calli come tra le corsie di un mercato. Affacciato sulla laguna con vista su Burano e Murano, Cannaregio ospita il Ghetto ebraico (il primo della storia), l’unica stazione ferroviaria di Venezia, Santa Lucia, e conserva un raro senso di comunità per i tempi odierni. Le sue fondamenta tranquille, come quella della Misericordia o di San Giobbe, sono perfette per passeggiate lente, soprattutto all’alba, quando il canale di Cannaregio è uno specchio che restituisce il cielo. Tra gli indirizzi da non perdere: il Ghetto Ebraico e le sinagoghe storiche, la Chiesa della Madonna dell’Orto, con capolavori di Tintoretto che vi è sepolto, la Ca’ d’Oro –Galleria Franchetti con affaccio sul Canal Grande, la Chiesa di Sant’Alvise per chi ama il Tiepolo più teatrale, le Fondamenta degli Ormesini per un’ombra di vino e ‘cichéti’ al tramonto.

CASTELLO

To the east lies Castello, the largest sestiere and the Venice that lives for itself. Here linger the footsteps of the Arsenale’s sailors and the echoes of art Biennales.

Ad est, c’è Castello il sestiere più grande, ovvero la Venezia che vive per sé stessa. Nei suoi angoli si sentono ancora i passi dei marinai dell’Arsenale e l’eco delle

A detail of the façade of St. Mark’s Basilica, a dazzling display of golds and icons (ph. Matteo Bertolin)

The calli open into grassy felds and silence, with greenery stretching down to the water’s edge. A neighbourhood with a popular spirit, where Byzantine churches, house-museums and shipyards coexist. Best experienced slowly: the Arsenale of Venice, once the most powerful naval factory of the Middle Ages; the Basilica of San Pietro di Castello among its grassy felds; Palazzo Grimani and the Querini Stampalia Foundation, cultured and visionary house-museums; the Church of San Giovanni in Bragora for a spiritual Vivaldi; the Biennale Gardens and Riva degli Schiavoni, for art and sweeping views.

SAN MARCO

The universal image of Venice, San Marco is the most monumental and iconic of the sestieri. It is the Venice everyone dreams of seeing at least once: golden, solemn, elegant. Yet for Venetians it is also the drawing room of the city, to be treated with respect. Walking at dawn or late at night in the Piazza is one of the most intimate acts you can perform in Venice. Beneath the arcades, the music of historic cafés accompanies your steps; above, history unfolds in marble and mosaics. Unmissable classics: the Basilica of San Marco, a blaze of gold and icons; the Doge’s Palace, political power turned into art; the Correr Museum, for centuries of Venetian history; the Clock Tower, celestial gears in motion; and Caffè Florian, a pause from another era.

biennali d’arte. Le calli si allargano in campi d’erba e silenzio, e il verde conquista spazio fno all’acqua. È una zona dall’identità popolare, dove convivono chiese bizantine, case-museo e cantieri navali. Esperienze da fare con lentezza: Arsenale di Venezia, la fabbrica navale più potente del Medioevo, Basilica di San Pietro di Castello, tra i campi d’erba, Palazzo Grimani e Fondazione Querini Stampalia, case-museo colte e visionarie, Chiesa di San Giovanni in B Even the most monumental, iconic, ritualistic of Venice’s sestieri – San Marco – still manages to offer intimate and silent glimpses ragora, per un Vivaldi spirituale, Giardini della Biennale e Riva degli Schiavoni, per l’arte e il panorama.

SAN MARCO

Immagine universale di Venezia nel mondo, San Marco è il più monumentale e iconico tra i sestieri. È la Venezia che tutti sognano di vedere almeno una volta nella vita: dorata, solenne, elegante. Ma è anche, per i veneziani, il salotto buono, da trattare con rispetto. Passeggiare all’alba o a tarda notte nella Piazza è uno degli atti più intimi che si possano compiere a Venezia. Sotto i portici, la musica dei caffè storici accompagna i passi; sopra, la storia si dispiega in marmi e mosaici. Classici irrinunciabili: Basilica di San Marco, uno spettacolo di ori e icone, Palazzo Ducale, il potere politico fatto arte, Museo Correr, per capire la Venezia dei secoli, Torre dell’Orologio, ingranaggi celesti in movimento, Caffè Florian, per una pausa d’altri tempi.

The Scalzi Bridge, in the sestiere of Santa Croce
Even the most monumental, iconic, ritualistic of Venice’s sestieri – San Marco – still manages to offer intimate and silent glimpses (ph. Matteo Bertolin)
Dorsoduro district is one of the most famous Venetian boatyards, where gondolas are built and restored
Above: calle San Francesco in the sestiere of Castello (ph. Manuel Silvestri)
Below: Gardens of Biennale in the sestiere of Castello (ph. Matteo Bertolin)

DORSODURO

The Accademia Bridge links San Marco with Dorsoduro, where one fnds the most cultured, studious and contemplative Venice. This is the sestiere of artists and scholars, where the city allows itself to be savoured slowly, between the tables of Campo Santa Margherita and the masterpieces of its churches and museums. The light here is ever-changing: amber reflections on Punta della Dogana – now home to the Pinault Collection alongside Palazzo Grassi in San Marco – or golden glimmers at sunset over the Zattere This is the Venice of everyday beauty, quiet but profound. Must-see stops include the Gallerie dell’Accademia, treasure trove of the Venetian Renaissance; the Peggy Guggenheim Collection, eclectic art with a view of the Grand Canal; the Basilica della Salute, both scenic and spiritual; and Ca’ Rezzonico, an immersion in the Venetian 18th century.

SAN POLO

DORSODURO

TO KNOW THE SESTIERI IS TO LIVE A MORE AUTHENTIC, LESS TOURISTIC EXPERIENCE, DISCOVERING THE TRUE VENICE

Il ponte dell’Accademia collega San Marco a Dorsoduro, dove si incontra la Venezia più colta, studentesca e contemplativa. Siamo nel quartiere sestiere degli artisti e degli studiosi, il luogo dove la città si lascia toccare con calma, tra i tavolini di Campo Santa Margherita e i capolavori di chiese e musei. La luce qui cambia continuamente: riflessi d’ambra sulla Punta della Dogana - oggi sede della Collezione Pinault insieme a Palazzo Grassi in San Marco -, bagliori dorati al tramonto sulle Zattere. Siamo nella Venezia della bellezza quotidiana, senza clamore, ma profonda. Tra le tappe da inserire nel taccuino sicuramente: le Gallerie dell’Accademia, scrigno del Rinascimento veneziano, la Collezione Peggy Guggenheim, arte eclettica con vista sul Canal Grande, la Basilica della Salute, scenografca e spirituale, Ca’ Rezzonico, per immergersi nel Settecento veneziano.

SAN POLO

At the geographical heart of Venice lies its smallest sestiere, mercantile and theatrical, steeped in history. San

Nel cuore geografco di Venezia, ecco il più piccolo sestiere, mercantile e teatrale, oltre che denso di storia.

The sestiere of San Polo is the district of ancient crafts and authentic bàcari

Polo throbs with the cries of the Rialto Market and the Rialto Bridge that, arching over the Grand Canal, links San Polo to San Marco. The calli are narrow, the houses pressed close, and the air smells of brine. This is the district of ancient crafts and authentic bàcari Carlo Goldoni was born here and even today, among bridges and sotoporteghi, his comedies seem to echo.

Beyond Rialto, highlights include the Scuola Grande di San Rocco, Tintoretto’s living fresco; the Basilica dei Frari, with Titian’s Assumption and Canova’s mausoleum; Ca’ Centanni, Goldoni’s house-museum; and the Ponte de le Tette, recalling a forgotten, risqué Venice.

SANTA CROCE

Linked to Dorsoduro by the Scalzi Bridge, Santa Croce – the only sestiere accessible by car – is often just passed through, unfairly so, as it hides poetic, untouristic details: climbing plants on walls, quiet courtyards, small lanes where children still play football. It is also home to unexpected museums and ancient churches, and squares where time slows down.

From San Giacomo dall’Orio, with its ship’s keel ceiling and ancient atmosphere, to San Zàn Degolà, keeper of the city’s oldest Byzantine frescoes; from Palazzo Mocenigo, museum of Venetian fashion and fragrance, to the Papadopoli Gardens, the perfect green pause, and fnally Ca’ Pesaro, temple of modern and oriental art in a Baroque palace.

San Polo pulsa del vociare del Mercato di Rialto, dal Ponte di Rialto che, affacciato su Canal Grande, collega San Polo a San Marco. Le calli sono strette, le case affastellate e l’atmosfera odora di salmastro. È la zona dei mestieri antichi, dei bàcari autentici. Qui è nato Carlo Goldoni e ancora oggi, tra ponti e ‘sotoporteghi’, sembra di sentir echeggiare le sue commedie. Oltre a Rialto qui si trovano la Scuola Grande di San Roccoaffresco vivente del Tintoretto, la Basilica dei Frari, con l’Assunta di Tiziano e il mausoleo di Canova, la Ca’ Centanni, casa-museo di Goldoni e il Ponte de le Tette, per una Venezia trasgressiva e dimenticata.

SANTA CROCE

Collegato a Dorsoduro dal ponte degli Scalzi, Santa Croce - l’unico raggiungibile in automobile - è un sestiere, spesso e a torto, solo attraversato, ma dove si possono scorgere dettagli poetici e non turistici come le piante che si arrampicano sui muri, cortili silenziosi, piccole calli dove i bambini giocano ancora a pallone. È anche un sestiere di musei inattesi e chiese antichissime, e di campi dove il tempo si muove con lentezza. Dalla chiesa di San Giacomo dall’Orio, con sofftto a carena e atmosfere antiche, alla chiesa di San Zàn Degolà, per gli affreschi bizantini più antichi della città; dal Palazzo Mocenigo, museo del profumo e della moda veneziana ai Giardini Papadopoli, luogo ideale per una pausa verde fno alla Ca’ Pesaro, tempio dell’arte moderna e orientale in un palazzo barocco.

Punta della Dogana is one of the jewels of the Dorsoduro’s sestiere
Palazzo Grimani Museum (ph. Matteo De Fina)

VERY SPECIAL

SMALLER AND EVEN MORE GORGEOUS: VENICE’S LESSER-KNOWN MUSEUMS PIÙ PICCOLI E ANCHE PIÙ PREZIOSI: I MUSEI MENO CONOSCIUTI DI VENEZIA text Francesca Lombardi

FROM ARCHAEOLOGY TO CONTEMPORARY ART, A JOURNEY THROUGH BEAUTY DALL’ARCHEOLOGIA ALL’ARTE CONTEMPORANEA, UN VIAGGIO NELLA BELLEZZA

Don’t call them minor, it’s the wrong word for museums that contain genuine masterpieces.

CA’ REZZONICO

In this fascinating myseum, everywhere you turn you discover unparalleled masterpieces that speak of the history and beauty of an unforgettable period: we start in the Tiepolo Hall, where the genius of Giambattista Tiepolo has left an indelible mark. Next we come to the Portrait of Pope Clement XIII Rezzonico by Anton Raphael Mengs In the Hall of Pastels, you can admire some magnifcent portraits by the Venetian painter Rosalba Carriera. Ca’ Rezzonico would not be complete without views of Venice by Canaletto, while the room dedicated to Pietro Longhi offers a series of fascinating small canvases depicting everyday life in 8th-century Venice.

THE DOGE’S APARTMENT

Since , the Doge’s Apartment has once again been part of the Palazzo Ducale visitor experience, offering a new exhibition layout to tell the story of one of Venice’s most long-lived institutions. We begin with a section devoted to the election of the Doge; next, Sala Grimani addresses the topic of diplomacy and international relations, an essential part of Venice’s preservation and prosperity. The subsequent room explores some of the most important battles fought by the Venetians. The exhibit concludes with a room illustrating the intrigues and adventures of the later Doges, with a focus on the last of all, Doge Ludovico Manin,

PALAZZO QUERINI STAMPALIA

A th-century palazzo built on the water and featuring architecture by Carlo Scarpa, Valeriano Pastor and Mario Botta which provides a backdrop for concerts, talks, exhibitions, workshops and special events. The Foundation was founded in 8 9 at the behest of the last descendent of the Querini Stampalia dynasty, the cultivated philanthropist Count Giovanni. The library has grown over the decades and now boasts almost , volumes, , of which can be consulted; it was the founder’s wish that the library stay open late into the evening and even on Sundays and holidays. The House-Museum is a model patrician residence with original furnishings and sumptuous art collections, with works by Giovanni Bellini, Lorenzo di Credi, Jacopo Palma il Vecchio, Bernardo

Non chiamateli minori, non si addice questo aggettivo a musei che contengono veri e propri capolavori.

CA’ REZZONICO

In questo museo affascinante, ogni passo ti porta alla scoperta di capolavori unici che raccontano la storia e la bellezza di un’epoca indimenticabile: iniziamo dalla Sala Tiepolo, dove il genio di Giambattista Tiepolo ha lasciato un’impronta indelebile. Proseguendo si incontra Il ritratto di Papa Clemente XIII Rezzonico di Anton Raphael Mengs. Nella Sala dei Pastelli, potrai ammirare i magnifci dipinti della pittrice veneziana Rosalba Carriera. Le vedute di Canaletto non potevano mancare a Ca’ Rezzonico mentre nella Sala dedicata a Pietro Longhi si possono ammirare le piccole tele che ritraggono la vita quotidiana a Venezia nel Settecento.

