Skip to main content

ForEverYoung Bolzano/Bozen 26

Page 1


ForEverYoung

Innamorati a Bolzano | Verliebt in Bozen

EAT . PRAY . LOVE

Un fiore per volersi bene

Eine Blume, um sich selbst etwas Gutes zu tun

LONGEVITY

Mangiare sano per vivere meglio

Gesund essen, um besser zu leben

VIVI LOCALE I tesori più preziosi di Bolzano

Die kostbarsten Schätze von Bozen

Il tuo partner di fiducia a Bolzano, per viaggi d’a ari, di gruppo e vacanze individuali. Dein zuverlässiger Partner in Bozen, für Geschäfts- und Urlaubsreisen-individuell oder in der Gruppe.

Visita il nostro sito e scopri le destinazioni dei tuoi sogni!

Besuchen Sie unsere Website und entdecken Sie Reiseziele Ihrer Träume!

FEY – Forever Young Bolzano

Pubblicazione realizzata da: Geoplan S.r.l. Via San Giuseppe, 38/g 31015 Conegliano (TV) – Italia P.IVA e C.F. 03480570260

Progetto grafico e impaginazione: Geoplan S.r.l. Contenuti redazionali e commerciali: Geoplan S.r.l.

Stampa: Grafiche Scarpis S.r.l. Tiratura: 10.000 copie

Le informazioni contenute nella presente pubblicazione hanno carattere informativo e promozionale. Geoplan S.r.l. non è responsabile per eventuali errori, omissioni o variazioni intervenute successivamente alla stampa.

La presente pubblicazione non costituisce prodotto editoriale ai sensi della normativa vigente, trattandosi di numero unico a carattere informativo-promozionale.

Si ringraziano: Tutti gli inserzionisti che hanno consentito la realizzazione della presente opera.

ForEverYoung Magazine è reperibile in omaggio presso tutte le aziende inserzioniste.

Geoplan S.r.l. non si assume nessuna responsabilità per l’utilizzo di marchi e slogan usati dagli inserzionisti.

Tutti i diritti riservati. È vietata la riproduzione, anche parziale, senza autorizzazione.

LONGEVITY LONGEVITÀ / LANGLEBIGKEIT

RESTA AL PASSO CON IL FUTURO BLEIB AM PULS DER ZUKUNFT

EAT . PRAY . LOVE STORIE ISPIRATRICI GESCHICHTEN, DIE INSPIRIEREN

VIVI LOCALE LOKAL ERLEBEN

VIAGGIA REISEN

GODITI OGNI MOMENTO GENIESSE JEDEN MOMENT

DIVERTITI CON I TUOI NIPOTI GENIESSE DIE ZEIT MIT DEINEN ENKELN

LASCIATI ISPIRARE LASS DICH INSPIRIEREN

_GUIDE LOCALI_

40 MIGLIORI MEDICI SPEZIALRUBRIK GESUNDHEIT

78 DIAMANTI E GEMME PREZIOSE DIAMANTEN & EDELSTEINE

116 GUIDA AI SERVIZI SERVICEGUIDE

Sommario . Inhalt

9

13

Un saluto dall’editore

Seid herzlich willkommen!

Innamorati di Bolzano

Verliebt in Bozen

16 La mia routine del mattino

Meine Morgenroutine

21 Intelligenza Artificiale Künstliche Intelligenz

25 La longevità è uno stile di vita Langlebigkeit ist ein Lebensstil

29 Zuccheri e carboidrati?

Zucker und kohlenhydrate?

32 Mangiare sano per vivere meglio

Gesund essen, um besser zu leben

36 Integratori Nahrungsergänzungsmittel

42 Il tuo anno di benessere inizia da qui Ihr Jahr für mehr Wohlbefinden beginnt hier

45 Muoversi fa bene Bewegung tut gut

47

Nordic Walking tra le meraviglie di Bolzano

Nordic walking inmitten der schönheiten Bozens

50 Per l'amor del cielo... Parlate tra di voi!

Um Himmels Willen… redet miteinander!

52 Cybersecurity Cybersicherheit

56 Felicità istantanea Sofortiges Glück

59 Rimanere felice Glücklich bleiben

60 Oltre la canzone: Forever Young Mehr als ein Song: Forever Young

69 Walther von der Vogelweide e Bolzano Walther von der Vogelweide und Bozen

70 Via della Roggia Rauschertorgasse

73 Mercato ortofrutticolo Obstmarkt

76 La magia dei Mercatini di Natale

Der zauber der Weihnachtsmärkte

78 I tesori più preziosi di Bolzano Die kostbarsten Schätze von Bozen

80 Il potere dei rituali Die Kraft der Rituale

84 Ballando si vive meglio Tanzen lässt uns besser leben

86 Imparare una lingua fa bene alla memoria Eine sprache zu lernen tut dem gedächtnis gut

88 L'angolo dei consigli Die Ecke der Empfehlungen

89 Turismo lento Sanfter Tourismus

92 Bolzano nascosta Verborgenes Bozen

94 Parigi Paris

97 Un fiore per volersi bene Eine Blume, um sich selbst etwas Gutes zu tun

101 Musicisti di strada ForEverYoung Strassenmusikanten von ForEverYoung

102 Compagni di vita Lebensbegleiter

109 Le relazioni fra nonni e nipoti Die Beziehung zwischen Großeltern und Enkeln

113 Nonni in movimento Großeltern in Bewegung

118 Presentazione personale Persönliche Vorstellung

121 Sorridi Lächle

122 Ciao, sono tornato! Hey, da bin ich wieder!

VENDITE - LOCAZIONI STIME IMMOBILIARI

In qualità di associati a Christie’s International Real Estate, facciamo parte di un network internazionale specializzato in immobili di pregio, con oltre 500 sedi in più di 50 paesi e circa 11.000 professionisti del settore.

VERKAUF

Als Mitglied von Christie’s International Real Estate sind wir Teil eines internationalen Netzwerks für hochwertige Immobilien mit über 500 Standorten in mehr als 50 Ländern und rund 11.000 Immobilienexperten.

Trentino Alto-Adige, Südtirol, Cortina d’Ampezzo

North Italy

irs-benedetti.com benedetti.immo christiesinternationalrealestate.com info@benedetti.immo +39 0471 163 1680

Merano, South Tyrol

Via Leonardo da Vinci, 9

Bolzano, South Tyrol

Via Leonardo da Vinci, 4A

Cortina d’Ampezzo, Belluno

Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 4

Bozen/Bolzano

Un saluto dall’editore

Seid herzlich willkommen!

COME LEGGERE QUESTA RIVISTA WIE MAN DIESES MAGAZIN LIEST

Non potete immaginare quanto io sia emozionato in questo momento.

Ho aspettato questo istante da quando è nata in me l’idea di creare il magazine “ForEverYoung”

E ora è realtà: il mio sogno, la mia visione hanno preso vita.

La prima edizione è pronta e ne sono profondamente orgoglioso.

Qual era l’idea iniziale?

Volevo creare una rivista positiva e ottimista per la generazione 50+.

Una generazione pronta a vivere la vita fino in fondo, ricca di esperienza, di libertà e di nuove opportunità.

Voglio superare il vecchio stigma dell’invecchiamento: non diventiamo vecchi, restiamo “Per Sempre Giovani, ForEverYoung”.

La mia missione

La missione di questo magazine, che è anche

Ihr könnt Euch gar nicht vorstellen, wie aufgeregt ich gerade bin!

Auf diesen Moment habe ich gewartet seit ich die Idee hatte, dieses Magazin «ForEverYoung» zu entwickeln. Und endlich ist mein Traum, meine Vision Wirklichkeit geworden.

Die erste Ausgabe ist bereit - und ich bin unglaublich stolz darauf.

Also, was war die ursprüngliche Idee hinter diesem Abenteuer?

Ich wollte ein positives und optimistisches Magazin für die Generation 50+ schaffen. Diese Generation 50 + ist bereit ihr Leben in vollen Zügen zu genießen.

Ich will mit dem Stigma des Älterwerdens aufräumen.

Wir werden nicht alt - wir bleiben «Für Immer Jung» «ForEverYoung»!

Die Mission des Magazins, meine persönliche Mission, lautet: Ich möchte Euch ermutigen, begleiten

la mia missione personale, è chiara:

Voglio incoraggiarvi, accompagnarvi e ispirarvi a rimanere attivi, a vivere in salute e godere con gioia questa meravigliosa fase della vita.

Siate “Per Sempre Giovani”, sempre attivi, sempre in salute e sempre soddisfatti.

Perché lo faccio È molto semplice.

Ho 78 anni e mi sento giovane, sano e pieno di energia.

Godo ogni giorno della mia vita e dirigo con

und motivieren, aktiv zu bleiben, gesund zu leben und diese wunderbare Lebensphase voller Freude zu genießen.

Seid “Für Immer Jung“, für immer aktiv, für immer gesund, für immer glücklich und zufrieden!

Warum ich mich dieser Mission widme?

Ganz einfach: Ich bin selbst schon 78 Jahre alt, fühle mich jung, gesund und voller Energie.

Ich genieße jeden Tag meines Lebens und leite mit Begeisterung eine internationale Gruppe von Werbeagenturen, spezialisiert

NON MI SONO MAI SENTITO “ARRIVATO”

UND WERDE
AUCH NIE SEIN. DENN: MAN HÖRT NIE AUF

ZU LERNEN.

entusiasmo un gruppo internazionale di agenzie pubblicitarie.

Sono pienamente nella vita.

Lavoro. Creo. Vivo.

Credo di sapere come si vive davvero.

Carpe Diem. Savoir vivre.

La mia motivazione

Amo la mia vita.

È proprio perché ho avuto il privilegio di vivere una vita piena e appagante che sento il dovere di restituire qualcosa.

Voglio condividere con voi le mie esperienze, le mie intuizioni e i miei “segreti” su come vivere una vita buona, attiva e soddisfacente.

Non sono un esperto, né un esperto accademico, ma una persona con esperienza; non ho studiato psicologia né filosofia, non ho una formazione medica, né possiedo titoli in nutrizione.

Eppure sono in salute e soddisfatto.

E questo perché?

Perché ho imparato nella migliore scuola che esista: “la scuola della vita”.

auf lokale Werbung.

Ich bin noch voll am Arbeiten!

Ich glaube ich weiß, wie man das Leben voll lebt. Jeden Tag voll geniest! Carpe Diem! Savoir Vivre!

Ich liebe mein Leben.

Und weil ich das Privileg hatte, ein erfülltes Leben zu führen, fühle ich mich verpflichtet, etwas zurückzugeben.

Ich möchte meine persönlichen Erfahrungen und «Geheimnisse» mit Euch teilen.

Geheimnisse wie man ein gutes, aktives und zufriedenes Leben führt.

Ich bin kein sogenannter akademischer Experte.

Ich habe weder Psychologie noch Philosophie an der Universität studiert, um zu lernen, wie man geistig gesund bleibt.

Ich habe nicht Medizin in studiert - und trotzdem bin ich ziemlich gesund.

Ich habe keinen Expertentitel in Ernährung - und trotzdem weiß ich, wie man sich gut ernährt.

Ich habe diese Dinge nicht in der Universität

Ho vissuto, ho osservato, ho sperimentato e ho commesso errori, ma continuo ancora oggi ad imparare.

Non mi sono mai sentito “arrivato” e non lo sarò mai.

Perché?

Perché non si smette mai di imparare.

Con questo magazine voglio condividere con voi la mia esperienza di vita.

Follow me. Seguitemi.

Voglio ispirarvi.

Voglio motivarvi.

Voglio influenzarvi in modo positivo.

Vi mostrerò come scoprire ed attivare l’energia, la gioia di vivere e la forza inesauribile che esistono già dentro di voi.

Insieme, ForEverYoung Seguitemi e resteremo insieme “Per Sempre Giovani”

Ve lo prometto.

gelernt, sondern in der besten Schule, die es gibt: in der Schule des wahren Lebens.

Ich habe gelebt, beobachtet, ausprobiert, Fehler gemacht. Und? Ich lerne noch immer. Ich bin nie “fertig“ geworden - und werde es auch nie sein. Denn: Man hört nie auf zu lernen

Mit diesem Magazin möchte ich meine Lebenserfahrung mit Euch teilen.

Follow me! Folgt mir!

Ich möchte, dass Ihr zu meinen Followern gehört. Ich möchte Euer Influencer sein - und Euch positiv beeinflussen, ein aktives, gesundes und glückliches Leben zu führen.

Ich zeige Euch, wie Ihr die unerschöpfliche Lebensfreude, Energie und Kraft die in Euch schlummert, entdeckt und aktiviert!

Follow me - und wir werden gemeinsam “Für Immer Jung“ bleiben.

ForEverYoung!

Das verspreche ich!

INNAMORATI DI BOLZANO VERLIEBT IN BOZEN

DOVE LE CULTURE SI INCONTRANO

E LA VITA SCORRE LUMINOSA

TRA LE MONTAGNE

Situata nel cuore delle Alpi, Bolzano affascina per il suo perfetto equilibrio tra natura, cultura e qualità della vita. Capoluogo dell’Alto Adige, rappresenta un autentico punto d’incontro tra l’anima italiana e quella mitteleuropea, dove lingue, tradizioni e sapori convivono con naturale eleganza.

Passeggiare nel centro storico significa attraversare secoli di storia: dai portici medievali di Via dei Portici, animati da botteghe e caffè, fino alle architetture contemporanee che raccontano un territorio proiettato verso il futuro. Ogni angolo invita a rallentare il passo, respirare aria pura e lasciarsi sorprendere dalla bellezza delle cose semplici.

Bolzano è una città d’arte e di cultura, con musei e teatri che animano la vita cittadina durante tutto l’anno. Imperdibile il Museo Archeologico dell’Alto Adige, che custodisce la celebre mummia di Ötzi, così come una serata al Teatro Stabile, tra le istituzioni teatrali più importanti d’Italia.

Circondata da vigneti e montagne spettacolari, Bolzano è la porta d’accesso ideale alle Dolomiti e alla Strada del Vino. Escursioni panoramiche, piste ciclabili curate, rifugi accoglienti e cantine aperte invitano a vivere la natura con energia e gratitudine, in ogni stagione dell’anno.

Città sostenibile e dinamica, Bolzano ha saputo coniugare innovazione e tradizione, mantenendo un forte legame con il territorio e con le persone che lo abitano.

Qui si respira armonia: un invito quotidiano a vivere pienamente tra cultura, natura e piacere di vivere.

WO KULTUREN SICH BEGEGNEN UND DAS LEBEN HELL ZWISCHEN DEN BERGEN FLIESST

Mitten im Herzen der Alpen gelegen, fasziniert Bozen durch sein harmonisches Gleichgewicht zwischen Natur, Kultur und Lebensqualität.

Als Hauptstadt Südtirols ist die Stadt ein echter Treffpunkt zwischen italienischer und mitteleuropäischer Lebensart, in dem Sprachen, Traditionen und kulinarische Genüsse auf ganz natürliche Weise zusammenfinden.

Ein Spaziergang durch die Altstadt bedeutet, durch Jahrhunderte Geschichte zu gehen: von den mittelalterlichen Lauben der berühmten Laubengasse, gesäumt von Geschäften und Cafés, bis hin zu moderner Architektur, die von einer Region erzählt, die offen in die Zukunft blickt. Jeder Winkel lädt dazu ein, langsamer zu werden, frische Bergluft zu atmen und sich von der Schönheit des Alltags überraschen zu lassen.

Bozen ist eine Stadt der Kunst und Kultur, mit Museen und Theatern, die das kulturelle Leben das ganze Jahr über bereichern. Ein Besuch im Südtiroler Archäologiemuseum mit der berühmten Gletschermumie Ötzi gehört ebenso dazu wie ein Abend im Stadttheater, einem der bedeutendsten festen Theater Italiens.

Umgeben von Weinbergen und beeindruckenden Berglandschaften ist Bozen das ideale Tor zu den Dolomiten und zur Südtiroler Weinstraße. Panoramawanderungen, hervorragend ausgebaute Radwege, gemütliche Almhütten und einladende Weinkeller machen es leicht, die Natur zu jeder Jahreszeit aktiv und genussvoll zu erleben.

Als nachhaltige und zugleich dynamische Stadt verbindet Bozen auf besondere Weise Innovation und Tradition und bewahrt dabei eine enge Beziehung zu seinem Gebiet und zu den Menschen, die hier leben.

Ein Ort voller Harmonie - und eine tägliche Einladung, Kultur, Natur und Lebensfreude bewusst zu genießen.

Ein angenehmes Ambiente, im Zentrum von Bozen, wo Sie sich mit hochwertigen Produkten rundum verwöhnen lassen können. Hier finden Sie Professionalität, Hingabe und langjährige Berufserfahrung, um Ihnen und Ihrem Körper immer die für Sie beste Behandlung zu bieten. Wir freuen uns, Sie bald bei uns willkommen zu heißen.

Anna & Phensi

Unsere Dienstleistungen:

• Gesichts- und Körperbehandlungen

• Innovative Ästhetik

• Massagen

• Make Up

• Depilation

• Mani- und Pediküre

Via dei Vanga, 37 - 39100 Bolzano BZ Wangergasse, 37 - 39100 Bozen BZ

Cell. +39 375 5105060 - kosmetiksoulbz.it

Un ambiente piacevole, nel centro di Bolzano, dove potete lasciarvi coccolare completamente con prodotti di alta qualità. Qui troverete professionalità, dedizione e molti anni di esperienza, per o rirvi sempre il trattamento migliore per voi e per il vostro corpo. Saremo felici di darvi presto il benvenuto.

Anna & Phensi

I nostri servizi:

• Trattamenti viso e corpo

• Estetica innovativa

• Massaggi

• Make-up

• Depilazione

• Manicure e pedicure

La mia routine del mattino Meine Morgenroutine

AI VOSTRI POSTI, PRONTI, INIZIA UNA GIORNATA PERFETTA E FELICE!

Lasciatemi condividere con voi come mi preparo ogni mattina a una giornata perfetta e felice.

AUF DIE PLÄTZE, FERTIG

EIN PERFEKTER, GLÜCKLICHER TAG BEGINNT!

Lassen Sie mich mit Ihnen teilen, wie ich mich jeden Morgen auf einen perfekten und glücklichen Tag vorbereite.

Mi alzo il più presto possibile.

Nelle prime ore del mattino, tra la notte e la prima luce quando nasce un nuovo giorno, tutto è ancora chiaro, silenzioso e fresco. Sfrutto questa energia speciale. Il mio “cosmo” interiore si risveglia, aperto a nuove esperienze, nuove avventure, nuove possibilità. Nuovi momenti felici mi aspettano. E io sono pronto. La preparazione inizia in realtà la sera prima. Per iniziare la giornata con energia, è fondamentale dormire bene.

Ich stehe so früh wie möglich auf.

In den ersten Stunden des Morgens, zwischen der Nacht und dem ersten Licht, wenn ein neuer Tag geboren wird, ist alles noch klar, still und frisch. Ich nutze diese besondere Energie. Mein innerer „Kosmos“ erwacht. Offen für neue Erfahrungen, neue Abenteuer, neue Möglichkeiten. Neue glückliche Momente warten auf mich. Und ich bin bereit.

Die Vorbereitung beginnt eigentlich schon am Abend zuvor.

Um energiegeladen in den Tag zu starten, ist guter Schlaf grundlegend.

Deshalb beginnt meine Morgenroutine bereits am Vorabend.

Ich gehe früh ins Bett. Keine vergeudete Zeit vor dem Fernseher und kein endloses Suchen im Internet oder in den sozialen Medien. Höchstens eine Stunde mit einem guten Buch - und dann ab ins Bett.

Meine tägliche Meditation

Sobald ich aufwache und ganz bei mir selbst speciale.

UN BEL SORRISO

PER TUTTI:

INCORAGGIA

LE PERSONE

INTORNO A TE!

MACHE EIN SCHÖNES

LÄCHELN FÜR JEDEN…

ERMUTIGE DIE MENSCHEN

UM DICH HERUM.

Per questo la mia routine del mattino comincia già la sera precedente. Vado a letto presto.

Niente tempo perso davanti alla televisione e niente infinite ricerche su internet o sui social. Al massimo, un’ora con buon libro e poi a dormire.

La mia meditazione quotidiana

Appena mi sveglio e sono presente a me stesso, inizio la mia meditazione.

Esistono molti modi di meditare, l’importante è trovare quello più adatto a sé.

Ecco i passaggi del mio rituale personale:

01

Entrare dentro di sé Vado dentro di me.

Incontro la mia anima. Mi connetto con la mia intuizione.

Attivo la mia energia. Risveglio il mio diamante interiore e mi collego all’universo.

02

Perdonare per non sprecare energia Una volta attivata l’energia, decido di non sprecarla. Lascio andare odio e desiderio di vendetta. Perdono.

Ciò che è stato, è stato.

Non posso cambiare il passato. Lamentarmi è solo uno spreco di energia. Uso invece la mia energia per imparare

bin, beginne ich mit meiner Meditation.

Es gibt viele Arten zu meditieren.

Wichtig ist, diejenige zu finden, die am besten zu einem selbst passt.

Hier sind die Schritte meines persönlichen Rituals:

01

In sich selbst hineingehen Ich gehe in mich hinein. Ich begegne meiner Seele. Ich verbinde mich mit meiner Intuition. Ich aktiviere meine Energie.

Ich erwecke meinen inneren Diamanten und verbinde mich mit dem Universum.

02

Vergeben, um keine Energie zu verschwenden

Sobald meine Energie aktiviert ist, entscheide ich mich, sie nicht zu vergeuden.

Ich lasse Hass und Rachegedanken los.

Ich vergebe.

Was gewesen ist, ist gewesen. Ich kann die Vergangenheit nicht ändern.

Zu klagen ist nur Energieverschwendung. Stattdessen nutze ich meine Energie, um aus der Vergangenheit zu lernen und die Zukunft aufzubauen.

Ich vergebe den anderen.

Und ich vergebe mir selbst. So befreie ich meinen Geist und schaffe Raum für einen neuen, positiven Tag.

dal passato e costruire il futuro.

Perdono gli altri e perdono me stesso.

Così libero la mia mente e creo spazio per un nuovo giorno positivo.

03

Gratitudine e soddisfazione

Wow! Questo è essenziale.

Ogni mattina provo una profonda gratitudine. La vita ci offre innumerevoli doni ogni giorno, troppi per elencarli tutti.

Allora ne scelgo alcuni:

Sono grato per la notte appena trascorsa. Per il letto in cui ho dormito. Per il respiro.

Per un nuovo giorno. Per gli uccelli che cantano.

Per la natura che si risveglia. Per il cibo che posso gustare. Per la pace che sono riuscito a creare intorno a me.

Sono grato per la mia salute.

Per i miei nipoti. Per l’acqua pura e l’aria che respiro. Per le persone che incontro.

Sono grato e soddisfatto.

La gratitudine è il segno che riconosco il valore di ciò che ricevo.

03

Dankbarkeit und Zufriedenheit

Wow! Das ist wesentlich.

Jeden Morgen empfinde ich tiefe Dankbarkeit. Das Leben schenkt uns jeden Tag unzählige Gaben - zu viele, um sie alle aufzuzählen.

Also wähle ich einige aus:

Ich bin dankbar für die vergangene Nacht. Für das Bett, in dem ich geschlafen habe.

Für meinen Atem. Für einen neuen Tag. Für die singenden Vögel. Für die erwachende Natur.

Für das Essen, das ich genießen darf. Für den Frieden, den ich um mich herum schaffen konnte.

Ich bin dankbar für meine Gesundheit. Für meine Enkelkinder. Für das reine Wasser und die Luft, die ich atme. Für die Menschen, denen ich begegne.

Ich bin dankbar - und zufrieden.

Dankbarkeit ist das Zeichen dafür, dass ich den Wert dessen erkenne, was ich empfange.

04

Avendo il privilegio di ricevere tanto, desidero dare qualcosa in cambio.

Mi pongo un obiettivo: condividere la mia gioia. La generosità non è solo materiale.

È un semplice atto come per esempio: regalare un sorriso,

04

Positive Energie teilen

e diffondere energia positiva und verbreiten

Da ich das Privileg habe, so viel zu empfangen, möchte ich auch etwas zurückgeben.

Ich setze mir ein Ziel: meine Freude zu teilen.

Großzügigkeit ist nicht nur materiell.

Es kann eine einfache Geste sein, zum Beispiel: ein Lächeln schenken!

Ein ehrliches Kompliment machen!

Andere ermutigen! Wirklich präsent sein!

fare un complimento sincero, incoraggiare gli altri, essere presente!

Ascolto davvero: guardo le persone nel volto, così creo un campo di energia positiva ovunque io vada.

05

Pianificare la giornata

Ich höre wirklich zu! Ich schaue den Menschen ins Gesicht! So schaffe ich überall, wo ich hingehe, ein Feld positiver Energie.

Ora sono pronto a organizzare la mia giornata. Conosco il mio “procrastinatore” interiore. Per questo affronto prima le cose sgradevoli e le faccio subito: tasse, relazioni, piccoli doveri. La mia esperienza mi insegna: rimandare costa più energia che agire. Quando sono libero da questi “pesi”, mi sento leggero. Poi pianifico il resto. E infine, arrivano le cose belle.

06

Il mio “Gran Finale”

Ogni giorno pianifico almeno un momento speciale, qualcosa che mi renda felice. Per esempio: bere un bicchiere di champagne in settimana, anche solo per celebrare la vita. Oppure fare qualcosa di giocoso: ordinare un enorme gelato e gustarlo in modo un po’ “caotico”, come un bambino.

Perché?

Perché posso.

Perché la vita è bella.

07

La conclusione della meditazione

Alla fine chiedo alla mia fonte interiore, alla mia energia, al mio diamante interiore: aiutami a vivere questo giorno come l’ho immaginato. Chiedo chiarezza, energia, serenità. Ora inizio la mia giornata con la certezza che tutto è possibile e so che mi aspetta una giornata meravigliosa. Sembra folle? Forse.

05

Den Tag planen Jetzt bin ich bereit, meinen Tag zu organisieren. Ich kenne meinen inneren „Aufschieber“.

Deshalb erledige ich zuerst die unangenehmen Dinge. Ich mache sie sofort. Steuern, Berichte, kleine Pflichten.

Meine Erfahrung lehrt mich: Aufschieben kostet mehr Energie als Handeln. Wenn ich von diesen „Lasten“ befreit bin, fühle ich mich leicht.

Dann plane ich den Rest.

Und schließlich kommen die schönen Dinge.

06

Mein „großes Finale“ Jeden Tag plane ich wenigstens einen besonderen Moment ein. Etwas, das mich glücklich macht. Zum Beispiel: unter der Woche ein Glas Champagner trinken, auch einfach nur, um das Leben zu feiern. Oder etwas Verspieltes tun: einen riesigen Eisbecher bestellen und ihn auf ein wenig „chaotische“ Weise genießen - wie ein Kind.

Sono un po’ folle e lo amo, amo la mia vita!

auf

Weil ich es kann.

Weil das Leben schön ist.

07

Gewissheit, dass alles möglich ist.

Der Abschluss der Meditation Am Ende bitte ich meine innere Quelle, meine Energie, meinen inneren Diamanten: Hilf mir, diesen Tag so zu leben, wie ich ihn mir vorgestellt habe. Ich bitte um Klarheit. Energie. Gelassenheit. Nun beginne ich meinen Tag mit der Gewissheit, dass alles möglich ist. Und ich weiß: Ein wunderbarer Tag wartet auf mich. Klingt das verrückt? Vielleicht. Ich bin ein bisschen verrückt - und ich liebe es. Ich liebe mein Leben.

Intelligenza Artificiale

COME USARE L'IA PER SEMPLIFICARTI LA VITA: PICCOLI SUGGERIMENTI PRATICI, SENZA TECNICISMI.

Künstliche

Intelligenz

WIE SIE KI NUTZEN KÖNNEN, UM SICH DAS LEBEN ZU ERLEICHTERN PRAKTISCHE TIPPS GANZ OHNE FACHSPRACHE

L’Intelligenza Artificiale è già parte della nostra vita quotidiana.

Non serve essere esperti di tecnologia: basta un po’ di curiosità e spirito pratico per scoprire come può rendere le giornate più semplici e organizzate, anche (e soprattutto) dopo i 50 anni.

Künstliche Intelligenz gehört längst zu unserem Alltag.

Man muss kein Technikexperte sein: Ein wenig Neugier und ein praktischer Zugang genügen, um zu entdecken, wie sie das Leben einfacher und angenehmer machen kann - auch und gerade nach dem 50. Lebensjahr.

L’intelligenza artificiale, spesso chiamata semplicemente IA, non è più un concetto futuristico né una tecnologia riservata agli specialisti. È già ovunque: quando cerchiamo una destinazione con Google Maps, quando chiediamo al telefono di leggere un messaggio, quando riceviamo suggerimenti su film, libri o attività da fare. Per molte persone, però, l’IA può sembrare complicata o persino un po’ inquietante. Il segreto è cambiare prospettiva: l’intelligenza artificiale non vuole sostituirci, ma aiutarci. Può farci risparmiare tempo, facilitare l’apprendimento e mantenerci connessi con il mondo in modo semplice e naturale.

Künstliche Intelligenz (KI) ist kein futuristisches Konzept mehr und auch keine Technologie, die nur Spezialisten vorbehalten ist.

Sie ist bereits überall: wenn wir mit Google Maps ein Ziel suchen, wenn wir unser Smartphone bitten, eine Nachricht vorzulesen, oder wenn wir Empfehlungen für Bücher, Filme oder Aktivitäten erhalten. Trotzdem wirkt KI auf viele Menschen, besonders auf die Generation 50+, noch kompliziert oder sogar etwas beunruhigend. Dabei hilft ein Perspektivwechsel: KI will uns nicht ersetzen, sondern unterstützen. Sie kann Zeit sparen, das Lernen erleichtern und uns helfen, mit der Welt verbunden zu bleiben.

COME L’IA PUÒ

AIUTARTI SUBITO

CONSIGLI PRATICI E STRUMENTI FACILI DA USARE PER MIGLIORARE LA QUOTIDIANITÀ

01

Assistenti vocali: il tuo nuovo aiutante di casa

Gli assistenti vocali come Siri,GoogleAssistant o Alexa comprendono i comandi parlati e possono svolgere molte piccole attività utili:

• Impostare sveglie e promemoria (“Ehi Siri, svegliami domani alle 8”);

• Leggere messaggi ad alta voce;

• Riprodurre musica o notizie;

• Creare liste della spesa o di attività.

Tutto usando soltanto la voce, senza bisogno di toccare lo schermo.

02

Traduttori smart = viaggiare e comunicare senza ansie

Strumenti come GoogleTranslate o DeepL usano l’IA per tradurre frasi intere, non singole parole. È possibile:

• Tradurre un menu fotografando il testo;

• Dettare frasi e farle tradurre in tempo reale;

• Capire conversazioni con persone di altre lingue.

È come avere sempre con sé un piccolo interprete personale.

KÜNSTLICHE

INTELLIGENZ

WIE SIE KI NUTZEN KÖNNEN, UM SICH

DAS LEBEN ZU ERLEICHTERN - PRAKTISCHE TIPPS GANZ OHNE FACHSPRACHE

01

Sprachassistenten: Ihr neuer Helfer im Alltag

Sprachassistenten wie Siri, Google Assistant oder Alexa verstehen gesprochene Befehle und können viele kleine Aufgaben übernehmen:

• Wecker und Erinnerungen einstellen („Hey Siri, weck mich morgen um 8 Uhr“);

• Nachrichten laut vorlesen;

• Musik oder Nachrichten abspielen;

• Einkaufs- oder Aufgabenlisten erstellen.

Alles funktioniert nur mit Ihrer Stimme - ganz ohne den Bildschirm zu berühren.

