The architecture of continuity L’architettura della continuità
ITINERARIES
36 THE PANTHEON AND THE BASILICA OF NEPTUNE
Layering of memory
Memorie
Te Veneziani family comes from an important antique dealer’s dynasty, and has been active in this feld since 1883, in Italy and across the the world.
spring 2026
MOVIE, THEATER & MUSIC
32 FRANCESCO MONTANARI
The actor’s craft
Mestiere attore
92 COSMIC VIBRATION
1987, Bowie lights up Florence
1987, Bowie illumina Firenze
ART, DESIGN & CULTURE
44 BERNINI AT PALAZZO BARBERINI
Sculptor of the Soul
Scultore dell’anima
64 ILARIA VENTURINI FENDI
A place for the soul
Luogo dell’anima
102 PIERO LISSONI
Anarchic method
Metodo anarchico
108 PAOLO MOSCHINO AND PHILIP VERGEYLEN
The art of permanence
L’arte della permanenza
114 DESIGN TRENDS
Cultured opulence
TASTE
70 THE ST REGIS ROME
I love pizza
72 RESTAURANTS
Authentic favors
Sapori autentici
122 SHOT ON SITE
134 RESTAURANTS GUIDE
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
PUBLISHER
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI
MILANO ROMA SICILIA VENEZIA
EDITOR IN CHIEF
Matteo Parigi Bini
FASHION DIRECTOR
Marta Innocenti Ciulli
MANAGING EDITORS
Teresa Favi, Francesca Lombardi
EDITORS
Virginia Mammoli, Martina Olivieri
EDITOR AT LARGE Slim Greige
CONTRIBUTORS
Brunello Cucinelli, Piero Lissoni, Serena Marzucchi, Paolo Moschino, Philip Vergeylen
COVER PHOTO
Cristina Vitiello
PHOTOGRAPHERS
Santi Caleca, Elisabetta Catalano, Federico Cedrone, Sergio Chimenti, Andrea Dughetti, Erica Fava, Veronica Gaido, Dario Garofalo Tsing Lim, Luca Matarazzo, Steve McCurry, Alessandro Moggi, Simona Murrone, Clive Nichols, Alberto Novelli, Pasquale Paradiso Paola Pansini, Veeral Patel, New Press Photo, Niccolò Rastrelli, Tommaso Sartori, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Max Zambelli
GRAPHIC DESIGNERS
Melania Branca, Clelia Giardina
ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR Alex Vittorio Lana
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Pino di Persio, Holding Communication, Emanuela Mattioli Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini
EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
PROPRIETÀ DELLA TESTATA
FM publishing srl
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
PRINT
Baroni & Gori
Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
Milano Design Week 21 - 26 Aprile 2026 | C.so di Porta Romana, 5
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Nomellini Plinio, Rientro dal lavoro, 1918 ca. olio su tela, 123 x 123 cm
Pascali Pino, Senza titolo (King Kong), 1964 smalto
decalcomanie su tela plastificata, 61 x 169 cm
@SIMONASPARACO
Simona, in your latest book La vita in tasca, you tackled a complex issue – illegal immigration – with simplicity. What inspired you to write this book?
I wrote the book in 2022 at the request of UNICEF to raise funds for schools in third world countries. I’m very proud because this book has sensitized many young people to how certain privileges – like education – are a mirage in some parts of the world.
What are your upcoming projects?
It took me a long time to get back to writing because, after such a demanding book, I had writer’s block. I’m fnally writing a new novel with a completely different subject, and I can’t wait to be back in bookstores!
Have you ever thought about writing a book with your husband, Massimo Gramellini?
Actually, we’already have! C’era una volta adesso, published in 2020, was written together, but I preferred that only Massimo be credited as the author. My husband and I write everything together; our creativity fows freely between us, and we constantly give each other advice. This mutual support is a very important aspect of our family life.
You are a seventh-generation Roman, what are your favorite spots in the capital?
Flaminio is the most interesting neighborhood to me, with poetic corners like ‘Little London’, a street commissioned by English-Italian mayor, Ernesto Nathan, who dreamed of a neighborhood like Notting Hill in Rome. I love buying cured meats at Apoteca or having an aperitif at the Maxxi museum. On the other side of the Tiber, among the places where I spend a lot of time because they help me write, is Osteria Metropolitana.
EYE-OPENING STORIES
FROM SOCIAL ISSUES TO NEW NOVELS: SIMONA SPARACO’S ESSENTIAL WRITING DAI TEMI SOCIALI AI NUOVI ROMANZI: LA SCRITTURA NECESSARIA DI SIMONA SPARACO text Serena Marzucchi
Simona, nel tuo ultimo libro La vita in tasca hai toccato con semplicità un tema complesso: la clandestinità. Cosa ti ha portato a scrivere questo libro?
Ho scritto il libro nel 2022 su richiesta dell’Unicef per poter fare una raccolta fondi per le scuole nel terzo mondo. Sono molto orgogliosa perché grazie a questo libro molti ragazzi hanno preso consapevolezza di come certi privilegi come l’istruzione in alcuni posti del mondo sono un miraggio.
Quali sono i tuoi prossimi progetti?
Ho messo molto tempo prima di tornare a scrivere perché dopo un libro così impegnativo avevo la sindrome della pagina bianca. Sto fnalmente scrivendo un nuovo romanzo con un soggetto completamente diverso e non vedo l’ora di tornare in libreria!
Hai mai pensato di scrivere un libro insieme a tuo marito Massimo Gramellini?
In realtà lo abbiamo già fatto! C’era una volta adesso, uscito nel 2020, lo abbiamo scritto insieme ma ho preferito che lo frmasse solo Massimo. Io e mio marito scriviamo tutto insieme, la nostra creatività è osmotica e ci consigliamo continuamente a vicenda. Questo supporto reciproco è un aspetto molto importante della nostra vita familiare. Romana da sette generazioni, quali sono i tuoi luoghi del cuore nella Capitale?
Per me il Flaminio è il quartiere più interessante con scorci poetici come la ‘Piccola Londra’, una via voluta dal sindaco di origini anglo-italiane Ernesto Nathan che sognava un quartiere come Notting Hill a Roma. Adoro comprare salumi da Apoteca o prendere aperitivo al museo Maxxi. Dall’altra parte del Tevere, tra i luoghi dove trascorro molto tempo perché mi conciliano la scrittura, c’è Osteria Metropolitana.
CiaoGym Store Via Frattina 138, Roma
At just 14 years old – born in 2007 – you experienced the thrill of the red carpet for America Latina, a thriller in competition at Venice. What was that experience like?
A fantastic experience that I cherish in my heart. The D’Innocenzo brothers were the f rst to believe in me and give me the chance to be part of such an important project. Working with Elio Germano, too, was a real privilege and an extremely formative opportunity.
Last year you played Sarah Scazzi in Qui non è Hollywood , the Disney+ series that tells the tragic story of Avetrana; this year you’re Nicole in Qualcosa di Lilla, a film addressing the issue of teenage bulimia, set to be released in April. What impact have such powerful themes had on your life?
These are extremely powerful and moving themes, and I think it’s important to remember them while treating them with the utmost sensitivity. I care deeply about both projects and am grateful to have had the opportunity to play these two roles, hoping that something meaningful has reached all viewers.
Actors and directors you dream of working with?
Among many, I’d say Pierfrancesco Favino, Paola Cortellesi, and Paolo Sorrentino.
A true Roman, let’s talk about Federica off-set: do you have a special place that perhaps few people know about?
I’m lucky enough to live near the coast, in the Casal Palocco neighborhood, just outside Rome, so whenever I get the chance, I love going to the beach, in every season. Perfect day trips for spring?
During these beautiful sunny days, I’ll def nitely plan a trip to the Castelli Romani! A nice walk along the lake and lunch with a view will be rejuvenating.
I STARTED ACTING AT SEVEN JUST FOR FUN; AFTER MY FIRST EXPERIENCES, I REALIZED HOW MUCH I LOVED IT!
GENTLE STRENGTH
ROMAN
L’ATTRICE ROMANA FEDERICA PALA, TRA SET, SOGNI E NUOVE SFIDE text Virginia Mammoli
Giovanissima, classe 2007, a soli 14 anni hai sperimentato l’emozione del red carpet per America Latina, un thriller in concorso a Venezia. Che esperienza è stata?
Un’esperienza fantastica che custodisco nel cuore. I Fratelli D’Innocenzo sono stati i primi a credere in me e a darmi la possibilità di partecipare a un progetto così importante. Lavorare con Elio Germano, poi, è stato un vero privilegio e un’occasione estremamente formativa.
Lo scorso anno sei stata Sarah Scazzi in Qui non è Hollywood, la serie Disney+ che racconta la tragica storia di Avetrana, quest’anno – per ora – Nicole in Qualcosa di Lilla, un film che affronta il tema della bulimia giovanile, in uscita ad aprile. Che impatto hanno avuto temi così forti nella tua vita?
Sono dei temi estremamente forti e toccanti e penso sia importante ricordarli ma al tempo stesso trattarli con la massima sensibilità. Tengo molto a entrambi i progetti e sono grata di aver avuto l’opportunità di interpretare questi due ruoli, sperando sia arrivato qualcosa di importante a tutti gli spettatori.
Attore, attrice e regista con cui sogni di lavorare?
Tra i tanti, direi Pierfrancesco Favino, Paola Cortellesi e Paolo Sorrentino.
Romana doc, parliamo di Federica fuori dal set: un tuo luogo speciale, che magari in pochi conoscono?
Ho la fortuna di vivere vicino al litorale, nel quartiere Casal Palocco, poco fuori Roma, per cui, appena ne ho la possibilità amo andare sul mare, in tutte le stagioni.
Gite fuori porta perfette per la primavera?
Durante queste splendide giornate di sole, sicuramente organizzerò una gita verso i Castelli Romani! Una bella passeggiata lungo il lago e un pranzo con vista sarà rigenerante.
@PALAFEDERICA_
ph. Francesco Marino
ACTRESS FEDERICA PALA, BETWEEN FILM SETS, DREAMS, AND NEW CHALLENGES
ph.
ph. Lorenzo Pesce
SPRING IN ROME
ART MONTH BY MONTH
ARTE MESE PER MESE
MAY
Among the most anticipated events is Bernini and the Barberini at Palazzo Barberini, until June 14, which explores the genius of the great master of Roman Baroque through sculpture, painting, and scenographic innovatio The exhibitions highlights his relationship with the Barberini family.
At the Scuderie del Quirinale, Treasures of the Pharaohs until June 14 explores the myths, rituals, and daily life of ancient Egypt.
At Palazzo Bonaparte. Hokusai. The Great Master of Japanese Art (until June 29) traverses the Japanese imagination. The exhibition traces Hokusai’s creative journey, from works rooted in tradition such as The Fifty-Three Stations of the Tōkaidō, through all his masterpieces including The Great Wave off Kanagawa and the Thirty-Six Views of Mount Fuji, to his most revolutionary works such as the famous manga.
JULY
At the Museo del Corso –
MAGGIO
Tra gli appuntamenti più attesi spicca Bernini e i Barberini a Palazzo Barberini, fino al 14 giugno, che approfondisce il genio del grande protagonista del Barocco romano tra scultura, pittura e invenzione scenografica. Alle Scuderie del Quirinale, Tesori dei faraoni fino al 14 giugno racconta miti, rituali e vita quotidiana dell’antico Egitto, offrendo uno sguardo affascinante su una civiltà millenaria.
GIUGNO
Al Museo Storico della
maestro dell’arte giapponese (fino al 29 giugno) attraversa invece l’immaginario giapponese. La mostra ripercorre il percorso creativo di Hokusai, dalle opere legate alla tradizione quali Le cinquantatré stazioni del Tōkaidō, passando attraverso tutti i suoi capolavori quali la Grande Onda presso Kanagawa e le Trentasei Vedute del Monte Fuji, fino alle opere più rivoluzionarie quali i celebri manga.
LUGLIO
Al Museo del Corso – Palazzo Cipolla, Da Vienna a
JUNE
At the Museo Storico della Fanteria, Caravaggio and the Masters of Light until June 7 explores the chiaroscuro revolution and its spread across Europe, beginning with its universally recognized inventor, Caravaggio. Meanwhile, The Last Matisse – Paper Morphologies (Historical Museum of the Infantry, until June 28): the exhibition dedicated to Matisse explores the final phase of his work, marked by his famous papiers découpés.
Palazzo Cipolla, From Vienna to Rome: The Wonders of the Habsburgs, on view until July 5, brings together European masterpieces under the common theme of great collecting. Rounding out the lineup are Mario Schifano (Palazzo Esposizioni, until July 12) and Marco Tirelli: Light Years (Palazzo Esposizioni, until July 12). Robert Doisneau at the Museo del Genio, until July 19: the images capture a world of simple gestures and fleeting moments.
Fanteria, Caravaggio e i
Maestri della Luce fino al 7 giugno indaga la rivoluzione del chiaroscuro e la sua diffusione in Europa, partendo dal suo inventore universalmente riconosciuto, Caravaggio. Mentre L’ultimo Matisse – Morfologie di carta (Museo Storico della Fanteria, fino al 28 giugno): la mostra dedicata a Matisse esplora la fase finale della sua produzione, segnata dai celebri papiers découpés. A Palazzo Bonaparte Hokusai. Il grande
Roma. Le meraviglie degli Asburgo fino al 5 luglio riunisce capolavori europei attraverso il filo conduttore del grande collezionismo. Completano il panorama Mario Schifano (Palazzo Esposizioni, fino al12 luglio) e Marco Tirelli. Anni luce (Palazzo Esposizioni, fino al 12 luglio) Robert Doisneau al Museo del Genio, fino al 19 luglio: dalle strade di Parigi ai ritratti spontanei, le immagini restituiscono un mondo fatto di gesti semplici e momenti fugaci.
Palazzo Barberini
P. Esposizioni
Palazzo Bonaparte
M. della Fanteria
JACQUES MARIE MAGE | KUBORAUM
CHROME HEARTS | AHLEM | CUTLER AND GROSS
MR. LEIGHT | RSF | MYKITA | THIERRY LASRY
CAPOTE | SATO | MEO FUSCIUN PARFUM
HANDMADE EYEWEAR & ACCESSORIES
LIVE MUSIC & SHOW
OPERA, DANCE, THEATER, MUSIC: DATES NOT TO BE MISSED OPERA, DANZA, TEATRO, MUSICA: LE DATE DA NON PERDERE
APRIL
From the 23rd to the 24th, at the Auditorium Parco della Musica, MyungWhun Chung conducts the Orchestra and Chorus of Santa Cecilia in Verdi’s Requiem From the 28th to the 30th, at the Auditorium, the ballet Burn by A. J. Weissbard will be staged, featuring the voice of John Malkovich and the Corpo di Ballo of the Rome Opera House. From April 28 to May 6, at the Teatro Costanzi, the new production of Gounod’s opera Roméo et Juliette debuts: Daniel Oren
Emilio Solfrizzi brings the show Falstaff - L’arte di farla franca to the stage, a theatrical adaptation inspired by Shakespeare’s works. On the 17th, at the Teatro Brancaccio, Patty Pravo performs in Opera Tour From the 19th to the 20th, at the Teatro Costanzi, the new production of Rossini’s Tancredi debuts, conducted by Michele Mariotti and directed by Emma Dante JUNE
On the 10th, at the Stadio Olimpico, a concert by Achille Lauro From the 19th to the 22nd, at the
APRILE
Dal 23 al 24, all’Auditorium Parco della Musica, Myung-Whun Chung dirige l’Orchestra e Coro di Santa Cecilia nel Requiem di Verdi. Dal 28 al 30, sempre all’Auditorium, va in scena il balletto Burn di A. J. Weissbard con la voce di John Malkovich e il Corpo di Ballo del Teatro dell’Opera di Roma. Dal 28 aprile al 6 maggio, al Teatro Costanzi, debutta il nuovo allestimento dell’opera Roméo et Juliette di Gounod: Daniel Oren sul podio dell’Orchestra e Coro del
ca, un adattamento teatrale ispirato alle opere di Shakespeare (in particolare a Le allegre comari di Windsor e all’universo dell’Enrico IV) Il 17, al Teatro Brancaccio, canta Patty Pravo in Opera Tour Dal 19 al 20, al Teatro Costanzi, debutta il nuovo allestimento del Tancredi, di Rossini diretto da Michele Mariotti, per la regia di Emma Dante GIUGNO
Il 10, allo Stadio Olimpico, concerto di Achille Lauro Dal 19 al 22, all’Auditorium, torna per 4 serate la musica di Ludovico Einau-
conducts the Orchestra and Chorus of the Rome Opera House, with Luca De Fusco directing.
MAY
Primo Maggio Roma is the largest free live music event in Europe: on the 1st in Piazza San Giovanni, starting at 3:00 PM. Also on the 1st, at the Auditorium, Ambrogio Sparagna and the Orchestra Popolare Italiana present Si canta maggio. Storie e canti di donne From the 5th to the 17th, Teatro Quirino, the popular theater and television actor
Auditorium, the music of Ludovico Einaudi returns for four evenings. At the Roma Summer Fest (Auditorium Parco della Musica): Serena Brancale on the 13th and Genesis (One Night with the Orchestra) on the 16th From June 29 to July 31 for six performances, Giuseppe Verdi’s Aida, in a new production directed by Daniele Finzi Pasca: marks the start of the summer season at the Teatro dell’Opera di Roma, from June 29 to July 31 at the Circo Massimo
Teatro dell’Opera di Roma e Luca De Fusco alla regia. MAGGIO
Primo Maggio Roma è il più grande evento gratuito di musica dal vivo in Europa: 1°, in piazza San Giovanni, dalle 15 in poi. Sempre il 1°, all’Auditorium, Ambrogio Sparagna con l’Orchestra Popolare Italiana porta Si canta maggio. Storie e canti di donne Dal 5 al 17, Teatro Quirino, il popolare attore teatrale e televisivo Emilio Solfrizzi porta in scena lo spettacolo Falstaff - L’arte di farla fran-
di reduce da un tour mondiale che lo ha portato sui palchi più prestigiosi del mondo. Al Roma Summer Fest (Auditorium Parco della Musica): Serena Brancale il 13 e Genesis (One Night with the Orchestra) il 16 Dal 29 giugno al 31 luglio per sei recite, Aida di Giuseppe Verdi, in un nuovo allestimento con la regia di Daniele Finzi Pasca: è l’avvio del cartellone estivo del Teatro dell’Opera di Roma, dal 29 giugno al 31 luglio al Circo Massimo
Teatro Costanzi
Stadio Olimpico
Auditorium Parco della Musica
Circo Massimo
Human Design since 1935
Un’eredità di innovazione, maestria artigianale e design senza tempo: da oltre novant’anni progettiamo ceramiche in cui tecnica e innovazione sono al servizio delle persone. Perchè il vero design nasce sempre attorno alle emozioni di chi lo vive. Marazzi Showroom - via Vittorio Emanuele Orlando 86, Roma - marazzi.it
Wall: Lume, Pietra di Sicilia, Terramater
Floor: Lume, Pietra di Sicilia
Furnishings and Tables: Lume, Pietra di Sicilia
PERPETUAL EXCELLENCE
Rolex Oyster Perpetual Day-Date: a date window that revolutionized the world of watchmaking and the unmistakable President bracelet, in precious guises that never cease to amaze. Offcial Rolex retailers on rolex.com
Rolex Oyster Perpetual Day-Date: una fnestra per la data che ha rivoluzionato il mondo dell’orologeria e l’inconfondibile bracciale President, in preziose vesti che non smettono mai di stupire. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
MY PERSONAL BAG
The GIAOGYM Gym Bag is a versatile companion for the gym or weekend. Combining style and functionality: semi-transparent with neon accents and double straps, organized pockets for all your essentials. ciaogym.com
La Gym Bag di GIAOGYM è una borsa versatile per la palestra o il weekend. Unisce stile e funzionalità: semitrasparente con dettagli fuo e doppia tracolla, multi-tasche per avere sempre tutto a portata di mano. ciaogym.com
STRANGE PLACES
In Inspection du monde ( 9 9), Alberto Savinio unfolds a visionary universe in which symbolic objects come to life in a theatrical scene charged with metaphysical unease. Tornabuoni Arte, Via Bocca di Leone, 88.
In Inspection du monde ( 9 9) Alberto Savinio dispiega un universo visionario, in cui oggetti simbolici si animano in una scena teatrale carica di inquietudine metafsica. Tornabuoni Arte, via Bocca di Leone, 88.
Grande Lume by Marazzi is ceramic that comes alive with color and depth. Its fuid surfaces, with their subtle glazes and refections, adorn indoor and outdoor spaces with natural elegance. At 86 Via Vittorio Emanuele Orlando.
Grande Lume di Marazzi è ceramica che si anima di colore e profondità. Superfci fuide, tra velature e rifessi, vestono ambienti indoor e outdoor con naturale eleganza. In via Vittorio Emanuele Orlando, 86.
One of the most intense actresses of her generation, Teresa Saponangelo combines theater and cinema with rigor and passion. She won a David di Donatello award for The Hand of God by Paolo Sorrentino (ph. Cristina Vatielli)
SECRET VIBRATIONS
TERESA SAPONANGELO: BETWEEN THEATER AND CINEMA, AN ACTRESS’S PROFOUND JOURNEY OF LISTENING TERESA SAPONANGELO, FRA TEATRO E CINEMA, IL VIAGGIO PROFONDO DI UN’ATTRICE IN ASCOLTO
text Teresa Favi
Teresa Saponangelo’s face seems to hold ancient stories: a deep gaze, tinged with vivid melancholy, and a presence that immediately becomes tangible on stage. The general public frst discovered her in Sorrentino’s The Hand of God, a role that established her reputation and made her a familiar face to everyone. Beneath the surface, however, lies an iceberg: years of theatre, relentless exploration, rigorous study and a burning passion for acting that fuels every role, including her latest flm performance in The Common Good (2026) directed by Rocco Papaleo, where she plays Gudrun, a coarse Italian-Norwegian woman.
