“ THERE IS A BEAUTY THAT REMAINS WITH US AFTER WE HAVE STOPPED LOOKING.”
CORY RICHARDS, PHOTOGRAPHER AND EXPLORER, WEARS THE VACHERON CONSTANTIN OVERSEAS.
FIRENZE VIA DE’ TORNABUONI, 76/R
autumn 2025
COVER STORY
46 KEVIN SPACEY
Open for new challenges
Pronto a nuove sfde
PEOPLE
18 JACOPO JENNA
The third dimension
Terza dimensione
20 EKATERINA ANTROPOVA
From Florence to the top of the world
Da Firenze al tetto del mondo
22 LORENZO MARAVIGLIA
The art of making people feel at home
L’arte di far sentire a casa
24 MARCO MIGLIORATI
Magic on the table
Magia in tavola
AGENDA
31 ART FIRENZE
33 EVENTS FIRENZE
MUST
79 SHUFFLING THE CARDS
80 X FACTOR
82 UPSIDE-DOWN WORLD
83 AUTUMN PALETTE
FASHION
& BEAUTY
35 IT OBJECT
84 SHOOTING New Age
92 MARCO BICEGO Inner Glow
106 BARBARA STURM
The art of gentle power
L’arte del potere gentile
118 CARLOS ROSILLO
Time and temperament
Tempo e Temperamento
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Arnaldo Pomodoro, Papiro II, 1985-1986, bronzo 1/2, cm 210x110x55
ITINERARIES
I DISTRICTS
Living frescoes
Affreschi viventi
MOVIE, THEATER & MUSIC
96 VINYL REWIND
50 years ago, Wish You Were Here
50 anni fa usciva Wish You Were Here
ART, DESIGN & CULTURE
VIII PALAZZO STROZZI
The revolution of Fra Angelico Rivoluzione di Beato Angelico
XIV SLAVKO KOPAC
The outsider
52 MOLERIA LOCCHI
Legacy of light
Eredità di luce
56 INTERNATIONAL SCHOOL OF FLORENCE
Global education
61 GIGI PAOLI
East of Florence A est di Firenze
65 FONDAZIONE ANT A night for life
TASTE
68 RESTAURANTS & HOSPITALITY
Taste and style
Gusto e stile
112 FRANCESCO RICASOLI
Dynamic traditions Tradizione dinamica
125 SHOT ON SITE
136 RESTAURANTS GUIDE
PUBLISHER
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI MILANO ROMA SICILIA VENEZIA
EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
FASHION DIRECTOR
Marta Innocenti Ciulli
MANAGING EDITORS
Teresa Favi, Francesca Lombardi
EDITORS
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
EDITOR AT LARGE Slim Greige
CONTRIBUTORS
Barnaba Fornasetti, Francesco Ricasoli, Carlos Rosillo, Barbara Sturm
COVER PHOTO
Rosdiana Ciaravolo
PHOTOGRAPHERS
Ela Bialkowska, Andrea Costa, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Dughetti, Fantacuzzi Galati/Cortili Photo, Alessandro Fibbi, Dario Garofalo, David Glauso Egon Ipse, Nicolò Mari, Moggi Studio, New Press Photo, New Solid, Niccolò Rastrelli, Gabriele Righi, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli
EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
PROPRIETÀ DELLA TESTATA FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP STAMPA
Baroni & Gori
THE THIRD DIMENSION
CHOREOGRAPHER JACOPO JENNA TELLS US ABOUT HIS WORK IN THE WORLD OF ART AND DANCE
IL COREOGRAFO JACOPO JENNA CI RACCONTA
IL SUO LAVORO TRA ARTE E DANZA
text Francesca Lombardi
Corpo – movimento – emozioni… come è nato il suo lavoro?
Body – movement – emotions… how did you start this career?
By chance… I wanted to enrol in Science Communications in Siena but there was limited access and I did not pass the admission test. So, I opted for Sociology in Urbino. My idea was to stay there for a year so as not to waste any valuable time. At the same time, I started to study dance and attend many performances, progressively becoming enamoured with this very strong language. Then I graduated and had the opportunity to audition for a major Dutch Academy of Contemporary Dance. Everything just fell into place like the pieces of a jigsaw puzzle…
Live dance but at the same time dance edited by video filters: this is the duality of your art. Almost a short circuit…
Exactly. Dance pushes you to live in the present but time has a different meaning on the screen. The viewers’ feelings exist in this space and with their perception, they create a third dimension that not even I am able to control.
Dancer, choreographer, artist: what word identifies you best?
All three of them are part of my life. Today, however, I think I am mostly a choreographer: my job enables me to create a new language that is also accessible to the public, using the body and dance as a means of expression. A new dimension that people can identify with… and maybe get lost in it.
When did you realise your job had reached a turning point?
Thanks to Alcune Coreografie, a meta cinema and live dance project designed to look like two dancers are on stage at the same time: a real one and a virtual one. It consists of a collage of 150 video clips of various types of dances, shows, videos downloaded from the internet and famous ballets edited to create a harmonious and sometimes unpredictable dancer which follows the movement of the live dancer. We have done more than 50 performances around the world; it is still very popular.
DANCE PUSHES YOU TO LIVE IN THE PRESENT. TIME HAS A DIFFERENT MEANING ON THE SCREEN
In maniera casuale… Volevo fare Scienze della Comunicazione a Siena, ma era a numero chiuso. Non sono entrato. Ho optato per Sociologia a Urbino, con l’idea di stare un anno e non perdere del tempo prezioso. Negli stessi anni ho iniziato a studiare danza e a vedere molti spettacoli, è avvenuto un processo di fascinazione verso questo linguaggio molto forte. Con la Laurea è arrivata anche la possibilità di fare un’audizione per una importante Accademia di Danza Contemporanea Olandese. Le cose si sono ricomposte come le tessere di puzzle…
Danza live e insieme danza filtrata da un video: è il doppio codice della sua arte. Quasi un cortocircuito… Esattamente. La danza ti porta al qui e ora, a vivere il presente. Nello schermo il tempo ha un valore diverso. E in questo spazio si inserisce lo sguardo dello spettatore, che con la sua percezione crea una terza dimensione che non controllo neanche io.
Ballerino, coreografo, artista: quale definizione sente più sua? Fanno tutte e tre parte del mio percorso. Ma oggi mi sento soprattutto un coreografo: il mio lavoro mi permette di creare un linguaggio nuovo e allo stesso tempo accessibile al pubblico, che usa il corpo e la danza come mezzi di espressione. Una nuova dimensione in cui è possibile riconoscersi… e anche perdersi.
Quando ha capito che il suo lavoro era a un punto di svolta?
Con Alcune Coreografie, un’opera di meta cinema e danza dal vivo in cui è come se sul palco ci fossero due ballerini. Uno reale, e l’altro virtuale che nasce da un collage di 150 spezzoni di filmati di varie tipologie di danze, spettacoli, filmati rubati dalla rete, balletti celebri rimontati a formare una danza armoniosa, a tratti imprevedibile che dialoga con la parte live. Abbiamo fatto più di 50 repliche in tutto il mondo, è tutt’ora un successo.
@JACOPOJENNA
What made you choose volleyball as a child?
My mum suggested it when I was seven; it was our family sport. At first it was hard, because in Russia the training is extremely technical. It’s thanks to my mother that I got through that tough start. After that, I completely fell in love with the game.
What was the most exciting moment of the World Championship in Thailand, which you won recently?
The final points of the semi-final, a hard-fought match to the end, and the final, where there was a different kind of excitement, because winning with the whole team is something really special
What’s the greatest challenge for a high-level athlete like you?
The daily sacrifices: I miss birthdays, parties, family time. You need rigour and discipline, and that means giving up time with loved ones, but it’s all part of the job.
What have you learned from your time in Florence with Savino Del Bene Volley?
I’ve been here five years now; it’s been my first experience in Serie A. The team practically grew up with me, competing in European cups and the club world championships. This year I’ve been made vice-captain, and building trust day by day is an incredible process. How important are fans and supportive audiences during a match?
Extremely. When you feel the warmth of the crowd – especially when we’re playing at home at the Pala BigMat – it gives you energy and motivation. Even when the competition’s not so tough, the audience makes the match more enjoyable and engaging.
What’s your relationship with the city?
I love exploring the hills, and in the centre I adore Oltrarno, above all Piazza Santo Spirito. If you only know Florence superficially, you’d think there weren’t many young people like me, but actually it’s full of secret venues. You just have to be willing, stubborn and curious to seek them out (she laughs).
WHEN YOU FEEL THE WARMTH OF THE CROWD (ESPECIALLY AT HOME) IT GIVES YOU ENERGY AND MOTIVATION
FROM FLORENCE TO THE TOP OF THE WORLD
EKATERINA ANTROPOVA AND HER INTERNATIONAL VOLLEYBALL CAREER
EKATERINA ANTROPOVA E IL SUO PERCORSO
NELLA PALLAVOLO INTERNAZIONALE
text Teresa Favi
Che cosa ti ha spinta a scegliere la pallavolo da bambina?
Me l’ha proposta la mamma quando avevo sette anni, era lo sport di famiglia. Per i primi tempi ho fatto fatica, perché in Russia l’avviamento è molto tecnico. È grazie a lei se ho superato quell’inizio più duro. Dopo, è sbocciato l’amore assoluto.
Quale momento ti ha emozionato di più durante i Mondiali, vinti da poco in Thailandia?
Gli ultimi punti della semifinale – una partita tiratissima fino all’ultimo – e della finale: qui un’emozione diversa, perché vincere sul campo con tutta la squadra è un’emozione unica.
La sfida più grande per un atleta di alto livello come te?
I sacrifici quotidiani: mancano compleanni, feste, tempo con la famiglia. Serve disciplina e rigore, e significa rinunciare anche agli affetti, ma fa parte del lavoro.
Cosa ti ha insegnato l’esperienza fiorentina con la Savino Del Bene Volley?
Sono qui da cinque anni ormai. La mia prima esperienza in serie A. La squadra è praticamente cresciuta con me, affrontando coppe europee e il mondiale per club. Quest’anno sono diventata vice-capitano: costruire la fiducia giorno dopo giorno è un percorso incredibile.
Quanto contano il tifo e il calore del pubblico durante le partite? Molto. Sentire il calore dei tifosi – specie quando giochiamo in casa, al Pala BigMat – dà energia e motivazione. Anche senza rivalità esasperata, il pubblico rende le partite più belle e coinvolgenti.
Che rapporto hai con la città?
Mi piace esplorare le colline, e del centro storico adoro l’Oltrarno, soprattutto piazza Santo Spirito. A Firenze, se la conosci superficialmente, sembra che non ci siamo molto per i giovani come me, in realità e piena di indirizzi segreti. Devi solo essere disposto a scoprirli con caparbia curiosità (ride).
@SAVINODELBENEVOLLEY
THE ART OF MAKING PEOPLE FEEL AT HOME
LORENZO MARAVIGLIA, GENERAL MANAGER OF COLLEGIO ALLA QUERCE
LORENZO MARAVIGLIA, GENERAL MANAGER DI COLLEGIO ALLA QUERCE
text Martina Olivieri
Cosa ha pensato quando è entrato per la prima volta al Collegio alla Querce?
Una sensazione di meraviglia. È un luogo carico di storia che oggi prende nuova vita. Ho percepito subito un’energia speciale, quella che nasce dall’incontro tra memoria e futuro.
Quanto conta, per l’identità dell’hotel, il fascino di trovarsi immerso nel verde ma a due passi dalla città?
What did you think the first time you walked into Collegio alla Querce?
A feeling of wonder. It is a place rich in history restored to new life now. I immediately felt a special energy, one that arises from memory and future coming together.
How important is it for the hotel’s identity to be nestled in greenery, yet just a stone’s throw from the city?
It is one of the elements that makes Collegio alla Querce, Auberge Collection, unique. Our guests have the opportunity to experience the peace of a historic park, surrounded by nature, while being just a few minutes away from downtown Florence.
What role do dining and the bar play in the guests’ overall experience?
A central role: dining has always been the universal language of hospitality. With our culinary offerings and our cocktail bars, we want to tell the story of Florence and Tuscany in a contemporary way, with creativity and authenticity.
What experience is the most captivating for those staying here?
What is surprising is the element of discovery: finding a signature cocktail at Bar Bertelli, strolling through historic gardens or having access to exclusive experiences in the city.
What is your favorite hotel spot?
I love the cigar lounge, an intimate environment that invites you to take the time for a slow conversation, accompanied by a good spirit. Also, Bar Bertelli, housed in the former principal’s office, has a special charm. Lastly, the Aelia Spa, with its immersive spaces and private gardens, is the heart of our contemporary wellness concept. And what places in the city would you recommend to a guest?
An afternoon in the basilicas’ cloisters, a stroll in the gardens at sunset or a visit to craft shops that preserve centuries-old knowledge.
COLLEGIO ALLA QUERCE IS A PLACE RICH IN HISTORY RESTORED TO NEW LIFE. I FELT A SPECIAL ENERGY
È uno degli elementi che rendono unico Collegio alla Querce, Auberge Collection. I nostri ospiti hanno la possibilità di vivere la quiete di un parco storico, circondati dalla natura, e al tempo stesso raggiungere in pochi minuti il centro di Firenze.
Che ruolo hanno la ristorazione e il bar nell’esperienza complessiva degli ospiti?
Un ruolo centrale: la tavola è da sempre un linguaggio universale di accoglienza. Con la nostra proposta gastronomica e i nostri cocktail bar vogliamo raccontare Firenze e la Toscana in chiave contemporanea, con creatività e autenticità.
Quale esperienza conquista di più chi soggiorna qui?
Quello che sorprende è l’elemento della scoperta: trovare un cocktail d’autore nel Bar Bertelli, passeggiare tra i giardini storici oppure accedere a esperienze esclusive in città.
Qual è il suo angolo preferito dell’hotel?
Amo la cigar lounge, un ambiente intimo che invita a prendersi il tempo di una conversazione lenta, accompagnata da un buon distillato. Anche il Bar Bertelli, nato dall’ex ufficio del preside, ha un fascino speciale. Infine, la Spa Aelia, con i suoi ambienti immersivi e i giardini privati, è il cuore del nostro concetto di benessere contemporaneo.
E i luoghi in città che consiglierebbe ad un ospite?
Un pomeriggio tra i chiostri delle basiliche, una passeggiata nei giardini al tramonto o una visita a botteghe artigiane che tramandano saperi secolari.
@COLLEGIOAUBERGE
MAGIC ON THE TABLE
MARCO MIGLIORATI, EXECUTIVE CHEF
OF COSIMO ROOFTOP RESTAURANT & BAR
MARCO MIGLIORATI, EXECUTIVE CHEF
DI COSIMO ROOFTOP RESTAURANT & BAR
text Martina Olivieri
Qual è il piatto “icona” della cucina di Cosimo?
I nostri Paccheri alla trabaccolara. Cozze, vongole, pesce bianco: ingredienti semplici ma carichi di sapore. Noi aggiungiamo il branzino e un fumetto di crostacei che avvolge la pasta con profumi intensi e raffinati. È un omaggio alla Toscana più autentica, con un tocco di modernità che la rende attuale, senza mai tradirne le radici.
Which is the most iconic dish at Cosimo?
Our Paccheri alla trabaccolara. Mussels, clams and white fish: simple ingredients but packing big flavours. We add sea bass and a shellfish fumet that envelops the pasta with intense and delicious aromas. It’s a homage to the most authentic Tuscan cooking, with a modern touch that makes it current while never betraying its roots. How important is the dialogue between food and mixology in your approach?
The aperitif dimension is essential for us; it’s when the creativity of our cocktails, inspired by the women of the Medici family, meets food in the form of small bites, like our crostino with burrata and Cantabrian anchovies, meatballs with tartar sauce and Gillardeau oysters. At lunch or dinner, on the other hand, we prefer to prioritise wine, the natural companion to our dishes, which also speaks of the local area.
The terrace of Cosimo offers very special views…
Every time I look out from the terrace of our lounge, I’m speechless. In my opinion, it’s the best view of Florence: a platform suspended above the city with a stunning view of the Cathedral.
When you’re not in the kitchen, which is your favourite place in the city?
Piazza Santo Spirito. It’s an authentic and vibrant place that encapsulates the true soul of Florence. At aperitif time the square is buzzing with life, with a mixture of residents and travellers; it’s like an open-air theatre.
If you had to choose a contemporary person, real or imaginary, to dedicate a dish to, who would it be?
Brunello Cucinelli. I love his story: he’s a man who has made his own way in the world with vision and humility, never forgetting his roots. He’s an example of true elegance, the same thing we seek to bring to our food.
EVERY TIME I LOOK OUT FROM THE TERRACE OF OUR LOUNGE, I’M SPEECHLESS. IT’S THE BEST VIEW OF FLORENCE
Quanto è importante il dialogo tra cucina e mixology nella vostra proposta gastronomica? È essenziale per noi nella dimensione dell’aperitivo, quando la creatività dei nostri cocktail ispirati alle donne della famiglia Medici incontra la cucina in piccoli bites, come il nostro costrino di burrata e acciughe del Cantabrico, polpette in sala tartara e le nostre ostriche Gillardeau. Nel percorso a tavola, invece, preferiamo dare centralità al vino, compagno naturale dei nostri piatti, che racconta anch’esso il territorio.
Dalla terrazza di Cosimo si gode di una vista unica…
Ogni volta che mi affaccio dalla terrazza della nostra sala Lounge resto senza parole. È, a mio avviso, la vista più bella di Firenze: un palcoscenico sospeso sulla città che regala una vista unica sul Duomo.
Quando non sei ai fornelli, qual è il tuo luogo del cuore in città?
Piazza Santo Spirito. È un luogo vibrante, autentico, capace di restituire l’anima vera di Firenze. All’ora dell’aperitivo la piazza si accende di vita, mescola residenti e viaggiatori, e diventa un teatro a cielo aperto.
Se dovessi scegliere un personaggio contemporaneo – reale o immaginario – a cui dedicare un piatto oggi, chi sarebbe?
Brunello Cucinelli. Amo la sua storia: un uomo che ha costruito il proprio percorso con umiltà e visione, senza mai dimenticare le proprie radici. È un esempio di eleganza autentica, la stessa che cerchiamo di portare nei nostri piatti.
@COSIMORESTAURANT
Exceptional luxury watches&jewels in the heart of Tuscany
Firenze Via de’ Tornabuoni, 72/R
Siena Via Pianigiani, 12
La nuova galleria Bel-Air Fine Art a Firenze, situata nello storico Palazzo Portinari Salviati e diretta da Luca Ricchi. A capo del gruppo padre e fglio François e Grégory Chabanian che attribuiscono grande importanza alla presentazione di un’ampia selezione di artisti contemporanei emergenti e di fama internazionale, provenienti da diversi movimenti artistici. Tra questi troviamo l’arte ottica di Patrick Hughes e Rafael Barrios, la street art di Mr Brainwash e Banksy, e la post pop art di Patrick Rubinstein e Chloé B. Anche la fotografa occupa un posto di rilievo con artisti come David Yarrow, Markus Klinko, Liu Bolin, Philippe Shangti, Christian Voigt, Antoine Rose, Cécile Plaisance e Joël Moens.Bel-Air Fine Art rappresenta inoltre importanti scultori contemporanei come Carole Feuerman, Peter Anton, l’artista italiana Annalù e gli artisti francesi Richard Orlinski e Fred Allard. Nel 2025 una nuova collaborazione con il più importante curatore di sculture di Salvador Dalí.
Anna Karin Karlsson
Anne et Valentin
Akoni
Chrome Hearts
Dita Eyewear
Eyevan
Jacques Marie Mage
Julius Tart Optical
Kuboraum
Lapima
Masunaga
Masahiro Maruyama
Matsuda
Max Pittion
Ophy Eyewear
Sato
Thom Browne
True Vintage Revival
THE ART OF EYE CONTACT
luxury
eyewear & fragrances
Superduper
Numero10
Profumum Roma
Liquides Imaginaires
Clive Christian
Optometry Center
EXQUISITE AUTUMN
THE EXHIBITIONS IN TOWN LE MOSTRE IN CITTÀ
OCTOBER
Until 25 January an extraordinary exhibition split between Palazzo Strozzi and the Museum of San Marco celebrates the life and work of Fra Angelico. Until 30 November Humanitas, The Power of Love: Andrea Roggi’s bronze sculptures return to delight the city at the Basilica of San Lorenzo. Until 29 October at the Museo Novecento, Lorenzo Bonechi. The City of Women: seventy years after the birth of Lorenzo Bonechi, Museo Novecen-
NOVEMBER
Slavko Kopač. Hidden Treasure: Informal Art, Surrealism and Art Brut runs until 13 November at the Accademia delle Arti del Disegno. This is the Croatian painter’s first return to Florence since his solo show in 9 , and a unique opportunity to rediscover the extraordinary work of a complex and enigmatic artist. Until 28 November the Uffizi focuses on the 8th century with Florence and Europe. Arts of the Eighteenth Century at the Uffizi. Curated by Simone Verde
to pays homage to the Valdarno-born artist with an exhibition of works in dialogue with the museum’s permanent collection.