02

Smarte Übersetzer reisen und kommunizieren ohne Stress

Programme wie Google Translate oder DeepL nutzen KI, um ganze Sätze und nicht nur einzelne Wörter zu übersetzen. Damit können Sie:

• Eine Speisekarte übersetzen, indem Sie den Text fotografieren;

• Sätze diktieren und sofort übersetzen lassen;

• Gespräche mit Menschen in anderen Sprachen besser verstehen.

Es ist, als hätten Sie immer einen persönlichen Dolmetscher dabei.

INTELLIGENZA ARTIFICIALE PER PRINCIPIANTI

Piccolo dizionario per capire e non temere

• Algoritmo:

È una serie di istruzioni che dice a un computer cosa fare. Gli algoritmi sono alla base dell’IA.

• Assistente virtuale:

Un programma che risponde a comandi vocali o scritti. Esempi: Siri, Alexa, Google Assistant, ChatGPT.

• Automazione:

È quando un compito viene svolto da un software o una macchina al posto nostro, in modo veloce e ripetitivo.

• Chatbot:

Una chat automatica che risponde alle domande. Molti siti web li usano per offrire supporto o informazioni.

• Intelligenza Artificiale (IA): È la capacità delle macchine di imitare alcune funzioni dell’intelligenza umana, come capire un testo, rispondere a domande o imparare dai dati.

• Machine Learning (Apprendimento automatico): Tecnologia che permette ai computer di migliorare nel tempo, imparando dall’esperienza e dalle informazioni ricevute.

03 Organizzazione quotidiana con app intelligenti

Molte applicazioni usano l’intelligenza artificiale per semplificare la gestione della giornata:

• Calendari vocali che registrano appuntamenti mentre parli;

• Liste di cose da fare che ti ricordano ciò che hai dimenticato;

• Promemoria automatici che ti avvisano prima di una scadenza.

Spesso queste funzioni sono già integrate nello smartphone oppure sono disponibili gratuitamente.

04 Ricerca e risposte immediate

Per trovare informazioni in modo rapido puoi usare chatbot come ChatGPT oppure strumenti di ricerca conversazionale come Perplexity Basta scrivere o dettare una domanda e riceverai risposte chiare, in linguaggio naturale e facile da capire.

05 IA per la salute e il benessere

Esistono applicazioni che aiutano a prendersi cura di sé in modo più consapevole:

• App che suggeriscono attività fisiche personalizzate;

• Strumenti che aiutano a mantenere abitudini sane;

Non sostituiscono il medico, ma possono diventare ottimi alleati nella vita di tutti i giorni.

03 Den Alltag organisieren mit intelligenten Apps

Viele Apps nutzen künstliche Intelligenz, um den Alltag einfacher zu machen:

• Sprachgesteuerte Kalender, in die Termine per Sprache eingetragen werden;

• To-do-Listen, die an vergessene Aufgaben erinnern;

• Intelligente Erinnerungen, die Sie rechtzeitig vor einer Frist warnen.

Viele dieser Funktionen sind bereits im Smartphone integriert oder kostenlos verfügbar.

04

Recherche und sofortige Antworten

Wenn Sie rasch Informationen suchen, können Sie Chatbots wie ChatGPT oder konversationelle Suchdienste wie Perplexity nutzen. Sie schreiben oder diktieren einfach Ihre Frage und erhalten eine Antwort in natürlicher, leicht verständlicher Sprache.

05 KI für Gesundheit und Wohlbefinden

Es gibt zahlreiche Anwendungen, die dabei helfen, gut für sich selbst zu sorgen:

• Apps mit persönlichen Bewegungs- oder Aktivitätsvorschlägen;

• Programme, die zu gesunden Gewohnheiten motivieren;

• Erinnerungen, die an Pausen, Bewegung oder ausreichend Trinken erinnern.

Sie ersetzen keinen Arzt, können aber wertvolle Begleiter im Alltag sein.

KÜNSTLICHE INTELLIGENZ FÜR EINSTEIGER

Kleines Wörterbuch zum besseren Verständnis

• Algorithmus

Eine Abfolge von Anweisungen, die einem Computer sagt, was er tun soll. Algorithmen bilden die Grundlage der künstlichen Intelligenz.

• Virtueller Assistent

Ein Programm, das auf gesprochene oder geschriebene Befehle reagiert. Beispiele: Siri, Alexa, Google Assistant, ChatGPT.

• Automatisierung

Wenn eine Aufgabe von einer Software oder Maschine automatisch ausgeführt wird - schnell und wiederholt.

• Chatbot

Ein automatisches Dialogprogramm, das Fragen beantwortet. Viele Websites nutzen Chatbots, um Informationen oder Unterstützung anzubieten.

• Künstliche Intelligenz (KI)

Die Fähigkeit von Maschinen, bestimmte Funktionen menschlicher Intelligenz nachzuahmen, zum Beispiel Texte zu verstehen, Fragen zu beantworten oder aus Daten zu lernen.

• Machine Learning (maschinelles Lernen) Eine Technologie, die es Computern ermöglicht, aus Erfahrung zu lernen und ihre Ergebnisse im Laufe der Zeit zu verbessern.

Un’i dea d i su cc ess o s i evolve conti nua mente entw ic kelt

Ei ne e rf olg rei che I de e

si ch ständ i g wei te r

Dal 2002 il gruppo Multilife

è il punto di riferimento per la consulenza assicurativa indipendente a Bolzano, in Alto Adige e nel resto d’Italia.

Seit 2002 ist die Multilife-Gruppe der exklusive Ansprechpartner für unabhängige Versicherungsberatung in Bozen, Südtirol und auch im restlichen Italien.

Referente – Anschprechpartner:

Dr. Rudy Pedron 335 7738610

Multilife S.R.L.

Piazza del grano, 2 / Kornplatz 2 - 39100 Bolzano / Bozen

Tel. 39 0471 301341

info@multilife.it - www.multilife.it - www.brokerlife.it

La longevità è uno stile di vita

SCELTE ALIMENTARI, ATTIVITÀ FISICA E PREVENZIONE: I SEGRETI DI UNA LUNGA GIOVINEZZA.

Langlebigkeit ist ein Lebensstil

ERNÄHRUNG, BEWEGUNG UND PRÄVENTION:

Uno stile di vita consapevole per aggiungere vitalità agli anni.

Oggi la longevità non significa semplicemente vivere più a lungo, ma vivere meglio, più a lungo. Non è un privilegio per pochi: gran parte della nostra salute futura dipende dalle abitudini quotidiane, ripetute con costanza nel tempo. Non servono rinunce estreme né regole rigide. Al contrario, uno stile di vita orientato alla longevità si costruisce attraverso scelte sostenibili e realistiche: mangiare in modo equilibrato, muoversi ogni giorno anche con gesti semplici, dormire bene e adottare un approccio orientato alla prevenzione, invece di intervenire solo quando compaiono i problemi.

DIE GEHEIMNISSE EINER LANGEN JUGEND.

Ein bewusster Lebensstil, um den Jahren mehr

Vitalität zu schenken.

Langlebigkeit bedeutet heute nicht einfach nur, länger zu leben, sondern länger besser zu leben. Sie ist kein Privileg für wenige: Ein großer Teil unserer zukünftigen Gesundheit hängt von bewussten Alltagsgewohnheiten ab, die wir mit Beständigkeit über die Jahre hinweg pflegen. Dafür braucht es weder extreme Verzichte noch starre Regeln. Im Gegenteil: Ein auf Langlebigkeit ausgerichteter Lebensstil entsteht durch nachhaltige und realistische Entscheidungen - ausgewogen essen, sich täglich bewegen, auch mit kleinen Gesten, gut schlafen und einen präventionsorientierten Ansatz verfolgen, statt erst zu handeln, wenn Probleme auftreten.

Oggi la longevità è una responsabilità verso se stessi, ma anche una scelta consapevole. È soprattutto una straordinaria opportunità: quella di aggiungere vitalità agli anni futuri, preservando libertà, curiosità e qualità della vita. Il momento giusto per iniziare non è domani. È adesso.

Un nuovo modo di guardare al tempo

Esiste un tempo che si conta in anni e un tempo che si misura dalla qualità con cui lo viviamo. Parlare di longevità oggi significa non chiedersi soltanto quanto a lungo vivremo, ma con quanta energia, autonomia e pienezza attraverseremo il tempo che ci attende. La scienza è chiara: una parte significativa della nostra aspettativa di vita in salute dipende dalle abitudini quotidiane. Non è solo una questione di fortuna o di genetica immutabile, ma del modo in cui utilizziamo il tempo ogni giorno.

Langlebigkeit ist heute eine Verantwortung sich selbst gegenüber, aber auch eine bewusste Entscheidung. Vor allem ist sie eine große Chance: die Chance, den kommenden Jahren mehr Vitalität zu geben und dabei Freiheit, Neugier und Lebensqualität zu bewahren. Der richtige Moment, um anzufangen, ist nicht morgen - sondern jetzt.

Ogni scelta - dal movimento al riposo, dall’alimentazione alla gestione dello stress - diventa un investimento che produce effetti nel lungo periodo. In questo senso,

Eine neue Art, auf die Zeit zu schauen Es gibt eine Zeit, die man in Jahren zählt, und eine Zeit, die man an der Qualität misst, mit der wir sie leben. Über Langlebigkeit zu sprechen bedeutet heute nicht nur zu fragen, wie lange wir leben werden, sondern auch, mit wie viel Energie, Selbstständigkeit und innerer Fülle wir die Zeit gestalten, die vor uns liegt. Die Wissenschaft ist eindeutig: Ein bedeutender Teil unserer gesunden Lebenserwartung hängt von unseren täglichen Gewohnheiten ab. Es ist nicht nur eine Frage des Glücks oder einer unveränderlichen Genetik, sondern davon, wie wir jeden Tag mit unserer Zeit umgehen. Jede Entscheidung - von Bewegung bis Erholung, von Ernährung bis Stressbewältigung - wird zu einer Investition mit langfristigen Aus-

la longevità non è un obiettivo lontano, ma una pratica quotidiana.

È un approccio proattivo alla salute, che trasforma il tempo da semplice scorrere degli anni a spazio di possibilità. Longevità significa mantenere la libertà di muoversi, la lucidità mentale, la capacità di coltivare relazioni e nuovi progetti, continuando ad essere curiosi e consapevoli di sé anche dopo i 50, i 60, i 70 anni. Perché il vero valore del tempo non sta nella sua durata, ma nella qualità della vita che ci permette di vivere.

wirkungen. In diesem Sinne ist Langlebigkeit kein fernes Ziel, sondern eine tägliche Praxis. Sie ist ein proaktiver Umgang mit der eigenen Gesundheit, der die Zeit vom bloßen Vergehen der Jahre in einen Raum voller Möglichkeiten verwandelt. Langlebigkeit bedeutet, die Freiheit zu bewahren, sich zu bewegen, geistig klar zu bleiben, Beziehungen und neue Projekte zu pflegen und auch mit 50, 60 oder 70 Jahren neugierig und sich selbst bewusst zu bleiben. Denn der wahre Wert der Zeit liegt nicht in ihrer Dauer, sondern in der Lebensqualität, die sie uns ermöglicht.

Dall’età anagrafica all’età biologica

Viviamo più a lungo rispetto al passato, ma la vera sfida non è aggiungere anni alla vita: è dare vita agli anni. L’aspettativa di vita si è allungata, ma ciò che conta davvero è la qualità

“La longevità non è un privilegio di pochi. È un diritto che nasce dalla consapevolezza e dal prendersi cura di sé.”

con cui viviamo il tempo in più che ci è stato dato. Qui entra in gioco il concetto di età biologica. Diversamente dall’età anagrafica, legata alla data di nascita, l’età biologica riflette il reale funzionamento del nostro organismo: come reagisce allo stress, come si rigenera, come si adatta. È un valore dinamico, mai definitivo. Il corpo risponde al modo in cui lo trattiamo, anche quando pensiamo che sia troppo tardi per cambiare. Uno stile di vita attivo, un’alimentazione equilibrata, il movimento regolare e un atteggiamento mentale positivo possono rallentare i processi di invecchiamento e migliorare molti parametri legati al benessere generale. Non si tratta di tornare indietro nel tempo, ma di imparare a farlo lavorare a nostro favore. Il primo passo è abban-

Vom chronologischen Alter zum biologischen Alter Wir leben heute länger als früher, doch die eigentliche Herausforderung besteht nicht darin, dem Leben Jahre hinzuzufügen - sondern den Jahren Leben zu geben.

Die Lebenserwartung ist gestiegen, aber entscheidend ist die Qualität, mit der wir die zusätzliche Zeit gestalten, die uns geschenkt wurde.

Hier kommt das Konzept des biologischen Alters ins Spiel. Anders als das chronologische Alter, das an das Geburtsdatum gebunden ist, spiegelt das biologische Alter den tatsächlichen Zustand unseres Körpers wider: wie er auf Stress

“Langlebigkeit

ist kein Privileg weniger. Sie ist ein Recht, das aus Bewusstsein und Selbstfürsorge entsteht.”

reagiert, wie er sich regeneriert und wie anpassungsfähig er ist. Es ist ein dynamischer Wert, nichts, was in Stein gemeißelt wäre. Mit anderen Worten: Der Körper reagiert auf die Art, wie wir mit ihm umgehen - auch dann, wenn wir glauben, dass es zu spät ist, etwas zu verändern.

Ein aktiver Lebensstil, ausgewogene Ernährung, regelmäßige Bewegung und eine positive innere Haltung können den Alte-

donare l’idea che sia “troppo tardi”. La scienza dimostra che prendersi cura di sé porta benefici a qualsiasi età. Anche dopo i 50 anni, ogni scelta consapevole è un investimento concreto sulla propria vitalità futura.

Prevenzione, non perfezione

FEY crede in un principio semplice e concreto: la longevità non nasce da regole rigide, diete estreme o obiettivi irrealistici, ma da una prevenzione intelligente, fatta di scelte quotidiane sostenibili e compatibili con la vita reale. Non serve essere perfetti. Serve essere costanti. Nel tempo, i piccoli gesti valgono più delle grandi imprese occasionali: camminare ogni giorno è più efficace di un’attività intensa praticata solo ogni tanto; ridurre gradualmente lo zucchero è più utile che eliminarlo drasticamente per poi ricominciare.

rungsprozess verlangsamen und verschiedene Faktoren des allgemeinen Wohlbefindens verbessern. Es geht nicht darum, die Zeit zurückzudrehen, sondern sie für uns arbeiten zu lassen. Der erste Schritt besteht darin, die Vorstellung aufzugeben, es sei „zu spät“. Die Wissenschaft zeigt, dass es in jedem Alter Vorteile bringt, gut für sich selbst zu sorgen. Auch nach 50 ist jede bewusste Entscheidung eine echte Investition in die eigene zukünftige Vitalität.

La vera longevità si costruisce passo dopo passo, con gentilezza verso se stessi e con consapevolezza. Prendersi cura della propria salute non è una prova di forza.

È un atto di rispetto verso se stessi.

È un atto di rispetto verso se stessi.

E lungo questo percorso, la conoscenza diventa la nostra alleata più preziosa.

Prävention, statt Perfektion FEY steht für ein einfaches und realistisches Prinzip: Langlebigkeit entsteht nicht durch starre Regeln, extreme Diäten oder unrealistische Ziele, sondern durch intelligente Präventiondurch nachhaltige Entscheidungen, die zum echten Leben passen. Man muss nicht perfekt sein, sondern konsequent. Mit der Zeit sind kleine Gesten wertvoller als große, einmalige Anstrengungen: Täglich zu gehen ist wirksamer als eine intensive Aktivität, die nur gelegentlich ausgeübt wird; Zucker schrittweise zu reduzieren ist sinnvoller, als ihn radikal zu streichen und später wieder nachzugeben. Wahre Langlebigkeit entsteht Schritt für Schritt - mit Freundlichkeit sich selbst gegenüber und mit Bewusstsein.

Sich um die eigene Gesundheit zu kümmern, ist keine Kraftprobe. Es ist ein Akt des Respekts gegenüber sich selbst. Und auf diesem Weg wird Wissen zu unserem wertvollsten Verbündeten.

ZUCCHERI E CARBOIDRATI?

NON TUTTI SONO NEMICI

Negli ultimi anni carboidrati e zuccheri sono stati spesso messi sotto accusa, quasi fossero i principali responsabili di stanchezza, aumento di peso e squilibri metabolici. In realtà, il quadro è più complesso.

I carboidrati restano una componente importante di un’alimentazione equilibrata: ciò che fa davvero la differenza è la loro qualità, oltre alla quantità e alla frequenza con cui vengono consumati.

Spesso si fa confusione tra i due termini, ma zuccheri e carboidrati non sono la stessa cosa.

che comprende

significa che non

fanno parte della grande famiglia dei carboidrati, che comprende anche amidi e fibre. Questo significa che non tutti i carboidrati si comportano allo stesso modo: quelli presenti in cereali integrali, legumi, verdure e frutta vengono assorbiti più

ZUCKER UND KOHLENHYDRATE?

NICHT ALLE SIND FEINDE

In den letzten Jahren sind Kohlenhydrate und Zucker häufig in Verruf geraten, fast so, als wären sie die Hauptverantwortlichen für Müdigkeit, Gewichtszunahme und Stoffwechselstörungen. In Wirklichkeit ist das

Kohlenhydrate bleiben ein wichtiger Bestandteil einer Entscheidend ist vor allem ihre Qualität, aber auch die Menge und die Häufigkeit, mit der sie

Oft werden die beiden Begriffe verwechselt, doch und Kohlenhydrate sind nicht dasselbe. Zucker gehört zur großen Familie der Kohlenhydrate, zu der auch Stärke und Ballaststoffe zählen. Das bedeutet, dass sich nicht alle Kohlenhydrate gleich verhalten: Diejenigen, die in Vollkorngetreide, Hülsenfrüchten, Gemüse und frischem Obst enthalten sind, werden langsamer aufgenommen und helfen dank ihres Ballaststoffgehalts, den Energiehaushalt stabil zu halten und das Sättigungsgefühl länger aufrechtzuerhalten.

Zucker nicht

Anders verhält es sich bei zugesetztem Zucker und stark raffi-

Gli zuccheri

lentamente e, grazie al contenuto di fibre, aiutano a mantenere più stabile il livello di energia e il senso di sazietà.

Diverso è il caso degli zuccheri aggiunti e dei carboidrati molto raffinati, presenti per esempio in bibite zuccherate, dolci, snack industriali e prodotti a base di farine bianche. Se consumati frequentemente, apportano molte calorie ma pochi nutrienti utili e possono favorire sbalzi glicemici più rapidi. Per questo l’Organizzazione Mondiale della Sanità raccomanda di mantenere gli zuccheri liberi al di sotto del 10% dell’energia giornaliera. Il corpo ha certamente bisogno di glucosio per funzionare, ma non è necessario assumerlo sotto forma di zucchero “puro”. La frutta, infatti, merita di essere distinta dai dolciumi: gli zuccheri naturalmente presenti in un frutto arrivano insieme ad acqua, fibre, vitamine e altre sostanze utili, e per questo non hanno lo stesso impatto di una caramella o di una bevanda zuccherata.

nierten Kohlenhydraten, wie sie zum Beispiel in zuckerhaltigen Getränken, Süßigkeiten, industriell hergestellten Snacks und Produkten aus Weißmehl enthalten sind. Werden sie häufig konsumiert, liefern sie viele Kalorien, aber nur wenige wertvolle Nährstoffe und können stärkere Blutzuckerschwankungen begünstigen. Aus diesem Grund empfiehlt die Weltgesundheitsorganisation, die Aufnahme freier Zucker auf unter 10 Prozent der täglichen Energiezufuhr zu begrenzen. Der Körper benötigt zwar Glukose, um richtig zu funktionieren, doch es ist nicht notwendig, sie in Form von „reinem“ Zucker aufzunehmen. Obst sollte klar von Süßigkeiten unterschieden werden: Die natürlich im Obst enthaltenen Zucker kommen zusammen mit Wasser, Ballaststoffen, Vitaminen und anderen wertvollen Inhaltsstoffen und haben deshalb nicht die gleiche Wirkung wie ein Bonbon oder ein zuckerhaltiges Getränk.

Mangiare bene, quindi, non significa scegliere tra carboidrati e proteine, né tantomeno demonizzare un intero gruppo alimentare. Un’alimentazione sana funziona quando i nutrienti sono combinati nel modo giusto, senza eccessi e senza semplificazioni drastiche. Il vero segreto per stare bene è seguire uno stile alimentare equilibrato, basato sul giusto rapporto tra carboidrati, fibre, proteine e zuccheri.

Sich gesund zu ernähren bedeutet daher nicht, zwischen Kohlenhydraten und Eiweiß wählen zu müssen oder eine ganze Lebensmittelgruppe zu verteufeln. Eine ausgewogene Ernährung funktioniert am besten, wenn die Nährstoffe in der richtigen Balance kombiniert werden - ohne Übermaß und ohne extreme Vereinfachungen. Der wahre Schlüssel zum Wohlbefinden liegt in einer ausgewogenen Ernährungsweise, die auf dem richtigen Verhältnis von Kohlenhydraten, Ballaststoffen, Eiweiß und Zucker basiert und bei der die Qualität der Lebensmittel

AGENZIA IMMOBILIARE A BOLZANO

L'Agenzia Immobiliare Pallaver è un punto di riferimento del territorio per il settore di compravendita immobiliare, nonché è una tra le prime agenzie immobiliare in Alto Adige.

Lo studio offre soluzioni immobiliari commerciali e residenziali, con diverse tipologie abitative da vendere, affittare o acquistare.

L’Agenzia, cortese e professionale, è a disposizione della clientela per soddisfare ogni esigenza.

IMMOBILIENAGENTUR IN BOZEN

Die Immobilienagentur Pallaver ist ein wichtiger Bezugspunkt in der Region für den Immobilienkauf und -verkauf und zählt zu den ersten Immobilienagenturen in Südtirol.

Das Büro bietet gewerbliche und private Immobilienlösungen an, mit verschiedenen Wohnmöglichkeiten zur Miete oder zum Verkauf und Kauf. Das freundliche und professionelle Agentur steht den Kunden zur Verfügung, um jede Anfrage bestmöglich zu erfüllen.

Dr. Marina Pallaver
Cesare Pallaver
AGENZIA IMMOBILIARE

MANGIARE SANO PER VIVERE MEGLIO

GESUND ESSEN, UM BESSER ZU LEBEN

La salute comincia dalla tavola Gesundheit beginnt am Esstisch

GESUND ESSEN, UM

La salute si costruisce ogni giorno,

anche attraverso i piccoli gesti che iniziano dal piatto.
Gesundheit entsteht jeden

Tag -

auch durch

kleine Gewohnheiten, die bereits auf dem Teller

beginnen.

Mangiare bene non significa seguire regole rigide o rinunciare al piacere della tavola. Significa, piuttosto, scegliere ogni giorno ciò che ci fa stare meglio, con più energia, leggerezza e benessere. Con il passare del tempo il nostro corpo cambia e, insieme a lui, cambiano anche i suoi bisogni: per questo l’alimentazione diventa uno degli strumenti più semplici e preziosi per prenderci cura di noi stessi.

Sich gut zu ernähren bedeutet nicht, strengen Regeln zu folgen oder auf die Freude am Essen zu verzichten. Es bedeutet vielmehr, jeden Tag bewusst das zu wählen, was uns guttut und uns mehr Energie, Leichtigkeit und Wohlbefinden schenkt. Mit der Zeit verändert sich unser Körper, und mit ihm verändern sich auch seine Bedürfnisse. Gerade deshalb wird die Ernährung zu einem der einfachsten und zugleich wertvollsten Mittel, um gut für uns selbst zu sorgen.

Una tavola equilibrata può sostenere la vitalità, favorire una buona digestione e accompagnare in modo positivo il benessere generale. Non serve rivoluzionare le proprie abitudini, ma imparare a dare più valore alla qualità, alla varietà e alla moderazione. Scegliere alimenti freschi e nutrienti, dare spazio a frutta e verdura, alternare le fonti proteiche, preferire i cereali integrali e mantenere una buona idratazione sono gesti semplici che, nel tempo, possono fare una reale differenza.

Anche la regolarità dei pasti contribuisce a creare un equilibrio quotidiano, aiutando il corpo a funzionare meglio e a mantenere più stabili i livelli di energia, la digestione e il senso di sazietà. In questo senso, mangiare bene non è una rinuncia, ma una forma concreta di attenzione verso sé stessi, un modo per ascoltare il proprio corpo e accompagnarlo con maggiore consapevolezza nelle esigenze di ogni giorno.

Ein ausgewogener Speiseplan kann die Vitalität unterstützen, die Verdauung fördern und das allgemeine Wohlbefinden positiv beeinflussen. Es ist nicht notwendig, die eigenen Gewohnheiten völlig umzustellen. Viel wichtiger ist es, Qualität, Vielfalt und Maß mehr Bedeutung zu geben. Frische und nährstoffreiche Lebensmittel zu wählen, Obst und Gemüse regelmäßig zu essen, verschiedene Eiweißquellen zu kombinieren, Vollkornprodukte zu bevorzugen und auf eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr zu achten, sind einfache Schritte, die mit der Zeit einen spürbaren Unterschied machen können.

Anche piccoli gesti possono fare una grande differenza. Portare più colore nel piatto, alternare le fonti proteiche, preferire cibi semplici e nutrienti, bere con regolarità e rispettare i tempi dei pasti sono abitudini che aiutano il corpo a lavorare meglio e la mente a sentirsi più lucida e attiva. Perché la salute non comincia in farmacia, né in palestra: molto spesso comincia proprio a tavola, un pasto dopo l’altro.

Auch regelmäßige Mahlzeiten helfen, ein tägliches Gleichgewicht zu schaffen. Sie unterstützen den Körper dabei, besser zu funktionieren, und tragen dazu bei, Energie, Verdauung und Sättigungsgefühl stabil zu halten. In diesem Sinne ist gutes Essen kein Verzicht, sondern eine konkrete Form der Selbstfürsorge - ein Weg, den eigenen Körper besser wahrzunehmen und ihn bewusster durch die Anforderungen des Alltags zu begleiten.

Kleine Veränderungen können eine große Wirkung haben. Mehr Farbe auf dem Teller, abwechslungsreiche Eiweißquellen, einfache und nährstoffreiche Lebensmittel, regelmäßiges Trinken und feste Essenszeiten sind Gewohnheiten, die dem Körper helfen, effizienter zu arbeiten und den Geist klar und aktiv zu halten. Denn Gesundheit beginnt nicht in der Apotheke und auch nicht im Fitnessstudio - sehr oft beginnt sie genau hier, am Esstisch, eine Mahlzeit nach der anderen.

01

Ma cosa possiamo fare, concretamente, per mangiare meglio?

Più colori nel piatto

Frutta e verdura non dovrebbero mai mancare a tavola. Non solo apportano vitamine e minerali essenziali, ma contengono anche antiossidanti, sostanze preziose che aiutano a proteggere le cellule dai processi di invecchiamento. Un trucco semplice? Cercare di avere almeno tre colori diversi nel piatto ad ogni pasto.

02

Fibre, alleate della digestione

Legumi, cereali integrali, verdure a foglia verde e frutta fresca sono ricchi di fibre, fondamentali per il buon funzionamento dell’intestino e utili per mantenere sotto controllo i livelli di colesterolo e di zuccheri nel sangue. Le fibre contribuiscono anche a prolungare il senso di sazietà, aiutando a evitare spuntini inutili.

03

Proteine sì, ma con equilibrio

Carni magre, pesce, uova, formaggi freschi e legumi sono tutte ottime fonti di proteine. Alternare proteine animali e vegetali è il modo migliore per non appesantire l’organismo e per fornire al corpo tutti gli amminoacidi necessari, mantenendo un’alimentazione varia ed equilibrata.

04

Aber was können wir konkret tun, um besser zu essen?

01

Bere acqua, non dimenticarlo

Con l’avanzare dell’età, la sensazione di sete tende a diminuire, ma il bisogno di idratazione resta fondamentale.

È importante bere regolarmente durante la giornata, anche quando non se ne avverte lo stimolo. Tisane, brodi leggeri e frutta ricca d’acqua, come anguria o cetriolo, possono aiutare a mantenere il giusto equilibrio dei liquidi.

Mehr Farbe auf dem Teller Obst und Gemüse sollten auf dem Speiseplan nie fehlen. Sie liefern wichtige Vitamine und Mineralstoffe und enthalten außerdem Antioxidantien, die unsere Zellen vor vorzeitiger Alterung schützen können. Ein einfacher Tipp: Versuchen Sie, bei jeder Mahlzeit mindestens drei verschiedene Farben auf den Teller zu bringen.

02

Ballaststoffe

03

Mangiare bene non è una rinuncia, ma una libertà. Scegliere alimenti freschi, di stagione, possibilmente locali e poco trasformati è un modo concreto per prendersi cura di sé ogni giorno. Non servono diete rigide: basta imparare ad ascoltare il proprio corpo, evitare gli eccessi e ritrovare il piacere del cibo vero.

wichtige Helfer für die Verdauung Hülsenfrüchte, Vollkornprodukte, Blattgemüse und frisches Obst sind reich an Ballaststoffen. Sie unterstützen eine gesunde Darmfunktion und helfen, Cholesterin- und Blutzuckerwerte im Gleichgewicht zu halten. Außerdem sorgen Ballaststoffe für ein länger anhaltendes Sättigungsgefühl und helfen, unnötige Zwischenmahlzeiten zu vermeiden.

Eiweiß - ja, aber ausgewogen Mageres Fleisch, Fisch, Eier, frische Milchprodukte und Hülsenfrüchte sind hervorragende Eiweißquellen. Der Wechsel zwischen tierischem und pflanzlichem Eiweiß hilft, den Körper nicht zu belasten und gleichzeitig alle wichtigen Aminosäuren aufzunehmen.

04

Wasser trinken - nicht vergessen!

Mit zunehmendem Alter lässt das Durstgefühl oft nach, doch der Körper braucht weiterhin ausreichend Flüssigkeit. Deshalb sollte man regelmäßig über den Tag verteilt trinken - auch ohne Durstgefühl. Kräutertees, leichte Brühen sowie wasserreiches Obst und Gemüse wie Wassermelone oder Gurke können zusätzlich helfen.

Gesund essen ist kein Verzicht - sondern Freiheit Frische, saisonale, möglichst regionale und wenig verarbeitete Lebensmittel zu wählen, ist ein täglicher Akt der Selbstfürsorge. Strenge Diäten sind nicht notwendig. Viel wichtiger ist es, auf den eigenen Körper zu hören, Übertreibungen zu vermeiden und die Freude am natürlichen Geschmack wiederzuentdecken.

Emergency Medical Systems

Articoli di ortopedia

e ausili per la cura domiciliare

Tutori, stampelle e rollatori

Calzature professionali e antinfortunistiche

Orthopädische Produkte und Hilfsmittel für die häusliche Pflege

Orthesen, Krücken und Rollatoren

Berufs- und Sicherheitsschuhe

Misuratori di pressione, termometri e aerosol

Cassette di primo soccorso per aziende e uso privato

Vendita e servizio di noleggio carrozzine e rollatori

Vendita e noleggio dispositivi per la magnetoterapia

Blutdruckmessgeräte, Thermometer und Inhaliergeräte

Erste-Hilfe-Sets für Unternehmen und Privatpersonen

Verkauf und Vermietung von Rollstühlen und Rollatoren

Verkauf und Vermietung von Magnetfeldtherapiegeräten

Tel. +39 0471916401

Sanitaria SALUS Oscar Boscarol srl |Sanitätshaus Salus Oscar Boscarol GmbH
Via Enzo Ferrari, 27 a Bolzano| Enzo Ferraristr, 27 in Bozen

INTEGRATORI NAHRUNGSERGÄNZUNGSMITTEL

UN ALLEATO PER LA SALUTE E IL BENESSERE

Mangiare bene è, e resterà sempre, la base di una vita sana. Ma ci sono momenti in cui l’alimentazione, da sola, potrebbe non bastare.

