Skip to main content

CS JOURNAL n. 7

Page 1


PREMIO COSTA SMERALDA

PAGE 4

MUST HAVE

PAGE 6

EXPERIENCES

Spring quiet luxury Il lusso discreto della primavera

PAGE 10

COSTA SMERALDA LITERARY PRIZE

Voices from the world Voci dal mondo

PAGE 13

GIUSEPPE SANNA

The shape of the earth La forma della terra

PAGE 14

ANTONIO MARRAS

Roots and words

Radici e parole

PAGE 16

GIUSEPPE LAI

Two years around the world

Due anni intorno al mondo

PAGE 18

NEWS

Gourmet summer Estate gourmet

COSTASMERALDA.IT

EDITORIAL DIRECTOR

Matteo Parigi Bini

MANAGING EDITORS Francesca Lombardi

EDITORS

Teresa Favi, Virginia Mammoli Martina Olivieri

CONTRIBUTORS

Antonella Brianda, Sabrina Bozzoni, Luigi Maestri, Pietro Mereu

PHOTO COVER Marcello Chiodino

PHOTOGRAPHERS

Marcello Chiodino, Dario Garofalo Massimo Sestini

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Lana ph +39 055 0498097

PAGE 19

PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL

Supreme taste

Gusto supremo

PAGE 20

RESTAURANTS OPEN IN THE SPRING Seasonal delights

Primizie di stagione

PAGE 23

SCALA S. LUCIA

Successione aurea

PAGE 24 WATERFRONT

Summer at the Waterfront Estate al Waterfront

PAGE 26

REGATTAS

The most thrilling regattas in 2026

Le regate più belle del 2026

PAGE 29

RECIPE

Elixir of life

Elisir di lunga vita

PAGE 30

BEACHES MAP

ADVERTISING AGENCY

Holding Communication Gianluca Bonotti, Giorgio Cantagalli gc@gruppoeditoriale.com ph +39 335 396969

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli

Monica Offidani, Paola Paciotti

Costa Smeralda Journal is edited by GRUPPO EDITORIALE and published by SERVIZI CONSORTILI

COSTA SMERALDA SPA

Casa l/a Il Ginepro, Loc. Porto Cervo 07021 Arzachena - OT ph +39 078 9935000 info@conzorziocostasmeralda.com

PRESIDENT AND CEO

Mario Ferraro

GENERAL MANAGER Massimo Marcialis

BOARD MEMBERS

Davide Cerea, Franco Mulas

COMMUNICATION & MARKETING DIRECTOR Maurizio Maresca

EDITORIAL OFFICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 redazione@gruppoeditoriale.com

Costa Smeralda Journal is a supplement of Costa Smeralda Magazine registration n. 14 on 15 december 1975

PRINTING

Baroni & Gori april 2026

Colophon

A STATEMENT OF INTENT

The Bow Bag by Dior is not simply a bag: it is a silent statement.

There is something deeply poetic about its design. The bow, delicate yet assertive, seems to tell a story of self-assured femininity, of grace that doesn’t need to raise its voice to be noticed. It is a detail that doesn’t demand attention, but inevitably captures it.

La Bow Bag di Dior non è semplicemente una borsa: è una dichiarazione silenziosa. C’è qualcosa di profondamente poetico nel suo design. Il fiocco, delicato ma deciso, sembra raccontare una storia fatta di femminilità consapevole, di grazia che non ha bisogno di alzare la voce per essere notata. È un dettaglio che non chiede attenzione, ma la conquista inevitabilmente.

CONSCIOUS LUXURY

The headphones born from the collaboration between Bang & Olufsen and Saint Laurent blend sonic excellence with iconic style. A predominance of black, clean lines, fine materials, and sophisticated details give life to an object that goes beyond technology, transforming into an immersive, deeply contemporary sensory experience.

Not Sleepy travel mask Hermès, crafted from production scraps, stems from a vision of beauty that does not waste but transforms. Every detail speaks to artisanal excellence and the value of reuse, giving life to a soft, enveloping, and unique accessory that accompanies rest with discreet, conscious, and deeply authentic

by elegance.

La mascherina da viaggio Not Sleepy di Hermès, realizzata con scarti delle lavorazioni nasce da un’idea di bellezza che non spreca ma trasforma. Ogni dettaglio racconta l’eccellenza artigianale e il valore del riuso, dando vita a un accessorio morbido, avvolgente e unico, che accompagna il riposo con eleganza discreta, consapevole e profondamente autentica.

SOUND THAT BECOMES STYLE

Le cuffie nate dalla collaborazione tra Bang & Olufsen e Saint Laurent fondono eccellenza sonora e stile iconico. Prevalenza di nero, linee essenziali, materiali pregiati e dettagli sofisticati danno vita a un oggetto che va oltre la tecnologia, trasformandosi in un’esperienza sensoriale immersiva, profondamente contemporanea.

BY THE SEA

The trend is clear: clarified and filtered cocktails that retain complex aromas without visual clutter. A transparent appearance and deep texture. Like this Zuma Paloma from Zuma Porto Cervo: tequila, clarified yuzu and hibiscus syrup, pink grapefruit, Himalayan salt, and sparkling water. Summery, sunny, yet also very intense.

Il trend parla chiaro: cocktail chiarificati e filtrati che mantengono aromi complessi senza ingombri visivi. Immagine trasparente e texture profonda. Come questo Zuma Paloma da Zuma Porto Cervo: tequila, sciroppo chiarificato allo yuzu e ibisco, pompelmo rosa, sale dell’Himalaya e acqua gassata. Estivo, solare ma anche molto intenso.

Spring quiet luxury

NELLA COSTA PIÙ ESCLUSIVA D’ITALIA

FROM APRIL TO JUNE IN GALLURA WHERE THE SEA, NATURE, AND EXCLUSIVE LUXURY COME TOGETHER, FAR FROM THE SUMMER CROWDS – AN AUTHENTIC MEDITERRANEAN EXPERIENCE

Semi-deserted beaches

Between Capriccioli and Liscia Ruja, the most beautiful, pure white beaches in the northeast of the island are caressed by the scent of juniper and mastic trees: crystal-clear waters and rare silences make for an absolute sensory experience. It is said that here, amidst untamed nature and a glass of champagne, Ringo Starr composed ‘Octopus’s Garden’ after a Sardinian sailor took him to see octopus dens, which resemble dry-stone walls.

Astage where every scene plays its part in every season of the year, and though summer is the most well-known, in spring Sardinia’s most exclusive stretch of coast reveals its wildest, most intense, and freest side. The mild climate, the lack of crowds, and the inland areas in full bloom, with the scents of the Mediterranean scrub wafting down to the pure white beaches, make this season an ideal time. Experience the already warm sea, ride horseback through lush, fragrant vegetation, explore paths through mountains and flowerfilled valleys on foot, warmed by pleasant temperatures, or enjoy a shopping experience featuring the season’s fashion previews, free from the summer crowds. For those seeking an experience of quiet luxury that goes far beyond the norm, this season offers the perfect moment. Enjoy the essence of the island, the comfort of exclusive services, deserted, pure white beaches, but also centuries-old forests and ancient villages in a breathtaking setting.

Spiagge semi-deserte

Tra Capriccioli e Liscia Ruja, le più belle e bianchissime spiagge del nord est dell’isola sono praticamente accarezzate dai profumi dei ginepri e del lentisco: mare cristallino, silenzi rari per un’esperienza sensoriale assoluta. Si narra che qui, tra natura selvaggia e una coppa di champagne, Ringo Starr abbia composto Octopus Garden, dopo che un marinaio sardo lo aveva portato a vedere le tane dei polpi, molto simili ai muretti a secco.

Scenografia dove ogni set recita la sua parte in ogni stagione dell’anno, anche se la più conosciuta è l’estate, in primavera il tratto di costa più esclusivo della Sardegna svela il suo lato più selvaggio, intenso e libero. Il clima mite, le coste poco affollate e l’entroterra in piena fioritura con i profumi della macchia mediterranea che si spandono fino alle spiagge bianchissime, rendono questa stagione il momento ideale. Vivere il mare già tiepido, cavalcare in mezzo alla vegetazione rigogliosa e profumata, esplorare a piedi sentieri tra monti e vallate fiorite scaldati da gradevoli temperature, tuffarsi in una shopping experience sulle anteprime della moda di stagione liberi dalla folla estiva. Per chi desidera un’esperienza di quiet luxury che va ben oltre gli standard, questa stagione offre il momento perfetto. Godersi l’essenza dell’isola, il comfort di servizi esclusivi, spiagge deserte e bianchissime, ma anche foreste secolari e borghi antichi in uno scenario mozzafiato.

