EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP
Biasi Alberto, Disperdersi nel tramonto del blu, 2009 lamelle in PVC e acrilico su tavola, 141 x 91,5 cm
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Pistoletto Michelangelo, Autoritratto,
AGENDA EVENT
THE BIG SHOW
OPERA, MUSICALS, PLAYS, AND PERFORMANCES: EVERYTHING YOU SHOULDN’T MISS IS HERE OPERA, MUSICAL, PROSA E SPETTACOLI: TUTTO QUELLO CHE NON VI DOVETE PERDERE È QUI
APRIL
Until the 29th, Puccini’s Turandot returns to Teatro alla Scala in the production conceived by Davide Livermore.
MAY
From the 5th to the 17th, at the Teatro Manzoni, David Mamet’s November, starring Luca Barbareschi and Chiara Noschese (who also directs), is a perfect comedy in two acts. From May 16 to June 9, at La Scala, Verdi’s Nabucco, directed by Riccardo Chailly. On the 17th, at the Teatro Nazionale, Angelo Branduardi returns to his native Milan with Can-
concert series of the Accademia di Musica Antica di Milano.
From the 21st to the 24th, the Teatro Arcimboldi once again hosts the Roberto Bolle and Friends evening. From April 22 to May 9, Debussy’s opera Pelléas et Mélisande debuts at La Scala, conducted by Maxime Pascal and directed by Romeo Castellucci. From the 28th to the 30th, at the Teatro Strehler, Anne Teresa De Keersmaeker and the young choreographer and dancer Solal Mariotte present Brel, an intense duet
APRILE
Dal 28 aprile al 3 maggio, al Teatro Strehler va in scena Circle Mirror Transformation di Annie Baker, un delicato e ironico inno all’imperfezione, diretto da Valerio Binasco. Fino al 29 al Teatro alla Scala torna Turandot di Puccini nell’allestimento ideato da Davide Livermore.
MAGGIO
Dal 5 al 17, al Teatro Manzoni November di David Mamet, con Luca Barbareschi e Chiara Noschese, anche regista, è una macchina comica perfetta, in due atti. Dal 16 maggio al 9 giugno,
tico, the show celebrating the 8 th anniversary of St. Francis’s Canticle of the Creatures
Also on the 17th, at the Teatro Arcimboldi, The Night of Musicals returns – a show lasting over two hours that presents the fnest moments from the world’s most famous musicals On the 19th, at the Sala delle Colonne in the Leonardo da Vinci Museum of Science and Technology, the Ensemble Biscantores performs a concert titled Secret Legrenzi, inaugurating the
Jacques Brel.
JUNE
On the 9th, 11th, and 14th at the Auditorium, the Milan Symphony Orchestra concludes its concert season with three evenings dedicated to Schubert’s chamber music, Schubertiade. From the 8th to the 27th, at La Scala, Carmen takes the stage in a new production by Damiano Michieletto. From the 18th to the 28th, at the Teatro Arcimboldi, the popular musical Notre Dame de Paris returns to Milan.
nologia Leonardo da Vinci, l’Ensemble Biscantores esegue il concerto dal titolo
Secret Legrenzi inaugurando i concerti dell’Accademia di Musica Antica di Milano.
Dal 21 al 24, sempre all’Arcimboldi torna la serata Roberto Bolle and Friends Dal 22 aprile al 9 maggio alla Scala debutta l’opera di Debussy Pelléas et Mélisande, diretta da Maxime Pascal con la regia di Romeo Castellucci. Dal 28 al 30, al Teatro Strehler Anne Teresa De Keersmaeker e il giovane coreografo e danzatore Solal Mariotte portano Brel
al Teatro alla Scala, dal Nabucodonosor di Verdi, diretto da Riccardo Chailly. Il 17, al Teatro Nazionale, Angelo Branduardi torna nella sua Milano con Cantico, lo spettacolo che celebra gli 8 anni del Cantico delle Creature di San Francesco. Sempre il 17, al Teatro Arcimboldi, torna The Night of Musicals uno spettacolo di oltre due ore vengono presentati i momenti più belli dei musical più famosi al mondo. Il 19, alla Sala delle Colonne, presso il Museo della Scienza e della Tec-
un intenso duetto ispirato alla poesia di Jacques Brel. GIUGNO
Il 9, 11, 14 all’Auditorium, l’Orchestra Sifonica di Milano conclude la stagione dei concerti con tre serate dedicate alla musica da camera di Schubert, Schubertiade Dall’8 al 27, alla Scala, va in scena Carmen nel nuovo allestimento frmato da Damiano Michieletto. Dal 18 al 28, al Teatro Arcimboldi, torna a gran richiesta Notre Dame de Paris il musical di Riccardo Cocciante.
inspired by the poetry of
Teatro Manzoni
Teatro Arcimboldi
Teatro alla Scala
Teatro Arcimboldi
AGENDA ART
MAY
At Palazzo Reale The Macchiaioli until June 14: the frst major Milanese retrospective dedicated to the movement that revolutionized 9th-century Italian painting. Over a hundred works, organized into nine sections, recount the intense artistic journey of artists such as Fattori, Lega, and Signorini. Also at Palazzo Reale until September 27, Anselm Kiefer. The Alchemists. Anselm Kiefer’s new, impressive exhibition is on view in the Sala del-
MILANESE SPRING
MUST-SEE EXHIBITIONS
LE MOSTRE DA VEDERE
of art, fashion, architecture, theater, music, and cinema. Giovanni Gastel. Rewind until July 29 at Palazzo Citterio. Five years after his passing, La Grande Brera pays tribute to Giovanni Gastel with an exhibition that reinterprets his work from an intimate and poetic perspective. At Fondazione Prada until November 9, Over, Under and in Between, Mona Hatoum’s site-specifc project conceived for the Milan location, refects on the instability of the present and the pre-
le Cariatidi at the Palazzo. Ending on May 17, Robert Mapplethorpe. The Forms of Desire: a previously unseen selection of the most iconic images by the great American photographer, on view at Palazzo Reale.
JUNE
The exhibition Metafsica/ Metafche at Palazzo Reale offers, until June 21, a fascinating exploration of one of the most important movements of the Italian th century, illustrating its infuences in the felds
MAGGIO
A Palazzo Reale I Macchiaioli fno al 14 giugno: la prima grande retrospettiva milanese dedicata al movimento che rivoluzionò la pittura italiana dell’Ottocento. Oltre cento opere raccontano, in nove sezioni, l’esperienza intensa di artisti come Fattori, Lega e Signorini. Sempre a Palazzo Reale fno al 27 settembre Anselm Kiefer. Le Alchimiste. la nuova imponente mostra di Anselm Kiefer è allestita nella Sala delle
cariousness of existence. Until June 28 100 Photographs to Inherit the World at Mudec offers an opportunity to retrace the history of photography and, at the same time, the history of humanity. Through a selection of one hundred photographs, arranged in six sections, the exhibition illustrates two centuries of photographic history featuring fgures such as Man Ray, André Kertész, and Henri CartierBresson.
nel campo dell’arte, della moda, dell’architettura, del teatro, della musica e del cinema. Giovanni Gastel. Rewind fno al 29 luglio a Palazzo Citterio. A cinque anni dalla scomparsa, La Grande Brera rende omaggio a Giovanni Gastel con una mostra che ne rilegge l’opera da una prospettiva intima e poetica. A Fondazione Prada fno al 9 novembre Over, Under and in Between, il progetto site-specifc di Mona Hatoum, concepito per la sede milanese,
Cariatidi di Palazzo. Termina il 17 maggio, Robert Mapplethorpe. Le forme del desiderio: una selezione inedita delle immagini più iconiche del grande fotografo americano, allestita a Palazzo Reale.
GIUGNO
La mostra Metafsica/Metafche a Palazzo Reale propone fno al 21 giugno un affascinante approfondimento su uno dei movimenti più importanti del Novecento italiano illustrandone le infuenze
rifette sull’instabilità del presente e sulla precarietà dell’esistenza. Fino al 28 giugno 100 fotografe per ereditare il mondo al Mudec offre l’occasione per ripercorrere la storia della fotografa e al contempo la storia dell’umanità. Attraverso una selezione di cento scatti, allestiti in sei sezioni, l’esposizione illustra due secoli di storia della fotografa con fgure quali Man Ray, André Kertész e Henri CartierBresson.
Fondazione Prada
Palazzo Reale
Mudec
Palazzo Reale
Where does your passion for luxury and design come from?
I was fortunate enough to train under an extraordinary mentor, Athos Pratesi, of the company bearing his name, where I worked for six years when I was very young. There I realized that true luxury is born in intimate spaces, like the bed. Linen is not an accessory, but a design element that interacts with the environment.
Today your work goes beyond textiles: how does your savoir-faire translate into the complete design of spaces, from private residences to luxury yachts?
Over thirty years of experience in residential and nautical design, combined with travel and research, allow me to create harmony in every space, interpreting the client’s desires with consistency and a recognizable style.
High society has very precise aesthetic codes: what are the cornerstones you refer to in both linens and interior design?
The fundamental rules are few, but essential: simplicity, quality, and elegance.
What was the most surprising request?
To embroider a verse from the Divine Comedy onto a duvet cover for a yacht. Extreme personalization and attention to detail become almost an art form.
The invisible element that makes a space extraordinary? Harmony. It is what allows all the elements – colors, proportions, materials, and fabrics – to interact naturally with one another.
How do you see the future of luxury interior design?
Spaces that are increasingly bespoke, intimate, and authentic. Craftsmanship will remain central, while technology will serve as a tool in the service of Italian creativity and quality.
THE FUNDAMENTAL RULES ARE FEW, BUT ESSENTIAL: SIMPLICITY, QUALITY, AND ELEGANCE
BEYOND SIMPLE BEAUTY
AND HIGH-END INTERIOR DESIGN
E
Da dove nasce la sua passione per il lusso e il design?
Ho avuto la fortuna di formarmi con un maestro straordinario, Athos Pratesi, dell’omonima azienda, dove ho lavorato per sei anni da giovanissima. Lì ho capito che il vero lusso nasce nello spazio intimo, come il letto. La biancheria non è un complemento, ma un elemento progettuale che dialoga con l’ambiente.
Oggi il suo lavoro va oltre il tessile: come si traduce il suo savoir-faire nella progettazione completa di spazi, dalle residenze private agli yacht di lusso?
Oltre trent’anni di esperienza tra residenziale e nautico, viaggi e ricerca mi permettono di creare armonia in ogni spazio, interpretando i desideri del cliente con coerenza e stile riconoscibile.
L’alta società ha codici estetici molto precisi: a quali capisaldi fa riferimento sia nella biancheria che nell’interior design?
Le regole fondamentali sono poche, ma imprescindibili: semplicità, qualità ed eleganza.
Qual è stata la richiesta più sorprendente?
Ricamare un verso della Divina Commedia su un copripiumino di uno yacht. Estrema personalizzazione e attenzione al dettaglio diventano quasi arte.
L’elemento invisibile che rende uno spazio straordinario?
L’armonia. È ciò che permette a tutti gli elementi – colori, proporzioni, materiali e tessuti – di dialogare tra loro in modo naturale.
Come vede il futuro dell’interior design di lusso?
Spazi sempre più su misura, intimi e autentici. L’artigianalità resterà centrale, mentre la tecnologia sarà uno strumento al servizio della creatività e della qualità italiana.
MICHELA NICOLI ON LUXURY LINENS
MICHELA NICOLI TRA BIANCHERIA DI LUSSO
INTERIOR DESIGN DI ALTA GAMMA
@MICHELANICOLIOFFICIAL
Not just custom. Considered. Italian craftmanship guided by your vision.
When did you realize that acting was your calling?
My mother tells me that as a child I was always looking for a stage, even when there wasn’t one. I started playing music at 6 and acting at 7. Then came a very diffcult time: the loss of my father. I was angry, a mess. That’s when I realized it wasn’t just a passion: it was an anchor. Music and theater saved me, allowing me to get through the pain without being destroyed. This spring you’re returning to TV with the second season of Gloria. How has your character changed?
Emma has changed a lot, and in that she’s like me. She leaves for London, makes mistakes, gains experience. When she returns, she’s no longer just a daughter, but a woman, a musician. Her perspective on her mother shifts: she now sees her as a human, stops judging her, and starts to understand her. What was it like working with Sabrina Ferilli?
In the frst season, she was a mentor to observe, listen to, and learn from. In the second season, our relationship grew stronger, and she became a true traveling companion. And with Silvio Orlando in Il bambino nascosto?
He is a true master. I was struck by his simplicity, the naturalness with which he inhabits a scene, and his ability to convey everything with a single glance. I studied piano for months, arriving on set with tendinitis. It was an experience of discipline and humility, alongside him and Roberto Andò. What does theater mean to you?
The theater is where it all begins. With my teacher Michael Rodgers, I rediscovered the great classics: Chekhov, Shakespeare. Texts that continue to reveal themselves over time. Who do you dream of working with?
Someone who can challenge me. I look for contexts that push me beyond my limits – never comfortable ones.
I LIKE SETS WHERE I FEEL PUSHED BEYOND MY LIMITS, WHERE I’M NOT COMFORTABLE
PUSHING THE LIMITS
MILANESE ACTRESS MARTINA LAMPUGNANI
AND HER JOURNEY BETWEEN STAGE AND REAL LIFE
L’ATTRICE MILANESE MARTINA LAMPUGNANI
RACCONTA IL SUO PERCORSO TRA SCENA E VITA
text Virginia Mammoli
Quando hai capito che la recitazione era la tua strada?
Da quel che mi racconta mia madre, da bambina cercavo sempre un palco anche quando non c’era. Ho iniziato a suonare a sei anni e con il teatro a sette. Poi è arrivato un momento molto duro, la perdita di mio padre. Ero arrabbiata, disordinata. Ma proprio lì ho capito che non era solo una passione: era un’ancora. Musica e teatro mi hanno salvata, permettendomi di attraversare il dolore senza distruggermi.
A primavera torni in tv con la seconda stagione di Gloria.
Cosa cambia nel tuo personaggio?
Emma è cambiata molto e in questo mi somiglia. Parte per Londra, sbaglia, fa esperienza. Quando torna non è più solo una fglia: è una donna, una musicista. Cambio lo sguardo verso la madre: inizia a vederla come un essere umano, smette di giudicarla e inizia a comprenderla.
Com’è stato lavorare con Sabrina Ferilli?
Nella prima stagione è stata una guida da osservare, ascoltare, da cui assorbire. Nella seconda stagione il rapporto si è fatto più solido, ed è diventata una vera compagna di viaggio.
E con Silvio Orlando in Il bambino nascosto?
È un maestro nel senso più puro. Mi ha colpito la sua semplicità, la naturalezza con cui abita una scena e la capacità di raccontare tutto con uno sguardo. Ho studiato mesi pianoforte, arrivando sul set con una tendinite. È stata un’esperienza di disciplina e umiltà, accanto a lui e a Roberto Andò.
Cosa rappresenta per te il teatro?
Il teatro è dove nasce tutto. Col mio insegnante Michael Rodgers ho riscoperto i grandi classici: Čechov, Shakespeare. Testi che continuano a rivelarsi nel tempo.
Con chi sogni di lavorare?
Con chi sappia mettermi in discussione. Cerco contesti che mi spingano oltre i miei limiti, mai comodi.
@POLLYMARTI
ph. Maddalena Petrosino
Sedie Vela - GOOD DESIGN® Award 2025
Tavolo Enea, madia Segno.
RIFLESSI STORE MILANO
BERGAMO
BRESCIA
ROMA
PESCARA
TORINO
NAPOLI | BARI | REGGIO CALABRIA | PALERMO
Milano Design Week 21 - 26 Aprile 2026 | C.so di Porta Romana, 5
How is a Marco Bicego creation born?
The creative process always begins with an intuition; then the materials come into play – specifcally 8-karat yellow gold and natural gemstones – which guide the design and make it unique. The emotion arises when these elements fnd harmony: when a line, a texture, or a color manages to convey a sense of elegance and lightness.
After more than 25 years of history, if you had to encapsulate this journey in an image, what would it be?
The hands of a craftsman working with gold. The story of Marco Bicego began this way, at the goldsmith’s bench and through a family tradition.
How did you select the 25 pieces for the 25 Best collection?
We identifed the pieces that best represent our style, our savoir-faire, and the brand’s evolution, drawn from the Marrakech, Lunaria, Jaipur, Masai, and Paradise collections. For 6, this vision naturally evolves into The Signatures – creations that engage with our artisanal heritage. How important is it today to preserve artisanal expertise?
Our 6 campaign, The Art of Craft, was created to pay homage to the heritage of techniques and gestures that defne our work, from the coil spiral to burin engraving to the hand-selection of colored gemstones. It’s a way of telling the story that behind every piece of jewelry there is a history. Is there a piece of jewelry you’re most attached to?
Marrakech, my frst collection, launched in when I founded the company. It stems from the coil technique, which embodies the essence of our approach: innovating from tradition and transforming gold into a living form.
An iconic address in Milan?
Via della Spiga, where we have our own fagship boutique.
GOLD TAKES SHAPE
MARCO BICEGO:
THE ART OF GOLDSMITHING THAT BECOMES IDENTITY
MARCO BICEGO, L’ARTE ORAFA
CHE DIVENTA IDENTITÀ
text Martina Olivieri
Come nasce una creazione Marco Bicego?
Il processo creativo parte sempre da un’intuizione, poi entra in gioco la materia, in particolare l’oro giallo 8 carati e le gemme naturali, che guidano il design e lo rendono unico. L’emozione arriva nel momento in cui queste componenti trovano armonia: quando una linea o un colore riescono a trasmettere una sensazione di eleganza e leggerezza. Dopo oltre 25 anni di storia, se dovesse racchiudere questo percorso in un’immagine, quale sarebbe?
Le mani di un artigiano che lavorano l’oro. La storia di Marco Bicego nasce dal banco orafo e da una tradizione di famiglia. Come avete selezionato i 25 gioielli della collezione 25 Best? Abbiamo individuato i gioielli che hanno rappresentato il nostro stile, il nostro savoir-faire e l’evoluzione della marchio, dalle collezioni Marrakech, Lunaria, Jaipur, Masai e Paradise. Per il 6 questa visione si evolve in The Signatures, creazioni che dialogano con il nostro patrimonio artigianale. Quanto è importante oggi preservare il sapere artigiano?
La nostra campagna 6, The Art of Craft, nasce per rendere omaggio al patrimonio di tecniche e gesti che defniscono il nostro lavoro, dalla spirale del coil all’incisione a bulino fno alla selezione a mano delle gemme colorate. È un modo per raccontare che dietro ogni gioiello c’è una storia fatta di mani, esperienza e passione.
C’è un gioiello a cui è più legato?
Marrakech, la mia prima collezione, lanciata nel quando ho fondato l’azienda. Nasce dalla tecnica del coil, che racchiude l’essenza del nostro approccio: innovare partendo dalla tradizione e trasformare l’oro in una forma viva.
Un indirizzo iconico a Milano?
Via della Spiga, dove abbiamo una nostra boutique monomarca.
@MARCO_BICEGO
Bed Sharon, armchair Karina, night set Concetto - Designer Maurizio Manzoni - Table lamp Lucy
Salone del Mobile Milano, Italy - 21/26 April 2026 - Hall 15P - Stand B05
@ SAG80_MILANO
What guided the founding of SAG’80?
Putting people at the center. My wife Barbara and I didn’t want to sell furniture; we wanted to create spaces that refect the people who live in them. Listening, artisanal craftsmanship, and attention to detail have been our pillars from the very beginning.
How has your vision changed over time?
It has evolved with people. At frst, the focus was on the product; today, it’s on the experience. Design is more fuid and international, while our service has become a comprehensive consultancy, from concept to realization.
What sets you apart in the furniture industry?
The balance between design culture and human connection. We’re not just retailers or designers: we interpret needs. We remain a family-run business, fexible, yet international.
The secret to staying competitive for so long?
Adapting without losing our identity. The market changes, but our values don’t. We’ve invested in relationships, training, and service quality: that’s how you build trust over time.
How do you approach an increasingly global market?
With an open mindset. We operate internationally and integrate new technologies, while maintaining a bespoke approach: every project remains unique.
What’s your greatest satisfaction as a founder?
Seeing clients return over the years, bringing in new generations as well. It’s proof of a relationship that goes beyond the individual project.
Your Milan in three favorite places?