You’ve always worked with top-tier directors. How does Rocco Papaleo’s work behind the camera stand out?
He offers actors the chance to play every day, through improvisation and constant exchange. He has a rare wisdom – that of the creative actor and musician who knows how to resonate with others. His stories have a precise trajectory, yet remain open to detours and surprises.
After the recent theatrical success of Sabato, Domenica e lunedì directed by Luca De Fusco (110 sold-out performances), what does it take to go on stage every night? Physical and mental training. That’s what allows you to deliver the same lines as if they were brand new every time. It’s a constant exploration of the nuances of the text. And then there’s the desire to connect with the audience, which makes every evening a one-of-a-kind experience. What drives your choice between flm and theater?
Curiosity. Toward an author, a colleague, an experience yet to live. I look for projects that aren’t showcases, but places of growth. Even when I hosted a program on the theater seasons, I wanted to interview artists and directors: I wanted to understand what they would bring to the stage. They criticized me, but I needed to go deeper. Who are your mentors?
Antonio Capuano for cinema, Toni Servillo for theater. Capuano taught me relentless research and the freedom of an actor’s line, which is born in thought and then must be let go. Servillo, on the other hand, taught me the
Ha un volto che sembra custodire storie antiche, Teresa Saponangelo: lo sguardo profondo, attraversato da una malinconia viva, e una presenza che sulla scena diventa subito materia. Il grande pubblico la scopre con È stata la mano di Dio di Sorrentino, ruolo che la consacra e la rende familiare a tutti. Ma sotto la superfcie c’è un iceberg: anni di teatro, ricerca ostinata, studio rigoroso e una passione bruciante per la recitazione che continua a nutrire ogni suo personaggio, come nella sua ultima interpretazione cinematografca, Il bene comune (2026) diretta da Rocco Papaleo in cui è Gudrun, una ruvida italo-norvegese. Lei ha sempre lavorato con registi di alto livello. In cosa si distingue il lavoro di Rocco Papaleo dietro la macchina da presa?
Nell’offrire agli attori la possibilità di giocare ogni giorno, dentro un processo fatto di improvvisazione e scambio continuo. Ha una sapienza rara, quella dell’attore creativo e del musicista che sa accordarsi agli altri. Le sue storie hanno una traiettoria precisa, ma restano aperte alla deviazione, alla sorpresa.
Reduce dal successo teatrale con Sabato domenica e lunedì diretta da Luca De Fusco (110 repliche tutte esaurite!): che serve a un attore per salire in scena ogni sera?
Allenamento fsico e mentale. È ciò che permette di dire le stesse battute come fossero sempre nuove. È una ricerca continua, nelle pieghe del testo. E poi il desiderio dell’incontro col pubblico che rende ogni sera un’esperienza irripetibile.
Cosa guida le sue scelte tra cinema e teatro?
La curiosità. Verso un autore, un collega, un’esperienza non ancora vissuta. Cerco progetti che non siano vetrine, ma luoghi di crescita. Anche quando ho condotto un programma sulle stagioni teatrali, ho voluto intervistare artisti e direttori: mi interessava capire cosa avrebbero portato in scena. È stato criticato, ma per me era necessario andare oltre.
I suoi maestri?
Antonio Capuano per il cinema, Toni Servillo per il teatro.
From her theater experiences directed by Toni Servillo to her success with Sorrentino, all the way to Papaleo’s The Common Good, a journey built on expressive freedom, discipline and a constant search for truth
1. 3. On the stage of Sabato, domenica, lunedì (2025-2026)
2. 4. Two scene of The Hand of God by Paolo Sorrentino (2021)
5. The Common Good by Rocco Papaleo (2026)
FROM THEATER TO CINEMA: A JOURNEY SHAPED BY CREATIVE FREEDOM, DISCIPLINE AND THE PURSUIT OF TRUTH
DAL TEATRO AL CINEMA: UN PERCORSO COSTRUITO TRA
LIBERTÀ ESPRESSIVA, DISCIPLINA E RICERCA DELLA VERITÀ
discipline of detail and respect for character development: the work on the text – exhausting and beautiful –and the emotion – almost agonizing – of the debut. From him, I learned theater as a practice of freedom.
What has the success of The Hand of God changed?
That flm and the David Award made me confdent and free enough to turn down roles I don’t feel. They made me aware of the strength I had brought to that role. Every actor should meet a director who knows how to make them shine.
How did you convince Sorrentino to choose you?
I didn’t convince him: Sorrentino already had me in mind; in some ways, I reminded him of his mother.
Upcoming projects?
We’ll be back soon with the third season of Vincenzo Malinconico, starring Massimiliano Gallo, where I play Nives. In the fall, I’ll be on stage in Margaret Atwood’s Penelope, directed by Paolo Coletta and produced by the Teatro Stabile di Napoli.
Do you have a passion beyond acting?
Traveling. Not far away: I like discovering Europe, especially Italy and France. It’s a way to observe and feed my eyes.
Your frst memory of Rome?
A whim as a teenager. A friend and I left Naples to see Duran Duran at the Olympic Stadium. A day trip, without thinking too much about it: the Quirinale Gardens, a little nap on the grass, then it rained and we returned. We came back soaked, with implausible excuses. No phones, hours of silence: she was grounded, I was scolded. Still, it’s a vivid memory. What’s your favorite part of Rome?
It’s Villa Borghese, with Piazza di Siena, the Casina di Raffaello, the Cinema dei Piccoli and the Casa del Cinema. It’s Tiber Island in summer, with the open-air cinema. It’s the Pantheon, Piazza Navona and San Luigi dei Francesi, with the Caravaggios. It’s the Rome of theaters and culture: the Eliseo, the Valle (which will reopen in September), the Palazzo delle Esposizioni, the Nuovo Sacher cinema, Renzo Piano’s Auditorium and historic bookstores like Farhenait in Piazza dei Fiori. And then there’s the Trieste neighborhood, where I live now, still authentic: where you can meet for a glass of wine and rediscover the simple pleasure of conversation.
Capuano mi ha insegnato la ricerca incessante e la libertà della battuta, che nasce nel pensiero e poi va lasciata andare. Servillo, invece, la disciplina del dettaglio e il rispetto della costruzione del personaggio: il lavoro sul testo, faticoso e bellissimo, e l’emozione – quasi angosciante – del debutto. Da lui ho imparato il teatro come pratica di libertà.
Il successo di È stata la mano di Dio cosa ha cambiato?
Quel flm e il David mi hanno resa più sicura e libera di rifutare ciò che non sento. Mi hanno dato consapevolezza della forza che avevo portato in quel ruolo. Ogni attore ha bisogno di incontrare il regista che sappia metterlo in luce. Come ha convinto Sorrentino a sceglierla?
Non l’ho convinto: Sorrentino mi aveva già in mente, gli ricordavo per certi aspetti sua madre.
I prossimi progetti?
A breve torniamo con la terza stagione di Vincenzo Malinconico, con Massimiliano Gallo, dove interpreto Nives. In autunno sarò a teatro con Penelope di Margaret Atwood, regia di Paolo Coletta, prodotto dal Teatro Stabile di Napoli. Una passione oltre la recitazione?
Viaggiare. Non necessariamente lontano: mi piace scoprire l’Europa, soprattutto Italia e Francia. È un modo per osservare e nutrire lo sguardo.
Il suo primo ricordo di Roma?
Un colpo di testa da adolescente. Con un’amica partimmo da Napoli per vedere i Duran Duran allo Stadio Olimpico. Un viaggio in giornata, senza pensarci troppo: giardini del Quirinale, un po’ di sonno sull’erba, poi la pioggia e il ritorno. Tornammo fradice, con scuse improbabili. Niente telefoni, ore di silenzio: lei fu punita, io rimproverata. Ma è un ricordo vivissimo.
La sua Roma del cuore?
È Villa Borghese, con Piazza di Siena, la Casina di Raffaello, il Cinema dei Piccoli e la Casa del Cinema. È l’Isola Tiberina d’estate, con il cinema all’aperto. È il Pantheon, Piazza Navona e San Luigi dei Francesi, con i Caravaggio. È la Roma dei teatri e della cultura: l’Eliseo, il Valle che riaprirà a settembre, il Palazzo delle Esposizioni, il cinema Nuovo Sacher, l’Auditorium di Renzo Piano, le librerie storiche come la Farhenait a Piazza dei Fiori. E poi il quartiere Trieste, dove vivo adesso, ancora autentico: dove incontrarsi per un bicchiere di vino e ritrovare il piacere semplice delle conversazioni.
The Roman actor Francesco Montanari. Coming soon, he’ll be on Netflix with the second season of Maschi Veri and in April at the Teatro India with Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III (ph. Erica Fava - MURO Productions grooming Zhou Ming; styling Manuel Ritz)
THE ACTOR’S CRAFT
AS WE AWAIT THE SECOND SEASON OF MASCHI VERI AND THE THEATER RUN IN ROME, FRANCESCO MONTANARI TALKS TO US ABOUT FILM, TV SERIES, AND THE STAGE IN ATTESA DELLA SECONDA STAGIONE DI MASCHI VERI E DELLA DATA TEATRALE
A ROMA, FRANCESCO MONTANARI CI RACCONTA TRA CINEMA, SERIE E PALCOSCENICO text Virginia Mammoli
With his intense gaze and magnetic presence, Francesco Montanari is one of those performers who moves effortlessly between flm, television, and the stage.
A native of Rome, raised in working-class neighborhoods and surrounded by urban infuences, he found mainstream success playing ‘Il Libanese’ in Romanzo Criminale, a series chronicling the rise and fall of the Banda della Magliana in the ’7 s and ’8 s, which became a true cultural phenomenon.
While awaiting the second season of Maschi Veri – the Netfix series that refects on the uncertainties, paradoxes, and contradictions of Italian masculinity today – Rome sees him return to the stage with Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III, a declaration of love for the craft of acting, blending ambition, fragility, and pure shared energy, from April to 6 at the Teatro India.
How did you get into acting?
I had the extraordinary privilege of meeting a middle school teacher who was in love with the art of storytelling. It’s thanks to him that I developed a passion for acting. Theater, flm, and TV series. Three worlds, three paces.
What do you love most about each?
I love acting.
I believe the fundamental difference is that in audiovisual media, the actor is a cog in an extremely complex machine; on stage, at least in the kind of theater I do –that is, ‘realistic’ – the actor is master of a thousand possibilities.
When Romanzo Criminale came out, you was just over twenty. What impact did it have on your life?
All-encompassing, just like the cultural phenomenon the series has become.
The role in your career you’s most attached to?
My very frst one. The one that helped me discover my passion: Mastro Titta (an Italian executioner of the Papal States, who lived between the 8th and 9th centuries, known in Roman dialect as ‘er boja de Roma’, ed.), in a middle school play.
Volto intenso e presenza magnetica, Francesco Montanari è uno di quegli interpreti capaci di attraversare con naturalezza cinema, televisione e palcoscenico.
Romano, cresciuto tra quartieri popolari e suggestioni urbane, trova il successo tra il grande pubblico nei panni del Libanese in Romanzo Criminale, serie che racconta l’ascesa e la caduta della Banda della Magliana tra gli anni ’7 e ’8 , diventata un vero e proprio fenomeno culturale.
In attesa della seconda stagione di Maschi Veri – la serie targata Netfix che rifette sulle incertezze, i paradossi e le contraddizioni della mascolinità italiana di oggi –, Roma lo vede tornare sul palcoscenico con Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III, una dichiarazione d’amore per il mestiere dell’attore, tra ambizione, fragilità e pura energia condivisa, dal al 6 aprile al Teatro India. Come si è avvinato alla recitazione?
Ho avuto lo straordinario privilegio di incontrare un professore alle medie innamorato dell’arte del racconto. È grazie a lui che mi sono appassionato alla recitazione.
Teatro, cinema e serie tv. Tre mondi, tre velocità. Cosa ama di più di ognuno?
Amo la recitazione.
Credo che la differenza sostanziale sia che nell’audiovisivo l’attore è un ingranaggio di una macchina estremamente complessa, sul palco, almeno nel tipo di teatro che faccio, ovvero ‘realistico’, l’attore è padrone delle mille possibilità.
Quando è uscito Romanzo Criminale aveva poco più di vent’anni. Che impatto ha avuto sulla sua vita?
Totalizzante, come il fenomeno culturale che è diventata la serie.
Il ruolo della sua carriera a cui è più legato?
Il mio primissimo. Quello che mi ha fatto scoprire la mia passione: Mastro Titta (un boia italiano dello Stato Pontifcio, vissuto tra il Sette e l’Ottocento, noto in romanesco come ‘er boja de Roma’, ndr), in una recita scolastica delle medie.
and leader of the Banda della Magliana
3. 6. Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III
1. Maschi Veri
2. 4. 5. In Romanzo Criminale, Francesco Montanari plays ‘Il Libanese’, the founder
‘MASCHI VERI IS A PERFECT WAY TO ENGAGE, ENTERTAIN, AND MAKE PEOPLE THINK’ ‘MASCHI VERI È UN PERFETTO MODO DI COINVOLGERE, DIVERTIRE E FAR RIFLETTERE’
And what role would you like to play?
A Christian saint and the frontman of a metal band. Why is it important to watch a series like Maschi Veri? It’s about a man unaware of his toxic machismo. We’re often used to telling stories full of dramatic peaks, but we rarely tackle those everyday mechanisms that defne, in a less obvious yet profound way, antiquated and backward customs. Comedy is a perfect way to engage, entertain, and make people think. What can we expect from the second season, coming soon?
Unexpected developments for these four macho men as they take completely unexplored paths, with amazement, wonder, and lots of fun.
At the end of April, you’ll be at the Teatro India in Rome with Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III
A meta-theatrical work, where you play an actor who fnally lands his leading role, Shakespeare’s villainous Richard III, but ruins everything. In your opinion, what do those who attend this show take away from it?
It certainly offers an extraordinary experience in the sense of ‘extra-ordinary’. It is a tremendous tribute to the art of acting and a vindication of the actor’s social role as an individual and a citizen. A hymn to sharing through hyperbole of language, emotion, and sweat.
As a true Roman, which neighborhoods have you lived in?
I was born in the Alessandrino neighborhood. I spent my adolescence between Casilina and Cinecittà. Then, when I was older, I moved to Testaccio after a brief stint in Acilia.
What’s your favorite place for a little ritual in the city?
Largo Pannonia welcomes visitors with a wonderful blend of neighborhood charm and innovation. Don’t miss the Capone Brothers Bar in Piazza Testaccio and the local market in Piazza Epiro, home to the infamous Box4 , a traditional bar where hospitality embodies a lost Roman spirit.
Among your passions is also motorcycling – any mustsee routes around Rome?
There are some beautiful routes in Lazio. At this point in my life, I’m focusing on track riding. I train at a school in Orte. I recommend taking lessons to truly understand what it means to ride safely and have fun.
E quello che vorrebbe interpretare?
Un Santo cristiano e un frontman di una band metal. Perché è importante vedere una serie come Maschi Veri?
Parla di un uomo inconsapevole del suo machismo tossico. Siamo spesso abituati a raccontare storie piene di parossismi, ma si affrontano poco quei meccanismi quotidiani, che defniscono in maniera meno evidente ma profonda usanze antiquate e retrograde. La commedia è un perfetto modo di coinvolgere, divertire e far rifettere.
Cosa ci aspetta nella seconda stagione, di uscita prossimamente?
Evoluzioni inaspettate di questi quattro maschiacci che prendono strade del tutto inesplorate, con stupore meraviglia e tanto divertimento.
A fne aprile sei al Teatro India di Roma con Storia di un cinghiale. Qualcosa su Riccardo III. Un’opera metateatrale, dove interpreta un attore che fnalmente ottiene il suo ruolo da protagonista, il malvagio Riccardo III di Shakespeare, ma rovina tutto. Secondo lei, cosa porta con sé chi assiste a questo spettacolo?
Porta sicuramente un’esperienza straordinaria nel senso di ‘extra-ordinaria’. È un grandissimo omaggio all’arte dell’attore e una rivendicazione al suo ruolo sociale come individuo e cittadino. Un inno alla condivisione attraverso iperboli di linguaggio, emotività e sudore. Romano doc, quali quartieri ha vissuto?
Sono nato nel quartiere Alessandrino. Ho percorso un’adolescenza tra Casilina e Cinecittà. Poi da più grande mi sono trasferito a Testaccio passando per un breve periodo ad Acilia.
Gli indirizzi per un suo piccolo rito in città?
Largo Pannonia accoglie il visitatore in un meraviglioso mix di quartiere e innovazione. Immancabili il bar fratelli Capone in piazza Testaccio e il mercato rionale di piazza Epiro, che ospita il famigerato Box4 , bar folcloristico dove l’ospitalità è all’insegna di una romanità perduta.
Tra le sue passioni c’è anche la moto, un itinerario da non perdere nei dintorni di Roma?
Itinerari molto belli nel Lazio. In questo momento della mia vita mi sto dedicando alla guida in pista. Mi alleno in una scuola ad Orte. Consiglio di studiare per poter capire davvero cosa signifchi guidare in sicurezza e divertimento.
Pantheonin Pigna District. Its first construction dates to 27 B.C.
LAYERING OF MEMORY
THE PANTHEON AND THE BASILICA OF NEPTUNE, AS DESCRIBED BY DIRECTOR LUCA MERCURI
IL PANTHEON E LA BASILICA DI NETTUNO RACCONTATI DAL DIRETTORE LUCA MERCURI text Francesca Lombardi photo Valentina Stefanelli
Pantheon dome was studied as an architectural model by artists such as Filippo Brunelleschi and Michelangelo, who admired its proportional perfection
PANTHEON IS ONE OF THE MOST EMBLEMATIC MONUMENTS OF ROME’S HISTORICAL CONTINUITY
PANTHEON È UNO DEI MONUMENTI PIÙ EMBLEMATICI
DELLA CONTINUITÀ STORICA DI ROMA
Like a tablet carved in stone, the Pantheon is one of the most emblematic monuments of Rome’s historical continuity, spanning over two thousand years without ever losing its symbolic signifcance. Its frst construction dates to 7 B.C., when the architect and consul Marcus Vipsanius Agrippa had it built during the reign of Augustus, as a temple dedicated to all the Roman deities and as a political manifesto of the new imperial age. The original building’s shape, however, was different from the current one and was destroyed by major fres in the st century AD. The appearance we see today is the result of the reconstruction commissioned by Emperor Hadrian around 8– 5 AD, who chose to retain Agrippa’s inscription on the façade, thus creating an ‘ideological’ layering of memory. The new design revolutionized Roman architecture: a classical pronaos with Corinthian columns leads into a perfect rotunda covered by a hemispherical dome, conceived as an image of the cosmos. The dome, constructed of concrete gradually lightened with different materials as it rises toward the oculus, represents an unprecedented technical masterpiece. The central oculus, open to the sky, is not only a structural solution but also a symbolic one: the light that enters marks the passage of time and transforms the space into a great solar calendar, connecting the building to cosmic cycles. With the decline of the Empire, many ancient buildings were abandoned or destroyed, but the Pantheon met a different fate. In 6 9 AD, the Byzantine emperor Phocas donated it to Pope Boniface IV, who consecrated it as a Christian church dedicated to Santa Maria ad Martyres. This transformation marked a decisive turning point: the building was preserved and integrated into the new Christian Rome, avoiding the fate of ruin suffered by many other pagan temples. During the Middle Ages and the Renaissance, the Pantheon continued to take on new functions and meanings. It was studied as an architectural model by artists such as Filippo Brunelleschi
LUCA
MERCURI, DIRECTOR
OF THE PANTHEON AND CASTEL SANT’ANGELO
Come una tavola scolpita nella pietra, il Pantheon è uno dei monumenti più emblematici della continuità storica di Roma, capace di attraversare più di duemila anni senza mai perdere la propria centralità simbolica. La sua prima costruzione risale al 7 a.C., quando l’architetto e console Marco Vipsanio Agrippa lo fece edifcare durante il principato di Augusto, come tempio dedicato a tutte le divinità romane e come manifesto politico della nuova età imperiale. L’edifcio originario, però, aveva una forma diversa da quella attuale e fu distrutto da importanti incendi nel I secolo d.C. L’aspetto che oggi vediamo è frutto della ricostruzione voluta dall’imperatore Adriano intorno al 8- 5 d.C., che scelse di mantenere l’iscrizione di Agrippa sulla facciata, creando così una stratifcazione ‘ideologica’ della memoria. Il nuovo progetto rivoluzionò l’architettura romana: un pronao classico con colonne corinzie introduce a una rotonda perfetta coperta da una cupola emisferica, concepita come immagine del cosmo. La cupola, realizzata in calcestruzzo alleggerito con materiali diversi man mano che si sale verso l’oculo, rappresenta un capolavoro tecnico senza precedenti. L’oculo centrale, aperto verso il cielo, non è solo una soluzione strutturale ma anche simbolica: la luce che entra scandisce il tempo e trasforma lo spazio in un grande calendario solare, collegando l’edifcio ai cicli cosmici. Con il declino dell’Impero, molti edifci antichi furono abbandonati o distrutti, ma il Pantheon ebbe una sorte diversa. Nel 6 9 d.C. l’imperatore bizantino Foca lo donò a Papa Bonifacio IV, che lo consacrò come chiesa cristiana dedicata a Santa Maria ad Martyres. Questa trasformazione segnò una svolta decisiva: l’edifcio venne preservato e integrato nella nuova Roma cristiana, evitando il destino di rovina di molti altri templi pagani. Durante il Medioevo e il Rinascimento, il Pantheon continuò a vivere nuove funzioni e signifcati. Fu studiato come modello architettonico da artisti come Filippo Brunelleschi e Michelangelo, che ne
THE RECONSTRUCTION OF THE PANTHEON WAS COMMISSIONED BY EMPEROR HADRIAN AROUND 118–125 AD. LA RICOSTRUZIONE DEL PANTHEON FU VOLUTA
ADRIANO INTORNO AL 118-125 D.C.,
and Michelangelo, who admired its proportional perfection. It also became a site of illustrious burial, housing the remains of Raphael Sanzio and, in modern times, of Italian sovereigns such as Victor Emmanuel II. Today, the Pantheon is at once an ancient monument, an active church, and a cultural space: a place where every era has left its mark, making it not only a masterpiece of Roman engineering but also a living narrative of Rome’s history, one of continuity, transformations, and successive reinterpretations. Next to the Pantheon are also the remains of the so-called Basilica of Neptune, built by Agrippa to celebrate Augustus’ naval victories. Today, the Basilica is once again open to visitors, a quiet testament to the continuous transformations of the main building, for which it had become a storage area. We spoke Luca Mercuri executive manager at the Italian Ministry of Culture and director of the Pantheon and Castel Sant’Angelo.