Con l’avanzare dell’età il corpo cambia: l’assorbimento dei nutrienti rallenta, il metabolismo si modifica, possono comparire piccoli disturbi e si accentuano esigenze nuove, spesso invisibili. È proprio in questi casi che entrano in gioco gli integratori alimentari, con il loro possibile ruolo di sostegno e prevenzione.

Si tratta di prodotti che contengono vitamine, minerali, acidi grassi, amminoacidi o estratti vegetali, pensati per integrare ciò che talvolta non riusciamo a ricavare in quantità sufficienti dall’alimentazione. Un esempio classico è la vitamina D, essenziale per la salute delle ossa e per il sistema immunitario, ma spesso carente soprattutto nei mesi invernali o in chi vive poco all’aria aperta.

Lo stesso vale per ferro, vitamina B12, magnesio, omega-3 o probiotici: ognuno ha una funzione specifica e può offrire benefici reali se assunto con criterio.

È importante ricordare, però, che gli integratori non sono una bacchetta magica e non possono sostituire uno stile di vita sano. Sono strumenti da usare con consapevolezza, in modo mirato, preferibilmente dopo aver consultato il proprio medico o un professionista della nutrizione. Il “fai da te”, spesso guidato dalla pubblicità o dalle mode del momento, può por-

EIN VERBÜNDETER FÜR GESUNDHEIT UND WOHLBEFINDEN

Gesunde Ernährung ist und bleibt die Grundlage eines gesunden Lebens. Sich gut zu ernähren ist und bleibt die Grundlage eines gesunden Lebens.

Doch es gibt Zeiten, in denen die Ernährung allein möglicherweise nicht ausreicht. Mit zunehmendem Alter verändert sich der Körper: Die Aufnahme von Nährstoffen verlangsamt sich, der Stoffwechsel wandelt sich, kleinere Beschwerden treten häufiger auf und neue, oft unsichtbare Bedürfnisse werden stärker. Genau hier können Nahrungsergänzungsmittel mit ihrem unterstützenden und vorbeugenden Potenzial eine wichtige Rolle spielen.

Dabei handelt es sich um Produkte, die Vitamine, Mineralstoffe, Fettsäuren, Aminosäuren oder pflanzliche Extrakte enthalten und dazu dienen, das zu ergänzen, was wir über die Nahrung nicht immer in ausreichender Menge aufnehmen. Ein klassisches Beispiel ist Vitamin D, das für die Knochen und das Immunsystem wesentlich ist, aber besonders in den Wintermonaten oder bei Menschen, die sich wenig im Freien aufhalten, häufig fehlt. Dasselbe gilt für Eisen, Vitamin B12, Magnesium, Omega-3-Fettsäuren oder Probiotika: Jeder dieser Stoffe hat eine spezifische Funktion und kann, wenn er gezielt eingenommen wird, einen echten Nutzen bringen.

Aber Vorsicht: Nahrungsergänzungsmittel sind kein Zauberstab und keine Alternative zu einem gesunden Lebensstil. Sie sind Hilfsmittel, die bewusst und gezielt eingesetzt werden sollten - möglichst nach Rücksprache mit dem eigenen Arzt oder einer Ernährungsfachkraft. Das Prinzip „auf eigene Faust“, oft beeinflusst durch Werbung oder aktuelle Trends, kann dazu führen, dass man unnötig Geld ausgibt oder im schlimmsten Fall ein Ungleichgewicht verursacht. Einige Nährstoffe können, wenn sie in zu großen Mengen eingenommen oder mit Medikamenten kombiniert werden, unerwünschte Wirkungen haben.

Auch die Qualität ist entscheidend: Zertifizierte Produkte mit klarer Kennzeichnung und transparenter Zusammensetzung sind immer die bessere Wahl. Besser wenige Nahrungsergänzungsmittel, die wirklich zu den eigenen Bedürf-

tare a spese inutili o, in alcuni casi, a squilibri. Alcuni nutrienti, se assunti in eccesso o in combinazione con terapie farmacologiche, possono infatti provocare effetti indesiderati.

Anche la qualità è fondamentale: scegliere prodotti certificati, con etichette chiare e composizioni trasparenti, è sempre la scelta migliore. Meglio pochi integratori, ma adatti alle proprie esigenze, piuttosto che assumere molte sostanze senza un reale motivo. Un buon integratore dovrebbe rispondere a un bisogno concreto: un periodo di stress, una dieta particolare, la convalescenza dopo una malattia o semplicemente un supporto nei mesi invernali.

Esiste anche un aspetto più sottile, legato alla consapevolezza personale. Decidere di assumere un integratore può essere un segnale di attenzione verso sé stessi, un modo per ascoltare il proprio corpo e riconoscerne i bisogni. Non significa diventare ossessionati dalla salute, ma imparare ad agire in anticipo, con equilibrio e rispetto. Per molti, soprattutto dopo i 50 anni, il rapporto con la cura personale cambia: si diventa più selettivi, più informati, più aperti al dialogo tra medicina tradizionale e approcci naturali. In questo senso, gli integratori possono rappresentare un ponte tra benessere fisico e maturità interiore.

In definitiva, gli integratori non sostituiscono uno stile di vita equilibrato, ma possono diventarne un complemento intelligente. Un piccolo aiuto quotidiano, discreto ma prezioso, per sentirsi più energici, più lucidi e più in equilibrio. Perché il benessere si costruisce anche così: con ascolto, misura e fiducia in sé stessi.

LO SAPEVI?

WUSSTEN SIE SCHON?

La vitamina D non è solo fondamentale per le ossa, ma anche per il sistema immunitario e il benessere generale. Studi scientifici hanno dimostrato che una sua carenza può aumentare il rischio di affaticamento, dolori muscolari e fragilità ossea. Passa più tempo all’aria aperta, consuma alimenti ricchi di vitamina D e, se necessario, chiedi consiglio al tuo medico per eventuali integrazioni. Un piccolo gesto quotidiano per una salute migliore!

Vitamin D ist nicht nur für die Knochen wichtig, sondern auch für das Immunsystem und das allgemeine Wohlbefinden.Wissenschaftliche Studien zeigen, dass ein Mangel das Risiko für Müdigkeit, Muskelschmerzen und eine erhöhte Knochenanfälligkeit steigern kann. Mehr Zeit im Freien zu verbringen, vitamin-D-reiche Lebensmittel zu essen und bei Bedarf den Arzt zu fragen, ob eine Ergänzung sinnvoll ist, sind kleine Schritte mit großer Wirkung. Ein kleiner täglicher Beitrag zu einer besseren Gesundheit.

nissen passen, als eine lange Liste von Substanzen, die ohne klare Notwendigkeit eingenommen werden.

Ein gutes Präparat sollte immer auf einen tatsächlichen Bedarf abgestimmt sein - zum Beispiel bei Stress, bei einer besonderen Ernährungsweise, während der Erholung nach einer Krankheit oder als Unterstützung in den Wintermonaten.

Es gibt noch einen feineren Aspekt, der oft unterschätzt wird: den emotionalen und persönlichen.

Sich für die Einnahme eines Nahrungsergänzungsmittels zu entscheiden, kann ein Zeichen von Aufmerksamkeit sich selbst gegenüber sein - eine Art, auf den eigenen Körper zu hören und seine Bedürfnisse ernst zu nehmen. Es geht nicht darum, von Gesundheit besessen zu sein, sondern zu lernen, rechtzeitig zu handeln, mit Sanftheit und Respekt. Für viele Menschen, besonders nach dem 50. Lebensjahr, verändert sich der Umgang mit der eigenen Gesundheit: Man wird bewusster, selektiver und offener für den Dialog zwischen klassischer Medizin und natürlichen Ansätzen. In diesem Sinne können Nahrungsergänzungsmittel eine Brücke zwischen körperlichem Wohlbefinden und innerer Reife sein.

Letztlich ersetzen Nahrungsergänzungsmittel keinen ausgewogenen Lebensstil, können ihn jedoch sinnvoll ergänzen. Eine kleine tägliche Unterstützung, dezent, aber wertvoll, um sich energischer, klarer und ausgeglichener zu fühlen. Denn Wohlbefinden entsteht oft aus vielen kleinen, bewussten Entscheidungen - mit Aufmerksamkeit, Maß und Vertrauen in sich selbst.

Senti la differenza

Ci sono parole che si perdono, anche tra quelle più dolci.

Per ritrovarle, basta fare il primo passo: ti aspettiamo nelle

nostre sedi per iniziare il tuo percorso di recupero uditivo

con un check-up gratuito dell’udito. Perché tutte le parole

meritano di essere ascoltate, alcune più di altre!

Acustica Bolzano a BOLZANO in Via Palermo, 65/D - Tel. 0471 910169

Acustica Trentina a MERANO in Via Roma, 88 - Cell. 388 4354934

PREVENZIONE IPOACUSIA

PER TUTTE QUELLE PAROLE (ED ABILITÀ) CHE RISCHI DI PERDERE

PERDITA UDITIVA NON TRATTATA UNBEHANDELTER HÖRVERLUST

Scarsa stimolazione del cervello. Geringe Stimulation des Gehirns. Problemi nel seguire le conversazioni e nel ricordare. Schwierigkeiten, Gesprächen zu folgen und sich zu erinnern.

DECLINO MENTALE ACCELERATO E MAGGIOR RISCHIO DI DEMENZA. BESCHLEUNIGTER GEISTIGER ABBAU UND ERHÖHTES DEMENZRISIKO.

Le parole che si “perdono” con l’ipoacusia sono quelle che ci legano agli altri: quelle di un nipote, di un’amica che sussurra un segreto, di un figlio che ti dice “ti voglio bene”. Non sono solo suoni, ma emozioni e ricordi che rischiamo di perdere per sempre. La capacità di sentire ci connette con le persone e il mondo che ci circonda, ma quando l’udito si indebolisce, cresce la distanza tra noi e gli altri, rendendo più difficile comunicare con chi amiamo.

Non solo gli a etti, ma anche le capacità cognitive sono a rischio

La perdita dell’udito non è solo un ostacolo alla comunicazione, ma una vera minaccia per la salute del cervello. Diverse ricerche confermano che l’ipoacusia aumenta il rischio di declino cognitivo: la mancanza di stimoli uditivi, infatti, rende il cervello meno attivo, accelerando la comparsa di malattie come l’Alzheimer e altre forme di demenza. Per questo, trattare tempestivamente i problemi di udito è fondamentale per proteggere le proprie capacità mentali.

Prevenzione: il primo passo per ritrovare il benessere

Se ti accorgi che le conversazioni diventano più difficili, che ti capita di chiedere spesso di ripetere ciò che è stato detto, o che fatichi a seguire i dialoghi in ambienti rumorosi, è arrivato il momento di effettuare un controllo. Se sospetti di avere una perdita uditiva vieni a fare un test gratuito e approfondito da Acustica Bolzano.

Non lasciare che l’ipoacusia ti allontani dalle persone che ami e dai momenti che contano. Prenota ora.

PRÄVENTION VON HÖRVERLUST

FÜR ALL DIE WORTE (UND FÄHIGKEITEN), DIE SIE ZU VERLIEREN RISKIEREN

PERDITA UDITIVA TRATTATA BEHANDELTER HÖRVERLUST

Migliori abilità di comunicazione Bessere Kommunikationsfähigkeit. Miglior stimolazione del cervello e maggior attività sociale. Bessere Stimulation des Gehirns und mehr soziale Aktivität.

IL CERVELLO SI MANTIENE IN FORMA PIÙ A LUNGO E INVECCHIA MEGLIO. DAS GEHIRN BLEIBT LÄNGER FIT UND ALTERT GESÜNDER.

Die Worte, die mit einem Hörverlust „verloren gehen“, sind jene, die uns mit anderen verbinden: die eines Enkels, einer Freundin, die ein Geheimnis zuflüstert, eines Kindes, das sagt: „Ich hab dich lieb.“ Es sind nicht nur Geräusche, sondern Emotionen und Erinnerungen, die wir riskieren, für immer zu verlieren. Unser Hörvermögen verbindet uns mit den Menschen und der Welt um uns herum. Wenn das Gehör jedoch nachlässt, wächst die Distanz zwischen uns und anderen - und es wird schwieriger, mit den Menschen zu kommunizieren, die wir lieben.

Nicht nur Beziehungen, auch die kognitiven Fähigkeiten sind gefährdet Hörverlust ist nicht nur ein Hindernis in der Kommunikation, sondern eine ernstzunehmende Herausforderung für die Gesundheit des Gehirns. Zahlreiche Studien bestätigen, dass Schwerhörigkeit das Risiko für kognitiven Abbau erhöht: Fehlende akustische Reize machen das Gehirn weniger aktiv und können das Auftreten von Erkrankungen wie Alzheimer und anderen Formen von Demenz beschleunigen. Deshalb ist es entscheidend, Hörprobleme frühzeitig zu erkennen und zu behandeln, um die eigenen geistigen Fähigkeiten zu schützen.

Prävention: der erste Schritt zurück zu mehr Lebensqualität Wenn Sie bemerken, dass Gespräche anstrengender werden, dass Sie häufiger nachfragen müssen oder es Ihnen schwerfällt, Dialogen in geräuschvoller Umgebung zu folgen, ist es Zeit für einen Hörtest. Wenn Sie einen Hörverlust vermuten, kommen Sie zu einem kostenlosen und ausführlichen Test bei Acustica Bolzano. Lassen Sie nicht zu, dass Hörverlust Sie von den Menschen und den Momenten entfernt, die wirklich zählen. Vereinbaren Sie jetzt einen Termin.

Il lavoro da fisioterapista

mi dà la possibilità di aiutare le persone a migliorare la loro qualità di vita e a ridare quello che più conta nella vita, la salute!

Die Arbeit als Physiotherapeut gibt mir die Möglichkeit den Menschen zu helfen, langfristig ihre Beschwerden zu beheben und das wichtigste im Leben, die Gesundheit zurückzugewinnen.

APPROCCIO

Durante la sua prima visita ci prenderemo il tempo necessario per capire al meglio la sua problematica e creare un programma di trattamento personalizzato. Dopo avere condiviso l’obiettivo ed il progetto, le sarà affidato uno specialista che la guiderà durante tutto il suo percorso.

UNSERE PHILOSOPHIE

Während der Erstvisite nehmen wir uns die notwendige Zeit um das Problem im Detail zu verstehen und erstellen dann einen auf Sie angepassten Behandlungsplan. Nachdem wir die Ziele und ein persönliches Projekt definiert und besprochen haben, wird Ihnen ein spezialisierter Ansprechpartner zur Seite stehen, welcher Sie während des gesamten Therapieverlaufs begleiten und unterstützen wird.

Igienista Dentale a Bolzano

Credo in un’igiene orale precisa, rispettosa e continuativa. Il mio obiettivo è preservare nel tempo la salute delle gengive e la naturale luminosità del sorriso, attraverso protocolli di cura esclusivi e un rapporto di fiducia costante con ogni paziente.

Ein gesundes Lächeln beginnt mit regelmäßiger Pflege und Kontrolle. Mein Ziel ist es, jeden Patienten individuell zu betreuen - mit wirksamen, langfristigen Ergebnissen.

Mi chiamo Elisabeth Mariani,

sono un’igienista dentale laureata presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Roma. Da oltre vent’anni mi dedico alla prevenzione e alla cura delle patologie che interessano i tessuti di sostegno dei denti, con un approccio attento, delicato e orientato al benessere complessivo del paziente.

Offro trattamenti mirati e personalizzati, tra cui: ablazione professionale del tartaro, levigatura radicolare (curettage radicolare), lucidatura, applicazioni topiche di fluoro, sigillature dei denti decidui, sbiancamento dentale professionale

Ich heiße Elisabeth Mariani und bin eine Dentalhygienikerin mit Abschluss an der Katholische Universitätdes Heiligen Herzens in Rom. Ich kümmere mich seit über zwanzig Jahren um die Prävention und Behandlung von Erkrankungen des Zahnhalteapparates.

In meiner Arbeit verbinde ich fachliche Kompetenz, Präzision und persönliche Betreuung.

Ich biete professionelle Behandlungen an, wie Zahnsteinentfernung, Wurzelglättung, fortschrittliche Zahnpolitur, Fluoridierungsbehandlungen, Versiegelung von Milchzähnen und Zahnaufhellung.

Dott.ssa Elisabeth Mariani Via Ludwing von Comini Str. 8/45 39100 Bolzano/Bozen, Bz Cell. +39 339 4812052 liz.previgident@gmail.com

IL TUO ANNO DI BENESSERE INIZIA DA QUI

PRENDERSI CURA DELLA PROPRIA SALUTE NON DEVE ESSERE COMPLICATO… BASTA ESSERE COSTANTI.

Questa guida mese per mese ti aiuta a non dimenticare l’essenziale: controlli importanti, buone abitudini e piccoli gesti che, nel tempo, fanno una grande differenza. Considerala come una mappa semplice per sentirti in forma, energico e in controllo durante tutto l’anno.

GENNAIO

RIPARTENZA & CONTROLLO

MEDICO DI BASE / INTERNISTA

Inizia l’anno con un check-up completo e valori di riferimento.

FEBBRAIO

SALUTE DEL CUORE

CARDIOLOGO

Prenditi cura del cuore con controlli mirati e movimento quotidiano.

MARZO

MOVIMENTO & MOBILITÀ

ORTOPEDICO / FISIOTERAPISTA

APRILE

Dagli esami di routine al movimento, dall’alimentazione al benessere mentale, ogni mese propone un’area su cui concentrarsi così tutto diventa più gestibile. Perché l’obiettivo non è la perfezione, ma equilibrio, continuità e qualità di vita ogni giorno.

LUGLIO

ATTIVITÀ FISICA

TRAINER / FISIOTERAPISTA

Mantieniti attivo con una routine adatta a te.

AGOSTO

MENTE & MEMORIA

PSICOLOGO / SPECIALISTA COGNITIVO

Allena la mente e favorisci il benessere emotivo.

SETTEMBRE

CONTROLLO INTERMEDIO

MEDICO DI BASE

Migliora postura, flessibilità e salute delle articolazioni.

SALUTE DEL SORRISO

DENTISTA / IGIENISTA DENTALE

MAGGIO

VISTA & OCCHI

Prevenzione e igiene orale per il benessere generale.

OCULISTA / OTTICO OPTOMETRISTA

GIUGNO

STILE DI VITA

NUTRIZIONISTA / WELLNESS COACH

Controlla la vista e proteggi la salute degli occhi.

Rivedi alimentazione, sonno e gestione dello stress.

OTTOBRE

PREVENZIONE

MEDICO DI BASE / FARMACISTA

Verifica i progressi e aggiorna i principali valori.

Valuta e aggiorna le vaccinazioni stagionali.

NOVEMBRE

FORZA & EQUILIBRIO

FISIOTERAPISTA

Rinforza il corpo e previeni il rischio di cadute.

DICEMBRE

BILANCIO & PIANIFICAZIONE

MEDICO DI BASE / HEALTH COACH

Fai il punto dell’anno e programma i controlli futuri.

GESUND ZU BLEIBEN MUSS NICHT KOMPLIZIERT SEIN… ENTSCHEIDEND IST DIE REGELMÄSSIGKEIT.

IHR JAHR FÜR MEHR WOHLBEFINDEN BEGINNT HIER

Dieser Monatskalender hilft Ihnen, den Überblick zu behalten: wichtige Vorsorgeuntersuchungen, gute Gewohnheiten und kleine Schritte, die langfristig einen großen Unterschied machen. Verstehen Sie ihn als Ihren persönlichen Leitfaden, um sich das ganze Jahr über fit, energiegeladen und ausgeglichen zu fühlen.

JANUAR

NEUSTART & CHECK-UP

HAUSARZT / INTERNIST

Starten Sie mit einem umfassenden Gesundheitscheck ins Jahr.

FEBRUAR

HERZGESUNDHEIT

KARDIOLOGE

Behalten Sie Ihr Herz mit gezielten Untersuchungen und Bewegung im Blick.

MÄRZ

BEWEGLICHKEIT

ORTHOPÄDE / PHYSIOTHERAPEUT

Von Check-ups über Bewegung bis hin zu Ernährung und mentaler Gesundheit jeder Monat setzt einen klaren Schwerpunkt. So bleibt alles überschaubar und gut umsetzbar. Denn es geht nicht um Perfektion, sondern um Balance, Kontinuität und Lebensqualität jeden Tag.

JULI

AKTIV BLEIBEN

FITNESSTRAINER / PHYSIOTHERAPEUT

Integrieren Sie Bewegung in Ihren Alltag regelmäßig und mit Freude.

AUGUST

GEIST & GEDÄCHTNIS

PSYCHOLOGE / KOGNITIONSSPEZIALIST

Stärken Sie mentale Fitness und innere Balance.

SEPTEMBER

APRIL

ZAHNGESUNDHEIT

ZAHNARZT / DENTALHYGIENIKER

ZWISCHENCHECK

Fördern Sie Mobilität, Haltung und Gelenkgesundheit.

HAUSARZT

OKTOBER

MAI

SEHKRAFT & AUGEN

Setzen Sie auf Vorsorge und professionelle Zahnreinigung.

AUGENARZT / OPTIKER

Überprüfen Sie Ihre Sehkraft und Augengesundheit.

JUNI

LEBENSSTIL-CHECK

ERNÄHRUNGSBERATER / GESUNDHEITSCOACH

VORSORGE & SCHUTZ

HAUSARZT / APOTHEKER

Optimieren Sie Ernährung, Schlaf und Stressmanagement.

Kontrollieren Sie wichtige Werte und passen Sie bei Bedarf an.

Überprüfen und aktualisieren Sie empfohlene Impfungen.

NOVEMBER

KRAFT & GLEICHGEWICHT

PHYSIOTHERAPEUT

DEZEMBER

RÜCKBLICK & PLANUNG

HAUSARZT / GESUNDHEITSCOACH

Ziehen Sie Bilanz und planen Sie Ihre Gesundheit fürs neue Jahr.

Verbessern Sie Stabilität und beugen Sie Stürzen vor.

MUOVERSI FA BENE BEWEGUNG TUT GUT

QUANTO E COME FARE ATTIVITÀ FISICA

Fare movimento è una delle scelte migliori per il proprio benessere, e la buona notizia è che non serve diventare atleti per ottenere risultati.

Ogni piccolo passo conta e può fare la differenza sulla salute fisica e mentale.

Secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, per mantenersi in forma sono sufficienti circa 150 minuti di attività fisica moderata alla settimana, come una camminata veloce, oppure 75 minuti di attività più intensa, come una corsa leggera o un giro in bicicletta a ritmo sostenuto. Chi preferisce può anche combinare le due intensità: ad esempio, 20 minuti di camminata veloce equivalgono a circa 10 minuti di corsa. Oltre al movimento aerobico, è importante dedicare due o tre volte alla settimana ad esercizi di potenziamento muscolare, utili per mantenere forza, stabilità e autonomia nel tempo. Non bisogna dimenticare nemmeno l’equilibrio, che diventa sempre più importante con il passare degli anni. Per migliorarlo e prevenire le cadute, gli esperti consigliano esercizi specifici almeno tre volte a settimana. Possono essere semplici esercizi a corpo libero, allenamenti con piccoli pesi oppure l’uso di attrezzi come elastici o palla da ginnastica.

Ma da dove iniziare?

Anche chi è rimasto fermo a lungo può riprendere gradualmente, scegliendo un’intensità adatta al proprio livello di forma fisica. Il primo passo è inserire più movimento nella vita quotidiana: fare passeggiate regolari, usare le scale invece dell’ascensore, ballare sulla musica preferita. Piccoli gesti che, con il tempo, producono grandi benefici. Per chi desidera seguire un programma più strutturato, esistono molte attività che possono essere praticate in modo sicuro ed efficace. La camminata veloce, il ciclismo su terreno pianeggiante, la ginnastica dolce, il ballo leggero o il nuoto rilassante sono ideali, ad esempio, per chi desidera muoversi senza affaticarsi troppo. Chi invece cerca un allenamento più intenso può optare per il jogging, il ciclismo veloce, l’allenamento di forza più impegnativo o il nuoto cronometrato. Tutti sport che stimolano il sistema cardiovascolare e migliorano la resistenza.

WIE VIEL BEWEGUNG SINNVOLL IST UND WIE MAN AKTIV BLEIBT

Sich zu bewegen gehört zu den besten Entscheidungen für das eigene Wohlbefinden - und die gute Nachricht ist: Man muss kein S portler werden, um davon zu profitieren.

Jeder kleine Schritt zählt und kann einen Unterschied für die körperliche und geistige Gesundheit machen. Laut Weltgesundheitsorganisation reichen bereits etwa 150 Minuten moderate körperliche Aktivität pro Woche aus, zum Beispiel zügiges Gehen, oder 75 Minuten intensivere Bewegung wie leichtes Joggen oder eine schnellere Fahrradtour. Wer Abwechslung bevorzugt, kann beide Intensitäten kombinieren: So entsprechen etwa 20 Minuten zügiges Gehen ungefähr 10 Minuten Joggen. Neben der Ausdauerbewegung ist es wichtig, sich zwei- bis dreimal pro Woche Übungen zur Muskelkräftigung zu widmen, um Kraft und Stabilität langfristig zu erhalten. Auch das Gleichgewicht sollte nicht vernachlässigt werden, denn es wird mit zunehmendem Alter immer wichtiger. Um es zu verbessern und Stürzen vorzubeugen, empfehlen Experten gezielte Übungen mindestens dreimal pro Woche. Dabei kann es sich um einfache Übungen mit dem eigenen Körpergewicht, Training mit leichten Gewichten oder um Hilfsmittel wie einen Gymnastikball handeln.

Aber wo anfangen?

Auch wer lange inaktiv war, kann schrittweise wieder beginnen und dabei die Intensität wählen, die dem eigenen Fitnessniveau entspricht. Der erste Schritt besteht darin, mehr Bewegung in den Alltag zu integrieren: regelmäßige Spaziergänge, Treppensteigen statt den Aufzug zu nehmen oder zu der Lieblingsmusik zu tanzen. Kleine tägliche Gewohnheiten, die mit der Zeit einen großen Unterschied machen. Wer ein strukturierteres Programm möchte, hat viele Möglichkeiten, sich sicher und effektiv zu bewegen. Zügiges Gehen, Radfahren auf ebenem Gelände, sanfte Gymnastik, leichtes Tanzen oder entspanntes Schwimmen sind ideal für alle, die aktiv sein möchten, ohne sich zu überfordern. Wer ein intensiveres Training sucht, kann sich für Joggen, schnelleres Radfahren, anspruchsvolleres Krafttraining oder sportliches Schwimmen entscheiden.

Diese Aktivitäten stärken das Herz-Kreislauf-System und verbessern die Ausdauer.

La regola d'oro è:
"Poco movimento è meglio di niente!"

Die goldene Regel lautet:

"Ein bisschen Bewegung ist besser

als keine!"

L’attività fisica, però, non riguarda solo il corpo, ma anche la mente.

Pratiche come yoga, Qi Gong e meditazione aiutano a rilassarsi, ridurre lo stress e migliorare la concentrazione. Anche il ballo è un’ottima scelta: oltre a mantenere attivi, migliora la coordinazione e contribuisce al buon umore.

Il segreto per mantenersi in movimento nel tempo è scegliere un’attività che piaccia davvero e che si adatti al proprio stile di vita. Allenarsi in compagnia, magari con amici o in un gruppo organizzato, può essere un’ottima motivazione per non abbandonare l’abitudine al movimento. Soprattutto, è importante non vivere l’attività fisica come un obbligo, ma come un momento di benessere e di piacere da concedersi ogni giorno.

È sempre consigliabile consultare il proprio medico, che potrà indicare l’attività fisica più adatta alle proprie esigenze e condizioni di salute.

L’IDEA DIE IDEE

L’ATTIVITÀ FISICA FA

INVECCHIARE MEGLIO

Chi inizia a muoversi con regolarità, anche con un’attività fisica moderata, ottiene i benefici maggiori fin da subito. Dedicare almeno due ore o due ore e mezzo alla settimana al movimento rappresenta la soglia ideale per attivare un effetto preventivo duraturo sulla salute.

Numerosi studi scientifici dimostrano che l’attività fisica ha un impatto positivo su molte funzioni dell’organismo, contribuendo a migliorare il benessere generale e a ridurre il rischio di numerose patologie. Ricerche consolidate in ambito medico confermano che il movimento regolare è uno dei fattori più importanti per mantenersi in salute nel lungo periodo (Haskell et al., 2007; Löllgen et al., 2011).

Körperliche Aktivität betrifft jedoch nicht nur den Körper, sondern auch den Geist.

Praktiken wie Yoga, Qi Gong und Meditation helfen, zu entspannen, Stress abzubauen und die Konzentration zu verbessern. Auch Tanzen ist eine ausgezeichnete Wahl:

Es hält nicht nur fit, sondern verbessert auch die Koordination und hebt die Stimmung.

Das Geheimnis, langfristig in Bewegung zu bleiben, besteht darin, eine Aktivität zu wählen, die wirklich Freude macht und zum eigenen Lebensstil passt. Gemeinsam mit anderen zu trainieren, vielleicht mit Freunden oder in einer organisierten Gruppe, kann eine hervorragende Motivation sein, die Gewohnheit der Bewegung nicht wieder aufzugeben. Wichtig ist vor allem, körperliche Aktivität nicht als Pflicht zu sehen, sondern als einen Moment des Wohlbefindens, den man sich jeden Tag gönnen darf.

Das Geheimnis, langfristig in Bewegung zu bleiben, besteht darin, eine Aktivität zu wählen, die wirklich Freude macht und zum eigenen Lebensstil passt. Gemeinsam mit anderen zu trainieren, vielleicht mit Freunden oder in einer organisierten Gruppe, kann eine hervorragende Motivation sein, die Gewohnheit der Bewegung nicht wieder aufzugeben. Und vor allem sollte man körperliche Aktivität nicht als Pflicht betrachten, sondern als einen Moment des Wohlbefindens und der Freude, den man sich jeden Tag gönnen darf.

Es ist immer sinnvoll, vorher den Arzt zu konsultieren. Er kann helfen, die körperliche Aktivität zu finden, die am besten zu den eigenen Bedürfnissen und zum Gesundheitszustand passt.

BEWEGUNG HÄLT JUNG

Wer beginnt, sich regelmäßig zu bewegen, profitiert oft schon nach kurzer Zeit von spürbaren Verbesserungen - selbst bei moderater körperlicher Aktivität. Mindestens zwei bis zweieinhalb Stunden Bewegung pro Woche gelten als ideale Grundlage, um eine langfristige vorbeugende Wirkung auf die Gesundheit zu erzielen.

Zahlreiche wissenschaftliche Studien zeigen, dass regelmäßige körperliche Aktivität viele Körperfunktionen positiv beeinflusst, das allgemeine Wohlbefinden verbessert und das Risiko für zahlreiche Erkrankungen senken kann. Medizinische Langzeitstudien bestätigen, dass Bewegung zu den wichtigsten Faktoren gehört, um auch im höheren Alter gesund zu bleiben (Haskell et al., 2007; Löllgen et al., 2011).

NORDIC WALKING

TRA LE MERAVIGLIE

DI BOLZANO

UN’ATTIVITÀ COMPLETA CHE MIGLIORA

LA SALUTE, BRUCIA CALORIE E REGALA PANORAMI MOZZAFIATO

NORDIC WALKING INMITTEN DER SCHÖNHEITEN BOZENS

EINE GANZHEITLICHE AKTIVITÄT, DIE DIE GESUNDHEIT STÄRKT, KALORIEN VERBRENNT UND ATEMBERAUBENDE AUSBLICKE SCHENKT

Il Nordic Walking è una disciplina sportiva che combina la camminata con l’uso di bastoncini appositamente progettati, coinvolgendo sia la parte inferiore sia quella superiore del corpo.