Santa Maria delle Grazie, a symbol of the city. Brera, where art and everyday life meet. And the Triennale, a perfect synthesis of design and innovation.
THE BALANCE BETWEEN DESIGN CULTURE AND HUMAN CONNECTION IS AT THE CORE OF OUR VALUES
PROJECT AND INTERVIEW
ROBERTO PELLEGATTA, THE SOUL OF SAG’80, OVER 40 YEARS OF DESIGN, LISTENING, AND VISION ROBERTO PELLEGATTA, ANIMA DI SAG’80, OLTRE 40 ANNI TRA DESIGN, ASCOLTO E VISIONE
Qual è stato il principio guida alla nascita di SAG’80?
Mettere la persona al centro. Con mia moglie Barbara non volevamo vendere arredi, ma creare spazi capaci di raccontare chi li vive. Ascolto, cura artigianale e attenzione al dettaglio sono stati da subito i nostri pilastri.
Come è cambiata la sua visione nel tempo?
Si è evoluta con le persone. All’inizio il focus era sul prodotto, oggi è sull’esperienza. Il design è più fuido e internazionale, mentre il servizio è diventato una consulenza completa, dall’idea alla realizzazione.
Cosa vi distingue nel panorama dell’arredamento?
L’equilibrio tra cultura del progetto e relazione umana. Non siamo solo rivenditori o progettisti: interpretiamo esigenze. Restiamo una realtà familiare, fessibile, ma con respiro internazionale.
Il segreto per restare competitivi così a lungo?
Adattarsi senza perdere identità. Il mercato cambia, i valori no. Abbiamo investito in relazioni, formazione e qualità del servizio: è così che si costruisce fducia nel tempo.
Come affrontate un mercato sempre più globale?
Con uno sguardo aperto. Lavoriamo a livello internazionale e integriamo nuove tecnologie, ma manteniamo un approccio sartoriale: ogni progetto resta unico.
La soddisfazione più grande da fondatore?
Vedere clienti che tornano negli anni, coinvolgendo anche le nuove generazioni. È la prova di un rapporto che va oltre il singolo progetto.
La sua Milano in tre luoghi del cuore?
Santa Maria delle Grazie, simbolo della città. Brera, dove arte e vita quotidiana si incontrano. E la Triennale, sintesi perfetta di design e innovazione.
@ NEXTYACHTGROUP
How do you combine your scientifc background with your managerial role?
After years in advanced research, I brought a different approach to the yachting industry: analysis, rigor, and interdisciplinary collaboration. At Next Yacht Group, innovation isn’t just a slogan – it’s a concrete, measurable daily practice.
In what sense is the yachting industry still traditional?
It often remains tied to established models. We invest in R&D with leading universities and institutions, focusing on sustainability, materials, and digitalization.
What sets your yachts apart in the global market?
We are an Italian Yacht Boutique: luxury, uniqueness, and innovation blend with the heritage of two historic brands. AB Yachts represents performance and adrenaline, while Maiora embodies spaciousness and livability. Two distinct souls, united by a shared vision and Made in Italy.
What is the Next AI-Integrated System?
It is our proprietary local-frst artifcial intelligence platform, installed onboard. A digital concierge that knows the yacht, assists the owner and crew, and operates without the cloud, ensuring security, privacy, and operational continuity.
How does it enhance the onboard experience?
It makes everything simpler and more intuitive. Interaction occurs in natural language: the yacht becomes accessible and integrated. We are evolving toward predictive systems, capable of anticipating needs and critical issues before they arise.
The future of nautical luxury?
The true value is quality: in design, craftsmanship, and engineering. We create yachts “richer” in thought and content, redefning expectations and offering an authentic experience of the sea.
IT IS NOT ABOUT CHOOSING BETWEEN TECHNOLOGY, SUSTAINABILITY, OR EXPERIENCE, BUT INTEGRATING THEM
INNOVATION
GIORGIO MATTEI, VICE PRESIDENT OF NEXT YACHT GROUP, OWNER OF THE BRANDS MAIORA AND AB YACHTS
GIORGIO MATTEI VICE-PRESIDENTE DI NEXT YACHT GROUP, CON I BRAND MAIORA E AB YACHTS
Come combina la sua formazione scientifca con il ruolo manageriale?
Dopo anni nella ricerca avanzata ho portato nella nautica un metodo diverso: analisi, rigore e contaminazione tra discipline. In Next Yacht Group l’innovazione non è uno slogan, ma una pratica quotidiana, concreta e misurabile.
In che senso la nautica è ancora tradizionale?
Spesso resta legata a modelli consolidati. Noi investiamo in ricerca e sviluppo con università ed enti d’eccellenza su sostenibilità, materiali e digitalizzazione.
Cosa distingue i vostri yacht sul mercato globale?
Siamo una Italian Yacht Boutique: lusso, unicità e innovazione si fondono con l’heritage di due brand storici. AB Yachts rappresenta performance e adrenalina, Maiora il piacere degli spazi e della vivibilità. Due anime diverse, unite da una visione comune e dal Made in Italy.
Cos’è il Next AI-Integrated System?
È la nostra piattaforma proprietaria di intelligenza artifciale local-frst, installata a bordo. Un concierge digitale che conosce lo yacht, assiste armatore ed equipaggio e funziona senza cloud, garantendo sicurezza, privacy e continuità operativa.
Come migliora l’esperienza a bordo?
Rende tutto più semplice e intuitivo. L’interazione avviene in linguaggio naturale: lo yacht diventa accessibile e integrato.
Stiamo evolvendo verso sistemi predittivi, capaci di anticipare esigenze e criticità prima che emergano.
Il futuro del lusso nautico?
Non è scegliere tra tecnologia, sostenibilità o esperienza, ma integrarli. Il vero valore sarà la qualità: progettuale, artigianale, ingegneristica. Creiamo yacht ‘più ricchi’ di pensiero e contenuto, capaci di ridefnire le aspettative e offrire un’esperienza autentica e profonda del mare.
Human Design since 1935
Un’eredità di innovazione, maestria artigianale e design senza tempo: da oltre novant’anni progettiamo ceramiche in cui tecnica e innovazione sono al servizio delle persone. Perchè il vero design nasce sempre attorno alle emozioni di chi lo vive. Marazzi Showroom - via Borgogna 2, Milano - marazzi.it
Wall: Lume, Pietra di Sicilia, Terramater
Floor: Lume, Pietra di Sicilia
Furnishings and Tables: Lume, Pietra di Sicilia
PERPETUAL EXCELLENCE
Rolex Oyster Perpetual Day-Date: a date window that revolutionized the world of watchmaking and the unmistakable President bracelet, in precious guises that never cease to amaze. Offcial Rolex retailers on rolex.com
Rolex Oyster Perpetual Day-Date: una fnestra per la data che ha rivoluzionato il mondo dell’orologeria e l’inconfondibile bracciale President, in preziose vesti che non smettono mai di stupire. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
DREAM MAISONS IN THE MOST EXCLUSIVE LOCATION IN ITALY
Milano | Firenze | Roma
A DESIGN LEGEND
The iconic Vanity Fair armchair, a cult object of Italian design, blends timeless elegance with absolute comfort. Available at the Poltrona Frau showroom at Scalo Milano Outlet & More, Via Milano 5, Locate di Triulzi.
L’iconica poltrona Vanity Fair, oggetto culto del design italiano tra eleganza senza tempo e comfort assoluto. Presso lo showroom Poltrona Frau, a Scalo Milano Outlet & More, via Milano 5, Locate di Triulzi.
SALENTO GLOW
Calafuria Pink is a chromatic creation developed with the Pantone Color Institute™. Inspired by Negroamaro grapes and the light of Upper Salento, it’s a vibrant pink-peach shade. The color of a Mediterranean summer.
Calafuria Pink è una creazione cromatica sviluppata in collaborazione con il Pantone Color Institute™. Ispirata alle uve Negroamaro e alla luce dell’Alto Salento, è una vibrante tonalità rosa pesca. Il colore di un’estate mediterranea.
THE ELEGANCE OF WATER
Acqua Plose’s new elegant and embossed Gourmet size bottle, enhanced with gold and silver details. Inside, the same purity as always: one of the lightest waters in the world, which originates at 1,870 meters. acquaplose.com
La nuova elegante bottiglia in rilievo di Acqua Plose formato Gourmet, impreziosita da dettagli oro e argento. Dentro, la purezza di sempre: una delle acque più leggere al mondo, che nasce a 1.870 metri. acquaplose.com
Matteo Oscar Giuggioli, a young actor born in Rho, near Milan. He made his film debut in 2017. Coming soon on Sky with Nord sud ovest est, the second season that tells the story of the 883 (ph. Angelo de Marchis)
PLAY AND REWIND
MATTEO OSCAR GIUGGIOLI, THE FACE OF A NEW GENERATION OF ITALIAN ACTORS. FROM THE SUCCESS OF THE SERIES ABOUT THE 88 TO HIS DEBUT AS A THEATER DIRECTOR IN MILAN
MATTEO OSCAR GIUGGIOLI, VOLTO DELLA NUOVA GENERAZIONE DI ATTORI ITALIANI. DAL SUCCESSO DELLA SERIE SUGLI 88 AL DEBUTTO ALLA REGIA TEATRALE A MILANO text Virginia Mammoli
Matteo Oscar Giuggioli, born in Rho, near Milan, on December , . He made his debut at seventeen, alongside Paolo Bisio in Gli sdraiati. Since then, he has appeared in eight flms and six series, including Hanno ucciso l’Uomo Ragno - La leggendaria storia degli 883, where he plays the ultra-colorful role of Mauro Repetto, paired with Elia Nuzzolo as Max Pezzali. We reach him by phone while he’s busy flming Nord sud ovest est, the second season (set to premiere in 6), just before his directorial debut in theater with Destinatario Sconosciuto at the Teatro San Babila in Milan. What is your earliest memory related to the world of cinema?
The movie Jaws. I remember it scared me a lot, but at the same time it fascinated me immensely. It was a fear of something that didn’t actually exist, but that very contrast between reality and fction struck me deeply. It all began with a theater company in Milan. What was that period like for you?
Yes, I started when I was about fourteen, with the Teatro dell’Armadillo company, which I still work with today, and with the Istituto De Amicis, also in Milan, where I did musicals. So I was studying acting, singing, and dance, commuting between Rho and Milan. The train, the subway, the cold… It was a very intense period, and a very beautiful one. Your flm debut came when you were just seventeen, with Gli sdraiati. How did it feel to see yourself on the big screen? It’s not easy to watch yourself, so it was wonderful and awful at the same time. But overall, it was a magical experience, as was the entire journey to get there. With my mom taking me to auditions, about ten callbacks, maybe even twelve or thirteen.
Born in 2000, not yet twenty-six, you play Mauro Repetto in the series Hanno ucciso l’Uomo Ragno. What does 883 mean to your generation?
I don’t know about my generation, but for me they represent something reassuring, something familiar. They remind me of when I was little, singing 88 songs at karaoke after dinner during basketball training camps.
Matteo Oscar Giuggioli, nato a Rho, vicino Milano, il dicembre . Il debutto a diciassette anni, a fanco di Paolo Bisio con Gli sdraiati. Da allora, otto flm e sei serie, tra cui Hanno ucciso l’Uomo Ragno - La leggendaria storia degli 883, dove veste i panni – ultra colorati – di Mauro Repetto, in coppia con Elia Nuzzolo, in quelli di Max Pezzali. Lo raggiungiamo telefonicamente mentre è impegnato nelle riprese di Nord sud ovest est, la seconda stagione (in uscita nel 6), poco prima del suo debutto alla regia a teatro, con Destinatario Sconosciuto, al Teatro San Babila di Milano. Qual è il tuo primo ricordo legato al mondo del cinema? Quello del flm Lo squalo. Ricordo che mi faceva molta paura, ma allo stesso tempo mi affascinava tantissimo. Era una paura verso qualcosa che in realtà non esisteva, però proprio questo contrasto tra realtà e fnzione mi colpiva molto.
Tutto è cominciato con una compagnia teatrale di Milano. Che periodo è stato per te?
Sì, ho iniziato a circa quattordici anni, con la compagnia del Teatro dell’Armadillo, con cui lavoro ancora oggi, e con l’Istituto De Amicis, sempre di Milano, dove facevo musical. Studiavo quindi recitazione, canto e danza, facendo spola tra Rho e Milano. Il treno, la metro, il freddo… È stato un periodo molto intenso, e molto bello. Il debutto al cinema è stato a soli diciassette anni, con Gli sdraiati. Che effetto ti ha fatto vederti sul grande schermo?
Non è facile guardarsi, per cui è stato bellissimo e bruttissimo allo stesso tempo. Ma nel complesso è stata un’esperienza magica, come anche tutto l’iter per arrivare fn là. Con mia mamma che mi accompagnava ai provini, una decina di callback, forse anche dodici o tredici.
Classe 2000, ventisei anni ancora da compiere, sei Mauro Repetto nella serie Hanno ucciso l’Uomo Ragno. Cosa rappresentano gli 883 per la tua generazione?
Per la mia generazione non saprei, per me rappresentano qualcosa di rassicurante, di familiare. Mi ricordano quando ero piccolo, i dopocena dei ritiri col basket a cantare gli 88 al karaoke.
‘OF MILAN I LIKE THE CHAOS OF THE SUBWAY AND THE TRANQUILITY OF THE NAVIGLI IN THE EARLY MORNING’
‘DI
MILANO MI PIACCIONO IL CAOS DELLA METRO
E LA TRANQUILLITÀ DEI NAVIGLI AL MATTINO PRESTO’
What was it like to immerse yourself in the ’90s?
It’s as if I’ve developed a sort of nostalgia for years I never actually lived through. It was a lighter time, in the wake of the economic boom. I think, however, that this nostalgia isn’t so much tied to the fact that those were truly better years, but more to the fact that the people who lived through them—like our parents—were in a different phase of their lives: younger, more vibrant. And they passed this feeling on to us, because the past is always better than the future.
What do you think of the fashion of that era, though?
The ’9 s were very vibrant, full of color, with a very recognizable style. There was a different energy in the aesthetics as well—more free and perhaps even more spontaneous than today.
What was it like to win the award for Best New Actor of 2025 at the David di Donatello and Nastri d’Argento awards?
It was very exciting. Those are the wonderful things you don’t think will happen to you, and then they just come along, like a piece of candy.
You’re making your directorial debut with Destinatario Sconosciuto at the Teatro San Babila in Milan...
I’m in love with this script and this play. It’s about two German guys who strike it rich in America with an art gallery. My character, Martin, returns to Germany during Hitler’s rise to power, while Max, who is of Jewish descent, stays in San Francisco. A correspondence begins that is inevitably destined to change.
It’s a show we’ve staged three times, and this is the frst time I’ll be directing it. You have to think of everything— it’s not easy, but it’s very stimulating. Who knows how it’ll turn out; I’m a bit nervous. If it’s bad, it’ll be my fault (laughs, ed.).
What are your favorite spots in Milan?
I love the metro at 8 a.m., the red line, packed with people, the chaos... and the Navigli in the early morning, when I’m in the mood for some peace and quiet.
Where do you go for an aperitif with friends?
We like to go to Porta Romana, especially to Mom, where I feel a bit at home.
Your ideal soundtrack while wandering around Milan?
For chaotic Milan, XDVR by Sfera Ebbasta; for peaceful Milan, Lucio Dalla.
Com’è stato immergerti negli anni ’90?
È come se avessi sviluppato una sorta di malinconia verso anni che non ho mai vissuto. Era un periodo più leggero, sulla scia del boom economico. Credo però che questa nostalgia non sia tanto legata al fatto che fossero anni davvero migliori, ma più al fatto che le persone che li hanno vissuti, come i nostri genitori, erano in una fase diversa della loro vita: più giovani, più vitali. E ci hanno trasmesso questo sentimento, perché il passato è sempre meglio del futuro.
Cosa pensi invece della moda del periodo?
Gli anni ’9 erano molto vivaci, pieni di colori, con uno stile molto riconoscibile. C’era un’energia diversa anche nell’estetica, più libera e forse anche più spontanea rispetto a oggi.
Com’è stato vincere il premio come attore rivelazione del 2025 ai David di Donatello e ai Nastri d’Argento?
È stato molto emozionante. Sono quelle cose belle che non pensi possano accaderti, e poi arrivano così, come una caramella.
Debutti alla regia con Destinatario Sconosciuto, al Teatro San Babila di Milano... Sono innamorato di questo testo e di questo spettacolo. Parla di due ragazzi tedeschi che trovano la loro fortuna in America con una galleria d’arte. Il mio personaggio, Martin, torna in Germania durante l’ascesa di Hitler al potere, mentre Max, di origine ebraica, resta a San Francisco. Nasce uno scambio epistolare inevitabilmente destinato a cambiare.
È uno spettacolo che abbiamo portato in scena tre volte e questa è la prima in cui sarò il regista. Devi pensare a tutto, non è facile, ma è molto stimolante. Chissà cosa verrà fuori, ho un po’ di paure, se sarà brutto sarà colpa mia (ride, ndr).
I tuoi luoghi preferiti di Milano?
Amo la metro alle 8 del mattino, la linea rossa, piena di gente, il casino... e i Navigli di mattina presto, quando invece ho voglia di tranquillità.
Dove vai per un aperitivo con gli amici?
Ci piace andare in Porta Romana, specialmente al Mom, dove sono un po’ di casa.
La tua colonna sonora ideale mentre giri per Milano?
Per la Milano caotica XDVR di Sfera Ebbasta, per la Milano tranquilla, Lucio Dalla.
1. 2. 4. 5. 6. Some scene photos from the series Hanno ucciso l’Uomo Ragno - La leggendaria storia degli 883, where Matteo Oscar Giuggioli plays Mauro Repetto, alongside Elia Nuzzolo, in the role of Max Pezzali (ph. Lucia Iuorio courtesy of Sky and NOW) 3. Matteo Oscar Giuggioli on stage at the theater in Destinatario Sconosciuto
Pirellone (ph. Niccolò Rastrelli)
VERTICAL DREAM
A TOUR OF MILAN’S SKYSCRAPERS: TRIVIA, HISTORY, ICONS, AND THE NEW SKYLINE UN ITINERARIO TRA I GRATTACIELI DI MILANO: CURIOSITÀ, STORIA, ICONE E NUOVO SKYLINE
text Teresa Favi
The Milan we know today – elegant and cosmopolitan –would not be the same without its skyscrapers, symbols of ambition and innovation. The history of these vertical buildings began in 1923 in Piazza Piemonte, when two refned Art Deco buildings, each 38 meters tall, were completed. To build them, an exemption from the zoning plan – which limited heights to meters – was required: their grandeur was so striking that they were immediately dubbed by the Milanese as ‘the skyscrapers of Piazza Piemonte’, a term coined by the designer Mario Borgato
THE FIRST
Despite the enthusiasm, to see a true skyscraper, one would have to wait until 1935. That year saw the completion of the Casa-Torre Rasini, designed by Emilio Lancia and Gio Ponti, standing 50 meters tall: a manifesto of prewar Milanese modernity. The following years, even under the pressure of the economic crisis linked to sanctions for the attack on Ethiopia, were marked by vibrant architectural activity. Between and , buildings emerged that were destined to become symbols of the skyline: the Torre Snia Viscosa by Alessandro Rimini, considered the frst true Milanese skyscraper based on overseas archetypes; Gio Ponti’s Palazzo Montecatini ( ), a perfect example of functional architecture; and Mario Bacciocchi’s Palazzo Locatelli ( ), standing 67 meters tall. The war, however, interrupted this vertical momentum, postponing the city’s vertical growth to subsequent decades.
THE ICONIC ONES
The 20th century then saw the emergence of truly iconic skyscrapers, which have made Milan famous worldwide. Among them stand out the Breda Tower from ( meters), a testament to post-war Milan looking to the future with enthusiasm, designed by Eugenio and Ermenegildo Soncini, with Luigi Mattioni; the Velasca Tower from ( m), a masterpiece of experimental architecture famous for its mushroom shape – wider at the top than at the base – designed by the Milanese frm BBPR; and the Pirellone from ( m), the result of a collaboration between
La Milano che conosciamo oggi, elegante e cosmopolita, non sarebbe la stessa senza i suoi grattacieli, simboli di ambizione e innovazione.