The recent opening of the Basilica of Neptune to the public has made a little-known part of the complex accessible to visitors. What is the historical and cultural signifcance of this building in the context of the Pantheon and the Campus Martius?
This opening now makes a fundamental part of the complex accessible—a section that was previously off-limits and virtually unknown: spaces historically linked to the Pantheon, where, over time, a diverse array of materials—archaeological fnds, decorations, and architectural elements—have been collected and preserved, almost as if in a vast repository. These artifacts bear witness to the various phases of the monument’s millennia-long history and its urban context. The tour restores visibility to the Basilica of Neptune, a building linked to the celebration of the naval victory at Actium and to the fgure of Emperor Augustus, broadening the view of the Pantheon within the wider setting of the Campus Martius. This project is fully aligned with the activities of the General Directorate of Museums, which is committed to making our heritage increasingly accessible, including that ‘invisible’ part kept in storage or excluded from public view. The Pantheon is one of the most famous monuments of Roman antiquity. What are the lesser-known aspects that are now coming to light?
Beyond its iconic image, the Pantheon is a complex place, marked by profound transformations, and the new exhibition highlights precisely this complexity.
The tour begins with the Pantheon of the Roman era: mul-
ammiravano la perfezione proporzionale. Divenne anche luogo di sepoltura illustre, accogliendo le spoglie di Raffaello Sanzio e, in età moderna, dei sovrani italiani come Vittorio Emanuele II. Oggi il Pantheon è insieme monumento antico, chiesa attiva e spazio culturale: un luogo in cui ogni epoca ha lasciato una traccia, rendendolo non solo un capolavoro dell’ingegneria romana, ma anche una narrazione vivente della storia di Roma, fatta di continuità, trasformazioni e reinterpretazioni successive. Accanto al Pantheon si trovano anche i resti della cosiddetta Basilica di Nettuno, fatta erigere da Agrippa per celebrare le vittorie navali di Augusto. Oggi la Basilica è tornata visitabile, testimonianza discreta delle continue trasformazioni dell’edifcio principaledel quale era diventata deposito. Abbiamo sentito Luca Mercuri, dirigente del Ministero della Cultura e Direttore del Pantheon e Castel Sant’Angelo.
La recente apertura al pubblico degli spazi della Basilica di Nettuno ha restituito alla visita un’area poco conosciuta del complesso. Qual è il valore storico e culturale di questo edifcio nel contesto del Pantheon e del Campo Marzio?
Questa apertura consente oggi di rendere accessibile una parte fondamentale del complesso, fnora non visitabile e praticamente sconosciuta: ambienti storicamente legati al Pantheon, nei quali nel tempo sono stati raccolti e conservati, quasi come in un grande deposito, materiali eterogenei – reperti archeologici, decorazioni ed elementi architettonici – che testimoniano le diverse fasi della storia millenaria del monumento e del suo contesto urbano.
Il percorso restituisce visibilità alla Basilica di Nettuno, edifcio legato alla celebrazione della vittoria navale di Azio e alla fgura dell’imperatore Augusto, ampliando lo sguardo sul Pantheon nel più ampio scenario del Campo Marzio. Si tratta di un progetto che si colloca pienamente nelle attività della Direzione generale Musei, impegnata a rendere sempre più accessibile il nostro patrimonio, inclusa quella parte ‘invisibile’ perché custodita nei depositi o esclusa dalla fruizione pubblica.
Il Pantheon è uno dei monumenti più celebri dell’antichità romana. Quali sono gli aspetti meno conosciuti che oggi emergono?
Accanto all’immagine iconica, il Pantheon è un luogo complesso, segnato da trasformazioni profonde, e il nuovo percorso mette in evidenza proprio questa complessità.
La visita si apre con il Pantheon di età romana: supporti
Basilica of Neptune, now opening to the public, has restored a little-known area of the complex to visitors
Tours of the Beyond the Pantheon itinerary are available daily and can be booked through Musei Italiani, the official app and platform of the Ministry of Culture. The itinerary includes a visit to the Basilica of Neptune and admission to the Pantheon
ART ITINERARY
THE PANTHEON HAS SPANNED OVER 2000 YEARS OF HISTORY, FROM A ROMAN TEMPLE INTO A CHRISTIAN BASILICA
IL PANTHEON VANTA OLTRE 2000 ANNI DI STORIA, DA TEMPIO ROMANO A BASILICA CRISTIANA
timedia displays and archaeological materials clarify its construction and chronology, while the Basilica of Neptune is restored to its original form through models and reconstructions based on the most up-to-date studies. The tour continues by recounting the Pantheon’s long history as a Christian basilica, through architectural elements, frescoes, and decorative features that reveal a face largely lost today but central for centuries.
The new Beyond the Pantheon exhibition introduces immersive technologies. How do they aid understanding?
The key word is accessibility. In line with the Ministry of Culture’s policy statement, the project is designed to overcome physical, sensory, and cognitive barriers. An integrated elevator has been installed to allow access for people with mobility challenges, while multimedia tools and immersive installations – such as the projection dedicated to the Campus Martius or the video mapping on the Oculus – make the monument’s transformations and the role of light in its architecture more comprehensible, guiding visitors through an engaging narrative. Visits to the Beyond the Pantheon tour are available daily and can be booked through Musei Italiani, the Ministry of Culture’s offcial app, which offers up-to-date information and e-ticketing services. The tour includes a visit to the Basilica of Neptune and access to the Pantheon. The Pantheon has spanned over two thousand years of history. What is the signifcance of this continuity?
The transition from Roman temple to Christian basilica ensured its preservation. This layering defnes its universal value, making the depth of history and the continuous renewal of meanings visible in a single place. Even today, it is an active basilica, governed by a Chapter of Canons, with whom the Institute maintains a relationship of respect and collaboration.
What are the future prospects?
The opening of the Basilica of Neptune represents an important step within a more comprehensive project. The goal is to initiate a gradual shift in perspective: from the Pantheon as an iconic monument to a more complex narrative of the Campus Martius in its historical evolution. With this in mind, we are already working on plans for the permanent opening, for the frst time, of the external archaeological area, currently perceived as a simple ‘moat’, but in reality a fundamental site for understanding the topography of ancient Rome from a new perspective.
multimediali e materiali archeologici ne chiariscono la costruzione e la cronologia, mentre la Basilica di Nettuno viene restituita nella sua articolazione originaria attraverso modelli e ricostruzioni basate sugli studi più aggiornati. Il percorso prosegue raccontando la lunga vita del Pantheon come basilica cristiana, attraverso elementi architettonici, affreschi e apparati decorativi che restituiscono un volto oggi in gran parte perduto, ma per secoli centrale.
Il nuovo percorso Oltre il Pantheon introduce tecnologie immersive. In che modo aiutano la comprensione?
La parola chiave è accessibilità. In linea con l’Atto di indirizzo del Ministro della Cultura, il progetto è pensato per superare barriere fsiche, sensoriali e cognitive.
È stato realizzato un ascensore integrato che consente l’accesso anche a persone con diffcoltà motorie, mentre strumenti multimediali e installazioni immersive – come la proiezione dedicata al Campo Marzio o il videomapping sull’Oculus – rendono più comprensibili le trasformazioni del monumento e il ruolo della luce nella sua architettura, accompagnando il visitatore in un racconto coinvolgente.
Le visite al percorso Oltre il Pantheon sono disponibili tutti i giorni e prenotabili tramite Musei Italiani, l’app uffciale del Ministero della Cultura, che offre informazioni aggiornate e servizi di e-ticketing. Il percorso comprende la visita alla Basilica di Nettuno e l’accesso al Pantheon.
Il Pantheon ha attraversato oltre duemila anni di storia. Qual è il signifcato di questa continuità?
Il passaggio da tempio romano a basilica cristiana ne ha garantito la conservazione. Questa stratifcazione ne defnisce il valore universale, rendendo visibile in un unico luogo la profondità della storia e il rinnovarsi dei signifcati. Ancora oggi è una basilica offciata, retta da un Capitolo di Canonici, con il quale l’Istituto mantiene un rapporto di rispetto e collaborazione
Quali sono le prospettive future?
L’apertura della Basilica di Nettuno rappresenta un passaggio importante all’interno di un progetto più articolato. L’obiettivo è avviare un progressivo cambio di sguardo: dal Pantheon inteso come monumento-icona a un racconto più complesso del Campo Marzio nella sua evoluzione storica. In questa prospettiva, stiamo già lavorando alla progettazione dell’apertura permanente, per la prima volta, dell’area archeologica esterna, oggi percepita come un semplice ‘fossato’, ma in realtà luogo fondamentale per comprendere la topografa dell’antica Roma in una prospettiva inedita.
The exhibition at Palazzo Barberini, Bernini e i Barberini, until 14 of June
SCULPTOR OF THE SOUL
GIAN LORENZO BERNINI IN A STUNNING EXHIBITION AT PALAZZO BARBERINI
GIAN LORENZO BERNINI IN UNA BELLISSIMA MOSTRA A PALAZZO BARBERINI
text Francesca Lombardi photo Alberto Novelli
The exhibition is divided into several sections that trace the artist’s evolution from his earliest works to full maturity
THE RELATIONSHIP BETWEEN BERNINI AND HIS MOST IMPORTANT PATRON, MAFFEO BARBERINI IL RAPPORTO TRA L’ARTISTA E IL SUO PIÙ IMPORTANTE COMMITTENTE, MAFFEO BARBERINI
The exhibition at Palazzo Barberini, Bernini e i Barberini, dedicated to Gian Lorenzo Bernini, offers an in-depth exploration of the relationship between the artist and his most important patron, Maffeo Barberini, who became Pope Urban VIII. The exhibition was conceived with the aim of exploring not only the bond between patron and artist, but also the more complex and multifaceted dimensions of a personal, intellectual, and political relationship that played a decisive role in the birth of the Baroque. The exhibition highlights how Bernini’s success was not the result of an isolated evolution, but rather the fruit of a continuous dialogue with Barberini, who immediately recognized the young sculptor’s talent. Even before ascending to the papal throne, in fact, Maffeo Barberini sensed his extraordinary potential, supporting and guiding him in his transition from a technical prodigy to a complete artist. This privileged relationship contributed decisively to the defnition of a new artistic language, capable of establishing itself as the dominant model in 17th-century Rome and, subsequently, throughout Europe.
The exhibition is divided into several sections that trace the artist’s evolution from his earliest works to full maturity. In his early works, the infuence of his father’s workshop is still evident, yet innovative elements are already apparent, such as the extraordinary rendering of materials and the focus on the viewer’s emotional engagement. Sculptures like the Saint Sebastian mark a fundamental turning point: the body is no longer depicted statically but becomes an expression of tension, movement, and pathos, anticipating the main characteristics of the Baroque style. One of the central sections of the exhibition is dedicated to the St. Peter’s construction site, a symbol of the alliance between Bernini and Urban VIII. It was in this context that the Baldachin was created, a revolutionary work that unites architecture, sculpture, and decoration into a single scenic structure. Here Bernini developed the concept of “bel composto,” a harmonious synthesis of the arts capable of transforming space into a dynamic and engaging experience. Art is no longer merely contemplation but becomes a tool for communication and emotional engagement. Portraiture also holds great signifcance, particularly the busts of the popes and members of the Barberini family. In these works, Berni-
La mostra di Palazzo Barberini Bernini e i Barberini, dedicata a Gian Lorenzo Bernini propone una rilettura approfondita del rapporto tra l’artista e il suo più importante committente, Maffeo Barberini, divenuto papa con il nome di Urbano VIII. L’esposizione nasce con l’obiettivo di indagare non solo il legame tra mecenate e artista, ma anche la dimensione più complessa e articolata di una relazione personale, intellettuale e politica che ha avuto un ruolo decisivo nella nascita del Barocco. Il percorso espositivo mette in evidenza come il successo di Bernini non sia stato il risultato di un’evoluzione isolata, ma piuttosto il frutto di un dialogo continuo con Barberini, che fn da subito riconobbe il talento del giovane scultore. Prima ancora di salire al soglio pontifcio, infatti, Maffeo Barberini ne intuì le potenzialità straordinarie, sostenendolo e guidandolo nel passaggio da prodigio tecnico ad artista completo. Questo rapporto privilegiato contribuì in modo determinante alla defnizione di un nuovo linguaggio artistico, capace di imporsi come modello dominante nella Roma del Seicento e, successivamente, in tutta Europa.
La mostra è articolata in più sezioni che seguono l’evoluzione dell’artista dalle prime esperienze fno alla piena maturità. Nelle opere giovanili emerge ancora l’infuenza della bottega paterna, ma già si colgono elementi innovativi, come la straordinaria resa dei materiali e l’attenzione al coinvolgimento emotivo dello spettatore. Sculture come il San Sebastiano segnano una svolta fondamentale: il corpo non è più rappresentato in modo statico, ma diventa espressione di tensione, movimento e pathos, anticipando le caratteristiche principali del linguaggio barocco. Uno dei momenti centrali del percorso è dedicato al cantiere di San Pietro, simbolo dell’alleanza tra Bernini e Urbano VIII. In questo contesto nasce il Baldacchino, opera rivoluzionaria che unisce architettura, scultura e decorazione in un’unica struttura scenografca. Qui Bernini sviluppa il concetto di “bel composto”, ovvero una sintesi armonica delle arti capace di trasformare lo spazio in un’esperienza dinamica e coinvolgente. L’arte non è più solo contemplazione, ma diventa strumento di comunicazione e partecipazione emotiva. Grande rilievo assume anche la produzione ritrattistica, in particolare i busti dei pontefci e dei membri della famiglia Barberini. In queste opere Bernini dimostra una straordinaria capacità
Gian Lorenzo Bernini Il busto di Urbano VIII, 1658 ca.
Gian Lorenzo Bernini
Ritratto di Costanza Bonarelli, 1637-1638 ca.
ni demonstrates an extraordinary ability to capture not only the physical features but also the psychology of the subjects depicted. The face of Urban VIII, reproduced in various versions, gradually transforms into a symbolic image of power, in which spiritual authority and human presence merge, rendering a fgure that is both real and idealized. A significant section is dedicated to Palazzo Barberini, an emblematic site of Roman artistic culture of the era. Here, Bernini’s role emerges not only as a sculptor but also as a designer and creator of spaces, capable of collaborating with artists such as Borromini and Pietro da Cortona. The palace thus becomes an example of collaborative Baroque architecture, where diverse skills integrate to create a unifed and spectacular environment. The exhibition concludes with a refection on the artist’s creative freedom, presenting more intimate and experimental works, often created outside of major offcial commissions. Among these, the famous bust of Costanza Bonarelli stands out as an example of deeply innovative portraiture, capable of conveying a private and authentic dimension. In these works, a freer Bernini emerges, exploring new expressive possibilities and demonstrating his autonomy from the demands of power.
di cogliere non solo i tratti fsici, ma anche la psicologia dei soggetti rappresentati. Il volto di Urbano VIII, riprodotto in diverse versioni, si trasforma progressivamente in un’immagine simbolica del potere, in cui si fondono autorità spirituale e presenza umana, restituendo una fgura al tempo stesso reale e idealizzata. Una sezione significativa è quella dedicata a Palazzo Barberini, luogo emblematico della cultura artistica romana dell’epoca.
IN PALAZZO BARBERINI BERNINI’S ROLE EMERGES NOT ONLY AS A SCULPTOR BUT ALSO AS A DESIGNER AND CREATOR OF SPACES
Qui emerge il ruolo di Bernini non solo come scultore, ma anche come progettista e ideatore di spazi, capace di collaborare con artisti come Borromini e Pietro da Cortona. Il palazzo diventa così un esempio di architettura barocca corale, in cui diverse competenze si integrano per creare un ambiente unitario e scenografco.
La mostra si conclude con una rifessione sulla libertà creativa dell’artista, presentando opere più intime e sperimentali, spesso realizzate al di fuori delle grandi commissioni uffciali.
Tra queste spicca il celebre busto di Costanza Bonarelli, esempio di una ritrattistica profondamente innovativa, capace di restituire una dimensione privata e autentica.
In queste opere emerge un Bernini più libero, che esplora nuove possibilità espressive e dimostra la propria autonomia rispetto alle esigenze del potere.
Palazzo Barberini, an example of collaborative Baroque architecture
Italian fashion designer Valentino (Valentino Clemente Ludovico Garavani) poses with the models, 1970s (ph. Elisabetta Catalano)
DARLING VALENTINO
‘I’LL LEAVE THE PARTY WHILE THERE ARE STILL PEOPLE HERE.’ OUR TRIBUTE TO THE GREAT ITALIAN DESIGNER AND HIS TIMELESS STYLE
Forty-fve years of work, and not a single misstep. A devoted following – the Divine Ones – and a cult of luxury, the authentic, non-negotiable kind. This was Valentino: obsessed with balance, with “never too much and never too little.” And woe betide anyone who got the balance wrong. Millimeter-precise proportions, calibrated colors, flashes of simplicity alternating with excesses – yes, excesses – but always of ruthlessly impeccable taste
All this was Valentino – born Clemente Ludovico Garavani, on May , 9 , in Voghera, and who passed away in Rome on January 9 of this year. Reserved, unapproachable, almost unreal. Yet, capable of making women everywhere dream, without ever asking permission.
He debuted in 1962 in Florence, in the Sala Bianca of Palazzo Pitti: the last day, the last hour. Translation: relegated to the back.
The result? A triumph. At a.m., American buyers were snatching the dresses from his hands. And he won over Diana Vreeland, who had seen more than enough talent to know she wasn’t mistaken. His style? Intangible. Like that of the Greats, from Dior to Jacques Fath. Not an imitation: a declaration of war – and a victory.
Then came Giancarlo Giammetti, an architecture student. Not just a meeting: a turning point. From there, the perfect formula – and in fact, it worked too well to be a coincidence. Giammetti manages, organizes, and builds the empire. Valentino creates. Without compromise, without interference. And today? How do you recognize a Valentino, amid the noise? By the fabrics: fluid, just transparent enough – georgette, muslin, satin – because the body isn’t meant to be covered, but accompanied. By the color: Valentino red ( Cyan, Magenta, Yellow, Black). Not just any red, but “life, joy, passion, love, and the ultimate remedy for sadness.” And then polka dots, strategic bows, flowers (peonies, camellias, roses), draping, pleats, ruffles, embroidery. Everything. But never too much. Or rather: never too bad On the accessories front, the Rockstud ( ): pyramid studs, Roman-inspired.
Quarantacinque anni di lavoro, e non un cedimento. Una corte fedelissima – le Divine – e un culto per il lusso, quello autentico, non negoziabile. Valentino era questo: un ossessionato dell’equilibrio, del “mai troppo e mai troppo poco”. E guai a sbagliare dose. Proporzioni millimetriche, colori calibrati, lampi di semplicità che si alternavano a eccessi – sì, eccessi – ma sempre di un gusto spietatamente impeccabile
Tutto questo è stato Valentino – al secolo Clemente Ludovico Garavani, nato l’ maggio 9 a Voghera e scomparso a Roma il 9 gennaio scorso. Schivo, inaccessibile, quasi irreale. Eppure, capace di far sognare donne di ogni latitudine, senza mai chiedere il permesso.
Debutta nel 1962 a Firenze, Sala Bianca di Palazzo Pitti: ultimo giorno, ultima ora. Tradotto: relegato in fondo. Risultato? Trionfo. All’una di notte i buyer americani si strappano gli abiti dalle mani. E conquista Diana Vreeland, che di talento ne aveva visto fn troppo per sbagliarsi. Il suo stile? Impalpabile. Come quello dei Grandi, da Dior a Jacques Fath. Non un’imitazione: una dichiarazione di guerra, vinta.
HIS STYLE? INTANGIBLE. LIKE THAT OF THE GREATS, FROM DIOR TO JACQUES FATH. NOT AN IMITATION: A DECLARATION OF WAR, AND A VICTORY
Poi arriva Giancarlo Giammetti, studente di architettura. Non un incontro: una svolta. Da lì, la formula perfetta – e infatti funzionava troppo bene per essere casuale. Giammetti gestisce, organizza, costruisce l’impero. Valentino crea. Senza compromessi, senza interferenze.