APPARTAMENTO DEL DOGE

Tornato a far parte del percorso espositivo di Palazzo Ducale nel , offre ai visitatori un nuovo allestimento per raccontare la storia di quella che è stata una delle personalità istituzionali più longeve di Venezia. Si inizia con la sezione dedicata alla elezione del doge; a seguire nella Sala Grimani, si affronta il tema della diplomazia e dei rapporti internazionali, essenziali alla salvaguardia e prosperità di Venezia. Nella sala successiva si raccontano alcune tra le più importanti battaglie combattute dai veneziani. Il percorso si chiude con una sala che illustra le vicende degli ultimi dogi e un focus sull’ultimo doge Ludovico Manin.

PALAZZO QUERINI STAMPALIA

Un palazzo cinquecentesco sull’acqua con spazi architettonici frmati Carlo Scarpa, Valeriano Pastor e Mario Botta che fanno da cornice a concerti, incontri, mostre, workshop, eventi speciali. La Fondazione fu voluta nel 8 9 dall’ultimo discendente della famiglia, il conte Giovanni, colto e flantropo. La biblioteca si è arricchita nel tempo e conta quasi . volumi, di cui . direttamente accessibili nelle sale, aperte secondo la volontà del Fondatore fno a notte tarda e anche nei giorni festivi. La casa museo, modello di dimora patrizia con gli arredi originali e le ricche collezioni d’arte: Giovanni Bellini, Lorenzo di Credi, Jacopo Palma il Vecchio, Bernardo Strozzi, Marco e Sebastiano Ricci, Giambattista Tiepolo, gli scorci di vita veneziana di Pietro Longhi e di

1

2.

3. Lines

at National Archaeological Museum (ph. Joan Porcel Studio)

4. Palazzo Mocenigo Museum

5. Querini Stampalia Foundation

National Archaeological Museum (ph. Joan Porcel Studio)
6. Palazzo Grimani Museum (ph. Matteo De Fina)
by Kengo Kito
Above: Ca’ Rezzonico
Below: Palazzo Grimani Museum (ph. Matteo De Fina)
Querini Stampalia Foundation

Strozzi, Marco and Sebastiano Ricci and Giambattista Tiepolo, along with depictions of Venetian life by Pietro Longhi and Gabriel Bella.

The Querini Stampalia Foundation recently inaugurated a marvellous new section, the Intesa Sanpaolo Collection

PALAZZO GRIMANI MUSEUM

A small Renaissance gem, featuring the stunning hall known as the Tribuna with its extraordinary pyramidshaped lantern. The exquisite decorations are by artists including Federico Zuccari, Francesco Salviati, Giovanni da Udine, Lambert Sustris and Camillo Mantovano. For centuries the palazzo was also home to the Grimani family’s vast collection of archaeological fnds and artworks.

VILLA PISANI

This museum owes its name to the Pisani family of Santo Stefano, who commissioned the villa’s construction. It became a museum in 88 , and was visited by the likes of Wagner, D’Annunzio (who set a key scene of his novel The Flame here), Mussolini and Hitler (whose frst offcial meeting took place here in 9 ), and Pasolini (who shot part of his flm Pigsty in the villa and the gardens. The visit winds through the rooms of the piano nobile; maximum splendour is to be found in the ballroom, in the centre of the building, where Giambattista Tiepolo, the leading light of 8th-century Italian painting, frescoed the ceiling with the Glory of the Pisani Family.

NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF VENICE

Since May this year, there’s an important newcomer to

Gabriel Bella. Da poco la Fondazione Querini Stampalia si è arricchita di una nuova, preziosa sezione: la collezione Intesa Sanpaolo

MUSEO DI PALAZZO GRIMANI

Una piccola un perla rinascimentale, che colpisce in particolare il suggestivo ambiente della Tribuna con il lucernario piramidale. Le raffnate decorazioni sono opera di artisti quali Federico Zuccari, Francesco Salviati, Giovanni da Udine, Lambert Sustris e Camillo Mantovano. Ma il Palazzo fu anche per secoli la sede della vasta collezione di oggetti archeologici e d’arte della famiglia omonima.

VILLA PISANI

Il museo deve il suo nome ai Pisani di Santo Stefano, cui si deve la costruzione della villa.

Divenuto museo nel 88 fu meta di visita di personaggi quali Wagner, D’Annunzio (che vi ambientò una scena fondamentale del suo romanzo Il Fuoco), Mussolini e Hitler (il cui primo incontro uffciale avvenne qui, nel 9 ), Pasolini (che girò nelle sale della villa e nel parco un episodio del suo flm Porcile).

La visita alla villa si svolge all’interno delle trenta sale del piano nobile.

Grande sfarzo è raggiunto nella sala da ballo, posta al centro dell’edifcio, dove Giambattista Tiepolo, massimo esponente della pittura settecentesca in Italia, vi affrescò, sul sofftto, la Gloria della famiglia Pisani.

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI VENEZIA

Da questo maggio, una importante novità nel panorama museale veneziano: il Museo Archeologico di Venezia ri-

Fortuny Museum (ph. Marcello Venturini)

Venice’s museum scene: the Archaeological Museum regains its independent entrance and ticket offce. The re-opening after many years closed was made possible by the efforts of the Ministry of Culture with funding from the anonymous art project, a Japanese contemporary art programme which is exhibiting several pieces in the muesum’s courtyard until the end of September.

Apart from these installations, today’s museum is essentially the same as before; but a separate entrance via a door that announces Archaeological Museum in block letters, and rooms spanning from Greek art and epigraphy to Roman portraiture, make it far more comprehensible.

PALAZZO MOCENIGO

This museum allows us to explore Venetian fashion and textiles through the centuries, with an invaluable collection of clothing and accessories.

The exhibition itinerary was completely refurbished in , and occupies rooms on the piano nobile. Six rooms are entirely devoted to perfumery

FORTUNY MUSEUM

Palazzo Pesaro Orfei in the sestiere of San Marco is a fascinating gothic palace in the heart of Venice.

Originally built in the th century for the noble Pesaro family, in the early th century it became the home and studio of the Spanish artist Mariano Fortuny and his wife Henriette Negrin, and was also a lively hub for creativity and a symbol of their work and their artistic vision. Inside, several rooms are devoted to works by leading American artists.

conquista ingresso e una biglietteria autonomi La riapertura dell’ingresso è stata resa possibile dall’impegno del Ministero della Cultura insieme ai fondi messi a disposizione da anonymous art project, un progetto d’arte contemporanea giapponese che espone alcune opere nel cortile fno alla fne di settembre.

Di fatto, installazioni a parte, il museo per ora è lo stesso di prima. Ma avere un ingresso a parte, attraverso una porta che recita a caratteri cubitali Museo archeologico, e sale che dall’arte greca e l’epigrafa arrivano al ritratto romano, ne favorisce non poco la comprensibilità.

PALAZZO MOCENIGO

Questo museo permette di esplorare la moda e i tessuti veneziani attraverso i secoli, con una collezione di abiti e accessori di grande valore. Il percorso di visita, completamente rinnovato nel , si snoda attraverso venti sale al primo piano nobile. Sei sale sono interamente dedicate al profumo

MUSEO FORTUNY

Palazzo Pesaro degli Orfei collocato nel sestiere di San Marco, è un affascinante palazzo gotico situato nel cuore di Venezia.

Costruito originariamente nel XV secolo per la nobile famiglia Pesaro, all’inizio del Novecento fu trasformato in casa e studio dall’artista spagnolo Mariano Fortuny e da sua moglie Henriette Negrin, diventando al tempo stesso un vivace centro creativo e un simbolo del loro lavoro e della loro visione artistica. All’interno, alcune sale sono dedicate alle opere, principalmente di artisti americani di primo piano.

National Archaeological Museum of Venice (ph. Joan Porcel Studio)
The famous Doge’s Ball, conceived and directed by Antonia Sautter (ph. Osvaldo Di Pietrantonio)

THE THEATRE OF THE WORLD

VENICE CARNIVAL: A THOUSAND YEARS OF HISTORY, EXCLUSIVE BALLS AND OPEN-AIR SPECTACLE IL CARNEVALE DI VENEZIA, TRA STORIA MILLENARIA, BALLI ESCLUSIVI E SPETTACOLI A CIELO APERTO text Virginia Mammoli

The secret heart of the celebration beats behind the doors of private palaces overlooking the water. The most exclusive and magnetic spirit of Carnival

FROM 31 JANUARY TO 17 FEBRUARY 2026, ITS CALLI AND CANALS ARE TRANSFORMED INTO A BOUNDLESS STAGE DAL 31 GENNAIO AL 17 FEBBRAIO 2026, LE CALLI E I CANALI SI TRASFORMANO IN UN PALCOSCENICO SENZA CONFINI

Venice needs no disguise to enchant, yet when Carnival arrives, the lagoon city outdoes itself. From 31 January to 17 February 2026, its calli and canals are transformed into a boundless stage: a living performance steeped in history, legend and splendour, where time seems to hover between dream and reality. A kaleidoscope of emotions unfolds both in noble palaces and in bustling alleys, a constant dialogue between aristocratic intimacy and popular exuberance. The origins of the festival are ancient. As early as 1094, a document by Doge Vitale Falier speaks of public entertainments and for the frst time mentions the word ‘Carnival’. Over the following centuries the tradition fourished, until the early ffteenth century, when patricians and gentlemen founded the famous Compagnie della Calza, worldly clubs that staged events and revels in celebration of transgression. Masking up became compulsory: behind a black tabarro and felt tricorne, beneath leather or papier-mâché masks and silk hoods, all were revealed as equals. It was the magic of anonymity erasing class boundaries, giving rise to the scenes of the Commedia dell’Arte and to characters that still enliven Venice today.

Carnival reached its height in the eighteenth century, the golden age of La Serenissima. Masks were no longer merely veils for concealing secrets, but instruments for performance on Europe’s most captivating stage: St Mark’s Square, the ‘drawing room of the world’, transformed into an academy of pleasure, play and desire. In those days Venice became the beating heart of European society, a laboratory of freedom where amorous intrigues, theatrical performances and baroque refnements intertwined.

Today Carnival retains that very same allure, enhanced by a setting no other city can match. The secret heart of the celebration beats behind the doors of private palaces overlooking the water. At dusk, facades glow with torchlight, Murano chandeliers sparkle in vast halls and velvet, brocade and lace once again come alive beneath the steps of ladies and gentlemen in costume.

Here lies the most exclusive and magnetic spirit of Carnival: masked balls, concerts and soirées that re-

Venezia non ha bisogno di travestirsi per affascinare, eppure, quando arriva il Carnevale, la città lagunare sceglie di superare sé stessa.

Dal 31 gennaio al 17 febbraio 2026, le calli e i canali si trasformano in un palcoscenico senza confni: uno spettacolo diffuso che si nutre di storia, leggenda e splendore, dove il tempo sembra sospeso tra sogno e realtà. Un caleidoscopio di emozioni che prende vita tanto nei palazzi nobiliari quanto nelle calli affollate, in un continuo dialogo tra intimità aristocratica e vitalità popolare. Le origini della festa sono antichissime. Già nel 1094, in un documento del doge Vitale Falier, si parla di divertimenti pubblici e viene citato per la prima volta il termine ‘Carnevale’. Nei secoli successivi la tradizione cresce, fno a quando, agli inizi del Quattrocento, patrizi e gentiluomini fondano le celebri Compagnie della Calza, circoli mondani che organizzano eventi e feste, celebrando il piacere della trasgressione. Mascherarsi diventa obbligatorio: dietro un tabarro nero e un tricorno di feltro, sotto maschere di cuoio o cartapesta e cappucci di seta, tutti si scoprono uguali. È la magia dell’anonimato che cancella i confni di classe, e che darà vita alle scene della Commedia dell’Arte e alle fgure che ancora oggi animano le calli. Il Carnevale raggiunge il suo apice nel Settecento, secolo d’oro della Serenissima. Le maschere non sono più solo veli dietro cui celare segreti, ma strumenti per esibirsi nella scena più affascinante d’Europa: piazza San Marco, il ‘salotto del mondo’, che si trasforma in un’accademia del piacere, del gioco e del desiderio. In quei giorni Venezia diventa il cuore pulsante della mondanità europea, un laboratorio di libertà dove si intrecciano intrighi amorosi, esibizioni teatrali e raffnatezze barocche.

Oggi il Carnevale conserva intatto quel fascino, arricchito da una scenografa che nessun’altra città può offrire. Il cuore segreto della festa batte dietro i portoni dei palazzi privati che si affacciano sull’acqua. Al calar della sera le facciate si illuminano di faccole, i lampadari di Murano scintillano nelle grandi sale e i velluti, broccati e pizzi tornano a vibrare sotto il passo di dame e cavalieri in costume. Qui si ritrova l’anima più esclusiva e magnetica del Carnevale: balli in maschera, con-

kindle the atmosphere of the eighteenth century. Among them, the legendary Doge’s Ball, conceived and directed by Antonia Sautter, costumier and event creator.

A worldly gala and refned banquet, collective masquerade and artistic spectacle: a parabola of fantasy that enchants every sense and that many describe as nothing short of ‘magical’.