La storia di questi edifci verticali ha inizio nel 1923 in piazza Piemonte, quando furono completati due raffnati edifci in stile déco di 38 metri ciascuno. Per realizzarli fu necessaria una deroga al piano regolatore che limitava le altezze a metri: la loro imponenza fu così sorprendente da essere subito ribattezzata dai milanesi come ‘i grattacieli di piazza Piemonte’, espressione coniata dal progettista Mario Borgato I PRIMI
Nonostante l’entusiasmo, per vedere un vero grattacielo bisognerà attendere il 1935. In quell’anno venne completata la Casa-Torre Rasini, frmata da Emilio Lancia e Gio Ponti, alta 50 metri: un manifesto della modernità milanese anteguerra. Gli anni successivi, anche sotto la pressione della crisi economica legata alle sanzioni per l’attacco all’Etiopia, furono di piena vivacità architettonica. Tra il e il emersero edifci destinati a diventare simboli dello skyline: la Torre Snia Viscosa di Alessandro Rimini, considerata il primo vero grattacielo milanese secondo gli archetipi oltreoceano; il Palazzo Montecatini di Gio Ponti ( ), esempio perfetto di architettura funzionale; e il Palazzo Locatelli di Mario Bacciocchi ( ), con i suoi 67 metri. La guerra interruppe però questo slancio verticale, rimandando a decenni successivi la crescita verticale della città.
GLI ICONICI
Il Novecento vide poi l’affermarsi di veri iconici grattacieli, che hanno reso Milano famosa nel mondo. Tra essi spiccano la Torre Breda del ( metri), testimonianza della Milano postbellica che guardava al futuro con slancio progettata da Eugenio ed Ermenegildo Soncini, insieme a Luigi Mattioni; la Torre Velasca del ( m), capolavoro di architettura sperimentale celebre per la sua forma a fungo, più larga in cima che alla base, progetto dello studio milanese BBPR;
CASA-TORRE RASINI
50 METERS
UNICREDIT TOWER
BREDA TOWER
VELASCA TOWER
VERTICAL FOREST
PALAZZO LOMBARDIA
1. Velasca Tower
2. 4. UniCredit Tower
3. Palazzo Lombardia
5. Palazzo Montecatini by Gio Ponti
Gio Ponti and Pier Luigi Nervi, considered one of the masterpieces of Italian Rationalist architecture. Rounding out the picture is the Palazzo Lombardia ( ) ( meters), an emblem of contemporary institutional Milan, where innovation and functionality merge into a single vertical space. Designed by the frm Pei Cobb Freed & Partners, it features a panoramic observation deck – recently reopened to the public (the frst Sunday of the month, from March to November, by reservation) – offering a ° view of Milan and the Alps.
THE CONTEMPORARY BUILDINGS
THE FIRST SKYSCRAPERS
Today, Milan has transformed into a true vertical metropolis, with neighborhoods like Porta Nuova and CityLife redefning the urban skyline. In Porta Nuova, northeast of the historic center, just beyond the heart of the city bounded by the Duomo and Piazza della Scala, the UniCredit Tower – the city’s tallest building at 231 meters including its spire – dominates the skyline with elegance: it is the symbol of Milan’s fnancial and international identity, visible from virtually every part of the city. Next to it stands the Torre Solaria, designed by Arata Isozaki; at meters, it is Italy’s tallest residential building (boasting panoramic penthouses with views of the Duomo, the Alps, and the modern skyline – among the
il Pirellone del ( m), frutto della collaborazione tra Gio Ponti e Pier Luigi Nervi, considerato uno dei capolavori dell’architettura razionalista italiana. Completa il quadro Palazzo Lombardia del ( metri), emblema della Milano istituzionale contemporanea, dove innovazione e funzionalità si fondono in un unico spazio verticale. Progettato dallo studio Pei Cobb Freed & Partners ha un belvedere panoramico – riaperto da poco al pubblico (la prima domenica del mese, da marzo a novembre, su prenotazione) – con vista a ° su Milano e le Alpi.
WERE BUILT IN 1923: TWO ART DECO BUILDINGS, EACH 38 METERS TALL, IN PIAZZA PIEMONTE
I CONTEMPORANEI
Oggi, Milano si è trasformata in una vera metropoli verticale, con quartieri come Porta Nuova e CityLife che ridefniscono il proflo urbano.
A Porta Nuova, a nord-est del centro storico, appena oltre il cuore della città delimitato dal Duomo e dalla piazza della Scala, la Torre UniCredit, la più alta della città con i suoi 231 metri comprensivi di guglia, dominando lo skyline con eleganza: è il simbolo di Milano fnanziaria e internazionale, visibile praticamente da tutta la cit. Accanto a lei, la Torre Solaria progettata da Arata Isozaki, con i suoi metri è il più alto edifcio residenziale d’Italia (vanta attici panoramici con vista
most exclusive in Milan – intended for entrepreneurs, collectors, and members of the international jet set) and the famous Vertical Forest (South Tower meters, North Tower meters), where architecture and nature coexist in harmony: it houses over 900 trees and 2,000 plants on balconies and terraces, selected based on floor level and sun exposure, making the care of the tower akin to that of a vertical botanical garden. The creator of the urban vertical forest concept is the Milanese architect Stefano Boeri In the CityLife district, about three kilometers from the Duomo, in the area of the former Fiera Campionaria, stand the futuristic Allianz Tower ( m) – designed by Arata Isozaki & Andrea Maffei and nicknamed ‘il Dritto’ (the Straight One) for its clean, vertical, and regular shape – the dynamic Curvo ( meters) with its sinuous shape that seems to sway toward the sky, a symbol of dynamism and movement designed by Zaha Hadid, and the sculptural Storto ( meters, the name derives from its asymmetrical tilt, which makes it appear bent or twisted toward the sky) by Daniel Libeskind, true masterpieces of contemporary design. From the understated Art Deco elegance of Piazza Piemonte to the glass-and-steel giants of Porta Nuova and CityLife, Milan’s skyscrapers tell the story of a city in constant evolution. Each one is a piece of history, a symbol of ambition, technology, and Italian style, capable of captivating visitors from all over the world. Walking among these towers means traversing nearly a century of architecture, breathing in Milan’s vertical dream, and letting yourself be intrigued by a city that never stops reinventing itself.
sul Duomo, sulle Alpi e sullo skyline moderno tra i più esclusivi di Milano, destinati a imprenditori, collezionisti e personaggi del jet-set internazionale) e il celebre Bosco Verticale (Torre sud metri, torre nord metri), dove architettura e natura convivono in armonia: ospita oltre alberi e piante su balconi e terrazze, selezionati in base al piano e all’esposizione solare, rendendo la cura della torre simile a quella di un giardino botanico verticale. L’ideatore del concetto di foresta verticale urbana è l’architetto milanese Stefano Boeri. Nel quartiere CityLife, a circa tre chilometri dal Duomo, nell’area dell’ex Fiera Campionaria, emergono invece la futuristica Torre Allianz ( m) – progettata da Arata Isozaki & Andrea Maffei e soprannominata ‘il Dritto’ per la sua forma pulita, verticale e regolare – il dinamico Curvo ( metri) di forma sinuosa che sembra ondeggiare verso il cielo, un simbolo di dinamismo e movimento progettato da Zaha Hadid e lo scultoreo Storto ( metri, il nome deriva dalla sua inclinazione asimmetrica, che lo fa sembrare piegato o torcere verso il cielo) di Daniel Libeskind, veri capolavori di design contemporaneo. Dalla discreta eleganza déco di piazza Piemonte ai giganti di vetro e acciaio di Porta Nuova e CityLife, i grattacieli di Milano raccontano una città in costante evoluzione. Ognuno di essi è un pezzo di storia, un simbolo di ambizione, tecnologia e stile italiano, capace di affascinare visitatori da tutto il mondo. Camminare tra queste torri signifca percorrere quasi un secolo di architettura, respirare il sogno verticale di Milano e lasciarsi incuriosire da una città che non smette mai di reinventarsi.
Andres Reisinger, 12 Chairs For Meditations, NILUFAR (ph. Alejandro Ramirez Orozco)
THE RARE IN DIALOGUE
‘RARITAS’ MAKES ITS DEBUT WITH ANNALISA ROSSO. AT THE SALONE DEL MOBILE, A NEW SPACE DEDICATED TO COLLECTING AND ONE-OF-A-KIND PIECES DEBUTTA ‘RARITAS’ CON ANNALISA ROSSO. AL SALONE DEL MOBILE UN NUOVO SPAZIO DEDICATO AL COLLEZIONISMO E AL PEZZO UNICO text Teresa Favi
One of the major highlights of this year’s Salone del Mobile is the debut of the Salone Raritas (Hall 9), which underscores the fair’s responsiveness to market shifts. Raritas is an atlas of collectible design, ranging from iconic pieces to one-of-a-kind items: a B2B platform connecting galleries, designers, and decision-makers. A space dedicated to collecting and rarity, capable of completing the design vision of interiors. We met with Annalisa Rosso, journalist, editorial director, and curator of the project, to understand the DNA of this new sector and its prospects. What conditions made it possible to add Raritas to the Salone’s offerings?
In recent years, the Salone has intensifed its international travel and engagement with industry stakeholders. A market undergoing profound change has emerged. Even regular visitors, such as buyers and contractors, are increasingly seeking pieces with a strong identity and value that is not only economic but also cultural. Design today is no longer just industrial production, but also curation, uniqueness, and storytelling. Interior design increasingly incorporates one-of-a-kind pieces or limited editions. Raritas was created to respond to this evolution and bring these different elements together. Who are the exhibitors and what categories do they represent?
ANNALISA ROSSO, JOURNALIST, EDITORIAL DIRECTOR, AND CURATOR OF ‘RARITAS’
There will be 28 international exhibitors, including antique dealers, modern art galleries, and contemporary design collectibles. Among them are Nilufar Gallery, Galerie Mitterrand. No rigid categories have been established: a unique antique piece, a contemporary craft object, or a limited edition share the same status of rarity, despite their diversity. Why does Raritas occupy a central position at the fair? Its strength lies in its direct dialogue with the Salone
Una delle grandi novità del Salone del Mobile di quest’anno è il debutto del Salone Raritas (Padiglione 9), che segnala la sensibilità della fera ai cambiamenti del mercato. Raritas è un atlante del design collezionabile tra icone e pezzi unici: una piattaforma B2B tra gallerie, designer e decision maker. Uno spazio dedicato al collezionismo e alla rarità, capace di completare la visione progettuale degli interni. Abbiamo incontrato
Annalisa Rosso, giornalista, direttrice editoriale oltre che curatrice del progetto, per capire il DNA di questo nuovo settore e le sue prospettive. Quali condizioni hanno reso possibile l’aggiunta di Raritas all’offerta del Salone?
Negli ultimi anni il Salone ha intensifcato viaggi e confronti internazionali con gli stakeholder del settore. È emerso un mercato in profondo cambiamento. Anche i visitatori abituali, come buyer e contractor, cercano sempre più pezzi con una forte identità e un valore non solo economico ma culturale. Il design oggi non è più solo produzione industriale, ma anche selezione, unicità e narrazione. Il progetto d’interni include sempre più spesso pezzi unici o in edizione limitata. Raritas nasce per rispondere a questa evoluzione e mettere in relazione queste diverse anime.
Chi sono gli espositori e quali categorie rappresentano?
Saranno 28 espositori internazionali tra antiquari, gallerie di modernariato e realtà di design contemporaneo da collezione. Tra questi Nilufar Gallery, Galerie Mitterrand. Non sono state create categorie rigide: un pezzo antico unico, un oggetto di craft contemporaneo o una limited edition condividono lo stesso statuto di rarità, pur nella loro diversità.
Perché Raritas ha una posizione centrale nella fera?
La sua forza sta nel dialogo diretto con il sistema del
1. Parasite 2.0, Bianco 67 (ph. Francesco Marano, EllerStudio)
2. The layout of the Salone Raritas by Formafantasma
3. Rosso Antico Satyr (19th Century), Brun Fine Art, Rome
4. Andorinha coffee table by Jorge Zalszupin, Mercado Moderno
5. MP-87 armchairs by Percival Lafer, Mercado Moderno
system, at the heart of its international fow. Today, design is increasingly interconnected: architects, collectors, institutions, and contractors work on the same projects.
Raritas does not aim to change the Salone’s audience but to expand it in a coherent way, offering access to pieces that normally belong to different circuits and fostering dialogue between culture and the market.
What criteria were used to select galleries and works?
The work was done in collaboration with the exhibitors through continuous dialogue. It was essential that the works be suitable for a professional audience like that of the Salone. Many participants chose monographic projects entrusted to architects and designers, while others opted for broader selections. The guiding principle was to maintain expressive freedom and consistency with the theme of rarity.
The design of the new space is curated by Formafantasma. What role did this collaboration play in your vision?
We’ve been in dialogue with Formafantasma for years, including through the Salone’s public program. Their contribution was crucial in building an open narrative, made up of conversations and intersecting perspectives. The idea was to create a space where very different objects could engage in dialogue: from antiques to contemporary design, to pieces that are almost museum-worthy. A dialogue that constantly generates new interpretations and new connections. Raritas: a new addition to the Salone’s offerings, a space dedicated to collecting and rarity, capable of completing the design vision of the interiors.
Salone, nel cuore del suo fusso internazionale. Oggi il design è sempre più interconnesso: architetti, collezionisti, istituzioni e contractor lavorano sugli stessi progetti. Raritas non vuole cambiare il pubblico del Salone, ma ampliarlo in modo coerente, offrendo accesso a pezzi che normalmente appartengono a circuiti diversi e favorendo il dialogo tra cultura e mercato.
Con quali criteri sono state selezionate gallerie e opere?
Il lavoro è stato fatto insieme agli espositori in un confronto continuo. Era fondamentale che le opere fossero adatte a un pubblico professionale come quello del Salone. Molti partecipanti hanno scelto progetti monografci affdati ad architetti e designer, altri selezioni più ampie. L’idea guida è stata mantenere libertà espressiva e coerenza con il tema della rarità.
L’allestimento è curato dal duo Formafantasma. Che ruolo ha avuto questa collaborazione nella sua visione?
Con Formafantasma il dialogo è in corso da anni, anche attraverso il public program del Salone. Il loro contributo è stato importante nel costruire un racconto aperto, fatto di conversazioni e visioni incrociate. L’idea era creare uno spazio dove oggetti molto diversi tra loro potessero dialogare: dall’antiquariato al design contemporaneo, fno a pezzi quasi museali. Un confronto che genera sempre nuove letture e nuove connessioni. Raritas: si aggiunge un tassello all’offerta del Salone, Uno spazio dedicato al collezionismo e alla rarità, capace di completare la visione progettuale degli interni.
A true corner of paradise
Welcome to La Dimora della Luna, a refined retreat in Rome where timeless elegance meets the enchanting spirit of the Eternal City. Set in a privileged location, this exclusive residence blends historic charm with modern comfort, offering an atmosphere of intimacy and sophistication. At its heart, La Torre della Luna stands as a truly unique setting, captivating guests with breathtaking views of St. Peter’s Dome, an unforgettable backdrop for romantic moments or simply soaking in the beauty of Rome in all its splendor.
Bathed in soft Roman light, the tower rises majestically, its historic brick façade and gracefully arched windows telling a story of enduring charm. Surrounded by lush greenery, it offers a rare sense of peace while remaining immersed in the city’s timeless allure. Inside, two elegant and spacious rooms welcome guests into a warm, inviting ambiance, where carefully curated furnishings and refined details create the perfect balance of comfort and style.
Every space has been thoughtfully designed to inspire serenity and relaxation, with a special attention to romance that transforms each stay into a memorable experience. The adjacent patio, complete with comfortable wicker seating and generous umbrellas, invites guests to unwind in a tranquil haven where history and quiet beauty come together.
The location intertwines past and present, creating a magical atmosphere that delivers profound emotions and unforgettable memories.
The interiors of the Sozzani Foundation. In 2023 the Foundation celebrates the 33rd Anniversary of the Carla Sozzani Gallery and moves to its new location at Via Bovisasca 87 (ph. Ilvio Gallo)
SLOW FACTORY
In Milan’s newest, in the neighborhood Bovisa, the Sozzani Foundation carries on Carla Sozzani’s vision and work as an open space for dialogue between fashion, art, and photography. Today, Sara Sozzani Maino guides its vision, bridging research and new generations, and reinterpreting fashion as a language. Where is your home today?
I live in Milan. But I’m always traveling for my work, discovering and supporting new talent.
Fashion: a system or a language?
It is absolutely a language. It may seem like something lighthearted, but in reality it allows us to communicate many messages. From the very beginning, it has always been a way to express visions and content.
In a world where artifcial intelligence is increasingly present, what do you think about replicability?
Replication is a major issue, because today everything is easily replicable. This signifcantly changes our industry and the way value is created. What do you look for in a young designer or artist?
SARA
MAINO CREATIVE DIRECTOR OF THE SOZZANI FOUNDATION
Storytelling is fundamental. It serves to educate, create knowledge, and raise awareness. Today more than ever, we talk about responsibility rather than sustainability. Values are conveyed through a project: I’m thinking above all of craftsmanship and cultural traditions that are at risk of being lost. Many young people come from all over the world and bring different stories with them. This creates a continuous cultural exchange. We learn from them just as much as they learn from us. The foundation is an exhibition space but also a place for dialogue and growth. How would you describe it today?
Nella Milano più nuova, nel quartiere Bovisa, la Fondazione Sozzani porta avanti l’idea e il lavoro di Carla Sozzani come spazio aperto di dialogo tra moda, arte e fotografa. Oggi Sara Sozzani Maino ne guida la visione, tra ricerca e nuove generazioni, rileggendo la moda come linguaggio.
Dove è oggi la sua casa?
Vivo a Milano. Ma sono sempre in viaggio per il mio lavoro, scoprire e supportare nuovi talenti.
La moda: un sistema o un linguaggio?
È assolutamente un linguaggio. Può sembrare qualcosa di leggero, ma in realtà permette di comunicare molti messaggi. Fin dall’inizio è sempre stata un modo per esprimere visioni e contenuti.
In un mondo in cui l’intelligenza artifciale è sempre più presente, cosa pensa della riproducibilità?
La replica è un grande tema, perché oggi tutto è facilmente replicabile. Questo cambia molto il nostro settore e il modo in cui si crea valore. Cosa cerca in un giovane designer o artista?
Lo storytelling è fondamentale. Serve per educare, creare conoscenza e consapevolezza. Oggi più che mai si parla di responsabilità, più che di sostenibilità. Attraverso un progetto si trasmettono valori: penso soprattutto all’artigianato alle tradizioni culturali che rischiano di andare perse. Molti giovani arrivano da tutto il mondo e portano con sé storie diverse. Questo crea uno scambio culturale continuo. Noi impariamo da loro tanto quanto loro imparano da noi.
La fondazione è uno spazio espositivo ma anche un luogo di dialogo e crescita. Come lo descriverebbe oggi?
SARA SOZZANI MAINO: THE FOUNDATION, MILAN, TIME REGAINED SARA SOZZANI MAINO: LA FONDAZIONE, MILANO, IL TEMPO RITROVATO text Francesca Lmobardi
SOZZANI
Illya Ovchar
In addition to hosting the Sozzani Foundation’s programs, the new location houses the foundation’s archives dated back to 1990
OUR
FOCUS REMAINS ON THE NEXT GENERATION, EDUCATION, AND RESPONSIBILITY IL NOSTRO FOCUS RESTA SEMPRE SULLA NUOVA GENERAZIONE, L’EDUCAZIONE E LA RESPONSABILITÀ
We want it to be an open space where people feel free to come and propose ideas. Not just for young people, but for anyone who wants to discover something new. We organize cultural and educational projects, workshops, and programs with schools and institutions. It’s a multicultural space, a sort of ‘slow factory’ where people can meet, converse, and exchange ideas. What value does a physical space in such a digital world?
The connection between people and the time dedicated to exchange are irreplaceable. This space refects that approach. What is the most important legacy for the foundation to preserve and pass on today?
The responsibility to give something back. After a career and a certain level of recognition, it’s important to give back. The foundation must remain an open space where people can express themselves freely without feeling constrained. Has this approach always been this way, or has it evolved over time?
It was already present from the start, but it has evolved. I brought my experience, gained over nearly thirty years at Vogue Italia, adding values such as the new generation, education, and responsibility. It is a meeting of different experiences.
What is the foundation’s relationship with Milan?
Milan is a very dynamic city that’s constantly growing. Even though people often think of the city center, there are many developing areas, like the one we’re in, near the Polytechnic.