On horseback

If there is one splendid thing about Gallura, it is its boundless landscapes. Between April and June, it is worth discovering them by practicing a sport that has beneficial effects on your mood: horseback riding gives you the feeling of being truly free and at peace with nature. The area near Porto Cervo is also well-equipped with excellent facilities such as the La Prugnola ranch and the Horse Club Baja Sardinia stables.

A cavallo

Se c’è una cosa splendida della Gallura sono i suoi paesaggi sconfinati. Tra aprile e giugno vale la pena scoprirli praticando uno sport che ha effetti benefici sull’umore: andare a cavallo regala la sensazione di sentirsi veramente liberi e in pace con la natura. Vicino a Porto Cervo, anche sotto questo aspetto, il territorio è ben attrezzato con realtà eccellenti come il ranch La Prugnola e il maneggio Horse Club Baja Sardinia.

Porto Cervo

Like Indiana Jones

In the Arzachena Archaeological Park, among nuraghi and giants’ tombs, you’ll journey through 5,000 years of history surrounded by primordial nature. A journey into the heart of the Nuragic civilization, amidst ancient stones and timeless landscapes. Fun fact: the giants’ tombs were sacred places of collective worship, shrouded in mystery and legend.

Come Indiana Jones

Nel Parco Archeologico di Arzachena, tra nuraghi e tombe dei giganti, si attraversano 5000 anni di storia immersi in una natura primordiale. Un viaggio nel cuore della civiltà nuragica, tra pietre millenarie e paesaggi senza tempo. Curiosità: le tombe dei giganti erano luoghi sacri di culto collettivo, avvolti da mistero e leggende.

After winter, the Mediterranean scrub bursts into bloom, filling the air with fragrance
Chiesa di Stella Maris

Golf Experience

At the Pevero Golf Club, with its perfect fairways and spectacular sea views, golf becomes an experience to be enjoyed slowly, especially in spring. Considered one of the world’s most scenic courses for its breathtaking views, it offers unique emotions. Fun fact: the 16th hole is among the most difficult, while the 6th has the most stunning view.

Golf Experience

Al Pevero Golf Club, tra fairway perfetti e viste spettacolari sul mare, il gioco diventa un’esperienza da vivere con lentezza, soprattutto in primavera. Considerato tra i campi più scenografici al mondo per le sue vedute mozzafiato, regala emozioni uniche. Curiosità: la buca 16 è tra le più difficili, mentre la 6 è la più spettacolare per il panorama.

Nature and spirituality

The Stella Maris church overlooking Porto Cervo is an example of organic architecture, designed by architect Eugenio Busiri Vici. Softly rounded, all-white lines and pure light create a captivating place, where clear skies are reflected in glistening waters in spring. Inside is a moving Mater Dolorosa attributed to El Greco, making the visit an even more intense and contemplative experience.

Tra natura e spiritualità

La chiesa di Stella Maris che sovrasta Porto Cervo è un esempio di architettura organica opera dell’architetto Eugenio Busiri Vici. Linee essenziali, luce pura e forme armoniose creano un luogo di grande suggestione su cui scorrono davanti - in primavera - cieli limpidi su acque scintillanti. Al suo interno si conserva un prezioso dipinto attribuito a Goya, che rende la visita un’esperienza ancora più intensa e contemplativa.

Spiaggia di Capriccioli

Shopping experience

Porto Cervo in spring offers the very best of international fashion, with exclusive seasonal previews thanks to its high concentration of haute couture brands, accessories, and jewellery. Head straight to the shopping streets of La Passeggiata and the elegant waterfront, the Promenade du Port. In this setting, shopping becomes a slow, refined experience – free from the summer crowds –among iconic brands and relaxed rhythms, punctuated by pleasant light lunches in the middle of the day and leisurely sunset aperitifs.

Biking & hiking

Just a few kilometres from Porto Cervo, Gallura reveals its wild soul among dirt trails and ancient granite. The cycling route to Monte Moro is easy and spectacular - you can reach one of the Mediterranean’s most stunning viewpoints in just under 40 kilometres from the Piazzetta. For other itineraries, rely on the services of Your Personal Guide. For hiking, we recommend the coastal routes that connect the coves of the Costa Smeralda, from Rena Bianca to Capriccioli.

Fare acquisti

Porto Cervo in primavera regala il meglio della moda internazionale con anteprime di stagione esclusive grazie alla elevata concentrazione di brand dell’alta moda, accessori e gioielli. Puntate dritto sulla via dello shopping la Passeggiata e sull’ elegante lungomare, Promenade du Port. Fatto così, lo shopping è un’esperienza lenta e raffinata, liberi dalla folla estiva, tra marchi iconici e ritmi rilassati, da alternarsi a piacevoli light lunch a metà del giorno e pigri aperitivi al tramonto.

Bike & trekking

A pochi km da Porto Cervo, la Gallura rivela la sua anima selvaggia tra sentieri sterrati e granito antico. Il percorso da fare in bicicletta verso Monte Moro è facile e spettacolare: in poco meno di 40 chilometri dalla piazzetta si raggiunge uno dei panorami più belli del Mediterraneo. Per altri itinerari affidatevi al service Your Personal Guide. A piedi si consigliano gli itinerari costieri che collegano le calette della Costa Smeralda, da Rena Bianca a Capriccioli.

FROM THE SILENCE OF THE MEDITERRANEAN SCRUB, WHERE THE ROOFS OF THE RESORTS ARE CAMOUFLAGED AMID UNTAMED NATURE, TO THE CHILLED CHAMPAGNE IN PORTO CERVO’S CLUBS AND BARS

Excellence sustainable

PORTO CERVO MARINA ACHIEVES PORTO SOSTENIBILE® CERTIFICATION

Smeralda Holding has received an important recognition attesting to its compliance with the highest environmental, social, and governance standards (ESG performance) and reinforces a path toward responsible development, based on transparency and measurable goals. Located in the heart of Porto Cervo, the Marina offers approximately 600 berths and can accommodate vessels up to 160 metres, from local pleasure boats to large yachts. It combines excellent hospitality with a concrete commitment to environmental protection: it promotes the efficient use of water and energy resources, has introduced systems for the collection and proper disposal of onboard wastewater, and engages suppliers and customers in sustainable practices. “We want to be the best possible host for our planet,” said Mario Ferraro, CEO of Smeralda Holding.

Smeralda Holding ottiene un riconoscimento importante che attesta il rispetto dei più elevati standard ambientali, sociali e di governance (performance ESG) e consolida un percorso orientato a uno sviluppo responsabile, fondato su trasparenza e pianificazione di obiettivi misurabili. Situata nel cuore di Porto Cervo, la Marina ospita circa 600 posti barca, è in grado di accogliere imbarcazioni fino a 160 metri, dal diporto locale ai grandi yacht e affianca all’eccellenza dell’accoglienza un impegno concreto per la tutela ambientale: promuove l’uso efficiente delle risorse idriche ed energetiche, ha introdotto sistemi per la raccolta e il corretto smaltimento dei reflui di bordo e coinvolge fornitori e clienti in pratiche sostenibili “Vogliamo essere il miglior ospite possibile per il nostro pianeta”, ha dichiarato Mario Ferraro, CEO di Smeralda Holding.

Pevero Golf Club

Voices from the world

THE FINALISTS FOR THE COSTA SMERALDA LITERARY PRIZE 2026

GLI SCRITTORI FINALISTI DEL PREMIO LETTERARIO COSTA SMERALDA 2026

It’s not just a literary prize, but a crossroads of visions, stories, and languages capable of narrating our times: the 2026 Costa Smeralda Prize, now in its seventh year, confirms its position as one of the most important events on the Italian cultural scene. Presented in Milan this spring, the Prize announces the finalists for the Fiction and Nonfiction categories, along with the winners of the International and Special awards, reaffirming its role as a privileged space for dialogue between the great voices of contemporary life.

Finalists in the Fiction category are Niccolò Ammaniti, Paola Barbato, and Dario Ferrari, authors

Non è solo un premio letterario, ma un crocevia di visioni, storie e linguaggi capace di raccontare il nostro tempo: il Premio Costa Smeralda 2026, giunto alla sua settima edizione, si conferma tra gli appuntamenti più rilevanti del panorama culturale italiano. Presentato a Milano a primavera, il Premio annuncia le terne finaliste per le categorie Narrativa e Saggistica, insieme ai vincitori dei riconoscimenti Internazionale e Speciale, ribadendo il suo ruolo di spazio privilegiato per il dialogo tra le grandi voci della contemporaneità.