Yet Carnival is not confned to palaces: the entire lagoon becomes a stage where masks parade like living sculptures. The offcial opening is entrusted to the Festa Veneziana sull’acqua, a fotilla of traditional boats casting off from Punta della Dogana and gliding down the Grand Canal to the lively rio di Cannaregio. Then comes the historic Festa delle Marie, winding its way through the city to St Mark’s Square, the pulsing heart of the celebration, where eyes are raised for the thrilling Flight of the Angel and Flight of the Eagle from St Mark’s bell tower, and where the contest for best costume is held. All around, calli, campielli and islands quiver with travelling shows, clowns, acrobats, surreal performances, allegorical foats and art installations mirrored in the canals.

certi e soirée che riportano in vita le atmosfere del Settecento. Tra questi, il leggendario Ballo del Doge, ideato e orchestrato da Antonia Sautter, costumista e creatrice di eventi. Un gala mondano e banchetto raffnato, mascherata collettiva e spettacolo d’arte: una parabola di fantasia che incanta tutti i sensi e che molti defniscono ‘una magia’.

CARNIVAL REACHED ITS HEIGHT IN THE EIGHTEENTH CENTURY. MASKS WERE NO LONGER MERELY VEILS FOR CONCEALING SECRETS, BUT INSTRUMENTS FOR PERFORMANCE ON EUROPE’S MOST CAPTIVATING STAGE

Ma il Carnevale non vive solo nei palazzi: la laguna intera diventa un teatro con ovunque maschere che sembrano sculture viventi. L’apertura uffciale è affdata alla Festa Veneziana sull’acqua, un corteo di imbarcazioni tradizionali che molla gli ormeggi da Punta della Dogana e scivola lungo tutto il Canal Grande sino a raggiungere il popolare rio di Cannaregio. Poi è la volta della storica Festa delle Marie, che attraversa la città fno a piazza San Marco, cuore pulsante della celebrazione, dove si alza lo sguardo per ammirare l’emozionante Volo dell’Angelo e quello dell’Aquila dal campanile di San Marco, e dove si svolge il Concorso per il miglior costume

The Venice Carnival remains one of the world’s most eagerly awaited events, a festival that unites the fascination of luxury with the vitality of the crowd, the intimacy of palaces with the liveliness of the squares. To take part is to surrender to a unique atmosphere, in which the entire city embraces the art of appearance, becoming a collective dream suspended between water and sky.

A ritual centuries old, yet still surprising and ever-renewing, affrming itself as one of the most cherished and photographed occasions in the world – irresistible by its very nature.

Tutto intorno, calli, campielli e isole comprese vibrano di spettacoli itineranti, clown, acrobati, performance surreali, carri allegorici e installazioni artistiche che si specchiano nei canali. Il Carnevale di Venezia resta uno degli appuntamenti più attesi al mondo, una festa che unisce il fascino del lusso con l’energia della piazza, l’intimità dei palazzi con la vivacità dei campielli. Parteciparvi signifca lasciarsi catturare da un’atmosfera unica, in cui la città intera si concede all’arte dell’apparire, trasformandosi in un sogno collettivo sospeso tra acqua e cielo. Un rito che, seppure antico di secoli, continua a sorprendere e a rinnovarsi, affermandosi come uno degli appuntamenti più amati e fotografati, a cui è impossibile resistere.

The entire lagoon becomes a stage, with travelling shows, clowns, acrobats, surreal performances, allegorical floats and art installations

BOHEMIAN SPIRIT

THE ICONIC FLORENTINE BRAND THE BRIDGE HAS A DELIGHTFUL AND TRADITIONAL NEW ADDRESS IN VENICE THE BRIDGE, ICONICO MARCHIO FIORENTINO, HA UN NUOVO INDIRIZZO DI CHARME E TRADIZIONE A VENEZIA

The narrow streets of Venice reveal a fascinating new shopping destination: this spring The Bridge opened its frst single-brand boutique in the city.

Located in the Mercerie del Capitello, the new sales point is in one of the lagoon city’s most emblematic areas, a stone’s throw from St Mark’s Square in the heart of international shopping and tourism. The store is small but its visual impact is strong, thanks to its large windows; the The Bridge range is presented in concise fashion but faithful to brand identity: Tuscan leather, artisan details and genuine timeless elegance. Inside the store is a careful selection of colourful bags from the Autumn-Winter collection, along with a special focus on the Story line, the brand’s most iconic bags.

Particularly loved by international customers for its timeless design and superior materials, The Bridge began in 1969 when fve craftsmen joined forces to create hand-made bags in a small workshop on the outskirts of Florence.

Their choice of name –in English, but evoking a quintessentially Florentine image – immediately places the brand as a link between tradition and global taste.

Inspiration for the shapes of bags comes from the bohemian mood of the seventies, and they are fnished with burnished gold, small fringes and woven details.

The leather used from the outset is typical Tuscan cowhide, tanned in the region using ancient techniques and solely vegetable tannins obtained from mimosa and the bark of oak, chestnut, fr and acacia to avoid altering the nature of the leather.

The warm natural colour was chosen one night by the young founders as they sat around a table with a bottle of cognac discussing business with the owner of the storied tannery Il Gabbiano in Santa Croce sull’Arno, which remains a supplier to this day. Its particular gloss is the result of hand-buffng with cloths soaked in aniline, a colourless aromatic compound which does not cover faws but retains the natural appearance of the leather, so that any marks are not imperfections but distinctive The Bridge features.

This exquisite material is then masterfully cut, stitched and shaped by the expert hands of Florentine artisans to produce items with lasting charm, just like Venice itself.

Le strette calli veneziane svelano un nuovo affascinante indirizzo dello shopping: la scorsa primavera The Bridge ha aperto la sua prima boutique monomarca a Venezia. Situato alle Mercerie del Capitello, il nuovo punto vendita si inserisce in uno degli itinerari più emblematici della città lagunare, a pochi metri da Piazza San Marco, nel cuore pulsante dello shopping e del turismo internazionale. Lo store, di dimensioni contenute ma dal forte impatto visivo grazie alle ampie vetrine, propone l’universo The Bridge in un formato raccolto ma fedele all’identità del brand: cuoio toscano, dettagli artigianali e un’eleganza autentica e senza tempo. In negozio una selezione curata di borse colorate della collezione Autunno-Inverno, accanto a un focus speciale sulla linea Story, la più iconica del brand. Apprezzata in particolare dalla clientela internazionale per il design senza tempo e l’eccellenza dei materiali, la storia di The Bridge inizia nel 1969 quando cinque artigiani uniscono le forze per creare raffnate borse fatte a mano in un piccolo laboratorio alla periferia di Firenze. La scelta del nome – in inglese ma evocativo di un’immagine iconica della forentinità, il Ponte Vecchio – li

posiziona subito come trade union tra la tradizione e uno sguardo internazionale. L’universo a cui attingere per le forme è quello bohemien anni ’70, con fniture in oro brunito, piccole frange e dettagli intrecciati. La pelle usata fn dall’inizio è la tipica vacchetta toscana conciata nelle concerie della regione con tecniche secolari che utilizzano esclusivamente tannini vegetali, ottenuti da mimosa, corteccia di quercia, castagno, abete e acacia per non alterare la naturalità del pellame. Il colore caldo e naturale è scelto dai giovani fondatori una sera, mentre seduti intorno a un tavolo con una bottiglia di cognac davanti, discutono con il proprietario della storica conceria Il Gabbiano di Santa Croce sull’Arno, fornitore ancora oggi. La sua peculiarità è la trasparenza data dalla tamponatura a mano con panni di lana imbevuti di anilina, un composto aromatico incolore che non copre le imperfezioni per mantenere l’aspetto naturale del pellame, così che i segni, lungi dall’essere difetti, sono un tratto distintivo di The Bridge. Questi pregiati pellami vengono poi tagliati, cuciti e messi in forma dalle mani esperte degli artigiani forentini con una maestria e un fascino senza tempo, proprio come Venezia.

Led by Sabina Corò with the help of Serena Pieretti, interior designer, and Alessandra Rocco, architect (beside from left), Luxar offers completely customisable interior design projects, seeing it as an art capable of combining aesthetics and functionality

WHEN STYLE BECOMES HOME

PROJECTS TO GIVE A PERSONAL TOUCH TO HOME SPACES BETWEEN ART, MATTER AND CONTEMPORARY VISION

LUXAR. PROGETTI SU MISURA CHE TRASFORMANO LO SPAZIO IN IDENTITÀ, TRA ARTE, MATERIA E VISIONE CONTEMPORANEA text Sabrina Bozzoni

Based in Noale in the heart of Veneto, Luxar has offered completely customisable interior design projects for more than sixty years, seeing it as an art capable of combining aesthetics and functionality. Each project is the result of a constant dialogue with the customer, thus becoming an authentic refection of their lives. Its philosophy is based on attention to detail, the use of fne materials and timeless elegance, capable of crossing spaces and making them unique.

The company is led by Sabina Corò with the help of Serena Pieretti, interior designer, and Alessandra Rocco, architect, fundamental to the success of the company. They can also count on a multidisciplinary team that works in synergy with them to design beautiful and long-lasting spaces.

Luxar offers a complete turnkey service, assisting the customer in every phase of the project: from design and rendering, to the sale and installation of fooring, cladding, custom-made furniture, kitchens, walk-in closets, living rooms and bedrooms.

But also artistic decorations, curtains, fabrics, accessories and household items. Every project is completed internally, thanks to a trusted network of artisans and suppliers. This way the customer only needs to deal with a single vendor, taking advantage of a smooth, personalised and simple process.

For Luxar, a house is not just a container: it is the way we represent our own identity and recount our daily emotions.

The rooms are shaped according to the desires of those who inhabit them, achieving balance between form and matter, between the natural or urban context. Noble wood, natural marble, textile fabrics and contrast recount a story of excellence and aesthetic taste.

Thanks to Luxar, enjoying your house becomes an aesthetic and personal experience made to last.

Nel cuore del Veneto, a Noale, Luxar interpreta da oltre sessant’anni l’interior design come un gesto sartoriale, un’arte capace di coniugare estetica e funzionalità. Ogni progetto nasce da un dialogo intimo con il cliente, diventando espressione autentica del suo vivere.

La sua flosofa si fonda sulla cura del dettaglio, sull’uso di materiali pregiati e su un’eleganza senza tempo che attraversa gli spazi e li rende unici.

Guidato da Sabina Corò, con il contributo di Serena Pieretti interior designer e Alessandra Rocco architetto di interni, fondamentali per il successo dell’azienda. Oltre a loro un team multidisciplinare lavora in sinergia per creare ambienti che emozionano e durano nel tempo.

Luxar propone un servizio completo chiavi in mano, accompagnando il cliente in ogni fase: dalla progettazione e renderizzazione, alla vendita e posa di pavimenti, rivestimenti, arredi su misura, cucine, cabine armadio, living e camere da letto.

Completano l’esperienza decorazioni artistiche, tendaggi, selezione di tessuti, complementi, stoviglie e articoli per la casa. Ogni intervento è coordinato internamente, grazie a una rete di artigiani e fornitori consolidata nel tempo. Il cliente può così affdarsi a un unico interlocutore, godendo di un processo fuido, personalizzato e senza incombenze.

Per Luxar, lo spazio non è mai solo un contenitore: è racconto, identità, emozione quotidiana.

Gli ambienti si modellano sui desideri di chi li abita, in equilibrio tra forma e materia, dialogando con il contesto naturale o urbano. Legni nobili, marmi naturali, tessuti materici e giochi di luce raccontano una storia di eccellenza e sensibilità estetica.

Con Luxar, abitare diventa un’esperienza estetica e personale, fatta per durare.

LUXAR. CUSTOMISED
Ristorante Quadri

HISTORIC RESTAURANTS

CUSTODIANS OF ANCIENT RECIPES, AUTHENTIC HOSPITALITY AND TIMELESS ATMOSPHERES LUOGHI CHE CUSTODISCONO RICETTE SECOLARI, OSPITALITÀ AUTENTICA E ATMOSFERE INTRAMONTABILI text Martina Olivieri

Above: Harry’s Bar
Below: Antiche Carampane

Venice is a mosaic of typical streets, squares and canals, but it’s also home to numerous storied food destinations offering dishes that speak of the Serenissima’s soul. Places that have withstood the pressures of time, preserving centuries-old traditions while reinventing themselves, with elegance.

HARRY’S BAR

Founded by Giuseppe Cipriani Senior in 1931 and still headed expertly by his son Arrigo, Harry’s Bar is a fully-fedged part of Venetian legend. Not only for its iconic inventions such as the Bellini and the Carpaccio, but also for the unique atmosphere, both intimate and convivial, that has made it a cosmopolitan haven for artists, writers and celebrities. From Ernest Hemingway to Peggy Guggenheim, Orson Welles to Truman Capote, the restaurant has been the setting for encounters and anecdotes throughout the th century. In 2001, the Ministry of Cultural Heritage declared it a national monument, an honour unmatched anywhere else. To this day, taking a table at Harry’s Bar means soaking up the place’s history, with joy and empathy. (San Marco, 1323)

GRAN CAFFÈ QUADRI

Very few places exude the spirit of Venice like Gran Caffè Quadri, opposite St. Mark’s Basilica. First opened in 6 8 under the name ‘Il Rimedio’, it became Gran Caffè Quadri in 1775 thanks to Giorgio Quadri and his wife Naxina. Today, thanks to the Alajmo family and a refurbishment courtesy of Philippe Starck, the venue has returned to its original glory. The complex consists of three spaces: on the ground foor, the Gran Caffè Quadri, celebrating its 5 th anniversary this year, the ideal spot for a morning coffee or an evening cocktail accompanied by cicchetti and tramezzini. Also on the ground foor, the more informal Quadrino Bistrot, while on the frst foor the Ristorante Quadri, awarded one Michelin star, offers a gastronomic experience. (Piazza San Marco, 121) DO FORNI

The history of Ristorante Do Forni goes way back to the golden age of the Venetian Republic. Once upon a time it was home to the oven that supplied bread and sweets for the nearby convent of San Zaccaria, and a small section was set up as a typical Venetian inn, serving cicchetti. After the fall of the Republic, the inn expanded to fll the entire space, before becoming the restaurant we know today in the 9th century. Since 1973, under the auspices of Eligio Paties, Do Forni has become synonymous with Venetian hospitality. The

Venezia è un mosaico di calli, campielli e canali, ma anche di storici indirizzi gastronomici che raccontano, attraverso i sapori, l’anima della Serenissima. Luoghi che hanno resistito al tempo e alle mode, preservando tradizioni secolari e al tempo stesso reinventandosi con eleganza.