Nato in Finlandia negli anni ’30 come allenamento estivo per gli sciatori di fondo, oggi è praticato in tutto il mondo per i numerosi benefici che offre alla salute.

Si tratta di un’attività completa, capace di migliorare la resistenza cardiovascolare, rafforzare la muscolatura e favorire una postura corretta. Alcuni studi hanno dimostrato che il Nordic Walking può aumentare il consumo calorico fino al 20-30% rispetto alla camminata tradizionale, coinvolgendo fino al 90% dei muscoli del corpo.

La città di Bolzano, con i suoi circa 25 chilometri di percorsi pedonali, rappresenta un luogo ideale per praticare questa

Nordic Walking ist eine Sportart, bei der das Gehen mit speziell entwickelten Stöcken kombiniert wird und die sowohl die untere als auch die obere Körpermuskulatur beansprucht.

Die Disziplin entstand in Finnland in den 1930er-Jahren als Sommertraining für Skilangläufer und wird heute weltweit praktiziert - vor allem wegen ihrer zahlreichen gesundheitlichen Vorteile.

Diese Bewegungsform bietet ein ganzheitliches Training, verbessert die Ausdauer des Herz-Kreislauf-Systems, stärkt die Muskulatur und fördert eine gute Körperhaltung. Studien zeigen, dass Nordic Walking den Kalorienverbrauch im Vergleich zum normalen Gehen um bis zu 20-30 % erhöhen kann, da bis zu 90 % der gesamten Muskulatur aktiviert werden. Die Stadt Bozen ist mit ihren rund 25 Kilometern an Spazier-

disciplina. I numerosi sentieri e le passeggiate lungo il fiume

Talvera offrono scenari suggestivi che rendono l’esperienza ancora più piacevole e rilassante.

Per chi desidera avvicinarsi al Nordic Walking, è consigliabile iniziare con sessioni brevi su terreni pianeggianti, concentrandosi sulla corretta tecnica.

L’uso dei bastoncini specifici aiuta a distribuire lo sforzo in modo equilibrato, riducendo l’impatto sulle articolazioni e migliorando stabilità ed equilibrio.

Con il tempo si possono affrontare percorsi più impegnativi, unendo i benefici del movimento al piacere del contatto con la natura.

Inoltre, il Nordic Walking è un’attività sociale che può essere praticata in gruppo, favorendo la socializzazione e il supporto reciproco.

Che siate residenti o visitatori, Bolzano offre l’ambiente perfetto per immergersi in questa pratica salutare e rigenerante.

und Gehwegen ein idealer Ort, um Nordic Walking zu praktizieren. Die zahlreichen Wege und Promenaden entlang des Talferflusses bieten beeindruckende Landschaften und machen die Bewegung in der Natur besonders angenehm.

Wer mit Nordic Walking beginnen möchte, sollte mit kurzen Einheiten auf ebenem Gelände starten und sich zunächst auf die richtige Technik konzentrieren. Der Einsatz spezieller Stöcke hilft, die Belastung gleichmäßig zu verteilen, die Gelenke zu schonen und das Gleichgewicht zu verbessern.

Mit der Zeit können auch anspruchsvollere Strecken erkundet werden, sodass sich die Vorteile der Bewegung mit dem Erlebnis der Natur verbinden und sowohl das körperliche als auch das mentale Wohlbefinden gestärkt wird.

Nordic Walking ist außerdem eine gesellige Aktivität, die sich gut in der Gruppe ausüben lässt und den Austausch sowie die gegenseitige Motivation fördert

Ob

Einwohner oder Besucher, Bozen bietet die ideale Umgebung, um diese gesunde und regenerierende Bewegungsform zu entdecken.

Ma ecco

4 buoni motivi per cui dovresti praticare questo sport

Hier sind 4 gute Gründe, warum Sie diese Sportart ausüben sollten

1. Puoi praticarlo dove vuoi e ogni volta che lo desideri, sulle strade, nei parchi, in spiaggia, nei boschi

2. I movimenti che devi fare sono completamente naturali.

3. È uno sport adatto a tutti

4. I bastoncini ti aiuteranno nell’esecuzione dei movimenti facendoti sentire più forte e agile.

1. Sie können sie überall und jederzeit ausüben: auf Straßen, in Parks, am Strand oder im Wald.

La regola principale da seguire nell’acquisto dei bastoncini da nordic walking riguarda la formula per scegliere quelli con la lunghezza corretta in base alla tua altezza: 0,70 x propria altezza

Die wichtigste Regel beim Kauf von Nordic-Walking-Stöcken betrifft die Formel zur Wahl der richtigen Stocklänge in Abhängigkeit von der Körpergröße: 0,70 × die eigene Körpergröße

2. Die Bewegungen, die Sie ausführen, sind völlig natürlich.

3. Es ist eine Sportart, die für alle geeignet ist.

4. Die Stöcke unterstützen Sie bei der Ausführung der Bewegungen und lassen Sie sich stärker und beweglicher fühlen.

• Progettazione

• Costruzione

• Ristrutturazione

PROGETTAZIONI, COSTRUZIONI

• Isolamento termico e acustico

• Fornitura in opera di finestre in PVC, con profili certificati

• Fornitura in opera di finestre in Alluminio a taglio termico e Legno-Alluminio

• Fornitura in opera di facciate continue e ventilate

• Porte interne in legno

• Porte blindate

• Ceramiche e Sanitari

• Arredamenti

• Opere Idrauliche ed Elettriche

• Bonifica e Smaltimento

• Deumidificazioni

• Noleggio deumidificatori

• Ricerca perdite idriche

• Deodorizzazioni ambienti e contenuti

• Aspirazione liquidi

• Pacchetti Assicurativi in tutti i rami

Suggerimenti ADV

E RISTRUTTURAZIONI EDILI

- Centri fisioterapici e osteopatici

- Studi medici e medicina dello sport

- Farmacie e parafarmacie

- Palestre e centri fitness

- Piscine e centri di ginnastica acquatica

-Scuole di danza e corsi di ballo

- Associazioni sportive

- Tour operator e guide escursionistiche

- Negozio di articoli sportivi

- Dietologi e nutrizionisti

• Tendaggi e grafiche vetrine su qualsiasi materiale

• SPECIALISTA DI RESINE

• CARTONGESSO

• DECORAZIONI E PITTURE

CREAT DOMUS SRLS

Viale Druso, 217 - Druso Allee, 217 - 39100 Bolzano Bozen

Tel. 0471 - 1705463 - Cell. 391 - 4658120

info@creatdomus.it - www.creatdomus.it

Per l'amor del cielo... parlate tra di voi!

Era una splendida mattinata. La luce splendente illuminava la sala colazioni dell'incantevole hotel. Il tintinnio delle tazze di caffè.

Pane fresco, croissant caldi, la silenziosa promessa di una bella giornata.

E poi... questo. Una famiglia di quattro persone sedeva al tavolo accanto al mio. Il padre era già immerso nella sua seconda telefonata.

Affari, urgenti, importanti, ovviamente!

La madre scorreva incessantemente i social media sul suo smartphone e ogni tanto scriveva qualche messaggio. Il figlio maggiore era perso nel suo mondo digitale, a testa bassa, con gli occhi incollati allo schermo.

E il più piccolo? Un bambino. Forse di tre anni.

Seduto lì, in silenzio... come ipnotizzato dai cartoni animati sul suo tablet.

Quattro persone. Un tavolo.

Nessuna conversazione. Nessun punto d'incontro.

Cosa sta facendo questa famiglia?

Per l'amor del cielo... parlate tra di voi. Non domani. Ora!

Sta succedendo qualcosa di molto grave. La famiglia sta perdendo il suo senso di unità.

Tutti isolati, connessi digitalmente!

Questa è la tragedia di cui nessuno parla.

Ecco la scomoda verità: non ricorderemo le email a cui abbiamo risposto. Non ricorderemo i post a cui abbiamo messo "mi piace". Non ricorderemo i messaggi che abbiamo inviato. Ma ricorderemo le risate di nostra madre, i racconti di nostro padre, la sensazione di essere visti e ascoltati.

Il bambino a questo tavolo non ricorderà il cartone animato; ricorderà il silenzio.

Una generazione connessa a tutto… tranne che gli uni agli altri.

Viviamo in un'epoca in cui puoi raggiungere chiunque, ovunque, istantaneamente tramite

Um Himmels

Willen…

redet miteinander!

Es war ein wunderschöner Morgen. Strahlendes Licht erfüllte den Frühstücksraum des bezaubernden Hotels. Das leiche Klirren der Kaffeetassen. Frisches Brot, warme Croissants, das stille Versprechen eines schönen Tages. Und dann… das. Eine vierköpfige Familie saß am Tisch neben mir. Der Vater war bereits in sein zweites Telefonat vertieft. Geschäftlich, dringend, wichtig - natürlich! Die Mutter scrollte unaufhörlich durch die sozialen Medien auf ihrem Smartphone und schrieb zwischendurch ein paar Nachrichten. Der ältere Sohn war ganz in seiner digitalen Welt versunken, den Kopf gesenkt, die Augen am Bildschirm festgeklebt. Und der Kleinste? Ein kleines Kind. Vielleicht drei Jahre alt. Er saß da, still… wie hypnotisiert von den Zeichentrickfilmen auf seinem Tablet. Vier Menschen. Ein Tisch. Kein Gespräch. Kein echter Begegnungspunkt. Was macht diese Familie da eigentlich?

Um Himmels Willen… redet miteinander. Nicht morgen. Jetzt!

Etwas sehr Ernstes geschieht. Die Familie verliert ihren Sinn für Zusammenhalt. Alle sind isoliert und zugleich digital verbunden!

Das ist die Tragödie, über die niemand spricht. Hier ist die unbequeme Wahrheit: Wir werden uns nicht an die E-Mails erinnern, die wir beantwortet haben. Wir werden uns nicht an die Beiträge erinnern, denen wir ein „Gefällt mir“ gegeben haben. Wir werden uns nicht an die Nachrichten erinnern, die wir verschickt haben. Aber wir werden uns an das Lachen unserer Mutter erinnern, an die Geschichten unseres Vaters, an das Gefühl, gesehen und gehört zu werden. Das Kind an diesem Tisch wird sich nicht an den Zeichentrickfilm erinnern - es wird sich an das Schweigen erinnern. Eine Generation, die mit allem verbunden ist… außer miteinander. Wir leben in einer Zeit, in der man jeden Menschen

messaggi, puoi consumare una quantità infinita di informazioni e non sei mai "solo".

Eppure non siamo mai stati così isolati dalla vita reale. Soprattutto a tavola. La tavola condivisa un tempo era sacra. Un luogo per storie, risate, discussioni e vita.

Oggi?

Solo una stazione di ricarica digitale... con del cibo.

E noi, la generazione over 50? Siamo noi i modelli da seguire. Quando ci sediamo a tavola con i nostri telefoni... insegniamo silenziosamente: "È normale."

"Smartphone e tablet sono più importanti delle persone."

Le conseguenze sono invisibili, ma enormi: le persone smettono di parlarsi, i legami affettivi si indeboliscono, le famiglie diventano... coinquilini in una rete Wi-Fi.

E un giorno ci svegliamo e ci chiediamo: quando abbiamo smesso di conoscerci veramente?

Un semplice atto di ribellione.

E se facessimo qualcosa di radicale? Qualcosa di quasi rivoluzionario nel mondo di oggi: mettere via i telefoni! Guardarci negli occhi!

Fare domande! Ascoltare! Ridere insieme!

Niente telefoni e niente tablet. Niente distrazioni.

Vera unione! Umanità! Calore!

Perché un giorno non ci sarà più la tavola della colazione. Niente più occasioni per dire: raccontami com'è andata la tua giornata, cosa stai sognando? è un piacere averti qui.

Nessuna app al mondo può restituire questi momenti.

Un'ultima riflessione

Ogni giorno abbiamo una scelta: connessione umana o fatale distrazione digitale!

Quindi, la prossima volta che sarete seduti a tavola... fate un respiro profondo. Mettete via il telefono.

Alzate lo sguardo.

E per l'amor del cielo, parlate tra di voi.

überall und jederzeit sofort per Nachricht erreichen kann, unendlich viele Informationen konsumieren kann und nie wirklich „allein“ ist.

Und doch waren wir dem echten Leben noch nie so entfremdet. Besonders am Tisch. Der gemeinsam gedeckte Tisch war einmal etwas Heiliges. Ein Ort für Geschichten, Lachen, Gespräche und Leben.

Und heute?

Nur noch eine digitale Ladestation… mit Essen dazu. Und wir, die Generation 50+? Wir sind die Vorbilder. Wenn wir uns mit unseren Handys an den Tisch setzen, lehren wir stillschweigend: „Das ist normal.“ „Smartphones und Tablets sind wichtiger als Menschen.“

Die Folgen sind unsichtbar, aber enorm: Die Menschen hören auf, miteinander zu reden, emotionale Bindungen werden schwächer, Familien werden zu…

Mitbewohnern in einem WLAN-Netz.

Und eines Tages wachen wir auf und fragen uns: Wann haben wir aufgehört, uns wirklich zu kennen?

Ein einfacher Akt der Rebellion.

Was wäre, wenn wir etwas Radikales täten? Etwas, das in der heutigen Welt fast schon revolutionär ist: die Telefone weglegen! Uns in die Augen schauen!

Fragen stellen! Zuhören! Gemeinsam lachen!

Keine Handys und keine Tablets. Keine Ablenkungen. Echte Verbundenheit! Menschlichkeit! Wärme!

Denn eines Tages wird es diesen Frühstückstisch nicht mehr geben. Keine Gelegenheit mehr zu sagen: Erzähl mir, wie dein Tag war. Wovon träumst du? Es ist schön, dass du hier bist.

Keine App der Welt kann uns diese Momente zurückgeben.

Ein letzter Gedanke

Jeden Tag haben wir die Wahl: menschliche Nähe oder verhängnisvolle digitale Ablenkung!

Wenn ihr also das nächste Mal am Tisch sitzt… atmet tief durch. Legt das Telefon weg. Hebt den Blick. Und um Himmels willen: Redet miteinander.

CYBERSECURITY CYBERSICHERHEIT

PROTEGGI LA TUA VITA DIGITALE CON SEMPLICITÀ

SCHÜTZEN SIE IHR DIGITALES LEBEN MIT EINFACHEN MITTELN

Oggi una parte importante della nostra vita passa dal digitale: scriviamo e-mail, facciamo acquisti online, gestiamo il conto corrente, prenotiamo visite, restiamo in contatto con amici e familiari.

La buona notizia è che per proteggersi online non serve essere esperti di informatica. Nella maggior parte dei casi bastano alcune abitudini semplici, da adottare ogni giorno con naturalezza, proprio come facciamo quando chiudiamo la porta di casa o controlliamo a chi stiamo dando fiducia.

La prima difesa resta la password. Molte persone usano ancora combinazioni troppo facili da indovinare, come date di nascita, nomi propri o sequenze scontate. Una password efficace dovrebbe essere lunga, personale e difficile da intuire. Una buona soluzione può essere una frase facile da ricordare per noi, ma insolita per gli altri. Ancora meglio se ogni servizio ha una password diversa. E quando possibile, è utile attivare anche la verifica in due passaggi: oltre alla password, viene richiesto un codice temporaneo inviato via SMS o tramite App.

Un altro rischio molto comune è quello delle email o dei messaggi ingannevoli. Può capitare di ricevere comunicazioni che sembrano arrivare dalla banca, da un corriere, dalle poste o da un servizio conosciuto. Spesso invitano a cliccare subito su un link, a confermare dati personali o a risolvere un presunto problema urgente. Si tratta di una delle truffe più diffuse, chiamata phishing. In questi casi la regola più utile è fermarsi un momento, controllare con attenzione il mittente, leggere con calma e non cliccare d’impulso.

Heute spielt sich ein wichtiger Teil unseres Lebens im Digitalen ab: Wir schreiben E-Mails, kaufen online ein, verwalten unser Bankkonto, buchen Arzttermine und bleiben mit Freunden und Familie in Kontakt.

All das bietet uns Komfort, Schnelligkeit und Freiheit, verlangt aber auch ein wenig zusätzliche Aufmerksamkeit.

Die gute Nachricht ist: Um sich online zu schützen, muss man kein IT-Experte sein. In den meisten Fällen genügen einige einfache Gewohnheiten, die sich ganz selbstverständlich in den Alltag integrieren lassen - so wie wir die Haustür abschließen oder darauf achten, wem wir unser Vertrauen schenken.

Die erste Schutzmaßnahme bleibt das Passwort. Viele Menschen verwenden noch immer Kombinationen, die leicht zu erraten sind, etwa Geburtsdaten, Vornamen oder einfache Zahlenfolgen. Ein gutes Passwort sollte lang, persönlich und schwer vorhersehbar sein. Eine sinnvolle Lösung kann ein Satz sein, den man sich selbst gut merken kann, der für andere jedoch ungewöhnlich ist. Noch besser ist es, für jeden Dienst ein eigenes Passwort zu verwenden. Wenn möglich, sollte zusätzlich die Zwei-Faktor-Authentifizierung aktiviert werden: Neben dem Passwort wird dabei ein einmaliger Code verlangt, der per SMS oder über eine App übermittelt wird.

Ein weiteres häufiges Risiko sind betrügerische E-Mails oder Nachrichten. Es kann vorkommen, dass Mitteilungen scheinbar von der Bank, einem Paketdienst, der Post oder einem bekannten Anbieter stammen. Oft wird man aufgefordert, sofort auf einen Link zu klicken, persönliche Daten zu bestätigen oder ein angeblich dringendes Problem zu lösen. Dabei handelt es

Anche durante la navigazione conviene osservare qualche dettaglio. È preferibile acquistare o inserire dati personali solo su siti dall’aspetto affidabile, con riferimenti chiari e connessione protetta. La presenza di “https” e del simbolo del lucchetto indica che i dati vengono trasmessi in modo sicuro, ma non basta da sola a garantire che il sito sia realmente affidabile. Per questo è sempre bene diffidare di offerte troppo allettanti, richieste insolite o pagine poco credibili.

Un’attenzione particolare meritano poi i social network, dove spesso condividiamo molto più di quanto immaginiamo. Foto, spostamenti, abitudini, nomi di familiari o informazioni personali possono offrire indizi preziosi a chi vuole approfittarsene. Vale la pena controllare ogni tanto le impostazioni della privacy, limitare la visibilità dei contenuti e accettare con prudenza richieste da persone sconosciute.

Infine, c’è un gesto semplice che molti rimandano: aggiornare telefono, computer e applicazioni. Eppure gli aggiornamenti non servono solo ad aggiungere funzioni nuove, ma anche a correggere vulnerabilità e rendere i dispositivi

PICCOLO CHECK-UP DIGITALE

Cinque minuti che possono fare la differenza

• Cambia la password della tua email con una più lunga e personale

• Attiva la verifica in due passaggi dove disponibile

• Controlla chi può vedere i tuoi contenuti su Facebook o Instagram

• Aggiorna telefono, computer e app

• Verifica se il tuo indirizzo email è comparso in violazioni di dati tramite servizi dedicati

sich um eine der häufigsten Betrugsformen: das sogenannte Phishing. In solchen Fällen gilt vor allem eine Regel: kurz innehalten, den Absender genau prüfen, die Nachricht in Ruhe lesen und nicht vorschnell klicken.

Auch beim Surfen im Internet lohnt es sich, auf einige Details zu achten. Persönliche Daten sollten möglichst nur auf vertrauenswürdig wirkenden Websites mit klaren Angaben und gesicherter Verbindung eingegeben werden. Das „https“ in der Adresszeile und das Schloss-Symbol zeigen zwar an, dass Daten verschlüsselt übertragen werden, reichen allein aber nicht aus, um die Seriosität einer Website zu garantieren. Deshalb ist es immer ratsam, bei allzu verlockenden Angeboten, ungewöhnlichen Aufforderungen oder wenig glaubwürdigen Seiten vorsichtig zu sein.

Besondere Aufmerksamkeit verdienen auch soziale Netzwerke, in denen wir oft mehr preisgeben, als uns bewusst ist. Fotos, Aufenthaltsorte, Gewohnheiten, Namen von Familienmitgliedern oder persönliche Informationen können Hinweise liefern, die von anderen missbraucht werden könnten.

KLEINER DIGITALER CHECK-UP

Fünf Minuten, die einen Unterschied machen können

• Ändern Sie das Passwort Ihres E-Mail-Kontos und wählen Sie ein längeres, persönlicheres Passwort.

• Aktivieren Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung, wo immer sie verfügbar ist.

• Überprüfen Sie, wer Ihre Inhalte auf Facebook oder Instagram sehen kann.

• Aktualisieren Sie regelmäßig Ihr Smartphone, Ihren Computer und Ihre Apps.

• Prüfen Sie mit speziellen Online-Diensten, ob Ihre E-Mail-Adresse in einem Datenleck aufgetaucht ist.

CONSIGLIO FEY

La sicurezza online non è fatta di complicazioni, ma di piccole buone abitudini. Più impariamo a riconoscere i segnali giusti, più possiamo vivere il digitale con leggerezza e fiducia.

FEY-TIPP

Online-sicherheit beruht nicht auf komplizierten regeln, sondern auf kleinen, guten gewohnheiten. Wer lernt, die richtigen signale zu erkennen, kann sich in der digitalen welt mit mehr ruhe und vertrauen bewegen.

più sicuri. Farli con regolarità è una delle abitudini più facili e più efficaci.

Proteggere la propria vita digitale, in fondo, non significa vivere con paura, ma usare la tecnologia con maggiore consapevolezza. Bastano pochi gesti, ripetuti nel tempo, per muoversi online con più tranquillità, autonomia e fiducia. E oggi anche questo fa parte di uno stile di vita attivo, sereno e moderno.

Es lohnt sich, von Zeit zu Zeit die Privatsphäre-Einstellungen zu überprüfen, die Sichtbarkeit der eigenen Inhalte einzuschränken und Kontaktanfragen von unbekannten Personen mit Vorsicht anzunehmen.

Zum Schluss noch eine einfache Maßnahme, die viele immer wieder aufschieben: das Aktualisieren von Smartphone, Computer und Apps. Updates dienen nicht nur dazu, neue Funktionen hinzuzufügen, sondern auch dazu, Sicherheitslücken zu schließen und Geräte besser zu schützen.

Regelmäßige Aktualisierungen gehören zu den einfachsten und zugleich wirksamsten Gewohnheiten. Das eigene digitale Leben zu schützen bedeutet letztlich nicht, mit Angst zu leben, sondern Technologie bewusster zu nutzen. Schon wenige Handgriffe, regelmäßig angewendet, reichen aus, um sich im Internet mit mehr Ruhe, Selbstständigkeit und Vertrauen zu bewegen.

Und auch das gehört heute zu einem aktiven, gelassenen und modernen Lebensstil.

Felicità istantanea Sofortiges Glück

LA GIOIA DI SCEGLIERE LA LUCE, QUI E ORA.

Ci sono giorni in cui cerchiamo la felicità come se fosse nascosta in un luogo lontano. Come se dovessimo prima aspettare il momento perfetto, avere meno problemi e finalmente condurre una vita ordinata per sentirci veramente bene. Per sentirci felici!

DIE FREUDE, DAS LICHT ZU WÄHLEN, HIER UND JETZT.

Es gibt Tage, an denen wir das Glück suchen, als wäre es an einem fernen Ort verborgen. Als müssten wir erst auf den perfekten Moment warten, weniger Probleme haben und endlich ein geordnetes Leben führen, um uns wirklich gut zu fühlen. Um glücklich zu sein!

Tuttavia, credo che la vera felicità sia spesso molto più vicina e immediata. Quella felicità che nasce nel momento stesso in cui decidiamo di riconnetterci pienamente con noi stessi e di riconoscere che, anche nelle cose più ordinarie della vita quotidiana, esistono già tante piccole cose che possono accendere una luce nei nostri cuori.

A volte basta una finestra aperta al mattino, l'aria fresca sul viso, il profumo del caffè, una canzone amata, una parola gentile, un raggio di sole o semplicemente la decisione di fermarsi un attimo e respirare consapevolmente. In momenti come

Ich glaube jedoch, dass wahres Glück oft viel näher und unmittelbarer ist. Jenes Glück, das genau in dem Moment entsteht, in dem wir uns bewusst wieder ganz mit uns selbst verbinden und erkennen, dass selbst in den gewöhnlichsten Dingen des Alltags bereits viele kleine Momente verborgen sind, die ein Licht in unseren Herzen entzünden können. Manchmal genügt ein offenes Fenster am Morgen, die frische Luft im Gesicht, der Duft von Kaffee, ein geliebtes Lied, ein freundliches Wort, ein Sonnenstrahl oder einfach die Entscheidung, einen Augenblick innezuhalten und bewusst zu atmen. In solchen Momenten

questi, ricordiamo che la vita non è fatta solo di obblighi, impegni e della frenesia quotidiana, ma anche di presenza, gratitudine e bellezza.

Molti credono che per essere felici si debba avere tutto, ma io la vedo al contrario: se riesco ad accendere anche solo una piccola scintilla di felicità dentro di me, tutto il resto diventa più facile, la mia mente si calma, il mio cuore si apre di più e persino i problemi sembrano meno gravosi. La felicità immediata nasce da una decisione molto semplice ma potente: non rimandare la gioia a domani, non aspettare il fine settimana e non convincermi che serva un'occasione speciale, ma piuttosto aprirmi consapevolmente, proprio ora, a qualcosa che merita un ringraziamento, un sorriso o un momento di sincero apprezzamento. E c'è un'altra meravigliosa verità: la felicità è contagiosa, perché quando sorridiamo di cuore, ascoltiamo attentamente qualcuno o facciamo un complimento sincero, creiamo un'atmosfera diversa intorno a noi, più luminosa, più umana e più vibrante.

Pertanto, la felicità immediata non è né un'illusione né un lusso raro, ma una porta sempre vicina che aspetta solo di essere aperta da noi stessi.

erinnern wir uns daran, dass das Leben nicht nur aus Pflichten, Terminen und täglicher Hektik besteht, sondern auch aus Präsenz, Dankbarkeit und Schönheit. Viele glauben, dass man alles haben müsse, um glücklich zu sein, doch ich sehe es genau umgekehrt: Wenn es mir gelingt, auch nur einen kleinen Funken Glück in mir zu entzünden, wird alles andere leichter, mein Geist wird ruhiger, mein Herz öffnet sich mehr, und selbst die Probleme erscheinen weniger schwer. Unmittelbares Glück entsteht aus einer sehr einfachen, aber kraftvollen Entscheidung: die Freude nicht auf morgen zu verschieben, nicht auf das Wochenende zu warten und mich nicht davon zu überzeugen, dass es erst eines besonderen Anlasses bedarf, sondern mich stattdessen ganz bewusst genau jetzt für etwas zu öffnen, das ein Dankeschön, ein Lächeln oder einen Moment aufrichtiger Wertschätzung verdient. Und es gibt noch eine weitere wunderbare Wahrheit: Glück ist ansteckend. Denn wenn wir von Herzen lächeln, jemandem aufmerksam zuhören oder ein ehrliches Kompliment machen, schaffen wir um uns herum eine andere Atmosphäre - heller, menschlicher und lebendiger. Deshalb ist unmittelbares Glück weder eine Illusion noch ein seltener Luxus, sondern eine Tür, die immer ganz in unserer Nähe ist und nur darauf wartet, von uns selbst geöffnet zu werden.

Rimanere felice Glücklich bleiben

L'ARTE DI PRESERVARE LA PACE INTERIORE

Questa sensazione di eccitazione è così semplice: è un bel momento, una bella nota, una persona a cui importa, una giornata luminosa o un sentimento improvvisato per un buon compleanno. Rimanere felici, tuttavia, è una qualità più profonda e preziosa, perché dipende non solo da ciò che accade fuori di noi, ma da come scegliamo di preservare la nostra luce interiore anche quando la vita cambia tono, ritmo o colore. Credo che la vera felicità non sia quella che brilla per un attimo e poi scompare, ma quella che sa durare, che si respira nella vita di tutti i giorni e trova il suo posto nelle giornate ordinarie, imperfette e a volte persino difficili. Rimanere felici non significa vivere in un'euforia costante o ignorare i problemi, ma imparare a non rinunciare alla nostra pace interiore per tutto ciò che ci disturba, ci rallenta o ci mette alla prova. Molti credono che la felicità sia fragile e si perda facilmente ma io penso che, se coltivata con consapevolezza, possa diventare una presenza fedele, quasi una compagna costante. La felicità nasce da piccoli gesti interiori, ripetuti con amore: proteggere il nostro entusiasmo, scegliere pensieri che ci sostengono, circondarci di persone che ci nutrono il cuore, non perderci troppo nelle lamentele e ricordarci ogni giorno che c'è sempre qualcosa da apprezzare o semplicemente da vivere con tutto il cuore. Anche nei momenti di difficoltà, è possibile provare ad essere felici: un momento di pace, una parola gentile, un gesto amichevole, una pausa consapevole. Sei tu a decidere che una difficoltà non offuschi il resto. E forse è proprio qui che sta il segreto: essere felici non perché tutto vada sempre bene, ma perché abbiamo imparato a far brillare la nostra piccola luce interiore con cura e costanza; perché abbiamo imparato a superare con serenità le sfide quotidiane.

DIE KUNST, DEN INNEREN FRIEDEN ZU BEWAHREN

Dieses Gefühl der Begeisterung ist oft ganz leicht und einfach: ein schöner Moment, ein besonderer Klang, ein Mensch, dem wir wichtig sind, ein heller Tag oder ein spontanes Gefühl an einem Geburtstag. Glücklich zu bleiben jedoch ist eine tiefere und kostbarere Qualität, denn sie hängt nicht nur davon ab, was außerhalb von uns geschieht, sondern auch davon, wie wir uns entscheiden, unser inneres Licht zu bewahren, selbst wenn das Leben seinen Ton, seinen Rhythmus oder seine Farbe verändert. Ich glaube, dass wahres Glück nicht nur für einen Augenblick hell aufleuchtet und dann wieder verschwindet, sondern dass es Bestand haben kann - dass es im Alltag spürbar wird und seinen Platz in gewöhnlichen, unvollkommenen und manchmal sogar schwierigen Tagen findet. Glücklich zu bleiben bedeutet nicht, in ständiger Euphorie zu leben oder Probleme zu ignorieren, sondern zu lernen, unseren inneren Frieden nicht für alles aufzugeben, was uns stört, bremst oder auf die Probe stellt. Viele glauben, dass Glück zerbrechlich ist und leicht verloren geht. Ich aber denke, dass es, wenn wir es bewusst pflegen, zu einer treuen Präsenz werden kann, fast zu einer ständigen Begleiterin. Glück entsteht aus kleinen inneren Gesten, die wir mit Liebe wiederholen: unseren Enthusiasmus zu schützen, Gedanken zu wählen, die uns tragen, uns mit Menschen zu umgeben, die unser Herz nähren, uns nicht in Klagen zu verlieren und uns jeden Tag daran zu erinnern, dass es immer etwas gibt, das wir schätzen oder einfach mit ganzem Herzen erleben können. Auch in einem schwierigen Moment ist es möglich, diese Qualität zu bewahren: ein Augenblick des Friedens, ein freundliches Wort, eine liebevolle Geste, eine bewusste Pause. Die Entscheidung, nicht zuzulassen, dass eine einzelne Schwierigkeit alles andere verdunkelt. Und vielleicht liegt genau darin das Geheimnis: glücklich zu sein, nicht weil immer alles gut läuft, sondern weil wir gelernt haben, unser kleines inneres Licht mit Sorgfalt und Beständigkeit leuchten zu lassen. Und weil wir gelernt haben, den täglichen Herausforderungen mit Gelassenheit zu begegnen.