Per la Narrativa, i finalisti sono Niccolò Ammaniti, Paola Barbato e Dario Ferrari, autori

THE PRIZE STANDS OUT FOR ITS ABILITY TO MAKE PORTO CERVO A MEETING POINT BETWEEN CULTURE AND THE LOCAL AREA FAR BEYOND
Mare internum 1970 (Pompidou) (courtesy Archivio Emilio Isgrò)
From left: Mario Ferraro, Renzo Persico and Stefano Salis

who, with different registers, explore the fears, identities, and tensions of society. In the Nonfiction category, Edoardo Camurri, Adriana Cavarero, and Andrea Moro offer reflections that explore philosophy, myth, and language, offering original interpretations of contemporary life. The prestigious Mediterranean Culture Award was presented to Emilio Isgrò, a leading figure in the international conceptual art scene who has revolutionized the relationship between words and images. The International Prize is awarded to Spanish writer Javier Cercas, while the Special Prize goes to Giuseppe Lai, former commander of the Amerigo Vespucci. Promoted by the Costa Smeralda Consortium and supported by Smeralda Holding, the Prize stands out for the quality of its cultural offerings and its ability to transform Porto Cervo into a hub of culture, territory, and international appeal.

EMILIO ISGRÒ, A LEADING

FIGURE IN CONCEPTUAL ART

che, con registri differenti, indagano paure, identità e tensioni della società. Nella Saggistica Edoardo Camurri, Adriana Cavarero e Andrea Moro propongono riflessioni che attraversano filosofia, mito e linguaggio, offrendo chiavi di lettura originali della contemporaneità. ll prestigioso Premio Cultura del Mediterraneo è andato Emilio Isgrò, protagonista assoluto dell’arte concettuale internazionale che ha saputo rivoluzionare il rapporto tra parola e immagine. Il Premio Internazionale è assegnato allo scrittore spagnolo Javier Cercas, mentre il Premio Speciale va a Giuseppe Lai, già comandante dell’Amerigo Vespucci. Promosso dal Consorzio Costa Smeralda e sostenuto da Smeralda Holding, il Premio si distingue per la capacità di trasformare Porto Cervo in un punto d’incontro tra cultura, territorio e respiro internazionale.

IL CUSTODE

A dark romance novel that delves into the depths of

A psychological thriller that takes the reader

of

The story of Igor, in constant conflict with his old-time communist father, becomes a metaphor for a century

LA VITA CHE BRUCIA Edoardo Camurri

The pain of the soul becomes an opportunity for awakening and invites us not to run from anxiety but to inhabit it

IL CANTO DELLE SIRENE Adriana Cavarero

An academic work that shatters the myth by transforming legendary seductresses into icons of freedom

A rereading of De rerum natura. A fascinating journey through philosophy, neuroscience, and linguistics

Niccolò Ammaniti
Nilo Vasciaveo’s desires
CUORE CAPOVOLTO Paola Barbato
into the mind
a Digital Forensic Investigator
L’IDIOTA DI FAMIGLIA Dario Ferrari

The shape of the earth

GIUSEPPE SANNA, ARTIST- CRAFTSMAN AT L’ARTE IN PIETRA GIUSEPPE SANNA, ARTISTA-ARTIGIANO DELLA BOTTEGA L’ARTE IN PIETRA

When did you realize that stone was your medium?

Very early: I grew up in the family artisan business in Sorso, surrounded by marble, granite, and local stones. Ever since I was a child, I tried to spend as much time as possible in the workshop.

What fascinates you most about working with it every day?

The fact that it’s never ‘the same’: granite, basalt, marble, limestone, trachyte – each type and each ‘piece’ has a different hardness, grain, and response. How important is craftsmanship?

It’s fundamental: the human eye captures details that no machine can interpret, without distorting the stone. Thanks to you, visitors can now take home a miniature

Like a sculpture

of the iconic rock at the entrance to the Costa Smeralda. How did the idea come about?

It’s a symbol of identity, a block of marble left in its natural form, the only workmanship being the engraving of the inscription. The intention wasn’t to make a reproduction: stone can’t be ‘photocopied’. Numerous trials were necessary, and each work is unique. You are also the creator of the Costa Smeralda Prize. How does it feel to think that your work will be on the desks of some of literary greats?

For the Costa Smeralda Prize, I also chose essential forms, using Sardinian stones on a crystal base as a symbol of the sea. Knowing that these works will endure over time, also in the hands of great personalities, is the greatest satisfaction.

Quando ha capito che la pietra era il suo mezzo espressivo?

Molto presto: sono cresciuto nell’azienda artigiana di famiglia, a Sorso, tra marmo, granito e pietre locali. Fin da bambino, cercavo di passare più tempo possibile in bottega. Cosa la affascina di più nel lavorarla ogni giorno?

Il fatto che non è mai ‘la stessa’: granito, basalto, marmo, calcare, trachite, ogni tipologia e ogni ‘pezzo’ ha una durezza, una venatura e una risposta diversa.

Quanto conta l’artigianalità?

È fondamentale: l’occhio umano coglie dettagli che nessuna macchina può interpretare, senza snaturare la pietra.

Grazie a lei è possibile portare con sé una miniatura dell’iconica roccia posta

THE SOUL OF SARDINIA IN A STONE

all’ingresso del territorio del Consorzio Costa Smeralda: com’è nata l’idea? È un simbolo identitario, un blocco di marmo lasciato nella sua forma naturale, la cui unica lavorazione è l’incisione della scritta. L’intento non era farne una riproduzione: la pietra non si può ‘fotocopiare’. Sono servite numerose prove e ogni opera è un pezzo unico. Lei è anche autore del Premio Costa Smeralda. Cosa prova nel pensare che la sua opera sarà sulla scrivania di alcuni dei più grandi letterati?

Anche nel Premio Costa Smeralda ho scelto forme essenziali, usando pietre sarde su base in cristallo, simbolo del mare. Sapere che queste opere vivranno nel tempo, anche nelle mani di grandi personalità, è la soddisfazione più grande.

Sardinia emerges from the Mediterranean’s most crystalline sea like a gigantic stone sculpture shaped by wind and water. From ancient Paleozoic stones to volcanic rocks, its geological variety is incredible: basalt, marble, limestone, trachyte. Gallura’s beauty is particularly due to its pink granite, with its intense colour and veining that makes it one of a kind.

La Sardegna emerge dal mare più cristallino del Mediterraneo come una gigantesca scultura in pietra modellata dal vento e dall’acqua. Dalle antichissime pietre del Paleozoico alle rocce vulcaniche, la sua varietà geologica è incredibile: basalto, marmo, calcare, trachite... A fare la bellezza della Gallura è in particolare il suo granito rosato, dal colore intenso, con venature che lo rendono unico al mondo.

Cala di Volpe bay

Roots and words

ANTONIO MARRAS TELLS US ABOUT HIS SARDINIA AND HIS SPECIAL RELATIONSHIP WITH MARIA LAI

ANTONIO MARRAS CI RACCONTA LA SUA SARDEGNA E IL RAPPORTO SPECIALE CON MARIA LAI

Aspecial meeting with Antonio Marras, who retraces his bond with Maria Lai, highlighting how their shared Sardinian roots fostered a profound human and artistic connection. This connection influenced his career, pushing him to expand his research beyond fashion.

You knew Maria Lai well; what do you love about this artist? Did your relationship with Maria influence your decision to become an artist beyond fashion?

The first time I heard about Maria Lai was in Rome. I was captivated, and dedicated my first haute couture collection to her in 1996. Our profound relationship changed my life, and not just my artistic one: it opened up a new world to me, gave me confidence, and taught me to see beyond. And on a human level, can you

Un incontro speciale con Antonio Marras che ripercorre il suo legame con Maria Lai, sottolineando come le comuni radici sarde abbiano favorito un rapporto umano e artistico profondo. Un confronto che ha inciso sul suo percorso, spingendolo ad ampliare la propria ricerca oltre la moda.

Lei ha conosciuto bene Maria Lai, cosa ama di questa artista?

Ha avuto un peso il suo rapporto con Maria nella scelta di diventare artista oltre la moda?

La prima volta che ho sentito parlare di Maria Lai è stato a Roma: ne sono rimasto conquistato e le ho dedicato la mia prima collezione di Alta Moda nel 1996. Il nostro profondo rapporto ha cambiato la mia vita, non solo artistica: mi ha aperto un mondo nuovo, mi ha dato fiducia e mi ha insegnato a vedere oltre.