A place that now offers many activities throughout the year, not just fashion and design. We, too, try to engage with this ecosystem and contribute to the city’s cultural life.
What is your most authentic Milan?
Milan is a city to be ‘walked’. There are areas like Isola, Brera with the Botanical Garden, but also many places outside the center. It’s a city that’s expanding, and the real buzz is often found far from the most famous spots.
How would you defne the concept of luxury today?
Even having the time to discover a city is a luxury. The idea is similar to the one developed by 10 Corso Como: luxury doesn’t just mean owning things, but taking the time to live an experience, to stop and observe.
What are the foundation’s upcoming projects?
We’re working on pop-ups to allow designers to sell past collections or archive pieces. We organize workshops related to tailoring: learning how to repair a garment or make a shirt. It’s a way to rediscover the value of craftsmanship and taking one’s time.
Vogliamo che sia un luogo aperto, dove le persone si sentano libere di presentarsi e proporre idee. Non solo per i giovani, ma per chiunque voglia scoprire qualcosa di nuovo. Organizziamo progetti culturali e educativi, workshop e programmi con scuole e istituti. È uno spazio multiculturale, una sorta di ‘factory lenta’ dove le persone possono incontrarsi, dialogare e scambiarsi idee.
Che valore ha uno spazio fsico in un mondo così digitale?
Il contatto tra le persone e il tempo dedicato allo scambio sono insostituibili. Questo spazio rifette questo approccio.
Qual è l’eredità più importante da mantenere e tramandare oggi per la fondazione?
La responsabilità di restituire qualcosa. Dopo una carriera e un certo riconoscimento, è importante dare indietro. La fondazione deve restare un luogo aperto, dove le persone possano esprimersi liberamente senza sentirsi bloccate.
Un approccio sempre stato così o si è evoluto nel tempo?
All’inizio era già presente, ma si è evoluto. Io ho portato la mia esperienza, maturata in quasi trent’anni a Vogue Italia, aggiungendo valori come nuova generazione, educazione e responsabilità. È un incontro tra esperienze diverse.
Che rapporto ha la fondazione con Milano?
Milano è una città molto dinamica e in continua crescita. Anche se spesso si pensa al centro, ci sono molte aree in sviluppo, come quella in cui ci troviamo, vicino al Politecnico.
Un luogo che oggi offre molte attività durante tutto l’anno, non solo moda e design. Anche noi cerchiamo di dialogare con questo sistema e contribuire alla vita culturale della città.
La sua Milano più autentica?
Milano va ‘cammnata’. Ci sono zone come Isola, Brera con l’Orto Botanico, ma anche tante realtà fuori dal centro. È una città che si sta espandendo e il vero fermento si trova spesso lontano dai luoghi più noti.
Come defnirebbe oggi il concetto di lusso?
Anche avere il tempo per scoprire una città è un lusso. L’idea è simile a quella da elaborata da 10 Corso Como: lusso non signifca solo possedere ma prendersi il tempo per vivere un’esperienza, fermarsi, osservare.
Quali sono i prossimi progetti della fondazione?
Stiamo lavorando su pop-up per permettere ai designer di vendere collezioni passate o archivi. Organizziamo workshop legati al sartoriale: imparare a riparare un capo o costruire una camicia. È un modo per riscoprire il valore del fare manuale e del tempo lento.
It is the largest Italian art academy
CULTURAL ENGINE
THE BRERA ACADEMY TURNS 250, CELEBRATING ITS VISION FOR THE FUTURE
L’ACCADEMIA DI BRERA COMPIE 250 ANNI, CELEBRANDO IL SUO SGUARDO SUL FUTURO
text Francesca Lombardi photo Cosmo Laera
The Brera Academy turns . It was Monday, January , , when the frst courses in Painting, Sculpture, Ornamentation, and Architecture offcially began at the Brera Academy of Fine Arts. Among the most illustrious professors of the early period was the architect Giuseppe Piermarini, who at that very time was overseeing the construction of La Scala, which opened two years later with Antonio Salieri’s L’Europa riconosciuta. Founded by the will of Empress Maria Theresa of Austria, the Academy immediately became part of the cultural fervor of Habsburg Milan, evolving into a laboratory of ideas and artistic experimentation. With the arrival of Napoleon Bonaparte in 9 , Brera became the center of a cultural renewal of European scope. A key fgure in this transformation was Giuseppe Bossi, who contributed to the creation of the collection destined to become the Pinacoteca di Brera and designed the famous symbol of Minerva supporting the Graces, which remains the institution’s emblem to this day. Today it is the largest Italian art academy, with approximately , students – a third of whom come from abroad – over faculty members, and a total community exceeding , people. The Brera complex constitutes a truly integrated cultural system that includes, in addition to the Academy, institutions such as the Church of Santa Maria di Brera (now home to the Set Design classrooms), the Botanical Garden, the Lombard Institute of Sciences and Letters, the Astronomical Observatory, the Braidense Library, the Academy Library named after Guido Ballo, and of course the Art Gallery with its priceless treasures. The Academy consists of three departments – the Department of Visual Arts, the Department of Design and Applied Arts, and the Department of Communication and Art Education – each of which comprises various schools offering bachelor’s and master’s degree programs, each enjoying a degree of autonomy in managing its curriculum.
THE CELEBRATIONS
A rich program of events has been planned for the celebrations, spanning the entire year, which began on January with a ceremony in the Napoleonic Hall to mark the inaugu-
L’Accademia di Brera compie anni. Era lunedì gennaio quando si avviarono uffcialmente i primi corsi di Pittura, Scultura, Ornato e Architettura dell’Accademia di Belle Arti di Brera. Tra i docenti più illustri della prima fase vi era l’architetto Giuseppe Piermarini, che in quello stesso periodo stava aprendo il cantiere del Teatro alla Scala, inaugurato poi due anni dopo con L’Europa riconosciuta di Antonio Salieri. Fondata per volontà dell’imperatrice Maria Teresa d’Austria, l’Accademia si inserì fn da subito nel fervore culturale della Milano asburgica, diventando un laboratorio di idee e sperimentazioni artistiche. Con l’arrivo di Napoleone Bonaparte nel 9 , Brera divenne il centro di un rinnovamento culturale di respiro europeo. Figura chiave di questa trasformazione fu Giuseppe Bossi, che contribuì alla nascita della collezione destinata a diventare la Pinacoteca di Brera e ideò il celebre simbolo della Minerva che sostiene le Grazie, ancora oggi emblema dell’istituzione. Oggi è la più grande accademia d’arte italiana, con circa . studenti, di cui un terzo provenienti dall’estero, oltre docenti e una comunità complessiva che supera le . persone. Il complesso di Brera costituisce un vero sistema culturale integrato che comprende, oltre all’Accademia, istituzioni come la Chiesa di Santa Maria di Brera (oggi sede delle aule di Scenografa), l’Orto Botanico, l’Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, l’Osservatorio Astronomico, la Biblioteca Braidense, la Biblioteca dell’Accademia intitolata a Guido Ballo, e naturalmente la Pinacoteca con i suoi inestimabili tesori. L’Accademia è composta da tre dipartimenti – Dipartimento di Arti Visive, di Progettazione e Arti Applicate, di Comunicazione e Didattica dell’Arte – ciascuno dei quali comprende scuole diverse che erogano corsi triennali e magistrali, ognuna delle quali gode di una certa autonomia nella gestione del programma.
LE CELEBRAZIONI
Per le celebrazioni è stato pensato un ricco programma di eventi che si estende per tutto l’anno, iniziato proprio lo scorso gennaio con una cerimonia nella Sala Napoleonica, in occasione dell’inaugurazione dell’Anno Accademico
ration of the Academic Year and the conferral of an honorary degree upon Giulio Paolini, one of Italy’s most rigorous and internationally recognized artists. The summer opens with two major exhibitions: on June , a sculpture exhibition featuring works by young artists from the Academy opens in the Sala Napoleonica; on July , the exhibition New Technologies in Art, curated by Domenico Quaranta, opens in the former church of San Carpoforo, exploring twenty-fve years of the relationship between art and digital media. During July and August, the Academy organizes a special event called Accademia Aperta, exceptionally opening its classrooms to the public for two months. Autumn begins with a monumental event: between September and October, in collaboration with the Pinacoteca di Brera, an extraordinary exhibition dedicated to Francesco Hayez is staged in the Napoleonic Halls. In October, the major exhibition Brera Modern and Contemporary opens at Palazzo Citterio in the Sterling Hall, presenting an exemplary selection of faculty members who have embodied the synthesis between... On October , the exhibition Magnolia, curated by Massimo Kaufmann and Lorenzo Madaro, opens at San Carpoforo, celebrating the most outstanding young talents who have graduated in recent years, selected by faculty members from all schools as emerging stars of contemporary art. Rounding out the celebratory program is Brera Svelata, a permanent installation in the public spaces of the Palazzo di Brera that, through historical images and photographs, tells the story of every part of the vast complex, including its most secret and lesser-known areas, The anniversary is also an occasion for renewal: a new logo is being unveiled, which reinterprets Bossi’s Minerva in a contemporary key, maintaining the link with tradition while adapting to the needs of modern communication. Always looking toward the future, the Academy is focused on the development of the new Campus delle Arti, a highly specialized space dedicated to image technologies, cinema, photography, and contemporary art archives. A project that demonstrates Brera’s ability to renew itself without losing its roots.
IT WAS MONDAY, JANUARY 22, 1776, WHEN THE FIRST COURSES IN PAINTING, SCULPTURE, ORNAMENTATION, AND ARCHITECTURE OFFICIALLY BEGAN
AT THE BRERA ACADEMY OF FINE ARTS
e del conferimento della Laurea Honoris Causa a Giulio Paolini, uno degli artisti italiani più rigorosi e riconosciuti a livello internazionale. L’estate si apre con due importanti mostre: il giugno viene inaugurata una mostra di scultura nella Sala Napoleonica con opere di giovani artisti dell’Accademia; il luglio, nell’ex chiesa di San Carpoforo si apre la mostra Nuove Tecnologie dell’Arte, curata da Domenico Quaranta, che indaga venticinque anni di rapporto tra arte e media digitali. Durante i mesi di luglio e agosto l’Accademia realizza un evento straordinario chiamato Accademia Aperta, aprendo eccezionalmente le sue aule al pubblico per due mesi. L’autunno inizia con un evento monumentale: tra settembre e ottobre, in collaborazione con la Pinacoteca di Brera, viene allestita nelle Sale Napoleoniche una straordinaria mostra dedicata a Francesco Hayez. Nel mese di ottobre la grande mostra Brera Modern and Contemporary a Palazzo Citterio nella Sala Sterling che presenta una selezione esemplare di docenti che hanno incarnato la sintesi tra, il ottobre, si inaugura presso San Carpoforo la mostra Magnolia, curata da Massimo Kaufmann e Lorenzo Madaro, che celebra i giovani talenti più eccellenti diplomati negli ultimi anni, selezionati dai docenti di tutte le scuole come promesse emergenti dell’arte contemporanea. A completare il programma celebrativo viene realizzata Brera Svelata, un’installazione permanente negli spazi pubblici del Palazzo di Brera che, attraverso immagini storiche e fotografe, racconta tutti i luoghi del grande complesso, anche quelli più segreti e meno noti, L’anniversario è anche occasione di rinnovamento: viene infatti presentato un nuovo logo, che reinterpreta in chiave contemporanea la Minerva di Bossi, mantenendo il legame con la tradizione ma adattandosi alle esigenze della comunicazione attuale. Proiettata da sempre verso il futuro, l’Accademia guarda allo sviluppo del nuovo Campus delle Arti, uno spazio altamente specializzato dedicato alle tecnologie dell’immagine, al cinema, alla fotografa e agli archivi dell’arte contemporanea. Un progetto che testimonia la capacità di Brera di rinnovarsi senza perdere le proprie radici.
With the arrival of Napoleon Bonaparte in 1796, Brera became the center of a cultural renewal of European scope
4. The historic shop on Viale Matteotti in Capri
5. The Intenso collection
6. The artist Lello Esposito
1. Fiori di Capri
2. Casa Carthusia, Via Brera 23, Milan
3. Carthusia CEO Silvio Ruocco with his daughter Virginia, Brand & Marketing Manager
THE WORLD OF CARTHUSIA
WHERE FRAGRANCE BECOMES
A STORY
DOVE IL PROFUMO DIVENTA RACCONTO
text Martina Olivieri
There is a place, suspended between myth and reality, where fragrance becomes a story. It is the universe of Carthusia, the iconic house of Capri that has been translating the island’s soul into timeless fragrances since 9 8. An important anniversary – 7 years celebrated in –marks not only a history of excellence, but a rare balance between memory and contemporary vision. It all began with a legend: the ancient formulas preserved in the Certosa di San Giacomo, brought to light and entrusted to a Piedmontese chemist who founded the world’s smallest perfume laboratory, still active today on Viale Matteotti in Capri. Here, amidst period wooden furnishings and artisanal craftsmanship, a timeless savoir-faire takes shape. Sealing the brand’s identity is the iconic foral mermaid designed by Mario Laboccetta: an Art Nouveau emblem that intertwines nature, art, and mythological imagery. Today, that same mermaid takes center stage during Milan Design Week, where the Carthusia boutique at Via Brera 23 in Milan hosts the works of Lello Esposito. His sculptures and paintings meet the maison’s fragrances in an immersive experience that engages all the senses: the sense of smell dialogues with matter, memory with imagination. Projecting Carthusia into the future, however, is the Intenso collection. A project that reinterprets the Mediterranean scrub through three absolute notes – broom, basil, and myrtle – transforming them into sophisticated and contemporary compositions. Created by perfumers Luca Maffei and Antoine Lie, the fragrances tell the story of a deeper, vibrant, almost tactile Mediterranean. Intenso is not just a collection, but a statement: Carthusia continues to serve as a bridge between eras, between artistic inspiration and olfactory exploration. And while Capri remains its beating heart, its reach grows ever more global. Because certain stories – when they are authentic – are not merely told. They are worn, lived, and remembered. Like a perfume.
C’è un luogo, sospeso tra mito e realtà, in cui il profumo diventa racconto. È l’universo di Carthusia, maison simbolo di Capri che dal 9 8 traduce l’anima dell’isola in fragranze senza tempo. Un anniversario importante – i 7 anni celebrati nel – segna non solo una storia di eccellenza, ma un equilibrio raro tra memoria e visione contemporanea. Tutto nasce da una leggenda: le antiche formule custodite nella Certosa di San Giacomo, riportate alla luce e affdate a un chimico piemontese che diede vita al più piccolo laboratorio di profumi al mondo, ancora oggi attivo in Viale Matteotti a Capri. Qui, tra arredi lignei d’epoca e gesti artigianali, prende forma un savoir-faire che resiste al tempo. A suggellare l’identità del brand, l’iconica sirena foreale disegnata da Mario Laboccetta: un emblema Liberty che intreccia natura, arte e suggestioni mitologiche. Oggi, quella stessa sirena torna protagonista durante la Milano Design Week, dove la boutique Carthusia di Via Brera 23 a Milano, ospita le opere di Lello Esposito. Le sue sculture e pitture incontrano le fragranze della maison in un’esperienza immersiva che coinvolge tutti i sensi: l’olfatto dialoga con la materia, la memoria con l’immaginazione. A proiettare Carthusia nel futuro è invece la collezione Intenso. Un progetto che reinterpreta la macchia mediterranea attraverso tre note assolute – ginestra, basilico e mirto – trasformandole in composizioni sofsticate e contemporanee. Firmate dai nasi Luca Maffei e Antoine Lie, le fragranze raccontano un Mediterraneo più profondo, vibrante, quasi tattile. Intenso non è solo una collezione, ma una dichiarazione: Carthusia continua a essere ponte tra epoche, tra ispirazione artistica e ricerca olfattiva. E mentre Capri resta il cuore pulsante, il suo respiro si fa sempre più globale. Perché certe storie – quando sono autentiche – non si limitano a essere raccontate. Si indossano, si vivono, si ricordano. Come un profumo.
Exclusive luxury just 10 minutes from Piazza San Marco.
San Clemente Palace Venice reopens this spring
DESIGNED HERITAGE
Overlooking the Venetian lagoon like a private mirage, the San Clemente Palace Venice reopens this spring, reaffrming its status as the destination of choice for an international elite seeking an uncompromising Italian lifestyle.
Just ten minutes from St. Mark’s Square, accessible via a private shuttle service operated every 30 minutes – enhanced in anticipation of the 2026 Biennale – the island becomes a privileged vantage point over the city’s cultural buzz, offering the rare luxury of distance.
The true story, however, lies in the project. The new Venice Prestige Suites, interpret a fltered, cultured, and contemporary Venice: airy volumes, measured color palettes, and bespoke details that engage with tradition without succumbing to nostalgia. It is an aesthetic that favors subtraction, where the light of the lagoon becomes a design element and the views – vast and fuid – complete the architecture.
At the same time, the hotel consolidates its identity as an independent cultural destination. The in-house exhibitions, conceived in resonance with the Biennale, transform the spaces into a diffuse curatorial sequence, frequented by collectors and industry insiders who fnd here a more intimate rhythm than in the offcial pavilions.
Rounding out the experience are new lifestyle rituals: from the dining at Le Specialità, which reinterprets the Italian repertoire with international fair, to the boutique Eleventy, a manifesto of understated elegance.
The San Clemente is not merely a retreat, but an aesthetic and cultural entity, tailored for those who wish to experience Venice with restraint, depth, and absolute privacy.
Affacciato come un miraggio privato nella laguna veneziana, il San Clemente Palace Venice riapre questa primavera, riaffermando la propria vocazione di indirizzo d’elezione per un’élite internazionale in cerca di un lifestyle italiano senza compromessi. A dieci minuti da Piazza San Marco, raggiungibile con un servizio privato di navette che partono ogni 30 minuti — potenziato in vista della Biennale 2026 — l’isola diventa un osservatorio privilegiato sul fermento culturale della città, con il lusso raro della distanza. Il vero racconto, tuttavia, è quello del progetto . Le nuove Venice Prestige Suites, interpretano una Venezia fltrata, colta e contemporanea: volumi ariosi, palette misurate, dettagli su misura che dialogano con la tradizione senza cedere alla nostalgia. È un’estetica che privilegia la sottrazione, dove la luce della laguna diventa materiale progettuale e le viste – ampie, liquide – completano l’architettura.
In parallelo, l’hotel consolida la propria identità di destinazione culturale autonoma. Le esposizioni interne, pensate in risonanza con la Biennale, trasformano gli spazi in una sequenza curatoriale diffusa, frequentata da collezionisti e addetti ai lavori che trovano qui un ritmo più intimo rispetto ai padiglioni uffciali.
A completare l’esperienza, nuovi rituali di lifestyle: dalla ristorazione di Le Specialità, che reinterpreta il repertorio italiano con disinvoltura internazionale, alla boutique Eleventy , manifesto di un’eleganza discreta.
Il San Clemente non è semplicemente un rifugio, ma un dispositivo estetico e culturale, calibrato per chi desidera abitare Venezia con misura, profondità e assoluta privacy.
SAN CLEMENTE PALACE VENICE REOPENS WITH AN EXCLUSIVE MAKEOVER RIAPRE IL SAN CLEMENTE PALACE VENICE CON UN RESTYLING ESCLUSIVO
THE PERFECT PLACE
VILLA AZZURRA: AN ICONIC LOCATION JUST A FEW STEPS FROM THE CENTER OF CAPRI, WITH VIEWS OF THE FARAGLIONI
VILLA AZZURRA: UN LUOGO ICONICO A POCHI METRI DAL CENTRO DI CAPRI E LA VISTA SUI FARAGLIONI text Francesca Lombardi
Villa Azzurra: unparalleled views of the iconic Faraglioni of Capri (ph. Guido Fua)
A one-of-a-kind private retreat, Villa Azzurra stands out for its unparalleled views of the iconic Faraglioni of Capri, offering guests the rare privilege of absolute tranquility in an exclusive paradise. Part of the Manfredi Fine Hotels Collection (manfredihotels.com), this residence was designed with meticulous attention to detail, creating an intimate and harmonious space where every moment shared with loved ones becomes truly unforgettable. Villa Azzurra embodies the highest standards of contemporary luxury, combining top-tier comfort, effortless elegance, and the island’s extraordinary natural beauty. Located just steps from the famous Via Tragara, it offers a unique window onto the Mediterranean Sea, transforming every glance into a precious memory. Designed by a renowned architect, the villa blends classic Mediterranean charm with a modern and refned design. Fine materials such as marble, natural stone, and select woods characterize the interiors, lending them timeless elegance. The spacious living area, with travertine foors and foor-to-ceiling windows, lets in light and the view, creating a seamless connection between indoors and outdoors. The open kitchen, minimalist and contemporary, blends perfectly with the furnishings. The three bedrooms, each with a private bathroom, offer cozy and sophisticated spaces. The master suite stands out for its marble bathroom, featuring a double sink carved from a single block and a striking panoramic shower. Outside, the panoramic terraces and the spectacular rooftop with a bar area form the heart of outdoor living: ideal spots for sunset aperitifs and elegant dinners. The heated pool, nestled within the landscape, seems to blend into the horizon, while the sun deck invites moments of pure relaxation. An outdoor panoramic gym completes the experience. A short distance from the lively center of Capri, Villa Azzurra offers access to exclusive boutiques and restaurants, while maintaining privacy and tranquility. A haven of excellence where discreet luxury and breathtaking views come together.