HARRY’S BAR

Fondato da Giuseppe Cipriani Senior nel 1931 e ancora oggi guidato magistralmente dalle importanti visioni del fglio Arrigo, l’Harry’s Bar è entrato a pieno titolo nella leggenda di Venezia. Non solo per l’invenzione di icone come il Bellini e il Carpaccio, ma per l’atmosfera unica, intima e conviviale, che lo ha reso un rifugio cosmopolita di artisti, scrittori e regnanti. Da Hemingway a Peggy Guggenheim, da Orson Welles a Truman Capote, il locale è stato teatro di incontri e storie che hanno attraversato il Novecento. Dal 2001, il Ministero dei Beni Culturali lo ha dichiarato Monumento Nazionale, un riconoscimento unico nel suo genere. Ancora oggi, sedersi a un tavolo dell’Harry’s Bar signifca respirare la storia con leggerezza e complicità. (San Marco, 1323) GRAN CAFFÈ QUADRI

Pochi luoghi sanno raccontare lo spirito veneziano come il Gran Caffè Quadri, affacciato sulla Basilica di San Marco. Nato nel 6 8 con il nome Il Rimedio, divenne Quadri nel 1775 grazie a Giorgio Quadri e alla moglie Naxina. Oggi, grazie alla famiglia Alajmo e al restauro frmato Philippe Starck insieme ai migliori artigiani veneziani, il complesso ha ritrovato la sua magia originaria. I locali sono tre: al piano terra il Gran Caffè Quadri, che quest’anno celebra 5 anni, luogo perfetto per un caffè mattutino o un cocktail serale, accompagnati da cicchetti e tramezzini. Sempre al piano terra anche il più informale Bistrot Quadrino, mentre al primo piano il Ristorante Quadri, 1 stella Michelin, propone un’esperienza gastronomica raffnata. (Piazza San Marco, 121)

DO FORNI

La storia del Ristorante Do Forni affonda le sue radici nell’epoca d’oro della Repubblica. Qui, un tempo, sorgeva il forno che riforniva di pane e dolciumi il vicino convento di San Zaccaria e una piccola parte era adibita a tipica osteria veneziana (cicchetti). Dopo la caduta della Repubblica, lo spazio si trasformò interamente in osteria, fno a diventare, nel XIX secolo, il ristorante che conosciamo oggi. Dal 1973, sotto la guida di Eligio Paties, Do Forni è diventato sinonimo di ospitalità veneziana. Gli interni raccontano due

1. Antica Locanda Montin
2. Bistrot Quadrino
3. Harry’s Bar
4. Do Forni
5. Antiche Carampane
6. Trattoria al Gatto Nero

interior is a combination of two strands: on the one hand, traditional warmth and elegance; on the other, sophisticated luxury reminiscent of the Orient Express. The food is a celebration of Adriatic fsh, molluscs and crustaceans, prepared according to recipes from Venice’s past and exalted by seasonal vegetables and delicate condiments, not without forays into internationl cuisine. The experience is completed by a prestigious wine list. (San Marco, 468)

ANTICHE CARAMPANE

There’s a side to Venice that hasn’t yielded to haste and tourism, and this is where we fnd Antiche Carampane. Run by the same family since 98 , this restaurant is a custodian of authentic lagoon cuisine, using prime ingredients selected each morning at the Rialto Market.

The dining room is hung with mirrors; the menu tells the city’s story: sardines in saor, fried soft-shell crabs, whipped salt cod, spaghetti in cassopipa and mixed fry from the lagoon. The wine list, with over 5 labels, prioritises small producers. (San Polo, 1911)

ANTICA LOCANDA MONTIN

Not just an eating place, but a home for the soul: a good description for Antica Locanda Montin, a storied venue in the sestiere of Dorsoduro, today run by cousins Luca and Giorgio Carrettin. A stone’s throw from the Galleria dell’Accademia, the restaurant welcomes guests with an atmosphere that combines simplicity and charm, serving traditional Venetian fare, including in the delightful interior garden. Signature dishes include antipasto of mixed fsh, boiled or raw, fsh pie, bigoli in Venetian sauce and fllet of seabass Mediterranean style. This place retains the authentic heart of the city. (Fondamenta Borgo, 1147)

TRATTORIA AL GATTO NERO

On the picturesque island of Burano, Trattoria al Gatto Nero is another obligatory stop for anyone who loves authentic Venetian cuisine. Founded in 1965 by chef Ruggero Bovo and nowadays headed by his son Massimiliano Bovo, the trattoria is a wonderful example of traditional fsh-based cookery using seasonal, sustainably-sourced ingredients. The Bovo family personally choose the fsh and vegetables every day, guaranteeing quality and freshness. The simple yet refned cooking and playful presentation attract an international clientele who have no problem queueing for tables at this welcoming and friendly trattoria. (Via Giudecca 88, Burano)

anime: da un lato la tradizione elegante e calda, dall’altro il lusso raffnato che rievoca l’Orient Express. La cucina celebra pesci, molluschi e crostacei dell’Adriatico, secondo le ricette tramandate dalla Venezia dei secoli passati e impreziosite da verdure stagionali e condimenti delicati, senza rinunciare a incursioni nella gastronomia internazionale. Una cantina prestigiosa e curata personalmente dalla famiglia Paties completa l’esperienza. (San Marco, 468)

ANTICHE CARAMPANE

C’è una Venezia che non si concede al turismo frettoloso, ed è lì che si trova Antiche Carampane. Dal 98 gestito dalla stessa famiglia, questo ristorante custodisce la vera cucina lagunare, fatta di materie prime selezionate ogni mattina al Mercato di Rialto. Gli interni, rivestiti da specchi, accompagnano un menu che racconta la città: sarde in saor, moeche fritte, baccalà mantecato, spaghetti in cassopipa e fritto misto lagunare. La carta dei vini, con oltre 5 etichette, privilegia piccoli produttori e metodi naturali. (San Polo, 1911)

ANTICA LOCANDA MONTIN

Non solo cucina, ma un luogo dell’anima: così si potrebbe descrivere l’Antica Locanda Montin, storica dimora del sestiere di Dorsoduro, oggi gestita dai cugini Luca e Giorgio Carrettin. A due passi dalla Galleria dell’Accademia, la locanda accoglie i suoi ospiti con uno stile che unisce semplicità e fascino, offrendo piatti veneziani serviti anche nell’incantevole giardino interno. Tra i piatti iconici: antipasto di pesce misto bollito, antipasto misto di pesce crudo, pasticcio di pesce, bigoli in salsa alla veneziana e fletto di branzino alla mediterranea. Un luogo che conserva il cuore autentico della città. (Fondamenta Borgo, 1147)

TRATTORIA AL GATTO NERO

Sulla pittoresca isola di Burano, la Trattoria al Gatto Nero rappresenta un’altra tappa imprescindibile per chi ama la cucina veneziana. Fondata nel 1965 dallo chef Ruggero Bovo e oggi guidata dal fglio Massimiliano Bovo, la trattoria è un esempio di cucina storica a base di pesce, preparata con ingredienti stagionali. La famiglia Bovo seleziona personalmente pesce e verdure ogni giorno, garantendo qualità e freschezza. La cucina semplice ma raffnata, con presentazioni giocose, ha conquistato una clientela internazionale che non manca di fare la fla per sedersi ai tavoli della trattoria, immersi in un’atmosfera cordiale e accogliente. (Via Giudecca 88, Burano)

CHANEL Rouches and... chanel.com

1 4

2

ERMANNO SCERVINO ...bonds ermannoscervino.com

FENDI Toy Story fendi.com

Sacred hearts dolcegabbana.com 3

LORO PIANA Ladylike loropiana.com SHUFFLING

THE CARDS

SIMPLE TAILORED TROUSERS OR A CLASSIC BLACK TUBE DRESS ARE GREAT, AS ARE JEANS AND A CASHMERE SWEATER…. A NEW SIMPLICITY WITH UNEXPECTED DETAILS

VANNO BENE I PANTALONI SARTORIALI, IL CLASSI

TUBINO NERO, ANCHE I JEANS E IL MAGLIONE DI CACHEMIRE… UNA NUOVA SEMPLICITÀ CON DETTAGLI INUSUALI

6

SPORTMAX Like a cat sportmax.com

7

VALENTINO GARAVANI Toy Story, 2 valentino.com

5

8

GUCCI Garden allure gucci.com

VERSACE Ninieties versace.com

Flowers chanel.com

Wine palette prada.com

SPARKLING ACCESSORIES DURING THE DAY, FLOWERS AND STILETTOS IN THE OFFICE, LUXURY SWEATSHIRTS AT THE GOURMET RESTAURANT… FREEDOM IS THE LATEST TREND DETTAGLI LUCCICANTI DI GIORNO, FIORI E STILETTI IN UFFICIO, DE-LUXE SWEAT ALLO STELLATO… IL NUOVO TREND È LIBERTÀ

GIORGIO ARMANI Embroidery armani.com

SPORTMAX Red detail sportmax.com

1

FERRAGAMO Timeless ferragamo.com PRADA Winged prada.com

FENDI Nineties fendi.com

4

GIORGIO ARMANI Evergreen armani.com

FENDI Classic step fendi.com

GIORGIO ARMANI Miniman bag armani.com GUCCI Soft suede gucci.com PRADA Western allure prada.com

2

LORO PIANA Old pleasures loropiana.com

FERRAGAMO Invisible logo ferragamo.com

4

AUTUMN PALETTE

… MADE OF SUPERB-QUALITY MATERIALS, CLASSIC LINES AND OLD-STYLE GENTLEMAN DETAILING. AN IMPECCABLE RETURN AFTER THE SUMMER HOLIDAYS … FATTA DI MATERIALI DI ALTISSIMA QUALITÀ, FORME CLASSICHE, PARTICOLARI DA GENTLEMAN DI ALTRI TEMPI. DOPO L’ESTATE SI TORNA IMPECCABILI

STEFANO RICCI White style stefanoricci.com

New Age Haute Couture

A new era is upon us,  one that looks at the essence of an art which transforms dreams into extraordinary garments, while adapting to today’s needs. A precious fashion expressed in fabrics, workmanship, embroidery and cuts. Bold and rigorous. Fall Winter 2025/26

Rami Al Ali
Maison Margiela
Ronald van der Kemp
Chanel
Armani Privè
Dior Haute Couture
Iris van Herpen

One image of the Marco Bicego'sglobal campaign for 2025-2026, commemorating the brand’s rich heritage and highlighting its commitment to the values of contemporary luxury

INNER GLOW

MARCO BICEGO: 25 YEARS OF EXCELLENCE AND TIMELESS BEAUTY

MARCO BICEGO: 25 ANNI DI ECCELLENZA E BELLEZZA SENZA TEMPO

2. 5. New extension of Lunaria Collection

3. 6. A tribute to the 25 most iconic pieces that have defined the brand’s identity

4. New Global Campaign with Isabeli Fontana

1. Marco Bicego, the founder and owner of the jewelry company that bears his name

There are pieces of jewelry that seem to be born from silence. As if the golden light of a summer afternoon in the Veneto hills had settled between the artisan’s fngers. An ancient glow, taking form, turning into material and detail. This is how Marco Bicego’s creations are born: like secrets whispered to gold, like gestures of love for a beauty that does not ask for time, but inhabits it. In 5, the brand celebrates 25 years of history. A milestone that is also a story, a story of deep roots, entrepreneurial vision and refned creative freedom. From the heart of Veneto to the world, Marco Bicego has been able to combine the great Italian goldsmithing tradition with a distinctive stylistic vision, thus, giving life to jewelery that speaks of elegance, harmony and unconventional luxury. ‘25 Best’ was born to celebrate this anniversary, as a tribute to the 5 most iconic pieces that have defned the brand’s identity. Crafted in 8-karat yellow gold, often embellished with diamonds, natural gemstones and unique details – such as burin engraving and the unmistakable coil technique – these pieces embody the brand’s soul: sophisticated, essential, deeply sensitive. A new global campaign highlights this new phase, marking the evolution of the brand’s visual identity. The star is top model Isabeli Fontana, photographed by Cass Bird in the ethereal setting of the Palladian Basilica in Vicenza. A place full of harmony and memory, perfect for telling the effortless and glowing beauty of Marco Bicego’s jewelry. “We celebrate a 5-year journey, made up of emotions, details and visions,” Marco Bicego says. “But true luxury, for us, is staying true to our essence: that of creating authentic jewelry, meant to be part of everyday life, and not a mere sparkling adornment.”