E a livello umano ci racconta qualcosa di lei?

tell us something about her?

Maria often stayed at our house, in the small annex, a former chicken coop, since then known as “Maria Lai’s little house.” She gave me the keys to a secret room. She opened up a world to me that I never thought existed. She gave me faith in my work, wanted to work on shared projects, and gave us Thoughts and Words, the artwork she created on the concrete wall of our house. I owe her my mental and physical health and my imagination. Since she’s been gone, I struggle to talk about her without feeling sad. I miss her so much.

Maria was a tiny little Jana, the Sardinian fairy weaver, revolutionary, powerful, authoritative, generous, determined, and sharp. She was truly passionate. Maria is our Louise Bourgeois, and only now, after her death, is the world realizing it. Tell us about your first project together in Sardinia, Llencols de aigua (Sheets of Water)?

An installation created over twenty years ago in Alghero, on the rocks along the promenade. Seeing it again earlier this year at Magazzino Italian Art in New York, bathed in American light, was deeply moving.

Maria è stata spesso a casa nostra, nella piccola dependance, ex pollaio, da allora denominata ‘casetta di Maria Lai’. Mi ha dato le chiavi di una stanza segreta. Mi ha aperto un mondo che io non pensavo che neanche potesse esistere. Mi ha dato fiducia nel mio lavoro, ha voluto lavorare a dei progetti comuni e ci ha regalato Pensieri e parole l’opera che ha realizzato sul muro di cemento di casa nostra. Io gli sono debitore di salute psichica e fisica e di immaginazione. Da quando non c’è più faccio fatica a parlare di lei senza stare male. Mi manca tantissimo. Maria era una piccola, piccolissima Jana, la fatina sarda tessitrice, rivoluzionaria, potente, autoritaria, generosa, determinata e tranchant. È stata una vera passionaria. Maria è la nostra Louise Bourgeois, e solo ora, dopo la sua morte, il mondo se ne sta accorgendo. Il primo progetto insieme in Sardegna, Llencols de aigua, ce lo racconta?

Un’installazione nata più di vent’anni fa ad Alghero, sugli scogli della passeggiata. Rivederla all’inizio di quest’anno negli spazi di Magazzino Italian Art, a New York,

Antonio Marras and Maria Lai Llencols de aigua, 2025 Magazzino Italian Art (ph. Marco Anelli)
Antonio Marras and Maria Lai, 2003 Archivio Daniela Zedda © Riccardo Spignesi
AN ISLAND THAT SEEMS TO BE AT THE CENTER OF EVERYTHING AND YET FAR AWAY. MY ROOTS HAVE NEVER BEEN A BOUNDARY, BUT A LANGUAGE, AN INTIMATE ALPHABET WITH WHICH I CONTINUE TO READ THE WORLD

A tribute to Matisse’s “The Dance”, but also an almost more intimate version, accessible from the inside, with all the dangling threads, the ones Maria loved.

An exhibition brings you together again, virtually...

It’s titled Paso Doble and is on display at M77 Gallery in Milan. Like the traditional Spanish pas de deux, each work traces the rhythm of a movement that is both balance and counterpoint, in a play of isolation and references that unfolds throughout the gallery spaces. Maria Lai draws, paints, sculpts, assembles threads, fabric, books, poetry, and, above all, concepts, while in my works I have experimented with many types of language, including drawings, collages, ceramics, and more. What do you love about Sardinia?

It’s a genetic imprint. Silence, landscape, melancholy, an engraved mark. An island that seems at the centre of everything and yet so distant. My roots have never been a boundary, but a secret language, an intimate alphabet with which I continue to read and describe the world.

‘A TRIBUTE TO MATISSE’S THE DANCE, BUT ALSO AN ALMOST MORE INTIMATE VERSION, ACCESSIBLE FROM THE INSIDE, WITH ALL THE DANGLING THREADS, THE ONES MARIA LOVED’

Beyond Fashion: Antonio Marras on display

immersa nella luce americana è stato molto emozionante. Un omaggio al girotondo di Matisse ma anche una versione quasi più intima, fruibile anche dall’interno, con tutti i fili penzolanti, quelli che Maria amava.

Una mostra vi vede di nuovo insieme, virtualmente…

Si intitola Paso Doble ed è allestita presso M77 Gallery a Milano. Come nel tradizionale passo a due di origine spagnola, ogni opera traccia il ritmo di un movimento che è insieme equilibrio e contrappunto, in un gioco di isolamenti e rimandi che si snodano negli spazi della galleria. Maria Lai disegna, dipinge, scolpisce, assembla fili, stoffa, libri, poesia e, soprattutto, concetti, mentre nelle mie opere ho sperimentato tanti tipi di linguaggio tra disegni, collage, ceramiche e altro.

Cosa ama della Sardegna? È un imprinting genetico. Silenzio, paesaggio, malinconia, un segno inciso. Un’isola che sembra stare al centro di tutto e insieme lontanissima. Le mie radici non sono mai state un confine, ma una lingua segreta, un alfabeto intimo con cui continuo a leggere e raccontare il mondo.

From London to Milan, Antonio Marras is the focus of two exhibitions that explore his artistic practice beyond fashion. Caos Calmo, at the Carpenters Workshop Gallery in London, presents over 60 works in which memory, identity, and relationships intertwine within a layering of materials and images. At the M77 Gallery through May 15, Paso Doble places him in dialogue with Maria Lai: more than 200 works create a close confrontation between languages and sensibilities, between intimate gesture and theatrical vision. What emerges is a dynamic balance made up of references, distances, and affinities, where the work becomes a space for relationship and narrative.

Da Londra a Milano, Antonio Marras è protagonista di due mostre che approfondiscono la sua ricerca artistica oltre la moda. Caos Calmo alla Carpenters Workshop Gallery di Londra presenta oltre 60 opere tra disegni, dipinti, collage e sculture, in cui memoria, identità e relazioni si intrecciano in una stratificazione di materiali e immagini. Alla M77 Gallery fino al 15 maggio, Paso Doble lo mette in dialogo con Maria Lai: più di 200 lavori costruiscono un confronto serrato tra linguaggi e sensibilità, tra gesto intimo e visione teatrale. Ne emerge un equilibrio dinamico fatto di rimandi, distanze e affinità, dove l’opera diventa spazio di relazione e racconto.

Two years around the world

THE SEA AND ITALIAN IDENTITY AS DESCRIBED BY ADMIRAL GIUSEPPE LAI, WHO COMMANDED THE AMERIGO VESPUCCI ON HER AROUND-THE-WORLD VOYAGE MARE E IDENTITÀ ITALIANA RACCONTATI DALL’AMMIRAGLIO GIUSEPPE LAI, CHE HA COMANDATO L’AMERIGO VESPUCCI NEL VIAGGIO INTORNO AL MONDO

The Amerigo Vespucci’s around-the-world voyage was an epic journey: nearly two years at sea, from July 2023 to June 2025. Six hundred days away from Italy. The intercontinental leg, which concluded with the return to Trieste, was followed by a tour of the Mediterranean. Venice, Capri, and Sardinia, with their unique landscapes. On the occasion of the 2026 Literary Prize, we met Giuseppe Lai, currently Deputy Military Advisor to the Prime Minister and Commander of the Amerigo Vespucci during her around-theworld voyage, who was awarded this year’s Special Prize. What was it like to encounter cultural identities?

It was the most valuable aspect of the experience. Interacting with different cultures is a rare opportunity for personal growth, especially in places like Chile, Peru, and Ecuador, which are difficult to truly understand. It’s striking how far the reality is from stereotypes: we often imagine continents in a simplified way, but instead we discover great cultural depth and variety. Cuisine is also an important

bridge: Peruvian cuisine, for example, surprised me. And then there’s the perception of Italy around the world.

Do they still perceive us as a nation of poets and sailors?

Italy’s image abroad is very positive, often better than that we have of ourselves. We’re seen not just as lovers of beauty, but as a cultural model, capable of engaging with diverse realities. It’s a quality rooted in our history.

During the voyage, do you grasp the significance of such a huge undertaking?

During the voyage, you’re focused on the present and your daily responsibilities. Only afterwards do you truly understand the full extent of the experience, along with the pride that surround our sailing ship. How many people were on board?

The “regular” crew consisted of about 250 people, a number that rose to over 400 when trainees were included.. A true traveling community. Management relies on the human factor; the problems are more relational than technical. The captain must know how to build a network, and the team is essential.