VILLA AZZURRA
EMBODIES THE HIGHEST STANDARDS OF CONTEMPORARY LUXURY, COMBINING EFFORTLESS ELEGANCE AND THE ISLAND’S EXTRAORDINARY BEAUTY
Un rifugio privato unico nel suo genere, Villa Azzurra si distingue per una vista impareggiabile sugli iconici Faraglioni di Capri, regalando agli ospiti il raro privilegio della tranquillità assoluta in un paradiso esclusivo. Parte della Manfredi Fine Hotels Collection (manfredihotels. com), questa residenza è stata progettata con una meticolosa attenzione ai dettagli, dando vita a uno spazio intimo e armonioso dove ogni momento condiviso con i propri cari diventa davvero indimenticabile. Villa Azzurra incarna i più alti standard del lusso contemporaneo, unendo comfort di alto livello, eleganza spontanea e la straordinaria bellezza naturale dell’isola. Situata a pochi passi dalla celebre via Tragara, offre una fnestra unica sul Mar Mediterraneo, trasformando ogni sguardo in un ricordo prezioso. Firmata da un celebre architetto, la villa fonde il fascino classico mediterraneo con un design moderno e raffnato. Materiali pregiati come marmo, pietra naturale e legni selezionati caratterizzano gli ambienti, conferendo un’eleganza senza tempo. L’ampia zona giorno, con pavimenti in travertino e vetrate a tutta altezza, lascia entrare la luce e il panorama, creando un dialogo continuo tra interno ed esterno. La cucina a vista, essenziale e contemporanea, si integra perfettamente con l’arredo. Le tre camere da letto, ciascuna con bagno privato, offrono spazi accoglienti e sofsticati. La suite padronale si distingue per il bagno in marmo, con doppio lavabo scolpito da un unico blocco e una suggestiva doccia panoramica. All’esterno, le terrazze panoramiche e la spettacolare rooftop con area bar rappresentano il cuore della vita all’aperto: luoghi ideali per aperitivi al tramonto e cene eleganti. La piscina riscaldata, immersa nel paesaggio, sembra fondersi con l’orizzonte, mentre il solarium invita a momenti di puro relax. Completa l’esperienza una palestra panoramica all’aperto. A breve distanza dal centro vivace di Capri, Villa Azzurra offre accesso a boutique e ristoranti esclusivi, mantenendo al contempo privacy e quiete. Un rifugio d’eccellenza dove lusso discreto e panorami mozzafato si incontrano.
The iconic terraces of this villa just a stone’s throw from the center of Capri and white-and-blue interiors
Langosteria Montenapoleone
THE NEW LANGOSTERIA
FROM 2007 TO THE PRESENT, ENRICO BUONOCORE RECOUNTS THE BRAND’S EVOLUTION, BLENDING EXCELLENCE WITH NEW VISIONS DAL 2007 A OGGI, ENRICO BUONOCORE RACCONTA L’EVOLUZIONE DEL BRAND TRA ECCELLENZA E NUOVE VISIONI text Martina Olivieri photo Danilo Scarpati
Inside Palazzo Fendi, Langosteria opens a new chapter in its history. A symbolic milestone that marks the natural evolution of the project founded by Enrico Buonocore, now a leading fgure on the international gastronomic scene. With its Milanese roots and global vision, the brand continues to redefne the concept of contemporary hospitality, combining excellence, identity, and that understated luxury that has always been its hallmark.
Langosteria Montenapoleone marks a new phase in your journey; how has your identity evolved over time? The frst Langosteria opened in 2007 on Via Savona.
After the brand’s international success, launching a new project in Milan – where it all began – was a way to strengthen our bond with the city. Throughout our journey, we have always remained true to our values: the constant pursuit of excellence in both cuisine and service, attention to detail, and the creation of a ‘familylike’ luxury that makes everyone feel welcome.
ENRICO BUONOCORE, FOUNDER AND CEO OF THE BRAND LANGOSTERIA
You chose a symbolic location like Palazzo Fendi: how important is it today for Langosteria to engage with the world of international luxury?
We are very happy to have a partnership with the LVMH group, which has brought us to exceptional locations such as Palazzo Fendi in Milan and the Cheval Blanc Paris hotel. But true luxury, for us, is spending quality time with loved ones and creating a memorable yet comfortable experience.
All’interno di Palazzo Fendi, Langosteria inaugura un nuovo capitolo della sua storia. Un approdo simbolico che segna l’evoluzione naturale del progetto fondato da Enrico Buonocore, oggi protagonista della scena gastronomica internazionale. Tra radici milanesi e visione globale, il brand continua a ridefnire il concetto di ospitalità contemporanea, coniugando eccellenza, identità e quel lusso discreto che da sempre ne rappresenta la frma distintiva. Langosteria Montenapoleone segna una nuova fase del vostro percorso, come si è evoluta nel tempo la vostra identità?
La prima Langosteria ha aperto nel 2007 in via Savona. Dopo la consacrazione internazionale del brand, inaugurare un nuovo progetto a Milano, dove tutto è nato, è stato un modo per rinsaldare il legame con la città. Durante tutto il nostro percorso ci siamo sempre mantenuti coerenti con i nostri valori: la ricerca costante dell’eccellenza, nella cucina e nel servizio, l’attenzione al dettaglio, la costruzione di un lusso ‘familiare’, che faccia sentire tutti accolti.
Avete scelto una location simbolica come Palazzo Fendi: quanto è importante oggi per Langosteria dialogare con il mondo del lusso internazionale?
Siamo molto felici di avere una collaborazione con il gruppo LVMH che ci ha portato in location d’eccezione come Palazzo Fendi a Milano e hotel Cheval Blanc Paris. Ma il vero lusso, per noi, è quello di passare del tempo di qualità con i propri cari e fare un’esperienza memorabile ma confortevole.
The debut of Langosteria Ally’s Bar marks your entry into mixology: is it an extension of the brand or the start of a new direction?
Langosteria Ally’s Bar is the Group’s frst cocktail bar and represents an expansion of our vision of hospitality. It features a dedicated food menu, with offerings in line with the spirit of Langosteria, yet suited to the casual atmosphere of the bar counter, and a drink list featuring classic and signature cocktails, with a clean, contemporary identity. We plan to open additional locations, but always as an extension of the restaurant dedicated to the bar experience.
Does the PEPE - Barra Italiana project introduce a more convivial format: is it a response to new ways of experiencing dining?
We strongly believe in direct dining, with no flters between the guest and the chef, where you can feel at ease in the dynamic atmosphere of the bar. The live cooking experience is fun, clear, and immediate. PEPE is a celebration of Italian cuisine centered on sharing. How important is communication between the group’s different locations?
It’s fundamental. Langosteria’s cornerstones remain the same at every location: the quality of ingredients, attention to service, and the ability to create an experience that combines elegance, rhythm, and conviviality. But this identity varies depending on the location, so it becomes crucial to foster exchange among the teams, to be able to share inspirations, customer approaches, and experiences. What is the key to remaining recognizable without losing authenticity?
Il debutto di Langosteria Ally’s Bar segna il vostro ingresso nella mixology: è un’estensione del brand o l’inizio di una nuova direzione?
Langosteria Ally’s Bar è il primo cocktail bar del Gruppo e rappresenta un ampliamento della nostra visione dell’ospitalità.
Ha un menu food dedicato, con proposte in linea con lo spirito Langosteria, ma adatte alla convivialità del bancone, e una drink list con cocktail classici e signature, dall’identità essenziale e contemporanea.
Progettiamo di aprire altre sedi, ma sempre come un’estensione del ristorante dedicata all’esperienza del bar.
Il progetto PEPE - Barra Italiana introduce un format più conviviale: è una risposta ai nuovi modi di vivere la ristorazione?
LANGOSTERIA’S CORNERSTONES REMAIN THE SAME AT EVERY LOCATION: THE QUALITY OF INGREDIENTS AND THE ABILITY TO CREATE AN EXPERIENCE THAT COMBINES ELEGANCE AND CONVIVIALITY
All new projects are made possible by a strong, united group that has structured and organized itself over the years, culminating this year in the launch of the Buonocore Hospitality Group: an entity that brings together and creates brands in the world of dining and hospitality. Our goal is to expand and diversify our portfolio while maintaining our vision and values.
Crediamo fortemente in una ristorazione diretta, senza fltri tra l’ospite e lo chef, dove stare bene nell’atmosfera dinamica della barra. L’esperienza della cucina dal vivo è divertente, chiara, immediata. PEPE è una celebrazione della cucina italiana all’insegna della condivisione.
Quanto conta il dialogo tra le diverse sedi del gruppo? È fondamentale. I capisaldi di Langosteria rimangono gli stessi in ogni sede: la qualità delle materie prime, l’attenzione al servizio e la capacità di costruire un’esperienza che unisce eleganza, ritmo e convivialità. Ma questa identità è diversa a seconda della location, e quindi diventa cruciale avere uno scambio tra i team, poter incrociare ispirazioni, approcci al cliente, esperienze. Qual è la chiave per restare riconoscibili, senza perdere autenticità?
Tutti i nuovi progetti sono possibili grazie a un gruppo forte e unito, che negli anni si è strutturato e organizzato, fno ad arrivare, quest’anno, alla nascita del Buonocore Hospitality Group: una realtà che riunisce e crea brand nel mondo della ristorazione e dell’ospitalità. Il nostro obiettivo è ampliare e diversifcare il nostro portfolio, mantenendo la nostra visione e i nostri valori.
Langosteria Montenapoleone is a new home for Langosteria. The same passion for conviviality and sharing
Incomparable beauty, perched above the world
Originally conceived in the 1920s as a grand Mediterranean villa, and attributed to the visionary Franco-Swiss architect Le Corbusier, Punta Tragara appears sculpted from the very rock of Capri. Its iconic salmon-hued terracotta façade makes it one of the island’s most distinctive landmarks.
Today, the hotel offers a timeless sanctuary where elegant architecture, refined interiors, and contemporary art blend effortlessly with the raw beauty of the natural surroundings. Every perspective opens onto unforgettable views: the Faraglioni rocks, Marina Piccola, and the ever-changing light of the Mediterranean. The experience is further enriched by a curated selection of F&B outlets, including Le Monzù, a Michelin-starred restaurant where Mediterranean tradition is reinterpreted with contemporary finesse, and The Grill, the poolside restaurant located in the Tragara Club area, offering relaxed yet refined dining in a truly evocative setting. Completing the experience, a renowned cocktail bar by The Grill invites guests to enjoy signature creations at sunset or after dinner, where expert mixology meets an unforgettable atmosphere.
Punta Tragara has always embodied the feeling of home: a rare form of elegance that listens closely to the voice of Capri and translates it with a light and personal touch. More than a destination, it is an invitation to restore body and mind, surrounded by nature, beauty, and warm hospitality.
prada.com
2 JACQUES MARIE MAGE at Monocle monocle.com
New bag celine.com
4
NEW
MINIMALISM
A refined interior design set within a Renaissance palazzo. Discover 14 uniquely curated suites in the heart of Sant’Ambrogio district
An enchanting 16th-century Florentine palazzo, just steps from the city’s artistic and cultural treasures, THE JAMES blends boutique sophistication and bold design with the effortless comfort of a true retreat. The special character, charm and soul of THE JAMES is the vision of Florentine designer James Cavagnani, who has worked with local artisans and the finest materials to compose uni uely styled suites together with unforgettable ounge ar and the signature ames estaurant. The pala o that now houses The ames bears the year of its birth engraved on it . well known year in which Michelangelo died, while Galileo and hakespeare came into the world. riginally built as a convent, it still preserves the graceful architecture of enaissance mercantile courts a discreet façade, an off-centered portal, vaulted ceilings, and a serene internal courtyard, untouched by time.
Today, these centuries-old volumes house a new vision of hospitality: intimate, cultured and deeply rooted in beauty. The entrance welcomes guests into a dreamlike space, where hand-painted walls in sky and moss hues are adorned with living foliage, evoking the spirit of a secret garden. ach uite expresses the most refined essence of the hotel exclusive sanctuaries where contemporary design meets timeless elegance. Here, the past and present merge in perfect harmony, transforming every stay into a rich, sensory experience.
At THE JAMES, time slows down. Every detail invites guests to pause, feel and immerse themselves fully in the authentic soul of Florence.
3
CANTORI
Twist armchair by Castello Lagravinese Studio cantori.it
ARPER
Aom armchair by Jean-Marie Massaud arper.com
VALDAMA+ INNESTI
Volto washbasin by Iammi Iammi valdama.it
COMFORT
ZONE
ROUNDED SHAPES, SMOOTH, UPHOLSTERED, BUT ABOVE ALL ELEGANT FORME STONDATE, LEVIGATE, IMBOTTITE MA SOPRATUTTO ELEGANTI
5
FRIGERIO
Dafne armchair by Gordon Guillaumier frigerio.com
4
RIFLESSI
Archimede chair by CarlesiTonelli Studio riflessi.it
CAMERA SHOWROOM MILANO
CSM è un’associazione autonoma, libera ed indipendente.
CSM è dedicata a tutti gli showroom multibrand di Milano più rappresentativi del fashion e con una forte vocazione internazionale.
CSM ha tra i suoi obiettivi fondamentali l’esigenza, resa ancor più forte dalla recente situazione congiunturale, di fare squadra.
CSM ha concretizzato, grazie alla collaborazione con Confartigianato Moda, importanti attività durante le Fashion Week di Milano:
ARTISANAL EVOLUTION + CSM MEETS SUSTAINABILITY
CAMERA SHOWROOM MILANO ringrazia
1ST FLOOR
999 SHOWROOM
ARETE’ SHOWROOM
BOIOCCHI SHOWROOM
BRERAMODE
CASILE & CASILE
CONTINUO
DANIELE GHISELLI SHOWROOM
DMVB SHOWROOM
ELISA GAITO SHOWROOM
FATTORE K MILANO
GARAGE MARINA GUIDI
K-LAB
MANNERS
MANUEL MENCARELLI SWOWROOM
MODERN SWOWROOM
PANORAMA MODA
PERCORSI OBBLIGATI
PROGETTO MILANO
RENZO VESENTINI MILANO
S5 SHOWROOM
SD SHOWROOM
SHOWROOM A. FICCARELLI
SHOWROOM DUNE
SHOWROOM JE T’AIME
SHOWROOM PAPAVERI
SPAZIO 38
SPAZIO COLTRI
SPAZIO LIBERTY
STUDIO POGGIO
STUDIO TATO SOSSAI
STUDIO ZETA
STYLE COUNCIL SHOWROOM
THE PLACE SHOWROOM
ZAPPIERI MILANO
Thank you all!
GIORGIO ARMANI Something tribal armani.com
INDIPENDENT TRAVELERS
REFINED ACCESSORIES FOR THOSE WHO LOVE FREEDOM, BUT ALSO WANT TO EXPRESS THEMSELVES THROUGH THEIR CHOICES
ACCESSORI RICERCATI PER CHI AMA LA LIBERTÀ MA VUOLE RACCONTARSI ANCHE CON COSA SCEGLIE 4 FENDI Flat sole fendi.com HIM MUST
DIOR Literary dior.com
FERRAGAMO Elegantly draped around the neck ferragamo.com 1
PRADA Chic espadrilles prada.com
MAISON MARGIELA Perfectly placed transparencies maisonmargiela.com
Unexpected
Haute Couture Paris S/S 2026
Dreams, art, creativity, craftsmanship, and imagination beyond any pre-established pattern. Our Highlights. Feature by Marta Innocenti
Ciulli
FASHION CATWALKS
Rahul Mishra
Valentino Haute Couture
Valentino Haute Couture
Schiaparelli
Schiaparelli
Dior
Giorgio Armani Privé
Chanel Haute Couture
Zuhair Murad
Dior Haute Couture
Antonio Grimaldi
Giorgio Armani Privé
Valentino Haute Couture
RVDK
Dior Haute Couture
Chanel Haute Couture
FASHION CATWALKS
Cosmic Vibration
1987, BOWIE’S GLASS SPIDER TOUR LIGHTS UP FLORENCE: THEATER, MUSIC, AND LEGEND
1987, THE GLASS SPIDER TOUR DI BOWIE ILLUMINA FIRENZE: TEATRO, MUSICA E LEGGENDA text Bob Salton illustration Melania Branca
Vibrate, Florence. On June 9, 987, the Thin White Duke glides into the Tuscan capital with his Glass Spider Tour, opening the Italian mini-tour in front of 5 , electrified souls. The stage was phantasmagorical: 8 meters high, a giant metal spider dominating the scene at the Artemio Franchi stadium, revolving catwalks and dancers embodying Bowie’s theatricality. More event than concert.
The setlist glided from China Girl to Fame, from Absolute Beginners to Let’s Dance, to the rousing Heroes, part of the Berlin trilogy with Brian Eno. Among the musicians were two giants: Peter Frampton, childhood friend and guitar legend, and Carlos Alomar, sound architect of Bowie’s masterpieces. Florence, the city of his heart, would welcome David Bowie again on June 6, 99 , when he married model Iman, sealing an eternal bond with the city. Two hours of pure energy, theater, and myth, in which every note vibrated like Bowie’s own voice.
On 1987, in front of 50,000 spectators, David Bowie transformed the Stadio Artemio Franchi in Florence into a sidereal stage. Among giant spiders, catwalks, and immortal music
Vibra, Firenze. Il 9 giugno 1987 il Duca Bianco plana sul capoluogo toscano con il suo Glass Spider Tour, aprendo il mini-tour italiano davanti a 50.000 anime elettrizzate. Il palco è fantasmagorico: 18 metri di altezza, un ragno metallico gigante che domina la scena dello stadio Artemio Franchi, passerelle girevoli e ballerini che incarnavano la teatralità di Bowie. Più evento che concerto. La setlist scivola da China Girl a Fame, da Absolute Beginners a Let’s Dance, fino alla trascinante Heroes, parte della trilogia berlinese con Brian Eno. Tra i musicisti, due colossi: Peter Frampton, amico d’infanzia e leggenda della chitarra, e Carlos Alomar, architetto sonoro dei capolavori di Bowie. Firenze città del cuore, accoglierà David Bowie ancora: il 6 giugno 1992, quando sposerà la modella Iman, suggellando un legame eterno con la città.
Due ore di pura energia, teatro e mito, in cui ogni nota vibrava come la voce di Bowie stesso.
For Brunello Cucinelli, Solomeo is the place of the soul
THE ARCHITECTURE OF CONTINUITY
IN CONVERSATION WITH BRUNELLO
AND THE ART OF HONOURING TIME IN CONVERSAZIONE CON BRUNELLO
by Slim Greige
CUCINELLI: SOLOMEO
CUCINELLI: SOLOMEO E L’ARTE DI ONORARE IL TEMPO
Palazzo Corsini – one of the venues for Brunello Cucinelli events during Pitti Uomo, Florence (ph. Andrea Dughetti)
TRAVEL EXPERIENCES
Brunello Cucinelli is often described as ‘the king of cashmere’, yet that defnition tells only part of his story. What he has built in Umbria belongs to a far older Italian tradition: the belief that beauty and responsibility are not mere ornament, but structure. In the ffteenth century, Pope Pius II transformed Pienza into a Renaissance ideal, a town conceived as both a moral and architectural manifesto. It was not merely urban planning, but a vision of harmony made tangible. Centuries later, in Solomeo, Brunello Cucinelli has pursued a kindred ambition. Born in the Umbrian countryside in a house without electricity, he restored life to an entire hamlet through architectural renewal and cultural patronage, while building his company as a modern expression of humanist thought, where work serves life, and prosperity carries responsibility. Over time, it became clear that what Brunello was building extended beyond the dimension of enterprise. The frst visitors came to Solomeo, drawn initially by its balance, and then by its spirit. Their presence confrmed that this vision, once encountered, could begin to belong to others as well. Solomeo remains rooted in the countryside, while culture, sport, and shared events mark its rhythm. Renaissance festivities alternate with a music festival. The theatre has welcomed, among many others, Peter Brook, Isabelle Huppert, Fanny Ardant, and Isabella Rossellini. The Park of Beauty invites visitors to walk through the Umbrian landscape, beside the vineyards of the Castle of Solomeo.