E oggi? Come si riconosce un Valentino, in mezzo al rumore? Dai materiali: fluidi, trasparenti quel tanto che basta – georgette, mussole, satin – perché il corpo non va coperto, va accompagnato. Dal colore: il rosso Valentino ( Cyan, magenta, yellow, black). Non un rosso qualsiasi, ma “la vita, la gioia, la passione, l’amore e il rimedio assoluto alla tristezza”. E poi pois, focchi strategici, fori (peonie, camelie, rose), drappeggi, plissé, volant, ricami. Tutto. Ma mai troppo. O meglio: mai troppo male Sul fronte accessori, la Rockstud ( ): borchie piramidali, ispirazione romana.
The invitation to a fashion show, in Capri during our interview in 2009, at Palazzo Mignanelli
Above: during a press conference (ph. Jurgen Lindemann, Grazia Neri)
Below: a/w 1999-2000 haute couture show (ph. Magnum, Contrasto)
Some images of PM23. Built in the late 19 century as a school and printing house for the Propaganda Fide, the space has been reborn through an urban regeneration project envisioned by Valentino Garavani and Giancarlo Giammetti. Today, it stands as a hub for fashion, art, and culture. Until July 19 the exhibition Venus. Valentino Garavani through the eyes of Joana Vasconcelos
FASHION ICON
An instant icon, imitated everywhere, and thus – inevitably – betrayed by many.
A designer by vocation, he moved to Milan in 1949. He studied, trained, but wasn’t satisfed. Paris called him: Beaux Arts, Chambre Syndicale. He learned the craft where the craft is a religion. Then Rome. First Via Gregoriana, then Palazzo Mignanelli: ,5 square meters of discipline and beauty.
Three workshops, a strict hierarchy: première, assistants, head of the table, workers. Here, nothing is improvised. Here, one knows.
The fabrics come from Italy, the lace from France. The rest? Obsession. Fashion show preparations meticulously planned to the point of exhaustion: Paris since 968, locations chosen with surgical precision, endless rows of gilded chairs with name tags tied to those in the front row, handwritten invitations in italic cursive – because even the paper, ink, and calligraphy must be up to par.
Icona immediata, imitata ovunque, e quindi – inevitabilmente – tradita da molti. Stilista per vocazione, si sposta a Milano nel 1949. Studia, si forma, ma non si accontenta. Parigi lo chiama: Beaux Arts, Chambre Syndicale. Impara il mestiere dove il mestiere è religione. Poi Roma. Prima via Gregoriana, poi Palazzo Mignanelli: .5 metri quadri di disciplina e bellezza.
Tre laboratori, una gerarchia ferrea: première, assistenti, capotavola, lavoranti. Qui non si improvvisa niente. Qui si sa.
VALENTINO DIDN’T
JUST CREATE LUXURY. HE LIVED IT.
And then Callas’s voice echoing as the models advance, the croquis, the beloved Pugs. “Jamais!” He won’t let anyone have them. And it makes sense: control is everything. Valentino didn’t just create luxury. He lived it. To the fullest, without compromise. In 995, he bought the Château de Widevil, near Paris: not a house, but a statement. Architecture, gardens, nymphaea. A natural extension of his style. Or rather: of his aesthetic ego.
TO THE FULLEST, WITHOUT COMPROMISE
I tessuti arrivano dall’Italia, i pizzi dalla Francia. Il resto? Ossessione. Preparativi delle sflate studiati fno allo sfnimento: Parigi dal 968, location scelte con precisione chirurgica, fle interminabili di sedie dorate con cartoncini annodati su quelle della prima fla, inviti scritti a mano, in corsivo italico, – perché anche la carta, l’inchiostro e la calligrafa devono essere all’altezza. E poi la voce della Callas che risuona mentre le mannequinn avanzano, i croquis, i Carlini adorati. “Jamais!” Non li lascia a nessuno. E si capisce: il controllo è tutto. Valentino non ha solo creato il lusso. Lo ha vissuto. Fino in fondo, senza attenuanti. Nel 995 acquista lo Château de Widevil, vicino Parigi: non una casa, ma una dichiarazione. Architettura, giardini, ninfei. Un’estensione naturale del suo stile. O meglio: del suo ego estetico.
They call him the “last emperor” of Italian fashion. Yes, that label holds up. He dressed them all: Jackie Kennedy – perhaps the most iconic, his wedding dress with Onassis – Grace of Monaco, Elizabeth Taylor, Sophia Loren, Julia Roberts, Gwyneth Paltrow. Not clients: embodiments of his ideal.
In 7, he announced his retirement. Game over? Not quite. That image remains: Karl Lagerfeld embracing him in tears backstage at his fnal fashion show. And his succinct phrase remains: “après moi le déluge.”
Perhaps he was exaggerating. Or perhaps not.
‘Ultimo imperatore’ della moda italiana, lo chiamano. Sì, quest’etichetta regge. Ha vestito tutte: Jackie Kennedy – forse la più iconica, suo l’abito da sposa con Onassis –Grace di Monaco, Elizabeth Taylor, Sophia Loren, Julia Roberts, Gwyneth Paltrow. Non clienti: incarnazioni del suo ideale.
Nel 7 annuncia il suo ritiro. Fine dei giochi? Non proprio. Resta quell’immagine: Karl Lagerfeld che lo abbraccia in lacrime nel backstage dell’ultima sflata. E resta quella sua frase, lapidaria: “après moi le déluge”. Forse esagerava. O forse no.
A photo taken by Steve McCurry for Stefano Ricci Explorer
ELEGANCE AS A JOURNEY
FILIPPO RICCI TELLS US ABOUT THE STEFANO RICCI EMPIRE AND ITS NEW ROME BOUTIQUE, A STORY OF CRAFTSMANSHIP, VISION AND SPIRIT OF DISCOVERY FILIPPO RICCI RACCONTA L’UNIVERSO STEFANO RICCI E LA NUOVA BOUTIQUE ROMANA, TRA ARTIGIANALITÀ, VISIONE E SPIRITO DI ESPLORAZIONE text Matteo Parigi Bini photo courtesy of Stefano Ricci SpA
‘TO BE COMPETITIVE IN THE HIGH-END MARKET MEANS EXPRESSING THE VALUE OF TRADITIONS THAT GO BACK CENTURIES’
‘ESSERE COMPETITIVI NELL’ALTO DI GAMMA SIGNIFICA ESPRIMERE I VALORI DI UNA TRADIZIONE SECOLARE’
Symbol of a masculine elegance that transcends time without losing its identity, Stefano Ricci is much more than a fashion label. From its boutiques around the world to its spectacular runway events in extraordinary locations including Luxor and the Uffzi, over more than half a century the Florentine brand has developed a concept of luxury based on belonging, experience and vision.
At the company’s headquarters in the Fiesole hills, tailors, leather workers, master gold- and silversmiths work side by side, giving form to the knowhow that extends even into furniture, with the SR Home line and SR Interior projects. It’s an ongoing dialogue between arts and skills, enriched by the acquisition of storied producers including Antico Setifcio Fiorentino and Moleria Locchi.
One of the main sources of inspiration for Stefano Ricci collections is the journey of discovery. And under the auspices of the maison’s creative director Filippo Ricci, this vision has given rise to Stefano Ricci Explorer, an invitation to explore faraway lands in order to know oneself, which has involved collaborations with leading photographers of the calibre of Steve McCurry.
Marking a new chapter in this quest for excellence is the opening of a new boutique in Rome’s Via Bocca di Leone. What makes Stefano Ricci a symbol of male elegance worldwide?
Our DNA, in other words utter quality, obsessive attention to detail, genuine Italian manufacture and uncompromising style.
Who is the Stefano Ricci man of today? What moves him and what values defne his style?
With the launch of SR Explorer we’ve sought to encapsulate the very nature of the Stefano Ricci man: someone who doesn’t hesitate to take risks, who can be bold because he’s aware of his own power. A true explorer, even in his day-to-day life, who’s actually exploring his inner self. It’s a sense of freedom, a paradigm of luxury that now more than ever is determined by time spent on ourselves. Your creative universe is closely linked to the Made in Italy concept. What’s the role of craftsmanship in highend goods?
To be competitive in the high-end market means expressing the value of traditions that go back centuries; in other words being worthy heirs of arts and crafts, especially for people like us, who are born and bred here and live and
Simbolo di un’eleganza maschile che attraversa il tempo senza perdere identità, Stefano Ricci è molto più di una maison. Dalle boutique nel mondo alle spettacolari sflate-evento in location d’eccezione come gli Uffzi e Luxor, in oltre cinquant’anni di storia, il brand forentino ha costruito un’idea di lusso fatta di appartenenza, esperienza e visione.
Nello stabilimento sulle colline di Fiesole, sarti, pellettieri, maestri oraf e argentieri lavorano fanco a fanco, dando forma a un sapere che si estende anche all’arredo con la linea SR Home e i progetti SR Interior. Un dialogo continuo tra arti e mestieri che si arricchisce grazie a realtà storiche come l’Antico Setifcio Fiorentino e la Moleria Locchi.
Tra le principali fonti di ispirazione delle collezioni Stefano Ricci, il viaggio di scoperta. Una visione da cui, sotto la guida di Filippo Ricci, creative director della maison, è nato Stefano Ricci Explorer: un progetto che invita a esplorare mondi lontani per conoscere sé stessi, a cui hanno collaborato fotograf del calibro di Steve McCurry. A segnare oggi un nuovo capitolo di questa storia all’insegna dell’eccellenza, l’apertura della nuova boutique a Roma, in via Bocca di Leone.
Cosa rende la Stefano Ricci un simbolo di eleganza maschile nel mondo?
Il nostro DNA, ovvero la qualità assoluta, la cura maniacale del dettaglio, l’autentica manifattura italiana e uno stile che non accetta compromessi.
Com’è oggi l’uomo Stefano Ricci? Cosa lo ispira e quali valori defniscono il suo stile?
Con il lancio di SR Explorer abbiamo cercato di defnire la natura stessa dell’uomo Stefano Ricci: una personalità che non si ferma davanti ai rischi, ma è capace di osare perché consapevole della propria forza. Un vero esploratore, anche nella vita di tutti i giorni, che in realtà esplora sé stesso. È il senso della libertà, il paradigma del lusso che mai come oggi si identifca nel tempo che riusciamo a dedicare a noi stessi.
Il vostro universo creativo è profondamente legato al Made in Italy. Che ruolo ha l’artigianalità nell’alta gamma?
Essere competitivi nell’alto di gamma signifca esprimere i valori di una tradizione secolare, essere cioè degni eredi delle arti e dei mestieri, soprattutto per chi come noi è nato, cresciuto, vive e lavora a Firenze.
Filippo Ricci, creative director of the Stefano Ricci maison (ph. Massimo Sestini)
On the next page: two more
and a
A preview of Stefano Ricci’s new boutique in Rome
images from the Stefano Ricci Explorer project
portrait of Stefano Ricci with his wife Claudia and sons Filippo and Niccolò
work in Florence. For far too long, craftsmanship was seen as something left over from commercial production. But we should actually think of it as the French showed the world in terms of arts and crafts, and above all with the hallowed respect that’s accorded to master artisans in Japan: a universal heritage. In this world of artifcial intelligence, craftsmanship will be Italy’s salvation.
Stefano Ricci has over eighty stores in Europe, America and Asia. What’s the signifcance of opening a single-brand boutique in Rome?
It’s the culmination of a dream. The Eternal City, and a label that dressed the Dolce Vita and the Hollywood stars shooting movies in St. Peter’s, Via Veneto and the Tiber. It took a long time to fnd the right location, and we waited a while before taking the decision. Together with Milan, Florence and the Costa Smeralda, we’re enhancing not only our product range, but also the meaning of rigorous elegance.
Thanks partly to the leading hotel chains that have chosen the city, Rome is increasingly international. What kind of clientele are you anticipating for this new venture?
We’re tiptoeing into the city of Valentino, Bulgari and Fendi. Being here means improving on our already strong links with the world of high diplomacy, establishing direct relations with customers who spend long periods in the capital, and offering a new venue for our international clientele. How do Tuscany and Rome come together in the design of the boutique?
Our interior design team sought to respect both the Roman architecture and our iconic style: dark briar-root furnishings and pietra serena stone, floors in pietra serena mosaic and black oak parquet. The boutique’s 180 square metres are split between three sales floors, and include a Club Room with a Lounge Area, and a special room for fne tailoring, to accommodate our bespoke customers. The relationship between Rome and our beloved Florence goes back centuries, and is reflected today in prominent sites like Villa Medici and Lungotevere dei Fiorentini, not to mention St. Peter’s Dome; don’t forget that Michelangelo said, looking at the dome of Florence Cathedral, “I’m going to Rome to build your sister, greater but no more beautiful”. A little good-natured campanilismo is our stamp of authenticity.
L’artigianalità per troppo tempo è stata vista come un fattore residuale nella proposta commerciale. Dobbiamo invece interpretarlo come i francesi hanno insegnato al mondo con il mestiere d’arte, ma soprattutto con il rispetto sacro che il Giappone riserva ai maestri: patrimonio dell’umanità. In un mondo segnato dall’Intelligenza Artifciale, l’artigianalità sarà la salvezza dell’Italia. Il brand conta oltre ottanta boutique tra Europa, America e Asia. Cosa rappresenta l’apertura di un monomarca a Roma?
È il coronamento di un sogno. La Città Eterna, una sartoria che ha vestito la Dolce Vita e i divi hollywoodiani che giravano i flm tra San Pietro, via Veneto e il Tevere. Abbiamo cercato a lungo la location e abbiamo atteso prima di prendere questa decisione. Con Milano, Firenze e la Costa Smeralda, rafforziamo non solo la proposta, ma il signifcato di rigorosa eleganza.
Grazie anche ai grandi nomi dell’ospitalità che hanno scelto questa città, Roma ha uno spirito sempre più internazionale. Che tipo di clientela vi aspettate da questa nuova apertura?
Entriamo in punta di piedi nella città di Valentino, Bulgari e Fendi. Essere qui vuol dire migliorare le relazioni già forti con il mondo dell’alta diplomazia, consolidare il rapporto diretto con i clienti che trascorrono lunghi periodi nella capitale e offrire a un pubblico internazionale un nostro nuovo indirizzo.
Quanto dialogano Toscana e Roma, nel progetto della boutique?
Il nostro team di interior design ha cercato di rispettare le architetture romane con il nostro stile iconico: mobili in radica scura e pietra serena, pavimenti con mosaico in pietra serena e parquet in rovere nero.
La boutique, di circa 180 metri quadrati, è divisa su tre piani di vendita, con una Club Room, dotata di Lounge Area, e una stanza dedicata all’alta sartoria, dove accogliere i clienti amanti del bespoke. Il rapporto tra Roma e la nostra Firenze ha radici antiche di secoli, e si riflette oggi nei nomi prestigiosi come Villa Medici e Lungotevere dei Fiorentini, per non parlare del Cupolone, perché, come diceva Michelangelo osservando Santa Maria del Fiore: “Vado a Roma a fare tua sorella, che sarà più grande ma non più bella”. Un po’ di campanilismo, sorridente, certifca la nostra autenticità.
ph. Massimo Sestini
ph. Alessandro Moggi
ph. Steve McCurry
Ilaria Venturini Fendi, owner of I Casali del Pino, founder of the botanical exhibition FloraCult, and of the fashion brand Carmina Campus (ph. Valentina Stefanelli)
A PLACE FOR THE SOUL
ILARIA VENTURINI FENDI TALKS ABOUT I CASALI DEL PINO: A PROJECT BLENDING NATURE, HERITAGE, AND SUSTAINABILITY JUST OUTSIDE ROME
ILARIA VENTURINI FENDI RACCONTA I CASALI DEL PINO: UN PROGETTO TRA NATURA, MEMORIA E SOSTENIBILITÀ ALLE PORTE DI ROMA text Matteo Parigi Bini
UNSPOILED NATURE AND HISTORY: GRAZING,
ETRUSCAN TOMBS AND EARLY 20TH-CENTURY ARCHITECTURE
NATURA INCONTAMINATA E STORIA: PASCOLI, TOMBE ETRUSCHE E ARCHITETTURE DI INIZIO NOVECENTO
Just outside Rome, within the Veio Park – a protected natural area named after the ancient Etruscan city conquered by Furius Camillus in Roman times and bounded by the Via Flaminia and the Via Cassia – lies the bucolic setting of the I Casali del Pino estate. An organic farm born from the vision of Ilaria Venturini Fendi, who, after years in the fashion world – as Accessories Creative Director of the Fendissime young line and also Shoe Designer for the family fashion house – followed her green calling and found herself in this place of unspoiled nature and history, where Etruscan tombs and early th-century rural architecture can be discovered. 7 hectares, of which about 9 are dedicated to grazing and growing herbs for sheep farming, which in turn supports the production of organic cheeses – stars of the restaurant’s cuisine, alongside produce from the garden. One of the historic buildings is dedicated to hospitality, while another space houses the creative department of Carmina Campus, the sustainable fashion brand founded by Ilaria Venturini Fendi, which transforms recycled materials into unique accessories. It is she, along with her inseparable dog Ombra, who accompanies us to this charming place, which comes alive in the spring with FloraCult, an exhibition of plants and fowers that blends botany, art, science, and music.
Let’s start from the beginning: what role did your family play in your connection to nature?
A fundamental one, especially the presence and spirit of my father, Giulio Venturini, with whom I had a special, deeply harmonious relationship. He was a builder, but also a great hunting enthusiast. And for this reason, even if it may seem strange, he was a profound connoisseur of nature. As a child, I often went with him: I’d wake up very early to follow him on hunting drives by the lake, but when the ducks arrived, I’d start screaming to scare them away. Even then, you could tell how important the environment and animals were to me.
Is it this sensitivity that led you to create I Casali del Pino?
Yes, it was a dream I’d always had. As a child, looking at the landscape during our travels, I’d say to myself: “That could be my farm when I grow up.”
Alle porte di Roma, all’interno del Parco di Veio, un’area naturale protetta che prende il nome dall’antica città etrusca conquistata da Furio Camillo in età romana e delimitata dalla via Flaminia e dalla via Cassia, si apre il bucolico scenario della tenuta I Casali del Pino. Un’azienda agricola biologica nata dalla visione di Ilaria Venturini Fendi, che dopo anni nel mondo della moda – come direttore creativo accessori della linea giovane Fendissime e di Shoe Designer per la maison di famiglia – ha seguito la sua anima green ritrovando sé stessa in questo luogo tra natura incontaminata e storia, dove si scoprono tombe etrusche e architetture rurali dei primi del Novecento.
7 ettari, di cui circa 9 destinati al pascolo e alla coltivazione delle erbe per l’allevamento ovino, da cui nasce la produzione di formaggi biologici, protagonisti anche della cucina del ristorante, insieme ai prodotti dell’orto. Uno degli edifci storici è dedicato all’ospitalità, mentre un altro spazio accoglie l’uffcio creativo di Carmina Campus, il marchio di moda sostenibile fondato da Ilaria Venturini Fendi, che trasforma materiali di recupero in accessori unici. È lei, insieme al suo inseparabile cane Ombra, ad accompagnarci in questo luogo ricco di fascino, che a primavera sboccia con FloraCult, mostra di piante e fori, che unisce botanica, arte, scienza, musica. Partiamo dalle origini: che ruolo ha avuto la tua famiglia nel tuo legame con la natura?
Fondamentale, soprattutto la presenza e lo spirito di mio padre, Giulio Venturini, con cui avevo un rapporto speciale, di grande sintonia. Era un costruttore, ma anche un grande appassionato di caccia. E per questo, anche se può sembrare strano, era un profondo conoscitore della natura. Da bambina andavo spesso con lui: mi svegliavo prestissimo per seguirlo alle battute sul lago, ma quando arrivavano le anatre iniziavo a urlare per farle scappare. Già allora si capiva l’importanza che hanno per me l’ambiente e gli animali.
È questa sensibilità che ti ha portata a dare vita a I Casali del Pino?
Sì, era un sogno che avevo da sempre. Da piccola, guardando il paesaggio durante i viaggi, mi dicevo: “Quella potrebbe essere la mia azienda agricola da grande”.
I Casali del Pino during FloraCult
Nestled in Veio Park, a protected natural area just outside Rome, I Casali del Pino – which hosts FloraCult in the spring –is an organic farm where unspoiled nature meets history, featuring sheep farming for the production of organic cheeses, hospitality, a restaurant, and Carmina Campus’s creative department
‘BOTANY IS CULTURE, ART, MUSIC SCIENCE, AND CONNECTION’
‘LA BOTANICA È CULTURA, ARTE, MUSICA, SCIENZA, RELAZIONE’
I also owe my passion for horses to my father. It was this passion that helped me through the diffcult period after his death. I practiced the Spanish High School of Riding and worked with an extraordinary Andalusian stallion; he seemed to dance. Today, this connection continues through the horseback rides we organize for our guests. In addition to nature, the buildings are also of great interest.
They are early th-century structures, purchased with my sister Silvia. There used to be a tobacco drying shed here, and the workers lived within the complex along with their families. Every room had a freplace that was also used for cooking, while the bathrooms were outside. We opted for a conservative restoration that would preserve the original identity as much as possible. The estate also hosts a major event: FloraCult. How did this project come about?
It was Antonella Fornai, who was already organizing a gardening fair at the time, who made me realize the importance of opening this place to the public: “A fower show would be the perfect way.” At frst it seemed crazy, but then I immediately embraced the idea. FloraCult is different from traditional fairs: it aims to bring nature closer even to those who don’t think they have this passion and who don’t fully understand that botany is also culture, art, science, and connection. Over the years, we’ve hosted scientists such as Stefano Mancuso, Luca Mercalli and Piergiorgio Odifreddi, big names from the music scene such as Peppe Vessicchio, Marlene Kuntz, Subsonica and Shablo, as well as projects on plant intelligence. This year’s theme is ‘Green Hope’. Not a passive hope, but an active one: it means resilience, responsibility, and the ability to imagine the future, especially by involving the youngest among us. Over three days, we welcome about 5, visitors to discover more than 8 exhibitors, mostly small-scale producers and botanical researchers – people who work year-round on rare species and bring authentic, never-standardized research here. Friday is dedicated to schools: hundreds of children participate in workshops and activities together with the Veio Park. Seeing them enter here, curious and full of questions, is perhaps the most exciting thing.