From 11 October, Florence becomes an integral part of MAUA – Museum of Augmented Urban Art, as part of the MAUA Special Edition project. The extended museum network that fuses street art and augmented reality arrives in the Tuscan capital with an unprecedented exhibition.
OTTOBRE
Fino al 25 gennaio una mostra straordinaria celebra Beato Angelico con un percorso che si snoda tra Palazzo Strozzi e il Museo di San Marco. Fino al 30 novembre Humanitas, La Forza dell’Amore: alla Basilica di San Lorenzo le sculture in bronzo di Andrea Roggi tornano a emozionare la città.
Fino al 29 ottobre al Museo Novecento Lorenzo Bonechi. La città delle donne: a settant’anni dalla nascita di Lorenzo Bonechi,
and Alessandra Griffo: items including paintings, sculptures, furniture and porcelain, many displayed here for the first time.
From 3 to 11 November, the Sala d’arme at Palazzo Vecchio hosts The Path to Paradise – Verso il Paradiso, organised by Galleria Frilli of Florence and the American Pneuma Art Foundation, which seeks to celebrate the link between past and present by inviting emerging figurative artists to reinterpret panels of Ghiberti’s doors.
NOVEMBRE
Slavko Kopač. Il tesoro nascosto. Arte informale, surrealismo, art brut fino al 13 novembre all’Accademia Delle Arti del Disegno. La mostra segna il ritorno a Firenze dell’artista croato dopo la personale del 9 , offrendo un’occasione unica per riscoprire un’opera straordinaria e una figura enigmatica e complessa. Fino al 28 novembre agli Uffizi va in scena il Settecento con la mostra Firenze e l’Europa. Arti del Settecento agli Uffizi. Curata da Simone Verde
il Museo Novecento rende omaggio all’artista valdarnese con una mostra personale composta da opere che dialogano con la collezione permanente del museo.
Dall’11 ottobre, Firenze diventa parte integrante del MAUA – Museo di Arte Urbana Aumentata, nell’ambito del progetto MAUA Special Edition Il museo diffuso che unisce street art e realtà aumentata, approda nel capoluogo toscano con un intervento curatoriale inedito.
e Alessandra Griffo, l’esposizione presenta opere tra dipinti, sculture, arredi e porcellane, molte inedite. Da lunedì 3 fino a martedì 11 novembre la Sala d’arme di Palazzo Vecchio ospita The Path to Paradise – Verso il Paradiso, mostra promossa da Galleria Frilli di Firenze e dall’americana Pneuma Art Foundation che ha l’obiettivo di celebrare il legame tra passato e presente facendo reinterpretare i pannelli delle porte di Ghiberti da artisti figurativi emergenti.
B. San Lorenzo Maua
Palazzo Strozzi Accademia delle Arti del Disegno
You can find Tavanti in Florence at COI with a selection of the best Italian jewelry brands.
SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18 coi-florence.com
THE ART OF THE STAGE
THE FINEST EVENINGS OF MUSIC, OPERA, AND PERFORMANCE LE MIGLIORI SERATE DI MUSICA, OPERA E SPETTACOLO
OCTOBER
From October 12 to 19, at the Maggio Musicale Fiorentino, Verdi’s Macbeth debuts under the baton of Alexander Soddy with stage direction by Mario Martone. On the th, at Teatro della Pergola, Toni Servillo opens the season with L’altro sguardo di Antonio Neiwille.
NOVEMBER
From the 4th to the 16th, at Teatro della Pergola, Stefano Massini presents the relentless odyssey of a boy from Queens, Donald. From the 7th to the 9th, at Teatro Verdi, Frida Opera Musical re-
speare’s Richard III is performed by Vinicio Marchioni, directed by Antonio Latella. From the 9th to the 18th, again at the Pergola, Gabriele Lavia stars in King Lear, Giorgio Strelher’s reinterpretation of Shakespeare’s Hamlet, more than fifty years after its premiere.
On the 10th, at Teatro Niccolini for Amici della Musica, Jordi Savall conducts Hespèrion XXI in the concert The Garden of the Hesperides On the 19th, at Maggio Musicale, Riccardo Muti returns to lead the Orchestra and Chorus of the Mag-
counts the life of the Mexican painter, featuring Federica Butera, Drusilla Foer, and Andrea Ortis. From the 9th to the 16th, at Maggio Musicale, Donizetti’s Lucrezia Borgia premieres under Giampaolo Bisanti with stage direction by Andrea Bernard. On the 23rd, also the Maggio Musicale performs the most beautiful arias of Rossini and Donizetti, culminating with Cimarosa’s Il Maestro di Cappella
DECEMBER
From the 2nd to the 7th, at the Pergola, Shake-
OTTOBRE
Dal 12 al 19 al Maggio Musicale Fiorentino debutta il Macbeth di Verdi diretto da Alexander Soddy per la regia di Mario Martone. Il 13, al Teatro della Pergola, Toni Servillo apre la stagione con L’altro sguardo di Antonio Neiwille. NOVEMBRE
Dal 4 al 16, al Teatro della Pergola, Stefano Massini dopo i successi nei teatri di tutto il mondo con Lehman Trilogy, porta in scena l’inesorabile odissea di un bambino del Queens, Donald. Dal 7 al 9, al Teatro Verdi Frida Opera Musical racconta la
gio Musicale, presenting the beloved Cherubini’s Requiem On the 20th and 21st, at the Pergola, the marionettes of Compagnia Carlo Colla bring Pinocchio to life on stage. From December 27 to January 4, Kind of Miles –Paolo Fresu’s musical homage to Miles Davis – takes the stage.
JANUARY
On the 1st, the New Year’s Concert of ORT at Teatro Verdi On the 3rd and 4th, also at the Verdi, Stefano D’Orazio’s musical Aladdin takes the stage.
è interpretato da Vinicio Marchioni diretto da Antonio Latella. Dal 9 all’8, alla Pergola, Gabriele Lavia, è protagonista di Re Lear, la rilettura di Giorgio Strelher dell’Amleto di Shakespeare a oltre anni dal debutto. Il 10, al Teatro Niccolini per gli Amici della Musica, Jordi Savall dirige gli Hesperion XXI, nel concerto Il giardino delle esperidi. Dall’Antico al Nuovo Mondo. Il 19, al Maggio Musicale, Riccardo Muti torna a dirigere l’Orchestra e il Coro del Maggio Musicale con in programma il Requiem dell’a-
vita della pittrice messicana con Federica Butera, Drusilla Foer e Andrea Ortis. Dal 9 al 16, al Maggio Musicale debutta la Lucrezia Borgia di Donizetti diretto da Giampaolo Bisanti per la regia di Andrea Bernard. Il 23, al Maggio Musicale recital del baritono Marco Filippo Romano e della Aloisia de Nardis diretti da Christopher Franklin nelle più belle arie di Rossini, Donizetti; gran finale con il Maestro di Cappella di Cimarosa.
DICEMBRE
Dal 2 al 7, alla Pergola, Riccardo III di Shakespeare
mato Cherubini. Il 20 e 21, alla Pergola, le marionette della Compagnia Carlo Colla portano in scena Pinocchio. Il 23, al Verdi, serata balletto con un classico natalizio: Lo schiaccianoci del Russian Classical Ballet. Dal 27 dicembre al 4 gennaio Kind of Miles è lo spettacolo musicale di Paolo Fresu dedicato a Miles Davis.
GENNAIO Il 1°, Concerto di Capodanno dell’ORT al Teatro Verdi. Il e , sempre al Verdi, va in scena il musical di Stefano D’Orazio Aladin
orari: da martedì a sabato: 10.00-13.00, 14.00-19.00
chiuso lunedì, domenica e festivi ingresso per gruppi su prenotazione
FURRY LADY
The big star of next winter is fur, that fnally loses its serious allure. It adds character to details and brings an ironic touch even to the most minimalist-style looks. With a golden chain, the bag by Ermanno Scervino. At 32r Via degli Strozzi.
Protagonista del prossimo inverno è la pelliccia, che perde la sua allure seria e dà carattere ai dettagli, aggiungendo un accento ironico anche ai look più minimal. Con catena dorata la borsa di Ermanno Scervino. In via degli Strozzi, 32r.
WITHOUT HESITATION
Fighter and not warrior. Bold but never too much. Elegant with vigor. Those who wear these Dolce&Gabbana boots never go into battle, but fercely defend their positions. At 26r Piazza della Signoria. Combattente e non guerriera. Audace ma mai eccessiva. Elegante con vigore. Chi indossa questi stivali frmati Dolce&Gabbana non scende mai in guerra, ma difende con forza le proprie posizioni. In piazza della Signoria, 26r.
CELESTIAL BLUE
An artist who has changed art: the wings of his angels are details to get lost in, the blue of his Madonnas so intense and contemporary. This necklace by Angela Caputi Giuggiù represents them perfectly. At 58r Via S. Spirito. Un artista che ha cambiato l’arte: le ali dei suoi angeli sono dettagli in cui perdersi, il blu delle sue Madonne intensi e contemporanei. In questa collana di Angela Caputi Giuggiù sono rappresentati alla perfezione. In via S. Spirito, 58r.
B otteghe Romane, Roma XVIII secolo Specchiera Legno intagliato e dorato Misure: cm 162 x
ROLLING STONE
A jewel is unique, and it lasts forever. Because it interprets a dream and fulflls a desire. This Gucci High Jewelry ring has blue hues and a sea-colored stone that weaves ties with a cascade of diamonds. At 73r Via de’ Tornabuoni. Un gioiello è unico, ed è per sempre. Perché interpreta ed esaudisce un sogno. L’anello dell’Alta Gioielleria Gucci ha sfumature blu e una pietra color del mare che intrecciano legami con una cascata di diamanti. In via de’ Tornabuoni, 73r.
LUXURY EMBROIDERED LINENS, REFINED NIGHTWEAR AND READY TO WEAR MADE IN FLORENCE BY MASTER ARTISANS. BESPOKE AND MADE TO MEASURE SERVICES AS PART OF OUR CORE. FORE HER, HIM AND THE KIDS. SINCE 1967
NEW HORIZONS
Rolex begins a new chapter in its history with the Oyster Perpetual Land-Dweller. A century of craftsmanship shapes a timepiece characterized by bold aesthetics and technological soul. Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 72r
Rolex apre un nuovo capitolo della sua storia con l’Oyster Perpetual Land-Dweller. Un secolo di maestria prende forma in un segnatempo dallo stile audace e dall’anima tecnologica. Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r
“Benheart stands as one of in the world of artisan brands, proudly elevating the reputation of ‘ Italy ’ to a global audience. It serves as a shining beacon in the realm of leather craftsmanship, embodying the essence of our nation’s excellence in this field.” “Its greatest strength lies in the ability to tailor each product to the customer’s specific needs, thereby guaranteeing the uniqueness and exclusivity of its items. This personalized touch sets Benheart apart in the world of leather craftsmanship”. “Furthermore, you will consistently encounter a warm, helpful demeanor, as well as the unwavering professionalism that Ben imparts to his team, instilling them with the same tremendous passion that fuels his own endeavors. ‘ Your second skin is our dream ’ – this enduring motto encapsulates Ben’s enduring commitment and aspiration, underscoring the dedication that defines the brand.”
LUXURY TASTE
Light salting, string smoking over a wood fre, hand trimming, slow maturation.
This is how Coda Nera is born, from an ancient Baltic legend, just fsh, salt and smoke. codanera.it Leggera salatura, affumicatura à la fcelle su fuoco di legna, riflatura a mano, lenta maturazione. Così nasce Coda Nera, da un’antica leggenda baltica, solo pesce, sale e fumo. codanera.it
Academy Award
Two-time
winner Kevin Spacey to host the Lucca Film Festival 2025 for the world premiere of 1780 and to receive the Lifetime Achievement Award (ph. Rosdiana Ciaravolo)
OPEN FOR NEW CHALLENGES
KEVIN SPACEY IN LUCCA: ‘ITALY HAS TAUGHT ME TO STAY HUMAN’ KEVIN SPACEY A LUCCA: ‘L’ITALIA MI HA INSEGNATO A RESTARE UMANO’
text Teresa Favi
The two-time Academy-Award winner Kevin Spacey landed in Tuscany as the guest of honor of the Lucca Film Festival for the world premiere of 1780, a historical thriller directed by Dustin Fairbanks, and to receive the Lifetime Achievement Award, while sharing with the audience a masterclass conducted by Giovanni Bogani. The welcome is overwhelming, like a wave that precedes him: that of his unforgettable roles, from The Usual Suspects, Seven to American Beauty and House of Cards. Theater, flmmaking, TV series: three artistic mediums that Spacey explored always with the same keyword, listening.
“My job as an actor is not to serve myself, it is to serve the writing”, he says. As his story comes to life with Hollywood anecdotes and irresistible imitations – an extraordinary talent cultivated since childhood – refections on the meaning of success emerge: useless if not rooted in what truly matters, friends, family, the right people that life gives you. Italy is on the list too, for Spacey considers it home, starting with Turin, where in Franco Nero brought him back to the set at a time when many no longer believed in him (after his legal issues, editor’s note) and Rome where he is flming a series for RaiPlay. A journey that combines art and gratitude, showmanship and humanity. It’s your frst time in Lucca. What impression did the city and, more generally, Tuscany make on you?
Tuscany has always been special to me: I was in Versilia this summer (a guest of Andrea Bocelli, editor’s note), and I was struck by the nature and lifestyle. This time I fnally got to know Lucca: the fea market on Piazza del Giglio, an old vintage suitcase that I couldn’t leave behind, the narrow streets, Puccini’s birthplace with the original costume from Turandot, the Church of San Francesco, every cultural space enchanted me. You described this flm as ‘an emotional challenge’, why? Because very little has been told about the pre-revolutionary American period. The flm delves into the intimacy of the characters: extreme conditions, bodies and consciences put to the test. I studied the world of hunters, the relationship between soldiers and civilians, a time when choices defned survival. I had to learn Old English, like Mark Twain: a job that forces you to eliminate the superfuous.
Il due volte premio Oscar, Kevin Spacey approda in Toscana, ospite d’onore del Lucca Film Festival. Porta con sé l’anteprima mondiale di 1780, thriller storico diretto da Dustin Fairbanks, e riceve il Premio alla Carriera, condividendo con il pubblico una masterclass guidata da Giovanni Bogani. L’accoglienza è travolgente, come un’onda che lo precede: quella dei suoi ruoli indimenticabili, da Seven, I soliti sospetti ad American Beauty, fno a House of Cards. Teatro, cinema, serie: tre mondi attraversati con la stessa cifra, l’ascolto. “L’attore non serve se stesso, serve la scrittura”, confda. E mentre il suo racconto si anima tra aneddoti di Hollywood e irresistibili imitazioni – talento strepitoso coltivato fn da bambino – emergono rifessioni sul senso del successo: inutile se non radicato in ciò che conta davvero, gli amici, la famiglia, le persone giuste che la vita ti regala. Non manca l’Italia, che Spacey sente come casa, a partire da Torino, dove nel Franco Nero lo ha riportato sul set in un momento in cui in molti non credevano più in lui (dopo le vicende giudiziarie, ndr.) e Roma dove ora sta girando una nuova serie per RaiPlay. Un viaggio che unisce arte e gratitudine, spettacolo e umanità. È la sua prima volta a Lucca. Che impressione le ha fatto la città e, più in generale, la Toscana?
La Toscana per me è sempre stata speciale: sono stato in Versilia questa estate (ospite di Andrea Bocelli ndr.), e mi ha colpito per la natura e lo stile di vita. Stavolta ho potuto fnalmente conoscere Lucca: il mercatino delle pulci in piazza del Giglio, una vecchia valigia vintage che non ho saputo lasciare lì, le stradine, la casa natale di Puccini con il costume originale della Turandot. La Chiesa di San Francesco, ogni spazio culturale mi ha incantato.
Ha defnito questo flm ‘una sfda emotiva’, perché?
Perché del periodo pre-rivoluzionario americano si è raccontato poco. Il flm scava nell’intimità dei personaggi: condizioni estreme, corpi e coscienze messe alla prova. Ho studiato il mondo dei cacciatori, il rapporto fra soldati e civili, un’epoca in cui le scelte defnivano la sopravvivenza. È stato necessario imparare un inglese antico, alla Mark Twain: un lavoro che ti costringe a togliere il superfuo.
COVER STORY
Between cinema and TV series: what changes for an actor?
A TV series gives you time: in House of Cards, the seeds of plot twists are already in the frst episodes and blossom two seasons later. Cinema demands essence. But the tool is always the same: the camera. In front of the lens, an actor seeks moments; on stage, you seek the wave, on screen, you capture the instant Italy has also reopened some doors for you.
I am happy to be involved in Italian projects: coming soon to RaiPlay is Minimarket, where I play a sort of mentor who helps another man achieve his dreams. It’s something I love to do in life as well.
When has meeting a person changed your life?
When I met Jack Lemmon, in Los Angeles. I was thirteen years old, he put a hand on my shoulder and told me I had to be an actor. Twelve years later, he chose me for Long Day’s Journey into Night. I dedicated the Academy Award to him: if every contract in Hollywood came with a ‘Lemmon clause’, the world would be a better place.
Your characters have become iconic. How do you build something that lasts?
There is no way to act in an iconic manner: you can only have the right intention. I think about what the character wants. What makes me happiest is when the audience remembers their name, not mine: it means that person was real.
Like Verbal Kint in The Usual Suspects…
It’s crazy to think thirty years have gone by since that flm was released. I’m still limping…( he laughs).
Where does your set philosophy originate from?
From the theater: there you learn to listen. My job is to serve the writing, react to my fellow actors, fnd rhythm and silence. When something reaches the audience and stays, the company should be taking the credit for it, not me. What places in Italy are dearest to your heart? Rome, of course; but this time Lucca has won me over. Walking along the Walls, stopping for a coffee while looking at the Apuan Alps in the distance, knowing Puccini so close by. Tuscany has a human pace: it teaches you to breathe, to savor a dish of pasta like a well-executed scene. It is a place I would like to return to often.
What is your motto?
Every day we choose whether to be generous or impatient. Today I choose kindness.
Tra cinema e serie: cosa cambia per un attore?
La serie ti offre tempo: in House of Cards i semi dei colpi di scena sono già nei primi episodi e germogliano due stagioni dopo. Il cinema pretende l’essenza. Ma lo strumento è sempre lo stesso: la macchina da presa. Davanti all’obiettivo un attore cerca momenti; a teatro cerchi l’onda, sullo schermo catturi l’istante.
L’Italia le ha riaperto delle porte.
Sono felice di essere coinvolto in progetti italiani: su RaiPlay arrivo con Minimarket, dove interpreto una sorta di mentore che aiuta un altro uomo a realizzare i propri sogni. È qualcosa che amo fare anche nella vita.
C’è un incontro che le ha cambiato la vita?
Quello con Jack Lemmon, a Los Angeles. Avevo anni, mi mise una mano sulla spalla e mi disse che dovevo fare l’attore. Dodici anni dopo mi scelse per Long Day’s Journey into Night. Gli ho dedicato l’Oscar: se ogni contratto a Hollywood avesse la ‘clausola Lemmon’, il mondo sarebbe migliore.
I suoi personaggi sono diventati iconici. Come si costruisce qualcosa che resta?
Non c’è un modo di recitare in modo iconico: puoi solo avere l’intenzione giusta. Penso a ciò che il personaggio desidera. La cosa che mi rende più felice è quando il pubblico ricorda il loro nome, non il mio: signifca che quella persona è stata vera.
Come Verbal Kint ne I soliti sospetti… È pazzesco pensare che siano passati anni dall’uscita di quel flm. Zoppico ancora...(ride)
Da dove nasce la sua flosofa di set?
Dal teatro: lì impari l’ascolto. Il mio lavoro è servire la scrittura, reagire ai colleghi, trovare ritmo e silenzio. Quando qualcosa arriva allo spettatore e rimane, non è merito mio: è il merito della compagnia.
Tra i luoghi italiani che porta nel cuore?
Roma, certo; ma questa volta Lucca mi ha conquistato. Passeggiare sulle Mura, fermarsi per un caffè guardando le Alpi Apuane in lontananza, sapere Puccini così vicino.
La Toscana ha un tempo umano: ti insegna a respirare, ad assaporare un piatto di pasta come una scena ben riuscita.
È un posto dove vorrei tornare spesso.
Il suo motto?
Ogni giorno scegliamo se essere generosi o impazienti. Io oggi scelgo la gentilezza.