Il giro del mondo dell’Amerigo Vespucci è stato un viaggio epico: quasi due anni in mare, da luglio 2023 fino a giugno 2025. Seicento giorni lontani dall’Italia. Dopo la parte intercontinentale, conclusa con il rientro a Trieste, è seguito un tour nel Mediterraneo. Venezia, Capri, la Sardegna… scenari unici. In occasione del Premio Letterario, edizione 2026, abbiamo incontrato Giuseppe Lai, oggi Consigliere Militare Aggiunto del Presidente del Consiglio dei Ministri e Comandante dell’Amerigo Vespucci durante il giro del mondo. A lui la giuria del premio ha conferito un riconoscimento speciale. Com’è stato confrontarsi con identità culturali così diverse? È stato l’aspetto più prezioso dell’esperienza. Il confronto con culture diverse è un’occasione rara di crescita personale, soprattutto nei luoghi più lontani come Cile, Perù ed Ecuador, difficili da conoscere davvero. Colpisce quanto la realtà sia distante dagli stereotipi: spesso immaginiamo i continenti in modo semplificato, ma scopriamo invece grande profondità e varietà culturale. Anche la cucina è un

‘ABROAD, ITALY’S IMAGE IS VERY POSITIVE: WE ARE SEEN AS A CULTURAL MODEL, CAPABLE OF ENGAGING WITH DIFFERENT CULTURES. IT IS A QUALITY THAT HAS ITS ROOTS IN OUR HISTORY’

ponte importante: quella peruviana, ad esempio, mi ha sorpreso per qualità e ricchezza. E poi c’è la percezione dell’Italia nel mondo. Ci percepiscono ancora come un popolo di poeti e naviganti?

All’estero l’immagine dell’Italia è molto positiva, spesso migliore di quella che abbiamo di noi stessi. Non siamo visti solo come amanti del bello, ma come un modello culturale, capace di dialogare con realtà diverse. È una qualità che affonda le radici nella nostra storia. In viaggio si coglie la portata di un’impresa così grande?

Non completamente. Durante il viaggio si è concentrati sul presente e sulle responsabilità quotidiane. Solo dopo si comprende davvero la dimensione dell’esperienza, insieme all’orgoglio e al rispetto che circondano il nostro veliero.

Quante persone erano a bordo?

L’equipaggio fisso era di circa 250 persone, che cresceva a oltre 400 con gli allievi. Una comunità in viaggio. La gestione si basa sul fattore umano: i problemi sono più relazionali che tecnici. Il comandante deve saper costruire una rete, e il team è fondamentale.

photo by

How important is team spirit?

It’s essential: on a ship, nothing is done alone. Every manoeuvre requires coordination. The sea also reshuffles roles: those who seem less prepared on land can prove crucial at sea.

What were the most difficult challenges?

The Pacific crossing was demanding: from Los Angeles to Tokyo in two months, with only one stop in Hawaii. Cape Horn was also challenging due to the extreme conditions. But the real challenge is daily: maintaining high levels of concentration for two years. Is there a place that has impressed you more than others?

It’s difficult to choose just one. Hawaii, the Galapagos, Thailand: each place has its own magic. And then Italy seen from the sea, always surprising.

Did your origins influence this choice?

A lot. Summers in San Teodoro, Sardinia, shaped my relationship with the sea: fascinating, but also fearful. It was this duality that drove me to explore it, and ships became the means to do so.

Quanto conta lo spirito di squadra?

È essenziale: sulla nave nulla si fa da soli. Ogni manovra richiede coordinamento. Il mare, inoltre, rimescola i ruoli: chi a terra sembra meno preparato può rivelarsi fondamentale in navigazione.

Le sfide più difficili?

La traversata del Pacifico è stata impegnativa: da Los Angeles a Tokyo in due mesi, con una sola sosta alle Hawaii. Anche Capo Horn è stato complesso per le condizioni estreme. Ma la vera sfida è quotidiana: mantenere sempre alta l’attenzione per due anni.

C’è un luogo che l’ha colpita di più?

Difficile sceglierne uno. Hawaii, Galàpagos , canali Patagonici, Thailandia: ogni luogo ha la sua magia. E poi l’Italia vista dal mare, sempre sorprendente.

Le sue origini hanno influito su questa scelta?

Molto. Le estati a San Teodoro, in Sardegna, hanno segnato il mio rapporto con il mare: affascinante e anche temuto. Proprio questa dualità mi ha spinto a conoscerlo, e le navi sono diventate il mezzo per farlo.

‘AS A CHILD, I SPENT MANY SUMMERS IN SAN TEODORO, IN SARDINIA, AND THAT SEA HAS BECOME MY POINT OF REFERENCE’
In these pages: the sailing ship Amerigo Vespucci and Admiral Giuseppe Lai in the beautiful photos by Massimo Sestini

Gourmet summer

Porto Cervo is preparing for a season of culinary delights, with a series of new openings set to redefine the island’s culinary scene.

Among the new venues we’ll discover during the season is Langosteria, the brand founded in 2007 by Enrico Buonocore, which following international success in Milan, Paris, and St. Moritz, is finally coming to Sardinia.

This high-end seafood dining experience is crafted from top-quality ingredients from around the world and features a distinctive, sophisticated yet welcoming aesthetic. Langosteria keeps its signature style intact at any latitude.

Porto Cervo si prepara a vivere una stagione all’insegna del gusto, con una serie di nuove aperture destinate a ridefinire la scena gastronomica dell’isola. Tra le novità che scopriremo durante la stagione, spicca Langosteria, il brand fondato nel 2007 da Enrico Buonocore, che dopo il successo internazionale tra Milano, Parigi e St. Moritz approda finalmente in Sardegna. Qui porta la sua cucina di mare raffinata e contemporanea, costruita su materie prime d’eccellenza provenienti da tutto il mondo e su un’estetica riconoscibile, sofisticata ma sempre accogliente. Langosteria è uno stile che mantiene intatto il suo Dna a qualsiasi latitudine.

CERVO

Supreme taste

The Porto Cervo Wine & Food Festival celebrates 15 years of excellence. Organized by the iconic Cala di Volpe and Cervo hotels, the event returns to the Cervo Conference Centre from May 7 to 10, with four days of tastings and meetings. The first two days are reserved for buyers and industry professionals, followed by days open to the public. An international showcase offering exhibitors unique visibility, the festival has grown steadily over the past 15 years, evolving into an increasingly broad platform for national and international events. Wine, food and spirits tastings, meetings, food culture and ‘Fuori Fiera’ events intertwine in a rich, engaging programme.

Il Porto Cervo Wine & Food Festival celebra 15 anni di eccellenza. Organizzato dagli iconici hotel Cala di Volpe e Cervo, l’evento torna dal 7 al 10 maggio al Cervo Conference Center con quattro giorni di degustazioni e incontri: i primi due riservati a buyer e operatori, poi aperto al pubblico. Vetrina internazionale che offre agli espositori opportunità di visibilità uniche, in 15 anni il festival ha registrato una crescita progressiva, evolvendo in piattaforma di riferimento sempre più ampia per realtà nazionali e internazionali. Degustazioni dedicate al mondo del vino, del food e degli spirits, incontri, cultura del gusto ed eventi ‘Fuori Fiera’ si intrecciano in un programma ricco e coinvolgente.

PAIRINGS F&W

1

MASSAFRISSA

A blend of fresh cow’s milk cream cooked slowly with durum wheat semolina flour. Excellent as an antipasto when served with fresh broad beans and paired with a fresh, mineral Vermentino di Gallura Superiore 2024, Vign’Angena, Bianco DOCG, Capichera

2

This Gallura soup is made with slices of stale bread, slices of fresh cheese and grated cheese mixed with parsley and pepper. Excellent with a fragrant I Sàs 2022, Bovale IGT

Isola dei Nuraghi, Masone Mannu

OVER THE YEARS, THE PORTO CERVO WINE & FOOD FESTIVAL HAS CONTINUED TO EVOLVE, BECOMING A LEADING EVENT ON THE ITALIAN

3

SCENE

Sennori Pretziosu SUPPA CUATA

BRAISED KID GOAT

A meat second course that reflects Sardinia’s pastoral tradition, perfect to accompany with a glass of powerful, full-bodied Tiros 2018, Rosso IGT, Siddura

Traditional sweet ricotta tarts to pair with a dense, enveloping Moscato di Sorso

4

FORMAGGELLE 2023 Bianco DOC Passito, Nuraghe

PORTO CERVO FOOD & WINE. WHERE THE SEA MEETS THE SKY AND EXCELLENCE MEETS FLAVOUR
PORTO CERVO FOOD & WINE. DOVE IL MARE INCONTRA IL CIELO, L’ECCELLENZA INCONTRA IL GUSTO