Anche la passione per i cavalli la devo a mio padre. È stata questa passione ad aiutarmi nel diffcile periodo dopo la sua morte. Praticavo l’alta scuola spagnola e lavoravo con uno stallone andaluso straordinario, sembrava danzare. Oggi questo rapporto continua attraverso le passeggiate a cavallo che organizziamo per i nostri ospiti.
Oltre alla natura, anche le strutture sono di grande interesse.
Sono edifci dei primi del Novecento, acquistati con mia sorella Silvia. Qui c’era un essiccatoio per il tabacco e i lavoratori vivevano all’interno del complesso insieme alle loro famiglie. Ogni stanza aveva un camino utilizzato anche per cucinare, mentre i bagni erano esterni. Abbiamo scelto un restauro conservativo, che mantenesse più possibile l’identità originaria.
La tenuta ospita anche un grande evento: FloraCult. Come è nato questo progetto?
È stata Antonella Fornai, già al tempo organizzatrice di una fera di giardinaggio, a farmi capire l’importanza di aprire questo luogo al pubblico: “Una mostra di fori sarebbe il modo perfetto”. All’inizio sembrava una follia, ma poi ho abbracciato subito l’idea. FloraCult è diversa dalle fere tradizionali: vuole avvicinare alla natura anche chi non pensa di avere questa passione e chi non capisce appieno che la botanica è anche cultura, arte, scienza, relazione. Negli anni abbiamo ospitato scienziati come Stefano Mancuso, Luca Mercalli e Piergiorgio Odifreddi, grandi nomi del panorama musicale come Peppe Vessicchio, Marlene Kuntz, Subsonica e Shablo, oltre a progetti sull’intelligenza delle piante. Il tema di quest’anno è ‘Verde Speranza’. Non una speranza passiva, ma attiva: signifca resilienza, responsabilità, capacità di immaginare il futuro, soprattutto coinvolgendo i più giovani. In tre giorni arrivano circa 5. visitatori, per scoprire oltre 8 espositori, per lo più piccoli produttori e ricercatori botanici, persone che lavorano tutto l’anno su specie rare e portano qui una ricerca autentica, mai standardizzata. Il venerdì è dedicato alle scuole: centinaia di bambini partecipano a laboratori e attività insieme al Parco di Veio. Vederli entrare qui, curiosi e pieni di domande, è forse la cosa più emozionante.
Concettina’s signature pizza arrives at the Lumen Garden at The St. Regis Rome amid music and solidarity
I LOVE PIZZA
EXCLUSIVE POP-UP AT THE ST. REGIS ROME: NAPLES MEETS ROME, AND THE TABLE COMES TO LIFE POP-UP ESCLUSIVO AL THE ST. REGIS ROME: NAPOLI INCONTRA ROMA E LA TAVOLA PRENDE VITA text Teresa Favi
In the most elegant heart of Rome, amidst the secret gardens of The St. Regis Rome, an unexpected encounter between two culinary capitals takes shape this spring. From May 6 to 20, the Lumen Garden becomes a refned outdoor lounge where the vibrant spirit of Naples engages with the charm of the Eternal City.
For the frst time, Concettina ai Tre Santi brings its contemporary take on Neapolitan pizza outside the Rione Sanità neighborhood, creating an exclusive pop-up designed for international travelers seeking unforgettable culinary experiences.
Standing out among the main creations is a brand-new pizza inspired by Amatriciana: a sophisticated tribute to Roman culture, where tomato and guanciale meet the lightness of Neapolitan dough in a surprising balance. Alongside it, a selection of great classics and signature fried dishes created by Executive Chef Francesco Donatelli, in a journey celebrating Italian excellence.
Nel cuore più elegante di Roma, tra i giardini segreti di The St. Regis Rome, questa primavera prende forma un incontro inatteso tra due capitali del gusto. Dal 6 al 20 maggio, il Lumen Garden si trasforma in un raffnato salotto all’aperto dove l’anima vibrante di Napoli dialoga con il fascino della Città Eterna.
Per la prima volta, Concettina ai Tre Santi porta la sua visione contemporanea della pizza partenopea fuori dal Rione Sanità, e dà vita a un pop-up esclusivo pensato per viaggiatori internazionali alla ricerca di esperienze culinarie irripetibili.
NOT JUST A CULINARY EVENT, BUT A SENSORY JOURNEY THAT UNITES TRADITION, MEMORY, AND EXCEPTIONAL CRAFTSMANSHIP
The atmosphere revisits the Mediterranean in a couture style: vibrantly colored ceramics, the scent of basil, sartorial details, and live music that alternates between neomelodic tunes and contemporary DJ sets. Some evenings also feature Ciro Oliva, the soul and face of the pizzeria.
To make the experience even more meaningful, a charity project in support of Casa dei Cristallini, in the heart of Naples, where food becomes a tool for growth and inclusion.
A pop-up venue, destined to leave its mark: because true luxury, today, is experiencing something that will never happen again.
Tra le creazioni protagoniste, spicca una pizza inedita ispirata all’amatriciana: un omaggio sofsticato alla romanità, dove pomodoro e guanciale incontrano la leggerezza dell’impasto napoletano, in un equilibrio sorprendente. Accanto, una selezione di grandi classici e fritti d’autore frmati dall’Executive Chef Francesco Donatelli, in un percorso che celebra l’eccellenza italiana. L’atmosfera è quella di un Mediterraneo reinterpretato in chiave couture: ceramiche dai colori vibranti, profumo di basilico, dettagli sartoriali e musica dal vivo che alterna note neomelodiche a DJ set contemporanei. Alcune serate vedono inoltre la presenza di Ciro Oliva, anima e volto della pizzeria.
A rendere l’esperienza ancora più signifcativa, un progetto solidale a favore della Casa dei Cristallini, nel cuore di Napoli, dove il cibo diventa strumento di crescita e inclusione.
Un indirizzo effmero, destinato a lasciare il segno: perché il vero lusso, oggi, è vivere qualcosa che non si ripeterà.
Armando al Pantheon (ph. Dario Garofalo)
AUTHENTIC FLAVORS
THE BEST PLACES IN ROME TO SAMPLE CLASSIC TRADITIONAL DISHES: FROM CARBONARA TO CACIO E PEPE, FROM SALTIMBOCCA ALLA ROMANA TO ABBACCHIO GLI INDIRIZZI ROMANI DOVE ASSAGGIARE I GRANDI PIATTI DELLA TRADIZIONE: DALLA CARBONARA ALLA CACIO E PEPE, DAI SALTIMBOCCA ALLA ROMANA ALL’ABBACCHIO text Serena Marzucchi
Straightforward, intense, and deeply rooted in its identity, traditional Roman cuisine stems from the convergence of peasant culture, pastoral traditions, and urban folk cuisine. Unlike other, more elaborate regional cuisines, Roman cuisine is based on a few ingredients – often humble ones –skillfully transformed into memorable dishes. From these traditions emerged the dishes that symbolize the capital, such as tripe, coda alla vaccinara, and abbacchio. Alongside these dishes, an extraordinary tradition of pasta dishes has also developed, for which Roman cuisine is famous worldwide: carbonara, amatriciana, gricia, and cacio e pepe are now culinary icons that delight thousands of tourists every day. The secret of Roman cuisine lies in its apparent simplicity. Pasta, pecorino cheese, pepper, guanciale, tomato, and little else are enough to create dishes with a very strong personality. There are no written recipes to follow slavishly: every restaurant, every trattoria, every family has its own version of the perfect carbonara or the emulsion of a cacio e pepe so velvety it invites you to mop up the sauce with bread. Another chapter is that of Roman Jewish cuisine, one of the oldest in Europe, which has gifted the city with masterpieces such as artichokes alla giudia and fried salt cod. In the alleys of the Ghetto and in the historic trattorias of the neighborhoods, these recipes continue to be prepared according to traditions handed down through generations.
ROSCIOLI
In the heart of Rome, Roscioli is one of the contemporary temples of Roman gastronomy. Here, carbonara reaches one of its most celebrated forms: pasta cooked al dente, crispy guanciale, select pecorino, and above all, organic eggs of the highest quality come together to create a velvety, intense sauce. The result is a perfect balance between savory richness and creaminess, capable of transforming an iconic dish into a gastronomic experience. (Via dei Giubbonari, 21)
FELICE A TESTACCIO
A historic trattoria in the Testaccio neighborhood, Felice is a go-to spot for the most authentic Roman cuisine. Pas-
Schietta, intensa e profondamente identitaria, la cucina romana tradizionale nasce dall’incontro tra cultura contadina, tradizione pastorale e cucina popolare urbana. A differenza di altre cucine regionali più elaborate, quella romana si fonda su pochi ingredienti, spesso poveri, trasformati con sapienza in piatti memorabili. Da queste tradizioni sono nati i piatti simbolo della Capitale, come la trippa, la coda alla vaccinara e l’abbacchio. Accanto a queste preparazioni si sviluppa anche una straordinaria tradizione di primi piatti, per i quali la cucina romana è famosa in tutto il mondo: carbonara, amatriciana, gricia e cacio e pepe sono oggi icone culinarie che ogni giorno deliziano migliaia di turisti. Il segreto della cucina romana sta nella sua apparente semplicità. Pasta, pecorino, pepe, guanciale, pomodoro e poco altro bastano per creare piatti dalla personalità fortissima. Non esistono ricette scritte da seguire pedissequamente: ogni ristorante, ogni trattoria, ogni famiglia ha la propria versione della carbonara perfetta o l’emulsione di una cacio e pepe così vellutata da invitare alla scarpetta. Un altro capitolo fondamentale è quello della cucina ebraico-romanesca, una delle più antiche d’Europa, che ha regalato alla città capolavori come il carciofo alla giudia e il baccalà fritto Nei vicoli del Ghetto e nelle trattorie storiche dei rioni, queste ricette continuano a essere preparate secondo tradizioni tramandate da generazioni.
ROSCIOLI
Nel cuore di Roma, Roscioli è uno dei templi contemporanei della gastronomia capitolina. Qui la carbonara raggiunge una delle sue espressioni più celebri: pasta cotta al dente, guanciale croccante, pecorino selezionato e soprattutto uova biologiche di altissima qualità danno vita a una crema vellutata e intensa. Il risultato è un equilibrio perfetto tra sapidità e cremosità, capace di trasformare un piatto iconico in un’esperienza gastronomica memorabile. (Via dei Giubbonari, 21)
FELICE
A TESTACCIO
Storica trattoria del quartiere Testaccio, Felice è un punto di riferimento per la cucina romana più autentica. La pasta alla gricia, spesso defnita la madre dell’amatriciana, è qui
From above clockwise: Trattoria Sora Lella’s Meatballs, Felice a Testaccio, Giggetto’s artichoke alla giudia, Taverna Trilussa
ta alla gricia, often called the mother of amatriciana, is prepared here with great precision: tonnarelli tossed at the table with Pecorino Romano and crispy guanciale. The result is a creamy, comforting dish that embodies all the simplicity and strength of Roman tradition. (Via Mastro Giorgio, 29)
DA ENZO AL 29
A beloved little trattoria in the heart of Trastevere, Da Enzo al 29 is famous for its cacio e pepe. One of the quintessential symbols of Roman cuisine is executed here with great precision: rough-textured tonnarelli hold the cream of pecorino and black pepper, creating a perfect balance in a classic that best represents the philosophy of Roman cuisine: few ingredients, just technique and tradition. (Via dei Vascellari 29)
TAVERNA TRILUSSA
Nestled among the alleys of Trastevere, at Taverna Trilussa every dish is a work of art, but the restaurant is especially famous for its amatriciana, served in a traditional earthenware pot. The sauce is rich and aromatic, with crispy guanciale, tomato, and Pecorino Romano cheese blending into an intense sauce. The pasta absorbs the sauce perfectly , creating one of the most iconic dishes of Roman tradition. (Via del Politeama, 23–25)
ARMANDO AL PANTHEON
Just a few steps from the Pantheon, Armando al Pantheon is one of the historic trattorias most beloved by Romans. Among its signature dishes, tripe alla romana stands out: tender and flavorful, slowly cooked in tomato sauce and fnished with mint and pecorino. A dish that embodies the tradition of offal and the ability of Roman cuisine to transform humble ingredients into dishes rich in favor. (Salita dei Crescenzi, 31)
AUGUSTARELLO
In the heart of Testaccio, Augustarello is one of the city’s most authentic trattorias. Abbacchio alla romana is one of the restaurant’s signature dishes: young lamb cooked with garlic, rosemary, and anchovies according to the Lazio tradition. The result is tender, favorful meat with a bold yet balanced taste that refects the region’s strong pastoral heritage. (Via Giovanni Branca, 100)
DA CESARE AL PELLEGRINO
In the historic center, Da Cesare al Pellegrino is a historic destination for Roman cuisine, carrying on the legacy of the famous Settimio. Among the traditional dishes, the fried
preparata con grande rigore: tonnarelli mantecati al tavolo con pecorino romano e guanciale croccante. Il risultato è un piatto cremoso e avvolgente che racconta tutta la semplicità e la forza della tradizione capitolina. (Via Mastro Giorgio, 29)
DA ENZO AL 29
Piccola trattoria amatissima nel cuore di Trastevere, Da Enzo al 29 è celebre per la sua cacio e pepe. Uno dei primi simbolo della cucina romana qui viene eseguito con grande precisione: tonnarelli ruvidi trattengono la crema di pecorino e pepe nero, per un equilibrio perfetto di un classico che rappresenta al meglio la flosofa della cucina romana: pochi ingredienti, solo tecnica e tradizione. (Via dei Vascellari 29)
TAVERNA TRILUSSA
Tra i vicoli di Trastevere, alla Taverna Trilussa ogni piatto è una poesia, ma il locale è famoso soprattutto per la sua amatriciana, servita nel tradizionale tegame di coccio. Il sugo è ricco e profumato, con guanciale croccante, pomodoro e pecorino romano che si fondono in una salsa intensa. La pasta assorbe perfettamente il condimento, dando vita a uno dei piatti più rappresentativi della tradizione romana. (Via del Politeama, 23–25)
ARMANDO AL PANTHEON
A pochi passi dal Pantheon, Armando al Pantheon è una delle trattorie storiche più amate dai romani. Tra i piatti simbolo spicca la trippa alla romana: morbida e saporita, cotta lentamente nel pomodoro e completata con mentuccia e pecorino. Una preparazione che racconta la tradizione del quinto quarto e la capacità della cucina romana di trasformare ingredienti umili in piatti ricchi di gusto. (Salita dei Crescenzi, 31)
AUGUSTARELLO
Nel cuore di Testaccio, Augustarello è una delle trattorie più autentiche della città. L’abbacchio alla romana è uno dei piatti simbolo del locale: agnello giovane cotto con aglio, rosmarino e acciughe secondo la tradizione laziale. Il risultato è una carne tenera e saporita, dal gusto deciso ma equilibrato, che racconta la forte tradizione pastorale del territorio. (Via Giovanni Branca, 100)
DA CESARE AL PELLEGRINO
Nel centro storico, Da Cesare al Pellegrino rappresenta un indirizzo storico per la cucina romana, raccogliendo l’eredità del celebre Settimio. Tra i piatti tradizionali spicca il baccalà fritto, tipico della tradizione romano-ebraica: fletti
From left: Taverna Trilussa’s Amatriciana, Augustarello, The cacio e pepe at Da Enzo al 29
3. Da Teo
4. Da Cesare al Pellegrino
5. Da Sabatino
6. Trattoria Sora Lella (ph. Dario Garofalo)
1. Roscioli (ph. Dario Garofalo)
2. Osteria del Sostegno
THE SECRET OF ROMAN CUISINE LIES IN ITS APPARENT SIMPLICITY IL SEGRETO DELLA CUCINA ROMANA
salt cod stands out, typical of the Roman-Jewish tradition: fllets that are golden and crispy on the outside, tender on the inside. A simple yet irresistible dish, often served as an appetizer in the capital’s trattorias. (Via del Pellegrino, 117)
DA SABATINO
A historic trattoria in the Colonna district, with photos of famous patrons on the walls, Da Sabatino is renowned for its saltimbocca alla romana. Thin slices of veal are cooked with prosciutto and sage, then simmered in white wine to create a favorful sauce. The result is a dish that is elegant in its simplicity, where the meat remains tender and the sauce enhances the aromas of the tradition. (Piazza Sant’Ignazio, 169)
OSTERIA DEL SOSTEGNO
In the historic center, near the Pantheon, Osteria del Sostegno offers classic, refned Roman cuisine in an intimate and private setting. The straccetti with artichokes is a main course bursting with favor: thin strips of beef quickly sautéed in a pan with fresh artichokes, garlic, and oil. A simple yet intensely aromatic dish that highlights two iconic ingredients of Roman cuisine. (Via del Sostegno, 2)
GIGGETTO AL PORTICO D’OTTAVIA
In the heart of the Jewish Ghetto, Giggetto al Portico d’Ottavia is one of the iconic spots for Roman Jewish cuisine. The artichoke alla giudia is the signature dish: fried twice to achieve a crispy texture, like a golden rose. The heart remains soft and favorful, striking a perfect balance between technique and centuries-old tradition.
(Via del Portico d’Ottavia, 21/A)
DA TEO
Whether alla giudia or alla romana, artichokes in Rome come in many variations. In the Trastevere neighborhood, Da Teo is famous for its artichokes alla romana: stuffed with mint, garlic, and parsley, they are then slowly cooked in a pan with oil and water until they become very tender. The result is a fragrant and delicate side dish, among the most beloved of Roman cuisine. (Piazza dei Ponziani, 7/A)
TRATTORIA SORA LELLA
On the Tiber Island, Sora Lella has been an institution of Roman cuisine for decades. The meatballs in tomato sauce are among the most comforting dishes on the menu: tender, favorful meat, slowly cooked in tomato sauce. A simple, home-style dish that evokes home cooking and the spirit of conviviality that has always characterized the city’s culinary tradition. (Via di Ponte Quattro Capi 16, Tiber Island)
dorati e croccanti all’esterno, morbidi all’interno. Una preparazione semplice ma irresistibile, spesso proposta tra gli antipasti delle trattorie della capitale. (Via del Pellegrino, 117)
DA SABATINO
Storica trattoria del rione Colonna, con le foto dei clienti famosi alle pareti, Da Sabatino è celebre per i suoi saltimbocca alla romana. Sottili fettine di vitello vengono cotte con prosciutto crudo e salvia, sfumate con vino bianco per ottenere un fondo saporito. Il risultato è un piatto elegante nella sua semplicità, dove la carne resta tenera e il condimento esalta i profumi della tradizione. (Piazza Sant’Ignazio, 169)
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Nel centro storico, vicino al Pantheon, l’Osteria del Sostegno propone una cucina romana classica e curata in un ambiente raccolto e riservato. Gli straccetti con carciof sono un secondo piatto ricco di gusto: sottili strisce di manzo saltate velocemente in padella con carciof freschi, aglio e olio. Una preparazione semplice ma intensamente aromatica che valorizza due ingredienti simbolo della cucina romana. (Via del Sostegno, 2)
GIGGETTO AL PORTICO D’OTTAVIA
Nel cuore del Ghetto ebraico, Giggetto al Portico d’Ottavia è uno dei luoghi simbolo della cucina ebraico-romanesca. Il carciofo alla giudia è il piatto iconico: fritto due volte per ottenere una consistenza croccante, come una rosa dorata. Il cuore resta morbido e saporito, in un perfetto equilibrio tra tecnica e tradizione secolare. (Via del Portico d’Ottavia, 21/A)
DA TEO
Alla giudia o alla romana, il carciofo a Roma si declina in molte varianti. Nel quartiere Trastevere, Da Teo è celebre per i suoi carciof alla romana: farciti con mentuccia, aglio e prezzemolo, vengono poi cotti lentamente in tegame con olio e acqua fno a diventare tenerissimi. Il risultato è un contorno profumato e delicato, tra i più amati della cucina capitolina. (Piazza dei Ponziani, 7/A)
TRATTORIA SORA LELLA
Sull’Isola Tiberina, Sora Lella è da decenni un’istituzione della cucina romana.
Le polpette al sugo sono tra i piatti più confortanti del menu: carne morbida e saporita, cotta lentamente nel pomodoro. Un piatto semplice e familiare, che richiama la cucina domestica e l’idea di convivialità che da sempre caratterizza la tradizione gastronomica della città. (Via di Ponte Quattro Capi 16, Isola Tiberina)
Fine Roman and Mediterranean Cuisine
25 YEARS OF EXCELLENCE
Ristorante Vattani for authentic traditional food
In the beating heart of Rome there’s a place that has been passionately serving authentic Roman food for over twenty years. This is Ristorante Vattani, a delightful and delicious place at Via del Viminale 2, welcoming guests with informal warmth and elegance since the year 2000. Here, every detail – from the attentive service to the choice of furnishings – is designed to make customers feel truly at home, pampered in simple yet beautifully curated surroundings. The icing on the cake is the delightful outdoor dining room, framed by a stunning array of plants; a green corner exuding freshness and harmony and the perfect place to enjoy traditional food under the Roman sky among natural scents and colours. The food is rooted in the most authentic Roman dishes such as carbonara, amatriciana and saltimbocca alla romana, but alongside the tradition, there’s plenty of room for creativity, with surprising new interpretations that never betray their origins, including cacio e pepe with crispy rocket, paccheri with prawn gricia or pennoni all’arrabbiata with fresh tuna and escarole. Main courses are a true homage to Roman lifestyle and fresh ingredients, from artichokes prepared Roman or Jewish style to roasted veal breast and fish of the day – oven-cooked or fried crisp – which arrives every morning to ensure superb quality. Completing the experience are delicious home-made desserts, a comprehensive wine list featuring a selection of prestigious labels and fabulous cocktails. Vattani is not only about great food; it’s an experience that combines flavour, atmosphere and hospitality, proudly telling its 25-year-old story of dedication, quality and love of good food.