Forever Young

Artista: Alphaville

Data di uscita: 1984

Album: Forever Young

Genere: Rock

Künstler: Alphaville

Erscheinungsdatum: 1984

Album: Forever Young

Genre: Rock

In una frase:

ForEverYoung non significa fermare il tempo, ma scegliere di non lasciarsi fermare dal tempo.

In einem Satz:

ForEverYoung bedeutet nicht, die Zeit anzuhalten, sondern sich nicht von der Zeit au��alten zu lassen.

Let's dance in style, let's dance for a while Heaven can wait, we're only watching the skies Hoping for the best, but expecting the worst Are you gonna drop the bomb or not?

Let us die young or let us live forever We don't have the power, but we never say never Sitting in a sandpit, life is a short trip The music's for the sad men

Can you imagine when this race is won? Turn our golden faces into the sun Praising our leaders, we're getting in tune The music's played by the, the madmen

Forever young I want to be forever young

Do you really want to live forever?

Forever and ever

Forever young I want to be forever young

Do you really want to live forever?

Forever young

Some are like water, some are like the heat Some are a melody and some are the beat Sooner or later, they all will be gone Why don't they stay young?

Scansiona e ascolta!

Scannen und reinhören!

It's so hard to get old without a cause I don't want to perish like a fading horse Youth's like diamonds in the sun And diamonds are forever

So many adventures couldn't happen today So many songs we forgot to play So many dreams swinging out of the blue We'll let them come true

Forever young I want to be forever young

Do you really want to live forever? Forever and ever

Forever young I want to be forever young

Do you really want to live forever? Forever, and ever

Forever young I wanna be forever young

Do you really want to live forever? (Forever young)

LA MIA INTERPRETAZIONE DELLA LEGGENDARIA CANZONE

MEINE INTERPRETATION DES LEGENDÄREN SONGS

Der Song „Forever Young“ von Alphaville ist aus gutem Grund legendär: Er trifft direkt ins Herz und berührt die Seele derjenigen, die ihn hören.

La canzone "Forever Young" degli Alphaville è leggendaria per una ragione: arriva dritta al cuore e tocca l'anima di chi l'ascolta. Al centro del brano ci sono temi che toccano tutti. La paura della fugacità della vita, il desiderio di restare vivi, di sentirsi forti, presenti e pieni di significato. Si pone una domanda importante: Cosa rimarrà davvero di noi?

Per l'autore non si tratta solo di restare fisicamente giovani, si tratta di qualcosa di più profondo: restare vivi e attivi interiormente

La canzone nasce all’inizio degli anni ’80, nel pieno della Guerra Fredda, un periodo segnato da tensioni e da una paura concreta: quella di una guerra nucleare e di un futuro che avrebbe potuto non arrivare mai.

Im Mittelpunkt des Liedes stehen Themen, die uns alle betreffen: die Angst vor der Vergänglichkeit des Lebens, der Wunsch, lebendig zu bleiben, sich stark, präsent und voller Sinn zu fühlen. Es stellt sich eine wichtige Frage: Was wird wirklich von uns bleiben? Für den Autor geht es nicht nur darum, körperlich jung zu bleiben, sondern um etwas viel Tieferes: innerlich lebendig und aktiv zu bleiben

Nel verso “Sperando nel meglio, ma aspettandosi il peggio”, Alphaville dà voce all’incertezza di chi viveva quegli anni, sospeso tra il desiderio di andare avanti e il timore di non avere un domani.

È proprio qui che “Forever Young” acquista il suo significato più autentico

La filosofia più profonda

Non dice “Non voglio invecchiare”, piuttosto: “Non voglio perdere il mio spirito interiore”. È un invito a custodire ciò che ci rende vivi: la curiosità, il coraggio, i sogni e la gioia di vivere.

In modo silenzioso ma potente, la canzone pone un altro quesito essenziale: se la vita ha un limite, come vogliamo viverla?

Der Song entstand Anfang der 1980er-Jahre, mitten im Kalten Krieg, in einer Zeit, die von Spannungen und einer ganz realen Angst geprägt war: der Angst vor einem Atomkrieg und vor einer Zukunft, die vielleicht niemals kommen würde. Mit der Zeile „Hoping for the best, but expecting the worst“ verleiht Alphaville der Unsicherheit der Menschen jener Jahre eine Stimme, hin- und hergerissen zwischen dem Wunsch, nach vorne zu blicken, und der Angst, vielleicht kein Morgen zu haben. Genau hier entfaltet „Forever Young“ seine tiefste Bedeutung Der Song sagt nicht: „Ich will nicht alt werden“, sondern vielmehr: „Ich will meinen inneren Geist nicht verlieren.“ Er ist eine Einladung, das zu bewahren, was uns wirklich lebendig macht: Neugier, Mut, Träume und die Freude am Leben.

Die tiefere Philosophie

Il ritornello “Vuoi davvero vivere per sempre?”, assume quindi una forte valenza filosofica, perché ci suggerisce che un’esistenza eterna, se priva di significato, può essere vuota, mentre una vita pienamente vissuta, anche se limitata nel tempo, può essere intensa e preziosa

Perché questa canzone è ancora così commovente oggi?

Perché, in fondo, certe cose non sono cambiate affatto.

Le persone continuano ad avere paure profonde: la paura di invecchiare, di perdere importanza, di lasciarsi sfuggire la vita senza averla vissuta davvero.

Con ForEverYoung non vogliamo dare istruzioni o risposte facili. Vogliamo trasmettere un’idea, quasi un atteggiamento verso la vita: restare giovani nel pensiero e nello spirito, indipendentemente dall’età anagrafica.

Per questo il brano incarna perfettamente l’anima della rivista. Perché "essere per sempre giovani" non significa restare fermi a 25 anni, ma arrivare ai 50 con energia, ai 60 con curiosità, ai 70 con motivazione e senso.

Auf stille, aber kraftvolle Weise stellt uns das Lied eine weitere wesentliche Frage: Wenn das Leben begrenzt ist, wie wollen wir es dann leben? Der Refrain „Do you really want to live forever?“ erhält dadurch eine starke philosophische Bedeutung, denn er macht deutlich, dass ein ewiges Leben ohne Sinn leer sein kann, während ein erfülltes Leben, auch wenn es zeitlich begrenzt ist, intensiv und kostbar sein kann

Warum berührt uns dieses Lied auch heute noch so sehr?

Weil sich im Grunde nichts geändert hat. Die Menschen haben noch immer tief sitzende Ängste: die Angst vor dem Älterwerden, davor, an Bedeutung zu verlieren, und davor, das Leben zu verpassen, ohne es wirklich gelebt zu haben.

Mit ForEverYoung wollen wir keine Anweisungen geben und keine einfachen Antworten liefern. Wir möchten vielmehr eine Idee vermitteln, fast schon eine Haltung zum Leben: im Denken und im Geist jung zu bleiben - unabhängig vom biologischen Alter. Deshalb verkörpert dieses Lied die Seele des Magazins auf perfekte Weise. Denn „für immer jung zu sein“ bedeutet nicht, mit 25 stehen zu bleiben, sondern mit 50 Energie zu haben, mit 60 neugierig zu sein und mit 70 Motivation und Sinn zu verspüren.

Significa capire che l’età anagrafica e quella interiore non sempre coincidono.

Es bedeutet zu verstehen, dass das biologische Alter und das innere Alter nicht immer übereinstimmen.

Ulrich Henzler

UN’EREDITÀ SERENA FRIEDLICH VERERBEN

PIANIFICARE OGGI PER PROTEGGERE

IL DOMANI DEI PROPRI CARI

Regolare la propria successione a causa di morte è un aspetto fondamentale della propria vita personale.

La pianificazione degli aspetti patrimoniali per il tempo successivo al proprio decesso contribuisce a evitare una serie di svantaggi, anche fiscali, e potenziali conflitti tra i propri eredi. Lo strumento ideale per questi fini è il testamento.

STREIT ENTSTEHT

Troppe persone rinunciano a redigere un testamento, ritenendo questa scelta superflua o, addirittura, controproducente per i propri interessi.

È vero il contrario. Anzitutto, si tratta di strumento che non implica mai una scelta definitiva. In altre parole, le mie ultime volontà sono sempre revocabili, potendo in ogni momento cambiare le disposizioni adottate sino a tale data.

La redazione è semplice e agile. Infatti, per essere valido il testamento deve semplicemente essere scritto di proprio pugno, datato e sottoscritto dal testatore.

Ma, soprattutto, tramite il testamento si possono evitare potenziali liti familiari. Per fare ciò, occorre però rispettare le attribuzioni minime spettanti al proprio coniuge e ai propri figli. Una volta attribuita a questi soggetti la loro quota di legittima, il resto del patrimonio è liberamente disponibile.

È, quindi, importante stabilire il valore economico del proprio patrimonio, aprire una discussione all’interno della propria famiglia per capire le aspettative ed esigenze dei propri cari e, poi, in piena autonomia prendere le migliori decisioni. Quale sia la migliore decisione dipende sempre dal caso concreto. Proprio perché occorre valutare molte variabili, è necessario rivolgersi a un professionista e esperto della materia.

Io e il mio team forniamo da anni consulenza altamente specializzata nel campo del diritto delle successioni, assistendo clienti persone fisiche e imprenditori nella propria pianificazione successoria. Riusciamo a confezionare il migliore prodotto per le vostre esigenze con un approccio personalizzato basato sul confronto con le vostre volontà e desideri. Il risultato è quello di potere con tranquillità guardare al futuro dei propri cari, sapendo di avere gestito bene anche questa fondamentale fase della propria vita.

HEUTE PLANEN – DAMIT MORGEN KEIN

Die Regelung der eigenen Erbfolge im Todesfall ist ein grundlegender Aspekt des persönlichen Lebens. Die Planung der Vermögensangelegenheiten für die Zeit nach dem eigenen Tod trägt dazu bei, eine Reihe von Nachteilen – auch steuerlicher Art – und potenzielle Konflikte zwischen den Erben zu vermeiden. Das ideale Instrument hierfür ist das Testament.

Zu viele Menschen verzichten auf die Errichtung eines Testaments, da sie diese Wahl entweder für überflüssig oder sogar für kontraproduktiv halten. Das Gegenteil ist der Fall. Zunächst einmal handelt es sich um ein Instrument, das niemals eine endgültige Entscheidung impliziert.

Mit anderen Worten: Mein letzter Wille ist jederzeit widerrufbar, und die getroffenen Verfügungen können jederzeit geändert werden.

Die Erstellung ist einfach und flexibel. Um gültig zu sein, muss das Testament lediglich eigenhändig geschrieben, datiert und vom Testierenden unterzeichnet werden. Vor allem aber können durch das Testament potenzielle Familienstreitigkeiten vermieden werden. Dazu müssen jedoch die Mindestansprüche des Ehepartners und der Kinder beachtet werden. Sobald diesen Personen ihren Pflichtteil erhalten, kann über den Rest des Vermögens frei verfügt werden.

Es ist daher wichtig, den wirtschaftlichen Wert des eigenen Vermögens festzustellen, eine Diskussion innerhalb der Familie zu führen, um die Erwartungen und Bedürfnisse der Angehörigen zu verstehen, und dann in voller Autonomie die besten Entscheidungen zu treffen. Welche Entscheidung die beste ist, hängt immer vom konkreten Fall ab. Gerade weil viele Variablen zu berücksichtigen sind, ist es notwendig, einen Experten und Fachmann auf diesem Gebiet zu konsultieren.

Ich und mein Team bieten seit Jahren eine hochspezialisierte Beratung in erbrechtlichen Angelegenheiten an und unterstützen Privatpersonen und Unternehmer bei ihrer Nachlassplanung. Wir sind in der Lage, die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse zu entwickeln. Das Ergebnis ist, dass Sie beruhigt in die Zukunft Ihrer Angehörigen blicken können, im Wissen, auch diese grundlegende Phase Ihres Lebens gut geregelt zu haben.

MOIRÉ FASHION

Dove lo stile non invecchia, ma diventa più audace

Ci sono luoghi in cui la moda non si vende semplicemente, trasforma. Moiré Fashion è uno di questi.

Da 25 anni questo universo unico nel cuore di Bolzano cammina con leggerezza tra eleganza e gioia di vivere, tra fascino internazionale e autenticità altoatesina.

E dimostra una verità semplice: lo stile non ha età.

Lo stile ha presenza.

Da Moiré Fashion entrano donne che sanno chi sono, e donne che vogliono reinventarsi. Moda dopo i 50? No. Moda per sentirsi sempre giovani. Perché Irene Moschén, l’anima di Moiré, seleziona da un quarto di secolo collezioni da oltre 100 marchi, unite da un filo comune: fanno brillare chi le indossa. Qui non si rincorrono tendenze destinate a svanire.

Qui si scelgono capi che raccontano un atteggiamento, tessuti fluidi, silhouette decise, colori che valorizzano senza imporsi, tagli che seguono il ritmo della vita. Le donne che vestono Moiré non devono dimostrare nulla. Devono solo godersi il momento.

MOIRÉ FASHION

Wo Stil nicht älter wird, sondern mutiger

Es gibt Orte, an denen Mode nicht einfach verkauft wird, sie verwandelt. Moiré Fashion ist einer davon. Seit 25 Jahren flaniert dieser besondere Bozner Modekosmos mit leichter Hand zwischen Eleganz und Lebensfreude, zwischen internationalem Flair und südtirolerischer Herzlichkeit. Und er beweist: Stil hat kein Alter. Stil hat Ausstrahlung.

Moiré Fashion è molto più di un negozio: è un invito a riscoprire se stesse. Un luogo in cui un sorriso conta quanto un buon blazer. Uno spazio dove i 50+ non sono un limite, ma un punto di partenza. Per la sicurezza, per l’eleganza, per la leggerezza. Per un modo di vivere che dice: Sono qui, e sono splendida.

Forever young?

Da Moiré non è uno slogan, è una promessa. Moiré Fashion: nel centro storico di Bolzano.

www.moirefashion.com

Bei Moiré Fashion shoppen Frauen, die genau wissen, wer sie sind, und jene, die sich neu erfinden möchten. Mode ab 50? Nein. Mode für immer jung. Denn Irene Moschén, das Herz von Moiré, wählt seit einem Vierteljahrhundert Kollektionen aus über 100 Marken aus, die eines gemeinsam haben: Sie lassen Frauen leuchten. Hier geht es nicht um Trends, die morgen verblassen. Hier geht es um Stücke, die Haltung zeigen, fließende Stoffe, mutige Silhouetten, Farben, die schmeicheln, ohne sich aufzudrängen, und Schnitte, die mit dem Leben gehen. Frauen, die Moiré tragen, müssen nichts beweisen. Sie dürfen genießen.

Moiré Fashion ist dabei weit mehr als ein Geschäft: Es ist eine Einladung, sich selbst wieder zu spüren. Ein Ort, an dem ein Lächeln genauso wichtig ist wie ein guter Blazer. Ein Raum, in dem 50+ nicht die Grenze, sondern der Ausgangspunkt ist. Für Selbstbewusstsein. Für Eleganz. Für Leichtigkeit. Für ein Lebensgefühl, das sagt: Ich bin hier. Und ich bin wunderschön.

Forever young?

Bei Moiré ist das kein Motto, es ist ein Versprechen. Moiré Fashion: im Herzen von Bozen

www.moirefashion.com

ENTRARE E SENTIRSI A CASA • EINTRETEN UND WOHLFÜHLEN

Perché mettere su casa è una questione di fiducia

Weil Vertrauen echtes Zuhause scha t

INVESTA INVESTA

Entrare e sentirsi a casa Eintreten und wohlfühlen

A volte basta il primo sguardo, la prima sensazione che si ha a livello istintivo: l’acquisto della casa è prima di tutto una questione molto intima e personale. Per tutto il resto ci siamo noi: insieme all’immobile, ai nostri clienti vendiamo sicurezza. Perché nella realizzazione dei nostri progetti nulla viene lasciato al caso: da sempre Investa rivolge un’attenzione particolare alla scelta dei materiali, alla location, al confort abitativo.

Con successo e grande passione, da oltre 40 anni Investa realizza immobili residenziali e commerciali esclusivi in tutto l’Alto Adige. L’azienda opera secondo una filosofia chiara e convincente: non scendere mai a compromessi in termini di qualità architettonica e di rispetto nei confronti della preesistenza, della natura e del paesaggio culturale. Decenni di esperienza nel settore edilizio e la realizzazione di oltre 800 spazi residenziali e commerciali sono numeri che si commentano da soli. Presente sul mercato dal 1984, anno della sua costituzione, Investa, impresa immobiliare altoatesina, convince per la sua affidabilità e la qualità estetica ed architettonica degli immobili realizzati. Il suo fondatore, Hellmuth Frasnelli, ha sempre coltivato un sogno: lavorare offrendo concretezza, affidabilità e qualità in linea con le moderne esigenze. Da alcuni anni, questo sogno è portato avanti dalla figlia Manuela, che guida l’azienda con la stessa passione e dedizione.

Perché per noi la qualità va oltre le parole Investa opera seguendo un suo concetto di qualità maturato in decenni di esperienza e profondamente legato alla tradizione edilizia altoatesina. Solidità, abilità artigiana, competenza tecnica, cura nella progettazione e nell’esecuzione e, ovviamente, la scelta di materiali pregiati sono i cardini su cui poggia il suo lavoro. Il ricorso alle moderne tecnologie garantisce al cliente spazi all’altezza delle attuali esigenze e comfort senza compromessi. Ma qualità significa anche assumersi delle responsabilità: nei confronti del cliente, delle aziende partner, dei loro collaboratori e anche dell’ambiente in cui si costruisce. Qualità significa costruire nel rispetto della preesistenza, della natura e del paesaggio culturale di un luogo. Qualità significa anche amore per i dettagli che trova espressione in un vano scale di valore estetico, in un ingresso particolarmente accattivante, in una vista panoramica spettacolare.

Manchmal genügt der erste Blick, das erste instinktive Gefühl: Der Kauf einer Wohnung ist vor allem eine sehr persönliche Entscheidung. Um alles Weitere kümmern wir uns: Gemeinsam mit der Immobilie verkaufen wir unseren Kundinnen und Kunden Sicherheit. Denn bei der Realisierung unserer Projekte wird nichts dem Zufall überlassen - seit jeher schenkt Investa der Auswahl der Materialien, der Lage und dem Wohnkomfort besondere Aufmerksamkeit.

Mit Erfolg und großer Leidenschaft realisiert Investa seit über 40 Jahren exklusive Wohn- und Gewerbeimmobilien in ganz Südtirol. Das Unternehmen folgt einer klaren Philosophie: kompromisslose Qualität - in der Architektur ebenso wie im respektvollen Umgang mit Bestand, Natur und Kulturlandschaft. Jahrzehntelange Erfahrung im Bauwesen sowie die Realisierung von über 800 Wohn- und Gewerbeeinheiten sprechen für sich. Seit 1984 am Markt präsent, überzeugt Investa als Südtiroler Immobilienunternehmen durch Zuverlässigkeit sowie durch die ästhetische und architektonische Qualität seiner Bauprojekte. Sein Gründer, Hellmuth Frasnelli, hat stets einen Traum verfolgt: mit Handschlagqualität, Verlässlichkeit und fachlicher Kompetenz zu arbeiten - im Einklang mit den modernen Anforderungen. Seit einigen Jahren wird dieser Traum von seiner Tochter Manuela weitergeführt, die das Unternehmen mit derselben Leidenschaft und Hingabe leitet.

Denn für uns geht Qualität über Worte hinaus Investa arbeitet nach einem eigenen Qualitätsverständnis, das in jahrzehntelanger Erfahrung gewachsen und tief mit der Südtiroler Bautradition verbunden ist. Solidität, handwerkliches Können, technische Kompetenz, Sorgfalt in Planung und Ausführung sowie selbstverständlich die Auswahl hochwertiger Materialien bilden die Grundpfeiler der Arbeit. Der Einsatz moderner Technologien garantiert dem Kunden Räume, die den heutigen Ansprüchen gerecht werden und kompromisslosen Komfort bieten. Qualität bedeutet jedoch auch, Verantwortung zu übernehmen: gegenüber den Kundinnen und Kunden, den Partnerunternehmen, deren Mitarbeitenden sowie gegenüber der Umwelt, in der gebaut wird. Qualität heißt, im Einklang mit dem Bestand, der Natur und der Kulturlandschaft eines Ortes zu bauen. Und Qualität bedeutet auch Liebe zum Detail - sichtbar in einem ästhetisch anspruchsvollen Treppenhaus, in einem besonders einladenden Eingangsbereich oder in einer spektakulären Panoramaaussicht.

Ma chi diavolo è

Walther von der Vogelweide?

Wer zum Teufel ist Walther von der Vogelweide?

WALTHER

VON DER VOGELWEIDE

E BOLZANO

IL POETA CHE SCELSE DI RESTARE

WALTHER VON DER VOGELWEIDE UND BOZEN

DER DICHTER, DER BLIEB

Più di ottocento anni fa, un uomo attraversava l’Europa con una cetra e una penna.

Si chiamava Walther von der Vogelweide, il più celebre poeta e cantore dell’amor cortese del Medioevo tedesco.

Cantò nelle fastose corti di Vienna, Passavia e Magonza, ma fu nelle terre dell’attuale Alto Adige che trovò un luogo in cui fermarsi. Intorno al 1200 soggiornò presso la corte dei principi-vescovi di Bressanone, percorse la Val d’Adige e tornò più volte a Bolzano, città di confine tra nord e sud, dove lingue, commerci e culture si incontravano ogni giorno.

In una Bolzano animata dai mercati e dagli scambi tra popoli diversi, Walther trovò un ambiente che gli somigliava: aperto, vivo, in continuo movimento. Secondo la tradizione, ricevette in dono una piccola proprietà nei dintorni della città, forse proprio nell’area che oggi porta il suo nome: Piazza Walther. È qui, nel cuore della città, che oggi si trova il suo monumento. La statua lo ritrae con lo sguardo fiero rivolto ai passanti, quasi a voler sussurrare: “Ho cantato ciò che era vero e questo resta.”

Piazza Walther: Il cuore di Bolzano

Intitolata al poeta, Piazza Walther è oggi il principale punto d’incontro della città: un luogo vibrante di musica, storie e incontri, dove passato e presente convivono con naturalezza. È facile immaginare che Walther ne sarebbe stato felice. La sua presenza non vive soltanto nei manoscritti antichi, ma nel ritmo quotidiano della città, nei dialoghi tra generazioni, nei gesti semplici che uniscono tradizione e cambiamento.

Un messaggio ancora attuale

Come Walther, anche noi siamo viaggiatori tra mondi: tra il passato e il futuro, tra la ragione e il cuore.

E Bolzano ci ricorda che:

“L’arte autentica è senza tempo, quando nasce dal coraggio e dall’amore.”

Vor mehr als 800 Jahren zog ein Mann mit einer Laute und einer Feder durch Europa: Walther von der Vogelweide, der berühmteste Dichter und Sänger der höfischen Liebe des Mittelalters. Er trat an den prunkvollen Höfen von Wien, Passau und Mainz auf, doch in Südtirol fand er einen Ort, an dem er zur Ruhe kam. Um das Jahr 1200 hielt er sich am Hof der Fürstbischöfe von Brixen auf, durchquerte das Etschtal und kehrte immer wieder nach Bozen zurück - in eine Stadt, die als Schnittpunkt zwischen Nord und Süd von verschiedenen Sprachen und Kulturen geprägt war.

In dem von Märkten und kulturellem Austausch geprägten Bozen fand Walther einen Ort, der zu ihm passte: offen, lebendig und voller Begegnungen. Der Überlieferung nach erhielt er ein Gut in der Umgebung der Stadt geschenkt, vielleicht genau in jenem Bereich, der heute seinen Namen trägt - den Waltherplatz. Hier, im pulsierenden Herzen Bozens, steht heute sein Denkmal. Der Dichter blickt stolz auf die Vorübergehenden, als wollte er ihnen zuflüstern:

“Ich habe besungen, was wahr war - und das bleibt”

Waltherplatz: Das Herz von Bozen

Nach dem Dichter benannt, ist der Waltherplatz heute der wichtigste Treffpunkt der Stadt: ein lebendiger Ort voller Musik, Geschichten und Begegnungen. Man kann sich gut vorstellen, dass Walther sich hier wohlgefühlt hätte.

Seine Präsenz lebt nicht nur in alten Handschriften weiter, sondern im Rhythmus der Stadt, in den Gesprächen zwischen den Generationen und in den alltäglichen Gesten, die Tradition und Wandel miteinander verbinden.

Eine Botschaft, die bis heute gilt

Wie Walther sind auch wir Reisende zwischen Welten: zwischen Vergangenheit und Zukunft, zwischen Vernunft und Gefühl. Und Bozen erinnert uns daran:

“Wahre Kunst ist zeitlos, wenn sie aus Mut und Liebe entsteht.”

VIA DELLA ROGGIA

La Via della Roggia (in tedesco Rauschertorgasse) è una strada situata nel centro storico della città altoatesina di Bolzano. Un tempo, lungo la stretta via dotata di una porta cittadina scorreva un piccolo canale di mulino, che le conferì il nome. Degni di nota sono la Tenuta Stillendorf, situata all’inizio nord-occidentale della strada e risalente nel suo nucleo originario al XIII secolo, e la chiesa del Sacro Cuore di Gesù, in stile neoromanico, costruita alla fine del XIX secolo.

Le imponenti torri gemelle in blocchi di porfido rosso-violaceo sono decorate con grandi croci e sfere dorate e contribuiscono a caratterizzare il profilo urbano.

La chiesa fu edificata dall’ordine degli Eucaristini tra il 1897 e il 1899, in occasione del centenario della consacrazione del Tirolo al Sacro Cuore di Gesù (1796) e del cinquantesimo anniversario di regno dell’imperatore Francesco Giuseppe I.

La posa della prima pietra ebbe luogo il 25 giugno 1897 sotto il patrocinio dell’imperatore. Alla consacrazione della chiesa, il 9 giugno 1899, partecipò anche l’arciduca Francesco Ferdinando, erede al trono austriaco.

Prima della Prima guerra mondiale, la chiesa del Sacro Cuore di Gesù fu utilizzata come chiesa di guarnigione dei Kaiserjäger austro-ungarici. Nella seconda metà del XX secolo, nella via si sono insediati laboratori artigianali, osterie e botteghe d’arte. Oggi vi si trovano alcune delle migliori boutique di moda, caffè e ristoranti per tutti i gusti.

RAUSCHERTORGASSE

Die Rauschertorgasse (italienisch Via della Roggia) ist eine Straße im altstädtischen Bereich der Südtiroler Landeshauptstadt Bozen.

Früher floss ein kleiner Mühlbach durch die mit einem Stadttor versehene Gasse und verlieh ihr ihren Namen. Beachtenswert sind der am nordwestlichen Beginn der Straße gelegene, im Kern noch aus dem 13. Jahrhundert stammende Ansitz Stillendorf und die unmittelbar südlich daran angrenzende, neuromanische Herz-Jesu-Kirche aus dem ausgehenden 19. Jahrhundert. Die mächtigen Zwillingstürme aus rotvioletten Porpyrquadern sind mit großen goldenen Kreuzen und Kugeln verziert und prägen die Stadtsilhouette mit. Diese wurde vom Orden der Eucharistiner aus Anlass des hundertjährigen Jubiläums der Weihe des Landes Tirol an das Heiligste Herz Jesu (1796) und des fünfzigjährigen Regierungsjubiläums von Kaiser Franz Joseph I. in den Jahren 1897-1899 errichtet. Die Grundsteinlegung fand am 25. Juni 1897 unter der Schirmherrschaft des Kaisers statt. Bei der Einweihung der Kirche am 9. Juni 1899 war auch der österreichische Thronfolger Erzherzog Franz Ferdinand anwesend. Vor dem Ersten Weltkrieg diente die Herz-Jesu-Kirche als Garnisonskirche der k.u.k. Kaiserjäger. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts sind in der Gasse Handwerksbetriebe und Kneipen sowie Kunsthandwerker eingezogen. Heute findet man hier die besten Modeboutiquen, Cafes und Restaurants für jeden Geschmack.

VIA DELLA ROGGIA | RAUSCHERTORGASSE

Giacomuzzi Leonardo das hinkelstein

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 19 39100 Bolzano/Bozen

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 3 39100 Bolzano/Bozen

Enoteca da Aldo Tandoori Home Food

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 15a 39100 Bolzano/Bozen

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 22 39100 Bolzano/Bozen

Rossobordeaux Livi

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 16 39100 Bolzano/Bozen

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 28 39100 Bolzano/Bozen

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 15 39100 Bolzano/Bozen

Linda

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 8a 39100 Bolzano/Bozen

Via della Roggia | Rauschertorgasse, 20 39100 Bolzano/Bozen

Tonhaus
Salone
Alessandra Santomo

Pavimenti e Rivestimenti a Bolzano Show-room in Via Achille Grandi, 17

Indirizzo e Contatti:

MERCATO ORTOFRUTTICOLO

PIAZZA DELLE ERBE, IL CUORE VIVO DI BOLZANO

OBSTMARKT

DER OBSTPLATZ

DAS LEBENDIGE HERZ VON BOZEN

Nel cuore del centro storico di Bolzano c’è un luogo che racconta, ogni giorno, l’anima più autentica della città: Piazza delle Erbe, conosciuta in tedesco come Obstmarkt, il mercato della frutta.

Qui, tra banchi ordinati e vicoli pieni di vita, si intrecciano da secoli gesti quotidiani, incontri spontanei e piccoli piaceri da assaporare con calma.

Passeggiare tra le bancarelle significa lasciarsi guidare dai sensi: il profumo del pane fresco, i colori dei fiori di stagione, la vivacità di frutta e verdura, le spezie, le specialità locali. È un angolo di Bolzano che cambia volto durante l’anno, mantenendo però sempre la stessa energia accogliente. In primavera si riempie di fiori e tonalità vivaci, in estate invita con la freschezza dei prodotti dell’orto, in autunno profuma di castagne arrostite e in inverno regala l’atmosfera perfetta per una pausa con un caldo vin brulé.

Ma Piazza delle Erbe non è solo un mercato: è anche

Im Herzen der Bozner Altstadt gibt es einen Ort, der jeden Tag die authentische Seele der Stadt erzählt: die Piazza delle Erbe, auf Deutsch Obstmarkt genannt.

Hier, zwischen ordentlich aufgebauten Marktständen und lebendigen Gassen, verbinden sich seit Jahrhunderten Alltag, spontane Begegnungen und kleine Genüsse, die man in Ruhe erleben kann.

Ein Spaziergang zwischen den Ständen ist ein Erlebnis für die Sinne: der Duft von frischem Brot, die Farben der saisonalen Blumen, die Vielfalt von Obst und Gemüse, Gewürze und lokale Spezialitäten.

Dieser Teil von Bozen verändert sich im Laufe des Jahres und behält doch immer seine einladende Atmosphäre. Im Frühling füllt sich der Platz mit Blumen und leuchtenden Farben, im Sommer lockt die Frische der Ernte, im Herbst liegt der Duft von gerösteten Kastanien in der Luft, und im Winter lädt die Stimmung zu einer Pause mit einem warmen Glühwein ein.

un luogo ricco di memoria. La sua storia affonda le radici lontano nel tempo. Già nel Settecento, durante il suo viaggio in Italia, Goethe citava questo vivace spazio cittadino. Le prime testimonianze risalgono però ancora più indietro: nel XIV secolo la piazza era menzionata come Oberer Platz, mentre nel 1487 compare il nome Obzplatz, segno di una lunga evoluzione urbana e commerciale. A rendere questo luogo ancora più affascinante sono anche i dettagli che lo circondano. Oltre alle bancarelle, meritano uno sguardo la Fontana del Nettuno, elegante statua bronzea del 1749 realizzata da Joachim Reiss, la storica Casa al Torchio e, nella parte superiore della piazza, le pietre d’inciampo dedicate ad Auguste Freund e Wilhelm Alexander Loew-Cadonna, che custodiscono una memoria importante e invitano a fermarsi un istante in silenzio.