Seasonal delights

THE RESTAURANTS THAT REOPEN THEIR DOORS TO GUESTS IN THE SPRING: SEASONAL INGREDIENTS AND EXOTIC TOUCHES I RISTORANTI CHE IN PRIMAVERA RIAPRONO LE LORO PORTE AGLI OSPITI: INGREDIENTI DI STAGIONE E DIGRESSIONI ESOTICHE

Whoever coined the term ‘quiet luxury’ must have spent spring in north-eastern Sardinia, immersed in its nature as it slowly reawakens after winter, and pampered in the hotels and restaurants that reopen their doors to guests this season. Under the warm morning sun, enjoying breakfast at the Nuna al Sole restaurant right in Porto Cervo’s Piazzetta is a slow and flavourful treat. A short way away, the Hotel Cervo, the heart and soul of the town, is among the first to kick off the season, as is the Cervo Restaurant with its classic traditional Italian cuisine and the Cervo Bar, the hotel’s elegant bar and lounge. In the lower piazza, the La Virgola bar, with its sea view framed by arches, offers a charming, relaxed atmosphere from breakfast until after dinner. The Cafe du Port in Porto Cervo’s old port has been offering unforgettable moments in early spring since 1972. Opening their doors in May are Il Pomodoro, a storied restaurant and pizzeria established in

Chi ha coniato la definizione di ‘quiet luxury’ deve aver sicuramente trascorso la primavera nel nord-est della Sardegna, essersi immerso nella sua natura che pian piano si risveglia dopo l’inverno, ed essersi fatto coccolare negli hotel e ristoranti che proprio in questa stagione riaprono le loro porte agli ospiti. E così, con il sole caldo del mattino, concedersi una colazione nel ristorante Nuna al Sole direttamente nella Piazzetta di Porto Cervo, è una coccola lenta e piena di sapori. A pochi passi l’Hotel Cervo, simbolo della località, è tra i primi che da avvio alla stagione, così come il Cervo Restaurant con la sua cucina italiana tradizionale classica e il Cervo Bar, elegante bar e lounge dell’hotel. Nel sottopiazza il bar La Virgola, con la sua vista incorniciata dagli archi sulla caletta, dalla colazione e fino al dopo cena, offre la possibilità di godere di un’atmosfera suggestiva e rilassata. Nel porto vecchio di Porto Cervo, il Cafe du Port dal 1972 regala momenti indimenticabili fin dall’inizio della primavera. A maggio aprono le loro porte Il Pomodoro, storico

Il Pomodoro
Matsuhisa at Cala di Volpe

1976, and Il Portico Bar located in the Piazzetta, offering bespoke cocktails in an elegant atmosphere. For a change of scenery, with a broader view of the Pevero Gulf, I Frati Rossi restaurant, nestled on Pantogia Hill, has decided to create a new tasting menu for spring. Overlooking the gulf, the Hotel Cala di Volpe opens its season in mid-April, bringing with it the openings of Le Grand Cala di Volpe restaurant, the Atrium Bar, and the Juice Bar, along with the Pevero Club House. You’ll have to wait until May to enjoy the art of Nobu-style Japanese cuisine by chef Nobuyuki Matsuhisa, brought to life in an elegant menu and refined atmosphere at Matsuhisa Cala di Volpe You can also savour the exotic flavours of contemporary Japanese cuisine at Zuma restaurant. From the end of May, diners can enjoy the renowned Asian fusion dishes combined with local ingredients and flavours offered by Novikov in the heart of Porto Cervo.

ristorante-pizzeria aperto dal 1976 e Il Portico Bar, nella Piazzetta, in cui gustare cocktail esclusivi in un ambiente raffinato. Se si vuole cambiare scenario, con una vista più ampia sul golfo del Pevero, nella collina di Pantogia, si trova il ristorante I Frati Rossi che per la primavera ha deciso di creare un nuovo percorso di degustazione. Affacciato sul golfo, l’Hotel Cala di Volpe inaugura la stagione a metà aprile, e con sé porta le aperture del ristornate Le Grand Cala di Volpe dell’Atrium Bar e del Juice Bar insieme con il Pevero Club House Sarà invece necessario aspettare il mese di maggio per godere dell’arte della cucina giapponese in stile Nobu dello chef Nobuyuki Matsuhisa che prende vita in un menu elegante e un’atmosfera di raffinata esclusività nel Matsuhisa Cala di Volpe. Così come per assaporare i sapori esotici della cucina giapponese contemporanea d’autore proposti nel ristorante Zuma. A fine maggio, nel cuore di Porto Cervo, arriva il gusto raffinato di Novikov, con un menù Asian fusion combinato con sapori e ingredienti locali.

Novikov
Al Pescatore
Nuna al Sole

THE ART OF LUXURY LIVING

Premium design solutions for interiors and exteriors spaces

ARZACHENA | LA MADDALENA | OLBIA | PALAU | PORTO TORRES | SASSARI

Successione aurea

THE ELEVENTH SANTA LUCIA STAIRCASE IN ARZACHENA ENTRUSTED TO TURIN-BASED ARTISTS TRULY DESIGN CREW

L’UNDICESIMA EDIZIONE DELLA SCALINATA DI SANTA LUCIA DI ARZACHENA AFFIDATO AGLI ARTISTI TORINESI TRULY DESIGN CREW

Arzachena renews its commitment to enhancing the historic centre through urban art, presenting the eleventh Santa Lucia Staircase. The 2026 project, entrusted to the Turin-based collective Truly Design Crew, has once again transformed this symbolic space into an openair work inspired by ‘continuous progression’. The installation, unveiled during Holy Week, aims to be a new cultural and tourist attraction blending contemporary creativity and local identity. Emanuele Ronco, creative director of Truly Design, told us about the work.

A collective: can you tell us who the members are and what your responsibilities are?

Truly Design is a Turin-based crew made up of artists and designers with diverse backgrounds, but a shared vision, which translates into a highly recognizable style. Making art as a collective is like playing in a band for a musician, with each project being the result of discussion and dialogue. Roles are not overly rigid; we are united by a shared creative process in which ideas take shape together.

What inspired the installation, and what message do you want to convey to Sardinia and the world?

The work stems from the idea that growth is a journey, not a leap. We were inspired by the Fibonacci sequence, where each element arises from the previous one. We like to think that dreams work this way too: they are not distant concepts, but begin with who we are today.

For better or worse, our future and our dreams are the sum of our choices and actions. How did you create your work for the staircase?

We worked on the staircase as if it were an experience, not just a painted surface. As you ascend, you enter a visual progression of shapes, colours, and rhythm. The language is abstract, yet highly constructed: each

element is connected to the others, growing, transforming, and guiding the gaze upward, following the movement of those who climb it.

Where can we see your other works?

We work extensively in public spaces, in Italy and abroad, but also with brands and institutions. We like to bring our language to different contexts. Some of our projects are visible on our online channels, but many of our works are discovered in person, by walking through them.

What do you like about Sardinia in one word? For someone like me of Sardinian origins and who loves this land, this is a very difficult question! I’ll try: warmth.

Arzachena rinnova il suo impegno nella valorizzazione del centro storico attraverso l’arte urbana, presentando l’undicesima edizione della Scalinata di Santa Lucia. Il progetto 2026, affidato al collettivo torinese Truly Design Crew, ha trasformato ancora una volta questo spazio simbolico in un’opera a cielo aperto ispirata alla ‘progressione continua’. L’installazione, svelata durante la Settimana Santa, si propone come un nuovo attrattore culturale e turistico capace di coniugare creatività contemporanea e identità del territorio. Ci ha raccontato l’opera, Emanuele Ronco, direttore creativo di Truly Design.

Un collettivo: possiamo conoscere dalle vostre parole chi sono i membri e i vostri compiti? Truly Design è una crew con

base a Torino, formata da artisti e designer con percorsi diversi, ma una visione comune, che si traduce in uno stile molto riconoscibile.

Fare arte come collettivo è come per un musicista suonare in una band: ogni progetto nasce dal confronto e dal dialogo. I ruoli non sono troppo rigidi, siamo accomunati da un processo creativo condiviso in cui l’idea prende forma insieme. Cosa ha ispirato l’installazione e quale messaggio volete dare alla Sardegna e al mondo intero?

L’opera nasce dall’idea che la crescita sia un percorso, non un salto. Ci siamo ispirati alla successione di Fibonacci, dove ogni elemento nasce da quello precedente.

Ci piace pensare che anche i sogni funzionino così: non sono concetti lontani, ma iniziano da ciò che siamo oggi.