A special thank you to our Lord and Savior Jesus Christ, without whom nothing would be possible. (Giovanni 15,5)
VIA DEL VIMINALE, 2 | TEL. 06 4818229
Open every day 11am - 12midnight. All credit cards accepted
GIORGIO ARMANI Something tribal armani.com
INDIPENDENT TRAVELERS
REFINED ACCESSORIES FOR THOSE WHO LOVE FREEDOM, BUT ALSO WANT TO EXPRESS THEMSELVES THROUGH THEIR CHOICES
ACCESSORI RICERCATI PER CHI AMA LA LIBERTÀ MA VUOLE RACCONTARSI ANCHE CON COSA SCEGLIE 4 FENDI Flat sole fendi.com HIM MUST
DIOR Literary dior.com
FERRAGAMO Elegantly draped around the neck ferragamo.com 1
PRADA Chic espadrilles prada.com
MAISON MARGIELA Perfectly placed transparencies maisonmargiela.com
Unexpected
Haute Couture Paris S/S 2026
Dreams, art, creativity, craftsmanship, and imagination beyond any pre-established pattern. Our Highlights. Feature by Marta Innocenti
Ciulli
FASHION CATWALKS
Rahul Mishra
Valentino Haute Couture
Valentino Haute Couture
Schiaparelli
Schiaparelli
Dior
Giorgio Armani Privé
Chanel Haute Couture
Zuhair Murad
Dior Haute Couture
Antonio Grimaldi
Giorgio Armani Privé
Valentino Haute Couture
RVDK
Dior Haute Couture
Chanel Haute Couture
FASHION CATWALKS
Cosmic Vibration
1987, BOWIE’S GLASS SPIDER TOUR LIGHTS UP FLORENCE: THEATER, MUSIC, AND LEGEND
1987, THE GLASS SPIDER TOUR DI BOWIE ILLUMINA FIRENZE: TEATRO, MUSICA E LEGGENDA text Bob Salton illustration Melania Branca
Vibrate, Florence. On June 9, 987, the Thin White Duke glides into the Tuscan capital with his Glass Spider Tour, opening the Italian mini-tour in front of 5 , electrified souls. The stage was phantasmagorical: 8 meters high, a giant metal spider dominating the scene at the Artemio Franchi stadium, revolving catwalks and dancers embodying Bowie’s theatricality. More event than concert.
The setlist glided from China Girl to Fame, from Absolute Beginners to Let’s Dance, to the rousing Heroes, part of the Berlin trilogy with Brian Eno. Among the musicians were two giants: Peter Frampton, childhood friend and guitar legend, and Carlos Alomar, sound architect of Bowie’s masterpieces. Florence, the city of his heart, would welcome David Bowie again on June 6, 99 , when he married model Iman, sealing an eternal bond with the city. Two hours of pure energy, theater, and myth, in which every note vibrated like Bowie’s own voice.
On 1987, in front of 50,000 spectators, David Bowie transformed the Stadio Artemio Franchi in Florence into a sidereal stage. Among giant spiders, catwalks, and immortal music
Vibra, Firenze. Il 9 giugno 1987 il Duca Bianco plana sul capoluogo toscano con il suo Glass Spider Tour, aprendo il mini-tour italiano davanti a 50.000 anime elettrizzate. Il palco è fantasmagorico: 18 metri di altezza, un ragno metallico gigante che domina la scena dello stadio Artemio Franchi, passerelle girevoli e ballerini che incarnavano la teatralità di Bowie. Più evento che concerto. La setlist scivola da China Girl a Fame, da Absolute Beginners a Let’s Dance, fino alla trascinante Heroes, parte della trilogia berlinese con Brian Eno. Tra i musicisti, due colossi: Peter Frampton, amico d’infanzia e leggenda della chitarra, e Carlos Alomar, architetto sonoro dei capolavori di Bowie. Firenze città del cuore, accoglierà David Bowie ancora: il 6 giugno 1992, quando sposerà la modella Iman, suggellando un legame eterno con la città.
Due ore di pura energia, teatro e mito, in cui ogni nota vibrava come la voce di Bowie stesso.
For Brunello Cucinelli, Solomeo is the place of the soul
THE ARCHITECTURE OF CONTINUITY
IN CONVERSATION WITH BRUNELLO
AND THE ART OF HONOURING TIME IN CONVERSAZIONE CON BRUNELLO
by Slim Greige
CUCINELLI: SOLOMEO
CUCINELLI: SOLOMEO E L’ARTE DI ONORARE IL TEMPO
Palazzo Corsini – one of the venues for Brunello Cucinelli events during Pitti Uomo, Florence (ph. Andrea Dughetti)
TRAVEL EXPERIENCES
Brunello Cucinelli is often described as ‘the king of cashmere’, yet that defnition tells only part of his story. What he has built in Umbria belongs to a far older Italian tradition: the belief that beauty and responsibility are not mere ornament, but structure. In the ffteenth century, Pope Pius II transformed Pienza into a Renaissance ideal, a town conceived as both a moral and architectural manifesto. It was not merely urban planning, but a vision of harmony made tangible. Centuries later, in Solomeo, Brunello Cucinelli has pursued a kindred ambition. Born in the Umbrian countryside in a house without electricity, he restored life to an entire hamlet through architectural renewal and cultural patronage, while building his company as a modern expression of humanist thought, where work serves life, and prosperity carries responsibility. Over time, it became clear that what Brunello was building extended beyond the dimension of enterprise. The frst visitors came to Solomeo, drawn initially by its balance, and then by its spirit. Their presence confrmed that this vision, once encountered, could begin to belong to others as well. Solomeo remains rooted in the countryside, while culture, sport, and shared events mark its rhythm. Renaissance festivities alternate with a music festival. The theatre has welcomed, among many others, Peter Brook, Isabelle Huppert, Fanny Ardant, and Isabella Rossellini. The Park of Beauty invites visitors to walk through the Umbrian landscape, beside the vineyards of the Castle of Solomeo.
BRUNELLO
CUCINELLI
DESIGNER, ENTREPRENEUR AND PHILANTHROPIST
Equally striking is Brunello’s relationship with time and with people. For him, friendship is a form of continuity. Over decades, he has maintained a small circle of local friends, for whom presence matters more than proximity, and constancy more than appearance. Only in Solomeo does one understand that his true creation is continuity itself – the rarest form of legacy.
Brunello Cucinelli viene spesso chiamato ‘il re del cashmere’, ma questa defnizione racconta solo una parte della sua storia. Ciò che ha realizzato in Umbria appartiene a una tradizione italiana molto più antica: la convinzione che bellezza e responsabilità non siano solo ornamento, ma struttura. Nel Quattrocento, Papa Pio II trasformò Pienza in un ideale rinascimentale, una città concepita come un manifesto morale e architettonico. Non fu soltanto pianifcazione urbana, ma una visione di armonia diventata reale. Secoli dopo, a Solomeo, Brunello Cucinelli ha perseguito un’ambizione affne. Nato nella campagna umbra in una casa senza elettricità, ha restituito vita a un intero borgo attraverso il restauro e il mecenatismo culturale, costruendo al contempo la sua impresa come espressione moderna del pensiero umanistico, dove il lavoro è al servizio della vita, e la prosperità comporta anche responsabilità. Col tempo, è diventato chiaro che ciò che Brunello stava costruendo andava oltre la dimensione di un’impresa. I primi visitatori arrivarono a Solomeo, attratti prima dal suo equilibrio, e poi dal suo spirito. La loro presenza confermò che quella visione, una volta conosciuta, poteva iniziare ad appartenere anche ad altri. Solomeo resta radicato nella campagna, mentre cultura, sport ed eventi condivisi ne scandiscono il ritmo. Le festività rinascimentali si alternano al festival musicale. Il teatro ha accolto, tra molti altri, Peter Brook, Isabelle Huppert, Fanny Ardant e Isabella Rossellini. Il Parco della Bellezza invita a camminare nel paesaggio umbro, accanto al vigneto del Castello di Solomeo. Colpisce anche il rapporto che Brunello custodisce con il tempo e con le persone. L’amicizia, per lui, è una forma di continuità. Nel corso dei decenni, ha mantenuto un piccolo cerchio di amici locali, per i quali la presenza conta più della prossimità, e la costanza più dell’apparenza. Solo a Solomeo si comprende che la sua vera creazione è la continuità stessa – la forma più rara di eredità.
NAPLES
Naples is a city Brunello Cucinelli describes as an expression of Italian genius.
3
Favourite places and inspirations
2 1
RESTAURANTS IN UMBRIA
Florence, the Duomo and Brunelleschi’s Cupola, are a timeless monument to Italian excellence in the Renaissance.
When I think of Umbria, I think of Da Cesarino in Perugia (Piazza IV Novembre, 4). La Cantina di Spello (Via Camillo Benso Conte di Cavour, ) and da Valter in our beloved Solomeo (Strada del Mandoleto, 8). I love gathering there with my family and closest friends, celebrating Umbrian tradition, authentic flavours, simplicity, and the pleasure of being together.
MEMOIRS OF HADRIAN
4
This book by MargueriteYourcenar gave me a profound sense of life,of responsibility toward the beauty of the world,and the duty to care for it.
the fve continents. It stands as a testament to my enduring hope for dialogue among people.
5
‘I have many favourite places in Italy, and Venice is one of them. Unique in spirit, it reflects our way of living and thinking, always open to the world’
1. The poster image of the documentary Brunello, The Gentle Visionary, directed by Academy Award winner Giuseppe Tornatore 2. 4. 5. The medieval village of Solomeo and the surrounding vineyards are a place where man, nature, and history interact in harmony, respecting the land and time 3. 6. From Brunello Cucinelli’s Fall/Winter 2026 Collection
What you have created feels like an entire world. What is Solomeo, truly?
For me, it is a place of the soul. I have no doubt about that. It is a hamlet that needed renewed attention, and we sought to beautify it with care and harmony, always respecting its genius loci and consuming as little land as possible. That is why we built a theatre conceived to endure for centuries. At the same time, we restored, adapted, and brought new life to what already existed, for the beneft of those who will come after us.
Every philosophy has a cost. What has yours cost you?
I devoted much energy to pursuing this dream of my life. It required tenacity, perseverance, and faith that it was the right path. I was fortunate to share this dream frst with my wife Federica, and gradually with all those thoughtful souls who helped bring it to fruition.
In a world that worships speed, you have defended slowness. Was it instinct, discipline, or rebellion?
I have always loved it. Whenever I can, I read, reflect, converse with myself, and take notes in pencil. I fnd inspiration in the gentle hills of our Umbrian land and in the flight of the swallows in Solomeo. I remain captivated before the freplace, listening to the voice of the fre.
What is, today, your most authentic definition of luxury?
I think of a gentle luxury, capable of offering elegance without excess, a form of self care that brings harmony, balance, and grace. For me, luxury is above all beauty in proportion, as the masters of classical Greece taught us. Is elegance something one wears, or something one owes to the world?
Elegance is not defned so much by what one wears, but by how one presents oneself to others and to the world. I believe it is, above all, a way of life. Who, in your life, taught you most about dignity without ever speaking of it explicitly?
My father, without doubt. In my documentary Brunello, The Gentle Visionary, directed by Academy Award winner Giuseppe Tornatore, with music by Nicola Piovani, one can see the moment that changed my life and the greatest lesson I received.
How would you describe Italy to the world?
Italy is a country of the soul, of harmonious landscapes and magnifcent architecture, of art admired throughout the world, and of a living culture flled with grace.
Ciò che hai creato sembra un intero mondo. Che cos’è Solomeo, davvero?
Per me è il luogo dell’anima. Non ho alcun dubbio su questo. È un borgo che aveva bisogno di nuova attenzione, e abbiamo cercato di abbellirlo con cura e armonia, rispettando sempre il suo genius loci e consumando il meno possibile il terreno. Per questo abbiamo costruito un teatro concepito per durare nei secoli. Allo stesso tempo, abbiamo restaurato, adattato e restituito nuova vita a ciò che già esisteva, a benefcio di coloro che verranno dopo di noi.
Ogni filosofia ha un prezzo. La tua cosa ti è costata?
Ho dedicato molte energie a perseguire il sogno della mia vita. Ha richiesto tenacia, perseveranza e la fede che fosse il cammino giusto. Ho avuto la fortuna di condividere questo sogno prima con mia moglie Federica, e gradualmente con tutte quelle anime pensanti che hanno contribuito a renderlo realtà.
In un mondo che venera la velocità, tu hai difeso la lentezza. È stato istinto, disciplina o ribellione?
L’ho sempre amata. Ogni volta che posso, leggo, rifletto, dialogo con me stesso e prendo appunti a matita. Trovo ispirazione nelle dolci colline della nostra terra umbra e nel volo delle rondini a Solomeo. Rimango incantato davanti al camino, ascoltando la voce del fuoco.
Qual è oggi, per te, la definizione più autentica di lusso?
Penso a un lusso gentile, capace di offrire eleganza senza eccesso, una cura di sé che porta armonia, equilibrio e grazia. Per me, il lusso è soprattutto bellezza secondo misura, come insegnavano i maestri della Grecia classica.
L’eleganza è qualcosa che si indossa, o qualcosa che si deve al mondo?
L’eleganza non è defnita tanto da ciò che si indossa, ma dal modo in cui una persona si presenta agli altri e al mondo. Credo che sia, prima di tutto, uno stile di vita.
Chi, nella tua vita, ti ha insegnato di più sulla dignità senza mai parlarne esplicitamente?
Mio padre, senza dubbio. Nel mio documentario Brunello, Il Visionario Gentile, diretto dal premio Oscar Giuseppe Tornatore, con musiche di Nicola Piovani, si vede il momento che mi ha cambiato la vita e la più grande lezione che ho ricevuto. Se dovessi descrivere l’Italia al mondo, cosa diresti?
L’Italia è un Paese dell’anima. Di paesaggi armoniosi e di architetture splendide, di un’arte ammirata in tutto il mondo e di una cultura viva, colma di grazia.
The pedestrian bridge designed by the Studio Lissoni & Partners to connect Casa Sanlorenzo to the surrounding area, Venice, 2025 (ph. Federico Cedrone)
DESIGN INTERVIEW
ANARCHIC METHOD
PIERO LISSONI BETWEEN RIGOR, IRONY, AND VISION OF THE PROJECT 40 YEARS AFTER THE FOUNDING OF STUDIO LISSONI & PARTNERS
PIERO LISSONI TRA RIGORE, IRONIA E VISIONE DEL PROGETTO A 40 ANNI DALLA FONDAZIONE DELLO STUDIO LISSONI & PARTNERS
Text Matteo Parigi Bini
Piero Lissoni is one of the most infuential fgures in contemporary international design. An architect, designer, and art director, for over forty years he has been developing a design language recognizable for its formal rigor, restraint, and subtle irony that tempers the precision of the mark. At the helm of Lissoni & Partners, the studio founded 40 years ago in Milan and with a New York offce since 2004, he covers all scales of design—from architecture to interiors, product design, and creative direction for brands such as Boff, Living Divani, Porro, and Sanlorenzo. His approach combines industrial culture, craftsmanship, and technological experimentation in a collaborative process of prototyping, dialogue, and continuous revision. The result is an essential yet lively design, where proportion, material, and controlled imperfection become tools of storytelling.
PIERO LISSONI ARCHITECT, DESIGNER, AND ART DIRECTOR
When did you realize that design would be your natural language, and what were the cornerstones of your training?
I have always felt at home in this world, drawing. It became a passion and, for as long as I can remember, I always wanted to be an architect. Then I attended the Politecnico di Milano, starting to work even before I graduated. It was at the Politecnico that I learned
Piero Lissoni è una delle fgure più autorevoli del design internazionale contemporaneo. Architetto, designer e art director, da oltre quarant’anni costruisce un linguaggio progettuale riconoscibile per rigore formale, misura e una sottile ironia che stempera la precisione del segno. Alla guida di Lissoni & Partners, lo studio fondato 40 anni fa a Milano e dal 2004 con sede anche a New York, attraversa tutte le scale del progetto — dall’architettura agli interni, fno al product design e alla direzione creativa per brand come Boff, Living Divani, Porro e Sanlorenzo. Il suo approccio unisce cultura industriale, artigianalità e sperimentazione tecnologica in un processo corale fatto di prototipi, dialogo e continua revisione. Il risultato è un design essenziale ma vivo, dove proporzione, materia e imperfezione controllata diventano strumenti di racconto.
Quando ha capito che il design sarebbe stato il suo linguaggio naturale e quali sono stati i capisaldi della sua formazione?
Mi sono sempre sentito dentro questo mondo qui, disegnando. È diventata una passione e da quando ho memoria, ho sempre voluto fare l’architetto. Poi ho frequentato il Politecnico di Milano, iniziando a lavorare ancor prima di laurearmi. È al Politecnico che ho imparato a cambiare costantemente scala, dal masterplan
ph. Veronica Gaido
1. 2. Shangri-La Shougang Park, Beijing (ph. Tsing Lim for Agent Pay)
3. 5. AKA NoMad, New York (ph. Veeral Patel)
4. Camparino in Galleria, Milan (ph.Santi Caleca)
6. Casa Sanlorenzo, Venice (ph. Federico Cedrone)
to constantly change scale, from master plans to chairs. That is where I learned this duality between science and humanism.
Which projects marked a turning point in your studio’s 40-year history?
The frst real turning point was meeting Paolo Boff, just after I fnished university. He remembered me because I had been an assistant to some architects and he called me to work with him. That was the start of an important journey which, together with Roberto Gavazzi, led to a profound transformation of the company. It wasn’t just about designing products, but about building a vision, imagining a precise identity.
With the opening of its New York office in 2004, Studio Lissoni & Partners expanded its international reach. How does your experience in the United States enrich your work?
The studio in America was fundamental in enabling us to work in that part of the world. Although everything seems connected today, realities remain very different and require direct contact, a real presence. New York seemed to me to be the best place to start this dialogue. After all, it has always been a city that was part of my imagination. Working there means dealing with a speed and cultural complexity that are different from those in Europe, and this inevitably enriches the way you look at projects.
Today, Piero Lissoni feels more like an architect, designer, graphic designer, or art director. Why is that? In a family, how can you choose between one child and another? You can’t. All these disciplines are part of the same way of thinking about design. Design is faster, architecture is slower and more complex, and graphic design is even faster and more immediate. You are creative director of Alpi, Boffi, Living Divani, Lualdi, Porro, and Sanlorenzo. What does the Italian high-end market need to continue to attract foreign markets?
The world of Italian design must continue to do what it has always done well: think simultaneously in terms of industry and craftsmanship. This is our true strength. The project must remain consistent with these two
a una sedia. È lì che ho imparato questa duplicità tra scienza e umanesimo.
Quali progetti hanno segnato un punto di svolta nei 40 anni di vita del suo Studio?
Il primo vero momento di svolta è stato l’incontro con Paolo Boff, appena fnita l’università. Lui si ricordava di me perché avevo fatto l’assistente per alcuni architetti e mi ha chiamato per lavorare con lui. Da lì è iniziato un percorso importante che, insieme a Roberto Gavazzi, ha portato a trasformare profondamente l’azienda. Non si trattava solo di disegnare prodotti, ma di costruire una visione, di immaginare un’identità precisa.
Con l’apertura della sede di New York nel 2004, lo Studio Lissoni & Partners ha ampliato il suo raggio internazionale. In che modo l’esperienza negli Stati Uniti arricchisce il suo lavoro?
Lo studio in America è stato fondamentale per poter lavorare in quella parte di mondo. Nonostante oggi tutto sembri connesso, le realtà restano molto diverse e hanno bisogno di un contatto diretto, di una presenza reale. New York mi sembrava il posto migliore per iniziare questo dialogo. In fondo è sempre stata anche una città che faceva parte del mio immaginario. Lavorare lì signifca confrontarsi con una velocità e con una complessità culturale diverse da quelle europee, e questo inevitabilmente arricchisce il modo di guardare ai progetti.
Oggi Piero Lissoni si sente più architetto, designer, grafico o art director, e perché?
In una famiglia, come si fa a scegliere tra un fglio e l’altro? Non si può. Tutte queste discipline fanno parte dello stesso modo di pensare il progetto. Il design è più veloce, l’architettura è più lenta e più complessa, la grafca è ancora più rapida e immediata.
Lei è direttore creativo di Alpi, Boffi, Living Divani, Lualdi, Porro e Sanlorenzo. L’alta gamma italiana di cosa ha bisogno per continuare ad attrarre i mercati stranieri?
Il mondo del design italiano deve continuare a fare quello che ha sempre saputo fare bene: ragionare contemporaneamente da industria e da artigianato. Questa è la nostra vera forza. Il progetto deve restare coerente con questi due mondi. Non può essere semplicemente
worlds. It cannot simply be the gesture of a designer, but the result of a broader system made up of companies, skills, materials, and production culture. Your studio has designed major hotel projects, from Milan to the Emirates, from Beijing to New York. Is there one element that Lissoni-style hospitality has never done without?
Contamination. I like mixtures, connections between different worlds, the inclusion of ‘errors’, the secret in the attempt to seek elegance.
In the success of a project, how much does craftsmanship still weigh today compared to technology?
A good project is born when these two dimensions work together, not when one replaces the other. Technology can offer extraordinary tools, but without craftsmanship it risks becoming abstract. At the same time, craftsmanship without innovation risks remaining static. The balance between these two worlds is what makes a project contemporary.