Kevin Spacey at the Lucca Film Festival 2025 (ph. Andrea Paoletti)
1. The Usual Suspects by Bryan Singer (1995)
2. American Beauty by Sam Mendes (1999)
3. 6. 1780 by Dustin Fairbanks (2025)
4. The Contract by Massimo Paolucci (2024)
5. House of Cards seasons 1st-5th (2013-2017)
A segment of the Lungarni, where the Vasari Corridor converges with the Ponte Vecchio, lies between the Signoria district and the Oltrarno (ph. Ottavia Poli)
LIVING FRESCOES
EXPLORING FLORENCE’S HISTORIC QUARTERS AMONG ART, MARKETS, WORKSHOPS, LUXURY STREETS AND AUTHENTIC ATMOSPHERES ALLA SCOPERTA DEI QUARTIERI STORICI DI FIRENZE TRA ARTE, MERCATI, BOTTEGHE, STRADE DEL LUSSO E ATMOSFERE AUTENTICHE text Teresa Favi
1. Piazza Santo Spirito, the heart of the Oltrarno,
2. Piazza della Repubblica, the pulsating square of the historic center
3. Porta San Niccolò
4. Basilica di Santa Maria Novella
5. Basilica di San Lorenzo (ph. Pierpaolo Pagano)
6. A glimpse of the Florence Duomo, that singular, soaring dome punctuating the skyline, a monument both to human ambition and divine inspiration
ARTISAN WORKSHOPS, HIDDEN CAFÉS AND ARNO RIVER VIEWS RECOUNT CENTURIES OF FLORENTINE HISTORY
BOTTEGHE ARTIGIANE, CAFFÈ NASCOSTI E SCORCI
SUL FIUME ARNO RACCONTANO SECOLI DI STORIA FIORENTINA
It was with the expulsion of the Duke of Athens, Walter of Brienne, that the city took a decisive step towards modernity. On July , the feast day of Saint Anne – who from then on would have her place of honour in Orsanmichele, the temple of the Guilds – Florence reorganised its administrative structure. As soon as the French knight agreed to a voluntary exile, forever renouncing his role as “podestà for life”, the city shifted from the more cumbersome Sestieri to the more agile Quarters, relegating the podestà (governor) to a mere magistrate. If this is the true story of the birth of Florence’s districts, quite another matter today is how best to experience them in all their variety. Walking through Florence means entering a labyrinth of voices, scents and lights, surrendering to ever-changing atmospheres and discovering the city’s many faces. Each quarter tells its own story and embodies a distinct identity. Let’s discover them together…
DUOMO
At the religious heart of the city, Piazza del Duomo is now pedestrianised and hushed, like an open-air drawing room. The Cathedral of Santa Maria del Fiore (the Duomo), crowned by Brunelleschi’s legendary Dome, together with Giotto’s Bell Tower and the Baptistery, narrate seven centuries of faith, art and civic pride. The nearby Opera del Duomo Museum offers an immersion in history: the scale model of the original façade, Michelangelo’s Pietà and Ghiberti’s famed Gates of Paradise are true Renaissance masterpieces. Here the residential fabric is minimal. The area is dominated by monuments, with a few historic shops hidden among the narrow lanes that surround them
SANTA MARIA NOVELLA
This district, both tourist hub and station area, has a mixed soul. The Renaissance façade of the church welcomes visitors to a zone where the luxury and elegance of Via de’ Tornabuoni and Via della Vigna Nuova coexist with the faded charm of the antique galleries on Via dei Fossi, the rougher vitality of Via Palazzuolo and the constant bustle of the station designed by Michelucci. Here too beats the heart of th-century Italian art at the Museo del Novecento, while Palazzo Strozzi explores the dialogue between past and future, between ancient and contemporary art. It is an area where visitors can pass from historical contemplation to the frenetic rhythm of tourism and the allure of exclusive shopping
SIGNORIA
We are in the political as well as monumental core of Florence, where daily life hides behind residences of rare pres-
È con la cacciata del Duca di Atene, Gualtieri di Brienne che la città fa un passo avanti verso la modernità. È il luglio del , giorno dedicato a Sant’Anna, che d’ora in poi avrà il suo posto d’onore in Orsanmichele, il tempio delle Arti. Ma intanto, non appena il cavaliere francese, concorda un esilio volontario, rinunciando per sempre all’incarico di ‘podestà a vita’, Firenze riorganizza il suo apparato amministrativo passando dai più dispersivi Sestieri, ai più agili Quartieri e relega il podestà (il governatore) a semplice magistrato. Se questa è la vera storia della nascita dei quartieri di Firenze, tutt’altra faccenda è oggi saperli vivere nella loro diversità. Passeggiare per Firenze signifca immergersi in un labirinto di voci, odori e luci, lasciandosi avvolgere da atmosfere sempre nuove e scoprendo i molteplici volti della città. Ogni quartiere racconta una storia a sé e incarna un’identità diversa. Scopriamoli insieme…
DUOMO
Nel cuore religioso della città, Piazza del Duomo è oggi pedonale e silenziosa, quasi un salotto a cielo aperto. La Cattedrale di Santa Maria del Fiore (il Duomo) sormontata dalla leggendaria Cupola del Brunelleschi, il Campanile di Giotto e il Battistero raccontano sette secoli di fede, arte e orgoglio civico. Il vicino Museo dell’Opera del Duomo offre un’immersione nella storia: il modello in scala dell’antica facciata, la Pietà di Michelangelo e le leggendarie Porte del Paradiso di Ghiberti sono autentici capolavori del Rinascimento. Qui il tessuto residenziale è minimo. La zona è dominata dai grandi monumenti, da alcuni esercizi storici nascosti tra i vicoli stretti che li circondano.
SANTA MARIA NOVELLA
Questo quartiere, fulcro turistico e zona della stazione, ha un’anima mista. La facciata rinascimentale della chiesa dà il benvenuto a un’area dove lusso ed eleganza di via de’ Tornabuoni e via della Vigna Nuova, come il fascino délabré delle gallerie antiquarie di via dei Fossi convivono con la vitalità più ruvida di via Palazzuolo e il continuo via vai della stazione progettata da Michelucci. Qui batte anche il cuore dell’arte italiana del XX secolo al Museo del Novecento, mentre Palazzo Strozzi racconta il dialogo tra passato e futuro, tra arte antica e contemporanea. È una zona dove il visitatore può passare dalla contemplazione della storia al ritmo frenetico dei turisti, allo shopping più esclusivo
SIGNORIA
Siamo nel cuore politico oltre che monumentale di Firenze, con una vita quotidiana nascosta dietro residenze di raris-
tige. Piazza della Signoria, with Palazzo Vecchio (still today the seat of city government), the Loggia dei Lanzi (an openair museum) and the Uffzi Galleries (among the fve most important museums in the world) with works by Botticelli, Leonardo, Caravaggio, Michelangelo. Ponte Vecchio, with its goldsmiths’ workshops, links the quarter to the Oltrarno and offers unique glimpses of the river. This is a district to admire rather than inhabit: monumental, exclusive, touristy and institutional, with a constant fow of visitors and a quieter atmosphere in the evening, less chaotic than Piazza Duomo. It is the living symbol of Renaissance Florence, where history, art and architecture are breathed at every turn.
SAN LORENZO
The Medici and market district, San Lorenzo brings together the Medici Chapels and the Laurentian Library with the bustle of the Central Market. Aromas, colours and voices mingle with Florentine chatter; upstairs, food culture becomes cosmopolitan, a crossroads for those who view cuisine as cultural experience. Historically the popular heart of the centre, today it is lively and multicultural: tourist leather stalls mix with the covered market frequented by young locals. Home to students and foreign communities, it still preserves groups of ‘resistant’ Florentine residents. Lifestyle: chaotic, popular-tourist, authentic, brimming with energy and contrasts.
SANTA CROCE AND SANT’AMBROGIO
To the east unfolds a district that is decidedly more social as well as residential and historic. Piazza Santa Croce, beneath the basilica that holds the tombs of Michelangelo, Galileo and Machiavelli, remains a symbol of cultural events: here
simo prestigio. Piazza della Signoria, con Palazzo Vecchio (ancora oggi sede del governo cittadino), la Loggia dei Lanzi (museo a cielo aperto) e le Gallerie degli Uffzi (tra i cinque musei più importanti al mondo) con le opere di Botticelli, Leonardo, Caravaggio, Michelangelo. Ponte Vecchio, con le sue botteghe di oraf, collega il quartiere all’Oltrarno e regala scorci unici sul fume di Firenze. Una zona da ammirare più che abitare: monumentale, esclusiva, turistica e istituzionale, con un fusso costante di visitatori e un’atmosfera tranquilla la sera, meno caotica di Piazza Duomo. È il simbolo vivo della Firenze rinascimentale, dove storia, arte e architettura si respirano in ogni angolo.
SAN LORENZO
Quartiere dei Medici e del mercato, San Lorenzo unisce le Cappelle Medicee e la Biblioteca Laurenziana alla vitalità del Mercato Centrale. Profumi, colori e voci si mescolano al vociare dei forentini; al piano superiore, la cultura gastronomica diventa cosmopolita, crocevia per chi ama il cibo come esperienza culturale. Storicamente cuore popolare del centro, oggi è vivace e multiculturale: banchi turistici di pelletteria si mescolano al mercato coperto molto frequentato da giovani locali. Abitato da studenti e comunità straniere, conserva nuclei di residenti forentini ‘resistenti’. Lifestyle: caotico, popolare-turistico, autentico, pieno di energia e contrasti.
SANTA CROCE E SANT’AMBROGIO
Verso est si apre un quartiere decisamente più social oltre che residenziale e storico. Piazza Santa Croce, sotto la basilica che custodisce le tombe di Michelangelo, Galileo e Machiavelli, resta simbolo di eventi culturali: qui si gioca an-
The Uffizi courtyard
Palazzo Vecchio from Via de’ Neri
the spectacular, epic tradition of Calcio Storico is still played. The narrow streets tell of dyers and tanners and today host leather workshops and master craftsmen, alongside signifcant businesses. Not far away, the Sant’Ambrogio market and surrounding area represent the most ‘Florentine’ heart left in the centre: full of local voices, long-term residents holding out against tourist homogenisation. By night the area comes alive with restaurants and bars, preserving the city’s popular, authentic soul.
OLTRARNO
Across the Arno, the Oltrarno is Florence’s hipster side, where its popular spirit meets the nobility of grand palaces. Here live creatives, young people, students, foreigners in love with authentic Florence, and historic residents. Santo Spirito (a square where generations have gathered, a church housing a crucifx by a youthful Michelangelo, and a weekly market beloved by die-hard radical-chic), San Niccolò (the most picturesque Oltrarno between Bardini Garden and the Rampe, up to Piazzale Michelangelo) and San Frediano feel like small villages within the city: winding alleys host artisan workshops, antique galleries and restorers (Via Maggio!), goldsmiths, framers and decorators. Palazzo Pitti and the Boboli Gardens dominate the scene, yet a short detour reveals hidden squares, secret gardens and the suspended silence of San Miniato al Monte San Frediano is the bohemian quarter par excellence: in Piazza del Carmine, the Brancacci Chapel tells of the pictorial revolution of the th century, while the Torrigiani Garden, among Europe’s largest private parks, seems stolen from a romantic novel.
cora il Calcio Storico, tradizione spettacolare ed epica. Le vie strette raccontano storie di tintori e conciatori e ospitano oggi botteghe e maestri della pelle oltre che attività commerciali di rilievo. Poco distante, il mercato di Sant’Ambrogio e l’omonima zona circostante rappresentano il cuore più ‘forentino’ rimasto nel centro: pieno di voci locali, residenze stabili che resistono all’omologazione turistica. La sera questa area si anima di ristorantini e locali, conservando l’anima popolare e autentica della città.
OLTRARNO
Attraversato l’Arno, l’Oltrarno è la parte hipster di Firenze, dove l’anima popolare incontra la nobiltà dei grandi palazzi. Qui vivono creativi, giovani, studenti, stranieri innamorati della Firenze autentica e residenti storici. Santo Spirito (la piazza ritrovo decennale di giovani generazione, la chiesa con il crocifsso di un giovane Michelangelo, il mercato settimanale mèta delle radical-chic più incallite), San Niccolò (l’Oltrarno più pittoresco tra il Giardino Bardini e le Rampe, fno al Piazzale Michelangelo) e San Frediano sembrano piccoli borghi all’interno della città: viuzze tortuose ospitano botteghe artigiane, gallerie di antiquariato e restauratori (via Maggio!), oraf, corniciai e decoratori. Palazzo Pitti e il Giardino di Boboli dominano la scena, ma basta perdersi per scoprire piazze nascoste, orti segreti e il silenzio sospeso della basilica di San Miniato a Monte San Frediano è il quartiere bohémien per eccellenza: nella piazza del Carmine, la Cappella Brancacci racconta la rivoluzione pittorica del Quattrocento, e il Giardino Torrigiani, tra i più grandi parchi privati d’Europa, sembra rubato a un romanzo romantico.
A glimpse of Palazzo Corsini, viewed from the Oltrarno (ph. Lorenzo Cotrozzi)
Fra Angelico Christ as King of Kings c. 1447–50
Livorno, cathedral of San Francesco
THE RIVOLUTION OF FRA ANGELICO
THE EXTRAORDINARY EXHIBITION AT PALAZZO STROZZI AND THE MUSEUM OF SAN MARCO DEDICATED TO FRA ANGELICO, MAESTRO OF THE RENAISSANCE LA STRAORDINARIA MOSTRA A PALAZZO STROZZI E AL MUSEO DI SAN MARCO CHE RACCONTA BEATO ANGELICO, MAESTRO DEL RINASCIMENTO text Francesca Lombardi
Founded in 1980 by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on Gabriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today Giotto refects the very best of Made in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort: these are the essential elements of every Giotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.
It’s a ‘blue Angelico’ autumn in Florence, with an exhibition at Palazzo Strozzi and the Museum of San Marco that runs until January 6 and brings together over 4 paintings, drawings, illuminated manuscripts and sculptures from prestigious museums, churches and private collections. The preparation took four years, allowing time for the restoration of works badly damaged by time and lost centuries ago. “Palazzo Strozzi celebrates the Renaissance once again with the frst major exhibition of Fra Angelico in Florence for more than 7 years: it’s an extraordinary endeavour, made possible by collaboration with the Museum of San Marco and the input of leading Italian and international museums”, says Arturo Galansino, Director General of the Palazzo Strozzi Foundation, at the conclusion of the lengthy process of amassing the works. The exhibition scores high on aesthetics, but is also about eduction and research, and constitutes an essential focus for the study of Fra Angelico, thanks partly to the comprehensive restoration and scientifc analysis carried out on many of the works displayed. At Palazzo Strozzi, the exhibition is divided into eight sections arranged chronologically as well as thematically, tracking the artist’s career. Most striking of all is Room 3, which contains one of the focal points in the show: a reconstruction of the San Marco Altarpiece, commissioned by Cosimo de’Medici for the main altar of the church of the same name. The exhibition is a one-off opportunity: for the frst time in three centuries, 7 of the 8 known panels of the work are reunited, brought from prominent museums around the world, including the Louvre, the National Gallery in Washington, the Alte Pinakothek in Munich and the National Gallery of Ireland in Dublin. Room 5 highlights an important expressive movement of the early Renaissance: in pieces painted for corporations, hospitals, convents and homes, Angelico and his followers developed two distinct but complementary iconographic strands: the Virgin of Humility and the isolated fgure of Christ. Specifcally, An-
‘PALAZZO STROZZI CELEBRATES THE RENAISSANCE ONCE AGAIN WITH THE FIRST MAJOR EXHIBITION OF FRA ANGELICO IN FLORENCE FOR MORE THAN 70 YEARS’
Un autunno ‘blu Angelico’ a Firenze, con la mostra che riunisce a Palazzo Strozzi e al Museo di San Marco fno al prossimo gennaio oltre 4 opere tra dipinti, disegni, miniature e sculture provenienti da prestigiosi musei, chiese, collezioni private. Un’operazione che ha richiesto una preparazione di 4 anni, un periodo che ha permesso il restauro opere fortemente compromesse dal tempo e perse da secoli. “Palazzo Strozzi torna a celebrare il Rinascimento forentino con la prima grande mostra dedicata a Beato Angelico a Firenze in oltre settant’anni: un’impresa straordinaria, resa possibile grazie alla collaborazione con il Museo di San Marco e al contributo delle più importanti istituzioni museali nazionali e internazionali” dichiara Arturo Galansino, Direttore Generale della Fondazione Palazzo Strozzi alla fne di questo lungo percorso di raccolta di opere. Una mostra ad alto valore estetico ma anche formativo e di ricerca, che rappresenta un punto di arrivo imprescindibile per gli studi e le ricerche sul Beato Angelico, anche grazie agli importanti restauri e alle indagini scientifche su molte delle opere esposte. A Palazzo Strozzi il percorso si snoda attraverso otto sezioni, cronologiche ma anche tematiche, che ripercorrono la produzione dell’artista. Di particolare impatto la Sala 3, che ospita uno dei fulcri della mostra: la ricostruzione della Pala di San Marco, commissionata da Cosimo de’Medici per l’altare maggiore della chiesa omonima. L’evento rappresenta un’occasione unica: per la prima volta dopo oltre trecento anni, vengono riunite 7 delle 8 parti note dell’opera, provenienti da importanti musei di tutto il mondo, tra cui il Louvre, la National Gallery di Washington, l’Alte Pinakothek di Monaco e la National Gallery of Ireland di Dublino. Nella Sala 5 una importante corrente espressiva del primo Rinascimento: nelle tavole realizzate per corporazioni, ospedali, spazi conventuali e ambienti domestici, Angelico e i suoi seguaci svilupparono due floni iconografci distinti ma complementari: la Madonna dell’Umiltà e l’immagine isolata di Cristo. Nello specifco Angelico introdusse
gelico introduced the image of the suffering Christ as King of the Apocalypse, inspired by Roman icons and Flemish models. The face, seen head-on and crowned by thorns, and painted in naturalistic detail, has a direct impact, amplifed by inscriptions from the Gospels and the Apocalypse. Replicas and adaptations painted by collaborators including Benozzo Gozzoli and Benedetto Bonfgli distributed smaller versions of these images, suitable for private contemplation or placement in domestic shrines or convent cells. The immediacy of the images, reunited at Palazzo Strozzi for this exhibition, made these pieces instruments of meditation and prayer, arousing intense personal engagement. At the Museum of San Marco the exhibition begins in the large groundfoor room named after the artist, where his early works are displayed, and in the Library, with two sections dedicated to Angelico the illuminator and the humanistic codexes once preserved here. The works naturally enter into dialogue with the frescoes that adorn the walls of the convent. The result of this exhibition is the emergence of an artist who belongs chronologically to the late Gothic period; a description that has always been applicable, but is now even more apt, in the light of current research, as one of the curators, Carl Brandon Strehlke, explains: “In 97 , in a wonderful article entitled Il beato propagandista del Paradiso, Elsa Morante asked: ‘Did the man born Guido di Pietro take part in the revolution?’ She was referring to the revolution in the arts during the Renaissance. With this exhibition, we aim to confrm that yes, Fra Angelico was part of it”.
la visione di Cristo sofferente come Re dell’Apocalisse, ispirata a icone di culto romane e a modelli famminghi. Il volto frontale, coronato di spine e reso con minuzia naturalistica, ha un impatto diretto, amplifcato dalle iscrizioni tratte dai Vangeli e dall’Apocalisse. Repliche e adattamenti eseguiti da collaboratori come Benozzo Gozzoli e Benedetto Bonfgli diffusero queste immagini in formati ridotti, adatti alla contemplazione privata o collocati in tabernacoli domestici e celle conventuali. L’immediatezza di queste immagini, riunite a Palazzo Strozzi per la mostra, rendeva queste opere strumenti di meditazione e preghiera, capaci di suscitare una partecipazione intensa e personale. Al Museo di San Marco il percorso si sviluppa nella grande sala al pianterreno che porta il nome dell’artista, dove sono presentati i suoi esordi, e nella Biblioteca, con due sezioni dedicate ad Angelico miniatore e ai codici umanistici un tempo qui custoditi. Un dialogo diretto si intreccia naturalmente con gli affreschi che improntano gli spazi del convento. Grazie a questa mostra emerge la fgura di un artista che appartiene cronologicamente al Tardo Gotico. Una defnizione che gli va stretta da sempre ma ancor di più oggi, anche alla luce degli studi attuali, come spiega uno dei curatori della mostra, Carl Brandon Strehlke: “Nel 97 , in un meraviglioso saggio intitolato Il beato propagandista del Paradiso, Elsa Morante si chiedeva: ‘Ha partecipato, Guido di Pietro, alla rivoluzione?’ Si riferiva alla rivoluzione delle arti durante il Rinascimento. In questa mostra intendiamo affermare che sì, Fra Giovanni vi ha partecipato”.