Il nostro futuro e i nostri sogni sono la somma delle nostre scelte e delle nostre azioni, nel bene e nel male.

Come avete creato la vostra opera per la scalinata?

Abbiamo lavorato sulla scalinata come se fosse un’esperienza, non solo una superficie dipinta. Salendo, si entra dentro una progressione visiva fatta di forme, colori e ritmo. Il linguaggio è astratto, ma molto costruito: ogni elemento è collegato agli altri, cresce, si trasforma e accompagna lo sguardo verso l’alto, seguendo il movimento di chi la attraversa.

Dove possiamo vedere altri vostri lavori?

Lavoriamo molto nello spazio pubblico, in Italia e all’estero, ma anche con brand e istituzioni.

Ci piace portare il nostro linguaggio in contesti diversi. Una parte dei progetti è visibile sui nostri canali online, ma molti lavori si scoprono dal vivo, attraversandoli.

Cosa vi piace della Sardegna in una parola?

Per chi come me ha origini sarde e ama questa terra, questa è una domanda molto difficile! Ci provo: calore.

Progressione Continua by Truly Design Crew

Summer at the Waterfront

SHOPPING, TASTE, AND EVENTS – AN EXPERIENCE TO ENJOY EVERY DAY, WHERE THE SEA MEETS CONTEMPORARY LIFESTYLE SHOPPING, GUSTO ED EVENTI IN UN’ESPERIENZA DA VIVERE OGNI GIORNO, TRA MARE E LIFESTYLE CONTEMPORANEO

Overlooking the jetty at Porto Cervo’s Old Port, the Waterfront Costa Smeralda is one of the most sought-after venues of the Mediterranean summer. A dynamic, contemporary space that, season after season, has become the goto place for those seeking a total shopping, dining, and entertainment experience

Connected to the famous ‘piazzetta’ by a wooden bridge – which since last year has also been accessible via the Promenade du Port designed by architect Enzo Satta – from late June to early September, the Waterfront Costa Smeralda unfolds as an elegant seafront boardwalk, where you can stroll among popup boutiques featuring international fashion, art, and design brands. A place designed to be experienced naturally, between one stop and another, and where every space is designed to surprise without excess, letting the context speak for itself: the silhouettes of the moored yachts, the reflection of the sky on the sea, the continuous dialogue between nature and design.

From early afternoon until late at night, the atmosphere comes alive with lounge bars and gourmet offerings by Costa Smeralda® chefs, while the calendar of events ranges from music and culture to the worlds of design and wellness

More than just an experience mall, the Waterfront Costa Smeralda is a meeting place, where different styles and interests converge, while always maintaining a balance between elegance and lifestyle. A place to experience day after day, following the rhythm of summer and letting yourself be guided by an everevolving offering and beauty that needs no explanation.

NESTLED ON THE PIER OF PORTO VECCHIO, THE WATERFRONT COSTA SMERALDA IS THE ELEGANT EXTENSION OF PORTO CERVO’S ICONIC PIAZZETTA

Affacciato sul molo del Porto Vecchio di Porto Cervo, il Waterfront Costa Smeralda è uno degli indirizzi simbolo dell’estate mediterranea. Uno spazio dinamico e contemporaneo che, stagione dopo stagione, si conferma punto di riferimento per chi cerca un’esperienza completa tra shopping, gusto e intrattenimento Collegato alla celebre piazzetta da un caratteristico ponte in legno – a cui dallo scorso anno si accede anche attraverso la passeggiata progetta dall’architetto Enzo Satta – da fine giugno a inizio settembre il Waterfront Costa Smeralda si sviluppa come un elegante proseguimento fronte mare, dove passeggiare tra temporary boutique che ospitano brand internazionali di moda, arte e design. Un luogo pensato per essere vissuto con naturalezza, tra una sosta e l’altra, e dove ogni spazio è pensato per sorprendere senza eccessi, lasciando che sia il contesto a parlare: il profilo degli yacht ormeggiati, il riflesso del cielo sul mare, il continuo dialogo tra natura e progetto. Dalle prime ore del pomeriggio fino alla sera, l’atmosfera si anima tra lounge bar e proposte gastronomiche firmate da chef Costa Smeralda®, mentre il calendario di eventi accompagna la stagione con appuntamenti che spaziano dalla musica alla cultura, fino al mondo del design e del benessere Più che un semplice experience mall, il Waterfront Costa Smeralda è un luogo d’incontro, dove si ritrovano stili e interessi diversi, mantenendo sempre un equilibrio tra eleganza e lifestyle. Un luogo da vivere giorno dopo giorno, seguendo il ritmo dell’estate e lasciandosi guidare da un’offerta in continua evoluzione e da una bellezza che non ha bisogno di essere spiegata.

The most thrilling regattas in 2026

ALL THE DATES TO MARK IN PORTO CERVO, INCLUDING GREAT RETURNS, ICONIC EVENTS, AND MARITIME CULTURE

TUTTE LE DATE DA SEGNARE A PORTO CERVO, TRA GRANDI RITORNI, APPUNTAMENTI ICONICI E CULTURA DEL MARE

Louis Vuitton Cup

AMERICA’S CUP CHALLENGER SERIES BEGINS IN CAGLIARI WITH THE PRELIMINARY REGATTAS

Abenchmark for international sailing, it hosts some of the most spectacular, sophisticated, and iconic sailing competitions in the Mediterranean, in 2026, the Yacht Club Costa Smeralda (YCCS) launches a packed calendar of events, including historic returns, legendary classes, and a constant focus on safeguarding the sea. The YCCS’s commitment to sustainability remains a central theme, including the traditional YCCS Clean Beach Day, organized in collaboration with the One Ocean Foundation on June 8th, marking World Oceans Day

The 2026 season kicks off earlier than in the past, from April 24th to 26th, with the Cape 31 Med Round 1, bringing to Sardinia a high-performance one-design class that is increasingly sought-after in the Mediterranean. Following this, from May 15th to 17th, Vela & Golf returns, a classic formula that combines sport, lifestyle, and club spirit, while from May 21st to 23rd the Grand Soleil Cup, an event much loved by Italian boat builders, takes centre stage. Spring highlights will include the Giorgio Armani Superyacht Regatta, scheduled for May 26th to 30th. This regatta is dedicated to sailing yachts over 80 feet and multihulls of at least 50 feet, and has become one of the most recognizable events on

Louis Vuitton Cup, the Challenger Selection Series for the America’s Cup, the world’s oldest international sporting trophy. After the 2024 series won by Ineos Britannia in Barcelona, preliminary regattas for the 38th America’s Cup will begin in Cagliari from May 21st to 24th in the Golfo degli Angel, culminating in the final in Naples in 2027.

Teatro di alcune tra le competizioni veliche più spettacolari, sofisticate e iconiche del Mediterraneo, nel 2026 lo Yacht Club Costa Smeralda (YCCS) lancia un calendario fitto di eventi, tra ritorni storici, classi leggendarie e un’attenzione costante alla tutela del mare. La vocazione sostenibile resta centrale nel mondo YCCS, anche attraverso il tradizionale YCCS Clean Beach Day, organizzato in collaborazione con la Fondazione One Ocean l’8 giugno, in occasione della Giornata Mondiale degli Oceani La stagione 2026 parte prima rispetto al passato, dal 24 al 26 aprile, con la Cape 31 Med Round 1, che porta in Sardegna una classe monotipo ad alte prestazioni sempre più ricercata nel panorama mediterraneo. A seguire, dal 15 al 17 maggio, torna Vela & Golf, formula classica che unisce sport, lifestyle e spirito di club, mentre dal 21 al 23 maggio spazio alla Grand Soleil Cup, appuntamento molto amato dagli armatori del cantiere italiano. Tra gli eventi di fine maggio spicca poi la Giorgio Armani Superyacht Regatta, in programma dal 26 al 30 maggio, dedicata agli yacht a vela oltre gli 80 piedi e ai multiscafi da almeno 50, e diventata ormai uno degli appuntamenti più riconoscibili

La Louis Vuitton Cup, selezione degli sfidanti per l’America’s Cup, il più antico trofeo sportivo internazionale. Dopo l’edizione 2024 vinta da Ineos Britannia a Barcellona, il torneo torna protagonista quest’anno con la 38ª America’s Cup, le cui regate preliminari iniziano a Cagliari dal 21 al 24 maggio nel Golfo degli Angeli, e culminano con la finale a Napoli nel 2027.

the Porto Cervo calendar. But the real news for 2026 is the eagerlyawaited return of the Range Rover Sardinia Cup from May 31st to June 7th: a historic regatta, absent since 2012, considered one of the Club’s signature events. Five days of racing, including medium-long coastal races and buoy races.