Ci sono gioielli che sembrano nascere dal silenzio. Come se tra le dita dell’artigiano si fosse posata la luce dorata di un pomeriggio d’estate, tra le colline venete. Un bagliore antico, che si fa forma, materia, dettaglio. Così nascono le creazioni di Marco Bicego: come segreti sussurrati all’oro, come gesti d’amore per una bellezza che non chiede il tempo, ma lo abita. Nel 5, il brand celebra 25 anni di storia Un traguardo che è anche un racconto: di radici profonde, visione imprenditoriale e raffnata libertà creativa. Dal cuore del Veneto al mondo, Marco Bicego ha saputo coniugare la grande tradizione orafa italiana con una visione stilistica distintiva, dando vita a gioielli che parlano di eleganza, armonia e lusso non convenzionale.

THE ITALIAN JEWELRY

BRAND WAS BORN FROM LIGHT AND SILENCE, BLENDING ARTISANAL

MASTERY WITH TIMELESS CONTEMPORARY ELEGANCE

Per celebrare questo anniversario, nasce ‘25 Best’, un omaggio ai 5 gioielli più iconici che hanno defnito l’identità del marchio. Lavorati in oro giallo 8 carati, spesso impreziositi da diamanti, gemme naturali e dettagli unici – come l’incisione a bulino e l’inconfondibile tecnica del coil – questi pezzi incarnano l’anima del brand: sofsticata, essenziale, profondamente sensibile.

A sottolineare questa nuova fase, anche una nuova campagna globale che segna l’evoluzione dell’identità visiva del marchio. Protagonista è la top model Isabeli Fontana, ritratta da Cass Bird nella cornice eterea della Basilica Palladiana di Vicenza. Un luogo carico di armonia e memoria, perfetto per raccontare la bellezza disinvolta e luminosa dei gioielli Marco Bicego.

“Celebriamo un viaggio lungo 5 anni, fatto di emozioni, dettagli e visioni”, afferma Marco Bicego. “Ma il vero lusso, per noi, è restare fedeli alla nostra essenza: quella di creare gioielli autentici, fatti per vivere, non solo per brillare”.

With a presence in over 5 countries and boutiques in the major capitals of luxury, Marco Bicego looks to the future while keeping the original spirit alive: enhancing the ‘Made in Italy’ with creations that combine nature, art and contemporary style. The future is an open horizon. And gold, once again, will be the starting point.

Con una presenza in oltre 5 Paesi e boutique nelle principali capitali del lusso, Marco Bicego guarda al futuro mantenendo vivo lo spirito originario: valorizzare il Made in Italy con creazioni che coniugano natura, arte e contemporaneità.

Il futuro è un orizzonte aperto. E l’oro, ancora una volta, sarà il punto di partenza.

Vinyl Rewind

1975 – 2025 50 YEARS AGO, WISH YOU WERE HERE BY PINK FLOYD WAS RELEASED 1975-2025 50 ANNI FA USCIVA WISH YOU WERE HERE DEI PINK FLOYD text Bob Salton illustration Melania Branca

The Pink Floyd have rewritten the rules of modern popular music: ethereal voice, cosmic sounds, and visions. Their instrumental sound is a unique creation that no one has ever been able to replicate. 1975, Abbey Road. The Pink Floyd were recording Wish You Were Here, the follow-up to the masterpiece The Dark Side of the Moon. Shine On You Crazy Diamond began: four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. It was a tribute to Syd Barrett, the fragile genius who lit the fuse. Right during those sessions, a man walked into the studio: fat, bald, with a vacant look on his face. No one recognized him. It was Syd. Waters started crying. The emotion was devastating. The Floyd’s soul, even broken, was still there. Wish You Were Here was Barrett in every beat. And also in Welcome to the Machine, Have a Cigar (sung by Roy Harper), and in the title track, born from a guitar played... in a car radio. Fifty years later, that album is still a journey. And Syd, everywhere.

Four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. That’s the magic of Shine

On You Crazy Diamond

(1975)

I Pink Floyd hanno riscritto le regole della musica popolare moderna: voce rarefatta, suoni cosmici e visioni. Il loro sound strumentale è un unicum che nessuno ha mai più saputo replicare. 1975, Abbey Road. I Pink Floyd stanno registrando Wish You Were Here, successore del capolavoro The Dark Side of the Moon. Parte Shine On You Crazy Diamond: quattro note, “dan dan dan dan”, e il mondo cambia frequenza. È il tributo a Syd Barrett, il genio fragile che accese la miccia. Proprio durante quelle session, un uomo entra in studio: grasso, calvo, lo sguardo perso. Nessuno lo riconosce. È Syd. Waters piange. L’emozione è devastante. L’anima dei Floyd, anche distrutta, è ancora lì. Wish You Were Here è Barrett in ogni battito. E anche in Welcome to the Machine, Have a Cigar (cantata da Roy Harper), e nella title track, nata da una chitarra suonata... in autoradio. Cinquanta anni dopo, quel disco è ancora un viaggio. E Syd, ovunque.

Barnaba Fornasetti in his atelier in Milan (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)

THE AESTHETICS OF DREAMS

OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH BARNABA FORNASETTI AND THE DECORATIVE FACE OF MILAN IL NOSTRO INCONTRO ESCLUSIVO CON BARNABA FORNASETTI E IL VOLTO DECORATIVO DI MILANO text Teresa Favi photo courtesy Fornasetti

In a rapidly changing Milan, there is a place that resists like a poetic parenthesis outside of time. It is Casa Fornasetti, a fn de siècle residence hidden in the Città Studi neighborhood. It is so much more than a house: it is the secret heart of the Fornasetti universe, the place where Piero’s vision (who started out as a skilled art printer) continues to take shape thanks to his son Barnaba, who has been running the Atelier as Artistic Director since 988.

Today, the production headquarters is elsewhere, but the house remains many things at once: a private residence, living archives, and a creative hub. And if this place represents the Fornasetti’s DNA, Barnaba has been the driving force through which this brand has become a recognizable visual language all over the world: ironic, dreamlike, cultured and never banal. From chinaware to furniture, from decorative objects to collaborations with major luxury brands, the paternal legacy has turned into a consistent yet always surprising style. “Try to imagine a world without music: it is the same thing you would experience in a world without decoration”, says Barnaba, who has made decoration his mission — and his challenge. We met with him for a journey through memory, art and the future.

In una Milano che cambia vorticosamente, c’è un luogo che resiste come una parentesi poetica fuori dal tempo.

È Casa Fornasetti, dimora fn de siècle nascosta nel quartiere di Città Studi. Molto più di una casa: è il cuore segreto dell’universo Fornasetti, il luogo dove la visione di Piero (nato abilissimo stampatore d’opere d’arte) continua a prendere forma grazie al fglio Barnaba, che dal 988 guida l’Atelier come Direttore Artistico.

Oggi la sede della produzione è altrove, ma la casa è rimasta molte cose insieme: residenza privata, archivio vivente, centro creativo.

FORNASETTI IS THE FAMOUS DESIGN BRAND KNOWN FOR ITS SURREAL, TIMELESS DECORATION THAT BLENDS ART, FUNCTION, AND IMAGINATION INTO EVERYDAY OBJECTS

Mr. Fornasetti, how is it still possible to provoke emotions with an object today? It must be done with intelligence. An object must have a function, of course, but it is the emotion that makes it special. The decoration is what triggers the magic: a visual narrative that stimulates the mind and opens worlds. In Fornasetti, every decoration speaks, suggests, ignites the imagination. An object that does not do this is just another piece of furniture destined for oblivion.

E se di Fornasetti, questo luogo è il DNA, Barnaba ne è stato il motore grazie al quale questo marchio è diventato un linguaggio visivo riconoscibile in tutto il mondo: ironico, onirico, colto e mai banale. Dai piatti in porcellana ai mobili, dagli oggetti d’arredo alle collaborazioni con grandi brand del lusso, l’eredità paterna si è trasformata in un’estetica coerente, ma sempre sorprendente. “Cercate di immaginare un mondo senza musica: è la stessa cosa che provereste in un mondo senza decorazione”, dice Barnaba, che della decorazione ha fatto la propria missione — e la propria sfda. Lo abbiamo incontrato, per un viaggio tra memoria, arte e futuro. Signor Fornasetti, com’è possibile emozionare ancora con un oggetto, oggi?

Va fatto con intelligenza.

Un oggetto deve avere una funzione, certo, ma è l’emozione a renderlo speciale. La decorazione è ciò che innesca la magia: un racconto visivo che stimola la mente e apre mondi. In Fornasetti, ogni decoro parla, suggerisce, accende l’immaginazione. Un oggetto che non fa questo è solo un altro pezzo d’arredo destinato all’oblio.

1. Centerpiece Sole

2. The Fornasetti archives that includes over 13,000 decorations

3. Barnaba Fornasetti in front of his DJ setup and his record collection (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)

4. Fornasetti tray High Fidelity

5. Fornasetti paltes, Tema e Variazioni: Zodiaco

6. A moment of artisanal work: hand-painting porcelain in the Milan atelier

In the heart of Città Studi, the Fornasetti atelier is a living archive that transforms every space into a dreamlike and cultural journey

You took up the legacy of your father, who collaborated with Fontana, De Chirico, Ponti... What was the creative atmosphere like back then?

Fontana and De Chirico would come to the atelier to print in lithography, but the relationships were sporadic. With Gio Ponti, it was different: together with my father, they created furniture, fttings for ships, cafés and houses. These were collaborations born from spontaneous meetings, often without contracts. With this came attribution issues, but also great freedom. Today, the market dictates the rules. My father had fun; today, in order to really have fun, you need to be a pure artist. That’s why we chose decoration: it combines art and function, creativity and practical use. What does ‘uniqueness’ mean to you in a world that pushes for conformity?

Being unique today is an act of disobedience. It means following your instincts, not trends. It doesn’t mean being different at all costs, but being true to your own vision. My father taught me that: it’s a challenging journey, but necessary.

Many of your objects seem suspended between dream and function. Is that so?

Lei ha raccolto l’eredità di suo padre, che ha collaborato con Fontana, De Chirico, Ponti… Com’era il

Fontana e De Chirico venivano in atelier per stampare in litografa, ma i rapporti erano occasionali. Con Gio Ponti fu diverso: insieme a mio padre crearono mobili, arredi per navi, bar, case. Erano collaborazioni nate da incontri spontanei, spesso senza contratti. Questo ha creato problemi d’attribuzione, ma anche grande libertà. Oggi il mercato detta le regole. Mio padre si divertiva, oggi per divertirti davvero devi essere un artista puro. Per questo abbiamo scelto la decorazione: unisce arte e funzione, fantasia e utilità.

Cosa significa per lei ‘unicità’ in un mondo che spinge all’omologazione?

‘AN OBJECT MUST HAVE A FUNCTION, OF COURSE, BUT IT IS THE EMOTION THAT MAKES IT SPECIAL. THE DECORATION IS WHAT TRIGGERS THE MAGIC’

Yes, and I like to quote Philippe Starck, who once told me: “The teapot with eyes that I have in my kitchen is a magic door, a kind of Alice in Wonderland. After twenty years, it still works.” A Fornasetti object has the power to change the vibrations of a space. Not because it is beautiful, but because it introduces another dimension: that of the dream. Your archives include over 13,000 decorations. What is the deep meaning of decoration for Fornasetti? Decoration is language, resistance, culture. It is a form of elegant insubordination. It does not impose, but suggests. The archives are a visual library that encourages to think, smile and imagine. If beauty can truly

Essere unici oggi è un atto di disobbedienza. Signifca seguire il proprio istinto, non la moda. Non vuol dire essere diversi a ogni costo, ma fedeli alla propria visione.

Mio padre me lo ha insegnato: è un percorso faticoso, ma necessario.

Molti vostri oggetti sembrano sospesi tra sogno e funzione.

È così?

Sì, e mi piace citare Philippe Starck, che una volta mi disse: “La teiera con gli occhi che ho in cucina è una porta magica, una specie di Alice nel Paese delle Meraviglie.

Dopo vent’anni, funziona ancora.” Un oggetto Fornasetti ha il potere di cambiare le vibrazioni di uno spazio. Non perché è bello, ma perché introduce un’altra dimensione: quella del sogno.

Il vostro archivio conta più di 13.000 decori. Qual è il senso profondo della decorazione, per Fornasetti?

La decorazione è linguaggio, resistenza, cultura. È una forma di insubordinazione elegante. Non impone, ma suggerisce.

L’archivio è una biblioteca visiva che invita a pensare, a sorridere, a immaginare. Se davvero la bellezza può

save the world, then each of our objects is a small spark of poetic resistance.

You are also a DJ and a great vinyl record collector. If you had to match an LP from your collection with a Fornasetti object, which one would you choose? It’s hard to choose just one... But I would say Selling England by the Pound by Genesis. It’s not exactly for the dance floor, but it’s visionary. Also many albums by Pink Floyd: both feature that hypnotic, immersive quality that can transport you elsewhere. Just like a Fornasetti object.

Milan, known for business, fashion and design, is even more a treasure trove of artwork and museums. What places would you recommend visiting?

The Ambrosiana Library is a wonderful example of a Milanese museum with many interesting decorative arts pieces. Not far from here, the Poldi Pezzoli Museum is a small gem in the heart of Milan that is always a pleasure to visit. The fresco by Bramante in the Church of San Satiro is an incredible trompe l’oeil and very Fornasetti-like. The fresco by Tiepolo at Palazzo Clerici is dreamlike, one of the most beautiful I’ve ever seen. And in conclusion, where would you take us for a refined shopping experience?

salvare il mondo, allora ogni nostro oggetto è una piccola scintilla di resistenza poetica.