BRUNELLO
CUCINELLI
DESIGNER, ENTREPRENEUR AND PHILANTHROPIST
Equally striking is Brunello’s relationship with time and with people. For him, friendship is a form of continuity. Over decades, he has maintained a small circle of local friends, for whom presence matters more than proximity, and constancy more than appearance. Only in Solomeo does one understand that his true creation is continuity itself – the rarest form of legacy.
Brunello Cucinelli viene spesso chiamato ‘il re del cashmere’, ma questa defnizione racconta solo una parte della sua storia. Ciò che ha realizzato in Umbria appartiene a una tradizione italiana molto più antica: la convinzione che bellezza e responsabilità non siano solo ornamento, ma struttura. Nel Quattrocento, Papa Pio II trasformò Pienza in un ideale rinascimentale, una città concepita come un manifesto morale e architettonico. Non fu soltanto pianifcazione urbana, ma una visione di armonia diventata reale. Secoli dopo, a Solomeo, Brunello Cucinelli ha perseguito un’ambizione affne. Nato nella campagna umbra in una casa senza elettricità, ha restituito vita a un intero borgo attraverso il restauro e il mecenatismo culturale, costruendo al contempo la sua impresa come espressione moderna del pensiero umanistico, dove il lavoro è al servizio della vita, e la prosperità comporta anche responsabilità. Col tempo, è diventato chiaro che ciò che Brunello stava costruendo andava oltre la dimensione di un’impresa. I primi visitatori arrivarono a Solomeo, attratti prima dal suo equilibrio, e poi dal suo spirito. La loro presenza confermò che quella visione, una volta conosciuta, poteva iniziare ad appartenere anche ad altri. Solomeo resta radicato nella campagna, mentre cultura, sport ed eventi condivisi ne scandiscono il ritmo. Le festività rinascimentali si alternano al festival musicale. Il teatro ha accolto, tra molti altri, Peter Brook, Isabelle Huppert, Fanny Ardant e Isabella Rossellini. Il Parco della Bellezza invita a camminare nel paesaggio umbro, accanto al vigneto del Castello di Solomeo. Colpisce anche il rapporto che Brunello custodisce con il tempo e con le persone. L’amicizia, per lui, è una forma di continuità. Nel corso dei decenni, ha mantenuto un piccolo cerchio di amici locali, per i quali la presenza conta più della prossimità, e la costanza più dell’apparenza. Solo a Solomeo si comprende che la sua vera creazione è la continuità stessa – la forma più rara di eredità.
NAPLES
Naples is a city Brunello Cucinelli describes as an expression of Italian genius.
3
Favourite places and inspirations
2 1
RESTAURANTS IN UMBRIA
Florence, the Duomo and Brunelleschi’s Cupola, are a timeless monument to Italian excellence in the Renaissance.
When I think of Umbria, I think of Da Cesarino in Perugia (Piazza IV Novembre, 4). La Cantina di Spello (Via Camillo Benso Conte di Cavour, ) and da Valter in our beloved Solomeo (Strada del Mandoleto, 8). I love gathering there with my family and closest friends, celebrating Umbrian tradition, authentic flavours, simplicity, and the pleasure of being together.
MEMOIRS OF HADRIAN
4
This book by MargueriteYourcenar gave me a profound sense of life,of responsibility toward the beauty of the world,and the duty to care for it.
the fve continents. It stands as a testament to my enduring hope for dialogue among people.
5
‘I have many favourite places in Italy, and Venice is one of them. Unique in spirit, it reflects our way of living and thinking, always open to the world’
1. The poster image of the documentary Brunello, The Gentle Visionary, directed by Academy Award winner Giuseppe Tornatore 2. 4. 5. The medieval village of Solomeo and the surrounding vineyards are a place where man, nature, and history interact in harmony, respecting the land and time 3. 6. From Brunello Cucinelli’s Fall/Winter 2026 Collection
What you have created feels like an entire world. What is Solomeo, truly?
For me, it is a place of the soul. I have no doubt about that. It is a hamlet that needed renewed attention, and we sought to beautify it with care and harmony, always respecting its genius loci and consuming as little land as possible. That is why we built a theatre conceived to endure for centuries. At the same time, we restored, adapted, and brought new life to what already existed, for the beneft of those who will come after us.
Every philosophy has a cost. What has yours cost you?
I devoted much energy to pursuing this dream of my life. It required tenacity, perseverance, and faith that it was the right path. I was fortunate to share this dream frst with my wife Federica, and gradually with all those thoughtful souls who helped bring it to fruition.
In a world that worships speed, you have defended slowness. Was it instinct, discipline, or rebellion?
I have always loved it. Whenever I can, I read, reflect, converse with myself, and take notes in pencil. I fnd inspiration in the gentle hills of our Umbrian land and in the flight of the swallows in Solomeo. I remain captivated before the freplace, listening to the voice of the fre.
What is, today, your most authentic definition of luxury?
I think of a gentle luxury, capable of offering elegance without excess, a form of self care that brings harmony, balance, and grace. For me, luxury is above all beauty in proportion, as the masters of classical Greece taught us. Is elegance something one wears, or something one owes to the world?
Elegance is not defned so much by what one wears, but by how one presents oneself to others and to the world. I believe it is, above all, a way of life. Who, in your life, taught you most about dignity without ever speaking of it explicitly?
My father, without doubt. In my documentary Brunello, The Gentle Visionary, directed by Academy Award winner Giuseppe Tornatore, with music by Nicola Piovani, one can see the moment that changed my life and the greatest lesson I received.
How would you describe Italy to the world?
Italy is a country of the soul, of harmonious landscapes and magnifcent architecture, of art admired throughout the world, and of a living culture flled with grace.
Ciò che hai creato sembra un intero mondo. Che cos’è Solomeo, davvero?
Per me è il luogo dell’anima. Non ho alcun dubbio su questo. È un borgo che aveva bisogno di nuova attenzione, e abbiamo cercato di abbellirlo con cura e armonia, rispettando sempre il suo genius loci e consumando il meno possibile il terreno. Per questo abbiamo costruito un teatro concepito per durare nei secoli. Allo stesso tempo, abbiamo restaurato, adattato e restituito nuova vita a ciò che già esisteva, a benefcio di coloro che verranno dopo di noi.
Ogni filosofia ha un prezzo. La tua cosa ti è costata?
Ho dedicato molte energie a perseguire il sogno della mia vita. Ha richiesto tenacia, perseveranza e la fede che fosse il cammino giusto. Ho avuto la fortuna di condividere questo sogno prima con mia moglie Federica, e gradualmente con tutte quelle anime pensanti che hanno contribuito a renderlo realtà.
In un mondo che venera la velocità, tu hai difeso la lentezza. È stato istinto, disciplina o ribellione?
L’ho sempre amata. Ogni volta che posso, leggo, rifletto, dialogo con me stesso e prendo appunti a matita. Trovo ispirazione nelle dolci colline della nostra terra umbra e nel volo delle rondini a Solomeo. Rimango incantato davanti al camino, ascoltando la voce del fuoco.
Qual è oggi, per te, la definizione più autentica di lusso?
Penso a un lusso gentile, capace di offrire eleganza senza eccesso, una cura di sé che porta armonia, equilibrio e grazia. Per me, il lusso è soprattutto bellezza secondo misura, come insegnavano i maestri della Grecia classica.
L’eleganza è qualcosa che si indossa, o qualcosa che si deve al mondo?
L’eleganza non è defnita tanto da ciò che si indossa, ma dal modo in cui una persona si presenta agli altri e al mondo. Credo che sia, prima di tutto, uno stile di vita.
Chi, nella tua vita, ti ha insegnato di più sulla dignità senza mai parlarne esplicitamente?
Mio padre, senza dubbio. Nel mio documentario Brunello, Il Visionario Gentile, diretto dal premio Oscar Giuseppe Tornatore, con musiche di Nicola Piovani, si vede il momento che mi ha cambiato la vita e la più grande lezione che ho ricevuto. Se dovessi descrivere l’Italia al mondo, cosa diresti?
L’Italia è un Paese dell’anima. Di paesaggi armoniosi e di architetture splendide, di un’arte ammirata in tutto il mondo e di una cultura viva, colma di grazia.
The pedestrian bridge designed by the Studio Lissoni & Partners to connect Casa Sanlorenzo to the surrounding area, Venice, 2025 (ph. Federico Cedrone)
DESIGN INTERVIEW
ANARCHIC METHOD
PIERO LISSONI BETWEEN RIGOR, IRONY, AND VISION OF THE PROJECT 40 YEARS AFTER THE FOUNDING OF STUDIO LISSONI & PARTNERS
PIERO LISSONI TRA RIGORE, IRONIA E VISIONE DEL PROGETTO A 40 ANNI DALLA FONDAZIONE DELLO STUDIO LISSONI & PARTNERS
Text Matteo Parigi Bini
Piero Lissoni is one of the most infuential fgures in contemporary international design. An architect, designer, and art director, for over forty years he has been developing a design language recognizable for its formal rigor, restraint, and subtle irony that tempers the precision of the mark. At the helm of Lissoni & Partners, the studio founded 40 years ago in Milan and with a New York offce since 2004, he covers all scales of design—from architecture to interiors, product design, and creative direction for brands such as Boff, Living Divani, Porro, and Sanlorenzo. His approach combines industrial culture, craftsmanship, and technological experimentation in a collaborative process of prototyping, dialogue, and continuous revision. The result is an essential yet lively design, where proportion, material, and controlled imperfection become tools of storytelling.
PIERO LISSONI ARCHITECT, DESIGNER, AND ART DIRECTOR
When did you realize that design would be your natural language, and what were the cornerstones of your training?
I have always felt at home in this world, drawing. It became a passion and, for as long as I can remember, I always wanted to be an architect. Then I attended the Politecnico di Milano, starting to work even before I graduated. It was at the Politecnico that I learned
Piero Lissoni è una delle fgure più autorevoli del design internazionale contemporaneo. Architetto, designer e art director, da oltre quarant’anni costruisce un linguaggio progettuale riconoscibile per rigore formale, misura e una sottile ironia che stempera la precisione del segno. Alla guida di Lissoni & Partners, lo studio fondato 40 anni fa a Milano e dal 2004 con sede anche a New York, attraversa tutte le scale del progetto — dall’architettura agli interni, fno al product design e alla direzione creativa per brand come Boff, Living Divani, Porro e Sanlorenzo. Il suo approccio unisce cultura industriale, artigianalità e sperimentazione tecnologica in un processo corale fatto di prototipi, dialogo e continua revisione. Il risultato è un design essenziale ma vivo, dove proporzione, materia e imperfezione controllata diventano strumenti di racconto.
Quando ha capito che il design sarebbe stato il suo linguaggio naturale e quali sono stati i capisaldi della sua formazione?
Mi sono sempre sentito dentro questo mondo qui, disegnando. È diventata una passione e da quando ho memoria, ho sempre voluto fare l’architetto. Poi ho frequentato il Politecnico di Milano, iniziando a lavorare ancor prima di laurearmi. È al Politecnico che ho imparato a cambiare costantemente scala, dal masterplan
ph. Veronica Gaido
1. 2. Shangri-La Shougang Park, Beijing (ph. Tsing Lim for Agent Pay)
3. 5. AKA NoMad, New York (ph. Veeral Patel)
4. Camparino in Galleria, Milan (ph.Santi Caleca)
6. Casa Sanlorenzo, Venice (ph. Federico Cedrone)
to constantly change scale, from master plans to chairs. That is where I learned this duality between science and humanism.
Which projects marked a turning point in your studio’s 40-year history?
The frst real turning point was meeting Paolo Boff, just after I fnished university. He remembered me because I had been an assistant to some architects and he called me to work with him. That was the start of an important journey which, together with Roberto Gavazzi, led to a profound transformation of the company. It wasn’t just about designing products, but about building a vision, imagining a precise identity.
With the opening of its New York office in 2004, Studio Lissoni & Partners expanded its international reach. How does your experience in the United States enrich your work?
The studio in America was fundamental in enabling us to work in that part of the world. Although everything seems connected today, realities remain very different and require direct contact, a real presence. New York seemed to me to be the best place to start this dialogue. After all, it has always been a city that was part of my imagination. Working there means dealing with a speed and cultural complexity that are different from those in Europe, and this inevitably enriches the way you look at projects.
Today, Piero Lissoni feels more like an architect, designer, graphic designer, or art director. Why is that? In a family, how can you choose between one child and another? You can’t. All these disciplines are part of the same way of thinking about design. Design is faster, architecture is slower and more complex, and graphic design is even faster and more immediate. You are creative director of Alpi, Boffi, Living Divani, Lualdi, Porro, and Sanlorenzo. What does the Italian high-end market need to continue to attract foreign markets?
The world of Italian design must continue to do what it has always done well: think simultaneously in terms of industry and craftsmanship. This is our true strength. The project must remain consistent with these two
a una sedia. È lì che ho imparato questa duplicità tra scienza e umanesimo.
Quali progetti hanno segnato un punto di svolta nei 40 anni di vita del suo Studio?
Il primo vero momento di svolta è stato l’incontro con Paolo Boff, appena fnita l’università. Lui si ricordava di me perché avevo fatto l’assistente per alcuni architetti e mi ha chiamato per lavorare con lui. Da lì è iniziato un percorso importante che, insieme a Roberto Gavazzi, ha portato a trasformare profondamente l’azienda. Non si trattava solo di disegnare prodotti, ma di costruire una visione, di immaginare un’identità precisa.
Con l’apertura della sede di New York nel 2004, lo Studio Lissoni & Partners ha ampliato il suo raggio internazionale. In che modo l’esperienza negli Stati Uniti arricchisce il suo lavoro?
Lo studio in America è stato fondamentale per poter lavorare in quella parte di mondo. Nonostante oggi tutto sembri connesso, le realtà restano molto diverse e hanno bisogno di un contatto diretto, di una presenza reale. New York mi sembrava il posto migliore per iniziare questo dialogo. In fondo è sempre stata anche una città che faceva parte del mio immaginario. Lavorare lì signifca confrontarsi con una velocità e con una complessità culturale diverse da quelle europee, e questo inevitabilmente arricchisce il modo di guardare ai progetti.
Oggi Piero Lissoni si sente più architetto, designer, grafico o art director, e perché?
In una famiglia, come si fa a scegliere tra un fglio e l’altro? Non si può. Tutte queste discipline fanno parte dello stesso modo di pensare il progetto. Il design è più veloce, l’architettura è più lenta e più complessa, la grafca è ancora più rapida e immediata.
Lei è direttore creativo di Alpi, Boffi, Living Divani, Lualdi, Porro e Sanlorenzo. L’alta gamma italiana di cosa ha bisogno per continuare ad attrarre i mercati stranieri?
Il mondo del design italiano deve continuare a fare quello che ha sempre saputo fare bene: ragionare contemporaneamente da industria e da artigianato. Questa è la nostra vera forza. Il progetto deve restare coerente con questi due mondi. Non può essere semplicemente
worlds. It cannot simply be the gesture of a designer, but the result of a broader system made up of companies, skills, materials, and production culture. Your studio has designed major hotel projects, from Milan to the Emirates, from Beijing to New York. Is there one element that Lissoni-style hospitality has never done without?
Contamination. I like mixtures, connections between different worlds, the inclusion of ‘errors’, the secret in the attempt to seek elegance.
In the success of a project, how much does craftsmanship still weigh today compared to technology?
A good project is born when these two dimensions work together, not when one replaces the other. Technology can offer extraordinary tools, but without craftsmanship it risks becoming abstract. At the same time, craftsmanship without innovation risks remaining static. The balance between these two worlds is what makes a project contemporary.
What is the most obvious trend in the architecture of the future? And in design?
Perhaps we are learning to use materials in a more conscious and effcient way. There is greater attention to resources and less superfciality in the way we build. Then architecture, in a sense, is a necessary evil: building always means transforming a place. Design is a good way to survive on a daily basis.
Can you tell us about a recent project of yours that you consider to be a driver of change?
Probably the one I’ll be designing tomorrow. What adjective would you use to describe your relationship with Milan? And with the Salone del Mobile? I would say natural: Milan is my home, the place I return to. And with the Salone as a professional event. The Salone is a machine that is both perfect and imperfect. It is tiring and diffcult, but it remains the moment when design becomes a collective conversation. What is the greatest lesson you have learned from your work?
That design is a process that requires discipline, but also the ability to know how to step aside. A mixture of method and anarchy.
il gesto di un designer, ma il risultato di un sistema più ampio fatto di aziende, competenze, materiali e cultura produttiva.
Il suo studio ha firmato grandi progetti alberghieri, da Milano agli Emirati, da Pechino a New York. C’è un elemento del quale l’ospitalità firmata Lissoni non ha mai fatto a meno?
La contaminazione. Mi piacciono le commistioni, le connessioni tra mondi diversi, l’inserimento di ‘errori’, il segreto nel tentativo di cercare l’eleganza.
Nella riuscita di un progetto, quanto pesa ancora oggi il sapere artigianale rispetto alla tecnologia?
Un buon progetto nasce quando queste due dimensioni lavorano insieme, non quando una sostituisce l’altra. La tecnologia può offrire strumenti straordinari, ma senza il sapere artigianale rischia di diventare astratta. Allo stesso tempo, l’artigianato senza innovazione rischia di restare fermo. L’equilibrio tra questi due mondi è ciò che rende contemporaneo un progetto.
Qual è la tendenza più evidente nell’architettura del futuro? E nel design?
Forse stiamo imparando a usare i materiali in maniera più consapevole ed effciente. C’è una maggiore attenzione alle risorse, una minore superfcialità nel modo di costruire. Poi l’architettura, in un certo senso, è un male necessario: costruire signifca sempre trasformare un luogo. Il design è un buon modo per poter sopravvivere quotidianamente.
Ci parla di un suo progetto recente che considera motore di cambiamento?
Probabilmente quello che disegnerò domani.
Quale aggettivo potrebbe definire il suo rapporto con Milano? E con il Salone del Mobile?
Direi naturale: Milano è casa mia, il posto dove torno. E con il Salone professionale. Il Salone è una macchina perfetta e imperfetta insieme. È faticoso, diffcile, ma rimane il momento in cui il design diventa una conversazione collettiva.
Il più grande insegnamento che ha tratto dal suo lavoro?
Che il progetto è un processo che richiede disciplina, ma anche la capacità di saper scartare di lato. Una miscela di metodo e anarchia.
The Studio Lissoni & Partners in Via Goito, Milan (ph. Tommaso Sartori) and in New York (ph. Veronica Gaido)
Piazza Grande in Arezzo, a city that Paolo Moschino and Philip Vergeylen are very fond of
THE ART OF PERMANENCE
PAOLO MOSCHINO AND PHILIP VERGEYLEN: ON TIMELESS DESIGN AND THE DISCIPLINE OF PROPORTION
PAOLO MOSCHINO E PHILIP VERGEYLEN: SUL DESIGN SENZA TEMPO E LA DISCIPLINA DELLA PROPORZIONE
by Slim Greige
Paolo Moschino and Philip Vergeylen, founders of the internationally acclaimed London interior design studio that bears Paolo Moschino’s name, have built a practice defned by proportion, harmony and enduring elegance. Internationally active, their work spans private residences, hotels and cultural spaces worldwide. Yet it is only when you meet them that the dynamic shaping their work becomes evident. Paolo Moschino is measured, instinctively attentive to proportion and internal balance. Philip Vergeylen brings theatricality and narrative instinct, with a contagious enthusiasm for atmosphere. Where one refnes, the other expands. Where one seeks structure, the other introduces movement. What unites them is not similarity, but a shared devotion to symmetry. This cultivated tension – a dialogue between restraint and expression – gives their interiors depth. Their rooms feel layered yet composed, classical yet alive. In their hands, permanence is harmony. What still shapes your eye today?