From June 15th to 20th, Porto Cervo hosts the Rolex TP52 World Championship, the highlight of the 52 Super Series circuit. It is one of the most technically prestigious events of the year, bringing one of the most competitive keelboat fleets to Sardinia. Immediately afterward, the calendar continues with the Club’s most iconic competitions, with the Smeralda 888 Invitational from June 26th to 28th and the Coppa Europa Smeralda 888 from July 3rd to 5th, dedicated to the fleet designed specifically for Porto Cervo.

The summer continues with the YCCS Members Championship from July 29th to August 1st, before giving way to the Palermo-Porto Cervo-Monte Carlo from August 18th to 23rd, an offshore regatta that expands the horizons beyond

Ma la vera notizia del 2026 è il ritorno della Range Rover Sardinia Cup dal 31 maggio al 7 giugno: una regata storica, assente dal 2012, considerata uno degli eventi simbolo del Club. Cinque giorni di regate, con prove costiere mediolunghe e percorsi sulle boe. Dal 15 al 20 giugno Porto Cervo ospita il Rolex TP52 World Championship, evento clou del circuito della 52 Super Series. È uno degli appuntamenti tecnicamente più prestigiosi dell’anno, perché porta in Sardegna una delle flotte più competitive della vela a chiglia. Subito dopo, il calendario si apre anche alle competizioni più identitarie del Club con l’Invitational Smeralda 888 dal 26 al 28 giugno e la Coppa Europa Smeralda 888 dal 3 al 5 luglio, dedicati alla flotta disegnata appositamente per Porto Cervo. L’estate prosegue con il YCCS Members Championship dal 29 luglio al 1° agosto, prima di lasciare spazio, dal 18 al 23 agosto, alla Palermo-Porto CervoMontecarlo, regata offshore che amplia l’orizzonte oltre le

Sardinian waters and strengthens the season’s international profile. September is a great sailing month. From the 6th to the 12th, the Maxi Yacht Rolex Cup returns, a flagship event in international offshore sailing, organized by the YCCS with the International Maxi Association. For decades, this competition has represented the absolute benchmark for yachts over 18.30 metres, boasting some of the best crews and most spectacular boats in the world. Immediately after, from September 13th to 19th, comes another beloved classic –the Rolex Swan Cup, a biennial regatta organized by the YCCS in collaboration with ClubSwan Racing and sponsored by Rolex. It’s one of those events where competitive spirit, elegant design, and a sense of belonging blend seamlessly, confirming Porto Cervo as the natural home of the Swan universe. Closing the season, from October 2nd to 4th, will be the J/70 Cup and Italian Championship, bringing one of the most popular and competitive one-design classes on the international scene to the waters of North-Eastern Sardinia.

acque sarde e rafforza il profilo internazionale della stagione. Settembre, grande mese velico. Dal 6 al 12 torna la Maxi Yacht Rolex Cup, evento di punta della vela d’altura internazionale, organizzato dallo YCCS con l’International Maxi Association. Da decenni questa competizione rappresenta un riferimento assoluto per yacht oltre i 18,30 metri, vantando alcuni tra i migliori equipaggi e le imbarcazioni più spettacolari del mondo.

Subito dopo, dal 13 al 19 settembre, arriva un altro classico amatissimo: la Rolex Swan Cup, regata biennale organizzata dallo YCCS in collaborazione con ClubSwan Racing e sponsorizzata da Rolex. È uno di quegli appuntamenti in cui agonismo, eleganza progettuale e senso di appartenenza si fondono perfettamente, confermando Porto Cervo come casa naturale dell’universo Swan. A chiudere la stagione, dal 2 al 4 ottobre, sarà la J/70 Cup and Italian Championship, che porterà nelle acque galluresi una delle classi monotipo più diffuse e combattute del panorama internazionale.

del calendario di Porto Cervo.
The Yacht Club Costa Smeralda (YCCS) is one of the world’s most prestigious yacht clubs

Elixir of life

FAVATA: INGREDIENTS YOU CAN COUNT ON ONE HAND AND STRICTLY LOCALLY SOURCED

LA FAVATA: INGREDIENTI CHE SI CONTANO SULLE DITA DI UNA MANO E RIGOROSAMENTE A KM ZERO

More than just a dish, it’s a journey to the land of centenarians, discovering those flavours and ingredients, so hard to find on modern tables, that represent a true elixir of long life. It’s ‘Fae ‘e laldu’, Broad Beans and Lard, also known as Favata: the ingredients can be counted on one hand and are strictly zerokilometre. Broad beans, pork morsels with rind and fat, and wild fennel, wild mint, garlic, chard, and potatoes. Cooked slowly for hours, preferably in a large terracotta pot, after blending lard, mint, garlic, and fennel, whose unmistakable aroma fills the kitchen, this soup has the power to warm the heart and promises longevity.

One of Sardinia’s centenarian dishes, those dishes that, cooked and consumed on the island since time immemorial, have contributed to the Sardinians’ reputation as a long-lived people. ‘Fae ‘e laldu’ was often found in the homes of farmers and breeders, who naturally used homegrown ingredients, including free-range pigs. The magic of watching this dish being prepared today lies in the time it takes to search for ingredients, the harvesting of mint and wild fennel, and the sensory journey that comes from smelling their aromas, which blend with the sweet scents of fresh broad beans and lard. Even eaten plain, this soup is delicious, but with the addition of another homemade ingredient, ‘Fae ‘e laldu’ takes on yet another flavour. It’s customary to dip carasau bread into its broth for just a few seconds, just long enough to absorb the flavour while preserving some of its crunchiness. It’s a secret Sardinian grandmothers share with their grandchildren, one they eagerly await when it’s time to ladle Favata into their bowls.

Più che un semplice piatto, è un viaggio nella terra dei centenari alla scoperta di quei sapori e di quegli ingredienti che a fatica si trovano sulle tavole moderne e che rappresentano un vero elisir di lunga vita. È il ‘Fae ‘e laldu’, Fave e Lardo o anche conosciuto come Favata: gli ingredienti si contano sulle dita di una mano e sono rigorosamente a chilometri zero. Le fave, i bocconcini di maiale con la cotenna e il grasso, e poi finocchietto selvatico, menta selvatica, aglio, bietole e patate. Cotta per ore con acqua, meglio se in un grosso tegame di terracotta, dopo aver fatto un battuto di lardo, menta, aglio e finocchietto, il cui profumo inconfondibile inebria la cucina, questa zuppa ha il potere di scaldare il cuore e promette longevità. Inscritta all’interno dei piatti dei centenari della Sardegna, quelle pietanze che, cucinate e consumate da sempre nell’isola, hanno contribuito ad accrescere la fama dei sardi come popolo longevo. Il ‘Fae ‘e

laldu’ si trovava spesso nelle case dei contadini e degli allevatori, che ovviamente utilizzavano ingredienti autoprodotti e il maiale era quello allevato allo stato brado. La magia nel veder preparare questo piatto ancora oggi sta nel tempo della ricerca degli ingredienti, nella raccolta della menta e del finocchietto selvatico e nel viaggio olfattivo che deriva dall’ annusarne i profumi che si fondono insieme con quello dolce delle fave fresche e del lardo. Se anche mangiata da sola questa sorta di zuppa è deliziosa, è però con l’aggiunta di un altro ingrediente caserecccio che ‘Fae ‘e laldu’ acquista ancora un altro sapore: nel suo brodo infatti è usanza intingere il pane carasau, pochi secondi appena, giusto il tempo per fargli prendere il sapore preservandone in parte la croccantezza. È un segreto che le nonne sarde hanno con i loro nipoti, quello che al momento di servire nei piatti dei commensali la Favata i più piccoli attendono con ansia.

THE FAVA BEANS OVERNIGHT THE NIGHT BEFORE

3

ADD THE WATER AND COOK THE FAVA BEANS OVER MEDIUM HEAT

AFTER 1 HOUR AND 30 MINUTES, ADD ALL THE OTHER INGREDIENTS

3

AFTER COOKING FOR ANOTHER HOUR, SERVE IT WITH CARASAU BREAD

SOAK
CHOP THE LARD, MINT, GARLIC, AND FENNEL AND COOK THEM IN A CLAY POT
Pork bites with rind and fat
Swiss chard Potatoes

Beaches Map

Porto Cerv o

Isole di li Nibani
Isola delle Rocche
Isole dei Poveri
Isola Soffi

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
CS JOURNAL n. 7 by Gruppo Editoriale srl - Issuu