What is the most obvious trend in the architecture of the future? And in design?
Perhaps we are learning to use materials in a more conscious and effcient way. There is greater attention to resources and less superfciality in the way we build. Then architecture, in a sense, is a necessary evil: building always means transforming a place. Design is a good way to survive on a daily basis.
Can you tell us about a recent project of yours that you consider to be a driver of change?
Probably the one I’ll be designing tomorrow. What adjective would you use to describe your relationship with Milan? And with the Salone del Mobile? I would say natural: Milan is my home, the place I return to. And with the Salone as a professional event. The Salone is a machine that is both perfect and imperfect. It is tiring and diffcult, but it remains the moment when design becomes a collective conversation. What is the greatest lesson you have learned from your work?
That design is a process that requires discipline, but also the ability to know how to step aside. A mixture of method and anarchy.
il gesto di un designer, ma il risultato di un sistema più ampio fatto di aziende, competenze, materiali e cultura produttiva.
Il suo studio ha firmato grandi progetti alberghieri, da Milano agli Emirati, da Pechino a New York. C’è un elemento del quale l’ospitalità firmata Lissoni non ha mai fatto a meno?
La contaminazione. Mi piacciono le commistioni, le connessioni tra mondi diversi, l’inserimento di ‘errori’, il segreto nel tentativo di cercare l’eleganza.
Nella riuscita di un progetto, quanto pesa ancora oggi il sapere artigianale rispetto alla tecnologia?
Un buon progetto nasce quando queste due dimensioni lavorano insieme, non quando una sostituisce l’altra. La tecnologia può offrire strumenti straordinari, ma senza il sapere artigianale rischia di diventare astratta. Allo stesso tempo, l’artigianato senza innovazione rischia di restare fermo. L’equilibrio tra questi due mondi è ciò che rende contemporaneo un progetto.
Qual è la tendenza più evidente nell’architettura del futuro? E nel design?
Forse stiamo imparando a usare i materiali in maniera più consapevole ed effciente. C’è una maggiore attenzione alle risorse, una minore superfcialità nel modo di costruire. Poi l’architettura, in un certo senso, è un male necessario: costruire signifca sempre trasformare un luogo. Il design è un buon modo per poter sopravvivere quotidianamente.
Ci parla di un suo progetto recente che considera motore di cambiamento?
Probabilmente quello che disegnerò domani.
Quale aggettivo potrebbe definire il suo rapporto con Milano? E con il Salone del Mobile?
Direi naturale: Milano è casa mia, il posto dove torno. E con il Salone professionale. Il Salone è una macchina perfetta e imperfetta insieme. È faticoso, diffcile, ma rimane il momento in cui il design diventa una conversazione collettiva.
Il più grande insegnamento che ha tratto dal suo lavoro?
Che il progetto è un processo che richiede disciplina, ma anche la capacità di saper scartare di lato. Una miscela di metodo e anarchia.
The Studio Lissoni & Partners in Via Goito, Milan (ph. Tommaso Sartori) and in New York (ph. Veronica Gaido)
Piazza Grande in Arezzo, a city that Paolo Moschino and Philip Vergeylen are very fond of
THE ART OF PERMANENCE
PAOLO MOSCHINO AND PHILIP VERGEYLEN: ON TIMELESS DESIGN AND THE DISCIPLINE OF PROPORTION
PAOLO MOSCHINO E PHILIP VERGEYLEN: SUL DESIGN SENZA TEMPO E LA DISCIPLINA DELLA PROPORZIONE
by Slim Greige
Paolo Moschino and Philip Vergeylen, founders of the internationally acclaimed London interior design studio that bears Paolo Moschino’s name, have built a practice defned by proportion, harmony and enduring elegance. Internationally active, their work spans private residences, hotels and cultural spaces worldwide. Yet it is only when you meet them that the dynamic shaping their work becomes evident. Paolo Moschino is measured, instinctively attentive to proportion and internal balance. Philip Vergeylen brings theatricality and narrative instinct, with a contagious enthusiasm for atmosphere. Where one refnes, the other expands. Where one seeks structure, the other introduces movement. What unites them is not similarity, but a shared devotion to symmetry. This cultivated tension – a dialogue between restraint and expression – gives their interiors depth. Their rooms feel layered yet composed, classical yet alive. In their hands, permanence is harmony. What still shapes your eye today?
TRAVEL EXPERIENCES
PAOLO MOSCHINO AND PHILIP VERGEYLEN, INTERNATIONALLY
ACCLAIMED INTERIOR DESIGNERS
Paolo Moschino The Tuscan symmetry, the clarity of the light, the blue sky against cypress green, the changing colours of the seasons – it stays in your visual memory. At our country house in England, we created a garden that echoes that order. It is very Italian, very structured. Symmetry is instinctive to me, to both of us.
Philip Vergeylen In England, our garden is very high maintenance.The only colours allowed are white and green. In Tuscany, we are surrounded by natural beauty. When we frst saw the country house, we agreed at once. It had a certain historical lineage – great bones. We restored it completely, and in the garden we plan something looser, more relaxed. We visit antique fairs, particularly in Arezzo, and local markets. While Paolo cooks, I treat the dining table as a mise-en-scène. It’s like theatre.
Paolo Moschino e Philip Vergeylen, fondatori dello studio londinese di interior design Paolo Moschino, di fama internazionale, hanno costruito un linguaggio fondato su proporzione, armonia ed eleganza duratura. Il loro lavoro spazia tra residenze private, hotel e spazi culturali in tutto il mondo.
Eppure è solo incontrandoli di persona che la dinamica alla base del loro lavoro diventa evidente. Paolo Moschino è misurato, istintivamente attento alla proporzione e all’equilibrio interno. Philip Vergeylen porta teatralità e senso narrativo, insieme a un entusiasmo contagioso per l’atmosfera. Dove uno affna, l’altro amplia. Dove uno cerca struttura, l’altro introduce movimento.
Ciò che li unisce non è la somiglianza, ma una devozione condivisa per la simmetria. Questa tensione coltivata – un dialogo tra rigore ed espressione – conferisce profondità ai loro interni. Che cosa continua a dare forma al vostro sguardo oggi?
Paolo Moschino La simmetria toscana, la chiarezza della luce, l’azzurro del cielo contro il verde dei cipressi, i colori che cambiano con le stagioni. Tutto questo rimane nella memoria visiva. Nella nostra casa di campagna in Inghilterra abbiamo creato un giardino che rifette quell’ordine. È molto italiano, molto strutturato. La simmetria è istintiva per entrambi
Philip Vergeylen In Inghilterra il nostro giardino richiede molta manutenzione. I soli colori ammessi sono il bianco e il verde. In Toscana siamo circondati da una bellezza naturale. Quando abbiamo visto per la prima volta la casa di campagna lì, abbiamo capito subito. Aveva una certa stratifcazione storica, una struttura solida. L’abbiamo restaurata completamente e nel giardino stiamo progettando qualcosa di più libero, più rilassato. Visitiamo mercati e fere d’antiquariato, in particolare quella di Arezzo. Mentre Paolo cucina, io considero la tavola come una mise-en-scène
Per me è teatro.
Above: Paolo Moschino and Philip Vergeylen’s London home (ph. Clive Nichols)
Below: Villa Igiea in Palermo, their first venture into hospitality
Bill Blass has been an important influence on your work. What did you most admire in his aesthetic discipline?
PM He left a timeless legacy. Many try to emulate it, but it cannot be reproduced. He had an innate understanding of proportion – a discipline that was never rigid, always elegant. He was a genius.
PV I admire his restraint, his ability to edit. And yet I am equally inspired by Yves Saint Laurent – so different, more dreamlike, more layered. His art collection brought together disparate origins and eras into a coherent whole. That level of knowledge, taste and confdence is very rare.
How does one protect that integrity in an industry that constantly chases novelty?
PM Classical balance defnes our interiors, not trends. Trends are designed to sell; they are not designed to endure. That is why we develop our own furniture, accessories and wallpapers, pieces rooted in proportion, not season. Everything we buy or produce is something we believe in. It is about creating a legacy.
PV Many of our clients are serious collectors. We trust classical proportion frst, then add contrast and emotion – without losing balance.
The Villa Igiea project in Palermo marked your first hospitality venture in Italy. What did that return set in motion?
PV: We frst went to Palermo to organise my sister’s birthday at Villa Igiea. It was an iconic hotel, but had lost some of its energy. We spent a week walking through the spaces, imagining possibilities.
PM A year later, we received a call from Olga Polizzi, Sir Rocco Forte’s sister, whom we had known for many years, asking whether we would take on the project. We had already developed a vision. It was a major undertaking – a complete restoration – and became our frst large-scale hospitality commission. We must have done something right, as it opened the door to further collaborations within the group.
Is Italy something one leaves, or something one carries?
PM You can never leave Italy. You always carry it with you. It is a small country with an enormous heart and cultural generosity.
Bill Blass è stato un’influenza importante nel vostro lavoro. Cosa ammiravate di più della sua estetica?
PM Bill Blass ha lasciato un’eredità senza tempo. Molti cercano di imitarla, ma non è riproducibile. Aveva una comprensione innata della proporzione, una disciplina mai rigida, sempre elegante. Era un genio.
PV Ammiro la sua sobrietà, la capacità di togliere piuttosto che aggiungere. Allo stesso tempo sono profondamente ispirato da Yves Saint Laurent, così diverso, più onirico, più stratifcato. La sua collezione d’arte riuniva origini ed epoche differenti in un insieme coerente. Un livello di conoscenza, gusto e sicurezza davvero raro.
Come si protegge questa integrità in un settore che rincorre costantemente la novità?
PM È l’equilibrio classico a defnire i nostri interni, non le tendenze. Le tendenze sono fatte per vendere; non sono fatte per durare. Per questo sviluppiamo i nostri mobili, accessori e carte da parati – elementi radicati nella proporzione, non nella stagione. Tutto ciò che acquistiamo o produciamo nasce da una convinzione. Si tratta di costruire un’eredità.
PV Molti dei nostri clienti sono collezionisti esigenti. Partiamo sempre dalla proporzione classica, poi introduciamo contrasto ed emozione, senza perdere l’equilibrio.
Il progetto di Villa Igiea a Palermo ha segnato il vostro primo intervento nell’hôtellerie in Italia. Cosa ha messo in moto quel ritorno?
PV Eravamo andati a Palermo per organizzare il compleanno di mia sorella a Villa Igiea. Era un hotel iconico, ma aveva perso parte della sua energia. Abbiamo trascorso una settimana passeggiando negli spazi, immaginandone le possibilità.
PM Un anno dopo abbiamo ricevuto una chiamata da Olga Polizzi, sorella di Sir Rocco Forte, che conoscevamo da tempo, per chiederci se volessimo occuparci del progetto. Avevamo già sviluppato una visione. È stato un intervento importante – un restauro completo – e il nostro primo grande incarico nel settore dell’ospitalità. Evidentemente abbiamo fatto qualcosa di giusto, perché si sono aperte ulteriori collaborazioni con il gruppo.
L’Italia è qualcosa che si lascia, o qualcosa che si porta con sé?
PM L’Italia non si lascia mai davvero. La si porta sempre con sé. È un paese piccolo con un cuore enorme e una straordinaria generosità culturale.
1
SAN PATRIGNANO
We created a wallpaper collection with San Patrignano because we were inspired by its strong sense of community –their craftsmanship is part of a deeper renewal.
My favourite places
3
RESTAURANTS
Loggia Vasari, Piazza Grande, Arezzo: cosy in winter and open to the terrace in summer, serving reassuring Tuscan cuisine. Sant Ambroeus, Milan: it feels like home: soft lighting, beautiful décor, candlelight. Very Milanese. Le Jardin at Hotel de Russie, Rome: delicious food and an unforgettable atmosphere. Candlelight, elegance, and a quiet sense of luxury.
5
SCHOSTAL
We’ve been going there for decades, when we are in Rome. It remains our favourite place for socks and pyjamas – and any shop that loves dogs wins us over.
T.A.C.S
We like to visit T.A.C.S in Casentino when we are there – the region’s distinctive cloth has a character that is impossible to replicate elsewhere.
2
PASTICCERIA MARCHESI 1824 MILAN
Everything they do is perfection.
4
CULTURED OPULENCE
SEVEN TRENDS COMBINING MID-CENTURY NOSTALGIA, LUXURIOUS MATERIALS, AND UNBRIDLED NATURE SETTE TENDENZE TRA MEMORIA MID-CENTURY, LUSSO MATERICO E NATURA PIÙ LIBERA text Teresa Favi
terior décor seems to be promoting a decidedly bourgeois luxury characterized by linear austerity, refned and polished surfaces, refective materials – metals, marbles, lacquers – and calibrated contrasts: matte and glossy, color and non-color, natural and artifcial. Giant chandeliers, sumptuous bathrooms, and triumphant kitchens (in materials but essential in lines) are making a comeback. Above all, there is a reference to the luxurious settings of the middle decades of the th century – from the s to the s – and a renewed culture of design, where opulence is well hidden: custom-made boiserie, skillfully layered lighting, and high craftsmanship concealed even in industrial processes. In short, design recovers memory and discipline, celebrates matter and light, and constructs cultured, layered spaces, deeply designed with a conscious elegance that combines past and innovation. Here are the seven macro-trends that will make a difference in the coming years.
L’interior décor sembra promuove decisamente un lusso borghese fatto di austerità lineare, superfci educate e levigate, rifettenti – metalli, marmi, lacche – e di contrasti calibrati: opaco e lucido, colore e non-colore, naturale e artifciale.
Ritornano i lampadari giganti, i bagni sontuosi, le cucine trionfali (nei materiali ma essenziali nelle linee). Su tutto, aleggia il richiamo agli scenari lussuosi dei decenni centrali del Novecento –dagli anni Trenta agli Ottanta – e una rinnovata cultura del progetto, dove l’opulenza è ben nascosta: boiserie su misura, luce sapientemente stratifcata, alto artigianato celato anche nei processi industriali. In sintesi, il design recupera memoria e disciplina, celebra la materia e la luce, e costruisce spazi colti, stratifcati, profondamente progettati con un’eleganza consapevole che unisce passato e innovazione. Ecco le sette macro-tendenze che faranno la differenza nei prossimi anni.
Flos, Biagio lamp by Tobia Scarpa, a super limited series of 100 pieces made of honey-colored onyx (ph. Luciano Svegliado)
2 1. De Castelli, Dorica by Francesco Forcellin (ph. Alberto Parise)
2. Officine Gullo, Wine Room
3. Aran Cucine
4. Minotti, Libra by Giampaolo Tagliaferri (ph. Paola Pansini)
Laccature, lucidature, cromature, dettagli iridescenti dialogano con legni caldi e lucidi (dalle radiche ai mogani), marmi venati, parquet montati come mosaici. In cucina l’inox si abbina al marmo. Nei bagni dominano rivestimenti importanti e piastrelle personalizzate, spesso dipinte a mano. Il risultato è spettacolare ma ben controllato, con la luce trattata come materiale.
Material luxury
Lacquer, polish, chrome, and iridescent details interact with warm, glossy woods (from burl to mahogany), veined marble, and mosaic-style parquet fooring. In the kitchen, stainless steel is paired with marble. The bathrooms are dominated by impressive wall coverings and custom tiles, often hand-painted. The result is spectacular but well controlled, with light treated as a material.
3
Neo-bourgeois
Mid-century is consolidating itself as the dominant language, inspired by the greatest luxury scenarios of the central decades of the th century (the ss, s- s, and s- s). Strong formal lines create environments that aim to impress, but with rigor. Colors range from deep blues, forest green and olive, amber yellow and ochre, burgundy red and brick, black and slate, to butter white. It is a neo-bourgeois elegance that shuns impromptu displays and radical chic casualness, favoring proportion, quality, and durability.
4 MID-CENTURY STYLE RECLAIMS THE SCENE WITH RIGOROUS ELEGANCE
Il mid-century si consolida come linguaggio dominante, ispirato ai più grandi scenari luxury dei decenni centrali del Novecento (‘ -‘ , ‘ -‘ , ‘’ ). Linee dal forte valore formale costruiscono ambienti che vogliono stupire, ma con rigore. I colori si muovono tra blu profondi, verde bosco e oliva, giallo ambra e ocra, rosso borgogna e mattone, neri e ardesia, bianco burro. È un’eleganza neoborghese che rifugge l’esibizione estemporanea, la casualità radical chic, e privilegia proporzione, qualità e durata.
2 1. Porro, Ryo by Nao Tamura
2. iDogi, Étoile Chandelier
3. WallPepper, Atlas
4. Dornbracht, Coya
La linearità degli scenari di stampo razionalista è spesso contrastata da elementi d’arredo curvilinei, superfci plissettate, sedute dai volumi morbidi che esprimono un comfort generoso e contemporaneo. Su questo massimalismo intenzionale, i tappeti, le sculture oltre a pochi, pregiati e ben selezionati oggetti (dall’antichità ai pezzi-icona della modernità) costruiscono narrazioni colte e autorevoli atmosfere da galleria.
Three-dimensional opulence
The linearity of rationalist-style settings is often contrasted with curvilinear furnishings, pleated surfaces, and soft-volume seating that expresses generous, contemporary comfort. Against this backdrop of intentional maximalism, carpets, sculptures, and a few carefully selected, precious objects (ranging from antiques to iconic modern pieces) create cultured narratives and authoritative gallery atmospheres.
4 LAYERED INTERIORS REVIVE BOISERIE, TAPESTRIES, AND CRAFT
Gli interni si fanno immersivi, con palette intense e i pavimenti scuri che aggiungono drammaticità agli spazi disegnati da parti rese plastiche da cornici, piani sfalsati e nicchie. Tornano protagoniste le boiserie, gli stucchi, le pennellature, le zoccolature così come i rivestimenti tessili a parete. Riscrivono il passato i nuovi arazzi e le carte da parati heritage, i grandi e sontuosi tappetti annodati a mano.
Domestic theatricality
The interiors are immersive, with intense color palettes and dark foors that add drama to the spaces designed with plastic parts made of frames, staggered foors, and niches. Boiserie, stucco, brushwork, baseboards, and textile wall coverings are back in the spotlight. New tapestries and heritage wallpapers, as well as large, sumptuous hand-knotted carpets, rewrite the past. 3
2 1. Ethimo, Lodge
2. Molteni, Soleva (ph. Max Zambelli)
3. Diviana, Sunset
4. Paola Lenti, Alma (ph. Sergio Chimenti)
Al contrario di quanto avviene negli spazi interni, fuori la perfezione lascia la presa e il più grande cambiamento nella progettazione del paesaggio esterno è il rewilding (rinaturalizzazione): un movimento verso la biodiversità, le piantumazioni di specie selvatiche autoctone e quello che i designer chiamano chaos gardening. Il lusso si esprime nella cura artigianale e nella coerenza materica, con terrazze e giardini trasformati in rifugi sofsticati e spontanei.
Rewilding
In contrast to what happens in interior spaces, outside perfection takes a back seat and the biggest change in outdoor landscape design is rewilding (renaturalization): a movement towards biodiversity, the planting of native wild species, and what designers call chaos gardening Luxury is expressed in craftsmanship and material consistency, with terraces and gardens transformed into sophisticated and spontaneous retreats. 1
4 INDOOR AND OUTDOOR MERGE
IN SCULPTURAL, RELAXED LIVING SPACES
Se gli ultimi anni abbiamo assistito a un progressivo sfumare dei confni tra ‘indoor’ ed ‘outdoor’, adesso quei confni svaniscono del tutto. E proprio come accade per i mobili da interni, l’arredamento da giardino dice addio sia alle rigide strutture squadrate che a quelle sovraccariche di decori. Il risultato è un’estetica rilassata e accogliente, progettata per trasformare l’esterno in un living scultoreo, modulare e organico a cielo aperto. Le palette si muovono tra beige caldi, marroni intensi, verdi oliva.
Organic aesthetic
If in recent years we have seen a gradual blurring of the boundaries between ‘indoor’ and ‘outdoor’, now those boundaries are disappearing altogether. And just as with indoor furniture, garden furniture is saying goodbye to both rigid, square structures and those overloaded with decorations. The result is a relaxed and welcoming aesthetic, designed to transform the outdoors into a sculptural, modular, and organic living space under the open sky. The color palette ranges from warm beiges to intense browns and olive greens.
FIRENZE MADE IN TUSCANY
PITTI PARTY
On the occasion of Pitti Uomo 109, the Onde restaurant of the Four Seasons Hotel Firenze hosted the cocktail party for the new Firenze made in Tuscany issue, with the collaboration of BMW Brandini and tasting of Tenuta Montenisa wines by Marchesi Antinori.
Elda Calabrese, Gilberto Benni
Jawad Abusinni
Marcello Fratini
Enrico Chiavacci, Riccardo Martellini
Lara Bizzarri, Eva Orsini, Gemma Trobat
Marianna Tommasi, Consuelo De Gara
Cinzia Cecconi, Ivan Capelli
Matteo Parigi Bini, Max Musto, Paolo Lavezzini, Alex Vittorio Lana
Veronica Becattini, Letizia Campana
ROMA THE ETERNAL CITY NEW ISSUE
The cocktail party for the launch of Rome the Eternal City, in the elegant spaces of the Hotel d’Inghilterra. For the guests, appetizers based on salmon and other Coda Nera specialties, accompanied by glasses of Pommery Champagne. Partner, Associazione Via Condotti.
Maria Pia Ruspoli, Marisela Federici
Serena Marzucchi, Matteo Berti
Marco Mabritto, Angeliqa Devi
Valentina De Luca, Francesca Manfredi
Alex Vittorio Lana, Alessandro Onorato, Massimo Colli, Elisabetta Fabri, Matteo Parigi Bini
Alessandra Masi, Paola Paciotti
Alessandra Masi, Marilina Succo
Paolo Lorenzoni, Saverio Ferragina
Marisela Federici, Marco Bruschini, Irina Sagir
MILANO THE CITY OF STYLE COCKTAIL PARTY
The exclusive event with Camera Showroom Milan, in the historic setting of the Cloisters of San Barnaba. On this occasion, the launch of the new Milano the city of style issue, released for the Milano Cortina 2026 Winter Olympics.
Alessandra Motta, Eleonora Medea
Alla Balagura, Loudmila Deyak
Ariam Teklesenbet, Yodit Habtesilus
Giulia Galbiati, Stefano Andaloni
Endi Cini, Greiss Petrovi, Greta Korita, Ines Cini
Carolina Manfrin, Giulia Salierno
Sara Duque, Alex Vittorio Lana
CORTINA DISCOVER THE DOLOMITES OLYMPICS EDITION
The presentation of the Harmont&Blaine Cortina a Colori Limited Edition Capsule collection and of the Cortina Discover the Dolomites issue devoted to Milan Cortina 2026, at the Chalet Tofane and La Cooperativa boutique in Cortina. To the notes of Gianluigi Lembo playing with the Anema e Core band, and with Bottega prosecco.
Ginevra and Pier Ettore Olivetti Rason
Piero Fabrici, Emanuela de Zanna
Massimo Montefusco, Mietta
Gianpietro Ghedina, Riccardo Bruno
Nicola and Giovanna Pianon, Emanuela Bruno
Paolo Zoppas, Andrea Camurri
Fernanda and Pierluigi Bancale
Alberta Ferretti, Alberto and Emanuela Bruno
Vittorio Ballan, Riccardo Bruno, Francesco Chiamulera
Matteo Parigi Bini, Alberto and Riccardo Bruno, Gianluigi Lembo, Alex Vittorio Lana
Andrea Zenga, Flavio Valabrega, Sarah Duque, Giordana Russo, Rosalinda Cannavò
FIRENZE MADE IN TUSCANY
CHRISTMAS PARTY
The special Christmas Party of Firenze made in Tuscany, in the splendid setting of the W Lounge at W Florence. Partners of the event, Apolloni & Blom. For the toast, Marchesi Antinori wines.
Francesca Lisi, Niccolò Biagini
Matilde Starck, Aisa Villanueva, Emiliano Rinaldi
Vina Matos, Laura Todirica, Debbie Mijatovic
Ornella and Luca Pontello
Beatrice Simonetti, Francesca Parigi Bini
Francesco and Danielle Forrester
Andrea Cimegotto, Linda Vargas
Linda Coppi, Niklas Blom
Giovanni Baroni, Matteo Costa, Lorenzo Manna, Luca Zangheri
Francesco Cappelli, Roberta Cipriani
SAN NICCOLÒ
LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE
In the magnificent halls of Florence’s 15th-century Palazzo Gondi, the elegant event during the Pitti Uomo show for the release of the San Niccolò Luxury Real Estate Magazine winter issue.
Eva Cavalli, Ginevra Bichi Ruspoli
Bianca Orlando, Susanna Petrucci
Francesca Affortunati, Andrea Cavicchi
Corinna Miccinilli, Salvatore Condello
Alessandro Barabino, Tiziana Di Filippo
Nicola Manca, Camilla Guarnieri
Rubina Foresi, Viola and Giovanni Carli
Augusto Palermo, Daniela Magherini, Lapo Gondi
Giampaolo Rossi, Pier Ettore Olivetti Rason
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi, Carlotta Turini
The event to celebrate the 25th anniversary of the Meyer Children’s Hospital Foundation at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, followed by an elegant gala dinner with special guests and major institutional representatives.
Emanuele Gori, Lorenzo Pescini, Eugenio Giani, Paolo Morello, Renzo Guerrini
Carlo Fuortes, Luisanna Messeri, Daniela Mori, Claudio Vanni
Paolo Morello, Marco Carrai, Giancarlo La Marca, James Ferragamo
Stefano Nesti
Marco Carrara, Raffaello Napoleone, Niccolò Ricci
Vincenzo Di Nardo, Antonella Fiaschi, Luigi Salvadori, Salvatore Paratore
Sara Funaro
Fausta Bergamotto, Marco Carrai
The 41st Snow Polo World Cup St. Moritz, one of the winter season’s most iconic sports and lifestyle events, on the frozen St. Moritz Lake, in Switzerland, with the exclusive gala dinner at Badrutt’s Palace. Debut edition of U.S. Polo Assn., the official sports brand of the United States Polo Association (USPA), as the tournament’s Official Jersey and Apparel Partner.
Joaquín Castellví, Cristina Carulla
Sebastien Aguettant, Aristide Faggionato, Nico Pieres, Robert Strom
Cristina Rosu, Singureni Manor
Marquise Roberta Gilardi Sestito, Donato Sestito, Maura Wasescha
Jazmina and Piero Dillier
Ljuba Manz , Marco Conte
Jacqueline Sander, Phlipp Mueller
Michele Soldati, Marisa Zuccon, Chiara Nencini, Reto Gaudenzi, J. Michael Prince, Diana Ricotti, Patricia De Reau, Lorenzo Nencini, Franco Zuccon
SNOW POLO WORLD CUP, ST. MORITZ
Marcelo Camargo, Carlos Alberto Mansur, Jose Meirelles, Guilherme Lins
Michele Soldati, Lorenzo Nencini
J. Michael Prince
José Vercellino, David Stirling
PALAZZO SERBELLONI GALA
The gala event at Milan’s Palazzo Serbelloni to celebrate the art of travel, the pleasure of luxury and Il Viaggio Travel Atelier, which for over 60 years has been creating bespoke travel experiences in the most beautiful and coveted destinations in the world.
Icø Inanc,Elena Dimanina, Francesca Di Chiara, Enea Dallaglio
SAFE TEEN FIRENZE PROJECT
The charity dinner by the Meyer Foundation at Teatro Nazionale in Florence, recently renovated by Marco Casamonti/Archea Associati, for the Safe Teen Firenze project, carried out in collaboration with the C’è Da Fare ETS Association, founded by Paolo Kessisoglu and Silvia Rocchi, in support of adolescents with psychological and psychiatric difficulties.
Alessandro Benedetti, Silvia Rocchi, Paolo Kessisoglu
Silvia Rocchi, Paolo Kessisoglu
Duccio Boldrini, Melania Manelli, Rafael Tronquini
Federica Bruzone, Bruno Botticelli, Laura Andreini
Sara Gherardi, Marco Casamonti, Matteo Parigi Bini
SHOT ON SITE
SANPIETRO LEATHER HOUSE GRAND OPENING
The inauguration event of SanPietro: the new contemporary conception of leather, in Ponte a Egola, the result of the vision of two young entrepreneurs, Matteo and Giacomo Montanelli, third generation of a historic family of tanners.
In the prestigious setting of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, the solidarity musical to the tunes of Abba, in support of pediatric oncology care by the ANT Foundation. Media partner, Firenze made in Tuscany
Tepesa
Tepesa
Elena Spanò, Barbara Petrazzoli, Arrigo Brandini
Cinzia Trapani, Gaia Caradossi
MAMMA MIANT MUSICAL
Francesca Stefanelli, Raffaella Pannuti, Simone Martini
Eugenio Giani, Cristina Manetti, Carlo Fuortes
Sara Funaro, Cristina Casamassimi
Tilla Corrti, Teodora Androsoni
Martina Casini, Elisa Grazzini
Anna Buccianti, Fulvia Casamonti, Bernardo BVongini, Paola Albertini, Federica Valli
James and Louise Ferragamo, Cristina Casamassimi
Rosanna Montano, Alessandro Crini
Simone Martini, Raffaella Pannuti
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, SICILIA
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 344 0841891 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.com
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari
Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 21 ph. +39 02 6556 3700 philippsclub.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
VENEZIA BURANO
AL GATTO NERO
Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 gattonero.com
What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 osterianicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine. Lunch is served canal-side.
Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
FELICE AL GABRIELLI
Riva degli Schiavoni, 4110 ph. +39 041 84491 collezione.starhotels.com
Restaurant of the Hotel Gabrielli, jewel Starhotels Collezione. A refined food and wine experience, where the flavors of the past come to life in a contemporary, and intimate setting, which extends in-to the summer with an elegant outdoor terrace offering breathtaking views of the island of San Gior-gio Maggiore. Ristorante dell’Hotel Gabrielli, gioiello Starhotels Collezione. Un’esperienza enogastronomica raffina-ta, dove i sapori del passato prendono vita in un ambiente contemporaneo e intimo, e che d’estate si estende nell’elegante dehors con vista mozzafiato sull’isola di San Giorgio Maggiore.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.
Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo ph. +39 041 5208280 ilridotto.com
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-exe-
cuted blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients (reopening planned by 2026). Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina (riapertura prevista entro il 2026).
The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN
Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
GIUDECCA AROMI
Giudecca, 810 ph. +39 041 2723316 - hilton.com
At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.
SAN MARCO ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.
Un magnifico dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
CLUB DEL DOGE RESTAURANT
Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 clubdeldoge.com
We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.
Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.
DO FORNI San Marco, 468 ph. +39 041 5232148 - doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.
Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GIO’S
San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com
Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.
Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it
Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.
One Michelin star.
Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.
The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Patrimonio nazionale dal 2001, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 2410276 collezione.starhotels.com
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO DO MORI
Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.
RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.
Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolare. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. Cucina tradizionale, talvolta rivisitata con discrezione. In stagione si può pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not
to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it
A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
AGLI AMICI DOPOLAVORO
Isola delle Rose
Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com
On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness. One Michelin star.
Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile. Una stella Michelin.
MAZZORBO
VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.
Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 busadalele.it
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.
Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com
Historic restaurant of the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
Storico ristorante della famiglia Cipriani. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia. Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta e lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A little corner of Paris in Oltrarno. An elegant blend of bohemian restaurant, art gallery and contemporary design, created by Daniele Cavalli, the son of fashion designer Roberto Cavalli. The food plays with tradition and creativity Un angolo parigino in Oltrarno. Elegante mix tra un locale bohémienne e una galleria d’arte e modernariato, intuizione di Daniele Cavalli, figlio dello stilista Roberto Cavalli. La cucina gioca tra tradizione e creatività
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico propone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni.
Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops and cellars converted into restaurants. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori e cantine seminterrate trasformati in ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche, in the former cellars of stately Palazzo Antinori. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città, in quelle che erano le cantine del nobile Palazzo Antinori. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
One of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957, uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaio-poeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO RISTORANTE
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
The original restaurant of chef Fabio Picchi is now run by his son Giulio, and it’s been a landmark since 1979 for anyone seeking true Florentine cuisine. Don’t leave without trying the timbale of tortellini and the pigeon filled with mostarda.
È il ristorante storico dello chef Fabio Picchi, oggi gestito dal figlio Giulio. Dal 1979 punto di riferimento per chi cerca la cucina fiorentina doc. Assolutamente da provare, il timballo di tortellini e il piccione ripieno di mostarde.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
The Cibrèo approach in a more international guise, set in the Helvetia & Bristol hotel. Iconic dishes include the famous antipasti platter and surprises like fried steak. La cucina del Cibrèo in veste più internazionale, negli spazi dell’hotel Helvetia & Bristol. Piatti iconici come il famoso vassoio di antipasti e sorprese come la bistecca fritta.
Superb modern Tuscan cuisine served on one of Florence’s most spectacular terraces. Cult dishes are the pasta alla trabaccolara with seafood and tomato, and the selection of raw fish.
Un’ottima cucina toscana moderna, da gustare in una delle terrazze più spettacolari di Firenze. Piatti cult, la trabaccolara e la selezione di crudi.
DA GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful setting of Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima cornice dell’hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
This historic three-Michelin-starred restaurant has an unparalleled wine cellar. It’s a unique place, created by Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde. In the kitchen, chef Riccardo Monco deploys creativity, technique and respect for ingredients. Storico ristorante tre stelle Michelin e cantina insuperabile. Un luogo unico creato da Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde. In cucina lo chef Riccardo Monco: rispetto delle materie prime, creatività e tecnica.
FINE DINING RESTAURANT
OF VILLA SAN MICHELE
Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
Creative menu, combination of contemporary sensibilities and deep respect for ingredients, under the cross-vaulted loggia at Renaissance Villa San Michele, exclusive A Belmond Hotel, with stunning views over Florence and the surrounding hills.
Cucina d’autore che combina sensibilità contemporanea e rispetto profondo per la materia prima, sotto le volte del loggiato della rinascimentale Villa San Michele, esclusivo A Belmond Hotel, con vista scenografica su Firenze.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GARBO OSTERIA TOSCANA
Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com
Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.
Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne. Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.
GUCCI OSTERIA
DA MASSIMO BOTTURA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
The award-winning restaurant arising from a partnership between the Florentine fashion label and chef Massimo Bottura, set in the fourteenth-century Palazzo della Mercanzia. In the kitchen, Takahiko Kondo create Gucci interpretations of classic dishes like tortellini al parmigiano.
Il ristorante stellato nato dal connubio tra la maison fiorentina e lo chef Bottura, all’interno del trecentesco Palazzo della Mercanzia. In cucina, Takahiko Kondo, capace di tradurre in stile Gucci anche grandi classici come i tortellini al Parmigiano.
HARRY’S BAR FIRENZE 1953
Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 harrysbarfirenze.it
The Venetian legend, in Florence since 1953, has found its home in elegant Sina Villa Medici, with its gorgeous garden and an intimate dining room boasting the original furnishings of this historic residence beside the Arno. The menu includes the timeless classics: beef carpaccio, curried prawns and the ever-popular Bellini.
Il mito veneziano, a Firenze dal 1953, ha trovato casa nel raffinato hotel Sina Villa Medici, con bellissimo giardino e un intimo salotto con gli arredi di quella che era la storica sede sul lungarno. In menu i grandi classici: carpaccio di manzo, code di gamberi al curry e l’intramontabile Bellini.
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.
Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant that stands out for its creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
We’re at the ancient Florentine residence of Villa La Massa, now a hotel, in the hills just outside the city. The original menu is explicitly bound to the Tuscan landscape, to be enjoyed on the magnificent terrace with breathtaking views. Siamo a Villa La Massa, antica dimora fiorentina, oggi hotel sulle colline appena fuori dal centro città. Menu originale con espliciti richiami al territorio toscano, da gustare anche sulla magnifica terrazza con vista mozzafiato.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room. Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. 1 Michelin star. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna. 1 stella Michelin.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
A classic Oltrarno favourite for lovers of seafood. Stone floors, a lived-in atmosphere and cooking based on excellent ingredients. Un classico dell’Oltrarno per chi ama la cucina di mare. Pavimenti in pietra, atmosfera vissuta bene, e una cucina che parte da materia prima eccellente.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world. Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The contemporary fish osteria at Four Seasons Hotel Firenze is led by Paolo Lavezzini, the chef at the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavour of the Mediterranean with a touch of glamour, served in Palazzo Del Nero and Gherardesca garden.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata da Paolo Lavezzini, chef del ristorante stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour, in Palazzo Del Nero e nel giardino della Gherardesca.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
È il ristorante dello chef Marco Stabile, a fianco degli Uffizi: cucina del territorio proposta in maniera semplice e diretta ma mai banali, attraverso sorprendenti menu degustazione.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A traditional osteria with a modern slant, named after the Maremma winery owned by the Mazzei family and producing superb wines for over six centuries
Un’osteria di tradizione con slanci moderni, che porta il nome della cantina maremmana di proprietà famiglia Mazzei, eccellenza vitivinicola da oltre sei secoli.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic Tuscan flavors - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori toscani - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
The place to be for truffle connoisseurs. White or black and depending on the season, it’s always the star of the menu, including desserts. Unbeatable views of Ponte Vecchio from the terrace of Hotel Hermitage. Il place to be per gli appassionati del tartufo. Dal bianco al nero, a seconda della stagione, è sempre lui il protagonista del menu, dessert compresi. Vista unica su Ponte Vecchio, dall’alto dell’Hotel Hermitage e della sua terrazza.
PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi, i piatti dello chef Claudio Mengoni.
More than a restaurant and more than a cocktail bar: a culinary journey of flavour and exclusivity on elegant Lungarno Vespucci.
Più di un ristorante, più di un cocktail bar: un viaggio culinario all’insegna del gusto e dell’esclusività sull’elegante lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition Nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. Outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
On the first floor of the Byzantine Pagliazza Tower, today part of Hotel Brunelleschi, dishes that delights the palate with enjoyable contrasts and technique. Two Michelin stars. Al primo piano della torre bizantina della Pagliazza, oggi parte dell’hotel Brunelleschi, piatti che sorprendono il palato con piacevoli contrasti e grande tecnica. Due stelle Michelin. SAPORIUM FIRENZE
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole
Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
Chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time simple, linear style. 1 Michelin star.
La cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso semplice e lineare. 1 stella Michelin.
Italian, contemporary, unconventional. This is the restaurant at W Florence – a spin-off of the award-winning Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo –where tradition turns daring. Italiano, contemporaneo, non con- venzionale. È il ristorante dell’hotel W Florence – emanazione della stellata Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo – dove la tradizione si fa audace.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentina. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
Contemporary and sophisticated Tuscan cuisine in the elegant winter garden of The St. Regis Florence. A culinary experience. Cucina toscana contemporanea e sofisticata nell’elegantissimo giardino d’inverno dell’hotel The St. Regis Florence.
Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.
Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.
BISTROT
Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
The famous Milanese brand’s location on the Tuscan coast, where you can enjoy Mediterranean cuisine by the sea. Ultra chic, a table by the pool.
L’indirizzo sulla costa toscana del celebre brand milanese, dove gustare i sapori della cucina mediterranea in riva al mare. Ultra chic, un tavolo a bordo piscina.
D’ORIA
Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 637846 doriaristorante.it
Fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list.
Piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.
FILIPPO
Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376
filippopietrasanta.it
Filippo is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique. Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two
Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star.
Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.
Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Atmosfera informale e ottime specialità di pesce sulla spiaggia.
PARADIS PIETRASANTA
Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it
The dishes, made with great technique, ‘tell’ an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole. For dinners in summer, a charming garden.
I piatti, realizzati con grande tecnica, ‘raccontano’ una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole. Per le cene in estate, un affascinante giardino.
PESCE BARACCA
Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Exclusively daily catch. to be chosen from the seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Solo pescato del giorno, da scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia the mark of a bewitching cuisine. For summer, a beautiful garden with olive trees.
La trattoria di lusso di Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. Per l’estate, un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 romanoristorante.it
A starred restaurant loved for over 60 years, now run by chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che amato da più di 60 anni, oggi guidato dallo chef Nicola Gronchi.
At one of Versilia’s most glamorous beach clubs, Twiga, the cuisine draws inspiration from coastal traditions and aims to enhance the authentic flavors of the sea.
In uno dei beach club più glamour della Versilia, il Twiga, la cucina prende spunto dalla tradizione costiera e punta a esaltare i sapori autentici del mare.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-
rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.
Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel
Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione.
Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are
cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di
Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. 1 Michelin star.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. Una stella Michelin. LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. NOBU ROMA Via Vittorio Veneto, 155 ph. 06 99183000 nobuhotels.com
The Roman address where you can enjoy world-famous dishes by chef Nobu Matsuhisa, inside the Nobu Hotel Roma. Japanese cuisine with South American influences.
L’indirizzo romano dove gustare i piatti di fama mondiale dello chef Nobu Matsuhisa, all’interno del Nobu Hotel Roma. Cucina giapponese con influenze sudamericane
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest
standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.
Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
RISTORANTE VATTANI
Via del Viminale, 2 ph. +39 06 4818229 vattani-elegant-italian-restaurantcocktail-bar.menu-world.com
A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.
Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.
SALUMERIA
ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!
La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
A traditional family run restaurant in downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Un tradizionale ristorante a conduzione familiare in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
by Sicily Lifestyle
MODICA ACCURSIO RADICI
Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it
‘The Chef of the two Sicilies’, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant serving simple but creative cooking.
‘Il cuoco delle due Sicilie’, così è chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante dalla cucina è semplice ma creativa.
NOTO CROCIFISSO
Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it
Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.
Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli.
Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, rielaborata in una veste originale e innovativa.
OSTERIA VILLA DORATA
Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 osteriavilladorata.com
The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products. Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.
In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the energy of the Apple universe, and enjoy the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti. One Michelin star. Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva dell’universo Apple, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti. Una stella Michelin.
RISTORANTE GAGINI
Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com
A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star.
Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.
RAGUSA
DUOMO
Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it
Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.
Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.
LOCANDA DON SERAFINO
Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it
A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano.
Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.
SIRACUSA
CORTILE SPIRITO SANTO
Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com
We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star.
Nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, lo chef Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.
RISTORANTE DON CAMILLO
Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it
Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but with a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.
Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA
RISTORANTE ST. GEORGE
Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it
Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars.
Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.
NUNZIATINA
Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it
A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.
Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.
OSTERIA ROSSO DIVINO
Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653
The best of the sea in a welcoming ambience, with tables in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.
RISTORANTE OTTO GELENG
Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com
We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.
Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.
VINERIA MODÌ
Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com
A voyage through the flavors of modern Sicily, guided by the chef Dadila Grillo. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. One Michelin star. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea, guidati dalla chef Dalila Grillo. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma sempre con gusto. 1 stella Michelin.
Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.
SIGNUM
Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it
Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Enchanting terrace.
Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. Incantevole la terrazza.
EOLIE - VULCANO
IL CAPPERO
Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it
A unique view over all the Aeolian islands from the Vulcanello promontory: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes. 1 Michelin star. Una vista unica sulle Eolie, dal promontorio di Vulcanello, accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto. 1 stella Michelin.