Fra Angelico, exhibition views, Palazzo Strozzi (ph. Ela Bialkowska)
Some of the works on display demonstrate how Kopac emerged as a key figure at the crossroads between surrealism, informal art and art brut, not so much as a creator of the latter, but rather as its staunch defender and promoter
ART EXHIBITION
THE OUTSIDER
FLORENCE HOSTS AN EXHIBITION DEVOTED TO THE EXPRESSIVE COURSE OF SLAVKO KOPAČ, A CROATIAN ARTIST WHO TRAINED IN THE CITY IN THE POSTWAR PERIOD FIRENZE DEDICA UNA MOSTRA ALLA PARABOLA ESPRESSIVA DI SLAVKO KOPAČ, ARTISTA CROATO FORMATOSI IN CITTÀ NEL DOPOGUERRA text Francesca Lombardi
An artist worth rediscovering, who experienced an important formative and intellectual growth in Florence. These are the two key elements, in addition to the undeniable aesthetic value, that make the exhibition Slavko Kopač. The Hidden treasure. Informal Art, Surrealism, Art Brut - curated by Roberta Trapani and Pietro Nocita on show until November 13 in the Exhibition Hall of the prestigious Academy of Fine Arts- a must-see. Educated at the Academy of Fine Arts in Zagreb, Slavko Kopač (1913-1995) evolved at a young age from Naturalism to the most interesting art movements of his time.
The exhibition, devoted to one of the greatest Croatian artists and among the frst curators of Art Brut collections, marks his return to Florence after the solo exhibition in 1945 at the Michelangelo Gallery on Via Porta Rossa, offering a unique opportunity to explore an enigmatic and complex fgure. The exhibition revolves around two central moments in his career: the Florentine period, between 1943 and 1948, marked by war and reconstruction, during which Kopač developed an original expressive language that quickly established him on the international art scene. During this phase, he created Horses, a painting that shows his early interest in primitive signs and essentiality, and Graffti (1949), considered to be a manifesto of his experimental poetics.
Among the works on show, the material canvases of the 1960s, such as The Twins and Werewolf, and the Maternity series, which refects his constant interest in the archetype of femininity, both generative and protective. Alongside the works are documents and archival materials that testify to his relationships with artists and intellectuals such as Dubuffet, Breton, Jean Paulhan and Giordano Falzoni, a cultural bridge between France and Italy. After Florence, the Parisian period, during which the artist established himself as a pivotal fgure at the crossroads of Surrealism, Informal Art and Art Brut, and not as an author of the latter, but as its staunch defender and promoter.
Un artista da riscoprire, che a Firenze ha vissuto un importante momento formativo e di crescita intellettuale. Sono questi i due elementi cardine, oltre all’innegabile valore estetico che rendono imperdibile la mostra Slavko Kopač. Il tesoro nascosto. Arte informale, surrealismo, art brut - a cura di Roberta Trapani e Pietro Nocita - fno al 13 novembre nella Sala delle Esposizioni della prestigiosa Accademia delle Arti del Disegno. Formatosi alla Accademia di Belle Arti di Zagabria Slavko Kopač (1993-1995) evolve giovanissimo dal Naturalismo ai movimenti più interessanti dell’arte del suo tempo. La mostra dedicata a uno dei più grandi artisti croati e tra i primi curatori delle collezioni di Art Brut segna il suo ritorno a Firenze dopo la personale del 1945 presso la Galleria Michelangelo in via Porta Rossa, offrendo un’occasione unica per approfondire una fgura enigmatica e complessa. Il percorso si articola attorno a due momenti centrali: il periodo forentino, tra il 1943 e il 1948, segnato dalla guerra e dalla ricostruzione, durante il quale Kopač elaborò un linguaggio espressivo originale che lo impose rapidamente sulla scena artistica internazionale. In questa fase nacque Cavalli, dipinto che mostra già l’interesse per il segno primitivo e l’essenzialità e Graffti (1949), considerato manifesto della sua poetica sperimentale. Tra le opere esposte spiccano poi le tele materiche degli anni Sessanta come Le Gemelle e Lupo Mannaro, e la serie delle Maternità, che rifette il suo interesse costante per l’archetipo del femminile, al tempo stesso generativo e protettivo. Accanto alle opere fgurano documenti e materiali d’archivio che testimoniano i rapporti con artisti e intellettuali come Dubuffet, Breton, Jean Paulhan e Giordano Falzoni, ponte culturale tra Francia e Italia. Dopo Firenze, il periodo parigino durante il quale l’artista si affermò come fgura chiave al crocevia tra surrealismo, arte informale e art brut – non come autore di quest’ultima, ma come suo strenuo difensore e promotore.
CASA RUFFINO
TOURS TASTINGS
WHERE FINE TUSCAN WINES MEET ICONIC ITALIAN DESIGN
Every Casa has a tale to tell and telling that story is our passion.
We look forward to welcoming you to the Chianti hills to discover Tuscany through new eyes, with Ruffino wine, delicious flavors and timeless elegance.
Moleria Locchi is a historic workshop dedicated to glass and crystal blowing, cutting and engraving, active in the San Frediano district since the late 19th century (ph. New Solid)
LEGACY OF LIGHT
STEFANO RICCI AND MOLERIA LOCCHI, A NEW LIAISON IN THE NAME OF EXCELLENCE. CREATIVE DIRECTOR FILIPPO RICCI TELLS US MORE
STEFANO RICCI E MOLERIA LOCCHI, UNA NUOVA LIAISON NEL SEGNO DELL’ECCELLENZA. CE NE PARLA FILIPPO RICCI, CREATIVE DIRECTOR DEL BRAND text Virginia Mammoli photo courtesy Stefano Ricci
Moleria Locchi is a story of passion and mastery stretching back more than a century. In its historic palazzo in the Oltrarno district – long a place of pilgrimage for antique dealers, collectors, designers and enthusiasts from across the globe – the magic of the ancient art of glass and crystal blowing, cutting and engraving is still performed today as it was in the late 19th century.
Paola Locchi, together with her daughter-in-law Giovanna and grandson Matteo, has chosen to entrust this precious heritage to those who have made craftsmanship a way of life: the Florentine maison Stefano Ricci, a symbol of masculine elegance and tailoring, and also the creator of a prestigious Home line, for which it has collaborated with Moleria Locchi for years. Alongside goldsmiths and silversmiths working directly at its workshops in the hills of Fiesole – and already custodian of another peerless tradition, the Antico Setifcio Fiorentino – the maison continues to embody Florentine excellence. Renowned worldwide for the quality of its restorations – commissioned even by the Vatican Museums – and for its refned decorative objects, Moleria Locchi preserves an extraordinary archive spanning 18th-century and Empire styles through to Liberty and Art Déco. This immense legacy inspires unique creations, from a reproduction of a Medici vase to a chalice inspired by a Botticelli painting, today gracing the tables of royalty and noble households. A new challenge, which, as creative director Filippo Ricci explains, further strengthens the bond between Stefano Ricci, Florence and the highest expression of craftsmanship. What does Moleria Locchi represent for you?
Moleria Locchi embodies absolute excellence in the world of artistic craftsmanship and the trades that have made Florence great through the centuries. It is a family with history, heritage and reputation that naturally led us to an increasingly close collabora -
Quella della Moleria Locchi è una storia di passione e maestria lunga più di un secolo. Nello storico palazzo in Oltrarno, diventato luogo di culto per antiquari, collezionisti, designer e appassionati da tutto il mondo, ancora oggi come alla fne dell’Ottocento si assiste alla magia dell’antica arte della soffatura, molatura e incisione di vetro e cristallo.
Paola Locchi, insieme alla nuora Giovanna e al nipote Matteo, ha scelto di affdare questa preziosa eredità a chi ha fatto dell’artigianalità uno stile di vita: la maison forentina Stefano Ricci, simbolo di eleganza maschile e sartorialità, ma anche frma di una pregiata linea Home, per la quale collabora da anni con Moleria Locchi, oltre che con maestri oraf e argentieri che operano direttamente nel loro stabilimento sulle colline di Fiesole, e già custode di un’altra eccellenza artigiana come l’Antico Setifcio Fiorentino.
Riconosciuta a livello internazionale per la qualità dei suoi restauri – richiesti persino dai Musei Vaticani – e per i raffnati oggetti d’arredo, la Moleria Locchi custodisce un archivio straordinario, che spazia dalle forme settecentesche all’Impero, dal Liberty al Déco. Un enorme patrimonio a cui si ispirano pezzi unici come la riproduzione di un vaso mediceo o la coppa ispirata a un dipinto di Botticelli, che oggi impreziosiscono le tavole di regnanti e dimore nobiliari.
Una nuova sfda, che, come ci racconta Filippo Ricci, creative director del brand, rafforza ulteriormente il legame tra Stefano Ricci, Firenze e l’alto artigianato. Cosa rappresenta per voi Moleria Locchi?
La Moleria Locchi esprime un’eccellenza assoluta nel mondo dell’artigianato artistico e dei Mestieri che hanno fatto grande Firenze nei secoli. È una realtà che vanta una storia di famiglia, un heritage e una reputazione tali da averci portato a una collaborazione sempre più stretta, fno alla decisione di rilevarne la proprietà.
Da quanto collaborate e per quali creazioni?
Da dodici anni. Abbiamo iniziato con alcuni elementi
‘CRAFTSMANSHIP IS A PRICELESS ASSET THAT ITALY MUST PROTECT AND KEEP ALIVE’ ‘L’ARTIGIANALITÀ DELLE LAVORAZIONI È UN PLUS CHE L’ITALIA DEVE TUTELARE E RENDERE VIVO’
tion, culminating in the decision to acquire the company.
How long have you been working together, and on what creations?
Twelve years. We began with hand-cut glass and crystal elements for our SR Home line and, over time, developed bespoke designs.
What does it mean to inherit a century-old excellence, and what led you to take this step?
Two main reasons. The frst relates to the Florentine spirit of the message. We often hear of initiatives to ‘save’ craftsmanship, yet announcements do not always become reality. In our view, certain institutions deserve genuine attention. This heritage must not be lost. The second reason is more closely tied to new collections and our constant pursuit of the very best. You are one of the few international maisons to produce its creations artisanally, through a wholly internal supply chain. Before Moleria Locchi, you acquired another institution, the Antico Setifcio Fiorentino, while master goldsmiths and silversmiths already work at your site. Why such choices?
Over the past decade we have transferred all our production lines to the Fiesole hills, the most recent being the tailoring atelier, which left its original headquarters to join the full expression of luxury lifestyle entirely made in Italy. When our family decided to acquire the Antico Setifcio Fiorentino, it was to secure the future of a tradition at risk of becoming a museum piece. That would have been an unforgivable loss for Florence, so we took on the responsibility of restoring the Setifcio to producing fabrics for the world once more, beginning with interior design. With Moleria Locchi, we believe we can replicate a model that has already borne fruit. Craftsmanship is a priceless asset that Italy must protect and keep alive. In Japan, artisans are considered a ‘national treasure’: once they reach a level recognised by the authorities, they are granted real support to pass on their know-how. In Europe, we are only now asking questions that should perhaps have been addressed thirty years ago. For Stefano Ricci, craftsmanship is the defning element par excellence: the art of making.
in vetri e cristalli molati a mano per la nostra linea
SR Home e, nel tempo, abbiamo sviluppato un design personalizzato.
Cosa signifca raccogliere l’eredità di un’eccellenza ultracentenaria e cosa vi ha spinto a farlo?
Due motivi in particolare. Il primo è legato alla ‘forentinità’ del messaggio. Molto spesso sentiamo parlare di iniziative per salvare l’artigianato, con annunci che non sempre si concretizzano. Secondo noi alcune realtà meritano invece un’attenzione reale. È un patrimonio che non può essere disperso. Il secondo motivo è più prettamente legato alle nuove collezioni e all’esigenza di esprimere sempre il meglio in assoluto.
Siete una delle poche maison internazionali che realizza i suoi prodotti artigianalmente, seguendo una fliera totalmente interna. Prima di Moleria Locchi, avete acquistato un’altra istituzione come l’Antico Setifcio Fiorentino, mentre esperti oraf e argentieri già lavorano nel vostro stabilimento. Perché queste scelte?
Sulle colline di Fiesole abbiamo trasferito nell’ultimo decennio tutte le nostre linee produttive, ultima in ordine cronologico la sartoria che ha lasciato la sede originaria del gruppo per unirsi all’intera proposta di luxury lifestyle rigorosamente fatto in Italia. Quando la nostra famiglia decise di rilevare l’Antico Setifcio Fiorentino, lo fece per assicurare un futuro a una tradizione che rischiava di diventare espressione museale. Sarebbe stato un peccato imperdonabile per Firenze tutta e ci siamo presi la responsabilità di far tornare il Setifcio a produrre i tessuti per tutto il mondo, a cominciare dall’interior design. Con Moleria Locchi riteniamo che si possa replicare un modello che ha già dato i propri frutti. L’artigianalità delle lavorazioni è un plus che l’Italia deve tutelare e rendere vivo. In Giappone gli artigiani sono considerati ‘patrimonio del Paese’, raggiunto un certo livello riconosciuto dalle istituzioni hanno diritto a un aiuto concreto per tramandare il loro sapere. In Europa iniziamo adesso a porci domande che forse dovevano essere affrontate trenta anni fa. Come Stefano Ricci, l’artigianalità è l’elemento distintivo per antonomasia. Il saper fare.
The Florentine maison Stefano Ricci, a symbol of masculine elegance and tailoring, is also behind a refined Home line, created in collaboration with Moleria Locchi and with master goldsmiths and silversmiths. Since 2009, it has also been the owner of the Antico Setificio Fiorentino (ph. Egon Ipse) In the portrait (ph. Massimo Sestini): Stefano Ricci with his wife Claudia and their sons Filippo, creative director (left), and Niccolò, CEO (right)
ph. New Solid
ph. Moggi Studio
The Junior School, for students in Preschool – Grade 5, is located in Villa le Tavernule in Bagno a Ripoli (ph. David Glauso)
GLOBAL EDUCATION
THE VISION OF THE INTERNATIONAL SCHOOL OF FLORENCE, AS TOLD BY THE HEAD OF SCHOOL, SHARYN BADDELEY LA VISIONE DELL’INTERNATIONAL SCHOOL OF FLORENCE, RACCONTATA DALLA DIRETTRICE, SHARYN BADDELEY
In the heart of Florence, where Renaissance beauty meets global innovation, the International School of Florence (ISF) stands as one of the oldest and most prestigious international schools in Europe. Offering the renowned International Baccalaureate (IB) programme (from Early Years to High School), ISF attracts families from around the world seeking exceptional education in an unparalleled cultural setting. We spoke with Head of School, Sharyn Baddeley, to explore how ISF blends academic excellence, international diversity, and Florentine heritage into a transformative educational experience for students and their families.
ISF, founded in 1952, is a leader in IB education. How do you describe what makes ISF truly unique for families moving to Florence?
SHARYN BADDELEY, HEAD OF SCHOOL, INTERNATIONAL SCHOOL OF FLORENCE
What makes ISF truly special for families moving to Florence is the deep sense of community and belonging that we nurture alongside our strong commitment to IB education. We have a rich history but also a forward-thinking approach that embraces diversity, creativity, and lifelong learning. Families here fnd more than just an academic program – they fnd a place where their children are supported to grow not only as learners but as thoughtful, resilient individuals. The warmth of our staff, the collaboration across campuses, and our focus on social and emotional wellbeing all come together to create an environment where students and families feel truly welcomed and valued. It’s this balance of tradition, innovation, and genuine care that makes ISF a unique school.
How does ISF leverage its location in Florence, a global
Nel cuore di Firenze, dove la bellezza rinascimentale incontra l’innovazione globale, la International School of Florence (ISF) si distingue come una delle scuole internazionali più antiche e autorevoli d’Europa. Con il prestigioso programma International Baccalaureate (IB), ISF richiama famiglie da tutto il mondo che cercano un’educazione d’eccellenza in un contesto culturale unico. Abbiamo parlato con la direttrice, Sharyn Baddeley, per scoprire come ISF intrecci eccellenza accademica, diversità internazionale ed eredità forentina in un’esperienza educativa trasformativa per studenti e famiglie.
ISF, fondata nel 1952, è un punto di riferimento per il noto programma di educazione IB. Come descriverebbe ciò che la rende davvero unica per le famiglie che si trasferiscono a Firenze?
Ciò che rende ISF speciale per le famiglie che arrivano a Firenze è il profondo senso di comunità e appartenenza che coltiviamo insieme al nostro forte impegno verso l’educazione IB. Abbiamo una storia ricca ma anche un approccio innovativo, che abbraccia diversità, creatività e apprendimento permanente. Le famiglie qui trovano molto più di un programma accademico: trovano un luogo in cui i fgli vengono sostenuti non solo come studenti, ma come persone rifessive e resilienti. Il calore del nostro staff, la collaborazione tra i campus e l’attenzione al benessere sociale ed emotivo creano un ambiente in cui studenti e famiglie si sentono davvero accolti e valorizzati. È questo equilibrio tra tradizione, innovazione e cura autentica che fa di ISF una scuola unica. In che modo ISF valorizza la sua posizione a Firenze, capitale mondiale di arte, storia e innovazione, per arricchire l’ap-
‘ISF GRADUATES LEAVE WITH KNOWLEDGE, SKILLS, AND VALUES TO MAKE A DIFFERENCE IN THE WORLD’
‘I DIPLOMATI ISF LASCIANO LA SCUOLA PRONTI PER FARE LA DIFFERENZA NELLA SOCIETÀ’
capital of art, history, and innovation, to enhance students’ learning and experiences?
Florence is a unique and inspiring place to learn, and at ISF we embrace the city as an extension of our school. Through the Florentine Enrichment Program, students engage with its cultural, historical, and artistic richness – whether visiting world-renowned museums, exploring Renaissance architecture, or connecting science and history through hands-on experiences. As an IB world school, we also use Interdisciplinary Units (IDUs) to link subjects in authentic ways, often with Florence as the common thread. Students might explore math through art, history through literature, or science through innovation – seeing connections across disciplines and the wider relevance of their learning. Florence offers more than content – it inspires curiosity, perspective, and appreciation for creativity and collaboration. By making the city part of our curriculum, students go beyond textbooks, experiencing learning in context and gaining insights that stay with them long after they leave ISF.
IB is highly regarded worldwide. How does ISF prepare students not only for top universities but also for life as globally minded citizens?
At the International School of Florence, we prepare students not only for academic success and entry into top universities worldwide, but also for Italian universities, as the IB Diploma is offcially recognized by the Italian Ministry of Education. Through the International Baccalaureate programmes, ISF students experience a rigorous, holistic education that fosters critical thinking, creativity, and multiple perspectives. Whether analysing global issues, conducting scientifc investigations, or engaging in interdisciplinary projects, they learn to be refective, adaptable, and resilient. Student wellbeing is central to our mission. Weekly Social and Emotional Learning (SEL) builds self-awareness, resilience, and empathy, helping students develop strong interpersonal skills and confdence. Beyond the classroom, students contribute through community service, environmental initiatives, and international outreach. They also explore passions in Model United Nations, theatre, music, robotics, sports, and more. Our Florentine Enrichment Program connects learning with Florence’s rich cultural heritage, bringing education to life in inspiring ways. ISF graduates leave with knowledge, skills, and values to make a difference in the world: curious, open-minded, kind, and courageous – ready to shape the future with purpose and heart.
prendimento e le esperienze degli studenti?
Firenze è un luogo unico e stimolante in cui imparare, e all’ISF viviamo la città come un’estensione della scuola. Con il Florentine Enrichment Program, gli studenti si confrontano con il patrimonio culturale, storico e artistico della città: dalle visite a musei di fama mondiale, all’esplorazione dell’architettura rinascimentale, fno ai collegamenti tra scienza e storia attraverso esperienze pratiche. Come scuola certifcata IB, utilizziamo un metodo di insegnamento interdisciplinare (IDU) per connettere le materie in modo autentico, spesso con Firenze come flo conduttore. Gli studenti possono esplorare la matematica attraverso l’arte, la storia attraverso la letteratura o la scienza attraverso l’innovazione, scoprendo legami tra discipline e la rilevanza concreta del loro apprendimento. Firenze offre svariati contenuti: ispira curiosità, prospettiva e apprezzamento per creatività e collaborazione. Integrando la città nel nostro curriculum, gli studenti vanno oltre i libri di testo, vivendo l’apprendimento nel suo contesto e acquisendo conoscenze che li accompagnano ben oltre la loro esperienza all’ISF. Il programma IB è riconosciuto a livello mondiale. Come prepara ISF gli studenti non solo alle migliori università, ma anche a una vita da cittadini dalla mentalità globale?
All’ISF prepariamo gli studenti non solo al successo accademico e all’accesso alle migliori università, sia internazionali, che italiane, in quanto il Diploma IB è uffcialmente riconosciuto dal Ministero Italiano dell’Educazione. Attraverso i programmi IB, gli studenti vivono un’educazione rigorosa e completa, che sviluppa pensiero critico e creatività. Che si tratti di analizzare questioni globali, condurre ricerche scientifche o lavorare a progetti interdisciplinari, imparano a essere rifessivi e resilienti. Il benessere degli studenti è centrale nella nostra missione. Le lezioni settimanali di Social and Emotional Learning (SEL) rafforzano consapevolezza, empatia e resilienza, aiutandoli a sviluppare competenze interpersonali e sicurezza in sé. Fuori dall’aula, gli studenti contribuiscono attraverso il servizio alla comunità, iniziative ambientali e progetti internazionali. Possono anche coltivare passioni nel Model United Nations, nel teatro, nella musica, nella robotica, nello sport... Il Florentine Enrichment Program lega l’apprendimento al patrimonio culturale della città rendendo l’educazione viva e ispirante. I diplomati ISF lasciano la scuola con conoscenze, competenze e valori, pronti per fare la differenza nella società: curiosi, aperti, gentili e coraggiosi, iniziano a plasmare il futuro con consapevolezza e cuore.