TRAVEL EXPERIENCES
PAOLO MOSCHINO AND PHILIP VERGEYLEN, INTERNATIONALLY
ACCLAIMED INTERIOR DESIGNERS
Paolo Moschino The Tuscan symmetry, the clarity of the light, the blue sky against cypress green, the changing colours of the seasons – it stays in your visual memory. At our country house in England, we created a garden that echoes that order. It is very Italian, very structured. Symmetry is instinctive to me, to both of us.
Philip Vergeylen In England, our garden is very high maintenance.The only colours allowed are white and green. In Tuscany, we are surrounded by natural beauty. When we frst saw the country house, we agreed at once. It had a certain historical lineage – great bones. We restored it completely, and in the garden we plan something looser, more relaxed. We visit antique fairs, particularly in Arezzo, and local markets. While Paolo cooks, I treat the dining table as a mise-en-scène. It’s like theatre.
Paolo Moschino e Philip Vergeylen, fondatori dello studio londinese di interior design Paolo Moschino, di fama internazionale, hanno costruito un linguaggio fondato su proporzione, armonia ed eleganza duratura. Il loro lavoro spazia tra residenze private, hotel e spazi culturali in tutto il mondo.
Eppure è solo incontrandoli di persona che la dinamica alla base del loro lavoro diventa evidente. Paolo Moschino è misurato, istintivamente attento alla proporzione e all’equilibrio interno. Philip Vergeylen porta teatralità e senso narrativo, insieme a un entusiasmo contagioso per l’atmosfera. Dove uno affna, l’altro amplia. Dove uno cerca struttura, l’altro introduce movimento.
Ciò che li unisce non è la somiglianza, ma una devozione condivisa per la simmetria. Questa tensione coltivata – un dialogo tra rigore ed espressione – conferisce profondità ai loro interni. Che cosa continua a dare forma al vostro sguardo oggi?
Paolo Moschino La simmetria toscana, la chiarezza della luce, l’azzurro del cielo contro il verde dei cipressi, i colori che cambiano con le stagioni. Tutto questo rimane nella memoria visiva. Nella nostra casa di campagna in Inghilterra abbiamo creato un giardino che rifette quell’ordine. È molto italiano, molto strutturato. La simmetria è istintiva per entrambi
Philip Vergeylen In Inghilterra il nostro giardino richiede molta manutenzione. I soli colori ammessi sono il bianco e il verde. In Toscana siamo circondati da una bellezza naturale. Quando abbiamo visto per la prima volta la casa di campagna lì, abbiamo capito subito. Aveva una certa stratifcazione storica, una struttura solida. L’abbiamo restaurata completamente e nel giardino stiamo progettando qualcosa di più libero, più rilassato. Visitiamo mercati e fere d’antiquariato, in particolare quella di Arezzo. Mentre Paolo cucina, io considero la tavola come una mise-en-scène
Per me è teatro.
Above: Paolo Moschino and Philip Vergeylen’s London home (ph. Clive Nichols)
Below: Villa Igiea in Palermo, their first venture into hospitality
Bill Blass has been an important influence on your work. What did you most admire in his aesthetic discipline?
PM He left a timeless legacy. Many try to emulate it, but it cannot be reproduced. He had an innate understanding of proportion – a discipline that was never rigid, always elegant. He was a genius.
PV I admire his restraint, his ability to edit. And yet I am equally inspired by Yves Saint Laurent – so different, more dreamlike, more layered. His art collection brought together disparate origins and eras into a coherent whole. That level of knowledge, taste and confdence is very rare.
How does one protect that integrity in an industry that constantly chases novelty?
PM Classical balance defnes our interiors, not trends. Trends are designed to sell; they are not designed to endure. That is why we develop our own furniture, accessories and wallpapers, pieces rooted in proportion, not season. Everything we buy or produce is something we believe in. It is about creating a legacy.
PV Many of our clients are serious collectors. We trust classical proportion frst, then add contrast and emotion – without losing balance.
The Villa Igiea project in Palermo marked your first hospitality venture in Italy. What did that return set in motion?
PV: We frst went to Palermo to organise my sister’s birthday at Villa Igiea. It was an iconic hotel, but had lost some of its energy. We spent a week walking through the spaces, imagining possibilities.
PM A year later, we received a call from Olga Polizzi, Sir Rocco Forte’s sister, whom we had known for many years, asking whether we would take on the project. We had already developed a vision. It was a major undertaking – a complete restoration – and became our frst large-scale hospitality commission. We must have done something right, as it opened the door to further collaborations within the group.
Is Italy something one leaves, or something one carries?
PM You can never leave Italy. You always carry it with you. It is a small country with an enormous heart and cultural generosity.
Bill Blass è stato un’influenza importante nel vostro lavoro. Cosa ammiravate di più della sua estetica?
PM Bill Blass ha lasciato un’eredità senza tempo. Molti cercano di imitarla, ma non è riproducibile. Aveva una comprensione innata della proporzione, una disciplina mai rigida, sempre elegante. Era un genio.
PV Ammiro la sua sobrietà, la capacità di togliere piuttosto che aggiungere. Allo stesso tempo sono profondamente ispirato da Yves Saint Laurent, così diverso, più onirico, più stratifcato. La sua collezione d’arte riuniva origini ed epoche differenti in un insieme coerente. Un livello di conoscenza, gusto e sicurezza davvero raro.
Come si protegge questa integrità in un settore che rincorre costantemente la novità?
PM È l’equilibrio classico a defnire i nostri interni, non le tendenze. Le tendenze sono fatte per vendere; non sono fatte per durare. Per questo sviluppiamo i nostri mobili, accessori e carte da parati – elementi radicati nella proporzione, non nella stagione. Tutto ciò che acquistiamo o produciamo nasce da una convinzione. Si tratta di costruire un’eredità.
PV Molti dei nostri clienti sono collezionisti esigenti. Partiamo sempre dalla proporzione classica, poi introduciamo contrasto ed emozione, senza perdere l’equilibrio.
Il progetto di Villa Igiea a Palermo ha segnato il vostro primo intervento nell’hôtellerie in Italia. Cosa ha messo in moto quel ritorno?
PV Eravamo andati a Palermo per organizzare il compleanno di mia sorella a Villa Igiea. Era un hotel iconico, ma aveva perso parte della sua energia. Abbiamo trascorso una settimana passeggiando negli spazi, immaginandone le possibilità.
PM Un anno dopo abbiamo ricevuto una chiamata da Olga Polizzi, sorella di Sir Rocco Forte, che conoscevamo da tempo, per chiederci se volessimo occuparci del progetto. Avevamo già sviluppato una visione. È stato un intervento importante – un restauro completo – e il nostro primo grande incarico nel settore dell’ospitalità. Evidentemente abbiamo fatto qualcosa di giusto, perché si sono aperte ulteriori collaborazioni con il gruppo.
L’Italia è qualcosa che si lascia, o qualcosa che si porta con sé?
PM L’Italia non si lascia mai davvero. La si porta sempre con sé. È un paese piccolo con un cuore enorme e una straordinaria generosità culturale.
1
SAN PATRIGNANO
We created a wallpaper collection with San Patrignano because we were inspired by its strong sense of community –their craftsmanship is part of a deeper renewal.
My favourite places
3
RESTAURANTS
Loggia Vasari, Piazza Grande, Arezzo: cosy in winter and open to the terrace in summer, serving reassuring Tuscan cuisine. Sant Ambroeus, Milan: it feels like home: soft lighting, beautiful décor, candlelight. Very Milanese. Le Jardin at Hotel de Russie, Rome: delicious food and an unforgettable atmosphere. Candlelight, elegance, and a quiet sense of luxury.
5
SCHOSTAL
We’ve been going there for decades, when we are in Rome. It remains our favourite place for socks and pyjamas – and any shop that loves dogs wins us over.
T.A.C.S
We like to visit T.A.C.S in Casentino when we are there – the region’s distinctive cloth has a character that is impossible to replicate elsewhere.
2
PASTICCERIA MARCHESI 1824 MILAN
Everything they do is perfection.
4
CULTURED OPULENCE
SEVEN TRENDS COMBINING MID-CENTURY NOSTALGIA, LUXURIOUS MATERIALS, AND UNBRIDLED NATURE SETTE TENDENZE TRA MEMORIA MID-CENTURY, LUSSO MATERICO E NATURA PIÙ LIBERA text Teresa Favi
terior décor seems to be promoting a decidedly bourgeois luxury characterized by linear austerity, refned and polished surfaces, refective materials – metals, marbles, lacquers – and calibrated contrasts: matte and glossy, color and non-color, natural and artifcial. Giant chandeliers, sumptuous bathrooms, and triumphant kitchens (in materials but essential in lines) are making a comeback. Above all, there is a reference to the luxurious settings of the middle decades of the th century – from the s to the s – and a renewed culture of design, where opulence is well hidden: custom-made boiserie, skillfully layered lighting, and high craftsmanship concealed even in industrial processes. In short, design recovers memory and discipline, celebrates matter and light, and constructs cultured, layered spaces, deeply designed with a conscious elegance that combines past and innovation. Here are the seven macro-trends that will make a difference in the coming years.
L’interior décor sembra promuove decisamente un lusso borghese fatto di austerità lineare, superfci educate e levigate, rifettenti – metalli, marmi, lacche – e di contrasti calibrati: opaco e lucido, colore e non-colore, naturale e artifciale.
Ritornano i lampadari giganti, i bagni sontuosi, le cucine trionfali (nei materiali ma essenziali nelle linee). Su tutto, aleggia il richiamo agli scenari lussuosi dei decenni centrali del Novecento –dagli anni Trenta agli Ottanta – e una rinnovata cultura del progetto, dove l’opulenza è ben nascosta: boiserie su misura, luce sapientemente stratifcata, alto artigianato celato anche nei processi industriali. In sintesi, il design recupera memoria e disciplina, celebra la materia e la luce, e costruisce spazi colti, stratifcati, profondamente progettati con un’eleganza consapevole che unisce passato e innovazione. Ecco le sette macro-tendenze che faranno la differenza nei prossimi anni.
Flos, Biagio lamp by Tobia Scarpa, a super limited series of 100 pieces made of honey-colored onyx (ph. Luciano Svegliado)
2 1. De Castelli, Dorica by Francesco Forcellin (ph. Alberto Parise)
2. Officine Gullo, Wine Room
3. Aran Cucine
4. Minotti, Libra by Giampaolo Tagliaferri (ph. Paola Pansini)
Laccature, lucidature, cromature, dettagli iridescenti dialogano con legni caldi e lucidi (dalle radiche ai mogani), marmi venati, parquet montati come mosaici. In cucina l’inox si abbina al marmo. Nei bagni dominano rivestimenti importanti e piastrelle personalizzate, spesso dipinte a mano. Il risultato è spettacolare ma ben controllato, con la luce trattata come materiale.
Material luxury
Lacquer, polish, chrome, and iridescent details interact with warm, glossy woods (from burl to mahogany), veined marble, and mosaic-style parquet fooring. In the kitchen, stainless steel is paired with marble. The bathrooms are dominated by impressive wall coverings and custom tiles, often hand-painted. The result is spectacular but well controlled, with light treated as a material.
3
Neo-bourgeois
Mid-century is consolidating itself as the dominant language, inspired by the greatest luxury scenarios of the central decades of the th century (the ss, s- s, and s- s). Strong formal lines create environments that aim to impress, but with rigor. Colors range from deep blues, forest green and olive, amber yellow and ochre, burgundy red and brick, black and slate, to butter white. It is a neo-bourgeois elegance that shuns impromptu displays and radical chic casualness, favoring proportion, quality, and durability.
4 MID-CENTURY STYLE RECLAIMS THE SCENE WITH RIGOROUS ELEGANCE
Il mid-century si consolida come linguaggio dominante, ispirato ai più grandi scenari luxury dei decenni centrali del Novecento (‘ -‘ , ‘ -‘ , ‘’ ). Linee dal forte valore formale costruiscono ambienti che vogliono stupire, ma con rigore. I colori si muovono tra blu profondi, verde bosco e oliva, giallo ambra e ocra, rosso borgogna e mattone, neri e ardesia, bianco burro. È un’eleganza neoborghese che rifugge l’esibizione estemporanea, la casualità radical chic, e privilegia proporzione, qualità e durata.
2 1. Porro, Ryo by Nao Tamura
2. iDogi, Étoile Chandelier
3. WallPepper, Atlas
4. Dornbracht, Coya
La linearità degli scenari di stampo razionalista è spesso contrastata da elementi d’arredo curvilinei, superfci plissettate, sedute dai volumi morbidi che esprimono un comfort generoso e contemporaneo. Su questo massimalismo intenzionale, i tappeti, le sculture oltre a pochi, pregiati e ben selezionati oggetti (dall’antichità ai pezzi-icona della modernità) costruiscono narrazioni colte e autorevoli atmosfere da galleria.
Three-dimensional opulence
The linearity of rationalist-style settings is often contrasted with curvilinear furnishings, pleated surfaces, and soft-volume seating that expresses generous, contemporary comfort. Against this backdrop of intentional maximalism, carpets, sculptures, and a few carefully selected, precious objects (ranging from antiques to iconic modern pieces) create cultured narratives and authoritative gallery atmospheres.
4 LAYERED INTERIORS REVIVE BOISERIE, TAPESTRIES, AND CRAFT
Gli interni si fanno immersivi, con palette intense e i pavimenti scuri che aggiungono drammaticità agli spazi disegnati da parti rese plastiche da cornici, piani sfalsati e nicchie. Tornano protagoniste le boiserie, gli stucchi, le pennellature, le zoccolature così come i rivestimenti tessili a parete. Riscrivono il passato i nuovi arazzi e le carte da parati heritage, i grandi e sontuosi tappetti annodati a mano.
Domestic theatricality
The interiors are immersive, with intense color palettes and dark foors that add drama to the spaces designed with plastic parts made of frames, staggered foors, and niches. Boiserie, stucco, brushwork, baseboards, and textile wall coverings are back in the spotlight. New tapestries and heritage wallpapers, as well as large, sumptuous hand-knotted carpets, rewrite the past. 3
2 1. Ethimo, Lodge
2. Molteni, Soleva (ph. Max Zambelli)
3. Diviana, Sunset
4. Paola Lenti, Alma (ph. Sergio Chimenti)
Al contrario di quanto avviene negli spazi interni, fuori la perfezione lascia la presa e il più grande cambiamento nella progettazione del paesaggio esterno è il rewilding (rinaturalizzazione): un movimento verso la biodiversità, le piantumazioni di specie selvatiche autoctone e quello che i designer chiamano chaos gardening. Il lusso si esprime nella cura artigianale e nella coerenza materica, con terrazze e giardini trasformati in rifugi sofsticati e spontanei.
Rewilding
In contrast to what happens in interior spaces, outside perfection takes a back seat and the biggest change in outdoor landscape design is rewilding (renaturalization): a movement towards biodiversity, the planting of native wild species, and what designers call chaos gardening Luxury is expressed in craftsmanship and material consistency, with terraces and gardens transformed into sophisticated and spontaneous retreats. 1
4 INDOOR AND OUTDOOR MERGE
IN SCULPTURAL, RELAXED LIVING SPACES
Se gli ultimi anni abbiamo assistito a un progressivo sfumare dei confni tra ‘indoor’ ed ‘outdoor’, adesso quei confni svaniscono del tutto. E proprio come accade per i mobili da interni, l’arredamento da giardino dice addio sia alle rigide strutture squadrate che a quelle sovraccariche di decori. Il risultato è un’estetica rilassata e accogliente, progettata per trasformare l’esterno in un living scultoreo, modulare e organico a cielo aperto. Le palette si muovono tra beige caldi, marroni intensi, verdi oliva.
Organic aesthetic
If in recent years we have seen a gradual blurring of the boundaries between ‘indoor’ and ‘outdoor’, now those boundaries are disappearing altogether. And just as with indoor furniture, garden furniture is saying goodbye to both rigid, square structures and those overloaded with decorations. The result is a relaxed and welcoming aesthetic, designed to transform the outdoors into a sculptural, modular, and organic living space under the open sky. The color palette ranges from warm beiges to intense browns and olive greens.
FIRENZE MADE IN TUSCANY
PITTI PARTY
On the occasion of Pitti Uomo 109, the Onde restaurant of the Four Seasons Hotel Firenze hosted the cocktail party for the new Firenze made in Tuscany issue, with the collaboration of BMW Brandini and tasting of Tenuta Montenisa wines by Marchesi Antinori.
Elda Calabrese, Gilberto Benni
Jawad Abusinni
Marcello Fratini
Enrico Chiavacci, Riccardo Martellini
Lara Bizzarri, Eva Orsini, Gemma Trobat
Marianna Tommasi, Consuelo De Gara
Cinzia Cecconi, Ivan Capelli
Matteo Parigi Bini, Max Musto, Paolo Lavezzini, Alex Vittorio Lana
Veronica Becattini, Letizia Campana
ROMA THE ETERNAL CITY NEW ISSUE
The cocktail party for the launch of Rome the Eternal City, in the elegant spaces of the Hotel d’Inghilterra. For the guests, appetizers based on salmon and other Coda Nera specialties, accompanied by glasses of Pommery Champagne. Partner, Associazione Via Condotti.
Maria Pia Ruspoli, Marisela Federici
Serena Marzucchi, Matteo Berti
Marco Mabritto, Angeliqa Devi
Valentina De Luca, Francesca Manfredi
Alex Vittorio Lana, Alessandro Onorato, Massimo Colli, Elisabetta Fabri, Matteo Parigi Bini
Alessandra Masi, Paola Paciotti
Alessandra Masi, Marilina Succo
Paolo Lorenzoni, Saverio Ferragina
Marisela Federici, Marco Bruschini, Irina Sagir
MILANO THE CITY OF STYLE COCKTAIL PARTY
The exclusive event with Camera Showroom Milan, in the historic setting of the Cloisters of San Barnaba. On this occasion, the launch of the new Milano the city of style issue, released for the Milano Cortina 2026 Winter Olympics.
Alessandra Motta, Eleonora Medea
Alla Balagura, Loudmila Deyak
Ariam Teklesenbet, Yodit Habtesilus
Giulia Galbiati, Stefano Andaloni
Endi Cini, Greiss Petrovi, Greta Korita, Ines Cini
Carolina Manfrin, Giulia Salierno
Sara Duque, Alex Vittorio Lana
CORTINA DISCOVER THE DOLOMITES OLYMPICS EDITION
The presentation of the Harmont&Blaine Cortina a Colori Limited Edition Capsule collection and of the Cortina Discover the Dolomites issue devoted to Milan Cortina 2026, at the Chalet Tofane and La Cooperativa boutique in Cortina. To the notes of Gianluigi Lembo playing with the Anema e Core band, and with Bottega prosecco.
Ginevra and Pier Ettore Olivetti Rason
Piero Fabrici, Emanuela de Zanna
Massimo Montefusco, Mietta
Gianpietro Ghedina, Riccardo Bruno
Nicola and Giovanna Pianon, Emanuela Bruno
Paolo Zoppas, Andrea Camurri
Fernanda and Pierluigi Bancale
Alberta Ferretti, Alberto and Emanuela Bruno
Vittorio Ballan, Riccardo Bruno, Francesco Chiamulera
Matteo Parigi Bini, Alberto and Riccardo Bruno, Gianluigi Lembo, Alex Vittorio Lana
Andrea Zenga, Flavio Valabrega, Sarah Duque, Giordana Russo, Rosalinda Cannavò
FIRENZE MADE IN TUSCANY
CHRISTMAS PARTY
The special Christmas Party of Firenze made in Tuscany, in the splendid setting of the W Lounge at W Florence. Partners of the event, Apolloni & Blom. For the toast, Marchesi Antinori wines.
Francesca Lisi, Niccolò Biagini
Matilde Starck, Aisa Villanueva, Emiliano Rinaldi
Vina Matos, Laura Todirica, Debbie Mijatovic
Ornella and Luca Pontello
Beatrice Simonetti, Francesca Parigi Bini
Francesco and Danielle Forrester
Andrea Cimegotto, Linda Vargas
Linda Coppi, Niklas Blom
Giovanni Baroni, Matteo Costa, Lorenzo Manna, Luca Zangheri
Francesco Cappelli, Roberta Cipriani
SAN NICCOLÒ
LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE
In the magnificent halls of Florence’s 15th-century Palazzo Gondi, the elegant event during the Pitti Uomo show for the release of the San Niccolò Luxury Real Estate Magazine winter issue.