Oggi, come ieri, Piazza delle Erbe resta uno dei luoghi più vivi di Bolzano: un punto d’incontro, un simbolo della città e una piccola esperienza quotidiana da concedersi senza fretta. Per chi ama scoprire un territorio attraverso i suoi profumi, i suoi volti e i suoi sapori, questo mercato è molto più di una tappa: è un modo per entrare davvero in sintonia con la città.

Doch die Piazza delle Erbe ist nicht nur ein Markt, sondern auch ein Ort voller Geschichte. Ihre Wurzeln reichen weit zurück. Bereits im 18. Jahrhundert erwähnte Goethe während seiner Italienreise diesen lebhaften Platz. Erste schriftliche Hinweise sind jedoch noch älter: Im 14. Jahrhundert wurde der Platz als Oberer Platz bezeichnet, und im Jahr 1487 erscheint der Name Obstplatz - ein Zeichen für die lange städtische und wirtschaftliche Entwicklung dieses Ortes.

Auch die Details rund um den Platz machen ihn besonders sehenswert. Neben den Marktständen lohnt sich ein Blick auf den Neptunbrunnen, eine elegante Bronzestatue aus dem Jahr 1749 von Joachim Reiss, auf das historische Presshaus sowie auf die Stolpersteine im oberen Teil des Platzes, die an Auguste Freund und Wilhelm Alexander Loew-Cadonna erinnern und zu einem stillen Moment des Innehaltens einladen. Heute wie früher gehört die Piazza delle Erbe zu den lebendigsten Orten Bozens: ein Treffpunkt, ein Symbol der Stadt und eine kleine tägliche Erfahrung, die man sich ohne Eile gönnen sollte.

Wer einen Ort über seine Düfte, Gesichter und Geschmäcker kennenlernen möchte, für den ist dieser Markt weit mehr als nur eine Station - er ist ein Weg, wirklich mit der Stadt in Verbindung zu kommen.

LA MAGIA DEI MERCATINI DI NATALE DER ZAUBER DER WEIHNACHTSMÄRKTE

QUANDO LA CITTÀ SI TRASFORMA

WENN SICH DIE STADT VERWANDELT

C’è un momento dell’anno in cui Bolzano cambia volto. Le giornate si accorciano, le luci si accendono e nell’aria si diffonde il profumo di cannella, vin brulè e biscotti appena sfornati.

È il tempo dell’Avvento, quando la città si trasforma nel cuore più luminoso dell’inverno altoatesino e il Mercatino di Natale diventa il suo simbolo più amato.

La storia di questa tradizione inizia nel 1989, quando la città di Norimberga donò a Bolzano lo statuto ufficiale del suo Christkindlmarkt. Due anni dopo, in Piazza Walther, aprì il primo mercatino con ottanta casette di legno in stile alpino. Il successo fu immediato: le luci calde, la musica e la scenografia naturale del Duomo crearono un’atmosfera unica, capace di incantare residenti e visitatori. Negli anni, il Mercatino di Natale è cresciuto insieme

Es gibt eine Zeit im Jahr, in der Bozen sein Gesicht verändert.

Die Tage werden kürzer, die Lichter gehen an, und in der Luft liegt der Duft von Zimt, Glühwein und frisch gebackenen Keksen.

Es ist die Zeit des Advents, wenn sich die Stadt in das strahlende Herz des Südtiroler Winters verwandelt und der Weihnachtsmarkt zu ihrem beliebtesten Symbol wird.

Die Geschichte dieser Tradition begann im Jahr 1989, als die Stadt Nürnberg Bozen das offizielle Statut ihres „Christkindlmarktes“ übergab. Zwei Jahre später wurde auf dem Waltherplatz der erste Weihnachtsmarkt mit achtzig Holzhäuschen im alpinen Stil eröffnet. Der Erfolg ließ nicht lange auf sich warten: Warmes Licht, Musik und die Kulisse des Doms schufen eine einzigartige Atmosphäre, die Einwohner und Besucher gleichermaßen verzauberte.

alla città. Oggi le piazze e i vicoli del centro storico si riempiono di decorazioni, carrozze trainate da cavalli, profumi e melodie che accompagnano i visitatori in un percorso fatto di emozioni e ricordi.

Più di ottanta espositori propongono artigianato locale, decorazioni in vetro e legno, candele profumate e figure del presepe: un trionfo di creatività e tradizione che invita a rallentare e a riscoprire il piacere del tempo lento.

Visitare il Mercatino di Natale di Bolzano non è soltanto una tappa delle feste, ma un vero viaggio nella memoria e nelle emozioni. È il piacere di camminare tra le luci, di scaldarsi le mani con una tazza di vin brulè, di condividere un sorriso con chi ci sta accanto.

È la magia del Natale, quella autentica, che a Bolzano continua a brillare come il primo giorno.

Im Laufe der Jahre ist der Weihnachtsmarkt gemeinsam mit der Stadt gewachsen. Heute füllen sich die Plätze und Gassen der Altstadt mit festlichem Schmuck, Pferdekutschen, Düften und Melodien, die die Besucher auf einen Weg voller Erinnerungen und Emotionen begleiten.

Mehr als achtzig Aussteller bieten lokales Kunsthandwerk, Dekorationen aus Glas und Holz, duftende Kerzen und Krippenfiguren an - ein Zusammenspiel aus Kreativität und Tradition, das dazu einlädt, langsamer zu werden und die Freude an der ruhigen Zeit wiederzuentdecken.

Den Bozner Weihnachtsmarkt zu besuchen ist nicht nur ein Programmpunkt der Adventszeit, sondern eine kleine Reise in die Welt der Erinnerungen und Gefühle.

Es bedeutet, zwischen den Lichtern zu flanieren, die Hände an einer Tasse Glühwein zu wärmen und ein Lächeln mit den Menschen zu teilen, die uns begleiten.

Es ist der wahre Zauber von Weihnachten - und in Bozen leuchtet er bis heute wie am ersten Tag.

I TESORI PIÙ PREZIOSI DI BOLZANO

DIE KOSTBARSTEN SCHÄTZE VON BOZEN

Bolzano “For Ever Young” Diamanti e gemme preziose Ottant'anni… e un po' più saggio!

Mi sono innamorato di nuovo!

Ho trovato un nuovo amore!

Sì, davvero, nonostante l'età avanzata, mi sono innamorato di nuovo perdutamente!

Mi sono innamorato di Bolzano!

Ed ecco come è successo: per preparare la nuova edizione di “ForEverYoung Bolzano”, volevo conoscere meglio la città e così mi ci sono “trasferito” per qualche settimana. Non in un hotel, ho vissuto in un appartamento proprio nel cuore del centro storico.

E... WOW!

È stato amore a prima vista! Un fulmine a ciel sereno! Dal suo centro storico alla gente, dagli altoatesini all’atmosfera unica: sono state molte le cose che mi hanno affascinato. La vicinanza alle Dolomiti, la ricchezza della diversità, la cultura e la storia di Bolzano, perfino i suoi profumi. Tutto è avvenuto con naturalezza, quasi senza accorgermene: innamorarsi di questa meravigliosa città è stato incredibilmente semplice. Ho scoperto che Bolzano nasconde molti diamanti e pietre preziose. Infatti, ci sono tante piccole boutique, gastronomie, ristoranti, pizzerie ed enoteche, tutte gestite con grande cura, tutte con quel "qualcosa" di speciale.

Bozen „ForEverYoung“ Diamanten und kostbare Edelsteine Achtzig Jahre… und ein bisschen weiser!

Ich habe mich wieder verliebt!

Ich habe eine neue Liebe gefunden!

Ja, wirklich: Trotz meines fortgeschrittenen Alters habe ich mich noch einmal Hals über Kopf verliebt!

Ich habe mich in Bozen verliebt!

Und so ist es passiert: Um die neue Ausgabe von „ForEverYoung Bozen“ vorzubereiten, wollte ich die Stadt besser kennenlernen - und so bin ich für einige Wochen gewissermaßen dorthin „gezogen“.

Nicht in ein Hotel: Ich habe in einer Wohnung mitten im Herzen der Altstadt gelebt.

Und… WOW!

Es war Liebe auf den ersten Blick! Ein echter Blitz aus heiterem Himmel!

Von der Altstadt über die Menschen, von den Südtirolern bis hin zu dieser ganz besonderen Atmosphäre - vieles hat mich fasziniert. Die Nähe zu den Dolomiten, der Reichtum an Vielfalt, die Kultur und Geschichte Bozens, sogar seine Düfte.

Un vero tesoro! E l'ho trovato!

E ora sono pronto a condividere con voi il segreto:

Seguitemi, venite con me in questa fantastica caccia al tesoro!

Alles geschah ganz natürlich, fast ohne dass ich es merkte: Sich in diese wunderbare Stadt zu verlieben, war unglaublich leicht. Ich habe entdeckt, dass Bozen viele Diamanten und kostbare Edelsteine verbirgt. Es gibt hier so viele kleine Boutiquen, Feinkostläden, Restaurants, Pizzerien und Vinotheken - alle mit viel Sorgfalt geführt und alle mit diesem gewissen Etwas.

Ein wahrer Schatz!

Ich habe es gefunden!

Und jetzt bin ich bereit, das Geheimnis meines Schatzes:

Folgen Sie mir, kommen Sie mit auf diese fantastische Schatzsuche!

DIAMANTI E GEMME PREZIOSE DIAMANTEN & EDELSTEINE

SCOPRI LE ECCELLENZE DELLA CITTÀ, DA VIVERE E CONDIVIDERE! ENTDECKE DIE BESONDERHEITEN DER STADT - ZUM ERLEBEN UND TEILEN!

GIOIELLERIA / JUWELIERGESCHÄFT Carla Brunetti

Piazza delle Erbe / Obstplatz, 36 39100 Bolzano / Bozen (BZ) Tel. +39 0471 975440 info@carlabrunetti.com www.carlabrunetti.com

Originale, curata e affascinante!

Original, gepflegt und faszinierend!

FUMETTERIA / COMICLADEN Tana delle Tigri

Viale Duca d'Aosta / Duca d'Aosta-Allee, 27

39100 Bolzano / Bozen (BZ) Tel. +39 0471 1536927 takeshiyamato74@gmail.com fi

PALESTRA YOGA / YOGA-STUDIO Wanderlust

Via Bottai / Bindergasse, 14 39100 Bolzano / Bozen (BZ) Cell./Mobil +39 333 7194064 www.wanderlustbz.com fi

Un punto di riferimento per gli appassionati di fumetti, gadget e action figure.

Ein Treffpunkt für alle Liebhaber von Comics, Gadgets und Actionfiguren.

Uno spazio autentico e accogliente, dove atmosfera, cura e insegnanti preparati creano il luogo ideale per ritrovare pace, ispirazione e benessere.

Ein authentischer und einladender Ort, an dem Atmosphäre, Achtsamkeit und qualifizierte Lehrkräfte den idealen Rahmen schaffen, um Ruhe, Inspiration und Wohlbefinden wiederzufinden.

BARBIERIA / BARBIERSALON The Makers Club

Via dei Francescani / Franziskanergasse, 3A 39100 Bolzano / Bozen (BZ) Cell./Mobil +39 344 5050500 info@themakersclub.it themakersclub.it fitl

Un salone moderno e accogliente, che offre tagli impeccabili e un’esperienza sempre professionale. Ein moderner und einladender Salon, der perfekte Haarschnitte und ein durchweg professionelles Erlebnis bietet.

FRAGRANZE PER LA CASA / RAUMDÜFTE

EDC Essenza di Casa

Via Milano / Mailandstraße, 111

39100 Bolzano / Bozen (BZ) Tel. +39 0471 500586

Ottima selezione di profumi e candele per la casa e per tutti i gusti.

Eine hervorragende Auswahl an Parfums und Duftkerzen für das Zuhause, für jeden Geschmack.

PERCHÉ LA VITA DOPO I 50 ANNI

Il potere dei rituali Die Kraft der Rituale

DIVENTA PIÙ RICCA GRAZIE AD

ABITUDINI PIENE DI SIGNIFICATO

C’è

qualcosa di

silenziosamente

magico che accade dopo i 50 anni.

La vita non rallenta necessariamente, ma cambia il nostro rapporto con essa.

L’urgenza si attenua. La corsa continua comincia a perdere il suo fascino. Invece di cercare di fare tutto, iniziamo a scegliere con più attenzione: ciò che conta, ciò che ci fa stare bene, ciò che ci assomiglia davvero. E proprio dentro questo cambiamento, i rituali iniziano ad assumere un significato più profondo. A differenza delle abitudini, che spesso sono pratiche e automatiche, i rituali portano con sé un’intenzione. Sono piccoli gesti carichi di memoria ed emozione, momenti che ci restituiscono qualcosa.

Diventano segni di chi siamo e di dove siamo stati. Un rituale non si limita a riempire il tempo: gli dà consistenza, profondità, colore.

WARUM DAS LEBEN NACH 50 DURCH BEDEUTUNGSVOLLE GEWOHNHEITEN REICHER WIRD

Pensiamo a un classico viaggio in Svizzera attraverso il Passo del Gottardo. Il paesaggio spettacolare sarebbe già di per sé un motivo per fermarsi, ma per molti la sosta ha poco a che fare con il panorama. Si tratta piuttosto di scendere dall’auto, respirare l’aria fresca di montagna e gustare un semplice bratwurst, non per fame, ma per tradizione. In superficie è un gesto piccolo, quasi insignificante, eppure custodisce un messaggio silenzioso: sono già stato qui prima. Sono ancora qui. Anche questo fa parte della mia storia. Con il tempo, quella semplice pausa si arricchisce di significato, e ogni visita aggiunge un nuovo filo al tessuto personale dei ricordi.

Questo è il potere discreto dei rituali. In un mondo che cambia più velocemente che mai, essi offrono continuità. Dopo i 50 anni diventiamo più consapevoli del fatto che, se non possiamo controllare il ritmo della vita intorno a noi, possiamo però creare

Es gibt etwas still Magisches, das nach dem 50. Lebensjahr geschieht. Das Leben wird nicht unbedingt langsamer, aber unsere Beziehung zu ihm verändert sich.

Die Dringlichkeit nimmt ab. Das ständige Rennen verliert langsam seinen Reiz. Statt alles schaffen zu wollen, beginnen wir bewusster auszuwählen: was wirklich zählt, was uns guttut, was wirklich zu uns passt. Und genau in diesem Wandel beginnen Rituale, eine tiefere Bedeutung anzunehmen. Im Unterschied zu Gewohnheiten, die oft praktisch und automatisch sind, tragen Rituale eine Absicht in sich. Es sind kleine Gesten voller Erinnerung und Gefühl, Momente, die uns etwas zurückgeben. Sie werden zu Zeichen dafür, wer wir sind und woher wir kommen. Ein Ritual füllt nicht einfach nur die Zeites gibt ihr Substanz, Tiefe und Farbe. Denken wir an eine klassische Reise durch die Schweiz über den Gotthardpass. Die spektakuläre Landschaft wäre schon Grund genug, anzuhalten, doch für viele hat der Halt nur wenig mit dem Panorama zu tun. Es geht vielmehr darum, aus dem Auto zu steigen, die frische Bergluft einzuatmen und eine einfache Bratwurst zu genießen - nicht aus Hunger, sondern aus Tradition. Oberflächlich betrachtet ist es eine kleine, fast unbedeutende Geste, und doch trägt sie eine stille Botschaft in sich: Ich war schon einmal hier. Ich bin noch immer hier. Auch das gehört zu meiner Geschichte. Mit der Zeit gewinnt diese kleine Pause an Bedeutung, und jeder Besuch fügt dem persönlichen Gewebe der Erinnerungen einen neuen Faden hinzu. Darin liegt die stille Kraft der Rituale. In einer Welt, die sich schneller verändert als je zuvor, schenken sie Kontinuität. Nach dem 50. Lebensjahr wird uns bewusster, dass wir zwar das Tempo des Lebens um uns herum nicht kontrollieren können, wohl aber in uns selbst ein Gefühl von Stabilität schaffen können.

dentro di noi un senso di stabilità. I rituali diventano proprio quei punti fermi, capaci di riportarci a noi stessi ancora e ancora. Lo stesso caffè del sabato mattina, una passeggiata al tramonto, un bicchiere di vino a fine giornata, una telefonata settimanale con un vecchio amico: non sono routine casuali, ma costanti scelte consapevoli, che ci radicano. Senza rituali, il tempo può sembrare qualcosa che semplicemente passa. I giorni si confondono nelle settimane, le settimane negli anni.

Ma quando creiamo rituali, iniziamo a dare forma al tempo invece di limitarci a viverlo. La ripetizione, in questo senso, non è monotonia: è significato che prende forma. Quel bratwurst al Passo del Gottardo non è più solo cibo; diventa una raccolta di viaggi, il riflesso di tutte le versioni di noi stessi che si sono fermate in quello stesso luogo, scegliendo, anche solo per un attimo, di fare una pausa. Forse è proprio per questo che i rituali diventano ancora più importanti con l’età. In questa fase della vita iniziamo a capire che la pienezza raramente nasce dall’aggiungere sempre qualcosa di nuovo, ma piuttosto dall’approfondire il legame con ciò che già esiste. I rituali ci aiutano esattamente in questo. Ci danno radicamento emotivo, preservano il nostro senso di identità e creano piccoli ma potenti momenti di attesa e di gioia. Sono discreti, spesso invisibili agli altri, ma profondamente sentiti. La bellezza dei rituali è che non devono essere grandi o elaborati. Anzi, spesso sono proprio i più semplici ad avere il maggior potere. Può trattarsi di sedersi sempre allo stesso tavolo nel proprio caffè preferito, ascoltare una certa canzone mentre si guida, annotare qualche pensiero prima di dormire, oppure tornare in un luogo che sentiamo nostro. Ciò che conta non è la dimensione del gesto, ma il significato che gli attribuiamo. Ed è proprio questa la vera essenza dei rituali. Non riguardano la ripetizione fine a sé stessa, ma il riconoscimento: il riconoscimento del proprio percorso, dei propri ricordi, della propria vita. Sono piccoli atti di consapevolezza in un mondo che troppo spesso ci spinge a correre così in fretta da non accorgerci di nulla. Perciò, la prossima volta che ti ritroverai a ripetere una delle tue piccole tradizioni silenziose, resisti alla tentazione di sbrigarti. Fermati un momento.

Rituale werden genau zu diesen festen Punkten, die uns immer wieder zu uns selbst zurückführen. Derselbe Kaffee am Samstagmorgen, ein Spaziergang bei Sonnenuntergang, ein Glas Wein am Ende des Tages, ein wöchentlicher Anruf bei einem alten Freund: Das sind keine zufälligen Routinen, sondern bewusste Entscheidungen, die uns erden. Ohne Rituale kann Zeit wie etwas wirken, das einfach vergeht. Tage verschwimmen zu Wochen, Wochen zu Jahren. Wenn wir jedoch Rituale schaffen, beginnen wir, der Zeit Form zu geben, statt sie nur vorbeiziehen zu lassen. Wiederholung ist in diesem Sinne keine Monotonie, sondern Bedeutung, die Gestalt annimmt. Diese Bratwurst am Gotthardpass ist dann nicht mehr nur Essen; sie wird zu einer Sammlung von Reisen, zum Spiegel all jener Versionen von uns selbst, die an genau diesem Ort angehalten haben und sich - wenn auch nur für einen Moment - dafür entschieden haben, innezuhalten. Vielleicht ist genau das der Grund, warum Rituale mit zunehmendem Alter noch wichtiger werden.

Assapora quell’istante. Perché in quel gesto semplice stai facendo qualcosa di molto più importante di quanto sembri. Non stai solo lasciando passare il tempo: lo stai onorando.

In dieser Lebensphase beginnen wir zu verstehen, dass Erfüllung nur selten daraus entsteht, immer Neues hinzuzufügen, sondern vielmehr daraus, die Beziehung zu dem zu vertiefen, was bereits da ist. Genau dabei helfen uns Rituale. Sie schenken uns emotionale Verwurzelung, bewahren unser Gefühl für Identität und schaffen kleine, aber kraftvolle Momente der Vorfreude und Freude. Sie sind leise, oft für andere unsichtbar, aber tief empfunden. Das Schöne an Ritualen ist, dass sie weder groß noch aufwendig sein müssen. Im Gegenteil: Oft sind es gerade die einfachsten, die die größte Kraft besitzen. Es kann bedeuten, immer am selben Tisch im Lieblingscafé zu sitzen, beim Autofahren ein bestimmtes Lied zu hören, vor dem Schlafengehen ein paar Gedanken aufzuschreiben oder an einen Ort zurückzukehren, der sich nach Zuhause anfühlt. Entscheidend ist nicht die Größe der Geste, sondern die Bedeutung, die wir ihr geben. Und genau das ist das wahre Wesen von Ritualen. Es geht nicht um Wiederholung um der Wiederholung willen, sondern um Wiedererkennen: das Wiedererkennen des eigenen Weges, der eigenen Erinnerungen, des eigenen Lebens. Es sind kleine Akte der Bewusstheit in einer Welt, die uns allzu oft dazu drängt, so schnell zu laufen, dass wir nichts mehr wirklich wahrnehmen. Wenn du dich also das nächste Mal dabei ertappst, eine deiner stillen kleinen Traditionen zu wiederholen, dann widerstehe der Versuchung, dich zu beeilen. Halte einen Moment inne. Koste diesen Augenblick aus. Denn in dieser einfachen Geste tust du etwas viel Bedeutenderes, als es auf den ersten Blick scheint. Du lässt die Zeit nicht einfach nur vergehen - du ehrst sie.

Il gusto dell’incontro

A Bolzano il buon cibo è molto più di un piacere: è un momento da vivere con calma, tra sapori autentici, locali accoglienti e dettagli che sanno farsi ricordare.

Der Geschmack der Begegnung

In Bozen ist gutes Essen weit mehr als nur Genuss: Es ist ein Moment, den man in Ruhe erleben sollte - zwischen authentischen Aromen, einladenden Lokalen und Details, die in Erinnerung bleiben.

BALLANDO SI VIVE MEGLIO

CORSI DI DANZA PER RISCOPRIRE IL PIACERE DEL MOVIMENTO, LA GIOIA DELLA MUSICA E LA BELLEZZA DI SENTIRSI VIVI… A OGNI ETÀ.

TANZEN LÄSST

UNS BESSER LEBEN

TANZKURSE, UM DIE FREUDE AN DER BEWEGUNG, DIE KRAFT DER MUSIK UND DIE SCHÖNHEIT DES LEBENDIGSEINS WIEDERZUENTDECKEN IN JEDEM ALTER.

Muoversi a ritmo di musica non è solo divertente: è anche un modo e��cace per mantenersi attivi, socializzare e prendersi cura del proprio benessere.

I corsi di danza dedicati agli over 50 si stanno diffondendo sempre di più anche in Alto Adige, offrendo a chi ha superato “una certa età” l’opportunità di mettersi in gioco con leggerezza ed entusiasmo.

Sich im Rhythmus der Musik zu bewegen macht nicht nur Spaß, sondern ist auch eine wirkungsvolle Möglichkeit, aktiv zu bleiben, soziale Kontakte zu pflegen und das eigene Wohlbefinden zu stärken.

Tanzkurse für Menschen über 50 werden auch in Südtirol immer beliebter und bieten allen, die ein gewisses Alter erreicht haben, die Chance, sich mit Leichtigkeit und Begeisterung neu auszuprobieren.

Von Gruppentänzen über klassische Tänze wie Walzer, Tango oder Swing bis hin zu freiem Tanz und Improvisation, jede Stunde ist eine Gelegenheit, Spannungen zu lösen, Gleichgewicht und Koordination zu verbessern und sich eine Stunde voller guter Laune zu gönnen.

Dai balli di gruppo ai grandi classici come valzer, tango e swing, fino alla danza libera e all’improvvisazione, ogni lezione diventa un’occasione per sciogliere le tensioni, migliorare equilibrio e coordinazione e regalarsi un’ora di puro buonumore. Ma la danza è anche un linguaggio del cuore. Aiuta a esprimere emozioni, a riconnettersi con il proprio corpo e ad aprirsi agli altri.

Doch Tanzen ist auch eine Sprache des Herzens. Es hilft, Gefühle auszudrücken, den Kontakt zum eigenen Körper wiederzufinden und sich anderen zu öffnen.

Non serve essere esperti né perfetti: basta la voglia di muoversi e il coraggio di provare.

In più, si creano nuovi legami, si ride, si balla… e si torna a casa con l’energia di chi ha vissuto un momento speciale. Danzare, in fondo, è uno dei modi più belli per sentirsi giovani. Perché il tempo non si misura in anni, ma in passi.

Man muss weder erfahren noch perfekt sein: es reicht die Freude an der Bewegung und der Mut, es einfach zu versuchen.

Dabei entstehen neue Begegnungen, man lacht, man tanzt… und kommt mit der Energie nach Hause zurück, die nur ein besonderer Moment schenken kann.

Tanzen ist letztlich eine der schönsten Arten, sich jung zu fühlen. Denn Zeit misst sich nicht in Jahren, sondern in Schritten.

IMPARARE UNA LINGUA FA BENE ALLA MEMORIA

ALLENARE LA MENTE CON LE PAROLE: PERCHÉ STUDIARE

UNA LINGUA STRANIERA È UNO DEI MODI MIGLIORI PER RESTARE ATTIVI, CURIOSI E MENTALMENTE GIOVANI

EINE SPRACHE ZU LERNEN TUT DEM GEDÄCHTNIS GUT

DEN GEIST MIT WORTEN TRAINIEREN: WARUM DAS LERNEN EINER FREMDSPRACHE EINE DER BESTEN MÖGLICHKEITEN IST, AKTIV, NEUGIERIG UND GEISTIG JUNG ZU BLEIBEN

Non è mai troppo tardi per iniziare a studiare una lingua.

Anzi, secondo le ricerche più recenti, imparare un idioma straniero è una delle attività più efficaci per mantenere la memoria allenata, stimolare l’attenzione e rafforzare le connessioni neuronali.

Che si tratti di tedesco, inglese, spagnolo o di una lingua che ci ha sempre affascinato, dedicarsi a questo esercizio coinvolge diverse aree del cervello e contribuisce a migliorare le capacità cognitive, la concentrazione e la flessibilità mentale.

Studiare una lingua è un vero e proprio “fitness per la mente”: aiuta a rallentare l’invecchiamento cerebrale, riduce il rischio di declino cognitivo e favorisce una migliore qualità della vita. In più, permette di scoprire nuove culture, viaggiare con maggiore sicurezza e comunicare con persone provenienti da tutto il mondo.

Molti centri culturali, biblioteche e università popolari propongono corsi pensati appositamente per adulti e over 50, con ritmi più graduali, metodi personalizzati e grande attenzione alla conversazione.

La chiave è la costanza. Bastano pochi minuti al giorno: un esercizio con un’app, una breve lettura, una conversazione con un madrelingua o anche una serie televisiva in lingua originale possono fare la differenza.

Imparare una lingua non significa soltanto acquisire nuove parole. Significa allenare il cervello, nutrire la curiosità e ricordarsi ogni giorno che si può continuare a imparare per tutta la vita.

Es ist nie zu spät, mit dem Lernen einer Sprache zu beginnen.

Im Gegenteil: Neuere Studien zeigen, dass das Erlernen einer Fremdsprache zu den wirksamsten Aktivitäten gehört, um das Gedächtnis fit zu halten, die Aufmerksamkeit zu fördern und die neuronalen Verbindungen zu stärken.

Ob Deutsch, Englisch, Spanisch oder eine Sprache, die uns schon immer fasziniert hat - sich darauf einzulassen, fordert verschiedene Bereiche des Gehirns und verbessert die kognitiven Fähigkeiten, die Konzentration und die geistige Beweglichkeit.

Sprachenlernen ist ein echtes „Gehirntraining“: Es kann helfen, den Alterungsprozess des Gehirns zu verlangsamen, das Risiko eines kognitiven Abbaus zu verringern und die Lebensqualität zu verbessern. Gleichzeitig eröffnet es neue Möglichkeiten, andere Kulturen kennenzulernen, sicherer zu reisen und mit Menschen aus aller Welt zu kommunizieren.

Viele Kulturzentren, Bibliotheken und Volkshochschulen bieten spezielle Kurse für Erwachsene und Menschen über 50 an - mit angepasstem Lerntempo, individuellen Methoden und besonderem Schwerpunkt auf der Konversation.

Entscheidend ist die Regelmäßigkeit. Schon wenige Minuten am Tag können ausreichen: eine Übung mit einer App, eine kurze Unterhaltung mit einem Muttersprachler oder eine Fernsehserie in der Originalsprache helfen dabei, Schritt für Schritt Fortschritte zu machen.

Eine Sprache zu lernen bedeutet nicht nur, neue Wörter zu kennen. Es bedeutet, das Gehirn zu trainieren, die Neugier lebendig zu halten und sich jeden Tag daran zu erinnern, dass Lernen ein Leben lang möglich ist.

L'ANGOLO DEI CONSIGLI

LIBRI, PODCAST ED ALTRI MEDIA PER CURIOSI DI OGNI ETÀ

IL CENTENARIO CHE VOLEVA SALVARE IL MONDO

Der Hundertjährige, der die Welt retten wollte

Autore/Autor: Jonas Jonasson

Editore/Verlag: La nave di Teseo Anno edizione/Erscheinungsjahr: 2019

Allan Karlsson, nel giorno del suo 101º compleanno, festeggia con l’amico Julius in mongolfiera al largo di Bali. Un atterraggio d’emergenza li porta su una nave nordcoreana carica di uranio per Kim Jong-un. Accusati di spionaggio, Allan si finge esperto nucleare e fugge con una valigetta pericolosa, scatenando una crisi diplomatica che li conduce a incontri con leader mondiali e personaggi insoliti.

An seinem 101. Geburtstag schwebt Allan Karlsson gemeinsam mit seinem Freund Julius in einem Heißluftballon vor der Küste Balis. Nach einer Notlandung geraten die beiden auf ein nordkoreanisches Schiff, das Uran für Kim Jong-un transportiert. Des Spionageverdachts beschuldigt, gibt sich Allan als Atomexperte aus und flieht mit einem gefährlichen Koffer - und löst damit eine diplomatische Krise aus, die sie zu Begegnungen mit Weltpolitikern und allerlei skurrilen Figuren führt.

DIE ECKE DER EMPFEHLUNGEN

BÜCHER, PODCASTS UND ANDERE MEDIEN FÜR NEUGIERIGE JEDEN ALTERS

IL METODO KOMINSKY

The Kominsky Method

Piattaforma/ Plattform: Netflix

Autori/ Autoren: Chuck Lorre, Alan J. Higgins

Anno/Jahr: 2018-2021

Episodi/Folgen: 22

Genere/Genre: Commedia, commedia drammatica / Komödie, Dramedy

La trama segue Sandy Kominsky, un attore che ha conosciuto un breve periodo di successo e che ora, in età avanzata, gestisce una scuola di recitazione a Los Angeles. Al suo fianco c’è il suo migliore amico e agente di lunga data, Norman Newlander, con il quale affronta le sfide quotidiane legate all’invecchiamento, alla carriera e alle relazioni personali. La serie è stata acclamata per la sua capacità di trattare temi come l’amicizia, l’amore e la salute con una combinazione di umorismo e profondità emotiva.

Im Mittelpunkt der Handlung steht Sandy Kominsky, ein Schauspieler, der einst eine kurze Phase des Erfolgs erlebt hat und nun im fortgeschrittenen Alter eine Schauspielschule in Los Angeles leitet. An seiner Seite steht sein bester Freund und langjähriger Agent Norman Newlander, mit dem er die täglichen Herausforderungen des Älterwerdens, der Karriere und der persönlichen Beziehungen meistert. Die Serie wurde dafür gelobt, Themen wie Freundschaft, Liebe und Gesundheit mit einer gelungenen Mischung aus Humor und emotionaler Tiefe zu behandeln.