Lei è anche un DJ e un grande collezionista di vinili. Se dovesse abbinare un LP della sua collezione a un oggetto Fornasetti, quale sceglierebbe?

Diffcile sceglierne uno solo… Ma direi Selling England by the Pound dei Genesis. Non è proprio da pista, ma è visionario. Anche molti album dei Pink Floyd: in entrambi c’è quella qualità ipnotica, immersiva, capace di trasportarti altrove. Esattamente come un oggetto Fornasetti.

Milano, nota per il business, la moda e il design è ancor prima uno scrigno di opere d’arte e musei. Quali luoghi consiglierebbe di visitare?

‘TRY TO IMAGINE
A WORLD WITHOUT MUSIC: IT IS THE SAME THING YOU WOULD EXPERIENCE IN A WORLD WITHOUT DECORATION’

La Biblioteca Ambrosiana è un meraviglioso esempio di museo milanese con anche molte opere interessanti di arti decorative. Non lontano da qui, il Museo Poldi Pezzoli è un piccolo tesoro nel cuore di Milano, che si visita sempre con piacere. L’affresco del Bramante nella chiesa di San Satiro è un trompe l’oeil incredibile e molto fornasettiano. L’affresco del Tiepolo a Palazzo Clerici è onirico, uno dei più belli che abbia mai visto. E per concludere, dove ci porterebbe per un’esperienza di shopping raffinato?

Libraccio is a great place to fnd all kinds of books and music. When I’m looking for elegant th-century items, in particular, glassware, I go to Rita Fancsaly. The selection is guaranteed by Franco De Boni, one of the greatest glass experts in Italy. I fnd that the choice of modern, amusing, unconventional and high-quality pieces is the hallmark of Galleria Luisa Delle Piane. Finally, for Fornasetti fans, the only place in the world that has such a vast and complete offering of his creative universe is the store on Corso Venezia, downtown Milan.

Il Libraccio è un ottimo posto per trovare ogni genere di libri e musica. Per trovare oggetti raffnati del XX Secolo, in particolare per i vetri, vado da Rita Fancsaly. La selezione è garantita da Franco De Boni, uno dei più grandi esperti di vetri in Italia. Trovo che la scelta di pezzi moderni e ironici, non convenzionali e di qualità sia il marchio di fabbrica della Galleria Luisa Delle Piane. Infne, per gli appassionati di Fornasetti, l’unico posto al mondo che abbia un’offerta così vasta e completa del suo universo creativo è il negozio di Corso Venezia, in centro a Milano.

Fornasetti store in Milan
Positano, on the Amalfi Coast, holds a special personal and professional significance for Barbara Sturm

THE ART OF GENTLE POWER

BARBARA STURM’S PHILOSOPHY: A FUSION OF RADIANCE, ELEVATED RITUALS AND THE ENDURING POWER OF TIMELESS BEAUTY LA FILOSOFIA DI BARBARA STURM: UNA FUSIONE DI RADIOSITÀ, RITUALI ELEVATI E IL POTERE DURATURO DI UNA BELLEZZA SENZA TEMPO

Dr. Barbara Sturm is the name behind exclusive treatments at prestigious spas such as Palazzo Fiuggi (1, 2, 3, 6) and Villa Treville (4, 5)

TRAVEL EXPERIENCES

There are founders who build skincare brands — and then there is Dr. Barbara Sturm: a woman of quiet precision, clinical intelligence, and instinctive glamour who has changed the global conversation around beauty. With roots in orthopaedic medicine and a pioneering approach to molecular cosmetics, she has long balanced the rigour of science with the rituals of care. Her language may be cellular, but her philosophy is emotional, rooted in how we feel, not just how we look. In our conversation, she speaks of age as presence, beauty as energy, and glow as a kind of grace. We also touch on a place close to her heart: Italy, not just for its aesthetic, but for its soul. A country where lemons, light, and laughter shape the rhythm of life. A place she returns to again and again — for rest, ritual, and the beauty that can’t be bottled.

You move between worlds, science, business, motherhood, constant travel. How do you stay anchored in yourself?

BARBARA STURM, AESTHETIC MEDICINE PIONEER AND GLOBAL SKINCARE VOICE

I love listening to Deepak Chopra meditations for ten to minutes to help me unwind or when I’m in need of a mental break or recentering. And I love to go for a walk, or I’ll play catch with my daughter, Pepper, anything fun. Motherhood grounds me the most. When I’m with Pepper or Charly, it’s the most real and present I can be. It reminds me to slow down and to be in the moment.

Your daughter Charly now works with you. How is the brand evolving with her by your side?

It’s incredibly special to have Charly by my side. To see her grow and evolve from up close is a joy. She knows me so well, it is easy for us to communicate. And I trust her great taste and instincts. She brings a fresh, authentic perspective-especially as the younger generation. She deeply understands our values of science, quality, and care

Do you have a beauty ritual that feels almost like a form of meditation?

Yes, absolutely. For me, my night-time skincare ritual is deep-

Ci sono imprenditori che creano marchi di skincare, e poi c’è la dottoressa Barbara Sturm: una fgura di precisione silenziosa, intelligenza clinica e fascino istintivo, che ha trasformato il modo in cui il mondo parla di bellezza. Con un passato nella medicina ortopedica e un approccio pionieristico alla cosmetica molecolare, unisce da sempre scienza e rituali di cura. Il suo linguaggio è cellulare, ma la sua flosofa è profondamente emotiva – radicata in come ci sentiamo, non solo in come appariamo. In questa conversazione parla dell’età come presenza, della bellezza come energia e della radiosità come grazia. E si apre anche su un luogo a lei caro: l’Italia – non solo per la sua estetica, ma per la sua anima. Un Paese dove limoni, luce e lentezza dettano il ritmo della vita. Un rifugio a cui torna sempre, per ritrovarsi nei riti, nel riposo e in una bellezza che non si può imbottigliare.

Vivi tra mondi diversi: scienza, impresa, maternità, viaggi continui. Come riesci a restare ancorata a te stessa?

Amo ascoltare le meditazioni di Deepak Chopra, per o minuti, quando ho bisogno di staccare o di ritrovare il mio centro. Mi piace anche camminare, giocare a palla con mia fglia Pepper o fare qualcosa di divertente. La maternità è ciò che mi ancora di più. Quando sono con Pepper o Charly, sono nel presente, nel momento reale. Mi ricordano di rallentare.

Oggi sei affancata da tua fglia. Come sta evolvendo il brand con lei accanto?

È incredibilmente speciale averla al mio fanco. È una grande gioia vederla crescere ed evolversi da vicino. Mi conosce molto bene, quindi comunichiamo con naturalezza. E mi fdo del suo gusto e del suo istinto. Porta una prospettiva fresca e autentica, soprattutto per le nuove generazioni, e comprende a fondo i nostri valori: scienza, qualità e cura.

Hai un rituale di bellezza che per te è quasi una forma di meditazione? Un momento silenzioso, solo tuo?

Assolutamente sì. Per me, il rituale serale di skincare è pro-

LO SCOGLIO

Lo Scoglio is a family run spot perched above the sea in Nerano. The produce comes straight from their garden and the seafood is just caught. It’s amazing.

1

My favourite places

3

When we stay at Villa Treville, we’ll often dine at Maestro, it’s set within a cliffside sanctuary above Positano, and every dish is thoughtfully prepared using ingredients grown right on the estate.

2

QUATTRO PASSI

This is the most beautiful Michelin starred restaurant located between the Sorrento Peninsula, the Amalf Coast, and Nerano Bay. It has breathtaking views.

4

AMALFI COAST

We love spending time in Positano, the whole of the Amalf Coast is beautiful.

5

VillaHOTELSTreville

Positano is one of our favorite places to stay,with LaTraviata Spa.Other places are: Palazzo Fiuggi and Santavenere at Maratea.

ly meditative. It’s a moment of solitude where I’m able to disconnect from the day and reconnect with myself. I dim the lights, make sure my room is dark, quiet, and device-free and intentionally layer each product. It’s a way of caring for my skin, my body, and my mind.

If beauty is energy, how do you recharge your energy?

By prioritising moments of stillness and practices that reduce inflammation-not just in the body, but also in the mind: moments in nature, deep sleep, mindful nutrition and surrounding myself with friends and family.

You travel constantly, yet Italy seems to hold a different kind of weight.

Italy holds a very special place in my heart. It’s the people, nature, the cities, the food, the language. I’ve been going to Italy for many years, especially to the Amalf Coast. My children grew up here in the summers, and over the years, we’ve built deep friendships with our Italian community. It’s probably my favorite country.

Do you think beauty is something we apply to or something we live?

I believe beauty is something we live. It’s in how we care for ourselves, how we eat, how we move through the world-and yes, also in what we apply to our skin. It’s a combination of inner peace and joy paired with a good lifestyle which comes from having a healthy, anti-inflammatory diet and taking time for self-care, sleep, and daily movement – it’s all from the inside out.

Is beauty ever separate from science?

For me, they’re inseparable. Science gives us the tools-the knowledge to create real change in the skin. But beauty is also deeply emotional. It’s about how we feel in our bodies and in our daily lives.

How did it feel to create your spa at Villa Treville once the celebrated home of Franco Zeffrelli?

It was incredibly special. Villa Treville is such a magical place, flled with art, history, and a spirit of Italian beauty that you can feel in every corner. I wanted to create a sanctuary-where science, nature, and Italian hospitality come together and I really feel that we’ve been able to do that.

What can only happen in Italy, nowhere else?

I don’t eat pasta or pizza anywhere else in the world but here! Italy has incredible food, beautiful fresh lemons, and the most amazing pasta and pizza. Everything here is infused with beauty, soul, passion, and kindness.

fondamente meditativo. È un momento di solitudine in cui mi disconnetto dalla giornata e mi riconnetto con me stessa. Abbasso le luci, rendo la stanza buia e silenziosa, senza dispositivi, e applico ogni prodotto con intenzione. È un modo per prendermi cura della pelle, del corpo e della mente.

Se la bellezza è energia, come ricarichi la tua?

Mi ricarico dando priorità ai momenti di quiete e alle pratiche che riducono l’infammazione – non solo nel corpo, ma anche nella mente.

Cosa rappresenta per te l’Italia, oltre all’estetica? È un luogo di riposo, ispirazione o trasformazione?

L’Italia occupa un posto molto speciale nel mio cuore. Non è solo la bellezza estetica – sono le persone, la natura, le città, il cibo, la lingua. Cosa si può non amare?!

Viaggi di continuo, ma l’Italia sembra avere per te un peso diverso.

Vengo in Italia da tantissimi anni, soprattutto sulla Costiera Amalftana. I miei fgli sono cresciuti qui d’estate e, negli anni, abbiamo costruito amicizie profonde con la comunità locale. È probabilmente il mio Paese preferito.

La bellezza è qualcosa che si applica o che si vive?

Per me, la bellezza nasce dalla pace interiore, dalla felicità e da uno stile di vita sano. Tutto parte da dentro. Come vedi il legame tra precisione clinica e bellezza dell’anima?

Per me sono inseparabili. La scienza ci dà gli strumenti – la conoscenza per creare un cambiamento reale nella pelle.

Ma la bellezza è anche profondamente emotiva. Riguarda come ci sentiamo nel nostro corpo, nei nostri rituali, nella nostra vita quotidiana.

Come ti sei sentita nel creare la tua spa a Villa Treville, un luogo già intriso di arte, storia e ospitalità italiana, ex villa del regista Franco Zeffrelli?

È stato davvero speciale. Villa Treville è un posto magico, pieno di arte, storia e quello spirito italiano che si sente in ogni angolo. Volevo creare un santuario, dove scienza, natura e ospitalità italiana si fondessero – e credo che ci siamo riusciti.

Cosa può accadere solo in Italia, e in nessun altro luogo?

Non mangio pasta o pizza in nessun altro posto al mondo!

L’Italia ha cibo incredibile, limoni freschissimi e la pizza e la pasta più buone di sempre. Qui tutto è intriso di bellezza, anima, passione e gentilezza.

The beautiful countryside around Castello di Brolio, in Florentine Chianti, just minutes from Gaiole in Chianti

DYNAMIC TRADITIONS

FRANCESCO RICASOLI, WINEMAKER AND CUSTODIAN OF BROLIO, ON THE LAND THAT SHAPED HIM, THE LEGACY HE CARRIES, AND THE TRADITIONS HE CONTINUES TO EVOLVE

FRANCESCO RICASOLI, VITICOLTORE E CUSTODE DI BROLIO, PARLA DELLA TERRA CHE LO HA FORMATO, DELL’EREDITÀ CHE PORTA CON SÉ E DELLE TRADIZIONI CHE CONTINUA A FAR EVOLVERE

TRAVEL EXPERIENCES

Before becoming the nd Barone Ricasoli, Francesco was a photographer; an eye trained to read light, shadow, and detail. That sensibility still runs through everything he touches, from the vineyard rows to the architectural choices that defne the estate. The Ricasoli family has been at Brolio since , a lineage deeply rooted in the land and intricately woven into the history of Chianti and Italy itself. Castello di Brolio is also where family and cultural history quietly intersect. It was here that Francesco’s aunt, Queen Paola of Belgium, celebrated her engagement to Prince Albert, later King Albert II. In 9 , a young Sophia Loren was flmed during the grape harvest, captured in a promotional short that radiated the promise of a rising icon. And in 98 , Slim Aarons turned his lens on Francesco’s father, Bettino Ricasoli, adding yet another image to the estate’s quietly enduring mythology.

FRANCESCO RICASOLI, AT THE HELM OF ONE OF CHIANTI CLASSICO’S LEADING

Having known the Ricasoli family for many years, our conversation takes place on a warm summer morning, just beyond the walls gifted by the Medici that still encircle Castello di Brolio. The setting is steeped in history, yet Francesco is unmistakably focused on the future.

WINERIES SINCE 1993

In the past, you dedicated yourself to photography. How much of that eye still guides you at Brolio?

My direction is present in everything. Even the new lighting in the wine vaults carries that sharp signature. Cold lights, but photographic ones. It creates a sense of theatre, even in a technical space like the cellar or the new tasting room at the Limonaia in the Castle. The contrast between ancient stone and cutting edge is central to me.

What was your frst major decision at Brolio after becoming its custodian in 1993?

I wanted to reposition the estate – and to not release a wine I didn’t believe in, in terms of either quality or image. I ended up destroying a lot of bottles!

Prima di diventare il ° Barone Ricasoli, Francesco Ricasoli è stato un fotografo: uno sguardo allenato a leggere la luce, l’ombra, il dettaglio. Una sensibilità che ancora oggi attraversa tutto ciò che tocca, dai flari delle vigne alle scelte architettoniche che defniscono la tenuta. La famiglia Ricasoli è presente a Brolio dal , un lignaggio profondamente radicato nella terra e intimamente intrecciato con la storia del Chianti e dell’Italia stessa. Castello di Brolio è anche il luogo in cui la storia familiare e quella culturale si incontrano in silenzio. Fu qui che la zia di Francesco, Paola del Belgio, celebrò il fdanzamento con il principe Alberto, poi Re Alberto II. Nel 9 , una giovane Sophia Loren partecipò alla vendemmia, immortalata in un cortometraggio promozionale che ne catturava il carisma nascente. E nel 98 , Slim Aarons fotografò il padre di Francesco, Bettino Ricasoli, aggiungendo un altro fotogramma alla mitologia della tenuta. Conosco la famiglia Ricasoli da molti anni e la nostra conversazione si svolge in una calda mattina d’estate, appena oltre le mura donate dai Medici che ancora oggi circondano il Castello di Brolio. Il luogo è intriso di storia, eppure Francesco guarda decisamente al futuro.

In passato ti sei dedicato alla fotografa. Quanto di quello sguardo ti guida ancora oggi a Brolio?

La mia regia è presente in tutto. Anche le nuove luci nella cantina portano quella frma netta. Luci fredde, ma fotografche. Creano una dimensione scenica, anche in un ambiente tecnico come una cantina o la nuova sala degustazione nella Limonaia del Castello. Il contrasto tra la pietra antica e il taglio contemporaneo per me è centrale.

Qual è stata la tua prima decisione importante a Brolio, una volta diventato il suo custode nel 1993?

Volevo riposizionare la tenuta e non mettere in commercio un vino in cui non credevo, né per qualità né per immagine. Finii per distruggere molte bottiglie!

ph. Leonardo Bocci
The walls gifted by the Medici to the Ricasoli family for their loyalty still encircle the impressive Castello di Brolio

EXPERIENCES

Is it harder to honour tradition or to rewrite it discreetly?

Traditions aren’t static. They must evolve. I call them dynamic traditions.

What emotion do you feel going through the writings of Bettino Ricasoli, your illustrious ancestor and the creator of the Chianti Classico formula?

Deep admiration. He was an exceptional man: curious, visionary, meticulous. Even though he had… an infernal temperament!

How would you describe the daily rhythm of life in Chianti? It’s not a bucolic life. it’s a real one and the work is intense. Still, the landscape, the silence and the clean air allow you to focus in a different way. I’m very happy to be here.

How do you recognise a truly special vintage?

I can usually tell from the weather pattern and how the harvest unfolds. Yet, the fnal judgement comes after barrel ageing. You always have to be careful not to make mistakes. It’s easier to ruin a wine than to elevate it!

When you feel the need to step away from the castle, the vineyards, the family name, where do you go?

To the Tyrrhenian Sea. It’s a fascinating coast, with beautiful islands full of history, Montecristo, Capraia... They’re all different from one another, but each has its own unique charm. Brolio isn’t just land, it’s also people.

There’s a real sense of community. There’s the small village of San Regolo, the Madonna, and many families who live in our farmhouses. People sense that the Ricasoli family didn’t just work for itself. We’ve always tried to contribute to the good of the wider community. We’ve received national recognition for having one of Italy’s best corporate welfare models. When someone arrives at Brolio, what do you hope surprises them?

The sunset over the castle walls and the view to the south. It feels like stepping inside a Renaissance painting. There’s nothing to disturb the eye, just balance, elegance, and that softness in the landscape that somehow also holds a certain strength.

I know you have a real passion for cooking. What’s your signature dish?

Tuscan ragù. Very little tomato, just enough to bind. Veal, chicken livers, and a generous base of aromatics: onion, carrot, parsley and lots of celery, which disappears in the long cooking but leaves its mark. Like life, it’s often the ingredients you don’t see that give everything its depth!

È più diffcile onorare la tradizione o riscriverla con discrezione?

Le tradizioni non sono statiche. Devono evolversi. Io le chiamo tradizioni dinamiche.

Che emozione provi nel leggere gli scritti di Bettino Ricasoli, tuo illustre antenato e creatore della formula del Chianti Classico?

Profonda ammirazione. Era un uomo eccezionale: curioso, visionario, preciso. Anche se aveva… Un carattere infernale! Come descriveresti il ritmo quotidiano del Chianti?

Non è una vita bucolica. È una vita vera, e il lavoro è intenso.

Ma il paesaggio, il silenzio e l’aria pulita ti permettono di concentrarti in modo diverso. Io qui sono felice.

Come riconosci un’annata davvero speciale?

Lo capisco già dall’andamento climatico e da come si svolge la vendemmia. Ma il giudizio fnale arriva solo dopo l’affnamento in barrique. Bisogna sempre fare attenzione agli errori. È più facile rovinare un vino che migliorarlo.

Quando senti il bisogno di allontanarti dal castello, dalle vigne, dal tuo cognome, dove vai?

Al Mar Tirreno. È un mare affascinante, con isole bellissime e piene di storia, da Montecristo alla Capraia. Tutte molto diverse tra loro, ma ognuna ha un fascino unico. Brolio non è solo terra, è anche persone.

C’è un vero senso di comunità. C’è il piccolo borgo di San Regolo, la Madonna, e tante famiglie che vivono nei nostri casali. Si percepisce che la famiglia Ricasoli non ha pensato solo a sé, ma si è sempre impegnata anche per il bene comune. Abbiamo ricevuto anche riconoscimenti nazionali per il miglior welfare aziendale.

Quando qualcuno arriva a Brolio, cosa speri che lo sorprenda?

Il tramonto sulle mura del castello e la vista verso sud. Sembra di entrare in un quadro rinascimentale. Non c’è nulla che disturbi lo sguardo: solo equilibrio, eleganza, e quella dolcezza del paesaggio che però ha anche una forza tutta sua.

So che ha una vera passione per la cucina. Qual è il tuo piatto forte?

Il ragù toscano. Poco pomodoro, giusto per legare. Vitello, fegatini di pollo e un soffritto generoso: cipolla, carota, prezzemolo e tanto sedano – che scompare nella lunga cottura ma lascia il segno. Come nella vita, sono gli ingredienti che non si vedono a dare profondità a tutto!

1

RESTAURANTS

I have three restaurants I truly love: Buca Lapi in Florence, Achilli al Parlamento in Rome, and Solferino in Milan. Each offers not only outstanding cuisine but also the warmth of genuine Italian hospitality and a professional care that makes every visit memorable.

2 My favourite places

3

SHOPS OR ARTISANS

Simone Abbarchi for bespoke shirts in Florence, the Arrotino in Siena for perfectly crafted blades, and Casa Porciatti in Radda in Chianti for authentic Tuscan flavors – these are my trusted places where craftsmanship meets passion and timeless quality.

5

FLORENCE’S MERCATO CENTRALE

It was always a source of inspiration, alive with aromas and the spirit of the people.

Tyrrhenian Sea and the Tuscan archipelago feel like home and freedom to me.Then there’s the Val d’Orcia – a peaceful refuge where nature speaks the language of the Renaissance.

WINE BARS

4

Casa Porciatti in Radda in Chianti, Enoclub Malfassi in Milan, and Trimani in Rome. Each offers a unique journey into wine, with refned selections and an atmosphere that celebrates a passion for excellence and conviviality.

‘It was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento’ (ph. Pasquale Paradiso)

TIME AND TEMPERAMENT

CARLOS ROSILLO ON RHYTHM, HERITAGE, AND THE QUIET STRENGTH BEHIND A PURPOSEFUL BRAND

CARLOS ROSILLO SUL RITMO, LA TRADIZIONE E LA FORZA SILENZIOSA CHE ANIMA UN MARCHIO INTERNAZIONALE

‘In Venice, when I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola Grande di

The tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned’

San Rocco.

Carlos Rosillo doesn’t chase time; he understands its temperament. As co-founder and CEO of Bell & Ross, he has built a brand grounded in clarity and function. But behind the precision lies a man shaped by intuition, heritage, and a deep sense of place. In our conversation, Carlos refects on time not as something measured, but felt: a matter of instinct before logic, elegance before excess, and quiet moments that leave a lasting imprint. From childhood visits to Jermyn Street, Florence and Venice to meditative mornings, his world is one of balance, the modern and the classical, the watch and the soul. Our dialogue moves through memories, philosophies, and quiet convictions, with Italy, and gardens, never far from the frame. What stays with you isn’t just what he says, but how he moves through the world: steady, considered, and unmistakably his own. Your work is rooted in precision and purpose, but do you allow instinct to override logic?

Henri Poincaré said, “It is by logic that we prove, but by intuition that we discover.” I believe that deeply. Logic follows, intuition must lead. Reverse the order, and you risk mistakes, in engineering, and in life.

Bell & Ross was founded on the principle of function and form. What conviction lies behind that?

I think of Kandinsky’s Concerning the Spiritual in Art. He believed colour could touch the soul, and I completely agree. The identity of Bell & Ross also comes from the dynamic between two friends: Bruno, my co-founder, is the designer, the square; I’m the business side, the round. It’s the frst time I’ve said it like that, so I hope he won’t mind!

What does Italy represent to you?

I grew up loving paintings, my father took me to the Louvre nearly every week. But it was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento. A guide in Florence back then told me the best collection was

Carlos Rosillo non rincorre il tempo; ne comprende il temperamento. Come co-fondatore e CEO di Bell & Ross, ha costruito un marchio fondato sulla chiarezza e sulla funzione. Ma dietro la precisione c’è un uomo plasmato dall’intuizione, dalla tradizione e da un profondo senso del luogo. Nella nostra conversazione, Carlos rifette sul tempo non come qualcosa da misurare, ma da sentire: una questione di istinto più che di logica, di eleganza più che di eccesso e di momenti silenziosi che lasciano un’impronta duratura. Dai primi ricordi in Jermyn Street, Firenze e Venezia alle mattine meditative, il suo mondo è fatto di equilibrio: tra il moderno e il classico, tra l’orologio e l’anima. Il nostro dialogo si muove tra memorie, flosofe e convinzioni silenziose, con l’Italia e i giardini sempre presenti sullo sfondo. Ciò che resta non è solo ciò che dice, ma come si muove nel mondo: con passo costante, rifessivo e inconfondibilmente suo. Il tuo lavoro è radicato nella precisione e nello scopo, ma lasci mai che l’istinto prevalga sulla logica?

Henri Poincaré disse: “È con la logica che si dimostra, ma con l’intuizione che si scopre.” Ci credo profondamente. La logica segue, l’intuizione deve guidare. Invertire l’ordine signifca rischiare errori, nell’ingegneria come nella vita.

Bell & Ross è stato fondato sul principio di funzione e forma. Qual è la convinzione che lo sostiene?

Penso a Kandinsky: credeva che il colore potesse toccare l’anima, e sono pienamente d’accordo. L’identità di Bell & Ross nasce poi dalla dinamica tra due amici: Bruno, il mio co-fondatore, è il designer, il quadrato; io sono il lato business, il cerchio. È la prima volta che lo dico così, spero non si offenda!

Cosa rappresenta l’Italia per te?

Sono cresciuto con l’amore per la pittura. Mio padre mi portava al Louvre quasi ogni settimana. Ma è stato a Firenze, durante i miei studi, che ho davvero compreso il potere del Quattrocento. Una guida, all’epoca, mi disse che la collezione

I love walking in harmony through its tree-lined avenues.

SHOPPING

In Florence, I never miss a stop at

Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella for their timeless fragrances. I’m also a collector of Franco Maria Ricci’s books – his Labirinto del Masone near Parma is a treasure. As for cigar’s, Toscano’s distinctive shape makes them a pleasure to smoke.

My favourite places

In Venice, nothing beats a cocktail and a cigar on its terrace – Venice is called La Serenissima for a reason.

GIANICOLO

HILL IN ROME The view from the Gianicolo hill is pure alignment.

RESTAURANTSI have three favorite restaurants Venissa, in the Venetian , where Chiara Pavan and Francesco Brutto craft a unique, local-driven cuisine. Busa alla Torre da Lele in Murano is a true trattoria gem.And in Florence, Enoteca Pinchiorri never fails – great food,superb wines, and timeless charm.

ph. Slim Greige

actually in Paris, linking my two worlds. Later, alone in the Musée Jacquemart-André, I felt completely at home. That emotional connection, between places, people, and art, is what Italy represents to me.

Is there a place in Italy where you felt most inspired?

San Fruttuoso, near Portofno. I frst went there many decades ago, when it was still a well-kept secret. Barbara (Carlos’s wife) and I stayed near the ancient Abbey, we were the only ones there. Waking up in the silence, with no one else around, was the purest sense of serenity I’ve ever felt. At least until the boats arrived!

Who or what shaped your early sense of elegance, not as a look, but as a presence?

When I was a child, my father took me to Jermyn Street in London, a moment that quietly showed me what it means to be a gentleman. I try to offer the same to my sons. And I still remember when my mother took me, at around age ten, to the Guerlain boutique on the Champs-Élysées. She only used Guerlain. That visit was my frst true encounter with luxury – not just the products, but the way we were welcomed. It was a sensory experience that touched something deeper. That’s when I understood: real elegance speaks to the soul of a person, of a brand, of a place.

In an era of constant acceleration, how do you balance momentum with meaning?

Through meditation, time in the garden, and being present with nature. It helps me reconnect with what matters. When I co-founded the company, I shared Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Maintenance with the team, a book that still guides me. It’s a philosophical ride into the balance between thought, logic, intuition, and care.

How do you think about legacy in timekeeping and in life?

The ancient Greeks had three kinds of time: Chronos (linear), Aion (cyclical), and Kairos, the opportune moment, when everything aligns. For me, Kairos is the most meaningful. A watch can measure time, but can it capture that perfect moment? If it moves your soul, then yes – it holds more than time. It holds meaning.

What does Venice represent to you today?

Venice refects my personal quest for balance between tradition and modernity. If I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola Grande di San Rocco. That tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned.

migliore era in realtà a Parigi, collegando i miei due mondi. Più tardi, da solo al Musée Jacquemart-André, mi sentii completamente a casa. Quella connessione emotiva tra luoghi, persone e arte è ciò che l’Italia rappresenta per me.

C’è un luogo in Italia che ti ha ispirato più di altri?

San Fruttuoso, vicino a Portofno. Ci andai molti decenni fa, quando era ancora un segreto ben custodito. Barbara (mia moglie) e io alloggiammo vicino all’antica Abbazia, eravamo gli unici lì. Svegliarsi nel silenzio, senza nessun altro intorno, è stato il senso più puro di serenità che abbia mai provato. Almeno fnché non arrivarono le barche!

Chi o cosa ha formato il tuo senso iniziale dell’eleganza, non come apparenza ma come presenza?

Da bambino, mio padre mi portò in Jermyn Street a Londra, un momento che mi mostrò silenziosamente cosa signifca essere un gentleman. Cerco di trasmettere lo stesso ai miei fgli. Ricordo anche quando mia madre mi portò, a circa dieci anni, nella boutique Guerlain sugli Champs-Élysées. Usava solo Guerlain. Quella visita fu il mio primo vero incontro con il lusso, non solo nei prodotti, ma nel modo in cui fummo accolti. Fu un’esperienza sensoriale che mi toccò profondamente. È lì che compresi: la vera eleganza parla all’anima di una persona, di un marchio, di un luogo.

In un’epoca di accelerazione costante, come bilanci slancio e significato?

Con la meditazione, il tempo trascorso in giardino e la presenza nella natura. Mi aiuta a riconnettermi con ciò che conta davvero. Quando co-fondai l’azienda, condivisi con il team Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta di Robert M. Pirsig, un libro che ancora oggi mi guida. È un viaggio flosofco tra pensiero, logica, intuizione e cura.

Come concepisci il senso della tradizione?

Gli antichi Greci distinguevano tre tipi di tempo: Chronos (lineare), Aion (ciclico) e Kairos, il momento opportuno quando tutto si allinea. Per me, Kairos è il più signifcativo. Un orologio può misurare il tempo, ma può catturare quel momento perfetto? Se muove la tua anima, allora sì: contiene più del tempo. Contiene signifcato.

Cosa rappresenta oggi Venezia per te?

Venezia rifette la mia ricerca personale di equilibrio tra tradizione e modernità. Se visito la Peggy Guggenheim Collection, vado anche alla Scuola Grande di San Rocco. Questa tensione tra passato e presente mi dà serenità, assorbo entrambi per restare allineato.

PARTY WITH A VIEW

The cocktail party for the release of the new Roma the Eternal City issue, on the Settimo Roman Cuisine & Terrace rooftop of the Sofitel Roma Villa Borghese hotel, with glasses of Calafuria rosé wine by Tormaresca winery.

Among the guests, actress and writer Chiara Francini, the magazine’s cover story.

Judit Fejer, Claudia Baglioni
Natalia Garcia Carbajo, Marisela Federici, Saverio Ferragina
Valentina Ruggeri, Fabrizio Eleuteri
Matteo Parigi Bini, Chiara Francini, Matteo Berti
Pablo de Teresa
Paola Paciotti, Alessandro Spiezia
Barbara Mandadori
Sebastien Antoine, Chiara Francini
Marilina Succo, Alessandra Masi
Massimo Spano, Stefanie Bonnet
Giampaolo Rossi, Leonardo Lucarelli Fabrizio Felli

FIRENZE MADE IN TUSCANY COCKTAIL PARTY

The cocktail party at Il Salviatino hotel for Firenze made in Tuscany, with the collaboration of Fani Gioielli and the support of BMW Brandini. Special guest, actor Jeff Goldblum, the magazine’s cover story. Glasses of Cecchi wine and salmon-based appetizers and other Coda Nera delicacies. Partner: Dreamer Luxury Real Estate.

Pietro De Faveri Tron, Cristina Andreella
Ester Bonechi, Giulia Nigi
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Gaia Mangiavacchi, Jacopo Baldicchi
Filippo Ricci, Natalie and Ori Kafri, Gianni Mercatali
Luca Zangheri, Sara Franchina, Giovanni Baroni
Eva Cavalli, Carlotta Turini
Michelangelo and Anastasiia Giombini Matteo Parigi Bini, Alessandra Rovati, Jeff Goldblum, Alex V. Lana
Sophie Schumacher, Maria Vittoria Ghetti
Marinella and Helga Fani

U.S. POLO ASSN.

NEW OPENING IN CAPRI

U.S. Polo Assn. celebrated the new store in Capri at the Villa Margherita restaurant.

Media partner: Capri the Divine Coast with the release of the new issue. For the guests, tasting of Feudo Maccari wines.

The event’s partner: Infusion Forte dei Marmi.

FORTE DEI MARMI MADE IN VERSILIA SUMMER PARTY

At the elegant park of Villa Grey, the summer party for the release of the new Forte dei Marmi made in Versilia Versilia issue, with wines from Tenuta Guado al Tasso winery and delicious salmon appetizers and other Coda Nera delicacies. The event’s partner: Dreamer Luxury Real Estate.

Maria Vittoria Ghetti, Federica Pettineo
Caterina Villa, Giada Arrigo
Michela Ciocca, Sakato, Giulia Ciocca, Sakamura
Guia Verga, Lucia Martinelli Giuseppe Besozzi, Gherardo Junior Bustichi
Paolo Massaro, Nicola Loi, Giorgia Giacometti
Natalia Roitman, Chiara Chiti, Tommaso Cantini
Bob Salton, Ilaria Mugnaini
Niccolò Manetti Roberto Bartolozzi
Alex V. Lana, Matteo Larini, Matteo Parigi Bini, Michele Bönan
Marco Ponticelli, Elisa Renesto Eva Orsini, Lara Bizzarri, Gemma Trobat, Alice Innocenti
Sonia e Paolo Gasbarri
Eleonora Gioli, Elena Anoè

FERRAGAMO

SUMMER PARTY IN CAPRI

On the spectacular terrace of the clubof Hotel Punta Tragara, overlooking Capri’s iconic Faraglioni, the exclusive party by Maison Ferragamo to welcome summer in style.

A NIGHT FOR ANT 2025

The elegant charity gala dinner by Fondazione ANT on Piazza Santa Croce in Florence.

A magical total-white night, hosted by Jo Squillo, with music performances by international artists, including Alessandro Ristori & The Portofinos, to raise funds for the Bimbi in ANT project.

Main donor: Alpha General Contractor.

Media Partner: Firenze made in Tuscany.

Natasha Elfring, Michel Pentasuglia Di Cuia d’Aragona
Giuseppe Meduri
Francesca Bignami, Paolino Donnarumma, Luca Ceri, Elena Marangon, Francesca Nunziati
Simone Martini, Aurelio and Silvana Fontani
Gianmaria Vassallo, Jo Squillo, Leonardo Fiaschi
Stefania Chipa, Alessandro Vistoli
Simone Martini, Sara Funaro, Raffaella Pannuti, Grazia Pitorri
Ermanno Scervino Asmaa Gacem, Antonio Politano, Cristina Casamassimi
Alessandro Ristori

FIRENZE MADE IN TUSCANY

COCKTAIL PARTY WITH PLOOM

On the occasion of the Pitti Uomo 108 show, the cocktail party by Firenze made in Tuscany with Ploom, at Colle Bereto, the iconic place- to-be in the heart of Florence.

Yamir
Sandra Bianchi, Simonetta Cesqui
Diego Petrini, Maria Monfrinati
Luigi and Vittoria Salvadori
Alex V. Lana, Filippo Ricci
Ursula Beatt, Adriana Pancamo
Patrik and Vaiva Ribas
Elena Garmash, Camilla Guarnieri Malvina Toccafondi
Venecia Quijada
Maurizio Pratesi, Francesco Donnini, Stefano Nesi
Lorenzo Augier, Anna Berlyn, Giovanni Consiglio Clara Basla

BEL-AIR FINE ART OPENING

The opening event of the international Bel-Air Fine Art Florence art gallery, run by Luca Ricchi, which, with its works by well-known and up-and-coming contemporary artists, opened a branch in the heart of Florence, inside the historic Palazzo Portinari Salviati.

Raffaello Napoleone, Cristina Giachi
Massimo Listri, Olga Iaroshevska
Eva Cavalli, Luca Ricchi
Deanna Corcos Ghilardi, Alessandro Benedetti, Erika Ghilardi
Carlotta Errigo, Niccolò Bottoni
Rita Marchianò, Lucrezia Perissi
Carolina Nesti, Fernanda Bellucci
Luca Ricchi, Vito Mollica
Luca Ricchi, Cristina Giachi, Giovanni Bettarini
Dario Nardella, Francois Chabanian
Filippo Tincolini, Calypso Rosack
Lorenza Di Bartolomeo, Claudia Cristofani

U.S. POLO ASSN. 135TH CELEBRATION

The event for the 135th anniversary of U.S. POLO ASSN. at Pitti Uomo 108, in the beautiful setting of the Cloister of the Complex of Santa Maria Novella. During the event, a special performance by Clara and DJ set byBenny Benassi. Media Partner: Firenze made in Tuscany.

Pietro Terzini
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Michael Prince, Sara Funaro, Lorenzo Nencini
Clara
Benny Benassi

SAN NICCOLÒ

LUXURY REAL ESTATE NEW ISSUE

In the greenery of the beautiful Limonaia Torrigiani, the Florentine showroom of Michele Bönan Interiors, the Pitti party for the presentation of the new San Niccolò Luxury Real Estate Magazine issue

For guests, a splendid gift by RIBAS Jewellery

Rachele Viola
Alessia Napoli
Jonathan Paoetti, Odile Orsi
Nicola Manca
Camilla Guarnieri, Elena Garmash
Michele Bönan
Marco Di Benedetto, Lorenzo Bonacchi
Bianca and Fabio Bertini, Barbara Zaccaro
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Alessandro Barabino, Camilla Lapucci Lapo Bianchi Luci, Raffaele Jodice
Cristiana Scardigli, Giovanni Fantappiè

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE, ROMA

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo

chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-

zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari

Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque

has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.

Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

TRATTORIA AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 gattonero.com

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO RESTAURANT

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280 ilridotto.com

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

OSTERIA ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

RESTAURANT

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO

Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA AROMI

Giudecca, 810

ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey

in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal. Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

HARRY’S BAR

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO

CANTINA DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO

GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa.

Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Two Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. Due stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI

DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located,

Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 busadalele.it

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato.

Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

FIRENZE

ALASSIO

Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com

At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.

Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO ANTICO

Piazza Santo Spirito 6r ph. +39 055 210437 borgoanticofirenze.com

Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.

Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.

Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ

Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-

joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.

GARBO OSTERIA TOSCANA

Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com

Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees, all prepared with fresh, local ingredients. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.

Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne, tutti preparati con ingredienti freschi e locali. Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.

Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GAMELLA

Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com

Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.

È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and

a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO

Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes. Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.

POSH Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-

kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.

Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star. In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, a dining experience that reflects and enhances Tuscan tradition thanks to the Executive Chef Gentian Shehi.

A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie all’Executive Chef Gentian Shehi.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-

rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione.

Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina.

Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the

daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di

Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

RISTORANTE VATTANI

Via del Viminale, 2 ph. +39 06 4818229

vattani-elegant-italian-restaurantcocktail-bar.menu-world.com

A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.

Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.

SALUMERIA

ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar.

Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA

TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato. THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.