Eva Cavalli, Ginevra Bichi Ruspoli
Bianca Orlando, Susanna Petrucci
Francesca Affortunati, Andrea Cavicchi
Corinna Miccinilli, Salvatore Condello
Alessandro Barabino, Tiziana Di Filippo
Nicola Manca, Camilla Guarnieri
Rubina Foresi, Viola and Giovanni Carli
Augusto Palermo, Daniela Magherini, Lapo Gondi
Giampaolo Rossi, Pier Ettore Olivetti Rason
Leonardo Pinzauti, Elisa Patrocchi, Carlotta Turini
The event to celebrate the 25th anniversary of the Meyer Children’s Hospital Foundation at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, followed by an elegant gala dinner with special guests and major institutional representatives.
Emanuele Gori, Lorenzo Pescini, Eugenio Giani, Paolo Morello, Renzo Guerrini
Carlo Fuortes, Luisanna Messeri, Daniela Mori, Claudio Vanni
Paolo Morello, Marco Carrai, Giancarlo La Marca, James Ferragamo
Stefano Nesti
Marco Carrara, Raffaello Napoleone, Niccolò Ricci
Vincenzo Di Nardo, Antonella Fiaschi, Luigi Salvadori, Salvatore Paratore
Sara Funaro
Fausta Bergamotto, Marco Carrai
The 41st Snow Polo World Cup St. Moritz, one of the winter season’s most iconic sports and lifestyle events, on the frozen St. Moritz Lake, in Switzerland, with the exclusive gala dinner at Badrutt’s Palace. Debut edition of U.S. Polo Assn., the official sports brand of the United States Polo Association (USPA), as the tournament’s Official Jersey and Apparel Partner.
Joaquín Castellví, Cristina Carulla
Sebastien Aguettant, Aristide Faggionato, Nico Pieres, Robert Strom
Cristina Rosu, Singureni Manor
Marquise Roberta Gilardi Sestito, Donato Sestito, Maura Wasescha
Jazmina and Piero Dillier
Ljuba Manz , Marco Conte
Jacqueline Sander, Phlipp Mueller
Michele Soldati, Marisa Zuccon, Chiara Nencini, Reto Gaudenzi, J. Michael Prince, Diana Ricotti, Patricia De Reau, Lorenzo Nencini, Franco Zuccon
SNOW POLO WORLD CUP, ST. MORITZ
Marcelo Camargo, Carlos Alberto Mansur, Jose Meirelles, Guilherme Lins
Michele Soldati, Lorenzo Nencini
J. Michael Prince
José Vercellino, David Stirling
PALAZZO SERBELLONI GALA
The gala event at Milan’s Palazzo Serbelloni to celebrate the art of travel, the pleasure of luxury and Il Viaggio Travel Atelier, which for over 60 years has been creating bespoke travel experiences in the most beautiful and coveted destinations in the world.
Icø Inanc,Elena Dimanina, Francesca Di Chiara, Enea Dallaglio
SAFE TEEN FIRENZE PROJECT
The charity dinner by the Meyer Foundation at Teatro Nazionale in Florence, recently renovated by Marco Casamonti/Archea Associati, for the Safe Teen Firenze project, carried out in collaboration with the C’è Da Fare ETS Association, founded by Paolo Kessisoglu and Silvia Rocchi, in support of adolescents with psychological and psychiatric difficulties.
Alessandro Benedetti, Silvia Rocchi, Paolo Kessisoglu
Silvia Rocchi, Paolo Kessisoglu
Duccio Boldrini, Melania Manelli, Rafael Tronquini
Federica Bruzone, Bruno Botticelli, Laura Andreini
Sara Gherardi, Marco Casamonti, Matteo Parigi Bini
SHOT ON SITE
SANPIETRO LEATHER HOUSE GRAND OPENING
The inauguration event of SanPietro: the new contemporary conception of leather, in Ponte a Egola, the result of the vision of two young entrepreneurs, Matteo and Giacomo Montanelli, third generation of a historic family of tanners.
In the prestigious setting of the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, the solidarity musical to the tunes of Abba, in support of pediatric oncology care by the ANT Foundation. Media partner, Firenze made in Tuscany
Tepesa
Tepesa
Elena Spanò, Barbara Petrazzoli, Arrigo Brandini
Cinzia Trapani, Gaia Caradossi
MAMMA MIANT MUSICAL
Francesca Stefanelli, Raffaella Pannuti, Simone Martini
Eugenio Giani, Cristina Manetti, Carlo Fuortes
Sara Funaro, Cristina Casamassimi
Tilla Corrti, Teodora Androsoni
Martina Casini, Elisa Grazzini
Anna Buccianti, Fulvia Casamonti, Bernardo BVongini, Paola Albertini, Federica Valli
James and Louise Ferragamo, Cristina Casamassimi
Rosanna Montano, Alessandro Crini
Simone Martini, Raffaella Pannuti
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, SICILIA
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 344 0841891 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.com
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari
Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 21 ph. +39 02 6556 3700 philippsclub.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
VENEZIA BURANO
AL GATTO NERO
Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 gattonero.com
What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 osterianicestellato.com
This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine. Lunch is served canal-side.
Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.
CA’ D’ORO ALLA VEDOVA
Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.
It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.
This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
FELICE AL GABRIELLI
Riva degli Schiavoni, 4110 ph. +39 041 84491 collezione.starhotels.com
Restaurant of the Hotel Gabrielli, jewel Starhotels Collezione. A refined food and wine experience, where the flavors of the past come to life in a contemporary, and intimate setting, which extends in-to the summer with an elegant outdoor terrace offering breathtaking views of the island of San Gior-gio Maggiore. Ristorante dell’Hotel Gabrielli, gioiello Starhotels Collezione. Un’esperienza enogastronomica raffina-ta, dove i sapori del passato prendono vita in un ambiente contemporaneo e intimo, e che d’estate si estende nell’elegante dehors con vista mozzafiato sull’isola di San Giorgio Maggiore.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com
A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.
Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo ph. +39 041 5208280 ilridotto.com
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
LOCAL
Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com
Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-exe-
cuted blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star. Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.
Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients (reopening planned by 2026). Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina (riapertura prevista entro il 2026).
The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN
Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.
GIUDECCA AROMI
Giudecca, 810 ph. +39 041 2723316 - hilton.com
At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.
SAN MARCO ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.
Un magnifico dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
CLUB DEL DOGE RESTAURANT
Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 clubdeldoge.com
We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.
Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.
DO FORNI San Marco, 468 ph. +39 041 5232148 - doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.
Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GIO’S
San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com
Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.
Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it
Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.
One Michelin star.
Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients.
The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Patrimonio nazionale dal 2001, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 2410276 collezione.starhotels.com
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
SAN POLO DO MORI
Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401
In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.
RISTORANTE ALLA MADONNA
Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com
Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.
Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolare. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. Cucina tradizionale, talvolta rivisitata con discrezione. In stagione si può pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. +39 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not
to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it
A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
AGLI AMICI DOPOLAVORO
Isola delle Rose
Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com
On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness. One Michelin star.
Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile. Una stella Michelin.
MAZZORBO
VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star.
Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 busadalele.it
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.
Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com
Historic restaurant of the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
Storico ristorante della famiglia Cipriani. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia. Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta e lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A little corner of Paris in Oltrarno. An elegant blend of bohemian restaurant, art gallery and contemporary design, created by Daniele Cavalli, the son of fashion designer Roberto Cavalli. The food plays with tradition and creativity Un angolo parigino in Oltrarno. Elegante mix tra un locale bohémienne e una galleria d’arte e modernariato, intuizione di Daniele Cavalli, figlio dello stilista Roberto Cavalli. La cucina gioca tra tradizione e creatività
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico propone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni.
Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops and cellars converted into restaurants. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori e cantine seminterrate trasformati in ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche, in the former cellars of stately Palazzo Antinori. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città, in quelle che erano le cantine del nobile Palazzo Antinori. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming. Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
One of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957, uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaio-poeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO RISTORANTE
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
The original restaurant of chef Fabio Picchi is now run by his son Giulio, and it’s been a landmark since 1979 for anyone seeking true Florentine cuisine. Don’t leave without trying the timbale of tortellini and the pigeon filled with mostarda.
È il ristorante storico dello chef Fabio Picchi, oggi gestito dal figlio Giulio. Dal 1979 punto di riferimento per chi cerca la cucina fiorentina doc. Assolutamente da provare, il timballo di tortellini e il piccione ripieno di mostarde.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
The Cibrèo approach in a more international guise, set in the Helvetia & Bristol hotel. Iconic dishes include the famous antipasti platter and surprises like fried steak. La cucina del Cibrèo in veste più internazionale, negli spazi dell’hotel Helvetia & Bristol. Piatti iconici come il famoso vassoio di antipasti e sorprese come la bistecca fritta.
Superb modern Tuscan cuisine served on one of Florence’s most spectacular terraces. Cult dishes are the pasta alla trabaccolara with seafood and tomato, and the selection of raw fish.
Un’ottima cucina toscana moderna, da gustare in una delle terrazze più spettacolari di Firenze. Piatti cult, la trabaccolara e la selezione di crudi.
DA GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful setting of Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima cornice dell’hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
This historic three-Michelin-starred restaurant has an unparalleled wine cellar. It’s a unique place, created by Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde. In the kitchen, chef Riccardo Monco deploys creativity, technique and respect for ingredients. Storico ristorante tre stelle Michelin e cantina insuperabile. Un luogo unico creato da Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde. In cucina lo chef Riccardo Monco: rispetto delle materie prime, creatività e tecnica.
FINE DINING RESTAURANT
OF VILLA SAN MICHELE
Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
Creative menu, combination of contemporary sensibilities and deep respect for ingredients, under the cross-vaulted loggia at Renaissance Villa San Michele, exclusive A Belmond Hotel, with stunning views over Florence and the surrounding hills.
Cucina d’autore che combina sensibilità contemporanea e rispetto profondo per la materia prima, sotto le volte del loggiato della rinascimentale Villa San Michele, esclusivo A Belmond Hotel, con vista scenografica su Firenze.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GARBO OSTERIA TOSCANA
Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com
Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.
Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne. Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.
GUCCI OSTERIA
DA MASSIMO BOTTURA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
The award-winning restaurant arising from a partnership between the Florentine fashion label and chef Massimo Bottura, set in the fourteenth-century Palazzo della Mercanzia. In the kitchen, Takahiko Kondo create Gucci interpretations of classic dishes like tortellini al parmigiano.
Il ristorante stellato nato dal connubio tra la maison fiorentina e lo chef Bottura, all’interno del trecentesco Palazzo della Mercanzia. In cucina, Takahiko Kondo, capace di tradurre in stile Gucci anche grandi classici come i tortellini al Parmigiano.
HARRY’S BAR FIRENZE 1953
Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 harrysbarfirenze.it
The Venetian legend, in Florence since 1953, has found its home in elegant Sina Villa Medici, with its gorgeous garden and an intimate dining room boasting the original furnishings of this historic residence beside the Arno. The menu includes the timeless classics: beef carpaccio, curried prawns and the ever-popular Bellini.
Il mito veneziano, a Firenze dal 1953, ha trovato casa nel raffinato hotel Sina Villa Medici, con bellissimo giardino e un intimo salotto con gli arredi di quella che era la storica sede sul lungarno. In menu i grandi classici: carpaccio di manzo, code di gamberi al curry e l’intramontabile Bellini.
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.
Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant that stands out for its creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
We’re at the ancient Florentine residence of Villa La Massa, now a hotel, in the hills just outside the city. The original menu is explicitly bound to the Tuscan landscape, to be enjoyed on the magnificent terrace with breathtaking views. Siamo a Villa La Massa, antica dimora fiorentina, oggi hotel sulle colline appena fuori dal centro città. Menu originale con espliciti richiami al territorio toscano, da gustare anche sulla magnifica terrazza con vista mozzafiato.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room. Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. 1 Michelin star. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna. 1 stella Michelin.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
A classic Oltrarno favourite for lovers of seafood. Stone floors, a lived-in atmosphere and cooking based on excellent ingredients. Un classico dell’Oltrarno per chi ama la cucina di mare. Pavimenti in pietra, atmosfera vissuta bene, e una cucina che parte da materia prima eccellente.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world. Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The contemporary fish osteria at Four Seasons Hotel Firenze is led by Paolo Lavezzini, the chef at the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavour of the Mediterranean with a touch of glamour, served in Palazzo Del Nero and Gherardesca garden.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata da Paolo Lavezzini, chef del ristorante stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour, in Palazzo Del Nero e nel giardino della Gherardesca.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
È il ristorante dello chef Marco Stabile, a fianco degli Uffizi: cucina del territorio proposta in maniera semplice e diretta ma mai banali, attraverso sorprendenti menu degustazione.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A traditional osteria with a modern slant, named after the Maremma winery owned by the Mazzei family and producing superb wines for over six centuries
Un’osteria di tradizione con slanci moderni, che porta il nome della cantina maremmana di proprietà famiglia Mazzei, eccellenza vitivinicola da oltre sei secoli.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic Tuscan flavors - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori toscani - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
The place to be for truffle connoisseurs. White or black and depending on the season, it’s always the star of the menu, including desserts. Unbeatable views of Ponte Vecchio from the terrace of Hotel Hermitage. Il place to be per gli appassionati del tartufo. Dal bianco al nero, a seconda della stagione, è sempre lui il protagonista del menu, dessert compresi. Vista unica su Ponte Vecchio, dall’alto dell’Hotel Hermitage e della sua terrazza.
PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi, i piatti dello chef Claudio Mengoni.
More than a restaurant and more than a cocktail bar: a culinary journey of flavour and exclusivity on elegant Lungarno Vespucci.
Più di un ristorante, più di un cocktail bar: un viaggio culinario all’insegna del gusto e dell’esclusività sull’elegante lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition Nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. Outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
On the first floor of the Byzantine Pagliazza Tower, today part of Hotel Brunelleschi, dishes that delights the palate with enjoyable contrasts and technique. Two Michelin stars. Al primo piano della torre bizantina della Pagliazza, oggi parte dell’hotel Brunelleschi, piatti che sorprendono il palato con piacevoli contrasti e grande tecnica. Due stelle Michelin. SAPORIUM FIRENZE
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole
Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
Chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time simple, linear style. 1 Michelin star.
La cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso semplice e lineare. 1 stella Michelin.
Italian, contemporary, unconventional. This is the restaurant at W Florence – a spin-off of the award-winning Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo –where tradition turns daring. Italiano, contemporaneo, non con- venzionale. È il ristorante dell’hotel W Florence – emanazione della stellata Trattoria Contemporanea di Davide Marzullo – dove la tradizione si fa audace.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentina. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
Contemporary and sophisticated Tuscan cuisine in the elegant winter garden of The St. Regis Florence. A culinary experience. Cucina toscana contemporanea e sofisticata nell’elegantissimo giardino d’inverno dell’hotel The St. Regis Florence.
Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.
Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.
BISTROT
Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
The famous Milanese brand’s location on the Tuscan coast, where you can enjoy Mediterranean cuisine by the sea. Ultra chic, a table by the pool.
L’indirizzo sulla costa toscana del celebre brand milanese, dove gustare i sapori della cucina mediterranea in riva al mare. Ultra chic, un tavolo a bordo piscina.
D’ORIA
Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 637846 doriaristorante.it
Fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list.
Piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.
FILIPPO
Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376
filippopietrasanta.it
Filippo is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique. Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two
Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star.
Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.
Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Atmosfera informale e ottime specialità di pesce sulla spiaggia.
PARADIS PIETRASANTA
Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it
The dishes, made with great technique, ‘tell’ an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole. For dinners in summer, a charming garden.
I piatti, realizzati con grande tecnica, ‘raccontano’ una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole. Per le cene in estate, un affascinante giardino.
PESCE BARACCA
Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Exclusively daily catch. to be chosen from the seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Solo pescato del giorno, da scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia the mark of a bewitching cuisine. For summer, a beautiful garden with olive trees.
La trattoria di lusso di Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. Per l’estate, un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 romanoristorante.it
A starred restaurant loved for over 60 years, now run by chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che amato da più di 60 anni, oggi guidato dallo chef Nicola Gronchi.
At one of Versilia’s most glamorous beach clubs, Twiga, the cuisine draws inspiration from coastal traditions and aims to enhance the authentic flavors of the sea.
In uno dei beach club più glamour della Versilia, il Twiga, la cucina prende spunto dalla tradizione costiera e punta a esaltare i sapori autentici del mare.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-
rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.
Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel
Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione.
Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are
cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di
Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor. 1 Michelin star.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano. Una stella Michelin. LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar. NOBU ROMA Via Vittorio Veneto, 155 ph. 06 99183000 nobuhotels.com
The Roman address where you can enjoy world-famous dishes by chef Nobu Matsuhisa, inside the Nobu Hotel Roma. Japanese cuisine with South American influences.
L’indirizzo romano dove gustare i piatti di fama mondiale dello chef Nobu Matsuhisa, all’interno del Nobu Hotel Roma. Cucina giapponese con influenze sudamericane
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest
standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.
Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
RISTORANTE VATTANI
Via del Viminale, 2 ph. +39 06 4818229 vattani-elegant-italian-restaurantcocktail-bar.menu-world.com
A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.
Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.
SALUMERIA
ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà!
La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
A traditional family run restaurant in downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Un tradizionale ristorante a conduzione familiare in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
by Sicily Lifestyle
MODICA ACCURSIO RADICI
Via Grimaldi, 55 ph. +39 331 2369404 accursioristorante.it
‘The Chef of the two Sicilies’, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this restaurant serving simple but creative cooking.
‘Il cuoco delle due Sicilie’, così è chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante dalla cucina è semplice ma creativa.
NOTO CROCIFISSO
Via Principe Umberto, 41 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it
Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.
Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli.
Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, rielaborata in una veste originale e innovativa.
OSTERIA VILLA DORATA
Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 osteriavilladorata.com
The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory and its products. Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio e i suoi prodotti.
In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the energy of the Apple universe, and enjoy the innovative culinary experiences of chef Carmelo Trentacosti. One Michelin star. Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva dell’universo Apple, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti. Una stella Michelin.
RISTORANTE GAGINI
Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com
A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. One Michelin star.
Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti. Una stella Michelin.
RAGUSA
DUOMO
Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it
Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.
Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.
LOCANDA DON SERAFINO
Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it
A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by chef Vincenzo Candiano.
Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.
SIRACUSA
CORTILE SPIRITO SANTO
Via Salomone, 21 ph:+39 0931 1815404 cortilespiritosanto.com
We are in the outdoor courtyard of Palazzo Salomone Luxury Suites, where chef Giuseppe Torrisi offers both seafood and land dishes, following the Sicilian gastronomic traditions, while also adding a touch of innovation. One Michelin star.
Nel cortile esterno di Palazzo Salomone Luxury Suites, lo chef Giuseppe Torrisi propone piatti di mare e terra, seguendo le tradizioni gastronomiche siciliane, con un tocco di innovazione. Una stella Michelin.
RISTORANTE DON CAMILLO
Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it
Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a traditional furrow, but with a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques.
Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.
TAORMINA
RISTORANTE ST. GEORGE
Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it
Restaurant of Ashbee Hotel, with breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. Two Michelin stars.
Ristorante dell’Ashbee Hotel, con giardino e terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Due stelle Michelin.
NUNZIATINA
Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it
A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters.
Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.
OSTERIA ROSSO DIVINO
Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653
The best of the sea in a welcoming ambience, with tables in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.
RISTORANTE OTTO GELENG
Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com
We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelinstarred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa.
Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.
VINERIA MODÌ
Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com
A voyage through the flavors of modern Sicily, guided by the chef Dadila Grillo. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. One Michelin star. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea, guidati dalla chef Dalila Grillo. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma sempre con gusto. 1 stella Michelin.
Helmed by chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.
SIGNUM
Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it
Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Enchanting terrace.
Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. Incantevole la terrazza.
EOLIE - VULCANO
IL CAPPERO
Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it
A unique view over all the Aeolian islands from the Vulcanello promontory: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes. 1 Michelin star. Una vista unica sulle Eolie, dal promontorio di Vulcanello, accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto. 1 stella Michelin.