FIORI NELLA NEVE

DON CARLO GNOCCHI E GLI ALPINI NELLA CAMPAGNA DI RUSSIA Blumen im Schnee Don Carlo Gnocchi und die Alpini im Russlandfeldzug

Piattaforme/Plattformen: Spotify, Apple Podcat, Amazon Music, Youtube Autori/Autoren: podcast di Chora Media promossa da Fondazione Don Gnocchi. Scritta da Rosella Bettinardi e raccontata da Davide Savelli.

Eine Podcast-Serie von Chora Media, gefördert von der Fondazione Don Gnocchi. Geschrieben von Rosella Bettinardi und erzählt von Davide Savelli.

“Fiori nella neve” è una serie podcast in quattro episodi che ripercorre il cammino umano e spirituale di don Carlo Gnocchi durante la campagna di Russia nel 1942. Attraverso testimonianze dei reduci e interventi della storica Maria Teresa Giusti, la narrazione alterna le memorie di guerra di don Carlo alle sue profonde riflessioni su Dio, sulla vita e sulla morte.

Blumen im Schnee ist eine vierteilige Podcast-Serie, die den menschlichen und spirituellen Weg von Don Carlo Gnocchi während des Russlandfeldzugs im Jahr 1942 nachzeichnet. Durch die Zeugnisse von Heimkehrern und die Beiträge der Historikerin Maria Teresa Giusti verbindet die Erzählung Don Carlos Kriegserinnerungen mit seinen tiefen Gedanken über Gott, das Leben und den Tod.

Turismo lento

L'UNDERTOURISM: IL TURISMO LENTO

CHE VALORIZZA LE METE NASCOSTE

Sanfter Tourismus

UNDERTOURISM: SANFTER TOURISMUS, DER VERBORGENE REISEZIELE NEU ENTDECKEN LÄSST

Ci sono luoghi presi d’assalto dai turisti e destinazioni che, pur essendo altrettanto affascinanti, restano ai margini dei grandi flussi.

L’undertourism, opposto al turismo di massa, è una tendenza che promuove la scoperta di mete meno conosciute, lontane dal caos, dove il viaggio diventa un’esperienza più autentica e sostenibile.

Es gibt Orte, die von Touristen überrannt werden, und Reiseziele, die trotz ihrer Schönheit abseits der großen Besucherströme bleiben.

Undertourism, als Gegenpol zum Massentourismus, ist ein Trend, der dazu einlädt, weniger bekannte Orte fernab vom Trubel zu entdecken - dort, wo Reisen wieder zu einer authentischen und nachhaltigen Erfahrung wird.

L’undertourism è un modo diverso di esplorare il mondo, più consapevole e rispettoso, che permette di riscoprire il piacere di viaggiare senza fretta, immergendosi nella cultura locale e godendo della bellezza dei luoghi senza dover fare i conti con folle di visitatori.

Il fenomeno nasce come risposta all’overtourism, che negli ultimi anni ha trasformato alcune delle più iconiche città e località turistiche in luoghi congestionati, con effetti negativi sia per chi ci vive sia per chi le visita. Basti pensare a città come Venezia, Firenze o a regioni costiere come le Cinque Terre, dove l’afflusso eccessivo di turisti ha contribuito all’aumento del costo della vita per i residenti e a una progressiva perdita di autenticità.

L’undertourism invita invece a spostare lo sguardo verso destinazioni meno battute ma altrettanto straordinarie, spesso situate a pochi chilometri dai circuiti più famosi.

6 METE ALTERNATIVE NEL NORD ITALIA

Val Luretta, Emilia-Romagna

Pittoresca valle situata nella provincia di Piacenza, caratterizzata da dolci colline, borghi storici e castelli medievali. Ideale per chi cerca tranquillità, offre percorsi escursionistici e una ricca tradizione enogastronomica.

Etroubles, Valle d’Aosta

Affascinante borgo medievale immerso nello splendido scenario alpino della Valle del Gran San Bernardo, tra stradine acciottolate e antiche case in pietra. Ricco di storia e tradizioni, offre numerose opportunità per praticare sport di montagna e vivere attività all’aria aperta, lontano dalle mete più affollate.

Val Formazza, Piemonte

Una valle alpina incontaminata, spesso chiamata il “piccolo Canada italiano”, caratterizzata da paesaggi spettacolari, cascate imponenti come la Cascata del Toce e tradizionali villaggi Walser. Perfetta per trekking, mountain bike, sci ed escursioni con le ciaspole, la Val Formazza è il luogo ideale per chi ama il movimento e desidera immergersi in una natura ancora autentica e selvaggia.

Undertourism steht für eine neue Art zu reisen: bewusster, ruhiger und respektvoller. Er ermöglicht es, die Freude am langsamen Unterwegssein wiederzuentdecken, in die lokale Kultur einzutauchen und die Schönheit eines Ortes zu genießen, ohne sich mit Menschenmengen auseinandersetzen zu müssen.

Dieses Phänomen entstand als Antwort auf den Overtourism, der in den vergangenen Jahren viele der bekanntesten Städte und Urlaubsregionen in überfüllte Orte verwandelt hat - mit negative Folgen sowohl für die Bewohner als auch für die Besucher. Denken wir an Städte wie Venedig oder Florenz oder an Küstenregionen wie die Cinque Terre, wo der starke Besucherandrang zu steigenden Lebenshaltungskosten für die Einheimischen und zu einem spürbaren Verlust an Authentizität geführt hat. Undertourism lädt stattdessen dazu ein, den Blick auf weniger bekannte, aber

Giardino del Merlo, Lombardia

Lungo il sentiero che collega i comuni di Musso e Dongo, affacciato sul Lago di Como, il Giardino del Merlo è una storica oasi botanica immersa in una vegetazione rigogliosa, con scorci panoramici suggestivi sul lago. Un luogo perfetto per chi cerca tranquillità, natura e bellezza lontano dai percorsi più affollati.

Molinetto della Croda, Veneto

Antico mulino ad acqua del XVII secolo, incastonato nella roccia accanto a una piccola cascata naturale, è una meta ideale per una visita tra natura e storia. Oggi ospita mostre temporanee ed eventi culturali. Un luogo fiabesco immerso nelle colline di Refrontolo, tra vigneti e boschi, spesso definito una delle perle nascoste delle Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene.

Montagnana, Veneto

Incantevole borgo medievale circondato da mura perfettamente conservate, dove si celano chiese antiche e palazzi storici. Un luogo ideale per respirare l’atmosfera autentica del passato e scoprire la vera essenza della cultura veneta, lontano dai grandi flussi turistici.

Scegliere mete alternative non significa solo evitare il sovraffollamento, ma anche adottare un approccio più rispettoso nei confronti dell’ambiente e delle comunità locali. Praticando l'undertourism si può ridurre l’impatto ambientale favorendo modelli di viaggio più sostenibili: soggiorni in strutture a gestione familiare, spostamenti in bicicletta o a piedi, esperienze immersive che valorizzano le tradizioni del luogo.

In un’epoca in cui il turismo di massa sembra aver saturato le destinazioni più note, l’undertourism si propone come una valida alternativa, capace di coniugare scoperta e rispetto per il territorio e per le sue tradizioni Viaggiare in modo più consapevole non significa rinunciare alle bellezze del mondo, ma imparare a viverle con uno sguardo diverso, più attento e rispettoso. Del resto, i luoghi più affascinanti sono spesso quelli che restano fuori dalle rotte più battute.

6 ALTERNATIVE REISEZIELE IN NORDITALIEN

Val Luretta, Emilia-Romagna

Ein malerisches Tal in der Provinz Piacenza, geprägt von sanften Hügeln, historischen Dörfern und mittelalterlichen Burgen. Ideal für alle, die Ruhe suchen, mit schönen Wanderwegen und einer reichen Wein- und Genusskultur.

Étroubles - Aostatal

Ein bezauberndes mittelalterliches Dorf im Tal des Großen Sankt Bernhard, mit gepflasterten Gassen und alten Steinhäusern. Reich an Geschichte und Traditionen bietet Étroubles zahlreiche Möglichkeiten für Bergsport und Aktivitäten im Freien - fernab der überlaufenen Touristenorte.

Val Formazza - Piemont

Ein unberührtes Alpental, oft als „kleines italienisches Kanada“ bezeichnet, mit beeindruckenden Landschaften, spektakulären Wasserfällen wie dem Toce-Wasserfall und traditionellen Walserdörfern. Perfekt für Trekking, Mountainbike, Skifahren und Schneeschuhwanderungen - ideal für alle, die Bewegung lieben und in die wilde Natur eintauchen möchten.

ebenso faszinierende Ziele zu richten, die oft nur wenige Kilometer von den berühmtesten Reiserouten entfernt liegen.

Alternative Reiseziele zu wählen bedeutet nicht nur, überfüllte Orte zu vermeiden, sondern auch einen respektvolleren Umgang mit Umwelt und lokalen Gemeinschaften zu pflegen. Wer sich für Undertourism entscheidet, kann die Umweltbelastung verringern und nachhaltigere Formen des Reisens fördern: Aufenthalte in familiengeführten Unterkünften, Fortbewegung zu Fuß oder mit dem Fahrrad sowie intensive Erlebnisse, die die Traditionen des jeweiligen Ortes in den Mittelpunkt stellen.

In einer Zeit, in der der Massentourismus viele bekannte Destinationen an ihre Grenzen gebracht hat, bietet Undertourism eine wertvolle Alternative - eine Möglichkeit, Entdeckung mit Respekt für Landschaft, Kultur und Menschen zu verbinden.

Bewusst zu reisen bedeutet nicht, auf die Schönheit der Welt zu verzichten, sondern sie mit einem aufmerksameren Blick zu erleben.

Oft sind es gerade die Orte abseits der ausgetretenen Pfade, die den größten Zauber entfalten.

Giardino del Merlo - Lombardei

Entlang des Weges zwischen Musso und Dongo mit Blick auf den Comer See liegt der Giardino del Merlo - eine historische botanische Oase mit üppiger Vegetation und herrlichen Ausblicken auf den See. Ein idealer Ort für Naturliebhaber und alle, die Ruhe suchen.

Molinetto della Croda - Venetien

Eine alte Wassermühle aus dem 17. Jahrhundert, in den Fels eingebettet und neben einem kleinen Wasserfall gelegen. Ein ideales Ziel für einen Ausflug zwischen Natur und Geschichte; heute finden hier Ausstellungen und kleine kulturelle Veranstaltungen statt. Ein märchenhafter Ort in den Hügeln von Refrontolo, zwischen Weinbergen und Wäldern, oft als verborgene Perle der Prosecco-Hügel von Conegliano und Valdobbiadene bezeichnet.

Montagnana - Venetien

Ein bezauberndes mittelalterliches Städtchen, umgeben von perfekt erhaltenen Stadtmauern, hinter denen sich alte Kirchen und historische Paläste verbergen. Ein idealer Ort, um die authentische Atmosphäre vergangener Zeiten zu erleben und das wahre Wesen der venetischen Kultur zu entdecken.

BOLZANO NASCOSTA

UN VIAGGIO ATTRAVERSO

LUOGHI POCO CONOSCIUTI CHE SVELANO IL FASCINO AUTENTICO DELLA CITTÀ

Bolzano, oltre alle mete turistiche più conosciute, custodisce angoli nascosti che meritano di essere riscoperti anche da chi la vive ogni giorno. Esplorare questi luoghi meno noti non solo arricchisce la conoscenza della propria città, ma offre anche l’opportunità di vivere esperienze particolari senza allontanarsi troppo da casa.

VERBORGENES BOZEN

EINE REISE DURCH WENIG

BEKANNTE ORTE, DIE DEN AUTHENTISCHEN CHARME DER STADT OFFENBAREN

Bozen bewahrt neben seinen bekanntesten Sehenswürdigkeiten auch verborgene Winkel, die es verdienen, neu entdeckt zu werden - auch von denen, die die Stadt jeden Tag erleben. Diese weniger bekannten Orte zu erkunden bereichert nicht nur die eigene Kenntnis der Stadt, sondern bietet auch die Möglichkeit, besondere Erfahrungen zu machen, ohne sich weit von zu Hause entfernen zu müssen.

MUSEION

MUSEO D’ARTE MODERNA

E CONTEMPORANEA

Situato nel cuore di Bolzano, il Museion è il museo dedicato all’arte moderna e contemporanea. Oltre alle esposizioni permanenti e temporanee, l’edificio stesso rappresenta un esempio di architettura contemporanea che crea un interessante contrasto con il contesto storico della città. Un luogo ideale per gli appassionati d’arte e per chi è alla ricerca di nuovi stimoli culturali.

PASSEGGIATA DEL GUNCINA

Questa storica passeggiata, realizzata nel XIX secolo, offre un percorso panoramico che si snoda tra vegetazione mediterranea e splendide vedute sulla città e sulle Dolomiti circostanti. È il luogo ideale per chi desidera una camminata tranquilla, lontano dal traffico e dal rumore, ma a pochi minuti dal centro.

TORRE DRUSO

Conosciuta localmente come “G’scheibter Turm” o Torre Druso, questa torre cilindrica medievale si trova ai margini settentrionali di Bolzano, nel quartiere di Gries. Si tratta del mastio dell’antico castello di Treuenstein, oggi scomparso. Alta circa 23 metri e caratterizzata da merli imponenti sulla sommità, la torre rappresenta una suggestiva testimonianza del passato medievale della regione.

BUNKER H

Costruito nel 1943 durante la Seconda Guerra Mondiale, il Bunker H è un rifugio antiaereo scavato nel ventre del Guncina, sopra la città di Bolzano. Originariamente destinato all’uso esclusivo dell’esercito tedesco, il bunker si estende per oltre 7.000 metri quadrati di gallerie e cunicoli che testimoniano il passato bellico della città. Visitabile su prenotazione, oggi ospita mostre d’arte contemporanea ed eventi culturali, creando un affascinante contrasto tra memoria storica e creatività moderna.

MUSEION

MUSEUM FÜR MODERNE UND ZEITGENÖSSISCHE KUNST

Im Herzen von Bozen gelegen, ist das Museion ein Zentrum für moderne und zeitgenössische Kunst. Neben den Dauer- und Wechselausstellungen ist bereits das Gebäude selbst ein Beispiel moderner Architektur und bildet einen spannenden Kontrast zum historischen Stadtbild. Ein idealer Ort für Kunstliebhaber und für alle, die neue Inspiration suchen.

GUNTSCHNAPROMENADE

Diese historische Promenade aus dem 19. Jahrhundert bietet einen Panoramaweg durch mediterrane Vegetation und eröffnet beeindruckende Ausblicke auf die Stadt und die umliegenden Dolomiten.

Ideal für alle, die einen ruhigen Spaziergang fernab vom städtischen Trubel suchen.

TREUENSTEINTURM

Lokal als „G’scheibter Turm“ oder Drusus-Turm bekannt, befindet sich dieser mittelalterliche Rundturm am nördlichen Rand von Bozen im Stadtteil Gries. Als Bergfried der heute verschwundenen Burg Treuenstein ragt er rund 23 Meter in die Höhe und trägt an seiner Spitze hohe Zinnen - ein eindrucksvolles Zeugnis der mittelalterlichen Geschichte der Region.

BUNKER H

Der Bunker H wurde 1943 während des Zweiten Weltkriegs erbaut und ist ein Luftschutzbunker, der in den Guntschnaberg oberhalb von Bozen hineingebaut wurde. Ursprünglich ausschließlich für die deutsche Armee vorgesehen, erstreckt sich der Bunker über mehr als 7.000 Quadratmeter mit Gängen und Stollen, die von der kriegerischen Vergangenheit der Stadt erzählen. Nach Voranmeldung kann der Bunker besichtigt werden; heute beherbergt er Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und kulturelle Veranstaltungen und schafft damit einen faszinierenden Kontrast zwischen Geschichte und Gegenwart.

EAT . PRAY . LOVE . VIAGGIA

EAT . PRAY . LOVE . VIAGGIA / REISEN

PARIGI

SULLE ORME DI HEMINGWAY

PARIS AUF DEN SPUREN HEMINGWAYS

Parigi è una città che sa parlare all’anima, ma per chi ama la letteratura diventa anche un luogo di memoria, fascino e ispirazione.

Fu qui che Ernest Hemingway, negli anni Venti, visse una delle stagioni più intense della sua giovinezza, trasformandola poi nelle pagine indimenticabili di Festa mobile, il suo omaggio più intimo alla capitale francese.

Seguire le sue tracce significa lasciarsi guidare dal fascino senza tempo del Quartiere Latino, passeggiare tra le strade di Saint-Germaindes-Prés e fermarsi nei caffè storici dove scrittori, artisti e intellettuali si incontravano per discutere, sognare e creare.

Luoghi come il Café de Flore, Les Deux Magots o la storica libreria Shakespeare and Company conservano ancora oggi quell’atmosfera vivace e colta che rese Parigi un punto di riferimento per un’intera generazione. Ma il viaggio non si esaurisce nella letteratura.

Parigi invita a rallentare e a godere della sua bellezza in ogni dettaglio: una passeggiata lungo la Senna, la luce dorata sui boulevard, i musei ricchi di meraviglia, i bistrot accoglienti dove il tempo sembra distendersi con naturale eleganza. È una città che unisce cultura e piacere, profondità e leggerezza, memoria e scoperta.

Visitare Parigi con lo sguardo di Hemingway significa viverla non soltanto come destinazione, ma come esperienza capace di lasciare un segno.

Perché certe città, come certi libri, continuano ad accompagnarci molto tempo dopo il ritorno.

Paris ist eine Stadt, die zur Seele spricht. Für alle, die Literatur lieben, wird sie zugleich zu einem Ort der Erinnerung, des Charmes und der Inspiration. Hier verbrachte Ernest Hemingway in den 1920erJahren eine der intensivsten Phasen seiner Jugend und verwandelte diese Zeit später in die unvergesslichen Seiten von „Paris - ein Fest fürs Leben“, seiner wohl persönlichsten Hommage an die französische Hauptstadt. Seinen Spuren zu folgen bedeutet, sich vom zeitlosen Reiz des Quartier Latin leiten zu lassen, durch die Straßen von Saint-Germain-des-Prés zu schlendern und in jenen historischen Cafés einzukehren, in denen sich Schriftsteller, Künstler und Intellektuelle trafen, um zu diskutieren, zu träumen und zu schaffen. Orte wie das Café de Flore, Les Deux Magots oder die traditionsreiche Buchhandlung Shakespeare and Company bewahren bis heute jene lebendige und kultivierte Atmosphäre, die Paris für eine ganze Generation zu einem geistigen Mittelpunkt machte. Doch die Reise endet nicht bei der Literatur. Paris lädt dazu ein, langsamer zu werden und seine Schönheit in jedem Detail zu genießen: ein Spaziergang entlang der Seine, das goldene Licht auf den Boulevards, Museen voller Wunder und einladende Bistros, in denen sich die Zeit mit natürlicher Eleganz zu dehnen scheint. Es ist eine Stadt, die Kultur und Genuss, Tiefe und Leichtigkeit, Erinnerung und Entdeckung miteinander verbindet. Paris mit Hemingways Blick zu erleben bedeutet, die Stadt nicht nur als Reiseziel zu sehen, sondern als Erfahrung, die Spuren hinterlässt. Denn manche Städte begleiten uns - wie manche Bücher - noch lange nach der Rückkehr.

3 METE ALTERNATIVE PER UN ROAD TRIP NEL NORD DELLA FRANCIA

3 ALTERNATIVE ZIELE FÜR EINEN ROADTRIP IM NORDEN FRANKREICHS

1. Costa d’Alabastro - Le spettacolari scogliere di Étretat, i porti pittoreschi di Fécamp e Veules-les-Roses e il fascino della Normandia lontano dalle folle. Imperdibile la passeggiata sulle scogliere al tramonto.

2. Champagne - Vigneti, cantine sotterranee e borghi medievali come Hautvillers e Troyes. Una meta perfetta per degustazioni, relax e paesaggi collinari ricchi di storia.

3. Baia della Somme - Natura incontaminata, colonie di foche e villaggi suggestivi come Saint-Valery-sur-Somme. Ideale per escursioni, fotografia e panorami mozzafiato.

1. Alabasterküste - Die spektakulären Klippen von Étretat, die malerischen Häfen von Fécamp und Veules-les-Roses sowie der Charme der Normandie fernab der großen Besucherströme. Ein Spaziergang auf den Klippen bei Sonnenuntergang ist ein unvergessliches Erlebnis.

2. Champagne - Weinberge, unterirdische Keller und mittelalterliche Orte wie Hautvillers und Troyes. Ideal für Verkostungen, entspannte Tage und Landschaften voller Geschichte.

3. Somme-Bucht - Unberührte Natur, Seehundkolonien und stimmungsvolle Orte wie Saint-Valery-sur-Somme. Perfekt für Ausflüge, Spaziergänge und beeindruckende Ausblicke.

Non avete idea di quanta gioia, luce, carattere e amore queste rose portino nella mia casa ogni fine settimana, ancora e ancora! Le rose portano sole, luce e amore.

Ogni mattina, ogni sera, ogni volta che le guardo, provo di nuovo quella gioia. Mi ricordano di amare me stesso e di condividere l'amore con le persone che mi circondano. Queste rose illuminano la mia casa e la mia vita per tutta la settimana. E ora insisto perché lo proviate anche voi.

Compratevi delle rose ogni fine settimana, rose rosse!

Ve lo prometto: proverete esattamente quella sensazione calda e meravigliosa.

Un caro saluto, Ulrich Henzler

P.S. E ogni tanto, perché non regalare dei fiori ad amici o parenti?

Rendeteli felici! Ve ne saranno grati!

Sie können sich gar nicht vorstellen, wie viel Freude, Licht, Charakter und Liebe diese Rosen jedes Wochenende aufs Neue in mein Zuhause bringen! Rosen bringen Sonne, Licht und Liebe.

Jeden Morgen, jeden Abend, jedes Mal, wenn ich sie anschaue, spüre ich diese Freude wieder. Sie erinnern mich daran, mich selbst zu lieben und Liebe mit den Menschen zu teilen, die mich umgeben.

Diese Rosen erhellen mein Zuhause und mein Leben die ganze Woche hindurch. Und jetzt möchte ich darauf bestehen, dass auch Sie es ausprobieren.

Kaufen Sie sich jedes Wochenende Rosen - rote Rosen!

Ich verspreche Ihnen: Sie werden genau dieses warme und wunderbare Gefühl erleben.

Herzliche Grüße

Ulrich Henzler

P.S. Und hin und wieder - warum nicht auch Freunden oder Verwandten Blumen schenken? Machen Sie ihnen eine Freude! Sie werden es Ihnen danken!

Consigli per prendersi cura dei fiori

Usa sempre un vaso ben pulito.

Verwenden Sie immer eine saubere Vase.

Tippszur Pflege von Blumen

Elimina le foglie che resterebbero immerse nell’acqua.

Entfernen Sie alle Blätter, die im Wasser stehen würden.

Non mettere i fiori vicino alla frutta matura.

Stellen Sie Blumen nicht in die Nähe von reifem Obst.

Riempi il vaso con acqua fresca.

Füllen Sie die Vase mit frischem Wasser.

Taglia il gambo in diagonale di circa 2 cm prima di sistemare i fiori nel vaso.

Schneiden Sie den Stiel vor dem Einstellen in die Vase schräg um etwa 2 cm an.

Tieni il vaso lontano dalla luce diretta del sole.

Stellen Sie die Vase nicht in direktes Sonnenlicht.

Aggiungi il nutrimento per fiori seguendo le dosi consigliate.

Geben Sie die Blumennahrung in der empfohlenen Dosierung ins Wasser.

Evita di spruzzare acqua su fiori e boccioli.

Vermeiden Sie es, Blüten und Knospen mit Wasser zu besprühen.

Rimuovi subito i fiori appassiti per mantenere il bouquet più bello più a lungo.

Entfernen Sie verwelkte Blüten sofort, damit der Blumenstrauß länger schön bleibt.

MUSICISTI DI STRADA

FOREVERYOUNG STRASSENMUSIKANTEN

VON FOREVERYOUNG

NON PASSARCI ACCANTO SENZA DONARE

Dalle strade dell’antica Roma alla Bolzano di oggi, la melodia della libertà continua a risuonare.

Molto prima delle playlist, degli auricolari e dei social, il vero cuore sonoro dell’Italia batteva per le strade.

Già nell’antica Roma flautisti, tamburini e cantastorie riempivano le piazze di ritmo e vita. Suonavano non per la fama, ma per un sorriso, un pezzo di pane e qualche moneta.

Nel Medioevo i cantastorie viaggiavano di villaggio in villaggio con violini e liuti, raccontando di eroi, miracoli e amori perduti. Erano i social media del loro tempo: autentici, diretti, pieni di emozione. Con il Rinascimento, arte e musica si intrecciarono ancora di più. A Firenze, Venezia e Roma le strade divennero veri teatri a cielo aperto. I canti sacri si mescolavano alle canzoni delle taverne, mentre fede e passione si incontravano nelle piazze. Nel Novecento il mondo cambiò, ma i musicisti rimasero: fisarmoniche a Trastevere, chitarre a Piazza di Spagna, violini sui ponti di Verona.

La musica continuava a raccontare la bellezza italiana, anche tra clacson, passi veloci e profumo di caffè.

Oggi a Bolzano la strada canta ancora.

Sotto le Dolomiti, questa tradizione continua a vivere.

Un sassofonista suona lungo il Talvera, una giovane violinista sogna Vienna, una coppia argentina canta tanghi tra le bancarelle del mercato. Sono tutti ForEverYoung: giovani dentro, ricchi di esperienza, liberi nello spirito. La loro musica unisce, emoziona, crea incontri. Regala momenti veri, che non si possono scaricare né salvare in una playlist.

La prossima volta che incontri un musicista di strada, non passare oltre.

Fermati. Ascolta. Sorridi. Dona.

Perché ogni nota è un piccolo miracolo, un battito vivo che regala alla città ritmo, anima e bellezza.

GEHEN SIE NICHT EINFACH VORBEI, OHNE ETWAS ZU GEBEN.

Von den Straßen des antiken Rom bis ins heutige Bozen - die zeitlose Melodie der Freiheit

Lange bevor es Playlists, Kopfhörer und soziale Medien gab, schlug das wahre musikalische Herz Italiens auf den Straßen. Schon im antiken Rom erfüllten Flötenspieler, Trommler und Geschichtenerzähler die Plätze mit Rhythmus und Leben. Sie spielten nicht für Ruhm, sondern für ein Lächeln, ein Stück Brot und ein paar Münzen. Im Mittelalter zogen Spielleute und Erzähler mit Geigen und Lauten von Dorf zu Dorf und berichteten von Helden, Wundern und verlorenen Lieben. Sie waren die sozialen Medien ihrer Zeit: authentisch, lebendig und voller Gefühl. Mit der Renaissance verbanden sich Kunst und Musik noch enger. In Florenz, Venedig und Rom wurden die Straßen zu Freilufttheatern. Geistliche Gesänge mischten sich mit den Liedern der Tavernen, Glaube und Leidenschaft begegneten sich auf den Plätzen.

Im 20. Jahrhundert veränderte sich die Welt, doch die Musiker blieben. Akkordeons in Trastevere, Gitarren an der Piazza di Spagna, Violinen auf den Brücken von Verona…

Die Musik erzählte weiterhin von der Schönheit Italiens – selbst zwischen Autohupen, Stimmengewirr und dem Duft von Kaffee.

Heute klingt die Straße auch in Bozen weiter Unter den Dolomiten lebt diese Tradition noch immer.

Ein Saxofonist spielt an der Talferpromenade, eine junge Geigerin träumt von Wien, ein argentinisches Paar singt Tangos zwischen den Marktständen. Sie alle sind ForEverYoungjung im Herzen, reich an Erfahrung, frei im Geist.

Ihre Musik verbindet, berührt und verwandelt.

Sie schenkt echte Momente, die man nicht herunterladen kann. Wenn Sie das nächste Mal einem Straßenmusiker begegnen, gehen Sie nicht einfach vorbei.

Bleiben Sie stehen. Hören Sie zu. Lächeln Sie. Geben Sie etwas.

Denn jede Note ist ein kleines Wunder, ein lebendiger Herzschlag, der der Stadt Rhythmus, Freude und Seele schenkt.

COMPAGNI DI VITA

IL POTERE SILENZIOSO DEGLI ANIMALI

LEBENSBEGLEITER

DIE STILLE KRAFT DER TIERE

Quando la vita comincia a prendere un ritmo diverso, meno frenetico e più riflessivo, il bisogno di relazioni autentiche diventa più forte.

Dopo i 50 anni, molti si ritrovano con più tempo per sé, ma anche con una sensazione di vuoto che può arrivare all’improvviso. I figli sono cresciuti, le giornate sembrano più lunghe e quel silenzio che una volta appariva come un lusso può trasformarsi in un’eco. In questo spazio nuovo, spesso riempito di ricordi, abitudini e momenti di solitudine, entra la presenza silenziosa e costante di un animale. Non servono parole: basta uno sguardo, un movimento, la semplice vicinanza per creare un legame che va oltre ogni spiegazione. È un affetto diretto, senza giudizio, incredibilmente potente.

Wenn das Leben beginnt, einen anderen Rhythmus anzunehmen einen ruhigeren, nachdenklicheren, wird das Bedürfnis nach echten Beziehungen stärker.

Nach dem 50. Lebensjahr finden sich viele Menschen mit mehr Zeit für sich selbst wieder, aber auch mit einem Gefühl der Leere, das plötzlich auftauchen kann. Die Kinder sind erwachsen, die Tage werden länger, und jene Stille, die früher wie ein Luxus wirkte, kann zu einem Echo werden.

In diesen neuen Raum, der oft von Erinnerungen, Gewohnheiten oder Einsamkeit erfüllt ist, tritt die stille und beständige Gegenwart eines Tieres. Man muss nicht sprechen: Ein Blick, eine Bewegung, die bloße Anwesenheit genügen, um eine Verbindung zu schaffen, die über Worte hinausgeht. Es ist eine unmittelbare, urteilsfreie und unglaublich kraftvolle Zuneigung.

"Un animale non è solo un compagno ma una possibilità: una scelta di benessere e d'amore."

Un impatto misurabile

A differenza di quanto si possa pensare, la relazione con un animale non è solo una questione emotiva. Studi condotti da università e istituti medici di tutto il mondo dimostrano che vivere con un animale domestico può ridurre il rischio di depressione, migliorare la salute cardiovascolare e perfino contribuire ad allungare l’aspettativa di vita. Secondo una ricerca pubblicata sul Journal of Psychiatric Research, chi possiede un cane ha il 36% di probabilità in meno di soffrire di solitudine cronica. Ma non solo: attività semplici come le passeggiate quotidiane con il proprio cane aiutano a mantenersi attivi anche quando si tende alla sedentarietà, con benefici paragonabili a quelli di un leggero programma di riabilitazione motoria. Anche i gatti, con la loro natura indipendente, offrono un conforto più discreto ma altrettanto terapeutico. Le loro fusa, come dimostrano alcune ricerche, producono frequenze che favoriscono la produzione di serotonina e ossitocina, gli ormoni del buonumore e del legame affettivo.

Una medicina senza effetti collaterali Le ricerche più recenti confermano che la pet therapy, oggi utilizzata anche in RSA, ospedali e centri per anziani, può ridurre l’ansia, abbassare la pressione sanguigna e migliorare la memoria a breve termine nelle per-

"Ein Tier ist nicht nur ein Begleiter, sondern auch eine Möglichkeit: eine Entscheidung für Wohlbefinden und Liebe."