The Middle and High School campus in Villa Torri di Gattaia, a five minute walk from the famous Piazzale Michelangelo
ph. Nicolò
Mari ph.
David Glauso
BOOK INTERVIEW
EAST OF FLORENCE
Florence is just a memory linked to the name Carlo Alberto Marchi. Or maybe this is only an arrivederci , connected to the fate of the journalist-protagonist of the f rst f ve novels by Gigi Paoli, a long-standing writer at La Nazione , who is from Prato or Florence depending on the year and the situation. And now he’s back in Prato, contemplating the city from the top of a hill which, further up, is the last resting place of the late great Curzio Malaparte. With his latest novel, L’ordine del Drago , the third in the new postMarchi series, Paoli’s new character Pietro Montecchi travels far from Tuscany, taking the author even further out of the comfort zone of his early literary work.
His extraordinary success and prodigious output of a book a year has made Paoli a star writer for his publisher Giunti Editore and for Italian literature as a whole. Montecchi moves between Trieste and Eastern Europe. Is that anything to do with your love-hate relationship with Florence, which you have always openly criticised? It’s no longer the Florence I knew as a young man, and where I’ve chosen to live in recent years. It’s an open-air museum. It should rediscover a bit of its soul, devoted to its own beauty made of history and monuments. When, together with Giunti, we came up with the idea of a new character, Pietro Montecchi, who is from Varese, it felt natural to change the setting as well.
THE LATEST NOVEL BY GIGI PAOLI. THE THIRD IN THE NEUROSCIENTIST MONTECCHI SERIES
Firenze è solo un ricordo legato al nome di Carlo Alberto Marchi. Oppure è soltanto un arrivederci, collegato al destino del giornalista protagonista dei primi cinque romanzi di Gigi Paoli, penna ormai storica de La Nazione, pratese-forentino, a seconda delle situazioni e degli anni. Ed in questo momento è tornato a Prato, a guardare la città dall’alto di una collina che, ancora più su, ospita le spoglie di Curzio Malaparte.
Con l’ultimo romanzo, L’ordine del Drago, il terzo del ‘nuovo corso’ post Marchi, Pietro Montecchi, il nuovo personaggio creato da Paoli, arriva molto lontano dalla Toscana e fa uscire ancora di più l’autore dalla comfort zone delle sue prime esperienze letterarie.
Un successo ormai conclamato, una produzione da un volume all’anno che fa reso Paoli uno scrittore di punta per l’editore Giunti e per tutto il panorama nazionale.
Montecchi si muove tra Trieste e l’est Europa. È forse anche questo frutto del suo rapporto di amore-odio con Firenze, verso la quale non ha mai nascosto critiche?
Ormai non è la Firenze che ho conosciuto da giovane e che avevo scelto come residenza negli ultimi anni. dovrebbe ritrovare un po’ la sua anima votata alla sua bellezza, fatta di storia e monumenti. Quando con la Giunti abbiamo pensato alla nascita di un nuovo personaggio, Pietro Montecchi, che è varesino, è stato naturale cambiare anche scenario.
GIGI PAOLI AND HIS JOURNEY IN THE FOOTSTEPS OF THE DRAGON GIGI PAOLI E IL SUO ‘VIAGGIO’ SULLE ORME DEL DRAGO
text Matteo Grazzini
So the neuroscientist Montecchi goes to Friuli Venezia Giulia...
Not only Trieste, because that gorgeous city is the gateway to Eastern Europe, and there’s actually a lot of the east in the book, from Slovenia to Transylvania, another place that happens to be in my personal sphere. Places with landscapes and atmospheres unlike anywhere else.
Marchi was clearly your alter ego, as well as a way of telling your own story as a journalist. Did you have any advice about this new protagonist?
No. I read, I travel, as I did by going several times to Trieste, I do the research. Compared to the Marchi novels, it’s more diffcult, but at the same time more gratifying. Narrating the work of a journalist was a bit like exposing the highs and lows of the profession, and numerous colleagues have told me they identify completely with the scenario. I’m not a writer of non-fction, but 95% of what I write is true, things that have happened or might happen, hardly anything’s impossible. It’s Manzoni’s classic ‘poetic truth’.
È quindi il neuroscienziato Montecchi è arrivato in Friuli Venezia Giulia...
Non solo a Trieste, perché quella bellissima città è una porta verso l’est Europa e infatti nel libro c’è tanto oriente, dalla Slovenia fno alla Transilvania, un altro posto che ha comunque a che fare con la mia sfera personale. Sono luoghi che hanno atmosfere e ambientazioni uniche.
‘95% OF WHAT I WRITE IS TRUE, THINGS THAT HAVE HAPPENED OR MIGHT HAPPEN, HARDLY ANYTHING’S IMPOSSIBLE. IT’S MANZONI’S CLASSIC POETIC TRUTH’
Marchi era un chiaro alterego, anche un modo per raccontare la storia personale di giornalista. Per questo nuovo personaggio ha avuto qualche consulenza?
No. Leggo, viaggio, come ho fatto andando più volte a Trieste, mi documento. Rispetto ai romanzi su Marchi il lavoro è diventato più diffcile ma anche più gratifcante. Raccontare il lavoro di un giornalista è stato un po’ come mettere in piazza pregi e difetti della professione e tanti colleghi mi hanno detto di essersi ritrovati perfettamente in quello scenario. Non sono un saggista ma il 95% delle cose che scrivo sono vere, accadute o che potrebbero accadere, c’è poco di impossibile. È il ‘verosimile’ di manzoniana memoria.
Gigi Paoli, writer and journalist for La Nazione
Negozio specializzato nel second hand di lusso, borse, accessori e abbigliamento dei più famosi brand italiani e francesi, e una selezione di articoli vintage no brand per chi ama pezzi unici
A NIGHT FOR LIFE
ANT’S GRAND GALA RETURNS TO THE SALONE DEI CINQUECENTO, WHERE ELEGANCE AND SOLIDARITY MEET
TORNA IL GRAN GALÀ DI ANT NEL SALONE DEI CINQUECENTO, DOVE ELEGANZA E SOLIDARIETÀ SI INCONTRANO text Virginia Mammoli
It is Italy’s largest non-profi t, committed for years to providing home-based specialist medical care to guarantee cancer patients a dignifi ed life through every stage of illness, while supporting those close to them.
Founded in Bologna by oncologist Franco Pannuti, Fondazione Ant today operates with multidisciplinary teams in Italian regions and provinces, and in prevention across regions.
In Tuscany, which in celebrates 30 years of its Florence branch , more than , free prevention visits have been provided to date, nearly 9 , days of home care, and more than 9, home treatments in Florence, Prato and Pistoia. A priceless commitment also sustained by major events.
Among these, the Luxury Charity Dinner for Ant , now in its XIV edition, hosted in the
È la più grande realtà non profi t in Italia, da anni impegnata nell’assistenza medico-specialistica domiciliare volta a garantire ai pazienti oncologici una vita in dignità in ogni fase della malattia e a supportare le persone che gli sono vicine. Nata a Bologna per iniziativa dell’oncologo Franco Pannuti, la Fondazione Ant è oggi presente con équipe multi-disciplinari in regioni italiane e province, e per quanto riguarda le attività di prevenzione, in regioni. In Toscana, che questo celebra i 30 anni della delegazione fi orentina , sono più di . le visite di prevenzione gratuite offerte finora, quasi 9 . le giornate di cura domiciliare e, sulle province di Firenze Prato e Pistoia, più di 9. le assistenze domiciliari.
Un impegno preziosissimosostenuto anche da importanti eventi. Tra questi, il Luxury Charity Dinner for Ant , giunto alla sua XIV edizione, ospitato
The Luxury Charity Dinner for Ant is hosted in the spectacular Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio (ph. Alessandro Fibbi)
spectacular Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio . On 16 October , the hall symbolising Florentine Renaissance becomes the setting for an exclusive gala , reserved to just guests, where elegance and solidarity meet to raise funds in support of paediatric cancer care. A magical evening enlivened by performances of great appeal
Welcoming guests in the Cortile del Michelozzo, foyer of that marvellous theatre that is Palazzo Vecchio, are the notes of the Sagace quartet, a prelude to a journey through music, singing and dance.
Taking centre stage are the extraordinary voices of Ania J from Fashion TV , the international trio Appassionante and Yaser Ramadan , alongside choreography by dancers who will make the atmosphere even more evocative. And there is also a tribute to Florentine craftsmanship: the solidarity medals, created for the occasion by master goldsmith Paolo Penko, a tangible sign of how artisanal excellence and civic commitment can harmoniously intertwine.
Some moments from past editions of the exclusive Luxury Charity Dinner by Fondazione Ant Italia Onlus, this year scheduled for Thursday 16 October (ph. Alessandro Fibbi)
Above left: Cristina Casamassimi, artistic director, and Simone Martini, head of the Tuscan and Florence area (ph. Gabriele Righi)
nello scenografi co Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio . Il 16 ottobre , la sala simbolo del Rinascimento fi orentino si trasforma nella cornice di un esclusivo gran galà , riservato a soli ospiti, dove eleganza e solidarietà si incontrano per raccogliere fondi a sostegno dell’assistenza pediatrica oncologica.
TUSCANY IN 2025 CELEBRATES 30 YEARS OF ITS FLORENCE BRANCH
Una serata magica accompagnata da performance di grande fascino . Ad accogliere gli ospiti nel Cortile del Michelozzo, foyer di quel teatro sorprendente che è Palazzo Vecchio, le note del quartetto Sagace, preludio di un percorso che si snoda tra musica, canto e danza. Tra i protagonisti, le voci straordinarie di Ania J di Fashion TV , del trio internazionale Appassionante e di Yaser Ramadan , insieme a coreografi e di ballerini che renderanno l’atmosfera ancora più suggestiva. Non manca poi un omaggio al saper fare fi orentino: le medaglie della solidarietà, realizzate per l’occasione dal maestro orafo Paolo Penko, testimonianza concreta di come eccellenza artigiana e impegno civile possano intrecciarsi armoniosamente.
Above: Onde, Four Seasons Hotel Firenze Below: Cosimo, The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence
TASTE ITINERARY
TASTE AND STYLE
HOSPITALITY MEETS FINE DINING: A LIST OF SELECTED HOTEL RESTAURANTS WHERE YOU CAN ENJOY A UNIQUE DINING EXPERIENCE QUANDO L’OSPITALITÀ INCONTRA L’ALTA GASTRONOMIA: I RISTORANTI D’HOTEL DOVE FARE ESPERIENZE UNICHE text Martina Olivieri
Florence can also be discovered at a table within the walls of its most iconic hotels where design, history and cuisine are combined to create unforgettable experiences. From traditional recipes revisited with expertise to the most creative contemporary trends, each restaurant is an invitation to savour delectable dishes in locations renowned for their refned ambience.
ONDE (Four Seasons Hotel Firenze)
Located within the recently renovated Palazzo del Nero of the Four Seasons Hotel Firenze, the Onde restaurant is led by Executive Chef Paolo Lavezzini who enhances seafood cuisine with refned and light dishes. From the traditional spaghetti with clams to the most refned raw food recipes, each dish describes the authentic charm of the Tuscan riviera. The menu is accompanied with a selection of champagnes and refned white wines, enriched by the Bar Berni labels. The dining experience is made even more special by the Sapore di mare evenings organised during the autumn and winter months, recreating a vintage atmosphere where seafood cuisine, vermouth cocktails and ageless music evoke the riviera of the past.
COSIMO (The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence) Breathtaking rooftop views of the city, Cosimo is the new rooftop bar and restaurant of The Excelsior, at Luxury Collection Hotel, Florence. Its spectacular terrace offers a breathtaking view from all sides of the rooftop, the hills and the fery sunsets. At sunset, the location takes on a feminine touch with a focus on the signature cocktails inspired by the women of the Medici family. The cuisine is managed by Executive Chef Marco Migliorati, who reinterprets Tuscan tradition with dishes such as Cosimo’s steak, Fish of the day, raw fsh dishes and crispy panzanella. Elaborate food preparations at the table, guéridon service and a vast selection of international wines complete an experience which will satisfy even the most demanding palates.
LA GAMELLA (Collegio alla Querce, Auberge Collection)
In the hills surrounding Florence among cypresses and centuries-old oaks, you will fnd the new Collegio alla Querce, Auberge Collection. A retreat which combines the tranquil-
Firenze si rivela anche a tavola tra le mura dei suoi hotel più iconici, dove design, storia e cucina si incontrano per creare esperienze indimenticabili. Dalla tradizione rivisitata con maestria alla scena contemporanea più creativa ogni indirizzo invita a vivere il piacere del gusto in contesti di rara eleganza e atmosfera.
ONDE (Four Seasons Hotel Firenze)
Nel cuore del ristrutturato Palazzo del Nero di Four Seasons Hotel Firenze, il ristorante Onde, guidato dall’Executive Chef Paolo Lavezzini, celebra la cucina di mare con eleganza e leggerezza. Dal classico spaghetto alle arselle al crudo più raffnato, ogni piatto racconta il fascino autentico della costiera toscana. Una selezione di champagne e grandi bianchi accompagna l’esperienza, arricchita dalle etichette del Bar Berni. A rendere ancora più speciale l’esperienza, il format Sapore di Mare accompagna i mesi autunnali e invernali con serate dal fascino rétro, dove cucina di mare, cocktail a base di vermouth e sonorità senza tempo evocano l’atmosfera della Riviera.
COSIMO (The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence) Sospeso tra cielo e città, Cosimo è il nuovo rooftop bar e ristorante di The Excelsior, a Luxury Collection Hotel, Florence. Con la sua terrazza spettacolare regala un colpo d’occhio a 360 gradi sui tetti, le colline e i tramonti che incendiano l’orizzonte. Al tramonto, l’atmosfera si tinge di rosa e i cocktail d’autore ispirati alle donne della famiglia Medici diventano protagonisti. La cucina porta la frma dell’Executive Chef Marco Migliorati, che reinterpreta la tradizione toscana con piatti come la Bistecca di Cosimo, il Pescato del Giorno, i crudi di pesce da condividere e la panzanella croccante. Preparazioni scenografche al tavolo, servizio guéridon e una cantina di respiro internazionale completano un’esperienza pensata per i palati più esigenti.
LA GAMELLA
(Collegio alla Querce, Auberge Collection)
Sulle colline che abbracciano Firenze, tra cipressi e querce secolari, ha aperto le sue porte Collegio alla Querce,
lity of a Tuscan estate with the timeless elegance of a Renaissance palace, including spectacular views of the historic centre and the surrounding hills. In the heart of the resort, the La Gamella restaurant will take you on a journey to discover the most authentic and contemporary Italian cuisine: a seasonal menu served from breakfast to dinner based on the best traditional dishes and prepared with excellent ingredients. The experience is made even more interactive by the open kitchen designed by Offcine Gullo which becomes a spectacular Chef’s Table where guests can try signature dishes, talk to the chefs and participate in exclusive cookery classes.
CAFFÈ DELL’ORO (Portrait Firenze)
Overlooking Ponte Vecchio, Caffè dell’Oro of Portrait Firenze is a refned, contemporary Italian restaurant which offers both the luxury of a unique location and a pleasant retro ambience. With a design inspired by the style of the 1950s, warm touches of brass, vintage photographs and chic fnishes evoking the magic of Florence, this charming location is perfect at all times of the day. Whether it is a breakfast with fresh seasonal ingredients, lunch, afternoon tea, pre-dinner snacks that turn into an evening ritual or dinner with a view of Lungarno degli Acciauoli, each dining experience is created by Executive Chef Luca Armellino. The All Day Dining option is the perfect choice to satisfy every desire, transforming the Caffè dell’Oro into the must-go location when exploring Florence.
IRENE (Hotel Savoy)
The Hotel Savoy has been renovated with a sophisticated redesign of the Irene restaurant, the new Artemisia bar and the terrace overlooking Piazza della Repubblica. The Irene res-
Auberge Collection . Un rifugio che fonde la quiete di una tenuta toscana con l’eleganza senza tempo di un palazzo rinascimentale, offrendo scorci spettacolari sul centro storico e sulle colline circostanti. Nel cuore del resort, il ristorante La Gamella invita a un viaggio nella cucina italiana più autentica e contemporanea: un menu stagionale, servito dalla colazione alla cena, che celebra i grandi classici con materie prime d’eccellenza. L’esperienza diventa ancora più immersiva grazie alla cucina a vista firmata Officine Gullo, che si trasforma in uno scenografico Chef’s Table dove degustare piatti d’autore, dialogare con gli chef e prendere parte a masterclass esclusive.
CAFFÈ DELL’ORO (Portrait Firenze)
Affacciato sul Ponte Vecchio , il Caffè dell’Oro del Portrait Firenze è un raffinato ristorante italiano contemporaneo che unisce il privilegio di una posizione unica a un’atmosfera dal fascino rétro. Ispirato agli anni Cinquanta, con caldi tocchi di ottone, fotografie d’epoca e dettagli chic che evocano la Firenze più sognante, è un luogo che incanta in ogni momento della giornata. Dalla colazione con ingredienti freschi e stagionali, ai pranzi e tè pomeridiani, fino all’aperitivo che diventa rituale serale e alla cena con vista sul Lungarno degli Acciauoli, ogni esperienza porta la firma dell’Executive Chef Luca Armellino . La proposta All Day Dining accompagna con naturalezza ogni desiderio, trasformando il Caffè dell’Oro in un indirizzo perfetto per vivere Firenze.
La Gamella (Collegio alla Querce, Auberge Collection)
Taste
the difference.
T h e p l e a s u r e o f g e n u i n e
T u s c a n c u i s i n e m e e t s
t h e m a g i c o f p i a n o
n o t e s , f o r a u n i q u e
e x p e r i e n c e o f t a s t e a n d
l i v e m u s i c
taurant is a love letter to Tuscany: the cuisine of Fulvio Pierangelini reinterprets tradition with precision and sensitivity, enhancing seasonal and natural favours in a location which blends elegance and conviviality. Right next to it, you will fnd the Artemisia bar whose name is a homage to the visionary energy of Artemisia Gentileschi. It welcomes customers with a scenic and sophisticated design where mixology meets art thanks to the drinks list created by Salvatore Calabrese and Federico Pavan – an original tribute to the spirit of the Florentines.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
(Helvetia & Bristol)
Located within the Hotel Helvetia & Bristol, the Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar is a blend of the spirit of the historic Cibrèo restaurant and a cosmopolitan atmosphere. The menu is based on seasonal dishes in a balance of simplicity and sophistication from great classics to contemporary creations. Among the signature dishes, Plin stands out: a tortellino inspired by Piedmontese cuisine and flled with Genoese beef and Parmesan cream, a symbol of the ‘food of the soul’ according to the Cibrèo. The Cocktail Bar proposes fne spirits and signature drinks prepared with the same care used for the food. The interiors feature handicraft chandeliers, red velvet and a majestic counter in yellow Siena marble, continuing the legacy of the Cibrèo in a contemporary way.
IRENE (Hotel Savoy)
L’Hotel Savoy ha rinnovato la sua anima con un raffnato progetto di restyling che coinvolge il ristorante Irene, il nuovo bar Artemisia e il dehor affacciato su Piazza della Repubblica. Il ristorante Irene si presenta come una lettera d’amore alla Toscana: la cucina di Fulvio Pierangelini reinterpreta la tradizione con rigore e sensibilità, esaltando la stagionalità e i sapori autentici in un ambiente che unisce eleganza e convivialità. Accanto, il bar Artemisia – ispirato alla forza visionaria di Artemisia Gentileschi – accoglie con un design teatrale e sofsticato, dove la mixology incontra l’arte grazie alla drink list ideata da Salvatore Calabrese e Federico Pavan, omaggio inedito allo spirito forentino.
EACH RESTAURANT IS AN INVITATION TO SAVOUR DELECTABLE DISHES IN LOCATIONS RENOWNED FOR THEIR REFINED AMBIENCE
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR (Helvetia & Bristol)
All’interno dell’Hotel Helvetia & Bristol, il Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar unisce l’anima autentica della storica cucina Cibrèo a un’atmosfera cosmopolita. Il menu segue la stagionalità con piatti che bilanciano semplicità e raffnatezza, dai grandi classici alle creazioni contemporanee. Tra i signature spicca il Plin, tortellino di ispirazione piemontese con ripieno di genovese di manzo e crema al parmigiano, emblema della ‘cucina dell’anima’ secondo
Caffe dell'Oro, Portrait Firenze
TRATTO (W Florence)
Following the opening of W Florence, the collective Trattoria Contemporanea has also launched Tratto, a brand of casual dining restaurants. This project aims to bring the energy of Italian contemporary food to Florence with a delicious and unique idea of cuisine which combines conviviality, research and innovation. The menu is free of traditional rules and constraints, focusing on the use of excellent ingredients, creativity and sharing. Every detail – from the kitchen to the lighting, from the music to the service – contributes to creating a vibrant and contemporary location where food becomes an experience and a moment of conviviality.
CECCHINI IN CITTÀ
(25Hours Hotel Piazza San Paolino)
The 25Hours Hotel Piazza San Paolino stands out for its contemporary and eclectic style inspired by Dante’s Divine Comedy: a journey into hell’s circles and heavenly skies which is represented in all its architectural details. The restaurant Cecchini in città, managed by the famous butcher and international celebrity Dario Cecchini has brought to Florence the tradition and craftsmanship of his Antica Macelleria Cecchini. The grill placed in the large freplace dominates the room, offering guests the
Cibrèo. Il Cocktail Bar propone distillati pregiati e drink d’autore, interpretati con la stessa cura dedicata ai piatti. Gli interni, con lampadari artigianali, velluti rossi e un maestoso bancone in marmo giallo di Siena, celebrano l’eredità Cibrèo in chiave contemporanea.
TRATTO (W Florence)
Con l’apertura del W Florence debutta anche Tratto, il nuovo brand di casual dining frmato dal collettivo di Trattoria contemporanea. Un progetto che porta a Firenze l’energia dell’Italian contemporary food, con una cucina golosa e identitaria che unisce convivialità, ricerca e sperimentazione. I menu raccontano una cucina libera dai formalismi, che punta su ingredienti d’eccellenza, creatività e condivisione. Ogni dettaglio - dalla cucina alla luce, dalla musica al servizio - contribuisce a creare un ambiente vibrante e contemporaneo, dove il gusto diventa esperienza e momento di relazione.
CECCHINI IN CITTÀ (25Hours Hotel Piazza San Paolino) Il 25Hours Hotel Piazza San Paolino si distingue come un rifugio contemporaneo ed eclettico, ispirato alla Divina Commedia di Dante: un viaggio tra gironi infernali e cieli paradisiaci che si rifette in ogni dettaglio architettonico. Il ristorante Cecchini in città, guidato dal celebre macellaio e divulgatore internazionale Dario Cecchini,
Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar, Helvetia & Bristol
RISTORANTE SABATINI
Via panzani 9/a. 50123, Firenze
excitement of watching a culinary spectacle which guarantees the absolute quality of the cooking methods and the ingredients.
LE BISTROT (Villa Cora)
Starting from November, the restaurant Le Bistrot in Villa Cora will shine with new splendour by moving to the sumptuous Sala Moresca. With its Arabic-style decorations and warm atmosphere, the scenic heart of the 19th-century residence is the ideal setting to welcome the winter menu. Based on Tuscan traditional dishes prepared with excellent ingredients and creativity which has always characterised the cuisine of Villa Cora. With the arrival of the holidays, it will also be time for one of the most long-awaited events: the popular Sunday Brunch, a dining experience in a context of majestic elegance.
ALASSIO (The Hoxton Florence)
The Hoxton Florence has expanded the number of options in the city with the opening of Alassio, a restaurant which is homage to the timeless charm of the Italian coast. Designed by chef Filippo Fondatori, the menu ranges from fresh seafood dishes to Mediterranean recipes with a light and refned taste, all enhanced by a touch of conviviality evoking summer lunches on the Riviera. From breakfast with typical dishes to lunch with Girella ravioli stuffed with goatfsh and mussels, and dinner featuring robatayaki cooking and the Josper oven. The Alassio pampers guests at all times of the day. The bar serves signature cocktails in a location combining coastal murals, signature ceramics and an enchanting winter garden.
1. Sala Moresca, Villa Cora
2. Cecchini in città, 25Hours Hotel
Piazza San Paolino
3. Irene, Hotel Savoy
4. Alassio, The Hoxton Florence
5. Tratto, W Florence
porta a Firenze la tradizione e la maestria della sua Antica Macelleria Cecchini. La griglia nel grande camino domina la sala, regalando agli ospiti l’emozione di assistere a uno spettacolo culinario che celebra la brace e la qualità assoluta della materia prima.
LE BISTROT (Villa Cora)
Da novembre, il ristorante Le Bistrot di Villa Cora si veste di nuova magia trasferendosi nella sontuosa Sala Moresca Cuore scenografco della dimora ottocentesca, con i suoi decori arabeggianti e le atmosfere calde e avvolgenti, diventa la cornice ideale per accogliere il menu invernale, dove la tradizione toscana incontra ingredienti d’eccellenza e la creatività che da sempre contraddistingue la cucina di Villa Cora. Con l’arrivo delle festività torna anche uno degli appuntamenti più attesi: il celebre Brunch della domenica, un’esperienza gastronomica immersa in un contesto di maestosa eleganza.
ALASSIO (The Hoxton Florence)
The Hoxton Florence arricchisce la scena gastronomica cittadina con l’apertura di Alassio, ristorante che celebra il fascino senza tempo delle coste italiane. Guidato dallo chef Filippo Fondatori, il menu spazia da piatti di mare freschissimi a creazioni mediterranee dal gusto leggero e raffnato, con un tocco di convivialità che richiama i pranzi estivi sulla Riviera. Dalla colazione con proposte originali, al pranzo con i Ravioli Girella ripieni di triglia e cozze, fno alle cene animate dalla griglia robata e dal forno Josper, Alassio accompagna gli ospiti in ogni momento della giornata. Il bar frma cocktail d’autore, in un’atmosfera che unisce murales costieri, ceramiche d’autore e un incantevole giardino d’inverno.
1
4
VACHERON CONSTANTIN Pink moon cassetti.it
6
FENDI Toy Story fendi.com
CASSETTI Bright circles casetti.it
TREND MUST
2
ERMANNO SCERVINO ...bonds ermannoscervino.com
FANI GIOIELLI Only light fanigioielli.it
3
SHUFFLING
5
LORO PIANA Ladylike loropiana.com
THE CARDS
SIMPLE TAILORED TROUSERS ARE FINE, AS IS A CLASSIC BLACK SHEATH DRESS, OR JEANS AND A CASHMERE SWEATER… BUT THE NEW SEASON DEMANDS UNUSUAL DETAILS
VANNO BENE I PANTALONI SEMPLICI E SARTORIALI, IL CLASSICO TUBINO NERO, ANCHE I JEANS E IL MAGLIONE DI CACHEMIRE… MA LA NUOVA STAGIONE HA BISOGNO DI DETTAGLI CHE STUPISCONO
8
BOTTEGA DI SGUARDI Fellini mood bottegadisguardi.com
9
TAVANTI Bonbon tavantijewels.com
7
GRIMALDO FIRENZE Secret garden grimaldo.com
10
LOCMAN ITALY Dante reference locman.it
VALENTINO Fur allure valentino.com
Wine palette prada.com
A classic chanel.com
3
DOLCE&GABBANA Elegance dolcegabbana.com
SOME WOMEN TAKE INSPIRATION FROM THE PAST, OTHERS LOOK TO THE FUTURE. EAGERLY-AWAITED REAPPEARANCES AND REVISITATIONS, UNUSUAL MATERIALS AND SPECIAL SHAPES. IN SHORT, THERE ARE PLENTY OF SURPRISES! ALCUNE PRENDONO ISPIRAZIONE DAL PASSATO, ALTRE GUARDANO AL FUTURO. CI SONO RITORNI ATTESISSIMI E RIVISITAZIONI, MATERIALI INEDITI O FORME PARTICOLARI. INSOMMA C’È MOLTO DA SORPRENDERSI!
GIORGIO ARMANI Embroidery armani.com
White-case fendi.com
SPORTMAX Details sportmax.com
VALENTINO GARAVANI Classic valentino.com
SNEAKERS AT THE GOURMET RESTAURANT, SPARKLING ACCESSORIES DURING THE DAY, FUR AT THE PARK, FLOWERS IN THE OFFICE… FREEDOM IS THE LATEST TREND THIS SEASON SNEAKERS AL RISTORANTE GOURMET, ACCESSORI SCINTILLANTI DURANTE IL GIORNO, DETTAGLI FUR AL PARCO, FIORI IN UFFICIO... LA LIBERTÀ È L’ULTIMA TENDENZA DELLA STAGIONE
FENDI Nineties fendi.com
EMPORIO ARMANI Evergreen armani.com
Eighties versace.com FERRAGAMO Details, part 2 ferragamo.com
1
3
FENDI Classic step fendi.com
GIORGIO ARMANI Miniman bag armani.com
FERRAGAMO Invisible logo ferragamo.com
4
AUTUMN PALETTE
2
LORO PIANA Old pleasures loropiana.com
… MADE OF SUPERB-QUALITY MATERIALS, CLASSIC LINES AND OLD-STYLE GENTLEMAN DETAILING. AN IMPECCABLE RETURN AFTER THE SUMMER HOLIDAYS … FATTA DI MATERIALI DI ALTISSIMA QUALITÀ, FORME CLASSICHE, PARTICOLARI DA GENTLEMAN DI ALTRI TEMPI. DOPO L’ESTATE SI TORNA IMPECCABILI
5
GUCCI Soft suede gucci.com PRADA Western allure prada.com
6
7
STEFANO RICCI White style stefanoricci.com
FASHION CATWALKS
New Age Haute Couture
A new era is upon us, one that looks at the essence of an art which transforms dreams into extraordinary garments, while adapting to today’s needs. A precious fashion expressed in fabrics, workmanship, embroidery and cuts. Bold and rigorous. Fall Winter 2025/26
FeaturebyMartaInnocentiCiulli
Rami Al Ali
Maison Margiela
Ronald van der Kemp
Chanel
Armani Privè
Dior Haute Couture
Iris van Herpen
One image of the Marco Bicego'sglobal campaign for 2025-2026, commemorating the brand’s rich heritage and highlighting its commitment to the values of contemporary luxury
INNER GLOW
MARCO BICEGO: 25 YEARS OF EXCELLENCE AND TIMELESS BEAUTY
MARCO BICEGO: 25 ANNI DI ECCELLENZA E BELLEZZA SENZA TEMPO
1. Marco Bicego, the founder and owner of the jewelry company that bears his name 2. 5. New extension of Lunaria Collection
3. 6. A tribute to the 25 most iconic pieces that have defined the brand’s identity
4. New Global Campaign with Isabeli Fontana
There are pieces of jewelry that seem to be born from silence. As if the golden light of a summer afternoon in the Veneto hills had settled between the artisan’s fngers. An ancient glow, taking form, turning into material and detail. This is how Marco Bicego’s creations are born: like secrets whispered to gold, like gestures of love for a beauty that does not ask for time, but inhabits it. In 5, the brand celebrates 25 years of history. A milestone that is also a story, a story of deep roots, entrepreneurial vision and refned creative freedom. From the heart of Veneto to the world, Marco Bicego has been able to combine the great Italian goldsmithing tradition with a distinctive stylistic vision, thus, giving life to jewelery that speaks of elegance, harmony and unconventional luxury. ‘25 Best’ was born to celebrate this anniversary, as a tribute to the 5 most iconic pieces that have defned the brand’s identity. Crafted in 8-karat yellow gold, often embellished with diamonds, natural gemstones and unique details – such as burin engraving and the unmistakable coil technique – these pieces embody the brand’s soul: sophisticated, essential, deeply sensitive. A new global campaign highlights this new phase, marking the evolution of the brand’s visual identity. The star is top model Isabeli Fontana, photographed by Cass Bird in the ethereal setting of the Palladian Basilica in Vicenza. A place full of harmony and memory, perfect for telling the effortless and glowing beauty of Marco Bicego’s jewelry. “We celebrate a 5-year journey, made up of emotions, details and visions,” Marco Bicego says. “But true luxury, for us, is staying true to our essence: that of creating authentic jewelry, meant to be part of everyday life, and not a mere sparkling adornment.” With a presence in over 5 countries and boutiques in the major capitals of luxury, Marco Bicego looks to the future while keeping the original spirit alive: enhancing the ‘Made in Italy’ with creations that combine nature, art and contemporary style. The future is an open horizon. And gold, once again, will be the starting point.
Ci sono gioielli che sembrano nascere dal silenzio. Come se tra le dita dell’artigiano si fosse posata la luce dorata di un pomeriggio d’estate, tra le colline venete. Un bagliore antico, che si fa forma, materia, dettaglio. Così nascono le creazioni di Marco Bicego: come segreti sussurrati all’oro, come gesti d’amore per una bellezza che non chiede il tempo, ma lo abita. Nel 5, il brand celebra 25 anni di storia Un traguardo che è anche un racconto: di radici profonde, visione imprenditoriale e raffnata libertà creativa. Dal cuore del Veneto al mondo, Marco Bicego ha saputo coniugare la grande tradizione orafa italiana con una visione stilistica distintiva, dando vita a gioielli che parlano di eleganza, armonia e lusso non convenzionale.
THE ITALIAN JEWELRY
BRAND WAS BORN FROM LIGHT AND SILENCE, BLENDING ARTISANAL
MASTERY WITH TIMELESS CONTEMPORARY ELEGANCE
Per celebrare questo anniversario, nasce ‘25 Best’, un omaggio ai 5 gioielli più iconici che hanno defnito l’identità del marchio. Lavorati in oro giallo 8 carati, spesso impreziositi da diamanti, gemme naturali e dettagli unici – come l’incisione a bulino e l’inconfondibile tecnica del coil – questi pezzi incarnano l’anima del brand: sofsticata, essenziale, profondamente sensibile.
A sottolineare questa nuova fase, anche una nuova campagna globale che segna l’evoluzione dell’identità visiva del marchio.
Protagonista è la top model Isabeli Fontana, ritratta da Cass Bird nella cornice eterea della Basilica Palladiana di Vicenza. Un luogo carico di armonia e memoria, perfetto per raccontare la bellezza disinvolta e luminosa dei gioielli Marco Bicego.
“Celebriamo un viaggio lungo 5 anni, fatto di emozioni, dettagli e visioni”, afferma Marco Bicego. “Ma il vero lusso, per noi, è restare fedeli alla nostra essenza: quella di creare gioielli autentici, fatti per vivere, non solo per brillare”.
Con una presenza in oltre 5 Paesi e boutique nelle principali capitali del lusso, Marco Bicego guarda al futuro mantenendo vivo lo spirito originario: valorizzare il Made in Italy con creazioni che coniugano natura, arte e contemporaneità.
Il futuro è un orizzonte aperto. E l’oro, ancora una volta, sarà il punto di partenza.
Vinyl Rewind
1975 – 2025 50 YEARS AGO, WISH YOU WERE HERE BY PINK FLOYD WAS RELEASED 1975-2025 50 ANNI FA USCIVA WISH YOU WERE HERE DEI PINK FLOYD
text Bob Salton illustration Melania Branca
The Pink Floyd have rewritten the rules of modern popular music: ethereal voice, cosmic sounds, and visions. Their instrumental sound is a unique creation that no one has ever been able to replicate. 1975, Abbey Road. The Pink Floyd were recording Wish You Were Here, the follow-up to the masterpiece The Dark Side of the Moon. Shine On You Crazy Diamond began: four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. It was a tribute to Syd Barrett, the fragile genius who lit the fuse. Right during those sessions, a man walked into the studio: fat, bald, with a vacant look on his face. No one recognized him. It was Syd. Waters started crying. The emotion was devastating. The Floyd’s soul, even broken, was still there. Wish You Were Here was Barrett in every beat. And also in Welcome to the Machine, Have a Cigar (sung by Roy Harper), and in the title track, born from a guitar played... in a car radio. Fifty years later, that album is still a journey. And Syd, everywhere.
Four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. That’s the magic of Shine On You Crazy Diamond (1975)
I Pink Floyd hanno riscritto le regole della musica popolare moderna: voce rarefatta, suoni cosmici e visioni. Il loro sound strumentale è un unicum che nessuno ha mai più saputo replicare. 1975, Abbey Road. I Pink Floyd stanno registrando Wish You Were Here, successore del capolavoro The Dark Side of the Moon. Parte Shine On You Crazy Diamond: quattro note, “dan dan dan dan”, e il mondo cambia frequenza. È il tributo a Syd Barrett, il genio fragile che accese la miccia. Proprio durante quelle session, un uomo entra in studio: grasso, calvo, lo sguardo perso. Nessuno lo riconosce. È Syd. Waters piange. L’emozione è devastante. L’anima dei Floyd, anche distrutta, è ancora lì. Wish You Were Here è Barrett in ogni battito. E anche in Welcome to the Machine, Have a Cigar (cantata da Roy Harper), e nella title track, nata da una chitarra suonata... in autoradio. Cinquanta anni dopo, quel disco è ancora un viaggio. E Syd, ovunque.
Barnaba Fornasetti in his atelier in Milan (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)
THE AESTHETICS OF DREAMS
OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH BARNABA FORNASETTI AND THE DECORATIVE FACE OF MILAN IL NOSTRO INCONTRO ESCLUSIVO CON BARNABA FORNASETTI E IL VOLTO DECORATIVO DI MILANO text Teresa Favi photo courtesy Fornasetti
TRAVEL EXPERIENCES
In a rapidly changing Milan, there is a place that resists like a poetic parenthesis outside of time. It is Casa Fornasetti, a fn de siècle residence hidden in the Città Studi neighborhood.
It is so much more than a house: it is the secret heart of the Fornasetti universe, the place where Piero’s vision (who started out as a skilled art printer) continues to take shape thanks to his son Barnaba, who has been running the Atelier as Artistic Director since 988.
Today, the production headquarters is elsewhere, but the house remains many things at once: a private residence, living archives, and a creative hub. And if this place represents the Fornasetti’s DNA, Barnaba has been the driving force through which this brand has become a recognizable visual language all over the world: ironic, dreamlike, cultured and never banal. From chinaware to furniture, from decorative objects to collaborations with major luxury brands, the paternal legacy has turned into a consistent yet always surprising style. “Try to imagine a world without music: it is the same thing you would experience in a world without decoration”, says Barnaba, who has made decoration his mission — and his challenge. We met with him for a journey through memory, art and the future.
In una Milano che cambia vorticosamente, c’è un luogo che resiste come una parentesi poetica fuori dal tempo.
È Casa Fornasetti, dimora fn de siècle nascosta nel quartiere di Città Studi. Molto più di una casa: è il cuore segreto dell’universo Fornasetti, il luogo dove la visione di Piero (nato abilissimo stampatore d’opere d’arte) continua a prendere forma grazie al fglio Barnaba, che dal 988 guida l’Atelier come Direttore Artistico.
Oggi la sede della produzione è altrove, ma la casa è rimasta molte cose insieme: residenza privata, archivio vivente, centro creativo.
FORNASETTI IS THE FAMOUS DESIGN BRAND KNOWN FOR ITS SURREAL, TIMELESS DECORATION THAT BLENDS ART, FUNCTION, AND IMAGINATION INTO EVERYDAY OBJECTS
E se di Fornasetti, questo luogo è il DNA, Barnaba ne è stato il motore grazie al quale questo marchio è diventato un linguaggio visivo riconoscibile in tutto il mondo: ironico, onirico, colto e mai banale. Dai piatti in porcellana ai mobili, dagli oggetti d’arredo alle collaborazioni con grandi brand del lusso, l’eredità paterna si è trasformata in un’estetica coerente, ma sempre sorprendente. “Cercate di immaginare un mondo senza musica: è la stessa cosa che provereste in un mondo senza decorazione”, dice Barnaba, che della decorazione ha fatto la propria missione — e la propria sfda. Lo abbiamo incontrato, per un viaggio tra memoria, arte e futuro.
Mr. Fornasetti, how is it still possible to provoke emotions with an object today? It must be done with intelligence. An object must have a function, of course, but it is the emotion that makes it special. The decoration is what triggers the magic: a visual narrative that stimulates the mind and opens worlds. In Fornasetti, every decoration speaks, suggests, ignites the imagination. An object that does not do this is just another piece of furniture destined for oblivion.
Signor Fornasetti, com’è possibile emozionare ancora con un oggetto, oggi?
Va fatto con intelligenza.
Un oggetto deve avere una funzione, certo, ma è l’emozione a renderlo speciale. La decorazione è ciò che innesca la magia: un racconto visivo che stimola la mente e apre mondi. In Fornasetti, ogni decoro parla, suggerisce, accende l’immaginazione. Un oggetto che non fa questo è solo un altro pezzo d’arredo destinato all’oblio.
1. Centerpiece Sole
2. The Fornasetti archives that includes over 13,000 decorations
3. Barnaba Fornasetti in front of his DJ setup and his record collection (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)
4. Fornasetti tray High Fidelity
5. Fornasetti paltes, Tema e Variazioni: Zodiaco
6. A moment of artisanal work: hand-painting porcelain in the Milan atelier
In the heart of Città Studi, the Fornasetti atelier is a living archive that transforms every space into a dreamlike and cultural journey
You took up the legacy of your father, who collabo rated with Fontana, De Chirico, Ponti... What was the creative atmosphere like back then?
Fontana and De Chirico would come to the atelier to print in lithography, but the relationships were spo radic. With Gio Ponti, it was different: together with my father, they created furniture, fttings for ships, cafés and houses. These were collaborations born from spontaneous meetings, often without contracts. With this came attribution issues, but also great freedom. Today, the market dictates the rules. My father had fun; today, in order to really have fun, you need to be a pure artist. That’s why we chose decoration: it combines art and function, creativity and practical use. What does ‘uniqueness’ mean to you in a world that pushes for conformity?
Being unique today is an act of disobedience. It means following your instincts, not trends. It doesn’t mean being different at all costs, but being true to your own vision. My father taught me that: it’s a challenging journey, but necessary.
Many of your objects seem suspended between dream and function. Is that so?
Gio Ponti fu diverso: insieme a mio padre crearono mobili, arredi per navi, bar, case. Erano collaborazioni nate da incontri spontanei, spesso senza contratti. Questo ha creato problemi d’attribuzione, ma anche grande libertà. Oggi il mercato detta le regole. Mio padre si divertiva, oggi per divertirti davvero devi essere un artista puro. Per questo abbiamo scelto la decorazione: unisce arte e funzione, fantasia e utilità.
Cosa signifca per lei ‘unicità’ in un mondo che spinge all’omologazione?
‘AN OBJECT MUST HAVE A FUNCTION, OF COURSE, BUT IT IS THE EMOTION THAT MAKES IT SPECIAL. THE DECORATION IS WHAT TRIGGERS THE MAGIC’
Yes, and I like to quote Philippe Starck, who once told me: “The teapot with eyes that I have in my kitchen is a magic door, a kind of Alice in Wonderland. After twenty years, it still works.” A Fornasetti object has the power to change the vibrations of a space. Not because it is beautiful, but because it introduces another dimension: that of the dream.
Your archives include over 13,000 decorations. What is the deep meaning of decoration for Fornasetti?
Decoration is language, resistance, culture. It is a form of elegant insubordination. It does not impose, but suggests. The archives are a visual library that encourages to think, smile and imagine. If beauty can truly
Essere unici oggi è un atto di disobbedienza. Signifca seguire il proprio istinto, non la moda. Non vuol dire essere diversi a ogni costo, ma fedeli alla propria visione.
Mio padre me lo ha insegnato: è un percorso faticoso, ma necessario.
Molti vostri oggetti sembrano sospesi tra sogno e funzione. È così?
Sì, e mi piace citare Philippe Starck, che una volta mi disse: “La teiera con gli occhi che ho in cucina è una porta magica, una specie di Alice nel Paese delle Meraviglie. Dopo vent’anni, funziona ancora.” Un oggetto Fornasetti ha il potere di cambiare le vibrazioni di uno spazio. Non perché è bello, ma perché introduce un’altra dimensione: quella del sogno.
Il vostro archivio conta più di 13.000 decori. Qual è il senso profondo della decorazione, per Fornasetti?
La decorazione è linguaggio, resistenza, cultura. È una forma di insubordinazione elegante. Non impone, ma suggerisce.
L’archivio è una biblioteca visiva che invita a pensare, a sorridere, a immaginare. Se davvero la bellezza può
EXPERIENCES
a Fornasetti object, which one would you choose? It’s hard to choose just one... But I would say Selling England by the Pound by Genesis. It’s not exactly for the dance foor, but it’s visionary. Also many albums by Pink Floyd: both feature that hypnotic, immersive quality that can transport you elsewhere. Just like a Fornasetti object.
Milan, known for business, fashion and design, is even more a treasure trove of artwork and museums. What places would you recommend visiting?
The Ambrosiana Library is a wonderful example of a Milanese museum with many interesting decorative arts pieces. Not far from here, the Poldi Pezzoli Museum is a small gem in the heart of Milan that is always a pleasure to visit. The fresco by Bramante in the Church of San Satiro is an incredible trompe l’oeil and very Fornasetti-like. The fresco by Tiepolo at Palazzo Clerici is dreamlike, one of the most beautiful I’ve ever seen. And in conclusion, where would you take us for a refned shopping experience?
salvare il mondo, allora ogni nostro oggetto è una piccola scintilla di resistenza poetica.
Lei è anche un DJ e un grande collezionista di vinili.
Se dovesse abbinare un LP della sua collezione a un oggetto Fornasetti, quale sceglierebbe?
Diffcile sceglierne uno solo… Ma direi Selling England by the Pound dei Genesis. Non è proprio da pista, ma è visionario. Anche molti album dei Pink Floyd: in entrambi c’è quella qualità ipnotica, immersiva, capace di trasportarti altrove. Esattamente come un oggetto Fornasetti.
Milano, nota per il business, la moda e il design è ancor prima uno scrigno di opere d’arte e musei. Quali luoghi consiglierebbe di visitare?
‘TRY TO IMAGINE
A WORLD WITHOUT MUSIC: IT IS THE SAME THING YOU WOULD EXPERIENCE IN A WORLD WITHOUT DECORATION’
La Biblioteca Ambrosiana è un meraviglioso esempio di museo milanese con anche molte opere interessanti di arti decorative. Non lontano da qui, il Museo Poldi Pezzoli è un piccolo tesoro nel cuore di Milano, che si visita sempre con piacere. L’affresco del Bramante nella chiesa di San Satiro è un trompe l’oeil incredibile e molto fornasettiano. L’affresco del Tiepolo a Palazzo Clerici è onirico, uno dei più belli che abbia mai visto. E per concludere, dove ci porterebbe per un’esperienza di shopping raffnato?
Libraccio is a great place to fnd all kinds of books and music. When I’m looking for elegant th-century items, in particular, glassware, I go to Rita Fancsaly. The selection is guaranteed by Franco De Boni, one of the greatest glass experts in Italy. I fnd that the choice of modern, amusing, unconventional and high-quality pieces is the hallmark of Galleria Luisa Delle Piane. Finally, for Fornasetti fans, the only place in the world that has such a vast and complete offering of his creative universe is the store on Corso Venezia, downtown Milan.
Il Libraccio è un ottimo posto per trovare ogni genere di libri e musica. Per trovare oggetti raffnati del XX Secolo, in particolare per i vetri, vado da Rita Fancsaly.
La selezione è garantita da Franco De Boni, uno dei più grandi esperti di vetri in Italia. Trovo che la scelta di pezzi moderni e ironici, non convenzionali e di qualità sia il marchio di fabbrica della Galleria Luisa Delle Piane. Infne, per gli appassionati di Fornasetti, l’unico posto al mondo che abbia un’offerta così vasta e completa del suo universo creativo è il negozio di Corso Venezia, in centro a Milano.
Fornasetti store in Milan
Positano, on the Amalfi Coast, holds a special personal and professional significance for Barbara Sturm
THE ART OF GENTLE POWER
BARBARA STURM’S PHILOSOPHY: A FUSION OF RADIANCE, ELEVATED RITUALS AND THE ENDURING POWER OF TIMELESS BEAUTY
LA FILOSOFIA DI BARBARA STURM: UNA FUSIONE DI RADIOSITÀ, RITUALI ELEVATI E IL POTERE DURATURO DI UNA BELLEZZA SENZA TEMPO
by Slim Greige
Dr. Barbara Sturm is the name behind exclusive treatments at prestigious spas such as Palazzo Fiuggi (1, 2, 3, 6) and Villa Treville (4, 5)
TRAVEL EXPERIENCES
There are founders who build skincare brands — and then there is Dr. Barbara Sturm: a woman of quiet precision, clinical intelligence, and instinctive glamour who has changed the global conversation around beauty. With roots in orthopaedic medicine and a pioneering approach to molecular cosmetics, she has long balanced the rigour of science with the rituals of care. Her language may be cellular, but her philosophy is emotional, rooted in how we feel, not just how we look. In our conversation, she speaks of age as presence, beauty as energy, and glow as a kind of grace. We also touch on a place close to her heart: Italy, not just for its aesthetic, but for its soul. A country where lemons, light, and laughter shape the rhythm of life. A place she returns to again and again — for rest, ritual, and the beauty that can’t be bottled.
You move between worlds, science, business, motherhood, constant travel. How do you stay anchored in yourself?
BARBARA STURM, AESTHETIC
MEDICINE PIONEER AND GLOBAL
I love listening to Deepak Chopra meditations for ten to minutes to help me unwind or when I’m in need of a mental break or recentering. And I love to go for a walk, or I’ll play catch with my daughter, Pepper, anything fun. Motherhood grounds me the most. When I’m with Pepper or Charly, it’s the most real and present I can be. It reminds me to slow down and to be in the moment.
SKINCARE VOICE
Your daughter Charly now works with you. How is the brand evolving with her by your side?
It’s incredibly special to have Charly by my side. To see her grow and evolve from up close is a joy. She knows me so well, it is easy for us to communicate. And I trust her great taste and instincts. She brings a fresh, authentic perspective-especially as the younger generation. She deeply understands our values of science, quality, and care
Do you have a beauty ritual that feels almost like a form of meditation?
Yes, absolutely. For me, my night-time skincare ritual is deep-
Ci sono imprenditori che creano marchi di skincare, e poi c’è la dottoressa
Barbara Sturm: una fgura di precisione silenziosa, intelligenza clinica e fascino istintivo, che ha trasformato il modo in cui il mondo parla di bellezza. Con un passato nella medicina ortopedica e un approccio pionieristico alla cosmetica molecolare, unisce da sempre scienza e rituali di cura. Il suo linguaggio è cellulare, ma la sua flosofa è profondamente emotiva – radicata in come ci sentiamo, non solo in come appariamo. In questa conversazione parla dell’età come presenza, della bellezza come energia e della radiosità come grazia. E si apre anche su un luogo a lei caro: l’Italia – non solo per la sua estetica, ma per la sua anima.
Un Paese dove limoni, luce e lentezza dettano il ritmo della vita. Un rifugio a cui torna sempre, per ritrovarsi nei riti, nel riposo e in una bellezza che non si può imbottigliare.
Vivi tra mondi diversi: scienza, impresa, maternità, viaggi continui. Come riesci a restare ancorata a te stessa?
Amo ascoltare le meditazioni di Deepak Chopra, per o minuti, quando ho bisogno di staccare o di ritrovare il mio centro. Mi piace anche camminare, giocare a palla con mia fglia Pepper o fare qualcosa di divertente. La maternità è ciò che mi ancora di più. Quando sono con Pepper o Charly, sono nel presente, nel momento reale. Mi ricordano di rallentare.
Oggi sei affancata da tua fglia. Come sta evolvendo il brand con lei accanto?
È incredibilmente speciale averla al mio fanco. È una grande gioia vederla crescere ed evolversi da vicino. Mi conosce molto bene, quindi comunichiamo con naturalezza. E mi fdo del suo gusto e del suo istinto. Porta una prospettiva fresca e autentica, soprattutto per le nuove generazioni, e comprende a fondo i nostri valori: scienza, qualità e cura.
Hai un rituale di bellezza che per te è quasi una forma di meditazione? Un momento silenzioso, solo tuo?
Assolutamente sì. Per me, il rituale serale di skincare è pro-
LO SCOGLIO
1
My favourite places
2
Lo Scoglio is a family run spot perched above the sea in Nerano. The produce comes straight from their garden and the seafood is just caught. It’s amazing. between the Sorrento Peninsula, the Amalf Coast, and Nerano Bay. It has breathtaking views.
3
When we stay at Villa Treville, we’ll often dine at Maestro, it’s set within a cliffside sanctuary , and every dish is thoughtfully
4
AMALFI COAST
We love spending time in Positano,the whole of the Amalf Coast is beautiful.
5
Positano is one of our favorite places to stay,with LaTraviata Spa.Other places are: Palazzo Fiuggi and Santavenere at Maratea.
VillaHOTELSTreville
ly meditative. It’s a moment of solitude where I’m able to disconnect from the day and reconnect with myself. I dim the lights, make sure my room is dark, quiet, and device-free and intentionally layer each product. It’s a way of caring for my skin, my body, and my mind.
If beauty is energy, how do you recharge your energy?
By prioritising moments of stillness and practices that reduce infammation-not just in the body, but also in the mind: moments in nature, deep sleep, mindful nutrition and surrounding myself with friends and family.
You travel constantly, yet Italy seems to hold a different kind of weight.
Italy holds a very special place in my heart. It’s the people, nature, the cities, the food, the language. I’ve been going to Italy for many years, especially to the Amalf Coast. My children grew up here in the summers, and over the years, we’ve built deep friendships with our Italian community. It’s probably my favorite country.
Do you think beauty is something we apply to or something we live?
I believe beauty is something we live. It’s in how we care for ourselves, how we eat, how we move through the world-and yes, also in what we apply to our skin. It’s a combination of inner peace and joy paired with a good lifestyle which comes from having a healthy, anti-infammatory diet and taking time for self-care, sleep, and daily movement – it’s all from the inside out.
Is beauty ever separate from science?
For me, they’re inseparable. Science gives us the tools-the knowledge to create real change in the skin. But beauty is also deeply emotional. It’s about how we feel in our bodies and in our daily lives.
How did it feel to create your spa at Villa Treville once the celebrated home of Franco Zeffrelli?
It was incredibly special. Villa Treville is such a magical place, flled with art, history, and a spirit of Italian beauty that you can feel in every corner. I wanted to create a sanctuary-where science, nature, and Italian hospitality come together and I really feel that we’ve been able to do that.
What can only happen in Italy, nowhere else?
I don’t eat pasta or pizza anywhere else in the world but here! Italy has incredible food, beautiful fresh lemons, and the most amazing pasta and pizza. Everything here is infused with beauty, soul, passion, and kindness.
fondamente meditativo. È un momento di solitudine in cui mi disconnetto dalla giornata e mi riconnetto con me stessa. Abbasso le luci, rendo la stanza buia e silenziosa, senza dispositivi, e applico ogni prodotto con intenzione. È un modo per prendermi cura della pelle, del corpo e della mente.
Se la bellezza è energia, come ricarichi la tua?
Mi ricarico dando priorità ai momenti di quiete e alle pratiche che riducono l’infammazione – non solo nel corpo, ma anche nella mente.
Cosa rappresenta per te l’Italia, oltre all’estetica? È un luogo di riposo, ispirazione o trasformazione?
L’Italia occupa un posto molto speciale nel mio cuore. Non è solo la bellezza estetica – sono le persone, la natura, le città, il cibo, la lingua. Cosa si può non amare?!
Viaggi di continuo, ma l’Italia sembra avere per te un peso diverso.
Vengo in Italia da tantissimi anni, soprattutto sulla Costiera Amalftana. I miei fgli sono cresciuti qui d’estate e, negli anni, abbiamo costruito amicizie profonde con la comunità locale. È probabilmente il mio Paese preferito.
La bellezza è qualcosa che si applica o che si vive?
Per me, la bellezza nasce dalla pace interiore, dalla felicità e da uno stile di vita sano. Tutto parte da dentro.
Come vedi il legame tra precisione clinica e bellezza dell’anima?
Per me sono inseparabili. La scienza ci dà gli strumenti – la conoscenza per creare un cambiamento reale nella pelle.
Ma la bellezza è anche profondamente emotiva. Riguarda come ci sentiamo nel nostro corpo, nei nostri rituali, nella nostra vita quotidiana.
Come ti sei sentita nel creare la tua spa a Villa Treville, un luogo già intriso di arte, storia e ospitalità italiana, ex villa del regista Franco Zeffrelli?
È stato davvero speciale. Villa Treville è un posto magico, pieno di arte, storia e quello spirito italiano che si sente in ogni angolo. Volevo creare un santuario, dove scienza, natura e ospitalità italiana si fondessero – e credo che ci siamo riusciti.
Cosa può accadere solo in Italia, e in nessun altro luogo?
Non mangio pasta o pizza in nessun altro posto al mondo!
L’Italia ha cibo incredibile, limoni freschissimi e la pizza e la pasta più buone di sempre. Qui tutto è intriso di bellezza, anima, passione e gentilezza.
The beautiful countryside around Castello di Brolio, in Florentine Chianti, just minutes from Gaiole in Chianti
DYNAMIC TRADITIONS
FRANCESCO RICASOLI, WINEMAKER AND CUSTODIAN OF BROLIO, ON THE LAND THAT SHAPED HIM, THE LEGACY HE CARRIES, AND THE TRADITIONS HE CONTINUES TO EVOLVE FRANCESCO RICASOLI, VITICOLTORE E CUSTODE DI BROLIO, PARLA DELLA TERRA CHE LO HA FORMATO, DELL’EREDITÀ CHE PORTA CON SÉ E DELLE TRADIZIONI CHE CONTINUA A FAR EVOLVERE
by Slim Greige
TRAVEL EXPERIENCES
Before becoming the nd Barone Ricasoli, Francesco was a photographer; an eye trained to read light, shadow, and detail. That sensibility still runs through everything he touches, from the vineyard rows to the architectural choices that defne the estate. The Ricasoli family has been at Brolio since , a lineage deeply rooted in the land and intricately woven into the history of Chianti and Italy itself. Castello di Brolio is also where family and cultural history quietly intersect. It was here that Francesco’s aunt, Queen Paola of Belgium, celebrated her engagement to Prince Albert, later King Albert II. In 9 , a young Sophia Loren was flmed during the grape harvest, captured in a promotional short that radiated the promise of a rising icon. And in 98 , Slim Aarons turned his lens on Francesco’s father, Bettino Ricasoli, adding yet another image to the estate’s quietly enduring mythology.
FRANCESCO RICASOLI, AT THE HELM OF ONE OF CHIANTI CLASSICO’S LEADING
Having known the Ricasoli family for many years, our conversation takes place on a warm summer morning, just beyond the walls gifted by the Medici that still encircle Castello di Brolio. The setting is steeped in history, yet Francesco is unmistakably focused on the future.
WINERIES
SINCE 1993
In the past, you dedicated yourself to photography. How much of that eye still guides you at Brolio?
My direction is present in everything. Even the new lighting in the wine vaults carries that sharp signature. Cold lights, but photographic ones. It creates a sense of theatre, even in a technical space like the cellar or the new tasting room at the Limonaia in the Castle. The contrast between ancient stone and cutting edge is central to me.
What was your frst major decision at Brolio after becoming its custodian in 1993?
I wanted to reposition the estate – and to not release a wine I didn’t believe in, in terms of either quality or image. I ended up destroying a lot of bottles!
Prima di diventare il ° Barone Ricasoli, Francesco Ricasoli è stato un fotografo: uno sguardo allenato a leggere la luce, l’ombra, il dettaglio. Una sensibilità che ancora oggi attraversa tutto ciò che tocca, dai flari delle vigne alle scelte architettoniche che defniscono la tenuta. La famiglia Ricasoli è presente a Brolio dal , un lignaggio profondamente radicato nella terra e intimamente intrecciato con la storia del Chianti e dell’Italia stessa. Castello di Brolio è anche il luogo in cui la storia familiare e quella culturale si incontrano in silenzio. Fu qui che la zia di Francesco, Paola del Belgio, celebrò il fdanzamento con il principe Alberto, poi Re Alberto II. Nel 9 , una giovane Sophia Loren partecipò alla vendemmia, immortalata in un cortometraggio promozionale che ne catturava il carisma nascente. E nel 98 , Slim Aarons fotografò il padre di Francesco, Bettino Ricasoli, aggiungendo un altro fotogramma alla mitologia della tenuta. Conosco la famiglia Ricasoli da molti anni e la nostra conversazione si svolge in una calda mattina d’estate, appena oltre le mura donate dai Medici che ancora oggi circondano il Castello di Brolio. Il luogo è intriso di storia, eppure Francesco guarda decisamente al futuro.
In passato ti sei dedicato alla fotografa. Quanto di quello sguardo ti guida ancora oggi a Brolio?
La mia regia è presente in tutto. Anche le nuove luci nella cantina portano quella frma netta. Luci fredde, ma fotografche. Creano una dimensione scenica, anche in un ambiente tecnico come una cantina o la nuova sala degustazione nella Limonaia del Castello. Il contrasto tra la pietra antica e il taglio contemporaneo per me è centrale.
Qual è stata la tua prima decisione importante a Brolio, una volta diventato il suo custode nel 1993?
Volevo riposizionare la tenuta e non mettere in commercio un vino in cui non credevo, né per qualità né per immagine. Finii per distruggere molte bottiglie!
ph. Leonardo Bocci
The walls gifted by the Medici to the Ricasoli family for their loyalty still encircle the impressive Castello di Brolio
Is it harder to honour tradition or to rewrite it discreetly?
Traditions aren’t static. They must evolve. I call them dynamic traditions.
What emotion do you feel going through the writings of Bettino Ricasoli, your illustrious ancestor and the creator of the Chianti Classico formula?
Deep admiration. He was an exceptional man: curious, visionary, meticulous. Even though he had… an infernal temperament!
How would you describe the daily rhythm of life in Chianti?
It’s not a bucolic life. it’s a real one and the work is intense. Still, the landscape, the silence and the clean air allow you to focus in a different way. I’m very happy to be here.
How do you recognise a truly special vintage?
I can usually tell from the weather pattern and how the harvest unfolds. Yet, the fnal judgement comes after barrel ageing. You always have to be careful not to make mistakes. It’s easier to ruin a wine than to elevate it!
When you feel the need to step away from the castle, the vineyards, the family name, where do you go?
To the Tyrrhenian Sea. It’s a fascinating coast, with beautiful islands full of history, Montecristo, Capraia... They’re all different from one another, but each has its own unique charm. Brolio isn’t just land, it’s also people.
There’s a real sense of community. There’s the small village of San Regolo, the Madonna, and many families who live in our farmhouses. People sense that the Ricasoli family didn’t just work for itself. We’ve always tried to contribute to the good of the wider community. We’ve received national recognition for having one of Italy’s best corporate welfare models. When someone arrives at Brolio, what do you hope surprises them?
The sunset over the castle walls and the view to the south. It feels like stepping inside a Renaissance painting. There’s nothing to disturb the eye, just balance, elegance, and that softness in the landscape that somehow also holds a certain strength.
I know you have a real passion for cooking. What’s your signature dish?
Tuscan ragù. Very little tomato, just enough to bind. Veal, chicken livers, and a generous base of aromatics: onion, carrot, parsley and lots of celery, which disappears in the long cooking but leaves its mark. Like life, it’s often the ingredients you don’t see that give everything its depth!
È più diffcile onorare la tradizione o riscriverla con discrezione?
Le tradizioni non sono statiche. Devono evolversi. Io le chiamo tradizioni dinamiche.
Che emozione provi nel leggere gli scritti di Bettino Ricasoli, tuo illustre antenato e creatore della formula del Chianti Classico?
Profonda ammirazione. Era un uomo eccezionale: curioso, visionario, preciso. Anche se aveva… Un carattere infernale!
Come descriveresti il ritmo quotidiano del Chianti?
Non è una vita bucolica. È una vita vera, e il lavoro è intenso.
Ma il paesaggio, il silenzio e l’aria pulita ti permettono di concentrarti in modo diverso. Io qui sono felice.
Come riconosci un’annata davvero speciale?
Lo capisco già dall’andamento climatico e da come si svolge la vendemmia. Ma il giudizio fnale arriva solo dopo l’affnamento in barrique. Bisogna sempre fare attenzione agli errori. È più facile rovinare un vino che migliorarlo.
Quando senti il bisogno di allontanarti dal castello, dalle vigne, dal tuo cognome, dove vai?
Al Mar Tirreno. È un mare affascinante, con isole bellissime e piene di storia, da Montecristo alla Capraia. Tutte molto diverse tra loro, ma ognuna ha un fascino unico. Brolio non è solo terra, è anche persone.
C’è un vero senso di comunità. C’è il piccolo borgo di San Regolo, la Madonna, e tante famiglie che vivono nei nostri casali. Si percepisce che la famiglia Ricasoli non ha pensato solo a sé, ma si è sempre impegnata anche per il bene comune. Abbiamo ricevuto anche riconoscimenti nazionali per il miglior welfare aziendale.
Quando qualcuno arriva a Brolio, cosa speri che lo sorprenda?
Il tramonto sulle mura del castello e la vista verso sud. Sembra di entrare in un quadro rinascimentale. Non c’è nulla che disturbi lo sguardo: solo equilibrio, eleganza, e quella dolcezza del paesaggio che però ha anche una forza tutta sua.
So che ha una vera passione per la cucina. Qual è il tuo piatto forte?
Il ragù toscano. Poco pomodoro, giusto per legare. Vitello, fegatini di pollo e un soffritto generoso: cipolla, carota, prezzemolo e tanto sedano – che scompare nella lunga cottura ma lascia il segno. Come nella vita, sono gli ingredienti che non si vedono a dare profondità a tutto!
1
RESTAURANTS
I have three restaurants I truly love: Buca Lapi in Florence, Achilli al Parlamento in Rome, and Solferino in Milan. Each offers not only outstanding cuisine but also the warmth of genuine Italian hospitality and a professional care that makes every visit memorable.
3
SHOPS OR ARTISANS
Simone Abbarchi for bespoke shirts in Florence the Arrotino in Siena for perfectly crafted blades, and Casa Porciatti in Radda in Chianti for authentic Tuscan favors – these are my trusted places where craftsmanship meets passion and timeless quality.
5
FLORENCE’S MERCATO CENTRALE
It was always a source of inspiration, alive with aromas and the spirit of the people.
2 My favourite places
Tyrrhenian Sea and the Tuscan archipelago feel like home and freedom to me.Then there’s the Val d’Orcia – a peaceful refuge where nature speaks the language of the Renaissance.
WINE BARS
Casa Porciatti in Radda in Chianti, Enoclub Malfassi in Milan, and Trimani in Rome. Each offers a unique journey into wine, with refned selections and an atmosphere that celebrates a passion for excellence and conviviality.
4
‘It was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento’ (ph. Pasquale Paradiso)
TIME AND TEMPERAMENT
ROSILLO ON RHYTHM, HERITAGE, AND THE QUIET STRENGTH BEHIND A PURPOSEFUL BRAND
ROSILLO SUL RITMO, LA TRADIZIONE
LA FORZA SILENZIOSA CHE ANIMA UN MARCHIO INTERNAZIONALE
by Slim Greige
CARLOS
‘In Venice, when I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola
di
The tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned’
Grande
San Rocco.
Carlos Rosillo doesn’t chase time; he understands its temperament. As co-founder and CEO of Bell & Ross, he has built a brand grounded in clarity and function. But behind the precision lies a man shaped by intuition, heritage, and a deep sense of place. In our conversation, Carlos refects on time not as something measured, but felt: a matter of instinct before logic, elegance before excess, and quiet moments that leave a lasting imprint. From childhood visits to Jermyn Street, Florence and Venice to meditative mornings, his world is one of balance, the modern and the classical, the watch and the soul. Our dialogue moves through memories, philosophies, and quiet convictions, with Italy, and gardens, never far from the frame. What stays with you isn’t just what he says, but how he moves through the world: steady, considered, and unmistakably his own.
Your work is rooted in precision and purpose, but do you allow instinct to override logic?
CARLOS ROSILLO, CO-FOUNDER AND CEO OF BELL & ROSS
Henri Poincaré said, “It is by logic that we prove, but by intuition that we discover.” I believe that deeply. Logic follows, intuition must lead. Reverse the order, and you risk mistakes, in engineering, and in life.
Bell & Ross was founded on the principle of function and form. What conviction lies behind that?
I think of Kandinsky’s Concerning the Spiritual in Art. He believed colour could touch the soul, and I completely agree. The identity of Bell & Ross also comes from the dynamic between two friends: Bruno, my co-founder, is the designer, the square; I’m the business side, the round. It’s the frst time I’ve said it like that, so I hope he won’t mind!
What does Italy represent to you?
I grew up loving paintings, my father took me to the Louvre nearly every week. But it was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento. A guide in Florence back then told me the best collection was
Carlos Rosillo non rincorre il tempo; ne comprende il temperamento. Come co-fondatore e CEO di Bell & Ross, ha costruito un marchio fondato sulla chiarezza e sulla funzione. Ma dietro la precisione c’è un uomo plasmato dall’intuizione, dalla tradizione e da un profondo senso del luogo. Nella nostra conversazione, Carlos rifette sul tempo non come qualcosa da misurare, ma da sentire: una questione di istinto più che di logica, di eleganza più che di eccesso e di momenti silenziosi che lasciano un’impronta duratura. Dai primi ricordi in Jermyn Street, Firenze e Venezia alle mattine meditative, il suo mondo è fatto di equilibrio: tra il moderno e il classico, tra l’orologio e l’anima. Il nostro dialogo si muove tra memorie, flosofe e convinzioni silenziose, con l’Italia e i giardini sempre presenti sullo sfondo. Ciò che resta non è solo ciò che dice, ma come si muove nel mondo: con passo costante, rifessivo e inconfondibilmente suo. Il tuo lavoro è radicato nella precisione e nello scopo, ma lasci mai che l’istinto prevalga sulla logica?
Henri Poincaré disse: “È con la logica che si dimostra, ma con l’intuizione che si scopre.” Ci credo profondamente. La logica segue, l’intuizione deve guidare. Invertire l’ordine signifca rischiare errori, nell’ingegneria come nella vita.
Bell & Ross è stato fondato sul principio di funzione e forma. Qual è la convinzione che lo sostiene?
Penso a Kandinsky: credeva che il colore potesse toccare l’anima, e sono pienamente d’accordo. L’identità di Bell & Ross nasce poi dalla dinamica tra due amici: Bruno, il mio co-fondatore, è il designer, il quadrato; io sono il lato business, il cerchio. È la prima volta che lo dico così, spero non si offenda!
Cosa rappresenta l’Italia per te?
Sono cresciuto con l’amore per la pittura. Mio padre mi portava al Louvre quasi ogni settimana. Ma è stato a Firenze, durante i miei studi, che ho davvero compreso il potere del Quattrocento. Una guida, all’epoca, mi disse che la collezione
TRAVEL EXPERIENCES
I love walking in harmony through its tree-lined avenues.
SHOPPING
In Florence, I never miss a stop at Offcina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella for their timeless fragrances. I’m also a collector of Franco Maria Ricci’s books – his Labirinto del Masone near Parma is a treasure. As for cigar’s, Toscano’s distinctive shape makes them a pleasure to smoke.
My favourite places
In Venice, nothing beats a cocktail and a cigar on its terrace – Venice is called La Serenissima for a reason.
GIANICOLO HILL IN ROME The view from the Gianicolo hill is pure alignment.
RESTAURANTSI have three favorite restaurants Venissa, in the Venetian , where Chiara Pavan and Francesco Brutto craft a unique, local-driven cuisine. Busa alla Torre da Lele in Murano is a true trattoria gem.And in Florence, Enoteca Pinchiorri never fails – great food,superb wines, and timeless charm.
ph.
Slim Greige
actually in Paris, linking my two worlds. Later, alone in the Musée Jacquemart-André, I felt completely at home. That emotional connection, between places, people, and art, is what Italy represents to me.
Is there a place in Italy where you felt most inspired?
San Fruttuoso, near Portofno. I frst went there many de cades ago, when it was still a well-kept secret. Barbara (Car los’s wife) and I stayed near the ancient Abbey, we were the only ones there. Waking up in the silence, with no one else around, was the purest sense of serenity I’ve ever felt. At least until the boats arrived!
Who or what shaped your early sense of elegance, not as a look, but as a presence?
When I was a child, my father took me to Jermyn Street in London, a moment that quietly showed me what it means to be a gentleman. I try to offer the same to my sons. And I still remember when my mother took me, at around age ten, to the Guerlain boutique on the Champs-Élysées. She only used Guerlain. That visit was my frst true encounter with luxury – not just the products, but the way we were welcomed. It was a sensory experience that touched something deeper. That’s when I understood: real elegance speaks to the soul of a person, of a brand, of a place.
In an era of constant acceleration, how do you balance momentum with meaning?
Through meditation, time in the garden, and being present with nature. It helps me reconnect with what matters. When I co-founded the company, I shared Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Maintenance with the team, a book that still guides me. It’s a philosophical ride into the balance between thought, logic, intuition, and care.
How do you think about legacy in timekeeping and in life?
The ancient Greeks had three kinds of time: Chronos (linear), Aion (cyclical), and Kairos, the opportune moment, when everything aligns. For me, Kairos is the most meaningful. A watch can measure time, but can it capture that perfect moment? If it moves your soul, then yes – it holds more than time. It holds meaning.
What does Venice represent to you today?
Venice refects my personal quest for balance between tradition and modernity. If I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola Grande di San Rocco. That tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned.
è stato il senso più puro di serenità che abbia mai provato. Almeno fnché non arrivarono le barche!
Chi o cosa ha formato il tuo senso iniziale dell’eleganza, non come apparenza ma come presenza?
Da bambino, mio padre mi portò in Jermyn Street a Londra, un momento che mi mostrò silenziosamente cosa signifca essere un gentleman. Cerco di trasmettere lo stesso ai miei fgli. Ricordo anche quando mia madre mi portò, a circa dieci anni, nella boutique Guerlain sugli Champs-Élysées. Usava solo Guerlain. Quella visita fu il mio primo vero incontro con il lusso, non solo nei prodotti, ma nel modo in cui fummo accolti. Fu un’esperienza sensoriale che mi toccò profondamente. È lì che compresi: la vera eleganza parla all’anima di una persona, di un marchio, di un luogo.
In un’epoca di accelerazione costante, come bilanci slancio e signifcato?
Con la meditazione, il tempo trascorso in giardino e la presenza nella natura. Mi aiuta a riconnettermi con ciò che conta davvero. Quando co-fondai l’azienda, condivisi con il team Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta di Robert M. Pirsig, un libro che ancora oggi mi guida. È un viaggio flosofco tra pensiero, logica, intuizione e cura. Come concepisci il senso della tradizione?
Gli antichi Greci distinguevano tre tipi di tempo: Chronos (lineare), Aion (ciclico) e Kairos, il momento opportuno quando tutto si allinea. Per me, Kairos è il più signifcativo. Un orologio può misurare il tempo, ma può catturare quel momento perfetto? Se muove la tua anima, allora sì: contiene più del tempo. Contiene signifcato.
Cosa rappresenta oggi Venezia per te?
Venezia rifette la mia ricerca personale di equilibrio tra tradizione e modernità. Se visito la Peggy Guggenheim Collection, vado anche alla Scuola Grande di San Rocco. Questa tensione tra passato e presente mi dà serenità, assorbo entrambi per restare allineato.
ROMA THE ETERNAL CITY PARTY WITH A VIEW
The cocktail party for the release of the new Roma the Eternal City issue, on the Settimo Roman Cuisine & Terrace rooftop of the Sofitel Roma Villa Borghese hotel, with glasses of Calafuria rosé wine by Tormaresca winery.
Among the guests, actress and writer Chiara Francini, the magazine’s cover story.
The cocktail party at Il Salviatino hotel for Firenze made in Tuscany, with the collaboration of Fani Gioielli and the support of BMW Brandini. Special guest, actor Jeff Goldblum, the magazine’s cover story. Glasses of Cecchi wine and salmon-based appetizers and other Coda Nera delicacies. Partner: Dreamer Luxury Real Estate.
Pietro De Faveri Tron, Cristina Andreella
Ester Bonechi, Giulia Nigi
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Gaia Mangiavacchi, Jacopo Baldicchi
Filippo Ricci, Natalie and Ori Kafri, Gianni Mercatali
Luca Zangheri, Sara Franchina, Giovanni Baroni
Eva Cavalli, Carlotta Turini
Michelangelo and Anastasiia Giombini Matteo Parigi Bini, Alessandra Rovati, Jeff Goldblum, Alex V. Lana
Sophie Schumacher, Maria Vittoria Ghetti
Marinella and Helga Fani
U.S. POLO ASSN.
NEW OPENING IN CAPRI
U.S. Polo Assn. celebrated the new store in Capri at the Villa Margherita restaurant.
Media partner: Capri the Divine Coast with the release of the new issue.
For the guests, tasting of Feudo Maccari wines.
The event’s partner: Infusion Forte dei Marmi.
FORTE DEI MARMI MADE IN VERSILIA SUMMER PARTY
At the elegant park of Villa Grey, the summer party for the release of the new Forte dei Marmi made in Versilia issue, with wines from Tenuta Guado al Tasso winery and delicious salmon appetizers and other Coda Nera delicacies. The event’s partner: Dreamer Luxury Real Estate.
Maria Vittoria Ghetti, Federica Pettineo
Caterina Villa, Giada Arrigo
Michela Ciocca, Sakato, Giulia Ciocca, Sakamura
Guia Verga, Lucia Martinelli
Giuseppe Besozzi, Gherardo Junior Bustichi
Paolo Massaro, Nicola Loi, Giorgia Giacometti
Natalia Roitman, Chiara Chiti, Tommaso Cantini
Bob Salton, Ilaria Mugnaini
Niccolò Manetti
Roberto Bartolozzi
Alex V. Lana, Matteo Larini, Matteo Parigi Bini, Michele Bönan
Marco Ponticelli, Elisa Renesto
Eva Orsini, Lara Bizzarri, Gemma Trobat, Alice Innocenti
Sonia e Paolo Gasbarri
Eleonora Gioli, Elena Anoè
SUMMER PARTY IN CAPRI
On the spectacular terrace of the clubof Hotel Punta Tragara, overlooking Capri’s iconic Faraglioni, the exclusive party by Maison Ferragamo to welcome summer in style.
FERRAGAMO
A NIGHT FOR ANT 2025
The elegant charity gala dinner by Fondazione ANT on Piazza Santa Croce in Florence.
A magical total-white night, hosted by Jo Squillo, with music performances by international artists, including Alessandro Ristori & The Portofinos, to raise funds for the Bimbi in ANT project.
Main donor: Alpha General Contractor. Media Partner: Firenze made in Tuscany.
Natasha Elfring, Michel Pentasuglia Di Cuia d’Aragona
Giuseppe Meduri
Francesca Bignami, Paolino Donnarumma, Luca Ceri, Elena Marangon, Francesca Nunziati
Simone Martini, Aurelio and Silvana Fontani
Gianmaria Vassallo, Jo Squillo, Leonardo Fiaschi
Stefania Chipa, Alessandro Vistoli
Simone Martini, Sara Funaro, Raffaella Pannuti, Grazia Pitorri
Ermanno Scervino Asmaa Gacem, Antonio Politano, Cristina Casamassimi
Alessandro Ristori
FIRENZE MADE IN TUSCANY
COCKTAIL PARTY WITH PLOOM
On the occasion of the Pitti Uomo 108 show, the cocktail party by Firenze made in Tuscany with Ploom, at Colle Bereto, the iconic place- to-be in the heart of Florence.
Yamir
Sandra Bianchi, Simonetta Cesqui
Diego Petrini, Maria Monfrinati
Luigi and Vittoria Salvadori
Alex V. Lana, Filippo Ricci
Ursula Beatt, Adriana Pancamo
Patrik and Vaiva Ribas
Elena Garmash, Camilla Guarnieri Malvina Toccafondi
Venecia Quijada
Maurizio Pratesi, Francesco Donnini, Stefano Nesi
Lorenzo Augier, Anna Berlyn, Giovanni Consiglio Clara Basla
BEL-AIR FINE ART OPENING
The opening event of the international Bel-Air Fine Art Florence art gallery, run by Luca Ricchi, which, with its works by well-known and up-and-coming contemporary artists, opened a branch in the heart of Florence, inside the historic Palazzo Portinari Salviati.
The event for the 135th anniversary of U.S. POLO ASSN. at Pitti Uomo 108, in the beautiful setting of the Cloister of the Complex of Santa Maria Novella. During the event, a special performance by Clara and DJ set byBenny Benassi. Media Partner: Firenze made in Tuscany.
Pietro Terzini
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Michael Prince, Sara Funaro, Lorenzo Nencini
Clara
Benny Benassi
SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE NEW ISSUE
In the greenery of the beautiful Limonaia Torrigiani, the Florentine showroom of Michele Bönan Interiors, the Pitti party for the presentation of the new San Niccolò Luxury Real Estate Magazine issue
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE, ROMA
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.
CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions.
3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
VENEZIA BURANO
TRATTORIA AL GATTO NERO Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 gattonero.com
What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.
Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.
Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
CASTELLO
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.
Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128
ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.
Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
RESTAURANT
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com
Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.
Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.
RISTORANTE AL COVO Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com
The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.
In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.
Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.
Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
GIUDECCA AROMI
Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 - hilton.com
At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey
in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden.
Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.
SAN MARCO ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.
Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
CLUB DEL DOGE RESTAURANT
Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com
We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal. Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GIO’S
San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com
Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.
Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it
Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO
CANTINA DO MORI
Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.
RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.
Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.
Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa.
Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Two Michelin stars.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. Due stelle Michelin.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it
A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
AGLI AMICI
DOPOLAVORO
Isola delle Rose Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com
On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located,
Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.
Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.
MAZZORBO
VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 busadalele.it
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.
Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
THE GO-TO FIRENZE
RESTAURANTS
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.
Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase.
A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-
pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.
Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-
joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
DA GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GARBO OSTERIA TOSCANA
Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com
Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees, all prepared with fresh, local ingredients. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.
Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne, tutti preparati con ingredienti freschi e locali. Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR THE GARDEN Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.
Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.
Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and
a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe
Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.
Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.
Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes.
Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato.
PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni. POSH
A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-
kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.
Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.
I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SAPORIUM FIRENZE
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star. In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
In The St. Regis Florence, a dining experience that reflects and enhances Tuscan tradition thanks to the Executive Chef Gentian Shehi.
A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie all’Executive Chef Gentian Shehi.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-
rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453 fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails. Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel
Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.
Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin. J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di
Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA
DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
RHINOCEROS LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.
Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.
Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar.
Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA
TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA
BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia).
Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.