Ein messbarer Einfluss

Anders, als man vielleicht denkt, ist die Beziehung zu einem Tier nicht nur eine emotionale Angelegenheit. Studien von Universitäten und medizinischen Instituten auf der ganzen Welt zeigen, dass das Zusammenleben mit einem Haustier das Risiko für Depressionen senken, die Herz-Kreislauf-Gesundheit verbessern und sogar die Lebenserwartung verlängern kann. Laut einer im Journal of Psychiatric Research veröffentlichten Untersuchung haben Menschen mit einem Hund ein um 36% geringeres Risiko, unter chronischer Einsamkeit zu leiden. Doch nicht nur das: Körperliche Aktivität, wie etwa die täglichen Spaziergänge mit dem eigenen Hund, hilft auch eher bewegungsarmen Menschen, in Form zu bleiben – mit Vorteilen, die jenen eines leichten Rehabilitationsprogramms ähneln. Auch Katzen bieten mit ihrer unabhängigeren Art Trost, der weniger aufdringlich, aber ebenso wohltuend ist. Forschungen zeigen, dass ihr Schnurren Frequenzen erzeugt, die die Ausschüttung von Serotonin und Oxytocin anregen: jener Hormone, die für Wohlbefinden und emotionale Bindung verantwortlich sind.

Eine Medizin ohne Nebenwirkungen

Neuere Forschungen bestätigen, dass tiergestützte Therapie, die heute auch in Pflegeheimen, Krankenhäusern und Seniorenzentren eingesetzt wird, Angstzustände verringern, den Blutdruck senken und das Kurzzeitgedächtnis bei Menschen mit leichter Demenz verbessern kann.

Doch man muss nicht krank sein, um von der Gesellschaft eines Tieres zu profitieren. Auch gesunde Menschen können daraus überraschende Vorteile ziehen: eine strukturiertere Routine, mehr Motivation, nach draußen zu gehen, die draußen zu gehen,

sone con demenza lieve. Ma non è necessario essere malati per beneficiare della compagnia di un animale. Anche chi gode di buona salute può trarne vantaggi sorprendenti: una routine più stabile, maggiore motivazione a uscire, occasioni di socialità più frequenti. Chi porta il cane al parco non fa solo movimento: entra in relazione, scambia due parole, si sente parte di un piccolo mondo. Esistono poi anche compagni meno convenzionali. I pesci, con il loro movimento lento e ipnotico, sono spesso consigliati nei percorsi di rilassamento per persone ipertese. I pappagalli, capaci di imitare la voce umana, stimolano attenzione e memoria. Perfino i conigli, animali docili e affettuosi, trovano sempre più spazio nelle case di chi ha superato i 50 anni.

Il valore dell'incontro

Alla fine, la relazione con un animale nasce da un incontro vero, senza maschere né ruoli. Si costruisce attraverso gesti semplici ma fondamentali: una ciotola riempita ogni giorno, una carezza sul divano, uno sguardo che dice: “Ci sono”. Forse è proprio questo il segreto. In un mondo sempre più veloce e virtuale, un animale ci riporta all’essenziale. Ci aiuta a vivere il presente, a riscoprire la semplicità, a rallentare senza sentirci soli. Per chi ha superato i 50 anni e ha ancora molto da vivere, da amare e da condividere, un animale non è solo un compagno, ma una possibilità: una scelta di benessere, di cura e di amore.

und häufigere soziale Kontakte. Wer mit dem Hund in den Park geht, bewegt sich nicht nur – er tritt in Beziehung, wechselt ein paar Worte und fühlt sich als Teil einer kleinen Welt. Dann gibt es auch weniger konventionelle Tiere. Fische mit ihrem hypnotischen Schwimmen werden in Entspannungsprogrammen für Menschen mit Bluthochdruck empfohlen. Papageien, die die menschliche Stimme nachahmen können, fördern Aufmerksamkeit und Gedächtnis. Sogar Kaninchen, sanfte und anhängliche Tiere, finden immer häufiger ihren Platz in den Haushalten von Menschen über 50.

Der Wert der Begegnung

Letztlich beginnt die Beziehung zu einem Tier mit einer echten Begegnung – ohne Masken und ohne Rollen. Sie basiert auf einem Verhältnis aus kleinen, aber grundlegenden Gesten: einer Schale, die jeden Tag gefüllt wird, einer Streicheleinheit auf dem Sofa, einem Blick, der sagt: „Ich bin da.“

Vielleicht liegt genau darin das Geheimnis: In einer Welt, die immer virtueller und komplexer wird, bringt uns ein Tier zurück zum Wesentlichen. Es hilft uns, in der Gegenwart zu leben, die Einfachheit wiederzuentdecken und langsamer zu werden, ohne uns allein zu fühlen. Für Menschen über 50, die noch viel zu leben, zu lieben und zu teilen haben, ist ein Tier nicht nur ein Begleiter, sondern auch eine Möglichkeit: eine Entscheidung für Wohlbefinden und Liebe.

Matratzen und Schlafprodukte zu verkaufen

Vendita Materassi e prodotti per dormire in relax

Industriezone 11/A | 39011 Lana | BZ T. +39 0473 564862 | info@naturafit.it www.naturafit.it | shop.naturafit.it fi Naturafit Lana

Michael Tribus Ihr Schlafexperte T. +39 333 4053220 info@naturafit.it

Servizi fognatura

Kanalreinigung

Disotturazione Tubazioni

Behebung Rohrverstopfungen

Pulizia Rete Fognaria

Reinigung Kanalisationsnetz

Pulizia Colonne Wc

Reinigung Wc Kolonnen

Pulizia Colonne Cucine

Reinigung Küchenkolonnen

Pulizia Grondaie

Reinigung Dachrinnen

Ispezione con Videocamera Inspektion mit Videokamera

Ricerca Tubazione Kanalortung

Svuotamento pozzi e cisterne Entleerung Gruben und Tanks

Ufficio 0471 / 356 201

Emergenza 348 4879888

info@marzoner.it

Büro 0471 / 356 201

Notfall 348 4879888

info@marzoner.it www.marzoner.it

Vino sfuso e non solo

Oltre ai vini sfusi, l’enoteca Alla Cantinotta di Bolzano o re una selezione di eccellenze italiane: dai distillati Villa Laviosa all’olio extravergine Redoro, dalla pasticceria Filippi ai sughi artigianali, per un’esperienza di gusto completa.

Le relazioni fra nonni e nipoti

Die Beziehung zwischen Großeltern und Enkeln

Attenzione!

Questo articolo susciterà un dibattito!

Ha già scatenato accese discussioni tra me e le madri dei miei nipoti.

E sono sicuro che susciterà disaccordo anche tra alcuni di voi!

Ammetto che il mio approccio con i miei nipoti non è convenzionale. Permetto loro molto e non sono solo "nonno", ma anche il loro amico!

Do loro molta libertà ed ho pochissime regole!

Non scrivo questo articolo da professore di educazione dei figli. Lo scrivo da nonno appassionato che ama i suoi nipoti.

Scrivo questo articolo con il cuore, non con la testa. Perché la ragione può sbagliare, ma l'amore non sbaglia mai.

Voglio che i miei nipoti crescano con la libertà di svilupparsi, secondo la loro vera natura interiore e i loro desideri più profondi. Non sto dicendo che i bambini non abbiano bisogno di regole. Dico solo che ci devono essere meno regole possibili!

Solo tre regole sono fondamentali:

1. Non mentire.

2. Non rubare.

3. Non fare del male a nessuno.

Achtung!

Dieser Artikel wird eine Debatte auslösen!

Er hat bereits hitzige Diskussionen zwischen mir und den Müttern meiner Enkelkinder ausgelöst.

Und ich bin sicher, dass er auch bei einigen von Ihnen auf Widerspruch stoßen wird!

Ich gebe zu: Mein Umgang mit meinen Enkeln ist nicht gerade konventionell. Ich erlaube ihnen vieles und bin nicht nur ihr „Großvater“, sondern auch ihr Freund! Ich gebe ihnen viel Freiheit und habe nur sehr wenige Regeln. Ich schreibe diesen Artikel nicht als Professor für Kindererziehung. Ich schreibe ihn als leidenschaftlicher Großvater, der seine Enkel liebt. Ich schreibe diesen Artikel mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Denn der Verstand kann sich irren - die Liebe aber irrt sich nie.

Ich möchte, dass meine Enkel mit der Freiheit aufwachsen, sich entsprechend ihrer wahren inneren Natur und ihrer tiefsten Wünsche zu entwickeln. Ich sage nicht, dass Kinder keine Regeln brauchen. Ich sage nur, dass es so wenige Regeln wie möglich geben sollte!

Nur drei Regeln sind wirklich grundlegend:

1. Nicht lügen.

2. Nicht stehlen.

3. Niemandem wehtun.

In pratica, è tutto qui.

Niente divieti infiniti, niente continui "Non devi!".

Niente regole tipo: "I bambini devono essere bravi".

Meno regole, più amore.

Lasciate che i bambini siano bambini!

Lasciate che facciano cose, che scoprano, che facciano esperienze!

Lasciate che scoprano da soli che il fuoco è caldo, che ci si può scottare e che una mano bruciata fa male.

Non date loro sempre istruzioni, ma lasciate che scoprano da soli come funziona il mondo. Guardateli crescere, ma non "educateli" voi!

Lasciate che crescano, ma non cresceteli voi!

Lasciate che vivano la propria vita, non che rivivano la vostra!

Date loro il vostro amore, il vostro tempo, la vostra autentica attenzione.

Osservateli, senza interferire.

Incoraggiateli ad esplorare la propria vita.

Lasciateli parlare, sentire ed esprimersi, in ogni fase del loro sviluppo.

Mostrate loro quanto li amate.

Ammirateli quando imparano qualcosa di nuovo: gattonare, muovere i primi passi... applaudite! Incoraggiateli!

Smettete di "fare" il nonno o la nonna.

Abbiate fiducia che troveranno la loro strada. Questo è il percorso che seguo con i miei nipoti.

Im Grunde ist das schon alles.

Keine endlosen Verbote, keine ständigen „Das darfst du nicht!“.

Keine Regeln wie: „Kinder müssen brav sein.“

Weniger Regeln, mehr Liebe.

Lasst Kinder Kinder sein!

Lasst sie Dinge tun, entdecken und Erfahrungen machen!

Lasst sie selbst herausfinden, dass Feuer heiß ist, dass man sich daran verbrennen kann und dass eine verbrannte Hand weh tut.

Gebt ihnen nicht ständig Anweisungen, sondern lasst sie selbst entdecken, wie die Welt funktioniert.

Beobachtet sie beim Wachsen, aber „erzieht“ sie nicht ständig!

Lasst sie wachsen, aber zieht sie nicht nach euren Vorstellungen groß!

Lasst sie ihr eigenes Leben leben – nicht eures noch einmal!

Gebt ihnen eure Liebe, eure Zeit, eure echte Aufmerksamkeit.

Beobachtet sie, ohne ständig einzugreifen.

Ermutigt sie, ihr eigenes Leben zu erforschen.

Lasst sie sprechen, fühlen und sich ausdrücken, in jeder Phase ihrer Entwicklung.

Zeigt ihnen, wie sehr ihr sie liebt.

Bewundert sie, wenn sie etwas Neues lernen: krabbeln, die ersten Schritte machen…

Quando vengono a trovarmi, ci sono pochissime regole e, in compenso, esperienze folli e divertenti!

WOW! Ci divertiamo sempre un mondo insieme.

A loro piace stare con me ed a me piace stare con loro.

E sì, quando i miei nipoti si fermano a dormire, le cose si fanno sempre "selvagge" e capisco che ci voglia circa una settimana alle mie nuore per riportarli alla "normalità".

Questo è il prezzo che le mie nuore pagano per prendersi un giorno libero e lasciare i loro figli da soli con il loro nonno un po' matto.

Ma sapete una cosa?

La cosa divertente è che mi criticano ogni volta, eppure continuano a riportare i bambini!

Quindi, immagino che non stia sbagliando tutto, dopotutto… Col tempo, hanno capito che i miei nipoti non sono solo i loro "figli", sono anche i miei nipoti.

Credo che il modo migliore per esprimere il mio atteggiamento da nonno sia con una citazione leggermente adattata, come consiglio amichevole per voi: se fossi in voi, non interferirei troppo… Troppa disciplina, troppo controllo possono nuocere a un bambino. Lasciate che il bambino cresca indisturbato, invece di dirigerlo e correggerlo costantemente.

I desideri interiori e gli interessi naturali del bambino lo condurranno verso il suo percorso di vita unico. Gli istinti e le aspirazioni del bambino meritano rispetto.

Date al bambino la possibilità di cercare, trovare e accendere la propria fiamma interiore.

E non dimenticate mai: ciò che amiamo, dobbiamo anche imparare a lasciarlo andare.

Ulrich Henzler

applaudiert! Ermutigt sie!

Hört auf, „Großvater“ oder „Großmutter zu spielen“. Vertraut darauf, dass sie ihren eigenen Weg finden werden.

Das ist der Weg, den ich mit meinen Enkeln gehe. Wenn sie mich besuchen, gibt es nur sehr wenige Regeln – dafür aber wilde und lustige Erlebnisse!

WOW! Wir haben immer unglaublich viel Spaß zusammen. Sie sind gern bei mir, und ich bin gern mit ihnen zusammen.

Und ja, wenn meine Enkel bei mir übernachten, wird es immer ein wenig „wild“, und ich weiß, dass meine Schwiegertöchter danach ungefähr eine Woche brauchen, um sie wieder in die „Normalität“ zurückzubringen. Das ist der Preis, den sie dafür zahlen, wenn sie sich einen freien Tag gönnen und ihre Kinder allein bei ihrem leicht verrückten Großvater lassen.

Aber wisst ihr was?

Das Lustige ist: Sie kritisieren mich jedes Mal, und trotzdem bringen sie die Kinder immer wieder zu mir!

Also nehme ich an, dass ich wohl doch nicht alles falsch mache…

Mit der Zeit haben sie verstanden, dass meine Enkel nicht nur ihre „Kinder“ sind - sie sind auch meine Enkel.

Ich glaube, meine Haltung als Großvater lässt sich am besten mit einem leicht angepassten Zitat ausdrücken, als freundschaftlicher Rat an euch: Wenn ich an eurer Stelle wäre, würde ich mich nicht zu sehr einmischen… Zu viel Disziplin, zu viel Kontrolle können einem Kind schaden.

Lasst das Kind ungestört wachsen, statt es ständig zu lenken und zu korrigieren.

Die inneren Wünsche und natürlichen Interessen des Kindes werden es auf seinen ganz eigenen Lebensweg führen. Die Instinkte und Bestrebungen eines Kindes verdienen Respekt.

Gebt dem Kind die Möglichkeit, seine eigene innere Flamme zu suchen, zu finden und zu entzünden.

Und vergesst nie: Was wir lieben, müssen wir auch lernen loszulassen.

IL PIÙ GRANDE PARCO

AVVENTURA

DELL’ALTO ADIGE

212 elementi su 24 percorsi

Il parco ad alta fune per tutta la famiglia!

9 percorsi facili, 11 a di icoltà media e 4 percorsi molto impegnativi fino a 25 m di altezza.

Der Hochseilgarten für die ganze Familie!

9 einfache, 11 mittelschwere sowie 4 schwere Routen auf einer Höhe zwischen 1 und 25 Metern warten auf euch.

La tua sicurezza prima di tutto!

DER GRÖSSTE

HOCHSEILGARTEN SÜDTRIOLS

212 Elemente auf 24 Parcours

Tutto il parco é stato progettato ed realizzato esclusivamente con materiali certificati e di alta qualità.

Deine Sicherheit hat bei uns oberste Priorität!

Die Anlage wird in regelmäßigen Abständen gewartet, erneuert und vom Fachmann statisch geprüft.

/ Kontakt +39 347 8010960 | info@abenteuerpark.it

Fino a 3 ore di divertimento!

Il prezzo include il noleggio dell’attrezzatura da arrampicata, il briefing sulla sicurezza e l’assistenza se richiesta.

Bis zu 3 Stunden Kletterspaß!

Im Preis inbegri en Kletterausrüstung, Sicherheitseinweisung und Hilfestellung bei Bedarf.

NONNI IN MOVIMENTO GROSSELTERN IN BEWEGUNG

AVVENTURE CON LA NUOVA GENERAZIONE

Sono finiti i tempi in cui i nonni salutavano da una panchina mentre i bambini correvano liberi.

ABENTEUER MIT DER NÄCHSTEN GENERATION

Oggi gli over 50 stanno riscrivendo il copione: via le sedie a dondolo, spazio alle scarpe da trekking… e alle zipline (con pausa merenda, naturalmente).

I nonni attivi stanno scoprendo che il tempo con i nipoti non significa rallentare, ma fare un salto di livello.

Die Zeiten, in denen Großeltern von der Parkbank aus winkten, während die Kinder herumtobten, sind vorbei.

Die Generation 50+ schreibt heute ihr eigenes Drehbuch: Schaukelstuhl ade, Wanderschuhe an - und ab zur Zipline (natürlich mit Snackpause).

Aktive Großeltern entdecken, dass Zeit mit den Enkeln nicht bedeutet, langsamer zu werden, sondern eine neue Stufe zu

"C’è una magia speciale nel vedere il mondo di nuovo attraverso occhi più giovani."

Che si tratti di esplorare sentieri nel bosco, affrontare percorsi di arrampicata o semplicemente fare a gara fino alla prossima gelateria, queste avventure condivise creano qualcosa di molto più prezioso dei ricordi: una vera connessione.

C’è una magia speciale nel vedere il mondo di nuovo attraverso occhi più giovani. Una passeggiata diventa una caccia al tesoro. Un parco giochi si trasforma in un regno. E sì, anche un po’ di fango entra a far parte del divertimento (basta ricordarsi i vestiti di ricambio). I nonni portano pazienza, esperienza e quel pizzico di malizia che li rende perfetti complici per una giornata all’aria aperta.

Ancora meglio, restare attivi insieme fa bene a tutti. Mantiene i nonni energici, migliora il benessere e, diciamolo, aiuta a tenere il passo con quei piccoli instancabili. È anche un’occasione per tramandare storie, tradizioni e l’amore per la natura in modo spontaneo e gioioso.

Quindi preparate il picnic, allacciate le scarpe e dite sì a un’altra avventura. Perché è vero, i nipoti crescono in fretta, ma i ricordi che costruite insieme durano tutta la vita. E se per caso riuscite a batterli su un percorso sospeso tra gli alberi… tanto meglio.

"Es

hat etwas Magisches, die Welt noch einmal durch jüngere Augen zu sehen."

erreichen. Ob beim Erkunden von Waldwegen, beim Meistern von Kletterparcours oder beim Wettrennen zur nächsten Eisdiele - diese gemeinsamen Erlebnisse schaffen etwas, das weit über Erinnerungen hinausgeht: echte Verbundenheit.

Es hat etwas Magisches, die Welt noch einmal durch jüngere Augen zu sehen. Ein einfacher Spaziergang wird zur Schatzsuche. Ein Spielplatz verwandelt sich in ein Königreich. Und ja, auch ein bisschen Matsch gehört plötzlich zum Spaß dazu (Ersatzkleidung nicht vergessen). Großeltern bringen Geduld, Erfahrung und genau die richtige Portion Schalk mit - und sind damit die perfekten Komplizen für einen Tag im Freien.

Und das Beste: Gemeinsam aktiv zu sein tut allen gut. Es hält Großeltern fit, steigert das Wohlbefinden und - seien wir ehrlich - hilft, mit den unermüdlichen Kleinen Schritt zu halten. Gleichzeitig ist es eine wunderbare Gelegenheit, Geschichten, Traditionen und die Liebe zur Natur ganz nebenbei weiterzugeben.

Also: Picknick einpacken, Schuhe schnüren und einfach Ja sagen zum nächsten Abenteuer. Denn auch wenn Enkelkinder schnell groß werden - die Erinnerungen, die man gemeinsam schafft, bleiben ein Leben lang. Und wenn Sie sie dabei im Kletterparcours noch überholen? Umso besser.

GUIDA AI SERVIZI

SERVICEGUIDE

ASSICURAZIONI / VERSICHERUNGEN Groupama Assicurazioni

Via Dodiciville, 5A / Dodicivillestraße 5A

39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Tel. +39 0471 970107 - Cell./Mobil +39 340 3328891

STUDIO DI PERSONAL TRAINING PERSÖNLICHES TRAININGSSTUDIO Divine Fit Studio

Via dei Vanga, 12/B / Vangastraße 12/B 39100 Bolzano / Bozen (BZ) Cell./Mobil +39 393 2011187 - divinefitstudio@gmail.com divinefi tstudio.com fi

FISIOTERAPIA | PHYSIOTHERAPIE Sieglinde Thurner

Innsbruckerstraße, 27C / Via Innsbruck, 27C 39100 Bolzano / Bozen (BZ) Cell./Mobil +39 375 6703811 sieglinde.thurner@outlook.it

OFFICINA - CARROZZERIA | WERKSTATT & KAROSSERIE

Autoffi cina Buono Snc

Zona Produttiva Vurza, 14 / Gewerbezone Vurza, 14

Pineta di Laives / Steinmannwald Leifers

39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Tel. +39 0471 959978 - Cell./Mobil +39 335 1840125 officina@buonomotors.com www.buonomotors.com fi

GUIDA AI SERVIZI SERVICEGUIDE

FISIOTERAPIA | PHYSIOTHERAPIE Fabrizio Bonifacio

Via Alto Adige, 13 / Südtiroler Straße, 13 39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Cell./Mobil +39 328 1441598 fabrizio.bonifacio@fastwebnet.it fisiofabri@fabriziobonifacio.it www.fabriziobonifacio.it i

TEAM LEADER PER ROBOT DA CUCINA TEAMLEITER FÜR KÜCHENMASCHINEN-VERTRIEB Agovino Eleonora

Via Guglielmo Marconi, 15 / Guglielmo-Marconi-Straße, 15 39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Cell./Mobil +39 392 2474893 - ele_agovino@hotmail.it fi

INFORTUNISTICA STRADALE E RISARCIMENTO DANNI VERKEHRSUNFÄLLE UND ENTSCHÄDIGUNGEN Euroclaim

Piazza della Vittoria, 6 / Siegesplatz, 6 39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Cell./Mobil +39 392 2808240 - info@euroclaim.it www.euroclaim.it fi

AGENZIA DI ASSICURAZIONI / VERSICHERUNGSAGENTUR Alps Insurance

Via Dodiciville, 12-C / Zwölfmalgreinerstr, 12C 39100 Bolzano / Bozen (BZ)

Tel. +39 0471 971333 info@alps-in.com alps-in.com

Presentazione personale Persönliche Vorstellung

Mi chiamo Ulrich Henzler. Alcuni mi chiamano Uli.

Sono padre di due figli ormai adulti. Nonno di cinque splendidi nipoti e presto bisnonno. E il conto continua…

Ho 78 anni, ma la vita non ha rallentato il mio passo. Anzi, per me ogni giorno accelera sempre di più.

Ho avuto un’infanzia difficile. Non facile. Non dolce. Ma guardando indietro, è stata la migliore preparazione alla vita che potessi ricevere. Perché la vita non premia la comodità. La vita premia chi sa restare in piedi.

Le persone mi descrivono come uno che parla chiaro. Troppo chiaro! Sempre diretto! Troppo diretto! Bene! Perché credo fermamente in questo: se ho qualcosa da dire, la dico chiaramente.

A 78 anni lavoro ancora a tempo pieno ogni giorno e lo amo!

Mein Name ist Ulrich Henzler. Manche nennen mich Uli.

Ich bin Vater von zwei inzwischen erwachsenen Söhnen, Großvater von fünf wunderbaren Enkeln und bald sogar Urgroßvater. Und die Zahl wächst weiter…

Ich bin 78 Jahre alt, aber das Leben hat mein Tempo nicht verlangsamt. Im Gegenteil: Für mich beschleunigt sich jeder Tag sogar noch mehr.

Ich hatte eine schwierige Kindheit. Nicht leicht. Nicht unbeschwert. Aber wenn ich heute zurückblicke, war sie die beste Vorbereitung auf das Leben, die ich hätte bekommen können. Denn das Leben belohnt nicht Bequemlichkeit. Das Leben belohnt diejenigen, die wissen, wie man standhaft bleibt.

Die Menschen beschreiben mich als jemanden, der Klartext spricht. Zu klar! Immer direkt! Zu direkt! Gut so. Denn ich glaube fest daran: Wenn ich etwas zu sagen habe, dann sage ich es klar und deutlich.

Mit 78 Jahren arbeite ich noch jeden Tag in Vollzeit – und ich liebe es!

Sono uno studente della vita.

Mi piace osservare le persone, provare idee nuove, mi piace l’azione. Anzi, a dire il vero, ho bisogno di azione!

E sì… a volte sono un po’ caotico. A volte sono semplicemente troppo. Ma preferisco un po’ di caos ad una vita noiosa.

Credo nella generosità, nel condividere, nel sostenere le persone che mi stanno accanto e nell’aiutare gli altri. Se posso aiutare qualcuno a crescere, per me questo è il vero successo. Sono un mentore.

Credo nella verità, nella disciplina e nella responsabilità.

Ho vissuto in luoghi diversi. Ho incontrato culture diverse. Sono nato in Germania e ora vivo in Svizzera.

Ma più di questo, mi sento un cittadino del mondo.

Un’altra cosa: credo nel fare, ogni tanto, qualcosa di folle. Mi piace essere creativo. Mi piace trovare strade e soluzioni diverse. Perché molto spesso sono proprio le idee folli quelle che ci tengono vivi e attenti.

La mia filosofia è semplice: nessun limite. Tutto è possibile. Fallo e basta!

Il mio credo: ForEverYoung

La vita non finisce a 78 anni.

Ich bin ein Schüler des Lebens.

Ich beobachte gern Menschen, probiere neue Ideen aus, und ich mag Aktion. Ehrlich gesagt: Ich brauche Aktion!

Und ja… manchmal bin ich ein wenig chaotisch. Manchmal bin ich einfach ein bisschen zu viel. Aber ich ziehe ein wenig Chaos einem langweiligen Leben jederzeit vor.

Ich glaube an Großzügigkeit, ans Teilen, daran, die Menschen an meiner Seite zu unterstützen und anderen zu helfen. Wenn ich jemandem helfen kann zu wachsen, dann ist das für mich wahrer Erfolg. Ich bin ein Mentor.

Ich glaube an Wahrheit, Disziplin und Verantwortung.

Ich habe an verschiedenen Orten gelebt. Ich habe unterschiedliche Kulturen kennengelernt. Ich wurde in Deutschland geboren und lebe heute in der Schweiz. Aber mehr noch: Ich fühle mich als Weltbürger.

Und noch etwas: Ich glaube daran, hin und wieder etwas Verrücktes zu tun. Ich bin gern kreativ. Ich finde gern andere Wege und andere Lösungen. Denn sehr oft sind es gerade die verrückten Ideen, die uns lebendig und wach halten.

A 78 anni, in realtà, si ingrana la seconda marcia con più chiarezza, più coraggio e più curiosità!

Con affetto, Ulrich “Uli” Henzler

Meine Philosophie ist einfach: Keine Grenzen. Alles ist möglich. Mach es einfach!

Mein Credo: ForEverYoung

Das Leben endet nicht mit 78 Jahren. Mit 78 schaltet man in Wirklichkeit in den zweiten Gang – mit mehr Klarheit, mehr Mut und mehr Neugier!

Herzlich, Ulrich „Uli“ Henzler

Ora non è il momento

di pensare a quello che non hai.

Pensa a quello che puoi fare con quello che hai

Ernest Hemingway

Jetzt ist nicht die Zeit, über das nachzudenken, was dir fehlt. Denk lieber daran, was du mit dem tun kannst, was du hast.

Ernest Hemingway

Ti voglio bene.

Come fanno i grandi?

No, sul serio.

“Ich liebe dich.”

“So wie die Erwachsenen?”

“Nein. Ernsthaft.”

Quando sarò vecchio/a, non vorrò sembrare giovane, ma felice.

Wenn ich mal alt bin, will ich nicht jung aussehen, sondern glücklich.

Un mio amico:

“Google?

Non mi serve!

Mia moglie sa già TUTTO!”

Ein Freund von mir!

“Google?

Brauche ich nicht!

Mein Frau weiß ALLES!”

Sorridi Lächle

Ho chiesto a un uomo saggio:

“In quale ambito posso fare più in fretta una grande carriera?”

Mi ha risposto:

“Sii una brava persona! Ci sono molte possibilità e quasi nessuna concorrenza!”

Ich fragte einen weisen Mann: Auf welchem Bereich kann ich am schnellsten eine große

Karriere machen?

Er sagte: “Sei ein guter Mensch! Da gibt es viele Möglichkeiten aber fast keine Konkurrenz!”

Maschio, 38 anni!

I suoi genitori mi hanno chiesto se possiamo tenerlo da noi per la notte. Vogliono cambiare le serrature!

Männlich, 38 Jahre!

Seine Eltern haben mich gefragt, ob wir ihn über Nacht behalten können? Sie möchten die Schlösser austauschen!

Ve li ricordate? Erinnert ihr euch noch an sie?

Se l’olio d’oliva è fatto con le olive… allora il baby-oil con cosa lo fanno?

Wenn Olivenöl aus Oliven gemacht wird…

Aus was machen die dann Babyöl?

Si sente dominato da sua moglie?

No, non si sente dominato!

“Fühlen Sie von Ihrer Frau dominiert?”

“Nein, tut er nicht!”

Mio padre diceva che esistono due tipi di persone: quelle che prendono e quelle che danno. Quelle che prendono mangiano meglio. Quelle che danno dormono meglio.

Mein Vater sagte es gibt zwei Sorten von Menschen: Solche die nehmen und solche die geben!

Die nur nehmen essen besser! Die welche geben, schlafen besser.

Ciao, sono tornato!

Se ti interessa rimanere in contatto e trovare ispirazione su come mantenerti giovane e vivere la vita al massimo, visita il mio sito web:

www.foreveryoungmag.it

Per ora, ricorda: prenditi cura della tua salute, mangia bene e muoviti!

Scatena la tua energia! Vivi la vita come vuoi!

Fai le cose più folli che hai sempre sognato di fare, ma che non hai mai fatto! Sii un po' folle almeno una volta al giorno!

E, ultimo ma non meno importante: Ama te stesso!

Un caro saluto,

Ulrich Henzler

Hey, da bin ich wieder!

Wenn Sie daran interessiert sind, mit mir in Kontakt zu bleiben, und sich inspirieren lassen möchten, wie man jung bleibt und seine Tage gelassen lebt, dann besuchen Sie meine Website:

www.foreveryoungmag.it

Für den Moment gilt: Bleiben Sie gesund, ernähren Sie sich gut und bewegen Sie sich!

Lassen Sie Ihrer Energie freien Lauf! Leben Sie Ihr Leben so wie Sie es wollen!

Tun Sie die verrücktesten Dinge, von denen Sie schon immer geträumt haben, die Sie aber nie gemacht haben! Seien Sie mindestens einmal am Tag «verrückt»

Und last but not least: Lieben Sie sich selbst!

Mit herzlichen Grüßen

Ulrich Henzler

Ti è piaciuta questa rivista?

Per favore fammelo sapere! Scrivimi una mail a: ulrichhenzler@hotmail.com

Hat Ihnen dieses Magazin gefallen? Bitte lassen Sie es mich wissen! Schreiben Sie mir eine E-Mail an: ulrichhenzler@hotmail.com

Bozen/Bolzano

Ci trovi a Refrontolo, nel cuore delle colline UNESCO, zona del Prosecco Superiore DOCG

Tradizione di famiglia.

Una realtà a conduzione familiare che custodisce e rinnova la tradizione del buon vino, con passione, autenticità e profondo rispetto per il territorio.

www.bottegagiuseppe.it

Agricola Bottega Giuseppe
Produzione Prosecco - Refrontolo Passito - Verdiso - Vino rosso da tavola

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook